1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:26,152 --> 00:00:27,653 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,778 --> 00:00:30,573 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:30,656 --> 00:00:32,241 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:32,324 --> 00:00:35,578 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 11 00:00:37,413 --> 00:00:39,123 Ayo minum. 12 00:00:39,206 --> 00:00:41,292 EPISODE 14 13 00:00:49,675 --> 00:00:54,138 Tuan, ini ikan corvina kuning kering dari Yeonggwang. 14 00:00:54,221 --> 00:00:57,725 Akan ada upacara peringatan memperingati kakek buyutmu 14 hari lagi. 15 00:00:57,850 --> 00:01:00,019 Jadi, kuharap ini bisa membantu. 16 00:01:06,859 --> 00:01:07,985 Won-bo. 17 00:01:08,778 --> 00:01:12,615 Kudengar kau membeli tanah lagi di Hwanghae. 18 00:01:12,740 --> 00:01:16,535 Pasti sulit bagimu mengurus tanah seluas itu. 19 00:01:16,619 --> 00:01:20,122 Karenanya kusiapkan ini untukmu. 20 00:01:20,247 --> 00:01:23,292 Apakah itu dokumen budak? 21 00:01:23,417 --> 00:01:24,835 Ini bukan sesuatu yang besar. 22 00:01:24,919 --> 00:01:28,297 Aku memilihkan lima pelayan 23 00:01:28,380 --> 00:01:30,758 yang kuat dan berguna untukmu. 24 00:01:32,259 --> 00:01:34,178 Terima kasih, aku menghargainya. 25 00:01:45,314 --> 00:01:47,983 Aku seharusnya tak datang tanpa membawa apa-apa, 26 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 tetapi aku punya... 27 00:01:50,361 --> 00:01:53,489 Aku bersumpah, sebulan lalu, aku hendak membawakan keramik untukmu 28 00:01:53,614 --> 00:01:57,952 saat ada anak kecil 29 00:01:58,035 --> 00:02:00,663 yang muncul tiba-tiba 30 00:02:00,746 --> 00:02:03,415 dan menghancurkannya berkeping-keping. 31 00:02:03,541 --> 00:02:05,543 - Astaga. - Sayang sekali... 32 00:02:05,626 --> 00:02:09,880 Aku hendak membawa anak kecil itu 33 00:02:10,005 --> 00:02:12,842 untuk menghukumnya, 34 00:02:12,925 --> 00:02:14,426 tetapi Putra Mahkota 35 00:02:15,386 --> 00:02:17,805 tiba-tiba saja muncul. 36 00:02:17,888 --> 00:02:19,932 Putra Mahkota berkeliling dengan menyamar? 37 00:02:20,015 --> 00:02:22,184 - Ya. - Putra Mahkota 38 00:02:22,268 --> 00:02:26,397 seharusnya tetap di istana, menjaga Baginda dan belajar. 39 00:02:26,480 --> 00:02:30,651 Dia terus bicara melawanku 40 00:02:30,734 --> 00:02:33,863 di hadapan orang-orang rendahan itu 41 00:02:33,946 --> 00:02:36,115 tentang tanpa belas kasih, aku bukan manusia. 42 00:02:36,240 --> 00:02:37,700 Astaga. 43 00:02:37,783 --> 00:02:41,996 Itu kenapa aku tak bisa membawa apa-apa, Won-bo. 44 00:02:42,121 --> 00:02:43,747 Boleh aku masuk? 45 00:02:57,011 --> 00:02:58,804 Putra Mahkota ada di sana? 46 00:02:58,888 --> 00:03:02,349 Tanpa pengawalnya? Hanya Kepala Bagian Han dan seorang kasim? 47 00:03:02,474 --> 00:03:04,977 Ya, itu jelas dia. 48 00:03:05,060 --> 00:03:07,605 Kepala Bagian Han dan kasim itu terjatuh dari tebing, 49 00:03:07,688 --> 00:03:09,899 jadi kemungkinan mereka tewas. 50 00:03:09,982 --> 00:03:11,692 Namun... 51 00:03:17,156 --> 00:03:20,326 Putra Mahkota terpanah... 52 00:03:20,784 --> 00:03:24,121 Kau memanah calon raja? 53 00:03:24,246 --> 00:03:28,459 Kita harus bagaimana 54 00:03:28,584 --> 00:03:30,419 kalau yang lain tertangkap? 55 00:03:32,671 --> 00:03:33,714 Apakah dia tewas? 56 00:03:34,965 --> 00:03:39,428 Dia terluka parah, jadi akan sulit baginya untuk menuruni gunung sendirian. 57 00:03:39,553 --> 00:03:42,848 Dan kalau dia tewas di sana, 58 00:03:42,932 --> 00:03:45,643 apakah akan ada yang mengenalinya? 59 00:03:46,685 --> 00:03:48,646 Sepertinya 60 00:03:48,729 --> 00:03:51,607 kita melampaui tiga pulau dalam sekali dayung. 61 00:03:55,110 --> 00:03:57,029 Apakah ada jejakmu? 62 00:03:57,112 --> 00:03:58,656 Tentu tidak, Tuan. 63 00:04:05,204 --> 00:04:09,917 Istana Timur pasti kosong hari ini. 64 00:04:10,042 --> 00:04:13,796 Kuharap tetap seperti itu... 65 00:04:17,257 --> 00:04:21,261 selama-lamanya. 66 00:04:24,473 --> 00:04:27,226 Halo? Apakah ada orang? 67 00:04:27,351 --> 00:04:30,938 Kumohon bukalah! Ada yang terluka parah! 68 00:04:31,021 --> 00:04:32,523 Kumohon! 69 00:04:34,525 --> 00:04:36,110 Buka... 70 00:04:36,902 --> 00:04:40,239 - Kumohon tolonglah dia. - Kenapa kau ke sini semalam ini? 71 00:04:40,364 --> 00:04:41,615 Tolong selamatkan dia. 72 00:04:47,454 --> 00:04:48,789 Ya, ampun. 73 00:04:48,872 --> 00:04:50,666 Dia dipanah. 74 00:04:51,750 --> 00:04:53,252 Aku Kepala Bagian Han. 75 00:04:54,294 --> 00:04:56,213 Kau harus menyelamatkan dia. 76 00:04:56,296 --> 00:04:59,758 Namun, aku tak punya tasak di sini, Tuan. 77 00:04:59,842 --> 00:05:02,052 Anakku pulang untuk menjadikannya bubuk... 78 00:05:02,136 --> 00:05:03,929 Di mana rumahmu? Aku akan ke sana. 79 00:05:06,515 --> 00:05:08,809 Minggir. Telah terjadi pembunuhan. 80 00:05:08,892 --> 00:05:11,437 - Seseorang ke toko kainnya. - Apakah mereka tewas? 81 00:05:11,520 --> 00:05:13,147 Ayolah, jangan menjadikannya sial. 82 00:05:13,230 --> 00:05:15,441 Aku melihat mereka di feri tadi pagi. 83 00:05:15,524 --> 00:05:16,525 Ada apa? 84 00:05:16,608 --> 00:05:19,194 Sungguh mengerikan. Ketiga anggota keluarga dibunuh. 85 00:05:33,709 --> 00:05:35,377 Pendarahannya sudah berhenti, 86 00:05:35,461 --> 00:05:39,423 tetapi dia tak boleh bergerak atau lukanya bisa terbuka lagi. 87 00:05:40,382 --> 00:05:42,885 - Kita harus memindahkan dia. - Apa? 88 00:05:43,010 --> 00:05:46,430 Mereka membunuh keluarga Oh Man-sik. Mereka mungkin masih di dekat sini. 89 00:05:46,513 --> 00:05:49,975 Jika mereka memanah Yang Mulia, mereka akan pastikan apa dia masih hidup. 90 00:05:50,059 --> 00:05:52,144 Mereka akan memeriksa toko obat dahulu. 91 00:05:53,645 --> 00:05:56,315 Apakah ada tempat kami bisa membawanya untuk malam ini? 92 00:06:09,787 --> 00:06:14,041 Yang Mulia, kau bisa mendengarku? 93 00:06:26,678 --> 00:06:28,013 Ini salahku. 94 00:06:29,640 --> 00:06:31,767 Kau benar. 95 00:06:32,684 --> 00:06:35,062 Sejak aku datang, 96 00:06:35,145 --> 00:06:38,148 hal-hal buruk terjadi kepadamu. 97 00:06:40,692 --> 00:06:42,152 Ini salahku. 98 00:06:45,114 --> 00:06:48,784 Aku seharusnya tak bersikeras untuk tetap bersamamu. 99 00:06:57,251 --> 00:07:00,963 Yang Mulia, ada yang harus kuberi tahu kepadamu. 100 00:07:02,131 --> 00:07:05,008 Kumohon bangunlah dan dengarkan aku. 101 00:07:42,838 --> 00:07:44,214 Kepala Bagian Han. 102 00:07:45,799 --> 00:07:47,217 Kita harus bagaimana? 103 00:07:48,135 --> 00:07:52,181 Apakah Yang Mulia akan baik-baik saja? 104 00:07:54,808 --> 00:07:56,226 Ini salahku. 105 00:07:57,936 --> 00:07:59,646 Semuanya salahku. 106 00:08:13,118 --> 00:08:14,870 Bukan salahmu. 107 00:08:14,953 --> 00:08:15,954 Yang Mulia. 108 00:08:16,622 --> 00:08:17,915 Yang Mulia. 109 00:08:18,040 --> 00:08:19,583 Kau sudah siuman? 110 00:08:21,084 --> 00:08:22,169 Yang Mulia. 111 00:08:23,545 --> 00:08:25,464 Apakah kau tak apa-apa? 112 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Yang Mulia. 113 00:08:31,053 --> 00:08:34,681 Maaf kami harus membawamu ke tempat sederhana seperti ini. 114 00:08:41,688 --> 00:08:43,815 Kukira tak akan bertemu kalian lagi. 115 00:08:44,942 --> 00:08:47,986 Aku sungguh senang... 116 00:08:50,364 --> 00:08:51,531 kalian masih hidup. 