1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,152 --> 00:00:27,653 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,778 --> 00:00:31,323 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:31,449 --> 00:00:35,578 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 10 00:00:37,413 --> 00:00:39,123 Uống nào. 11 00:00:39,206 --> 00:00:41,292 TẬP 14 12 00:00:49,675 --> 00:00:54,138 Đại giám, đây là cá đù vàng khô từ Yeonggwang ạ. 13 00:00:54,221 --> 00:00:57,725 Mười bốn ngày nữa là ngày giỗ tằng tổ phụ của ngài, 14 00:00:57,850 --> 00:01:00,019 nên tôi mong thứ này có thể giúp một chút. 15 00:01:06,859 --> 00:01:07,985 Huynh à. 16 00:01:08,778 --> 00:01:12,615 Ta nghe nói huynh vừa mua thêm đất ở Hwanghae. 17 00:01:12,740 --> 00:01:16,535 Đất đai rộng thế thì huynh cũng khó bề chăm lo. 18 00:01:16,619 --> 00:01:20,122 Nên ta chuẩn bị cái này tặng huynh. 19 00:01:20,247 --> 00:01:23,292 Kia là văn thư nô bộc sao? 20 00:01:23,417 --> 00:01:24,835 Cũng không có gì to tát cả. 21 00:01:24,919 --> 00:01:28,297 Ta đã chọn năm nô bộc 22 00:01:28,380 --> 00:01:30,758 khỏe mạnh và được việc cho huynh. 23 00:01:32,259 --> 00:01:34,178 Ta rất cảm kích đấy. 24 00:01:45,314 --> 00:01:47,983 Lẽ ra ta không nên đến tay không, 25 00:01:48,108 --> 00:01:49,693 nhưng ta đến tay không mất rồi… 26 00:01:50,361 --> 00:01:53,489 Ta thề, tháng trước ta đang trên đường mang bình gốm quý đến tặng huynh 27 00:01:53,614 --> 00:01:57,952 thì một thằng nhóc bẩn thỉu 28 00:01:58,035 --> 00:02:00,663 đột nhiên chạy ra 29 00:02:00,746 --> 00:02:03,415 rồi làm vỡ mất. 30 00:02:03,541 --> 00:02:05,543 - Trời ạ. - Cái bình quý giá… 31 00:02:05,626 --> 00:02:09,880 Ta định đưa thằng nhóc đó về Hình tào 32 00:02:10,005 --> 00:02:12,842 để trừng phạt nó 33 00:02:12,925 --> 00:02:15,302 thì đột nhiên Thế tử 34 00:02:15,386 --> 00:02:17,638 từ đâu xuất hiện. 35 00:02:17,721 --> 00:02:19,932 Chẳng lẽ Thế tử cải trang vi hành ư? 36 00:02:20,015 --> 00:02:22,184 - Đúng thế. - Thế tử 37 00:02:22,268 --> 00:02:26,397 đáng ra phải ở trong cung chăm sóc Chủ thượng và học tập chứ. 38 00:02:26,480 --> 00:02:30,651 Ngài ấy cứ liên tục nói chèn ép ta 39 00:02:30,734 --> 00:02:33,529 trước mặt bọn dân đen thấp hèn, 40 00:02:33,654 --> 00:02:36,198 còn nói ta không phải là người vì không có lòng trắc ẩn. 41 00:02:36,323 --> 00:02:37,700 Trời ạ. 42 00:02:37,783 --> 00:02:41,996 Thế nên ta mới không có quà gì để tặng huynh đấy ạ. 43 00:02:42,121 --> 00:02:43,747 Nô tỳ xin phép vào ạ. 44 00:02:57,011 --> 00:02:58,804 Thế tử cũng có mặt ở đó ư? 45 00:02:58,888 --> 00:03:02,349 Không có hộ vệ mà chỉ có tên nội quan và Chính lang thôi sao? 46 00:03:02,474 --> 00:03:04,977 Vâng, chắc chắn là ngài ấy. 47 00:03:05,060 --> 00:03:07,605 Chính lang và tên nội quan bị ngã xuống vách núi, 48 00:03:07,688 --> 00:03:09,899 chắc cũng chết rồi ạ. 49 00:03:09,982 --> 00:03:11,692 Chỉ có điều… 50 00:03:17,156 --> 00:03:20,326 Thế