1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:25,985 --> 00:00:27,486 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,196 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, 9 00:00:29,280 --> 00:00:32,533 ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,616 --> 00:00:34,034 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:34,118 --> 00:00:35,953 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:36,495 --> 00:00:40,332 Để hạ, hắn đang cầm kiếm nên xin thứ lỗi thần mạo phạm. 13 00:00:53,846 --> 00:00:55,681 Thần giết hắn được không ạ? 14 00:00:55,765 --> 00:00:56,891 Cất kiếm đi. 15 00:00:59,643 --> 00:01:01,270 Ngươi không nghe ta nói sao? 16 00:01:29,298 --> 00:01:32,718 Ta đã thấy ngươi đến nhà ta ở Gaeseong. 17 00:01:32,802 --> 00:01:34,303 Tên nhóc này thật là… 18 00:01:39,975 --> 00:01:43,354 Để hạ. Gaeseong ư? 19 00:01:45,689 --> 00:01:50,110 Vậy hắn… 20 00:01:59,537 --> 00:02:02,706 Hãy về đó đợi cho đến khi ta truyền. 21 00:02:02,790 --> 00:02:05,417 Nhưng Để hạ, sao ngài lại để hắn… 22 00:02:05,501 --> 00:02:07,211 Ta nói quay về và đợi ta. 23 00:02:08,921 --> 00:02:10,130 Làm theo lệnh đi. 24 00:02:16,679 --> 00:02:18,472 Vâng, thưa Để hạ. 25 00:02:41,370 --> 00:02:42,371 TẬP 13 26 00:02:42,454 --> 00:02:44,164 Sao ngươi liều lĩnh thế? 27 00:02:45,416 --> 00:02:47,334 Có lẽ ký ức của ngươi lộn xộn thôi. 28 00:02:48,586 --> 00:02:51,839 Không đâu ạ. Ký ức của ta chắc chắn đúng. 29 00:02:55,718 --> 00:02:58,554 Để hạ, ta từng nói với ngài rồi. 30 00:02:58,679 --> 00:03:02,266 Khi sứ giả đến nhà ta, ta bảo đảm chính Tae Gang đã giết sứ giả. 31 00:03:02,641 --> 00:03:07,021 Hắn cũng là kẻ đã rải tờ giấy "Tống gia diệt Lý". 32 00:03:07,938 --> 00:03:11,483 Chính mắt ta nhìn thấy hắn nên ta nhớ rất rõ. 33 00:03:11,609 --> 00:03:14,236 Ta đã từng đánh nhau với hắn khi đuổi theo hắn. 34 00:03:14,320 --> 00:03:16,614 Lúc ấy hắn bịt kín mặt 35 00:03:16,697 --> 00:03:18,949 nhưng ta nhớ rõ ánh mắt hắn. Chính là hắn. 36 00:03:19,408 --> 00:03:21,035 Ngài thử nghĩ mà xem. 37 00:03:21,118 --> 00:03:24,788 Người có thể ra vào Đông cung là hắn. 38 00:03:24,914 --> 00:03:26,916 Hắn là người duy nhất có thể bắn 39 00:03:27,041 --> 00:03:29,084 mũi tên đó một năm trước. 40 00:03:30,294 --> 00:03:35,090 Hắn không chỉ có quyền ra vào Đông cung mà còn có thể đến bãi săn bắn. 41 00:03:35,215 --> 00:03:39,261 Không những thế, mũi tên bắn ngài ở Đại lễ Săn bắn cũng là do hắn. 42 00:03:39,845 --> 00:03:45,476 Sẽ không ai nghi ngờ hắn cả bởi hắn có mang vũ khí cũng đúng thôi. 43 00:03:45,559 --> 00:03:49,396 Hắn đã bắn mũi tên đó rồi trốn đi. 44 00:03:49,480 --> 00:03:54,777 Mũi tên và ống tên được tìm thấy ở đó thường được lính Binh tào sử dụng. 45 00:03:54,860 --> 00:03:59,365 Có thể hắn cũng là kẻ đã đưa con rắn và dao găm 46 00:03:59,448 --> 00:04:00,616 đến cho bà đồng. 47 00:04:00,699 --> 00:04:04,078 Cuộc tra khảo sẽ diễn ra sớm thôi. Hãy hoàn thành Thần ý. 48 00:04:04,161 --> 00:04:06,789 Và hắn cũng là kẻ đã đốt cây mận. 49 00:04:06,872 --> 00:04:09,750 Có thể hắn đã ra vào nhà tù để gặp bà đồng 50 00:04:09,833 --> 00:04:11,627 và nói rằng đó là lệnh của Để hạ. 51 00:04:11,752 --> 00:04:13,837 Hãy đến Nghĩa Cấm phủ… 52 00:04:14,380 --> 00:04:16,966 Hai quan viên của Nghĩa Cấm phủ 53 00:04:17,049 --> 00:04:18,926 canh gác nhà lao đã chết. 54 00:04:19,009 --> 00:04:23,305 Ký ức của ta có thể chưa hồi phục do đột ngột mất đi gia đình, 55 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 nhưng ta nhớ rất rõ khuôn mặt của hắn. 56 00:04:25,975 --> 00:04:27,393 Điều đó là không thể. 57 00:04:27,518 --> 00:04:29,436 Làm ơn. 58 00:04:29,520 --> 00:04:31,730 Xin Để hạ hãy tin ta. 59 00:04:31,814 --> 00:04:33,857 Ngày cả nhà ngươi bị sát hại, 60 00:04:33,983 --> 00:04:36,110 Tae Gang đang ở Đông cung. 61 00:04:36,902 --> 00:04:38,570 Tae Gang vô tội. 62 00:04:38,654 --> 00:04:40,447 Ta là nhân chứng của Tae Gang… 63 00:04:42,700 --> 00:04:44,535 và Gaeseong cách nơi này rất xa. 64 00:04:53,252 --> 00:04:56,797 Không ngờ hắn lại là Min Jae Yi, kẻ sát nhân Gaeseong. 65 00:04:57,798 --> 00:05:00,009 Để hạ biết sự thật từ lúc nào nhỉ? 66 00:05:01,468 --> 00:05:06,473 Có lẽ Để hạ đã biết từ lúc ngài gặp hắn ở bãi săn bắn, 67 00:05:07,850 --> 00:05:11,520 ngài đã biết hắn không phải Jang Chi Su, mà là Min Jae Yi. 68 00:05:12,479 --> 00:05:16,400 Ngài để cô ta sống trong mật thất vì cô ta là nữ nhân. 69 00:05:18,068 --> 00:05:22,281 Sao một người có thể cùng lúc ở Hanyang và Gaeseong được? 70 00:05:23,741 --> 00:05:25,284 Chuyện đó là không thể. 71 00:05:25,409 --> 00:05:27,411 Có thể ngài đã nhầm… 72 00:05:27,494 --> 00:05:30,998 Còn nữa, ngươi nói Tae Gang là một trong những kẻ 73 00:05:31,081 --> 00:05:33,292 đã đi rải tờ giấy đỏ, 74 00:05:33,375 --> 00:05:36,336 nhưng lúc đó Tae Gang đang ở cạnh ta. 75 00:05:36,420 --> 00:05:37,963 Nếu điều ngươi nói là thật, 76 00:05:38,047 --> 00:05:40,299 nghĩa là hắn đã đốt cây mận 77 00:05:40,382 --> 00:05:42,843 rồi biến đến phố chợ luôn ư? 78 00:05:42,926 --> 00:05:47,097 Ta thề hắn chính là kẻ bịt mặt. 79 00:05:47,181 --> 00:05:48,932 Đó chính là mặt hắn. 80 00:05:49,016 --> 00:05:51,351 Ta biết là rất khó cho ngươi khi phải nhớ lại 81 00:05:51,435 --> 00:05:55,439 các chi tiết đó với ký ức mờ nhạt. 82 00:05:55,939 --> 00:05:59,777 Nhưng không phải Tae Gang đâu. 83 00:05:59,860 --> 00:06:02,821 Hãy bình tĩnh lại, ngày mai nghỉ ngơi cho kỹ 84 00:06:02,946 --> 00:06:06,283 rồi thử nghĩ lại xem. 85 00:06:07,826 --> 00:06:08,827 Đó là mệnh lệnh. 86 00:06:26,553 --> 00:06:28,347 Muội lấy thêm vải để may à? 87 00:06:28,430 --> 00:06:30,891 Họ trả có nhiều tiền không? 