117 00:08:52,574 --> 00:08:53,617 Aku juga. 118 00:08:54,618 --> 00:08:58,247 Aku sangat senang kau masih hidup. 119 00:09:03,210 --> 00:09:04,211 Terima kasih. 120 00:09:11,051 --> 00:09:12,552 Jangan menangis. 121 00:09:34,700 --> 00:09:36,493 Apakah pelajaran pagi sudah selesai? 122 00:09:36,576 --> 00:09:39,413 Kami tak bisa mengajar karena Yang Mulia tak datang. 123 00:09:39,496 --> 00:09:40,497 Bagaimana bisa? 124 00:09:40,580 --> 00:09:43,917 Yang Mulia terkena flu dan sedang tidak sehat. 125 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Flu? 126 00:09:48,588 --> 00:09:49,923 Apakah itu benar? 127 00:09:53,385 --> 00:09:57,556 Aku bertanya apakah Yang Mulia bahkan ada di dalam. 128 00:10:00,309 --> 00:10:01,893 Mulailah pertemuan pagi. 129 00:10:04,271 --> 00:10:06,481 Baginda, sebelum pertemuan pagi, 130 00:10:06,606 --> 00:10:09,318 ada yang harus kuberitahukan kepadamu. 131 00:10:09,443 --> 00:10:11,278 Mengenai Yang Mulia. 132 00:10:11,361 --> 00:10:13,363 Mengenai Putra Mahkota? 133 00:10:13,447 --> 00:10:14,948 Maaf aku mengatakan ini, 134 00:10:15,032 --> 00:10:17,409 tetapi belum lama ini Baginda mengurung Yang Mulia 135 00:10:17,492 --> 00:10:20,787 dan bilang putra mahkota 136 00:10:20,912 --> 00:10:23,206 seharusnya tak terlibat urusan politik. 137 00:10:23,290 --> 00:10:28,337 Namun, kini beredar rumor dia sering ke luar istana. 138 00:10:28,420 --> 00:10:30,088 Penasihat Negara Kanan. 139 00:10:30,172 --> 00:10:33,216 Apakah kau mencoba menuduh Yang Mulia 140 00:10:33,300 --> 00:10:35,802 dan membuat Baginda khawatir hanya berdasarkan rumor? 141 00:10:36,553 --> 00:10:37,596 Katakan kepada mereka. 142 00:10:39,139 --> 00:10:40,515 Aku? 143 00:10:42,476 --> 00:10:48,106 Aku melihat Yang Mulia menyamar 144 00:10:48,190 --> 00:10:52,319 belum lama ini. 145 00:10:52,402 --> 00:10:55,364 Baginda, apa yang menjadikan seseorang calon raja? 146 00:10:55,447 --> 00:10:59,034 Dia adalah akar negara dan penerus raja yang sebelumnya. 147 00:10:59,117 --> 00:11:01,536 Kesejahteraan para pelayan dan rakyat 148 00:11:01,620 --> 00:11:03,705 bergantung padanya, begitu juga 149 00:11:03,789 --> 00:11:05,290 kemakmuran bangsa. 150 00:11:05,415 --> 00:11:09,586 Namun, Yang Mulia pasti sudah lupa akan tugasnya sebagai calon raja. 151 00:11:09,669 --> 00:11:13,215 Kalau dia sering meninggalkan istana dan mengejar kesenangan... 152 00:11:13,340 --> 00:11:17,552 Aku sangat mengkhawatirkan Yang Mulia sampai tak bisa tidur di malam hari. 153 00:11:19,179 --> 00:11:22,849 Dia bahkan tak mengikuti pelajaran pagi hari ini. 154 00:11:22,933 --> 00:11:24,518 Dia mengaku terkena flu, 155 00:11:24,601 --> 00:11:26,520 tetapi entah itu benar atau tidak... 156 00:11:26,645 --> 00:11:31,691 Kalau dia benar-benar di Istana Timur... 157 00:11:31,775 --> 00:11:34,111 Kalau begitu, maksudmu 158 00:11:34,986 --> 00:11:38,198 Yang Mulia menjadikan flu sebagai alasan 159 00:11:38,281 --> 00:11:42,411 dan meninggalkan istana lagi? 160 00:11:57,717 --> 00:12:00,262 Yang Mulia, Baginda... 161 00:12:44,890 --> 00:12:47,267 Ada apa Ayah ke Istana Timur? 162 00:12:47,350 --> 00:12:50,854 Apakah Ayah mengkhawatirkan fluku? 163 00:12:51,313 --> 00:12:53,982 Tidaklah separah itu sampai Ayah harus khawatir. 164 00:12:54,065 --> 00:12:57,486 Kalian bertiga pasti juga sangat mengkhawatirkanku. 165 00:12:57,611 --> 00:13:02,240 Kudengar kau terkena flu berat, karenanya kami mau memeriksa keadaanmu, Yang Mulia. 166 00:13:02,324 --> 00:13:06,328 Aku hanya mengkhawatirkan Yang Mulia... 167 00:13:06,411 --> 00:13:09,164 Aku tak mau mendengarnya. Harap pergi. 168 00:13:33,355 --> 00:13:35,148 Kau sungguh terkena flu? 169 00:14:08,014 --> 00:14:09,391 Bagaimana keadaan dia? 170 00:14:09,516 --> 00:14:12,519 Pendarahannya sudah berhenti dan lukanya sudah diobati. 171 00:14:12,602 --> 00:14:15,814 Begitu Yang Mulia pulih, dia akan baik-baik saja, Baginda. 172 00:14:15,897 --> 00:14:18,191 Pastikanlah dia tidak demam. 173 00:14:18,275 --> 00:14:19,276 Baik. 174 00:14:26,283 --> 00:14:29,578 Beraninya mereka memanah Putra Mahkota negara ini. 175 00:14:31,580 --> 00:14:32,998 Kau menemukan bukti? 176 00:14:33,081 --> 00:14:36,876 Yang melakukan trik dengan doa itu adalah Oh Man-sik dari Kantor Taoisme. 177 00:14:36,960 --> 00:14:38,253 Dia dari Byeokcheon. 178 00:14:38,336 --> 00:14:41,631 Tidak, Ayah. Itu bukan orang-orang Byeokcheon. 179 00:14:41,715 --> 00:14:43,383 Mereka mencoba membunuhmu. 180 00:14:43,466 --> 00:14:46,678 Kau masih melindungi mereka setelah perbuatan mereka kepadamu? 181 00:14:46,761 --> 00:14:49,598 Apa yang kau lakukan di luar istana? 182 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Yang memanah Yang Mulia 183 00:14:54,394 --> 00:14:56,563 juga membunuh Oh Man-sik dan keluarganya. 184 00:14:56,646 --> 00:14:58,523 Kalau mereka memang bersekongkol, 185 00:14:58,607 --> 00:15:00,942 mereka tak punya alasan membunuh Oh Man-sik. 186 00:15:01,026 --> 00:15:05,405 Aku yakin Penasihat Negara Kanan ada hubungannya dengan ini. 187 00:15:07,699 --> 00:15:11,745 Kalau dia benar-benar di Istana Timur... 188 00:15:12,037 --> 00:15:15,165 Jangan menuduh orang dan jangan bertindak 189 00:15:15,248 --> 00:15:17,083 dengan gegabah. 190 00:15:18,251 --> 00:15:19,961 Kau harus lebih berhati-hati. 191 00:15:21,880 --> 00:15:25,634 Jangan biarkan mereka melihat kelemahanmu. 192 00:15:26,968 --> 00:15:28,678 Berhenti selidiki kasus Byeokcheon. 193 00:15:28,762 --> 00:15:31,306 Sekarang bukan saatnya melawan keluarga Cho. 194 00:15:31,389 --> 00:15:33,600 Tidakkah kau mengerti 195 00:15:34,559 --> 00:15:35,977 kenapa ayah mengurungmu? 196 00:15:53,078 --> 00:15:54,579 Itu sungguh tak sepertimu. 197 00:15:54,663 --> 00:15:57,457 Bagaimana kau bisa seceroboh itu? 198 00:15:57,540 --> 00:16:01,753 Bagaimana bisa mereka semua masih hidup? 199 00:16:03,672 --> 00:16:06,132 Di mana kau bertemu Yang Mulia 200 00:16:06,216 --> 00:16:09,886 dan kasim itu sebelumnya? 201 00:16:09,969 --> 00:16:12,931 Di dekat pasar. 202 00:16:13,014 --> 00:16:14,265 Kenapa kau bertanya? 203 00:16:16,351 --> 00:16:18,103 Yang Mulia. 204 00:16:18,186 --> 00:16:21,648 Aku lupa memberitahumu ini karena semua sangat sibuk hari itu. 205 00:16:22,482 --> 00:16:25,193 Saat memeriksa rumah Oh Man-sik di Paju, 206 00:16:25,276 --> 00:16:28,279 aku mendengar hal yang aneh dari salah satu tetangganya. 207 00:16:28,863 --> 00:16:31,866 Mereka pindah sekitar dua bulan lalu 208 00:16:31,950 --> 00:16:33,993 dan tak ada yang tampak tak biasa. 209 00:16:34,119 --> 00:16:35,829 Tidak. 210 00:16:35,912 --> 00:16:39,708 Aku melihat mereka beberapa kali di Pelabuhan Imjin. 211 00:16:39,791 --> 00:16:44,003 Mereka mengirim barang ke kampung halaman dan barangnya banyak sekali. 212 00:16:44,087 --> 00:16:47,882 Apa anehnya itu? Mungkin mereka punya banyak keluarga. 213 00:16:47,966 --> 00:16:49,801 Itulah yang aneh. 214 00:16:49,884 --> 00:16:54,055 Mereka menghasilkan uang sebanyak itu dari mengelola toko kain? 215 00:16:54,139 --> 00:16:57,517 Apakah mereka pernah bilang di mana kampung halaman mereka? 216 00:16:58,893 --> 00:17:00,186 Gaeseong. 217 00:17:00,353 --> 00:17:02,272 Mereka sungguh dari Gaeseong? 218 00:17:08,737 --> 00:17:11,573 Ada banyak orang yang membenci orang dari Byeokcheon. 