tử bị trúng tên… 51 00:03:20,784 --> 00:03:24,121 Ngươi dám bắn tên vào quân chủ tương lai ư? 52 00:03:24,246 --> 00:03:28,459 Chúng ta nên làm gì 53 00:03:28,584 --> 00:03:30,419 nếu những người kia bị bắt ạ? 54 00:03:32,671 --> 00:03:33,714 Chết rồi sao? 55 00:03:34,965 --> 00:03:39,428 Ngài ấy bị thương nặng nên xuống núi một mình sẽ rất khó khăn. 56 00:03:39,553 --> 00:03:42,848 Nếu Thế tử chết ở đó 57 00:03:42,932 --> 00:03:45,643 thì có ai nhận ra không nhỉ? 58 00:03:46,685 --> 00:03:48,646 Có vẻ như 59 00:03:48,729 --> 00:03:51,607 chúng ta dùng một mũi tên đã giết được ba con nhạn rồi. 60 00:03:55,110 --> 00:03:57,029 Ngươi có để lại dấu vết gì không đấy? 61 00:03:57,112 --> 00:03:58,656 Không ạ, thưa đại giám. 62 00:04:05,204 --> 00:04:09,917 Đông cung hôm nay vô chủ rồi. 63 00:04:10,042 --> 00:04:13,796 Ta mong cứ như vậy… 64 00:04:17,257 --> 00:04:21,261 mãi mãi đi. 65 00:04:24,473 --> 00:04:27,226 Người đâu? Có ai không? 66 00:04:27,351 --> 00:04:30,938 Làm ơn mở cửa. Có người bị thương rất nặng. 67 00:04:31,021 --> 00:04:32,523 Người đâu? 68 00:04:34,525 --> 00:04:36,110 Làm ơn mở… 69 00:04:36,902 --> 00:04:40,239 - Xin hãy giúp ngài ấy. - Chuyện gì thế… 70 00:04:40,322 --> 00:04:41,949 Làm ơn cứu giúp. 71 00:04:47,454 --> 00:04:48,789 Ôi trời. 72 00:04:48,872 --> 00:04:50,666 Người này bị tên bắn. 73 00:04:51,750 --> 00:04:53,252 Ta là Binh tào Chính lang. 74 00:04:54,294 --> 00:04:56,213 Ngươi phải cứu người này. 75 00:04:56,296 --> 00:04:59,758 Nhưng tôi không có tam thất căn ở đây, thưa đại nhân. 76 00:04:59,842 --> 00:05:02,052 Con trai tôi mang về nhà để nghiền thành bột rồi… 77 00:05:02,136 --> 00:05:03,929 Nhà ngươi ở đâu? Ta sẽ đi lấy. 78 00:05:06,515 --> 00:05:08,809 Tránh ra. Bên trong có vụ giết người. 79 00:05:08,892 --> 00:05:11,437 - Ai đó đến hiệu vải lanh báo tin đi. - Họ chết rồi à? 80 00:05:11,520 --> 00:05:13,147 Nào, đừng chen. 81 00:05:13,230 --> 00:05:15,566 Sáng nay còn thấy họ ở bến đò mà. 82 00:05:15,649 --> 00:05:16,692 Chuyện gì thế? 83 00:05:16,775 --> 00:05:19,194 Dã man lắm ạ. Cả nhà ba người bị giết. 84 00:05:33,709 --> 00:05:35,377 Cầm được máu rồi, 85 00:05:35,461 --> 00:05:39,423 nhưng ngài ấy không được cử động, nếu không vết thương sẽ hở ra. 86 00:05:40,382 --> 00:05:42,885 - Chúng ta phải đưa ngài ấy đi. - Sao? 87 00:05:43,010 --> 00:05:44,928 Bọn chúng giết cả nhà Oh Man Sik rồi. 88 00:05:45,012 --> 00:05:46,430 Có thể chúng vẫn ở quanh đây. 89 00:05:46,513 --> 00:05:49,975 Chúng bắn ngài ấy xong sẽ kiểm tra xem ngài ấy còn sống không. 90 00:05:50,059 --> 00:05:52,144 Chúng sẽ kiểm tra các tiệm thuốc trước tiên. 91 00:05:53,645 --> 00:05:56,315 Có nơi nào để bọn ta đưa ngài ấy lánh qua đêm nay không? 92 00:06:09,787 --> 00:06:14,041 Để hạ, ngài có nghe ta nói không? 