88 00:06:30,974 --> 00:06:32,726 - Đẹp nhỉ? - Ừ. 89 00:06:32,810 --> 00:06:36,897 Không ngờ cô ấy ngày nào cũng được mặc đồ này. 90 00:06:36,980 --> 00:06:39,817 Đúng là giàu do số phận nhỉ? 91 00:06:40,984 --> 00:06:42,986 Muội cứ mặc thử nếu muốn. 92 00:06:43,070 --> 00:06:45,781 Thôi không sao. 93 00:07:26,113 --> 00:07:29,950 Để hạ, ngài đã tỉnh chưa ạ? 94 00:07:30,033 --> 00:07:31,034 Vào đi. 95 00:07:44,131 --> 00:07:47,050 Để hạ, nô tài không thấy Nội quan Go đâu cả. 96 00:07:47,134 --> 00:07:50,637 Ngài cử hắn đi làm việc gì rồi ạ? 97 00:07:50,721 --> 00:07:53,891 Tối qua ta sai Sun Dol đi có việc. 98 00:07:53,974 --> 00:07:54,975 Vâng, thưa Để hạ. 99 00:08:16,246 --> 00:08:19,333 Đúng thế. Tả phó súy đã đi cùng Để hạ cả ngày hôm đó. 100 00:08:19,416 --> 00:08:23,212 Hôm đó Để hạ có buổi hội giảng, nên Phó súy ở cùng ngài đến hết buổi. 101 00:08:23,295 --> 00:08:26,048 Sau buổi hội giảng, ngài ấy cũng có mặt ở Đông cung ư? 102 00:08:26,173 --> 00:08:29,676 Sau buổi hội giảng, ngài ấy đã ở Đông cung cùng chúng tôi. 103 00:08:29,760 --> 00:08:32,304 Nhưng sao ngài lại hỏi 104 00:08:32,387 --> 00:08:34,431 về đại nhân đó thế? 105 00:08:34,514 --> 00:08:36,600 Ta chỉ tìm hiểu vài thứ thôi. 106 00:08:36,683 --> 00:08:38,185 Đừng để tâm. 107 00:08:39,853 --> 00:08:42,022 Mình nhầm lẫn thật sao? 108 00:08:42,105 --> 00:08:45,484 Không đời nào. Ký ức của mình không sai. 109 00:08:45,817 --> 00:08:48,654 Thần là sứ giả đưa quà cưới đến nhà Phủ doãn Gaeseong sao? 110 00:08:48,737 --> 00:08:51,865 Cũng là kẻ rải mấy tờ giấy đỏ ư? Sao ngài có thể tin 111 00:08:51,949 --> 00:08:53,700 và để một kẻ dối trá như thế ở cạnh? 112 00:08:53,784 --> 00:08:56,286 Cô ta đã bỏ trốn sau khi vi phạm cương thường đấy ạ. 113 00:08:56,370 --> 00:08:59,248 Cô ta không phải là tội nhân. Cô ta là con gái của tiên sinh. 114 00:08:59,331 --> 00:09:03,877 Lỡ người khác phát hiện ngài để nữ nhân độc ác đó làm nội quan Đông cung 115 00:09:03,961 --> 00:09:05,921 thì Để hạ có biết hậu quả sẽ ra sao không? 116 00:09:06,672 --> 00:09:09,591 Để hạ, ngài phải đuổi cô ta đi. 117 00:09:11,218 --> 00:09:13,095 Cô ta đã phải chịu khổ nhiều rồi. 118 00:09:15,097 --> 00:09:16,515 Cứ cho cô ta chút thời gian. 119 00:09:19,309 --> 00:09:21,436 Vậy bức mật thư mà cô ta nói là gì ạ? 120 00:09:25,899 --> 00:09:26,900 Để hạ. 121 00:09:26,984 --> 00:09:29,611 Hiện tại, ký ức của cô ta không được đầy đủ 122 00:09:29,695 --> 00:09:31,738 nên đừng lo về cô ta. 123 00:09:31,822 --> 00:09:34,574 Còn nữa, ta hoàn toàn tin tưởng ngươi 124 00:09:34,658 --> 00:09:36,785 nên đừng dao động. 125 00:09:36,910 --> 00:09:39,079 Hãy tìm hiểu xem Park Han Su lấy tiền từ đâu 126 00:09:39,162 --> 00:09:41,748 như ta đã nói. 127 00:10:02,394 --> 00:10:06,315 Ngươi đi đâu một mình thế? 128 00:10:14,906 --> 00:10:18,327 Hôm đó tên sát thủ đeo bịt mặt 129 00:10:18,452 --> 00:10:20,245 nên nô tỳ không nhìn rõ ạ. 130 00:10:24,583 --> 00:10:25,751 Khoan đã. 131 00:10:27,586 --> 00:10:30,380 Sư phụ kể là đã gặp Tả phó súy ở chợ 132 00:10:30,505 --> 00:10:32,007 và ngài ấy đang cải trang. 133 00:10:32,090 --> 00:10:34,551 Có lẽ đó là lệnh của Để hạ. 134 00:10:36,470 --> 00:10:38,680 Kỳ lạ hơn là ngài ấy làm như 135 00:10:38,805 --> 00:10:41,433 chưa từng gặp sư phụ bao giờ ấy. 136 00:10:42,601 --> 00:10:47,189 Nhưng ký ức của người sao thế ạ? 137 00:10:47,272 --> 00:10:51,651 Dù có có bàng hoàng nhưng người thông minh như tiểu thư 138 00:10:51,735 --> 00:10:55,822 lại không nhớ được gì thì lạ thật đấy. 139 00:10:55,906 --> 00:10:59,368 Ngoài Tả phó súy ra thì người có nhớ được gì nữa không ạ? 140 00:10:59,451 --> 00:11:04,039 Vào ngày xảy ra án mạng, trong bếp có hương trầm bằng cánh hoa mẫu đơn khô. 141 00:11:04,122 --> 00:11:05,123 Sao? 142 00:11:05,874 --> 00:11:08,752 Lúc ở Gaeseong cũng có cánh hoa mẫu đơn khô ạ? 143 00:11:08,877 --> 00:11:09,878 Đúng thế. 144 00:11:09,961 --> 00:11:13,006 Sao thứ đó lại ở trong bếp được nhỉ? 145 00:11:13,090 --> 00:11:17,886 Hôm đó lúc ta đang nếm thử canh, Yeong đã vào bếp. 146 00:11:17,969 --> 00:11:20,222 Người có nhớ đã nói gì không ạ? 147 00:11:21,014 --> 00:11:24,518 Ta đoán có lẽ nó buồn vì ta sắp đi. 148 00:11:25,894 --> 00:11:28,271 Nó còn cầm tay ta một lát. 149 00:11:29,439 --> 00:11:32,192 Hả, cầm tay tiểu thư ạ? 150 00:11:33,985 --> 00:11:38,573 Có vẻ là cầm vòng tay của ta thì đúng hơn. 151 00:11:38,657 --> 00:11:40,992 Vòng tay… 152 00:11:41,118 --> 00:11:45,539 Cái vòng tay mà mọi người bàn tán 153 00:11:45,622 --> 00:11:49,126 là tín vật định tình của Thiếu gia Shim Yeong và tiểu thư ấy ạ? 154 00:11:51,169 --> 00:11:55,340 Ga Ram này, Yeong có tóc bạc không? 155 00:11:55,424 --> 00:11:59,094 - Ngươi có thấy nó có tóc bạc chưa? - Nô tỳ cũng không biết nữa. 156 00:11:59,219 --> 00:12:02,097 Sao tóc thiếu gia lại bạc được chứ? Ngài ấy khỏe lắm mà. 157 00:12:02,180 --> 00:12:03,932 Báo cáo khám nghiệm tử thi của Yeong 158 00:12:04,015 --> 00:12:06,435 viết rằng tóc nó đã bạc trắng. 159 00:12:06,518 --> 00:12:07,519 Sao? 160 00:12:08,520 --> 00:12:10,021 Sao có thể như thế được? 161 00:12:10,105 --> 00:12:13,483 Lần cuối tiểu thư gặp thiếu gia 162 00:12:13,567 --> 00:12:15,110 có thấy tóc ngài ấy bạc không ạ? 163 00:12:15,193 --> 00:12:17,988 Không, tóc không hề bạc. 164 00:12:20,073 --> 00:12:21,616 Vậy sao tóc của nó 165 00:12:24,661 --> 00:12:26,246 lại bạc trắng nhỉ? 166 00:12:27,747 --> 00:12:29,833 Sao ký ức của ta lại lộn xộn vậy nhỉ? 167 00:12:41,761 --> 00:12:43,013 Sao ngươi lại… 168 00:12:44,514 --> 00:12:45,599 Ngươi rửa sạch rồi sao? 169 00:12:45,682 --> 00:12:48,393 Bên trong chỉ có bồ hóng với cánh hoa khô thôi mà. 170 00:12:48,518 --> 00:12:49,895 Chúng quan trọng lắm ạ? 171 00:12:50,896 --> 00:12:51,980 Không. 172 00:12:56,776 --> 00:12:58,612 Ồ, học giả đẹp trai đến kìa. 173 00:13:00,280 --> 00:13:01,448 Trời ạ. 174 00:13:02,240 --> 00:13:03,492 Xin chào sư huynh. 