219 00:17:11,656 --> 00:17:15,326 - Mungkin mereka bohong soal itu. - Bisa saja, 220 00:17:15,410 --> 00:17:17,454 tetapi mereka mengirim barang ke Gaeseong. 221 00:17:17,579 --> 00:17:20,623 Jadi, hampir bisa dipastikan mereka memang dari Gaeseong. 222 00:17:20,749 --> 00:17:22,834 Mereka memberitahumu yang mereka kirim? 223 00:17:22,917 --> 00:17:26,963 Pakaian, beras, kertas, dan kaus kaki. 224 00:17:27,046 --> 00:17:30,467 Namun, semua itu bisa mereka dapatkan dari Gaeseong. 225 00:17:31,593 --> 00:17:33,428 Sekarang kau mau tahu 226 00:17:33,511 --> 00:17:35,346 yang terjadi sepuluh tahun yang lalu? 227 00:17:35,430 --> 00:17:37,265 Bau darah memenuhi jalan. 228 00:17:37,348 --> 00:17:41,686 Itu di bawah perintah ayahmu! Mereka semua bukan pencuri. 229 00:17:41,770 --> 00:17:42,896 Mereka semua... 230 00:17:45,523 --> 00:17:49,778 Temuilah ipar Oh Man-sik. 231 00:17:49,861 --> 00:17:53,448 Dia mungkin tahu sesuatu mengenai Gaeseong. 232 00:17:53,573 --> 00:17:54,574 Ya, Yang Mulia. 233 00:17:59,245 --> 00:18:01,164 Aku mau makan kue Korea! 234 00:18:01,247 --> 00:18:03,374 Tuan Muda, kau akan dalam masalah. 235 00:18:12,717 --> 00:18:14,677 Kenapa kau mau menemuinya? 236 00:18:14,761 --> 00:18:18,389 - Apa yang akan kau lakukan? - Ada yang mau kukatakan kepadanya. 237 00:18:18,473 --> 00:18:20,683 Aku akan bicara dengannya langsung. 238 00:18:21,351 --> 00:18:24,229 Ini hal yang besar, jadi tak bisa kukatakan begitu saja. 239 00:18:24,312 --> 00:18:26,189 Ini bisa mengubah dunia. 240 00:18:26,314 --> 00:18:27,982 Itu sangat jelas. 241 00:18:28,066 --> 00:18:30,819 Kau berusaha mendapatkan uang darinya. 242 00:18:30,902 --> 00:18:33,905 Bagaimana dengan semua uang yang kau dapat sepuluh tahun lalu? 243 00:18:33,988 --> 00:18:36,574 - Ini bukan yang pertama bagimu. - Bukan hanya aku. 244 00:18:36,658 --> 00:18:40,829 Kau pikir aku tak tahu kau dapat uang lebih banyak karena kau keluarga Cho 245 00:18:40,912 --> 00:18:42,705 - meski peringkat kita sama? - Apa... 246 00:18:42,789 --> 00:18:46,292 Kudengar kau tingkatkan uangmu dengan berjudi. 247 00:18:46,417 --> 00:18:49,712 Kalau kau sungguh akan seperti itu, kurasa aku tak punya pilihan. 248 00:18:50,380 --> 00:18:52,257 Aku mungkin tak punya uang lagi, 249 00:18:52,340 --> 00:18:54,884 tetapi aku masih bisa bicara. 250 00:18:57,136 --> 00:18:59,347 Tidakkah kau penasaran yang akan kukatakan? 251 00:18:59,430 --> 00:19:01,558 Sampaikan kepadanya kalau aku bilang itu. 252 00:19:02,308 --> 00:19:03,685 Apakah kau mengancamku? 253 00:19:03,768 --> 00:19:06,104 Kau bisa terbunuh. 254 00:19:06,187 --> 00:19:08,273 Aku tak takut mati. 255 00:19:08,356 --> 00:19:10,733 Aku sudah mati. 256 00:19:11,484 --> 00:19:13,361 Jadi, beri aku uang. 257 00:19:23,496 --> 00:19:26,416 Ini yang terakhir kali. Jangan pernah kembali. 258 00:19:31,254 --> 00:19:34,048 Terima kasih. 259 00:21:08,518 --> 00:21:09,519 Yang Mulia. 260 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 Aku pasti tertidur. 261 00:21:19,612 --> 00:21:20,822 Kau tak apa-apa? 262 00:21:29,706 --> 00:21:32,959 Syukurlah. Demammu sudah reda. 263 00:21:33,584 --> 00:21:35,670 Aku akan mengganti airnya. 264 00:21:37,964 --> 00:21:38,965 Jae-yi. 265 00:22:09,078 --> 00:22:11,372 Bagaimana kau bisa tahu aku akan menunggumu 266 00:22:12,999 --> 00:22:14,292 di timur? 267 00:22:16,085 --> 00:22:17,170 Benar, bukan? 268 00:22:19,881 --> 00:22:24,469 Kurasa aku akan bisa menemukanmu 269 00:22:24,552 --> 00:22:27,680 di mana pun kau berada. 270 00:22:28,639 --> 00:22:30,016 Dan aku tahu... 271 00:22:32,101 --> 00:22:37,023 harus menunggumu di mana. 272 00:22:43,362 --> 00:22:46,532 Bagaimana denganmu? Apakah kau terluka? 273 00:22:48,534 --> 00:22:51,245 Tidak, aku baik-baik saja. 274 00:23:18,064 --> 00:23:20,358 Yang Mulia! 275 00:23:24,904 --> 00:23:26,614 Namun, dia seorang pria. 276 00:23:28,282 --> 00:23:30,660 Sekalipun dia mengkhawatirkan Yang Mulia... 277 00:23:51,889 --> 00:23:53,015 Jae-yi. 278 00:23:58,688 --> 00:24:00,481 Dia memanggil namaku. 279 00:24:07,363 --> 00:24:08,573 Jae-yi. 280 00:24:14,245 --> 00:24:17,415 Dia memanggil namaku. 281 00:24:26,966 --> 00:24:29,969 - Lepaskan! Dasar kau... - Ibu. 282 00:24:30,052 --> 00:24:31,637 - Ayolah, Ibu. - Lepaskan! 283 00:24:31,721 --> 00:24:33,389 Selamat pagi, Ayah! 284 00:24:33,472 --> 00:24:34,473 Apa? 285 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Dasar kau... Berhenti! 286 00:24:36,309 --> 00:24:38,186 Kenapa Ibu terus mengayunkan itu 287 00:24:38,269 --> 00:24:40,313 tanpa memberitahuku alasannya? 288 00:24:40,438 --> 00:24:43,065 Kau! Berhenti! 289 00:24:45,318 --> 00:24:46,944 Apa yang kau lakukan? 290 00:24:47,028 --> 00:24:49,363 Ibu tahu ini apa, bukan? 291 00:24:49,447 --> 00:24:51,449 - Taruh itu! - Baiklah. 292 00:24:57,747 --> 00:24:58,956 - Nak. - Ya, Ibu? 293 00:24:59,081 --> 00:25:01,459 Bagaimana kalau kau taruh itu? 294 00:25:01,584 --> 00:25:04,378 Kalau begitu, Ibu akan taruh yang Ibu pegang? 295 00:25:05,796 --> 00:25:07,215 Tentu saja. 296 00:25:08,591 --> 00:25:10,384 Kalau begitu, akan kutaruh. 297 00:25:10,468 --> 00:25:11,719 Kutaruh. 298 00:25:11,802 --> 00:25:13,804 - Taruhlah. - Taruh juga yang Ibu pegang. 299 00:25:15,473 --> 00:25:16,724 Taruh. 300 00:25:18,643 --> 00:25:20,436 Taruhlah. 301 00:25:20,519 --> 00:25:21,604 Dasar kau... 302 00:25:25,942 --> 00:25:28,653 Ini bukan hari keberuntungan Ibu, bukan? 303 00:25:28,778 --> 00:25:32,114 Itu diwariskan dari generasi ke generasi. 304 00:25:32,198 --> 00:25:33,824 Astaga, sayang sekali. 305 00:25:33,950 --> 00:25:36,661 Tak pernah ada yang berjalan baik karenamu! 306 00:25:36,786 --> 00:25:38,621 Dan sekarang kau menduakan? 307 00:25:38,746 --> 00:25:40,122 Apa? Menduakan? 308 00:25:40,248 --> 00:25:44,710 Seseorang minta putri Menteri Tenaga Kerja untuk hentikan pernikahan. 309 00:25:44,794 --> 00:25:47,213 Dia bilang dia mencintaimu? 310 00:25:47,338 --> 00:25:50,091 Apa? Mencintaiku? 311 00:25:50,925 --> 00:25:54,595 Seseorang sungguh mencintaiku? 312 00:25:54,679 --> 00:25:56,764 Berani-beraninya kau menyangkalnya? 313 00:25:56,847 --> 00:25:58,349 Menurutmu dia bohong? 314 00:25:58,432 --> 00:26:01,310 Dia pasti sangat percaya diri karena seseorang mendukungnya. 315 00:26:01,394 --> 00:26:02,561 Dasar kau... 316 00:26:03,729 --> 00:26:05,481 - Permisi. - Astaga. 317 00:26:06,399 --> 00:26:07,608 Selamat datang. 318 00:26:09,151 --> 00:26:13,072 Beberapa waktu lalu, kau menjual gelang ke putri Menteri Tenaga Kerja, bukan? 319 00:26:13,155 --> 00:26:14,907 Ada apa dengan itu? 320 00:26:14,991 --> 00:26:18,494 Kenapa kau menanyakannya? Apakah kau khawatir itu bekas? 321 00:26:18,619 --> 00:26:19,829 Itu benar-benar baru. 322 00:26:19,912 --> 00:26:23,249 Aku tak kemari untuk menanyakan itu baru atau tidak. 323 00:26:23,332 --> 00:26:26,669 Aku hanya penasaran dari mana kau mendapat gelangnya. 324 00:26:26,752 --> 00:26:30,339 Kenapa? Apakah kau akan melaporkannya kalau tahu dari mana asalnya? 325 00:26:30,423 --> 00:26:31,757 Tidak. 326 00:26:31,882 --> 00:26:34,510 Hanya saja itu terlihat tak asing. 327 00:26:35,511 --> 00:26:39,056 Itu kenapa aku bertanya, jadi tak usah khawatir. 328 00:26:40,057 --> 00:26:42,268 Aku membelinya dari pedagang keliling. 329 00:26:42,351 --> 00:26:43,602 Pedagang keliling? 