93 00:06:26,678 --> 00:06:28,013 Tất cả là lỗi của ta. 94 00:06:29,640 --> 00:06:31,767 Ngài nói đúng. 95 00:06:32,684 --> 00:06:35,062 Từ khi ta xuất hiện, 96 00:06:35,145 --> 00:06:38,148 ngài liên tục gặp chuyện không may. 97 00:06:40,692 --> 00:06:42,152 Tất cả là lỗi của ta. 98 00:06:45,114 --> 00:06:48,784 Lẽ ra ta không nên khăng khăng ở cạnh ngài. 99 00:06:57,251 --> 00:07:00,963 Để hạ, ta có điều muốn nói với ngài. 100 00:07:02,131 --> 00:07:05,008 Xin ngài tỉnh dậy và nghe lời ta nói đi. 101 00:07:42,838 --> 00:07:44,214 Đại nhân. 102 00:07:45,799 --> 00:07:47,217 Chúng ta phải làm sao đây? 103 00:07:48,135 --> 00:07:52,181 Để hạ sẽ không sao chứ? 104 00:07:54,808 --> 00:07:56,226 Là lỗi của ta. 105 00:07:57,936 --> 00:07:59,646 Tất cả là lỗi của ta. 106 00:08:13,118 --> 00:08:14,870 Không phải đâu. 107 00:08:14,953 --> 00:08:15,954 Để hạ. 108 00:08:16,622 --> 00:08:17,915 Để hạ. 109 00:08:18,040 --> 00:08:19,583 Ngài tỉnh lại rồi ư? 110 00:08:21,084 --> 00:08:22,169 Để hạ. 111 00:08:23,545 --> 00:08:25,464 Ngài không sao chứ? 112 00:08:28,592 --> 00:08:29,593 Để hạ. 113 00:08:31,053 --> 00:08:34,681 Thứ lỗi cho chúng ta vì phải để ngài nằm ở nơi đơn sơ này. 114 00:08:41,688 --> 00:08:43,815 Ta cứ tưởng sẽ không gặp lại ngươi nữa. 115 00:08:44,942 --> 00:08:47,986 Ta rất vui… 116 00:08:50,364 --> 00:08:51,531 là cả hai đều bình an. 117 00:08:52,574 --> 00:08:53,617 Ta cũng vậy. 118 00:08:54,618 --> 00:08:58,247 Ta rất vui vì Để hạ bình an. 119 00:09:03,210 --> 00:09:04,211 Cảm ơn ngươi. 120 00:09:11,051 --> 00:09:12,552 Đừng khóc nữa. 121 00:09:34,700 --> 00:09:36,493 Buổi triều giảng kết thúc rồi ư? 122 00:09:36,576 --> 00:09:39,413 Để hạ không đến nên không có triều giảng ạ. 123 00:09:39,496 --> 00:09:40,497 Sao lại thế? 124 00:09:40,580 --> 00:09:43,917 Để hạ cảm thấy không khỏe vì cảm lạnh. 125 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Cảm lạnh? 126 00:09:48,588 --> 00:09:49,923 Có thật không? 127 00:09:53,385 --> 00:09:57,556 Để hạ có đang ở Đông cung không? 128 00:10:00,309 --> 00:10:01,893 Buổi thường tham bắt đầu. 129 00:10:04,271 --> 00:10:06,481 Điện hạ, trước khi bắt đầu buổi thường tham, 130 00:10:06,606 --> 00:10:09,318 thần có một chuyện muốn bẩm báo. 131 00:10:09,443 --> 00:10:11,278 Là chuyện về Thế tử Để hạ. 132 00:10:11,361 --> 00:10:13,363 Thế tử Để hạ làm sao? 133 00:10:13,447 --> 00:10:15,032 Thần xin hổ thẹn bẩm báo, 134 00:10:15,115 --> 00:10:17,367 cách đây không lâu Điện hạ đã ra lệnh 135 00:10:17,451 --> 00:10:20,787 giam lỏng Để hạ và nói rằng 136 00:10:20,912 --> 00:10:23,206 Thế tử Để hạ không được can chính. 137 00:10:23,290 --> 00:10:28,337 Nhưng giờ lại có tin đồn ngài ấy thường xuyên xuất cung. 138 00:10:28,420 --> 00:10:30,088 Hữu tướng. 139 00:10:30,172 --> 00:10:33,216 Ngài đang buộc tội Thế tử Để hạ 140 00:10:33,300 --> 00:10:35,802 và khiến Điện hạ bất an chỉ vì mấy tin đồn nhảm ư? 141 00:10:36,553 --> 00:10:37,554 Nói với họ di. 142 00:10:39,139 --> 00:10:40,515 Ta sao? 143 00:10:42,476 --> 00:10:48,106 Thần đã gặp Thế tử Để hạ cải trang vi hành 144 00:10:48,190 --> 00:10:52,319 cách đây không lâu ạ. 145 00:10:52,402 --> 00:10:55,364 Điện hạ, phẩm chất của quân chủ tương lai là gì ạ? 146 00:10:55,447 --> 00:10:59,034 Ngài chính là cội rễ của đất nước và là người thừa kế của tiên vương. 