175 00:13:04,451 --> 00:13:06,286 Họ rửa sạch nó mất rồi. 176 00:13:07,579 --> 00:13:09,247 Chăm chỉ thật đấy. 177 00:13:11,416 --> 00:13:14,920 Ngài đến một mình thôi ạ? Còn người bạn đẹp trai kia đâu? 178 00:13:15,003 --> 00:13:16,296 Hắn không đến đây sao? 179 00:13:16,379 --> 00:13:18,173 À học giả đẹp trai đó à? 180 00:13:18,256 --> 00:13:20,634 Hắn qua đó với đệ tử của ta rồi. 181 00:13:38,109 --> 00:13:39,986 Người định mua thật ạ? 182 00:13:42,072 --> 00:13:43,323 Ta lấy chiếc này. 183 00:13:45,784 --> 00:13:47,202 Học giả Park. 184 00:13:47,953 --> 00:13:49,829 - Ngươi vẫn khỏe chứ? - Vâng. 185 00:13:51,081 --> 00:13:53,083 Xin lỗi. Lần sau bọn ta sẽ mua. 186 00:13:53,208 --> 00:13:54,751 Gặp lại sau nhé. 187 00:13:54,876 --> 00:13:55,877 Vâng. 188 00:13:56,795 --> 00:13:57,796 Sao cơ? 189 00:14:32,163 --> 00:14:33,248 Ồ. 190 00:14:34,583 --> 00:14:36,918 Sao ngài lại biết nơi này? 191 00:14:37,043 --> 00:14:40,213 Vương huynh ta rất thích nơi này. 192 00:14:40,297 --> 00:14:43,383 Huynh ấy thường đưa ta đến đây. 193 00:14:45,427 --> 00:14:46,886 Đệ nhìn thấy gì? 194 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 Có khói bốc ra từ ống khói. 195 00:14:49,389 --> 00:14:51,349 Chắc họ đang chuẩn bị bữa tối. 196 00:14:55,228 --> 00:14:57,147 Ta nghe nói bọn trẻ đang chơi đùa 197 00:14:57,230 --> 00:14:59,649 sẽ biết lúc nào phải về nhà khi thấy khói 198 00:14:59,733 --> 00:15:01,901 bốc ra từ ống khói nhà chúng. 199 00:15:02,736 --> 00:15:03,737 Vậy còn đứa trẻ… 200 00:15:05,989 --> 00:15:07,907 sống ở căn nhà đó thì sao? 201 00:15:07,991 --> 00:15:10,869 Ống khói nhà đó không có gì cả, 202 00:15:10,952 --> 00:15:12,912 vậy sao nó biết để về nhà 203 00:15:12,996 --> 00:15:15,915 và nếu có về 204 00:15:15,999 --> 00:15:19,419 thì chắc nó cũng bị đói. 205 00:15:26,217 --> 00:15:28,845 Huynh trưởng của ta hay ngắm nhìn 206 00:15:28,970 --> 00:15:32,140 làn khói bốc ra 207 00:15:32,223 --> 00:15:35,935 từ các ống khói nhà người dân. 208 00:15:36,019 --> 00:15:37,812 Trước khi huynh ấy qua đời, có một năm 209 00:15:37,896 --> 00:15:41,858 mà chỉ có ống khói của một nửa hộ dân trong trấn có khói vì mất mùa. 210 00:15:41,941 --> 00:15:43,568 Vì thế mà huynh ấy rất đau lòng. 211 00:15:43,652 --> 00:15:45,528 Huynh ấy là như vậy đấy. 212 00:15:45,612 --> 00:15:49,991 Huynh ấy luôn đặt bách tính lên hàng đầu. 213 00:15:53,161 --> 00:15:56,956 Vì vậy ta đã rất mong chờ 214 00:15:57,082 --> 00:15:59,042 nước Joseon mà huynh ấy tạo ra. 215 00:16:04,798 --> 00:16:07,634 Ta không ngờ huynh ấy lại bị bệnh 216 00:16:07,717 --> 00:16:10,011 và qua đời dễ dàng như vậy. 217 00:16:11,221 --> 00:16:14,683 Từ đó đến nay ngài có đến đây không ạ? 218 00:16:15,517 --> 00:16:18,061 Ta không muốn. 219 00:16:18,144 --> 00:16:19,479 Ta không thể. 220 00:16:22,190 --> 00:16:25,318 Ta không thể chấp nhận việc huynh ấy chết như thế 221 00:16:25,402 --> 00:16:29,447 và ta ghét mấy tin đồn về việc ta dùng quả đào để sát hại huynh ấy. 222 00:16:31,783 --> 00:16:32,951 Nhưng trên hết, 223 00:16:35,537 --> 00:16:37,622 ta ghét việc bản thân trở thành Vương thế tử 224 00:16:40,583 --> 00:16:43,169 vì ta biết sẽ không bao giờ sánh được với vương huynh. 225 00:16:46,047 --> 00:16:51,219 Nhưng giờ ta đến được đây rồi. 226 00:16:57,016 --> 00:16:58,852 Ta có thể đến được đây 227 00:17:00,353 --> 00:17:01,980 vì có ngươi bên cạnh. 228 00:17:03,940 --> 00:17:05,942 Ta đủ mạnh để đấu lại số phận 229 00:17:07,861 --> 00:17:10,280 vì có ngươi ở bên cạnh ta. 230 00:17:11,573 --> 00:17:12,741 Nhờ có ngươi… 231 00:17:14,033 --> 00:17:16,870 mà ta có thể bước ra thế giới và gặp gỡ bách tính. 232 00:17:17,996 --> 00:17:19,873 Giờ ta biết ta phải bảo vệ 233 00:17:19,956 --> 00:17:21,750 những bách tính dưới kia. 234 00:17:22,584 --> 00:17:26,379 Ta sẽ bảo vệ bách tính của ta 235 00:17:27,046 --> 00:17:30,216 và tạo ra nước Joseon mới 236 00:17:31,301 --> 00:17:33,219 mà vương huynh ta hằng mong ước. 237 00:17:37,557 --> 00:17:38,850 Cùng với ngươi. 238 00:17:41,144 --> 00:17:42,562 Nên nếu gặp chuyện khó khăn, 239 00:17:43,813 --> 00:17:45,648 ngươi có thể dựa vào ta. 240 00:17:47,233 --> 00:17:48,651 Nương tựa vào ta. 241 00:17:48,735 --> 00:17:49,944 Và ta sẽ… 242 00:17:52,071 --> 00:17:54,282 bảo vệ ngươi bằng mọi thứ ta có. 243 00:18:01,998 --> 00:18:03,958 Vâng, thưa Để hạ. 244 00:18:32,612 --> 00:18:34,489 Ngươi có nhớ con dao này không? 245 00:18:34,572 --> 00:18:36,783 Ngươi đã mang theo nó đến gặp ta. 246 00:18:39,744 --> 00:18:41,955 Thần giữ con dao không phải để hại người. 247 00:18:42,080 --> 00:18:45,291 Thần chỉ muốn bảo vệ bản thân. 248 00:18:45,375 --> 00:18:47,877 Ngươi nói ngươi mang theo dao này 249 00:18:47,961 --> 00:18:50,171 không phải để hại người. 250 00:18:51,005 --> 00:18:54,384 Ngươi nói ngươi giữ nó để phòng thân. 251 00:18:54,467 --> 00:18:56,845 Ta sẽ trả lại nó cho ngươi, 252 00:18:58,680 --> 00:19:02,183 hãy dùng nó để phòng thân đi. 253 00:20:17,383 --> 00:20:18,384 Thật là. 254 00:20:20,053 --> 00:20:21,429 Thật không ra gì. 255 00:20:21,512 --> 00:20:23,222 Ngươi theo dõi ta đấy à? 256 00:20:23,348 --> 00:20:25,433 Ngài quan tâm ta theo dõi ai làm gì? 257 00:20:25,516 --> 00:20:27,268 Vậy sao ngươi lại trốn? 258 00:20:27,352 --> 00:20:30,355 Cớ gì mà ta không trốn khỏi kẻ xấu xa đáng ngờ như ngài chứ? 259 00:20:30,980 --> 00:20:32,398 Ngài làm gì ở đây thế? 260 00:20:32,482 --> 00:20:34,442 Ngài đến theo dõi ta đấy à? 261 00:20:34,525 --> 00:20:37,654 Chắc chắn ngài không tới đây để đọc sách vì ngài có thích học đâu. 262 00:20:40,657 --> 00:20:42,325 Luận Ngữ để ở đâu? 263 00:20:42,408 --> 00:20:44,744 Đúng là ta bận việc Để hạ giao phó, 264 00:20:44,827 --> 00:20:47,205 nhưng ta phải học vì kỳ thi Tứ đô mục sắp đến rồi. 265 00:20:47,288 --> 00:20:49,582 KỲ THI TUYỂN QUAN LẠI BỐN NĂM MỘT LẦN 266 00:20:49,666 --> 00:20:51,000 Ngài cần thế thôi sao? 267 00:20:51,084 --> 00:20:52,919 Cả Mạnh Tử và Đại Học nữa! 268 00:20:53,044 --> 00:20:54,712 Ngài nên học sớm chứ. 269 00:20:54,796 --> 00:20:57,215 Để ta tìm sách cho. 270 00:20:59,801 --> 00:21:01,010 Luận Ngữ. 271 00:21:01,094 --> 00:21:02,095 Mạnh Tử. 272 00:21:04,055 --> 00:21:05,932 - Đại Học. - Chỉ thế