330 00:26:43,686 --> 00:26:47,398 Mereka berkeliling Joseon menjual barang-barang. 331 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Itu memang terlihat dari tempat bangsawan, 332 00:26:50,651 --> 00:26:54,905 tetapi kurasa pedagang keliling itu mendapatkannya dari pedagang lainnya. 333 00:26:56,282 --> 00:26:58,868 Sekarang pergilah, kau membuat pengunjung kabur. 334 00:26:59,952 --> 00:27:03,831 Aku penasaran bagaimana gelang Nona Jae-yi bisa sampai sini. 335 00:27:04,332 --> 00:27:08,169 Kurasa dia tak akan bertemu dengan Min Jae-yi. 336 00:27:08,252 --> 00:27:09,879 Ayo serahkan saja dia. 337 00:27:10,004 --> 00:27:11,255 Tunggu saja. 338 00:27:11,339 --> 00:27:14,925 Kita tak bisa menyerahkannya tanpa sedikit tawar-menawar. 339 00:27:17,803 --> 00:27:19,555 Si murid magang. 340 00:27:19,638 --> 00:27:21,599 Astaga, itu pasti berat. 341 00:27:21,682 --> 00:27:23,351 - Terima kasih. - Kau mau ke mana? 342 00:27:23,476 --> 00:27:26,812 Aku akan menyerahkan ini agar dapat pakaian lain untuk dikerjakan. 343 00:27:27,605 --> 00:27:29,815 Akan kuberi setengahnya untuk ibumu. 344 00:27:29,940 --> 00:27:33,069 Benarkah? Ibuku sangat mahir, bukan? 345 00:27:33,152 --> 00:27:34,612 Akan kubantu bawakan ini. 346 00:27:34,695 --> 00:27:36,364 Terima kasih. 347 00:27:37,406 --> 00:27:38,949 Kau mengerjakan ini semalaman? 348 00:27:39,033 --> 00:27:41,035 Ibumu banyak membantu. 349 00:27:43,913 --> 00:27:45,039 Indah sekali. 350 00:27:45,122 --> 00:27:46,123 Benar, bukan? 351 00:27:48,084 --> 00:27:51,295 Terima kasih. Ini. 352 00:27:51,379 --> 00:27:54,048 Tentu. Kami akan selesaikan secepatnya. 353 00:27:55,549 --> 00:27:57,718 Dan ini bayaran kalian. 354 00:27:58,219 --> 00:27:59,261 Terima kasih. 355 00:28:00,429 --> 00:28:01,806 Kami akan beri yang terbaik. 356 00:28:10,981 --> 00:28:13,484 Beraninya kau ke sini, dasar orang Byeokcheon! 357 00:28:13,567 --> 00:28:16,404 Kau pikir aku tak akan tahu kau dari Byeokcheon? 358 00:28:16,487 --> 00:28:18,906 Siapa yang peduli kalau kau dahulu penjahit istana? 359 00:28:18,989 --> 00:28:21,367 Kau diusir karena berasal dari Byeokcheon! 360 00:28:21,450 --> 00:28:24,703 - Kenapa kampung halamanku penting? - Astaga, sungguh sial! 361 00:28:24,787 --> 00:28:28,207 Aku hanya harus mahir menjahit. 362 00:28:28,290 --> 00:28:31,168 Kau bahkan tak melihat kerjaku. 363 00:28:31,252 --> 00:28:33,546 Apa yang kalian lakukan? Usir dia! 364 00:28:33,629 --> 00:28:34,672 Ya, Nona. 365 00:28:42,471 --> 00:28:44,014 Bedebah itu. 366 00:28:44,098 --> 00:28:45,975 Dia terus datang kembali. 367 00:28:46,058 --> 00:28:48,102 Karena dia tak punya tempat tujuan lain. 368 00:28:48,185 --> 00:28:50,813 Siapa yang mau memberi pekerjaan ke orang Byeokcheon? 369 00:28:53,190 --> 00:28:54,233 Permisi! 370 00:28:57,153 --> 00:29:00,239 - Kau tinggal di mana? - Kenapa kau bertanya? 371 00:29:00,322 --> 00:29:02,199 Karena aku dapat pekerjaan dari sini, 372 00:29:02,283 --> 00:29:03,951 akan kubagi denganmu. 373 00:29:04,034 --> 00:29:08,247 Kalau kau memberitahukan tempat tinggalmu, akan kuambil saat kau sudah selesai. 374 00:29:10,791 --> 00:29:13,752 Kalau mencari Gap-seok di Desa Namsan, kau akan menemukanku. 375 00:29:13,836 --> 00:29:18,632 Namun, bagaimana kau bisa memercayakan ini kepadaku? 376 00:29:18,716 --> 00:29:21,927 Kalau pernah bekerja di istana, kau pasti membuat pakaian raja. 377 00:29:22,052 --> 00:29:23,512 Aku turut prihatin. 378 00:29:23,596 --> 00:29:25,598 Sulit dipercaya mereka tak mau pekerjakanmu 379 00:29:25,681 --> 00:29:27,933 hanya karena kau dari Byeokcheon. 380 00:29:28,017 --> 00:29:30,603 Saat aku diusir dari istana, 381 00:29:30,686 --> 00:29:33,063 orang-orang mengetahui saudaraku dari Byeokcheon. 382 00:29:33,147 --> 00:29:35,274 Jadi, kami diusir dari rumah kami. 383 00:29:38,819 --> 00:29:40,946 Dunia memang kejam. 384 00:29:41,030 --> 00:29:43,532 Aku berjanji akan bekerja dengan baik. 385 00:29:43,616 --> 00:29:44,992 Terima kasih sudah percaya. 386 00:29:50,122 --> 00:29:54,251 Kami tak bisa melampaui satu pulau, apalagi tiga. 387 00:29:54,335 --> 00:29:58,088 Kupikir bisa menyingkirkan kedua orang itu di hadapan Yang Mulia. 388 00:30:02,218 --> 00:30:05,721 Akan bagus setidaknya menyingkirkan kasim itu. 389 00:30:19,485 --> 00:30:21,028 Siapa kau? 390 00:30:21,111 --> 00:30:22,112 Lepaskan aku! 391 00:30:22,196 --> 00:30:23,864 Siapa kau? 392 00:30:23,948 --> 00:30:24,949 Lepaskan! 393 00:30:25,783 --> 00:30:27,159 Lepaskan aku! 394 00:30:27,284 --> 00:30:28,452 Lepaskan aku! 395 00:30:39,213 --> 00:30:40,756 Siapa kalian? 396 00:30:40,839 --> 00:30:44,051 Beraninya kalian melakukan ini kepada kasim Istana Timur? 397 00:30:45,344 --> 00:30:47,137 Boleh kubunuh dia? 398 00:30:56,981 --> 00:30:59,817 Siapa kalian? Kalian bekerja untuk siapa? 399 00:30:59,900 --> 00:31:03,112 Cukup! Nyawamu di tangan kami. 400 00:31:03,195 --> 00:31:06,115 Kalau kau mau hidup, jawab kami. 401 00:31:06,198 --> 00:31:09,493 - Kalian mau tahu apa? - Semua yang kau tahu tentang Yang Mulia. 402 00:31:14,623 --> 00:31:17,751 Apa? Sun-dol diculik? 403 00:31:22,548 --> 00:31:27,052 Apa yang kalian lakukan? Tae-gang menyuruh kalian menyingkirkanku? 404 00:31:28,345 --> 00:31:31,640 Berhenti bicara omong kosong dan beri tahukan tentang Yang Mulia! 405 00:31:31,724 --> 00:31:34,018 Kau tak peduli nyawamu dalam bahaya? 406 00:31:34,143 --> 00:31:36,437 Kalian pikir aku punya waktu untuk itu sekarang? 407 00:31:39,023 --> 00:31:40,316 Astaga. 408 00:31:51,201 --> 00:31:53,412 Kumohon jangan bunuh aku. 409 00:31:54,204 --> 00:31:55,581 Astaga, aku akan mati. 410 00:32:02,046 --> 00:32:03,756 Apa yang kalian lakukan? 411 00:32:03,839 --> 00:32:05,215 Bisa pindahkan pedangnya... 412 00:32:05,299 --> 00:32:07,551 Perutku sakit. 413 00:32:09,011 --> 00:32:10,179 Ayo bicara. 414 00:32:16,602 --> 00:32:17,978 Uji kesetiaan? 415 00:32:18,062 --> 00:32:21,398 Kenapa kalian mau menguji kesetiaannya? 416 00:32:21,523 --> 00:32:22,650 Aku yang harus lakukan. 417 00:32:22,733 --> 00:32:24,652 Sudah lama tidak ada orang baru. 418 00:32:24,735 --> 00:32:28,864 - Mereka menunggu saat yang tepat. - Kenapa Yang Mulia sangat marah? 419 00:32:28,947 --> 00:32:31,241 Itu sudah lama dilakukan secara tradisi. 420 00:32:31,325 --> 00:32:34,328 Dan tak apa-apa kalau itu tradisi? 421 00:32:35,454 --> 00:32:38,540 Ada pepatah, "Dengan menelaah masa lalu, jadi tahu hal-hal baru." 422 00:32:38,624 --> 00:32:40,501 Namun, tidaklah benar mengikuti 423 00:32:40,584 --> 00:32:43,754 beberapa tradisi karena itu mungkin tidak perlu. 424 00:32:51,095 --> 00:32:52,346 Lewat sini, Yang Mulia. 425 00:32:57,601 --> 00:32:58,602 Tolong aku. 426 00:33:02,981 --> 00:33:04,191 Yang Mulia. 427 00:33:16,912 --> 00:33:18,372 Dia mencoba membunuh kami, 428 00:33:18,455 --> 00:33:20,624 jadi kami tak bisa menguji kesetiaannya. 429 00:33:20,708 --> 00:33:23,043 Karena kalian tak bisa dapatkan apa-apa, 430 00:33:23,127 --> 00:33:24,545 bukankah artinya dia lulus? 431 00:33:25,254 --> 00:33:26,839 Go Sun-dol sudah lulus 432 00:33:27,715 --> 00:33:28,716 uji kesetiaan. 433 00:33:33,011 --> 00:33:37,015 Namun, dia punya belati, Yang Mulia. 434 00:33:37,099 --> 00:33:39,685 Berani-beraninya seorang kasim memiliki pedang? 