147 00:10:59,117 --> 00:11:01,536 An nguy của thần tử và bách tính, 148 00:11:01,620 --> 00:11:03,080 sự hưng thịnh của quốc gia, 149 00:11:03,163 --> 00:11:05,165 tất cả đều phụ thuộc vào quân chủ tương lai. 150 00:11:05,415 --> 00:11:09,586 Nhưng chắc Để hạ đã quên mất nghĩa vụ của một quân chủ tương lai rồi. 151 00:11:09,669 --> 00:11:13,215 Nếu ngài ấy thường xuyên xuất cung để theo đuổi khoái lạc… 152 00:11:13,340 --> 00:11:17,552 Thần lo lắng cho Thế tử Để hạ đến mức mất ăn mất ngủ. 153 00:11:19,179 --> 00:11:22,849 Sáng nay ngài ấy còn không đến buổi triều giảng. 154 00:11:22,933 --> 00:11:24,518 Ngài ấy nói rằng mình bị cảm lạnh, 155 00:11:24,601 --> 00:11:26,520 nhưng có đúng hay không thì… 156 00:11:26,645 --> 00:11:31,691 Nếu Để hạ vẫn ở Đông cung… 157 00:11:31,775 --> 00:11:34,111 Vậy ý của Hữu tướng 158 00:11:34,986 --> 00:11:38,198 là Để hạ viện cớ cảm lạnh phải nghỉ ngơi ở Đông cung 159 00:11:38,281 --> 00:11:42,411 nhưng thực chất là để xuất cung ư? 160 00:11:57,717 --> 00:12:00,262 Thế tử Để hạ. Chủ thượng Điện hạ… 161 00:12:44,890 --> 00:12:47,267 Phụ vương đến Đông cung có chuyện gì thế ạ? 162 00:12:47,350 --> 00:12:50,854 Người lo nhi thần bị cảm lạnh sao? 163 00:12:51,313 --> 00:12:53,982 Không nghiêm trọng đến mức phụ vương phải lo lắng đâu ạ. 164 00:12:54,065 --> 00:12:57,486 Ba vị tể tướng chắc cũng lo cho ta lắm. 165 00:12:57,611 --> 00:13:02,157 Nghe nói ngài bị cảm lạnh nên chúng thần đến thăm, thưa Để hạ. 166 00:13:02,240 --> 00:13:06,328 Thần chỉ lo cho sức khỏe của Thế tử Để hạ… 167 00:13:06,411 --> 00:13:09,164 Ta không muốn nghe nữa. Ra ngoài hết đi. 168 00:13:33,355 --> 00:13:35,148 Con bị cảm lạnh thật sao? 169 00:14:08,014 --> 00:14:09,391 Tình hình thế nào? 170 00:14:09,516 --> 00:14:12,519 Máu đã đã được cầm và vết thương cũng được xử lý cẩn thận. 171 00:14:12,602 --> 00:14:15,814 Sau khi bình phục, ngài ấy sẽ không sao ạ. 172 00:14:15,897 --> 00:14:18,191 Theo dõi ngài ấy cẩn thận, đừng để bị sốt cao. 173 00:14:18,275 --> 00:14:19,276 Vâng. 174 00:14:26,283 --> 00:14:29,578 Sao chúng dám bắn tên vào Thế tử của đất nước chứ? 175 00:14:31,580 --> 00:14:32,998 Tìm được bằng chứng không? 176 00:14:33,081 --> 00:14:36,876 Kẻ làm vấy bẩn văn tế trời là Oh Man Sik của Chiêu cách thự. 177 00:14:36,960 --> 00:14:38,253 Hắn là người Byeokcheon. 