thì ai biết ở đâu? 273 00:21:06,015 --> 00:21:08,726 Dùng ngón tay để chỉ thì mệt lắm. Tìm kỹ vào nhé. 274 00:21:10,144 --> 00:21:11,312 Tên này thật là… 275 00:21:11,980 --> 00:21:13,815 Cô ta quên mình là nữ nhân rồi sao? 276 00:21:17,986 --> 00:21:19,028 Không phải ta đâu. 277 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 Ta không làm gì được với ký ức của cô cả, 278 00:21:23,324 --> 00:21:26,411 giống như cô không thể nào chứng minh bản thân vô tội vậy. 279 00:21:26,494 --> 00:21:27,870 Ta cũng vậy. 280 00:21:27,954 --> 00:21:31,874 Cô thấy bất công vì cô không phải kẻ sát nhân giết cả nhà. 281 00:21:31,958 --> 00:21:35,628 Ta cũng thấy bất công vì ta là khuôn mặt 282 00:21:35,712 --> 00:21:37,088 trong ký ức của cô. 283 00:21:40,008 --> 00:21:41,050 Đó không phải là ta. 284 00:22:21,924 --> 00:22:23,176 Thằng bé lần trước kìa! 285 00:22:32,435 --> 00:22:34,228 Hai đứa đến để ăn phải không? 286 00:22:34,312 --> 00:22:37,023 Ta xin lỗi vì gọi cháu là trộm. 287 00:22:37,148 --> 00:22:40,818 Bọn ta sẽ không đuổi theo nếu biết cháu chỉ lấy đồ ăn. 288 00:22:40,902 --> 00:22:42,570 Sao hai đứa không đến sớm hơn? 289 00:22:43,946 --> 00:22:45,448 Gần đây hai đứa ăn uống thế nào? 290 00:22:45,948 --> 00:22:46,991 Vào đi. 291 00:22:51,996 --> 00:22:53,998 Không sao đâu. Vào đi. 292 00:23:21,317 --> 00:23:24,362 Ôi, tiểu thư ạ. 293 00:23:24,445 --> 00:23:26,155 Hôm nay có gì đẹp không? 294 00:23:26,280 --> 00:23:29,951 Có ạ, tôi có đúng thứ tiểu thư cần. 295 00:23:30,034 --> 00:23:32,036 Vào trong xem một chút đi ạ. 296 00:23:54,767 --> 00:23:56,394 Băng Bắc cực. 297 00:23:56,477 --> 00:24:00,064 Tôi sẽ dạy cô một bài học. 298 00:24:04,152 --> 00:24:05,278 Ối! 299 00:24:11,909 --> 00:24:13,661 Kia có phải… 300 00:24:13,744 --> 00:24:15,830 Băng Bắc cực lại đến nữa ư? 301 00:24:26,048 --> 00:24:27,216 Ngài ấy đâu rồi nhỉ? 302 00:24:31,179 --> 00:24:32,346 Gì thế? 303 00:24:32,430 --> 00:24:35,057 Ngài ấy bỏ trốn vì nghĩ mình là băng Bắc cực sao? 304 00:24:35,183 --> 00:24:37,768 Myeong Jin à, không phải ngươi trốn đâu. 305 00:24:37,852 --> 00:24:40,771 Ngươi đang luyện tập chân thôi. 306 00:24:41,480 --> 00:24:44,984 Ồ, ở đây có con gà này. 307 00:24:45,067 --> 00:24:46,569 Gà gì mà to thế không biết. 308 00:24:47,320 --> 00:24:48,487 Thật là. 309 00:24:51,115 --> 00:24:54,035 Tỷ tỷ! Là ngài ấy kìa! 310 00:24:54,118 --> 00:24:55,828 Đó là người đã giúp chúng ta. 311 00:24:55,912 --> 00:24:58,456 Ơ không phải bọn trẻ lần trước đây sao? 312 00:24:59,457 --> 00:25:02,168 Ngài làm gì ở đó thế ạ? 313 00:25:02,251 --> 00:25:03,669 À, đừng bận tâm. 314 00:25:03,753 --> 00:25:05,796 Ta đang làm một việc rất quan trọng. 315 00:25:10,968 --> 00:25:12,595 Ngươi thấy đồ ăn có ngon không? 316 00:25:13,554 --> 00:25:15,097 Chúng ăn bát thứ ba rồi đấy ạ. 317 00:25:15,181 --> 00:25:16,515 Ba bát rồi sao? 318 00:25:18,351 --> 00:25:19,685 Cứ ăn thêm đi, nhé? 319 00:25:21,145 --> 00:25:22,563 Ăn giỏi lắm. 320 00:25:32,114 --> 00:25:35,117 Vừa nhìn là biết bảo vật quý từ nước ngoài. 321 00:25:35,201 --> 00:25:38,621 Vâng, thế nên nó mới hơi đắt một chút. 322 00:25:38,704 --> 00:25:41,749 Tôi cất nó ở sau để dành cho tiểu thư đấy ạ. 323 00:25:42,416 --> 00:25:43,918 Giá cả không thành vấn đề. 324 00:25:49,715 --> 00:25:52,718 Cô là con gái thứ ba của Lại tào Phán thư phải không? 325 00:25:52,843 --> 00:25:54,053 Cô biết ta sao? 326 00:25:58,516 --> 00:26:00,810 Nghe nói Thiếu gia Kim Myeong Jin 327 00:26:00,893 --> 00:26:03,229 sắp thành thân với cô nên ta đến tìm. 328 00:26:04,647 --> 00:26:05,648 Thành thân ư? 329 00:26:05,731 --> 00:26:08,067 Sao lại gán ghép ta với nam nhân kỳ quặc đó chứ? 330 00:26:08,150 --> 00:26:11,195 Ta đã theo dõi ngài ấy một thời gian rồi. 331 00:26:11,696 --> 00:26:13,447 Ngài ấy tuyệt vời đến mức 332 00:26:13,572 --> 00:26:16,993 ta không dám bắt chuyện với ngài ấy. 333 00:26:17,785 --> 00:26:20,329 Khi nghe đồn rằng cô sắp thành thân, 334 00:26:20,413 --> 00:26:23,249 ta đã quyết định nói chuyện với cô dù có hơi thất lễ. 335 00:26:23,374 --> 00:26:26,794 Ngài ấy nhất quyết không kết thân với gia đình bình thường. 336 00:26:27,670 --> 00:26:30,715 Bình thường? Gia đình ta… 337 00:26:33,259 --> 00:26:34,552 không hề bình thường. 338 00:26:35,469 --> 00:26:37,013 Cha cô là ai? 339 00:26:37,138 --> 00:26:40,641 Ngài ấy sẽ làm nên đại nghiệp dù không muốn. 340 00:26:40,725 --> 00:26:44,103 Đại nghiệp ư? Chỉ là khám tử thi thôi mà. 341 00:26:44,186 --> 00:26:47,189 Thiếu gia không hề phân biệt giàu nghèo 342 00:26:47,315 --> 00:26:51,068 và luôn quan tâm những thứ nhỏ nhặt nhất. 343 00:26:51,152 --> 00:26:54,989 Sẽ có một nơi trên thế giới 344 00:26:55,114 --> 00:26:57,283 mà các nhà khoa học như ngài ấy được tôn trọng. 345 00:26:57,366 --> 00:26:58,617 Cho đến lúc đó, 346 00:26:58,701 --> 00:27:02,288 ta muốn chăm sóc cho thiếu gia. 347 00:27:02,371 --> 00:27:07,168 Vậy nên xin tiểu thư từ bỏ thiếu gia đi ạ. 348 00:27:08,627 --> 00:27:10,546 Ta hiểu ý cô, 349 00:27:10,671 --> 00:27:14,008 nhưng hôn sự là chuyện của gia tộc. Ta không thể quyết định được. 350 00:27:14,091 --> 00:27:16,385 Xin tiểu thư làm ơn. 351 00:27:16,510 --> 00:27:17,511 Tiểu thư. 352 00:27:18,929 --> 00:27:21,140 Tiểu thư, người không sao chứ ạ? 353 00:27:36,739 --> 00:27:39,700 Cô suýt làm vỡ nó rồi đấy! 354 00:27:39,784 --> 00:27:41,285 Thật thô thiển. 