435 00:33:41,395 --> 00:33:44,064 Kenapa kau melakukan itu? Perlihatkan belatinya. 436 00:33:53,657 --> 00:33:55,617 Berani-beraninya kau... 437 00:33:56,785 --> 00:33:57,786 Biarkan saja. 438 00:33:58,704 --> 00:34:00,414 Aku yang memberikan itu kepadanya. 439 00:34:02,541 --> 00:34:05,085 Kuberikan kepada Sun-dol 440 00:34:05,169 --> 00:34:06,920 untuk melindungiku. 441 00:34:07,004 --> 00:34:09,214 Aku akan ke perpustakaan. Sun-dol, ikut aku. 442 00:34:10,132 --> 00:34:11,133 Ya, Yang Mulia. 443 00:34:15,137 --> 00:34:16,138 Astaga... 444 00:34:17,097 --> 00:34:19,057 Kita memang tak akan membunuhnya. 445 00:34:19,141 --> 00:34:22,478 - Yang Mulia ke sini meski sakit? - Astaga, lihatlah pilih kasih itu. 446 00:34:22,561 --> 00:34:24,855 Aku benci diskriminasi. 447 00:34:24,938 --> 00:34:27,232 Dia mengatakan hal yang aneh. 448 00:34:27,316 --> 00:34:29,735 Dia terus bertanya apakah Tae-gang mengirim kami. 449 00:34:29,818 --> 00:34:30,903 Tae-gang? 450 00:34:34,448 --> 00:34:39,411 Go Sun-dol waspada akan Tae-gang dan memiliki belati. 451 00:34:50,214 --> 00:34:51,715 Angkat kepalamu. 452 00:35:00,849 --> 00:35:03,185 Kau terluka di bagian lain? 453 00:35:04,228 --> 00:35:05,646 Tidak, ini bukan apa-apa. 454 00:35:10,150 --> 00:35:13,320 Apakah kau tahu betapa khawatirnya aku kau bisa terluka lagi? 455 00:35:17,366 --> 00:35:18,617 Kenapa kau tersenyum? 456 00:35:22,246 --> 00:35:24,706 Hanya saja... 457 00:35:27,709 --> 00:35:28,836 Kenapa aku tersenyum? 458 00:35:31,463 --> 00:35:34,049 Mungkin aku suka kau mengkhawatirkanku. 459 00:35:38,762 --> 00:35:40,180 Aku harus... 460 00:35:44,393 --> 00:35:45,602 melepasmu pergi. 461 00:35:47,729 --> 00:35:49,731 Pergilah kepada Seong-on, tunanganmu. 462 00:36:19,177 --> 00:36:21,263 Kerja bagus. 463 00:36:21,346 --> 00:36:23,974 Apakah dia Jae-yi? 464 00:36:24,057 --> 00:36:25,976 Kau terlihat sangat cantik. 465 00:36:28,145 --> 00:36:29,187 Min Jae-yi. 466 00:36:33,567 --> 00:36:34,985 Seong-on. 467 00:36:35,736 --> 00:36:38,697 Sepupumu datang dari Jangju. 468 00:36:40,616 --> 00:36:43,785 Kau pasti terkejut karena dia tak bilang akan datang. 469 00:36:44,244 --> 00:36:45,746 Duduklah. 470 00:36:45,829 --> 00:36:48,749 Ibu akan menyiapkan kamar So-eun. 471 00:36:57,925 --> 00:37:00,385 Seong-on menunggumu, 472 00:37:00,510 --> 00:37:02,512 tunangannya. 473 00:37:02,596 --> 00:37:05,182 Dia akan tahu kau tak bersalah. 474 00:37:05,265 --> 00:37:07,601 Dia akan percaya padamu. 475 00:37:07,684 --> 00:37:11,563 Jadi, kembalilah ke tempatmu semestinya. 476 00:37:11,647 --> 00:37:14,191 Apa maksudmu? 477 00:37:14,316 --> 00:37:16,318 Apakah aku berbuat salah? 478 00:37:16,401 --> 00:37:18,403 Kenapa kau mengusirku? 479 00:37:18,487 --> 00:37:20,030 Aku tak mengusirmu. 480 00:37:20,113 --> 00:37:22,699 Saat bersamaku, kau terluka beberapa kali. 481 00:37:22,783 --> 00:37:25,285 Aku tak bisa membuatmu dalam bahaya lagi. 482 00:37:28,372 --> 00:37:30,666 Aku akan bicara dengan Seong-on 483 00:37:30,749 --> 00:37:32,834 dan mencarikanmu tempat tinggal. 484 00:37:32,918 --> 00:37:36,296 Kau sebaiknya kembali ke tempatmu semestinya. 485 00:37:39,049 --> 00:37:40,175 Apakah itu... 486 00:37:42,719 --> 00:37:44,596 yang sungguh kau inginkan? 487 00:37:47,933 --> 00:37:50,185 Kalau kau pergi kepadanya, 488 00:37:50,268 --> 00:37:52,437 aku akan membersihkan namamu. 489 00:37:55,273 --> 00:37:56,900 Kalau aku meninggalkanmu, 490 00:37:57,943 --> 00:37:59,528 kau yakin akan tak apa-apa? 491 00:38:03,281 --> 00:38:07,911 Kalau aku menikah dengan Kepala Bagian Han... 492 00:38:10,789 --> 00:38:12,290 kau akan tak apa-apa? 493 00:38:14,751 --> 00:38:16,044 Kau seharusnya... 494 00:38:19,756 --> 00:38:21,675 tak datang kepadaku. 495 00:38:22,801 --> 00:38:25,012 Aku tak pernah menyesalinya sedetik pun. 496 00:38:26,346 --> 00:38:29,224 Sekalipun kuputar kembali waktu, tak akan ada yang kuubah 497 00:38:31,018 --> 00:38:32,894 dan kembali kepadamu. 498 00:38:37,816 --> 00:38:40,193 Itu satu-satunya keputusan 499 00:38:41,945 --> 00:38:45,782 yang tak pernah kusesali setelah terlahir sebagai wanita. 500 00:38:45,907 --> 00:38:47,701 Kulakukan ini demi kau. 501 00:38:47,784 --> 00:38:48,785 Dan... 502 00:38:50,245 --> 00:38:52,873 demi Seong-on. 503 00:38:52,956 --> 00:38:56,668 Itu tindakan yang benar, jadi... 504 00:38:56,752 --> 00:38:59,046 Apakah kau setidak ingin itu... 505 00:39:01,048 --> 00:39:02,841 ada aku di dekatmu? 506 00:39:16,313 --> 00:39:20,233 Aku tak akan ke Kepala Bagian Han. 507 00:39:21,943 --> 00:39:24,571 Aku akhirnya hampir mengetahui siapa mereka. 508 00:39:24,654 --> 00:39:26,364 Aku tak bisa menyerah sekarang. 509 00:39:28,867 --> 00:39:31,787 Aku akan tetap bersamamu dan melanjutkan penyelidikanku. 510 00:39:31,870 --> 00:39:34,206 Kalau aku dalam bahaya, begitu juga dirimu. 511 00:39:34,289 --> 00:39:35,832 Aku tak bisa meninggalkanmu 512 00:39:35,916 --> 00:39:38,460 demi keselamatanku padahal aku tahu kau dalam bahaya. 513 00:39:39,002 --> 00:39:41,922 Bagaimana kau bisa mengatakan hal yang membuatku sedih? 514 00:39:46,384 --> 00:39:50,055 Apa pun yang kau katakan, aku tak akan meninggalkanmu. 515 00:39:50,180 --> 00:39:53,016 Aku tak bisa meninggalkanmu. 516 00:39:58,688 --> 00:39:59,856 Dan... 517 00:40:02,192 --> 00:40:03,318 aku... 518 00:40:05,529 --> 00:40:06,780 Aku... 519 00:40:08,448 --> 00:40:10,951 Aku tak bisa ke Kepala Bagian Han. 520 00:40:11,034 --> 00:40:12,994 Apa maksudmu? 521 00:40:14,246 --> 00:40:15,247 Aku... 522 00:40:18,458 --> 00:40:21,795 menyukai orang lain. 523 00:40:23,213 --> 00:40:24,297 Apa? 524 00:40:24,381 --> 00:40:26,216 Aku mencintai orang lain, 525 00:40:26,967 --> 00:40:29,010 jadi aku tak bisa ke Kepala Bagian Han. 526 00:40:30,428 --> 00:40:32,347 Menyukai? 527 00:40:33,932 --> 00:40:34,933 Mencintai? 528 00:40:35,016 --> 00:40:37,519 Kau bertemu pria lain saat menyamar sebagai kasim? 529 00:40:37,602 --> 00:40:41,731 Sungguh keji... 530 00:40:41,815 --> 00:40:45,443 Cinta itu dengan hati, apa hubungannya dengan pakaian? 531 00:40:51,783 --> 00:40:54,286 Aku tak bilang akan bersamamu selamanya. 532 00:40:55,579 --> 00:40:56,913 Aku tahu 533 00:40:56,997 --> 00:41:00,709 saat waktunya tiba, 534 00:41:00,792 --> 00:41:02,210 aku harus meninggalkanmu. 535 00:41:02,294 --> 00:41:04,045 Namun, sekarang bukanlah waktunya. 536 00:41:05,630 --> 00:41:07,674 Kau masih membutuhkanku... 537 00:41:09,509 --> 00:41:12,888 sama seperti aku membutuhkanmu. 538 00:41:18,518 --> 00:41:19,769 Saat waktunya tiba, 539 00:41:20,687 --> 00:41:23,773 aku akan meminta ampun langsung kepada Kepala Bagian Han. 540 00:41:23,857 --> 00:41:25,317 Jadi, berhentilah 541 00:41:26,818 --> 00:41:29,112 menyuruhku pergi. 542 00:41:31,239 --> 00:41:33,033 Aku sudah memutuskannya. 543 00:41:42,918 --> 00:41:44,002 So-eun ke sini 544 00:41:44,085 --> 00:41:47,047 untuk ikut dalam pemilihan Putri Mahkota. 545 00:41:47,130 --> 00:41:48,131 Ayah. 546 00:41:48,215 --> 00:41:50,425 Dia baru di sini, 547 00:41:51,426 --> 00:41:54,596 jadi jagalah dia. 548 00:41:54,679 --> 00:41:58,016 So-eun, anggaplah Seong-on sebagai kakakmu. 549 00:41:59,142 --> 00:42:00,852 Semoga kita akur, Seong-on. 550 00:42:22,165 --> 00:42:24,751 MANYEONDANG 551 00:42:53,947 --> 00:42:55,115 DICARI-MIN JAE-YI 552 00:43:07,377 --> 00:43:09,838 Ratu, ini Dayang Kwon. 553 00:43:20,056 --> 00:43:22,267 Aku mendapat kabar dari Dayang Choi. 554 00:43:33,862 --> 00:43:39,117 Yang Mulia dipanah di luar istana dan saat ini sedang dirawat. 555 00:43:41,828 --> 00:43:45,206 Dia pasti dipanah di Paju. 556 00:43:45,290 --> 00:43:49,669 Apakah kau menyuruh mereka mengurus mayat Oh Man-sik? 557 00:43:50,337 --> 00:43:51,463 Ya, Ratu. 558 00:43:53,715 --> 00:43:57,177 Kusuruh mereka menguburnya bersama keluarganya 559 00:43:57,260 --> 00:43:58,511 di tempat yang terang. 560 00:44:04,225 --> 00:44:09,272 Go Sun-dol waspada akan Tae-gang dan memiliki belati. 561 00:44:10,357 --> 00:44:12,275 Apakah sebaiknya kuminta dia hati-hati? 562 00:44:28,208 --> 00:44:31,795 Belilah jamur! Jamur shitake yang lezat! 563 00:44:31,878 --> 00:44:34,631 Belilah jamur! 564 00:44:34,714 --> 00:44:35,715 Cendekiawan Park. 565 00:44:38,093 --> 00:44:39,761 Lihat, itu jamur shitake. 566 00:44:47,310 --> 00:44:49,187 Kelihatannya enak, bukan? 567 00:44:50,980 --> 00:44:54,067 Karena aku menerima gaji hari ini, 568 00:44:54,150 --> 00:44:57,612 aku akan membelikanmu jamur shitake yang enak. 569 00:44:59,614 --> 00:45:02,367 Kau mau aku makan jamur shitake? 570 00:45:02,700 --> 00:45:04,744 Dasar kau jamur shitake! 571 00:45:04,828 --> 00:45:06,246 Apa? 572 00:45:06,371 --> 00:45:09,082 Bagian jamur shitake itu tidak cukup? 573 00:45:09,165 --> 00:45:11,876 - Bukan itu maksudku. - Tidak usah. 574 00:45:11,960 --> 00:45:14,379 Makanlah semua jamurnya sesukamu. 575 00:45:16,506 --> 00:45:19,509 Dia masih memendam dendam? Dasar orang berengsek itu. 576 00:45:20,176 --> 00:45:21,302 Aku tak menyukai dia. 577 00:45:34,649 --> 00:45:37,610 Aku menyukai orang lain. 578 00:45:37,694 --> 00:45:39,320 Aku mencintai orang lain. 579 00:45:42,532 --> 00:45:45,034 Kau jatuh cinta? Apa maksudmu? 580 00:45:45,118 --> 00:45:47,245 Apakah menurutmu itu masuk akal? 581 00:45:50,582 --> 00:45:53,001 Itu kenapa kau sangat kesal padaku? 582 00:45:53,084 --> 00:45:56,254 Namun, tetap saja... Kau sungguh mencintai pria lain? 583 00:45:56,379 --> 00:45:57,881 Jadi, kau kira itu wanita? 584 00:45:58,715 --> 00:45:59,716 Siapakah itu? 585 00:46:04,929 --> 00:46:06,055 Apakah... 586 00:46:08,349 --> 00:46:09,350 kasim lainnya? 587 00:46:09,476 --> 00:46:11,269 Kau pikir aku sebodoh itu? 588 00:46:11,352 --> 00:46:12,353 Lalu siapa? 589 00:46:12,479 --> 00:46:15,064 Kalau bukan kasim atau dayang... 590 00:46:24,240 --> 00:46:25,241 Apakah seseorang... 591 00:46:28,745 --> 00:46:29,996 di luar istana? 592 00:46:30,079 --> 00:46:32,916 Seseorang yang masuk dan keluar istana. 593 00:46:33,583 --> 00:46:34,792 Beri tahukan namanya. 594 00:46:34,876 --> 00:46:36,544 Cobalah menebaknya. 595 00:46:36,669 --> 00:46:38,254 Dia sangat bodoh. 596 00:46:38,379 --> 00:46:42,175 Aku selalu memandangnya penuh kasih, 597 00:46:42,258 --> 00:46:43,843 tetapi dia tak menyadarinya. 598 00:46:43,968 --> 00:46:46,346 Dia pintar, tetapi sangat lambat memahami. 599 00:46:46,429 --> 00:46:48,806 Dia orang bodoh. 600 00:46:53,937 --> 00:46:56,397 Setelah mengatakan ini, 601 00:46:56,481 --> 00:46:58,775 aku tak tahu kenapa aku menyukainya. 602 00:46:59,609 --> 00:47:03,029 Bagus. Berhentilah menyukainya. Kenapa menyukai orang bodoh seperti itu? 603 00:47:03,112 --> 00:47:04,531 Itu yang kurasakan. 604 00:47:04,614 --> 00:47:07,116 Itu perasaanku, jadi jangan ikut campur. 605 00:47:12,330 --> 00:47:14,332 Ya, itu perasaanmu dan hidupmu, 606 00:47:14,415 --> 00:47:15,750 jadi lakukanlah sesukamu. 607 00:47:17,126 --> 00:47:18,127 Astaga. 608 00:47:21,714 --> 00:47:24,342 Seseorang yang masuk dan keluar istana. 609 00:47:24,425 --> 00:47:25,718 Sekretariat Kerajaan, 610 00:47:25,802 --> 00:47:27,136 pengawal Putra Mahkota, 611 00:47:27,220 --> 00:47:29,806 pustakawan istana, pejabat, dan tabib... 612 00:47:37,063 --> 00:47:38,189 - Mundurlah. - Apa? 613 00:47:38,273 --> 00:47:40,441 Jangan terlalu dekat denganku. Mundurlah. 614 00:47:42,777 --> 00:47:43,778 Bagus. 615 00:47:44,779 --> 00:47:46,990 Mundur dua langkah lagi. 616 00:48:28,823 --> 00:48:31,284 Cendekiawan Park! Kasim Go! 617 00:48:33,536 --> 00:48:35,955 Lama tak bertemu. 618 00:48:38,833 --> 00:48:40,877 Kenapa kakimu pincang? 619 00:48:40,960 --> 00:48:42,962 - Apakah kau terluka? - Ini bukan apa-apa. 620 00:48:43,046 --> 00:48:45,173 Ibuku memukulku dengan sapu, 621 00:48:45,256 --> 00:48:48,301 jadi bokongku sakit. 622 00:48:50,053 --> 00:48:51,220 Ya, ampun. 623 00:48:51,346 --> 00:48:53,181 Namun, kenapa kau tersenyum? 624 00:48:54,098 --> 00:48:58,353 Murid Magang-ku, beri tahu mereka kenapa aku tersenyum. 625 00:48:59,145 --> 00:49:00,688 Seorang wanita... 626 00:49:03,816 --> 00:49:06,402 yang mencintai Guru Kim meminta 627 00:49:07,320 --> 00:49:09,822 putri Menteri Tenaga Kerja 628 00:49:09,947 --> 00:49:11,783 membatalkan pernikahan. 629 00:49:11,866 --> 00:49:12,867 Benar. 630 00:49:12,950 --> 00:49:16,579 Dan saat ibunya mendengar itu, 631 00:49:16,663 --> 00:49:20,833 dia memukulinya dengan sapu 632 00:49:21,626 --> 00:49:23,878 sampai bokongnya penuh memar. 633 00:49:23,961 --> 00:49:25,088 Ya. 634 00:49:25,213 --> 00:49:28,132 Dan kau senang karena... 635 00:49:28,216 --> 00:49:31,052 Ada wanita yang mencintaiku. 636 00:49:32,679 --> 00:49:35,264 Tampaknya, dia sudah lama mencintaiku. 637 00:49:35,348 --> 00:49:36,724 Dia menemui Untaian Es 638 00:49:36,808 --> 00:49:39,394 dan memintanya melepaskanku. 639 00:49:39,477 --> 00:49:42,522 Pernahkah kau melihat gadis sekarismatik dia di Joseon? 640 00:49:42,605 --> 00:49:45,191 Jadi, kau suka gadis karismatik. 641 00:49:45,274 --> 00:49:49,320 - Ibumu wanita idealmu? - Bagaimana kau bisa berkata begitu? 642 00:49:49,404 --> 00:49:51,698 Dia harus merupakan wanita yang luar biasa. 643 00:49:51,781 --> 00:49:55,368 Kalau dia telah melihat pesona tersembunyi Myeong-jin, 644 00:49:55,451 --> 00:49:58,996 dia tidak hanya cantik, tetapi sangat murah hati 645 00:49:59,080 --> 00:50:01,290 dan pintar. 646 00:50:01,416 --> 00:50:04,419 Cendekiawan Park, apakah kau pernah merasakan 647 00:50:04,502 --> 00:50:06,254 tatapan penuh kasih seorang wanita 648 00:50:06,337 --> 00:50:07,880 saat ke sini? 649 00:50:07,964 --> 00:50:11,259 - Tidak. - Ayolah. 650 00:50:11,342 --> 00:50:14,220 Pasti ada seorang gadis yang memandangiku. 651 00:50:14,303 --> 00:50:15,722 Aku tak pernah melihatnya. 652 00:50:15,805 --> 00:50:17,265 Bagaimana denganmu, Kasim Go? 653 00:50:17,348 --> 00:50:18,850 Belum pernah kulihat. 654 00:50:20,518 --> 00:50:24,105 Apa yang akan kau lakukan kalau tahu siapa dia? 655 00:50:24,188 --> 00:50:28,151 Apakah kau akan membaca bersama atau lainnya? 656 00:50:28,860 --> 00:50:30,987 Menurutmu dia akan mau membaca denganku? 657 00:50:31,070 --> 00:50:34,407 Siapa yang mau membaca buku tentang mayat denganmu? 658 00:50:34,490 --> 00:50:35,908 Dia membacanya denganku. 659 00:50:38,536 --> 00:50:39,912 Tidak, tunggu. 660 00:50:40,913 --> 00:50:42,749 Aku pernah melihatnya. 661 00:50:49,672 --> 00:50:51,924 Dia berdiri di halaman Manyeondang 662 00:50:52,049 --> 00:50:54,635 seperti sebuah lukisan. 663 00:50:54,719 --> 00:50:57,847 Itu aku, Bodoh. 664 00:50:58,931 --> 00:51:02,643 Melihat belakangnya saja, aku bisa tahu perasaannya terhadapku. 