355 00:27:41,410 --> 00:27:42,745 Đúng là xúi quẩy mà. 356 00:27:43,287 --> 00:27:44,288 Đi thôi. 357 00:28:09,980 --> 00:28:11,315 Ngươi bao nhiêu tuổi rồi? 358 00:28:11,399 --> 00:28:14,443 Tiểu nữ 15 tuổi, đệ đệ 11 tuổi. 359 00:28:15,319 --> 00:28:16,320 Tên thì sao? 360 00:28:16,404 --> 00:28:19,949 Ôi, ta quên không hỏi tên hai đứa. 361 00:28:20,032 --> 00:28:21,325 Vậy tên hai đứa là gì? 362 00:28:21,450 --> 00:28:22,952 Dal Rae và Meo Ru ạ. 363 00:28:27,248 --> 00:28:30,251 Ôi, nàng may vá cả đêm rồi nên chắc mệt lắm. 364 00:28:32,169 --> 00:28:33,629 Để ta làm cho. 365 00:28:37,675 --> 00:28:39,093 Hai người không sao chứ? 366 00:28:40,428 --> 00:28:42,346 Vâng, chúng tôi không sao. 367 00:28:43,013 --> 00:28:44,849 Hai đứa tên là là Dal Rae và Meo Ru à? 368 00:28:44,932 --> 00:28:48,310 Vâng. Tiểu nữ là Dal Rae còn nó là Meo Ru. 369 00:28:48,394 --> 00:28:49,937 Tên đẹp thật đấy. 370 00:28:50,020 --> 00:28:52,481 Không ngờ ngươi vẫn nhớ tên của đệ đệ đấy. 371 00:28:52,565 --> 00:28:56,694 Nghe nói ngươi bị đuổi khỏi Byeokcheon. Lúc đó chắc chỉ mới năm tuổi thôi nhỉ? 372 00:28:56,819 --> 00:28:59,113 Ta đã dặn đệ đừng nói gì về Byeokcheon rồi mà. 373 00:29:01,657 --> 00:29:04,452 Không sao đâu. Họ là người tốt. 374 00:29:04,535 --> 00:29:08,164 Họ là người hào phóng nhất làng này. 375 00:29:08,247 --> 00:29:10,458 Nên đừng lo nhé. 376 00:29:10,583 --> 00:29:11,792 Ta bảo đảm đấy. 377 00:29:28,184 --> 00:29:30,644 Chắc chắn đó là vòng tay của tiểu thư. 378 00:29:32,813 --> 00:29:34,565 Ngươi có đó không? 379 00:29:40,112 --> 00:29:41,113 Ơ, đệ tử à. 380 00:29:42,281 --> 00:29:44,241 Sao ngài vào mà không gõ cửa thế? 381 00:29:44,325 --> 00:29:46,660 Ngươi làm gì thế? Sao phải ngạc nhiên? 382 00:29:46,785 --> 00:29:47,828 Tôi đang thay… 383 00:29:47,912 --> 00:29:50,414 Đừng lại đây! Tôi chưa thay xong. 384 00:29:50,498 --> 00:29:54,126 Áo quần tôi bị bẩn nên tôi muốn làm sạch. 385 00:29:54,251 --> 00:29:56,962 Thôi nào. Toàn nam nhân với nhau cả. 386 00:29:57,046 --> 00:29:58,964 Sư phụ làm gì thế? 387 00:30:01,133 --> 00:30:04,261 Mấy đứa trẻ đến quán trọ rồi. 388 00:30:04,345 --> 00:30:06,180 Vâng. 389 00:30:06,263 --> 00:30:10,267 - Những đứa trẻ từ Byeokcheon. - Gì cơ? Chúng đến ăn thật ư? 390 00:30:10,351 --> 00:30:12,645 Chúng tên là Dal Rae và Meo Ru. 391 00:30:13,646 --> 00:30:15,022 Tôi sẽ đi gặp chúng. 392 00:30:15,105 --> 00:30:18,150 À, chúng đi rồi. 393 00:30:18,817 --> 00:30:20,694 Nhưng tôi muốn gặp chúng. 394 00:30:20,778 --> 00:30:23,948 Chúng ăn bốn bát cơm mà vẫn muốn ăn tiếp. 395 00:30:24,073 --> 00:30:26,617 Chúng sẽ quay lại, lúc đó gặp cũng được. 396 00:30:27,284 --> 00:30:28,285 Vâng. 397 00:30:30,996 --> 00:30:32,081 Đại nhân! 398 00:30:35,209 --> 00:30:36,210 Có chuyện gì thế? 399 00:30:36,335 --> 00:30:39,421 Quan binh Binh tào truy tìm kẻ bỏ trốn của Chiêu cách thự 400 00:30:39,505 --> 00:30:41,257 đã quay về rồi ạ. 401 00:30:41,340 --> 00:30:42,967 Họ có tìm được Oh Man Sik không? 402 00:30:46,178 --> 00:30:48,430 Hắn dùng tên giả sống ở Paju 403 00:30:48,514 --> 00:30:51,058 và kinh doanh cửa hiệu vải lanh ạ. 404 00:30:51,141 --> 00:30:55,104 Sáng sớm mai ta sẽ mang theo lính đi cùng. 405 00:30:55,187 --> 00:30:57,314 Ta sẽ cải trang đi cùng ngươi. 406 00:30:58,482 --> 00:31:00,484 Nếu ngươi mang theo lính đi cùng, 407 00:31:00,568 --> 00:31:04,530 người dân sẽ bàn tán và hắn sẽ lại trốn đấy. 408 00:31:04,613 --> 00:31:08,200 Quê hắn ở Byeokcheon nên có thể hắn có liên quan đến bà đồng. 409 00:31:08,284 --> 00:31:11,245 Vậy nên chúng ta 410 00:31:11,370 --> 00:31:12,913 phải bắt sống hắn. 411 00:31:14,957 --> 00:31:16,333 Ta cũng sẽ đi cùng ạ. 412 00:31:17,751 --> 00:31:21,547 Vậy Tae Gang cũng sẽ đi chứ? 413 00:31:24,883 --> 00:31:26,260 Ta sẽ hộ tống ngài ạ. 414 00:31:28,345 --> 00:31:30,848 Chúng ta sẽ không cần Tae Gang. 415 00:31:30,931 --> 00:31:34,018 Có Chính lang đi cùng là đủ rồi. 416 00:31:35,894 --> 00:31:37,146 Đúng thế ạ, Để hạ. 417 00:31:46,572 --> 00:31:47,990 Ngươi tìm thấy hắn không? 418 00:31:48,115 --> 00:31:50,743 Nô tài đã cử người theo dõi quan quân Binh tào. 419 00:31:50,826 --> 00:31:54,330 Vậy mới xứng đáng với số thuốc cho con gái ngươi chứ. 420 00:31:57,333 --> 00:31:59,293 Nếu biết hắn là người Byeokcheon 421 00:31:59,418 --> 00:32:02,046 thì ta đã không dùng hắn. 422 00:32:03,380 --> 00:32:07,259 Hết cách rồi, lại phải đổ máu thôi. 423 00:32:09,678 --> 00:32:12,765 Nhanh chân lên trước khi Chính lang đến đó. 424 00:32:12,848 --> 00:32:15,267 Chúng ta phải trừ khử hắn thôi, 425 00:32:15,351 --> 00:32:18,312 trước khi hắn tiết lộ sự thật về ta. 426 00:32:19,521 --> 00:32:23,067 Vậy Binh tào Chính lang thì sao ạ? 427 00:32:28,697 --> 00:32:29,990 Nếu may mắn, 428 00:32:30,074 --> 00:32:33,577 chúng ta có thể trừ khử luôn con trai cả của Tả tướng. 429 00:32:35,913 --> 00:32:38,749 Nhớ đừng để lại dấu vết. 430 00:32:41,835 --> 00:32:43,712 Đến xem đi nào. 431 00:32:43,837 --> 00:32:46,090 Xem đi nào. 432 00:32:46,173 --> 00:32:47,758 Xem hàng đi nào. 433 00:32:59,520 --> 00:33:00,854 Lần sau quay lại nhé. 434 00:33:12,491 --> 00:33:14,368 Xem hàng đi nào. 435 00:33:18,122 --> 00:33:21,667 Sao ngươi không nói gì? Vải này may quần áo có tốt không? 436 00:33:22,543 --> 00:33:24,378 - Chết tiệt. - Ôi trời ơi. 437 00:35:21,245 --> 00:35:22,246 Dừng lại. 438 00:35:31,922 --> 00:35:34,216 Ta không đến đây để giết ngươi. 439 00:35:34,341 --> 00:35:36,176 Ta biết ngươi là người Byeokcheon. 440 00:35:36,260 --> 00:35:38,887 Vậy ngươi còn hỏi làm gì? 441 00:35:38,971 --> 00:35:41,890 Cứ giết ta như giết người dân Byeokcheon trước đây đi. 442 00:35:41,974 --> 00:35:44,059 Ta muốn biết chuyện xảy ra mười năm trước. 443 00:35:44,142 --> 00:35:46,728 Giờ ngươi muốn biết 444 00:35:46,812 --> 00:35:48,689 chuyện xảy ra mười năm trước ư? 445 00:35:48,772 --> 00:35:50,732 Đường phố ngập mùi máu tanh. 446 00:35:50,816 --> 00:35:53,944 Phụ thân, mẫu thân, 447 00:35:54,069 --> 00:35:56,530 con trai và con gái đều chết 448 00:35:56,613 --> 00:35:58,282 theo lệnh của phụ vương ngươi. 449 00:35:59,199 --> 00:36:02,119 Chẳng ai trong số đó là thổ phỉ cả. 450 00:36:02,202 --> 00:36:03,412 Họ đều là… 451 00:36:11,545 --> 00:36:12,546 Không! 452 00:36:15,674 --> 00:36:18,218 Không, ngươi không thể chết! 453 00:36:28,770 --> 00:36:30,439 Để hạ, ngài có bị thương không? 