665 00:51:02,727 --> 00:51:05,354 Dia hanya mau datang untuk dapat kesempatan berjalan 666 00:51:05,438 --> 00:51:08,107 di tanah yang kulewati. 667 00:51:08,191 --> 00:51:11,194 Aku melewati tanahnya tiap hari. 668 00:51:11,277 --> 00:51:12,779 Diam. 669 00:51:12,862 --> 00:51:16,449 Jangan menyangkalnya, sekalipun kau iri dengan popularitasku. 670 00:51:16,532 --> 00:51:17,533 Apa... 671 00:51:19,035 --> 00:51:23,206 Jadi, kau tak masalah Untaian Es mencampakkanmu? 672 00:51:23,289 --> 00:51:26,417 Aku tak larut dalam masa lalu. 673 00:51:27,794 --> 00:51:30,797 Aku yakin gadis itu 674 00:51:30,880 --> 00:51:33,299 akan berdiri di suatu sudut 675 00:51:33,382 --> 00:51:36,469 mengamati Myeong-jin 676 00:51:37,720 --> 00:51:40,598 berjalan ke Manyeondang. 677 00:51:42,517 --> 00:51:43,559 Ayo pergi. 678 00:51:43,643 --> 00:51:46,229 Myeong-jin yang terkenal akan mentraktir kalian makan! 679 00:51:49,106 --> 00:51:50,107 Astaga. 680 00:51:52,151 --> 00:51:53,402 Kau yakin? 681 00:51:54,153 --> 00:51:55,613 Kau tak apa-apa? 682 00:51:57,448 --> 00:52:00,201 Wow, kau mahir sekali. 683 00:52:02,912 --> 00:52:04,497 Itu orang-orang dari Manyeondang. 684 00:52:04,580 --> 00:52:08,835 Dal-rae, itu mereka. Merekalah yang memberi Meo-ru uang. 685 00:52:16,843 --> 00:52:19,512 Aku ingin berterima kasih kepada kalian secara langsung. 686 00:52:19,595 --> 00:52:22,139 Terima kasih banyak. 687 00:52:22,223 --> 00:52:23,683 Terima kasih. 688 00:52:24,684 --> 00:52:26,853 Kondisimu sudah lebih baik? 689 00:52:26,936 --> 00:52:29,021 Ya, berkat kalian. 690 00:52:29,105 --> 00:52:31,816 Ya, dia sudah pulih dan kami tak kelaparan lagi. 691 00:52:31,899 --> 00:52:33,860 Berkat kalian. 692 00:52:33,943 --> 00:52:35,695 Kami akan bangkrut 693 00:52:35,778 --> 00:52:38,114 karena mereka. 694 00:52:38,197 --> 00:52:40,199 Mereka makan banyak sekali. 695 00:52:40,741 --> 00:52:43,202 Mereka terlihat jauh lebih baik. 696 00:52:43,286 --> 00:52:46,622 - Syukurlah keadaan kalian baik. - Terima kasih sudah mengurus mereka. 697 00:52:47,123 --> 00:52:49,250 Ini bukan apa-apa. 698 00:52:49,375 --> 00:52:51,961 Kami hanya melakukan seperti yang kalian minta. 699 00:52:52,044 --> 00:52:54,380 - Kami tinggal di sini sekarang. - Di sini? 700 00:52:56,299 --> 00:52:57,717 Itu... 701 00:52:57,800 --> 00:53:00,636 Kami ke pondok mereka sebelumnya 702 00:53:00,720 --> 00:53:02,805 dan tak sanggup 703 00:53:02,889 --> 00:53:04,724 meninggalkan mereka. 704 00:53:04,849 --> 00:53:06,934 Kami tak punya anak. 705 00:53:07,018 --> 00:53:09,478 Kami biarkan mereka tidur di kamar kami. 706 00:53:09,562 --> 00:53:12,315 Kami senang memiliki mereka. Mereka seperti anak kami. 707 00:53:12,398 --> 00:53:14,150 - Itu sangat bagus. - Ya. 708 00:53:15,610 --> 00:53:16,986 Ayo kita lihat. 709 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 Bagaimana perutmu, Meo-ru? 710 00:53:23,910 --> 00:53:25,786 - Kosong. - Benarkah? 711 00:53:26,662 --> 00:53:28,664 Kau sudah makan nasi tiga mangkuk. 712 00:53:28,748 --> 00:53:33,461 Kalau perutmu kosong setelah makan tiga mangkuk nasi, maka itu masalah. 713 00:53:34,378 --> 00:53:38,341 Ayo makan sampai perut kita meledak! 714 00:53:38,424 --> 00:53:40,259 Kemarilah kau. 715 00:53:40,343 --> 00:53:41,427 Hati-hati! 716 00:53:52,730 --> 00:53:55,316 Kau yakin itu gelangku? 717 00:53:55,399 --> 00:53:56,609 Ya. 718 00:53:56,692 --> 00:53:59,487 Saat bertemu dia lagi, akan kuperiksa sekali lagi. 719 00:54:02,114 --> 00:54:05,159 Putra bungsu Perdana Menteri yang suka membuat masalah. 720 00:54:05,242 --> 00:54:06,827 Dia sangat terkenal. 721 00:54:06,911 --> 00:54:09,622 Dan Putra Mahkota sering ke tempat itu 722 00:54:09,747 --> 00:54:11,874 dengan Go Sun-dol? 723 00:54:14,502 --> 00:54:17,713 Go Sun-dol ke sana 724 00:54:17,797 --> 00:54:22,051 setelah mengumpulkan bukti pohon prem yang terbakar, bukan? 725 00:54:22,760 --> 00:54:27,014 - Temukan yang mencurigakan di dalamnya? - Aku tak menemukan apa-apa. 726 00:54:27,098 --> 00:54:28,140 Namun... 727 00:54:34,271 --> 00:54:35,898 ini ada di dindingnya. 728 00:54:41,946 --> 00:54:44,115 Itu poster pencarian Min Jae-yi 729 00:54:44,240 --> 00:54:47,076 yang buron setelah membunuh keluarganya. 730 00:54:47,159 --> 00:54:50,329 Ada beberapa posternya di dinding. 731 00:54:50,413 --> 00:54:53,249 Karena Putra Mahkota sering ke sana, 732 00:54:53,332 --> 00:54:55,251 itu pasti ada kaitannya dengan dia. 733 00:54:59,296 --> 00:55:03,384 "Cintaku, Nona Jae-yi." 734 00:55:04,760 --> 00:55:08,514 Tuan, aku boleh masuk? 735 00:55:08,639 --> 00:55:09,682 Ada apa? 736 00:55:14,812 --> 00:55:17,481 Ada yang mau bertemu denganmu. 737 00:55:17,565 --> 00:55:18,983 Dia pemburu bayaran 738 00:55:19,108 --> 00:55:22,737 dan ada yang mau disampaikannya mengenai pelayan yang kabur. 739 00:55:22,820 --> 00:55:26,240 Berani-beraninya pemburu bayaran menyela Tuan Cho? 740 00:55:28,826 --> 00:55:30,369 Aku akan mengusirnya. 741 00:55:30,911 --> 00:55:31,996 Biarkan saja. 742 00:55:33,039 --> 00:55:34,999 Ayo dengar dia mau bilang apa. 743 00:55:43,215 --> 00:55:46,218 Kami datang menghadapmu, Tuan Cho. 744 00:55:46,302 --> 00:55:49,764 Jadi, ada yang ingin kalian sampaikan kepadaku? 745 00:55:57,063 --> 00:55:58,856 Aku menang lagi! 746 00:55:58,981 --> 00:56:01,025 - Aku menang! - Kau menang! 747 00:56:01,108 --> 00:56:02,610 Aku menang! 748 00:56:02,735 --> 00:56:05,946 Sekali lagi. Itu tidak dihitung. 749 00:56:06,030 --> 00:56:07,406 Kau payah memainkannya. 750 00:56:07,490 --> 00:56:09,700 Itu karena ibuku memukuliku. 751 00:56:09,784 --> 00:56:12,453 Apakah kau tahu cara memainkan ini? 752 00:56:12,536 --> 00:56:14,330 Kau bahkan tak bisa menggali. 753 00:56:15,081 --> 00:56:16,832 Sebaiknya kau tak menantangku. 754 00:56:16,916 --> 00:56:18,250 Kau tak akan bisa menang. 755 00:56:18,334 --> 00:56:22,254 - Aku memainkan ini sejak bayi. - Aku memainkannya sejak lahir. 756 00:56:22,338 --> 00:56:24,381 Kumainkan sejak di kandungan ibuku. 757 00:56:24,465 --> 00:56:26,634 Keluargaku mainkan selama beberapa generasi. 758 00:56:26,717 --> 00:56:28,844 Tak pernah kudengar keluarga seperti itu. 759 00:56:30,387 --> 00:56:32,973 Kenapa kalian tak bermain saja? 760 00:56:33,057 --> 00:56:35,267 Yang kalah belikan makan malam. Bagaimana? 761 00:56:35,351 --> 00:56:37,561 Kau sudah lupa kau berjanji mentraktir? 762 00:56:37,645 --> 00:56:39,855 Kurasa kau tak percaya diri. 763 00:56:39,980 --> 00:56:41,190 Tentu aku percaya diri. 764 00:56:43,526 --> 00:56:47,696 Berhentilah bicara dan mulailah. 765 00:56:47,780 --> 00:56:49,156 Kumohon. 766 00:56:51,992 --> 00:56:55,746 - Kau akan tak apa-apa? Kau belum pulih. - Aku tak apa-apa. Jangan khawatir. 767 00:56:55,871 --> 00:56:56,872 Minggirlah. 768 00:57:03,587 --> 00:57:06,924 Jadi, pelayan Min Jae-yi si pembunuh 769 00:57:07,049 --> 00:57:08,717 berpakaian sebagai pria 770 00:57:08,843 --> 00:57:11,470 dan bekerja menjadi asisten di Manyeondang? 771 00:57:11,554 --> 00:57:13,055 Ya, Tuan. 772 00:57:18,561 --> 00:57:22,481 Kurasa aku yang mentraktir hari ini. 773 00:57:29,155 --> 00:57:32,449 Atau begitulah kukira. Terima kasih, Cendekiawan Park! 774 00:57:35,870 --> 00:57:37,538 Mau kumintakan makanan lain? 775 00:57:37,621 --> 00:57:40,416 Tak perlu. Aku suka bubur kacang merah. 