454 00:36:34,234 --> 00:36:35,235 Xông lên. 455 00:36:40,616 --> 00:36:41,700 Hãy cẩn thận. 456 00:38:11,915 --> 00:38:12,916 Tản ra. 457 00:38:31,685 --> 00:38:33,854 Mục tiêu của bọn cung thủ hẳn là Oh Man Sik. 458 00:38:38,984 --> 00:38:41,236 Ai đó đã biết ta đang tìm hắn. 459 00:38:43,697 --> 00:38:45,157 Hai ngài không sao chứ ạ? 460 00:38:47,576 --> 00:38:50,662 Chúng ta giết được một tên, vậy là còn bốn tên nữa. 461 00:38:50,746 --> 00:38:52,581 Chắc chúng chạy vào rừng rồi. 462 00:38:52,706 --> 00:38:55,667 Một trong số chúng bị thương rồi nên chúng ta có thể đuổi kịp chúng. 463 00:38:55,751 --> 00:38:56,752 Đi thôi. 464 00:40:13,829 --> 00:40:14,871 Nội quan Go! 465 00:40:30,720 --> 00:40:31,763 Đi thôi. 466 00:41:12,512 --> 00:41:13,930 Từ Chiêu cách thự. 467 00:41:14,014 --> 00:41:16,850 Đây là nước tinh khiết do Chiêu cách thự đưa đến ạ. 468 00:41:17,017 --> 00:41:18,018 Máu… 469 00:41:18,518 --> 00:41:21,104 Nếu hắn là người Byeokcheon, 470 00:41:22,856 --> 00:41:26,526 vậy hắn tìm đến ta là có mục đích ư? 471 00:41:41,249 --> 00:41:43,001 Ngươi định làm gì với thứ đó? 472 00:41:44,294 --> 00:41:47,881 Nếu máu nhỏ lên văn tế trời, họ sẽ coi đây là điềm xấu. 473 00:41:48,548 --> 00:41:50,342 Đang có tin đồn rằng 474 00:41:50,425 --> 00:41:52,219 Thế tử bị ma quỷ nguyền rủa. 475 00:41:52,344 --> 00:41:56,932 Ngươi muốn rộ tin đồn đó lên để làm gì? 476 00:41:57,015 --> 00:42:00,435 Vì đại giám là ngoại tổ thúc của Myeong Ahn Đại quân… 477 00:42:02,520 --> 00:42:04,564 Đúng. 478 00:42:04,648 --> 00:42:08,193 Ta muốn chứng kiến các thần tử mất niềm tin vào Thế tử. 479 00:42:12,948 --> 00:42:14,282 Tên ngươi là gì? 480 00:42:15,867 --> 00:42:17,535 Là Oh Man Sik ạ. 481 00:42:34,219 --> 00:42:36,096 Thế tử không phải tên ngốc. 482 00:42:36,179 --> 00:42:39,266 Ngươi phải trốn đi ngay sau khi làm việc của ngươi. 483 00:42:39,349 --> 00:42:41,017 Dù có bị bắt, 484 00:42:41,101 --> 00:42:43,395 miễn là ngươi không nói tên ta ra, 485 00:42:43,478 --> 00:42:45,605 ta sẽ bảo vệ gia quyến của ngươi. 486 00:42:47,482 --> 00:42:51,736 Hắn tìm đến là vì ta thật ư? 487 00:42:55,782 --> 00:42:59,953 Dù hắn tìm đến vì ta hay vì mục đích nào khác, 488 00:43:01,413 --> 00:43:03,290 hắn cũng chết rồi. 489 00:43:07,252 --> 00:43:09,671 Vì Thế tử, 490 00:43:09,754 --> 00:43:12,090 hôm nay sẽ có nhiều người phải chết. 491 00:43:57,969 --> 00:43:59,220 Sun Dol. 492 00:44:01,931 --> 00:44:03,016 Seong On. 493 00:44:17,989 --> 00:44:19,115 Sun Dol. 494 00:44:52,732 --> 00:44:53,900 Go Sun Dol! 495 00:44:54,734 --> 00:44:55,944 Han Seong On! 496 00:44:56,903 --> 00:44:59,906 Các ngươi không nghe ta gọi ư? 497 00:44:59,989 --> 00:45:01,616 Trả lời ta đi. 498 00:45:01,741 --> 00:45:02,951 Han Seong On! 499 00:45:03,785 --> 00:45:05,120 Go Sun Dol! 500 00:45:51,583 --> 00:45:55,253 Vô số mạng thương vong, bởi ngu dốt là ngươi. 501 00:46:54,103 --> 00:46:56,689 Ngươi mang cái này cho ta làm gì? 502 00:46:56,773 --> 00:47:01,027 Mẫu thân của ngài lệnh cho ngài ở trong phòng này ạ. 503 00:47:01,110 --> 00:47:03,488 - Tại sao? - Có khách quý sắp đến ạ. 504 00:47:03,571 --> 00:47:06,241 Phu nhân cũng lệnh cho bọn nô tài ăn tối sớm 505 00:47:06,324 --> 00:47:07,784 và ở yên trong phòng ạ. 506 00:47:07,909 --> 00:47:09,118 Khách quý ư? 507 00:47:09,202 --> 00:47:11,246 Hôm nay phụ thân nghỉ mà nhỉ? 508 00:47:26,511 --> 00:47:29,347 Không biết là ai mà phụ thân phải đích thân chào hỏi… 509 00:47:31,432 --> 00:47:33,226 Ta đã bảo con ở yên trong phòng cơ mà. 510 00:47:34,394 --> 00:47:36,688 Vậy mẫu thân ở đây làm gì thế ạ? 511 00:47:51,077 --> 00:47:52,620 Chờ ở đây. 512 00:47:52,704 --> 00:47:53,955 Vâng, thưa Điện hạ. 513 00:48:10,471 --> 00:48:11,681 Họ là ai thế ạ? 514 00:48:11,764 --> 00:48:14,684 Một người là Tả tướng đại giám, người còn lại 515 00:48:16,352 --> 00:48:17,645 ta không biết là ai. 516 00:48:17,729 --> 00:48:21,149 Ông ấy đã căn dặn nô bộc chuẩn bị mọi thứ thật hoàn hảo 517 00:48:21,232 --> 00:48:23,026 nên người kia chắc quan trọng lắm. 518 00:48:23,151 --> 00:48:27,113 Thôi nào, mẫu thân nói dối tệ quá đấy. 519 00:48:27,238 --> 00:48:30,283 Nhìn mẫu thân cái con biết ngay người đó là ai. 520 00:48:30,366 --> 00:48:31,618 Là đức vua, phải không? 521 00:48:32,744 --> 00:48:33,953 Nhỏ tiếng thôi. 522 00:48:34,037 --> 00:48:36,205 Số mệnh của phụ thân con đều dựa vào đây cả đấy. 523 00:48:36,289 --> 00:48:37,999 Đúng là đức vua thật ạ? 524 00:48:38,082 --> 00:48:41,961 Là Chủ thượng Điện hạ ư? 525 00:48:42,045 --> 00:48:43,504 Về phòng đi. 526 00:48:48,301 --> 00:48:50,637 Con đang định đi đây. 527 00:48:57,352 --> 00:48:59,687 Ta đến vì có chuyện muốn nói với khanh. 528 00:48:59,771 --> 00:49:02,857 Điều ta sắp nói với các khanh 529 00:49:02,940 --> 00:49:05,318 không được để lộ ra ngoài. 530 00:49:08,029 --> 00:49:10,740 Ta muốn đẩy nhanh quốc hôn của Thế tử. 531 00:49:10,823 --> 00:49:13,868 Ta không thể để bỏ qua cho sự tự mãn của nhà họ Cho được nữa. 532 00:49:14,577 --> 00:49:16,788 Chúng thần cũng nghĩ vậy ạ. 533 00:49:16,913 --> 00:49:19,540 Nhưng gia đình của chúng thần 534 00:49:19,624 --> 00:49:22,460 đều không có con gái. 535 00:49:23,419 --> 00:49:24,712 Chúng thần phải làm gì ạ? 536 00:49:24,837 --> 00:49:26,130 Han Jung Seop. 537 00:49:27,882 --> 00:49:29,592 Hắn có một cô con gái, phải không? 538 00:49:29,676 --> 00:49:33,096 Hôm nọ, khi ta hỏi về người thích hợp cho chức đại tư gián, 539 00:49:33,179 --> 00:49:34,847 khanh đã tiến cử hắn, 540 00:49:34,931 --> 00:49:37,350 nói rằng hắn là người rất siêng năng. 541 00:49:37,475 --> 00:49:39,936 Nhưng chức đại tư gián 542 00:49:40,019 --> 00:49:42,563 lại rơi vào tay một tên nhà họ Cho. 543 00:49:42,647 --> 00:49:43,856 Vâng, thưa Điện hạ. 544 00:49:43,981 --> 00:49:46,275 Jung Seop là biểu đệ của thần 545 00:49:46,359 --> 00:49:49,612 và nó chưa từng làm hại ai cả. 546 00:49:49,737 --> 00:49:51,781 Hắn sống ở thôn quê 547 00:49:51,864 --> 00:49:55,118 nên không biết nhiều về quan trường. 548 00:49:55,201 --> 00:49:56,828 Nhưng ta tin là 549 00:49:56,911 --> 00:49:59,706 các khanh có thể chỉ cho hắn những điều cần thiết. 550 00:50:01,457 --> 00:50:04,293 Nhưng thưa Điện hạ, điều kiện để chọn Thế tử tần 551 00:50:04,377 --> 00:50:06,421 không đơn giản chỉ có danh gia vọng tộc. 552 00:50:06,504 --> 00:50:09,424 Ngoài dòng dõi gia giáo, Thế tử tần còn cần phẩm hạnh, 553 00:50:09,507 --> 00:50:11,426 phụ mẫu đều phải khỏe mạnh 554 00:50:11,509 --> 00:50:14,554 và tứ trụ phải hợp mệnh với Thế tử Để hạ nữa. 555 00:50:14,637 --> 00:50:18,099 Chỉ nữ nhân đáp ứng tất cả tiêu chuẩn đó 556 00:50:18,182 --> 00:50:21,686 mới có tư cách trở thành bạn đời của Để hạ. 557 00:50:21,769 --> 00:50:25,690 Hơn nữa, dù chúng ta có chọn con gái của Han Jung Seop, 558 00:50:25,815 --> 00:50:28,443 liệu nhà họ Cho có tiến cử 559 00:50:28,526 --> 00:50:31,779 một nữ nhân thông minh và phù hợp hơn 560 00:50:31,863 --> 00:50:33,281 hay không đây ạ? 561 00:50:40,496 --> 00:50:43,666 - Vậy thì hãy đưa ra tiêu chuẩn mới. - Điện hạ. 562 00:50:43,750 --> 00:50:45,626 Ý ngài là… 563 00:50:45,710 --> 00:50:49,213 Thế tử tần phải là người nhà họ Han. 564 00:50:49,297 --> 00:50:52,759 Ta không thể để nhà họ Cho tiếp tục làm thông gia với ta được. 565 00:50:54,469 --> 00:50:56,220 Đây là tứ trụ của Thế tử. 566 00:50:56,304 --> 00:50:59,932 Nếu cần thì cứ làm giả tứ trụ của con gái Han Jung Seop để hợp mệnh Thế tử. 567 00:51:00,016 --> 00:51:01,851 Nhưng mà Điện hạ, 568 00:51:01,934 --> 00:51:05,188 sao ngài có thể ra lệnh cho chúng thần nói dối về việc 569 00:51:05,271 --> 00:51:07,356 ảnh hưởng đến vận mệnh quốc gia như vậy? 570 00:51:07,440 --> 00:51:10,026 Như vậy là lừa dối cả vương thất lẫn đất nước. 571 00:51:10,109 --> 00:51:15,573 Chuyện này không chỉ là họa diệt môn đối với Tả tướng mà còn cả nhà họ Han nữa. 572 00:51:15,656 --> 00:51:20,161 Sao ngài có thể đặt lên vai ngài ấy một gánh nặng lớn như vậy? 573 00:51:20,244 --> 00:51:25,082 Thần không lo lắng chuyện diệt môn. 574 00:51:25,166 --> 00:51:27,376 Nếu Điện hạ muốn như vậy, 575 00:51:28,503 --> 00:51:30,254 thần sẽ làm theo. 576 00:51:37,178 --> 00:51:41,140 Điện hạ, thần xin tuân theo lệnh của ngài. 577 00:51:52,360 --> 00:51:58,449 Điện hạ, chẳng phải đó là mật phù có ngự ấn của Điện hạ ư? 578 00:51:58,574 --> 00:52:01,702 MẬT PHÙ: DÙNG ĐỂ ĐIỀU ĐỘNG QUÂN ĐỘI CHUẨN BỊ CHO CHIẾN TRANH HOẶC KHẨN CẤP 579 00:52:10,628 --> 00:52:14,674 Điện hạ, sao ngài lại giao chúng cho thần? 580 00:52:14,757 --> 00:52:17,844 Nếu quả nhân gặp phải chuyện gì, 581 00:52:17,969 --> 00:52:20,888 Lãnh tướng hãy đưa nửa mảnh mật phù 582 00:52:21,013 --> 00:52:24,934 cùng mật chỉ này cho Tả tướng. 583 00:52:28,396 --> 00:52:30,189 Điện hạ, không được đâu ạ. 584 00:52:30,273 --> 00:52:32,900 Quyền lực lớn như vậy không thể truyền lại 585 00:52:32,984 --> 00:52:36,946 bằng tư cách tiên vương được. 586 00:52:37,071 --> 00:52:39,282 Trước nay cũng chưa từng có tiền lệ 587 00:52:39,365 --> 00:52:42,618 giao quyền lực này cho quan lại. 588 00:52:42,743 --> 00:52:45,246 Điện hạ, nếu có kẻ lợi dụng thứ này 589 00:52:45,329 --> 00:52:49,709 để thao túng vương lệnh thì còn ai coi trọng lời nói của ngài nữa, 590 00:52:49,834 --> 00:52:53,337 ngài phải làm sao mới giữ được thể diện nữa đây ạ? 591 00:52:53,421 --> 00:52:55,590 Xin Điện hạ thu hồi mệnh lệnh. 592 00:52:55,715 --> 00:52:58,301 Ta biết các khanh lo sợ điều gì. 593 00:52:58,384 --> 00:53:00,011 Chắc chắn sử sách sẽ ghi lại rằng 594 00:53:00,761 --> 00:53:03,848 ta là một vị vua lầm lạc. 595 00:53:05,266 --> 00:53:07,393 Tất nhiên là ta cũng lo sợ. 596 00:53:07,935 --> 00:53:12,857 Nhưng mật chỉ này cũng là di nguyện của ta. 597 00:53:15,693 --> 00:53:18,613 Nếu đến một ngày ta không bảo vệ Thế tử được nữa… 598 00:53:18,696 --> 00:53:20,239 - Điện hạ. - Điện hạ. 599 00:53:21,198 --> 00:53:23,409 Sao ngài lại nói như thế ạ? 600 00:53:25,828 --> 00:53:27,371 Nếu ngày đó đến, 601 00:53:29,874 --> 00:53:33,336 ta giao binh quyền cho khanh. 602 00:53:33,419 --> 00:53:35,129 Hãy điều động Ngũ quân doanh 603 00:53:36,714 --> 00:53:38,674 để bảo vệ Thế tử bằng mọi giá. 604 00:53:42,970 --> 00:53:44,472 Ta tin các khanh. 605 00:53:46,349 --> 00:53:47,850 Các khanh sẽ có thể 606 00:53:49,769 --> 00:53:51,646 bảo vệ được Thế tử. 607 00:54:01,113 --> 00:54:03,491 Thần, Han Jung Eon, xin tuân lệnh Điện hạ, 608 00:54:03,616 --> 00:54:06,535 thần sẽ dốc hết sức 609 00:54:07,495 --> 00:54:09,747 để bảo vệ Thế tử Để hạ. 610 00:54:19,966 --> 00:54:25,179 Điện hạ, thần cũng sẽ tận trung với ngài. 611 00:54:52,832 --> 00:54:54,041 Nội quan Go. 612 00:54:54,125 --> 00:54:55,126 Nội quan Go. 613 00:54:56,377 --> 00:54:57,420 Nội quan Go. 614 00:55:02,550 --> 00:55:03,718 Ngươi có sao không? 615 00:55:05,261 --> 00:55:08,264 Để hạ. Để hạ đâu rồi? 616 00:55:17,106 --> 00:55:18,149 Để hạ. 617 00:55:19,316 --> 00:55:23,946 Để hạ, ngài có nghe ta gọi không? 618 00:55:24,071 --> 00:55:25,740 Chân ngươi không sao chứ? 619 00:55:26,615 --> 00:55:27,950 Chúng ta phải tìm Để hạ. 620 00:55:29,201 --> 00:55:30,244 Để hạ! 621 00:55:33,581 --> 00:55:35,041 Ngươi quay về đi. 622 00:55:35,166 --> 00:55:38,127 Không. Ta sẽ không về cho đến khi tìm được Để hạ. 623 00:55:38,252 --> 00:55:40,796 Ta sẽ đi tìm Để hạ 624 00:55:40,880 --> 00:55:43,632 nên ngươi hãy quay về đi. 625 00:55:43,716 --> 00:55:45,426 Chân ngươi bị thương rồi. 626 00:55:48,137 --> 00:55:50,890 Ta không thể làm thế cho đến khi biết Để hạ vẫn bình an. 627 00:55:51,015 --> 00:55:52,099 Nội quan Go. 628 00:55:53,100 --> 00:55:55,144 Ngươi còn không hiểu Để hạ sao? 629 00:55:55,269 --> 00:55:57,396 Ngài ấy sẽ không dễ dàng chịu thua chúng đâu. 630 00:55:58,814 --> 00:56:00,858 Bọn cung thủ rất đông. 631 00:56:00,941 --> 00:56:03,527 Một mình đánh lại chúng không dễ đâu. 632 00:56:08,282 --> 00:56:13,287 Chính lang đại nhân, ngài có nghĩ chúng bắt được Để hạ rồi không? 