776 00:57:43,711 --> 00:57:44,879 Aku jadi menyukainya. 777 00:57:50,759 --> 00:57:52,052 Selamat menikmati! 778 00:57:53,304 --> 00:57:55,389 Apa yang kau lakukan? 779 00:57:55,472 --> 00:57:57,683 Orang bekerja keras untuk menyiapkan ini. 780 00:57:57,766 --> 00:57:59,894 Bagaimana kau bisa membuangnya? 781 00:57:59,977 --> 00:58:01,812 Jangan bermain dengan makananmu. 782 00:58:04,231 --> 00:58:07,693 Kulihat Dal-rae sudah mengajari Meo-ru dengan baik. 783 00:58:07,776 --> 00:58:09,278 Aku juga akan melakukannya. 784 00:58:10,070 --> 00:58:12,364 Selamat menikmati! 785 00:58:12,448 --> 00:58:16,202 Itu untuk berbagi makanan dengan serangga dan hewan agar bisa hidup bersama. 786 00:58:16,285 --> 00:58:17,786 Itu tradisi. 787 00:58:17,870 --> 00:58:20,998 Orang tua kami mengajari kami di Byeokcheon. 788 00:58:21,081 --> 00:58:23,000 Saat orang lapar, 789 00:58:23,083 --> 00:58:25,127 begitu pula serangga dan hewan-hewan. 790 00:58:25,211 --> 00:58:29,381 Jadi, kita harus berbagi dengan mereka sekalipun makanan kita tak cukup. 791 00:58:32,885 --> 00:58:33,886 Selamat menikmati! 792 00:58:36,430 --> 00:58:37,765 Selamat menikmati! 793 00:58:39,058 --> 00:58:40,517 Aku bodoh. 794 00:58:41,435 --> 00:58:42,811 Terima kasih sudah beri tahu. 795 00:58:51,070 --> 00:58:53,364 Ini bagus. 796 00:58:53,447 --> 00:58:56,742 Tunggu. Kita tak bisa mengakhiri hari tanpa lagu. 797 00:58:56,825 --> 00:59:01,247 Ada yang mau bernyanyi? 798 00:59:02,706 --> 00:59:04,750 Di antara para pria yang tampan... 799 00:59:04,875 --> 00:59:06,543 aku memilih Cendekiawan Park! 800 00:59:08,671 --> 00:59:11,048 Tidak, aku tak bisa bernyanyi. 801 00:59:11,131 --> 00:59:12,716 Bernyanyi... 802 00:59:12,841 --> 00:59:14,677 Ayolah, semua orang bisa bernyanyi. 803 00:59:14,760 --> 00:59:17,596 Kau hanya perlu membuka mulutmu dan mulai bernyanyi. 804 00:59:17,680 --> 00:59:20,975 Saat bernyanyi, butuh musisi dan alat musik... 805 00:59:21,058 --> 00:59:22,518 Ini alat musik. 806 00:59:23,727 --> 00:59:25,312 - Apa-apaan... - Cendekiawan Park. 807 00:59:25,437 --> 00:59:29,275 Sebagai cendekiawan di Joseon, kau harus selalu membawa 808 00:59:29,358 --> 00:59:31,360 alat musik. 809 00:59:34,613 --> 00:59:35,823 Aku punya. 810 00:59:36,323 --> 00:59:37,616 Ya, ampun. 811 00:59:41,370 --> 00:59:44,081 Tanganku. 812 00:59:45,624 --> 00:59:49,586 Karena Cendekiawan Park yang malu-malu tak bisa bernyanyi, 813 00:59:49,712 --> 00:59:51,297 aku akan bernyanyi. 814 00:59:51,380 --> 00:59:52,673 Hore! 815 00:59:58,846 --> 01:00:00,556 - Hore - Hore 816 01:00:00,639 --> 01:00:02,349 - Seperti ini - Hore 817 01:00:02,433 --> 01:00:04,143 Seperti itu Hore 818 01:00:04,226 --> 01:00:07,479 Masa yang menyenangkan Hore 819 01:00:07,563 --> 01:00:09,315 - Di Mei dan Juni - Hore 820 01:00:09,398 --> 01:00:11,108 - Belalang - Hore 821 01:00:11,191 --> 01:00:12,901 - Bertelur - Hore 822 01:00:12,985 --> 01:00:16,405 - Di ladang barli - Hore 823 01:00:16,488 --> 01:00:18,073 - Hore - Hore 824 01:00:18,157 --> 01:00:19,783 - Seperti ini - Hore 825 01:00:19,908 --> 01:00:22,911 - Masa yang menyenangkan - Hore 826 01:00:55,110 --> 01:00:58,655 Kalian mencoba menangkap Min Jae-yi dengan memanfaatkannya sebagai umpan, 827 01:00:59,573 --> 01:01:04,328 tetapi hanya tiga pria yang datang dan pergi dari Manyeondang? 828 01:01:04,453 --> 01:01:10,501 Satu adalah pemilik Manyeondang, dan aku tahu siapa satu lagi, 829 01:01:11,627 --> 01:01:13,295 tetapi yang terakhir... 830 01:01:32,481 --> 01:01:34,358 Aku tahu... 831 01:01:37,569 --> 01:01:39,113 siapa yang terakhir. 832 01:01:39,238 --> 01:01:41,365 Kalau kau memberi kami deposit, 833 01:01:41,448 --> 01:01:44,243 kami akan tangkap pelayan itu dan bawakan kepadamu, Tuan. 834 01:01:44,326 --> 01:01:46,662 Kalau kau menginterogasinya, 835 01:01:46,745 --> 01:01:48,914 kau akan bisa menemukan Min Jae-yi. 836 01:01:49,039 --> 01:01:50,874 Kalaupun aku menangkap Min Jae-yi, 837 01:01:50,958 --> 01:01:54,711 aku bisa apa selain menyerahkannya ke Kantor Inspektur Kerajaan? 838 01:01:54,837 --> 01:01:57,965 Namun, karena kalian sudah datang jauh-jauh ke sini, 839 01:01:58,048 --> 01:02:00,050 aku harus memberi kalian imbalan. 840 01:02:01,218 --> 01:02:02,511 Dengan uang itu, 841 01:02:02,594 --> 01:02:05,180 kalian akan bisa bertahan sebulan. 842 01:02:05,305 --> 01:02:07,516 Aku akan mengurus pelayan itu. 843 01:02:08,267 --> 01:02:10,352 Kalian bisa kembali ke urusan kalian. 844 01:02:23,532 --> 01:02:24,575 Hei! 845 01:02:26,076 --> 01:02:27,202 Di sini! 846 01:02:32,082 --> 01:02:35,961 Seseorang baru saja tewas! 847 01:02:36,712 --> 01:02:38,547 Seseorang tewas! 848 01:02:38,630 --> 01:02:40,841 Ayo, ikut aku! 849 01:02:41,508 --> 01:02:43,802 Dal-rae, bawa Meo-ru ke dalam! 850 01:02:44,511 --> 01:02:45,596 Masuklah! 851 01:02:46,263 --> 01:02:47,806 Cepat. 852 01:02:57,316 --> 01:03:01,403 Go Sun-dol. Aku bertanya-tanya siapa kau. 853 01:03:01,487 --> 01:03:03,197 Kau adalah Min Jae-yi. 854 01:03:10,954 --> 01:03:16,877 Putra Mahkota membiarkan wanita di Istana Timur. 855 01:03:30,807 --> 01:03:34,311 Ya, ampun! Dia putri Menteri Tenaga Kerja! 856 01:03:34,436 --> 01:03:36,855 Kirimkan surat ke Kantor Hakim Ibu Kota! 857 01:03:36,939 --> 01:03:38,273 Cepat! 858 01:03:47,115 --> 01:03:50,661 Itu tak mengubah kenyataan kau pria paling tak memenuhi syarat di Joseon. 859 01:03:50,744 --> 01:03:53,372 Jadi, aku mau kau menghentikan pernikahan ini. 860 01:03:54,581 --> 01:03:56,083 Bagaimana dia... 861 01:03:56,208 --> 01:03:57,501 Kau mengenalnya? 862 01:03:58,168 --> 01:04:01,171 Dia seharusnya menikah dengan Master Kim. 863 01:04:01,255 --> 01:04:03,048 Kami pernah bertemu sekali. 864 01:04:13,684 --> 01:04:15,185 Apa yang terjadi? 865 01:04:15,310 --> 01:04:18,772 Dia roboh begitu saja. 866 01:04:18,855 --> 01:04:20,983 Kami sedang menuju toko barang-barang kertas 867 01:04:21,066 --> 01:04:23,777 dan saat kubuka pintu setelah kami tiba, 868 01:04:23,860 --> 01:04:25,445 dia batuk darah dan... 869 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Nona... 870 01:04:38,709 --> 01:04:39,710 Nona... 871 01:04:46,174 --> 01:04:47,384 Nona... 872 01:04:55,267 --> 01:04:56,310 Nona... 873 01:05:00,981 --> 01:05:02,024 Nona... 874 01:05:04,985 --> 01:05:07,821 Apakah ini yang kalian pakai sebagai lambang cinta? 875 01:05:13,243 --> 01:05:15,370 Astaga, petugas! 876 01:05:15,746 --> 01:05:17,247 Petugas! 877 01:05:23,420 --> 01:05:24,671 Kenapa kau... 878 01:06:17,474 --> 01:06:19,518 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 879 01:06:19,601 --> 01:06:22,187 Aku tak percaya kau mencuri itu saat seseorang tewas. 880 01:06:22,270 --> 01:06:25,482 Gelang itu milik Min Jae-yi, si pembunuh Gaeseong. 881 01:06:25,565 --> 01:06:30,487 Kartu untuk menggulingkan Putra Mahkota datang begitu saja ke tanganku. 882 01:06:30,612 --> 01:06:34,658 Kau suka Istana Timur atau Putra Mahkota? 883 01:06:34,783 --> 01:06:36,118 Ayah akan mempercepat pernikahanmu. 884 01:06:36,201 --> 01:06:38,829 Istrimu adalah putri Han Jung-seop. 885 01:06:38,912 --> 01:06:41,748 Pria seperti apakah Yang Mulia? 886 01:06:41,873 --> 01:06:44,543 Aku akan memikirkanmu tiap hari. 887 01:06:44,710 --> 01:06:47,713 Akankah kau juga memikirkanku?