633 00:56:13,370 --> 00:56:14,747 Đừng nói thế. 634 00:56:17,041 --> 00:56:18,250 Ta tin ngài ấy không sao. 635 00:56:22,213 --> 00:56:23,839 Ta mong Để hạ vẫn ổn. 636 00:56:28,302 --> 00:56:30,137 Hy vọng Để hạ còn sống. 637 00:56:30,971 --> 00:56:32,765 Nếu ta gặp rắc rối, 638 00:56:33,808 --> 00:56:35,559 ngươi có đau lòng không? 639 00:56:35,643 --> 00:56:37,520 Đương nhiên rồi. 640 00:56:38,312 --> 00:56:40,981 Nếu vì ta mà ngài gặp rắc rối, 641 00:56:41,107 --> 00:56:43,651 ta sẽ đau lòng chết mất. 642 00:56:45,778 --> 00:56:47,696 Ngươi có biết từ đó ở đâu mà ra không? 643 00:56:48,572 --> 00:56:51,992 Một con khỉ mẹ để mất khỉ con 644 00:56:53,244 --> 00:56:55,996 rồi chết vì bệnh tim do quá đau lòng. 645 00:56:56,080 --> 00:56:59,375 Nỗi đau đó chắc phải lớn lắm. 646 00:57:00,167 --> 00:57:03,796 Đúng thế. Mất đi người mình yêu 647 00:57:04,880 --> 00:57:06,715 thực sự rất đau đớn. 648 00:57:12,513 --> 00:57:14,932 Nếu ngài gặp phải chuyện không may, 649 00:57:15,015 --> 00:57:16,851 ta sẽ cảm thấy như thế đấy. 650 00:57:18,477 --> 00:57:19,979 Ta cũng vậy. 651 00:57:21,272 --> 00:57:23,983 Nên ta sẽ bảo vệ ngươi 652 00:57:24,108 --> 00:57:25,943 và ngươi sẽ bảo vệ ta. 653 00:57:33,033 --> 00:57:36,537 Cả hai ta đều sẽ không có chuyện gì cả. 654 00:57:40,583 --> 00:57:42,334 Ngài không thể xảy ra chuyện được. 655 00:57:42,459 --> 00:57:44,336 Nếu ngài bị làm sao, 656 00:57:45,504 --> 00:57:47,423 ta không sống nổi mất. 657 00:57:55,472 --> 00:57:56,557 Không đâu. 658 00:57:57,183 --> 00:57:58,184 Đại nhân. 659 00:57:59,977 --> 00:58:02,021 Chắc chắn Để hạ không sao đâu. 660 00:58:02,104 --> 00:58:05,524 Ngài ấy vẫn còn sống như ngài nói. 661 00:58:05,608 --> 00:58:07,234 Ngài ấy đã hứa với ta rồi. 662 00:58:07,318 --> 00:58:10,821 Ta sẽ bảo vệ Để hạ và Để hạ sẽ bảo vệ ta. 663 00:58:12,615 --> 00:58:14,950 Cả hai chúng ta đều không có chuyện gì cả. 664 00:58:22,416 --> 00:58:23,459 Để hạ. 665 00:58:24,293 --> 00:58:25,419 Để hạ. 666 00:58:27,838 --> 00:58:29,757 Ta có điều muốn nói với ngài. 667 00:58:30,049 --> 00:58:33,510 Ta vẫn nhớ ngươi chỉ là một nữ nhân mà thôi. 668 00:58:34,303 --> 00:58:36,847 Ta đã rất vui 669 00:58:37,514 --> 00:58:40,768 vì ngài không quên rằng ta vẫn là nữ nhân. 670 00:58:40,851 --> 00:58:42,770 Nếu ngày nào đó Để hạ lên ngôi vua, 671 00:58:42,853 --> 00:58:44,563 ta sẽ thành thượng thiện sao? 672 00:58:44,647 --> 00:58:46,440 Ai nói ngươi sẽ làm thượng thiện? 673 00:58:46,523 --> 00:58:48,525 Làm thượng thiện chỉ là cái cớ 674 00:58:48,609 --> 00:58:53,072 để được ở cạnh ngài thật lâu thôi. 675 00:58:53,489 --> 00:58:55,074 Ngài phải bình an. 676 00:58:55,157 --> 00:58:57,243 Ta có điều phải nói với ngài, 677 00:58:58,077 --> 00:59:02,831 nên ngài phải sống nhé. 678 00:59:13,759 --> 00:59:16,679 Trời sắp tối rồi. Tình hình sẽ nguy hiểm hơn. 679 00:59:17,388 --> 00:59:19,515 Để hạ có thể gặp nguy hiểm đấy ạ. 680 00:59:19,640 --> 00:59:21,642 Chúng ta phải tìm được Để hạ. 681 00:59:25,896 --> 00:59:28,482 Tức là ngài đang ở nơi mặt trời mọc đấy ạ. 682 00:59:28,607 --> 00:59:30,234 Chẳng phải tuyệt vời lắm sao ạ? 683 00:59:30,317 --> 00:59:32,861 Ta là chủ nhân của Đông cung 684 00:59:32,945 --> 00:59:34,571 nơi mặt trời mọc. 685 00:59:34,655 --> 00:59:36,865 Vì mặt trời sẽ lặn ở hướng đó, 686 00:59:36,949 --> 00:59:38,659 nên kia chắc là phía Tây. 687 00:59:38,742 --> 00:59:41,245 Vậy phía Đông… 688 00:59:46,792 --> 00:59:48,335 Ngươi đi đâu thế? 689 00:59:48,419 --> 00:59:49,837 Đó không phải đường quay về đâu. 690 00:59:49,920 --> 00:59:53,215 Nếu Để hạ vẫn bình an 691 00:59:53,340 --> 00:59:55,426 và đang đợi chúng ta, 692 00:59:55,509 --> 00:59:58,137 - chắc chắn là phía Đông. - Ý ngươi là sao? 693 00:59:58,220 --> 00:59:59,596 Đó là nơi mặt trời mọc. 694 00:59:59,680 --> 01:00:01,765 Để hạ chắc sẽ ở phía Đông. 695 01:00:01,849 --> 01:00:03,017 Ta tin là thế. 696 01:00:10,607 --> 01:00:12,443 - Để hạ. - Để hạ. 697 01:00:41,972 --> 01:00:44,099 Để hạ. 698 01:01:14,338 --> 01:01:16,548 Ngươi có đồng ý làm bạn với ta lần nữa không? 699 01:01:16,673 --> 01:01:19,426 Chưa một khắc nào mà ta không phải là bạn của ngài. 700 01:01:19,885 --> 01:01:23,972 Ta chỉ thấy vui vì cuối cùng ta có thể làm gì đó giúp ngài. 701 01:01:24,056 --> 01:01:26,183 Ta sẽ sát cánh cùng ngài. 702 01:01:28,185 --> 01:01:31,188 Nếu họ chết, đó là lỗi của mình. 703 01:01:32,689 --> 01:01:35,067 Vì số phận bị nguyền rủa của mình. 704 01:01:36,110 --> 01:01:39,780 Làm ơn, làm ơn hãy còn sống. 705 01:01:39,863 --> 01:01:41,407 Quay về với ta 706 01:01:41,490 --> 01:01:43,575 và chứng minh cho ta thấy 707 01:01:43,659 --> 01:01:48,080 lời nguyền của ta chỉ là một mảnh giấy mà thôi. 708 01:02:01,760 --> 01:02:02,845 Để hạ. 709 01:02:32,082 --> 01:02:34,209 Để hạ. 710 01:03:14,249 --> 01:03:15,250 Để hạ. 711 01:03:21,882 --> 01:03:22,883 Để hạ. 712 01:03:24,510 --> 01:03:26,512 Để hạ. Ta xin lỗi. 713 01:03:27,679 --> 01:03:30,182 Để hạ. Xin hãy tỉnh dậy đi. 714 01:03:31,141 --> 01:03:33,560 Đừng mà. 715 01:03:33,644 --> 01:03:35,687 Để hạ, đừng mà. 716 01:04:00,045 --> 01:04:02,214 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 717 01:04:02,714 --> 01:04:03,882 Tránh ra. 718 01:04:03,966 --> 01:04:05,092 Có ai không? 719 01:04:05,217 --> 01:04:06,843 Có người bị thương rất nặng. 720 01:04:06,927 --> 01:04:09,513 Ngươi tưởng ta không biết ngươi là người Byeokcheon ư? 721 01:04:10,055 --> 01:04:11,181 Ngươi là ai? 722 01:04:11,265 --> 01:04:13,183 Cho ta biết mọi thứ về Thế tử. 723 01:04:13,267 --> 01:04:15,310 Tả phó súy bảo ngươi giết ta, đúng không? 724 01:04:15,435 --> 01:04:16,603 Tất cả là lỗi của ta. 725 01:04:16,687 --> 01:04:20,148 Lẽ ra ta không nên khăng khăng ở cạnh ngài. 726 01:04:20,232 --> 01:04:22,859 Xin ngài tỉnh dậy và nghe lời ta nói đi. 727 01:04:23,610 --> 01:04:24,611 Jae Yi à. 728 01:04:25,362 --> 01:04:28,073 Ta không thể để ngươi gặp nguy hiểm nữa. 729 01:04:28,156 --> 01:04:30,242 Ta phải để ngươi đi thôi.