178 00:14:38,336 --> 00:14:41,631 Không, thưa phụ vương. Chúng không phải tàn dư thổ phỉ. 179 00:14:41,715 --> 00:14:43,383 Chúng muốn giết con. 180 00:14:43,466 --> 00:14:46,678 Chúng làm thế với con mà con vẫn bao che cho chúng được sao? 181 00:14:46,761 --> 00:14:49,598 Con xuất cung làm gì? 182 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Kẻ đã bắn tên vào Để hạ 183 00:14:54,394 --> 00:14:56,563 cũng đã giết Oh Man Sik và cả nhà hắn. 184 00:14:56,646 --> 00:14:58,523 Nếu chúng là đồng bọn 185 00:14:58,607 --> 00:15:00,942 thì không cần phải giết Oh Man Sik ạ. 186 00:15:01,026 --> 00:15:05,405 Con chắc chắn Hữu tướng có liên quan đến chuyện này. 187 00:15:07,699 --> 00:15:11,745 Nếu Để hạ vẫn ở Đông cung… 188 00:15:12,037 --> 00:15:15,165 Đừng vội buộc tội người khác và cũng đừng hành động 189 00:15:15,248 --> 00:15:17,083 thiếu suy nghĩ. 190 00:15:18,251 --> 00:15:19,961 Con phải cẩn trọng hơn. 191 00:15:21,880 --> 00:15:25,634 Đừng để họ biết điểm yếu của con. 192 00:15:26,760 --> 00:15:28,678 Đừng điều tra vụ án Byeokcheon nữa. 193 00:15:28,762 --> 00:15:31,306 Giờ không phải lúc đối đầu với nhà họ Cho. 194 00:15:31,389 --> 00:15:34,476 Con không hiểu vì sao 195 00:15:34,559 --> 00:15:35,977 ta giam lỏng con ư? 196 00:15:53,078 --> 00:15:54,579 Chẳng giống huynh chút nào cả. 197 00:15:54,663 --> 00:15:57,457 Sao huynh có thể bất cẩn thế chứ? 198 00:15:57,540 --> 00:16:01,753 Sao tất cả bọn chúng đều sống sót? 199 00:16:03,672 --> 00:16:06,132 Lúc trước ngươi gặp Thế tử 200 00:16:06,216 --> 00:16:09,886 và tên nội quan kia ở đâu? 201 00:16:09,969 --> 00:16:12,931 Gần phố chợ ạ. 202 00:16:13,014 --> 00:16:14,265 Huynh hỏi làm gì thế? 203 00:16:16,351 --> 00:16:18,103 Để hạ. 204 00:16:18,186 --> 00:16:21,648 Ta quên nói điều này với ngài vì hôm đó nhiều chuyện quá. 205 00:16:22,482 --> 00:16:25,193 Khi ta kiểm tra nhà của Oh Man Sik ở Paju, 206 00:16:25,276 --> 00:16:28,279 ta nghe được mấy điều hơi lạ từ hàng xóm. 207 00:16:28,863 --> 00:16:31,866 Họ chuyển đến hai tháng trước 208 00:16:31,950 --> 00:16:33,993 và không có gì bất thường cả. 209 00:16:34,119 --> 00:16:35,829 Không đâu. 210 00:16:35,912 --> 00:16:39,708 Tôi nhiều lần thấy họ ở cảng Imjin. 211 00:16:39,791 --> 00:16:44,003 Họ gửi đồ gì đó về quê và đồ chất đầy thuyền luôn mà. 212 00:16:44,087 --> 00:16:47,882 Thế thì có gì lạ đâu? Chắc họ có nhiều người thân thôi. 213 00:16:47,966 --> 00:16:49,801 Thế mới lạ đấy. 214 00:16:49,884 --> 00:16:54,055 Tiệm vải lanh đó kiếm cho họ nhiều tiền thế sao? 215 00:16:54,139 --> 00:16:57,517 Họ đã bao giờ nói quê ở đâu chưa? 216 00:16:58,893 --> 00:17:00,186 Gaeseong ạ. 217 00:17:00,353 --> 00:17:02,272 Họ là người Gaeseong thật sao? 218 00:17:08,737 --> 00:17:11,573 Có nhiều người thù ghét người Byeokcheon. 219 00:17:11,656 --> 00:17:15,326 - Họ có thể nói dối về quê quán. - Có thể lắm, 220 00:17:15,410 --> 00:17:17,454 nhưng đúng là họ gửi đồ đến Gaeseong thật, 221 00:17:17,579 --> 00:17:20,623 nên có khả năng quê họ ở Gaeseong. 222 00:17:20,749 --> 00:17:22,834 Hàng xóm có nói họ gửi đồ gì không ạ? 223 00:17:22,917 --> 00:17:26,963 Một ít quần áo, gạo, giấy và tất. 224 00:17:27,046 --> 00:17:30,467 Nhưng mấy thứ đó ở Gaeseong đều có mà. 225 00:17:31,593 --> 00:17:33,553 Giờ ngươi muốn biết 226 00:17:33,636 --> 00:17:35,346 chuyện xảy ra mười năm trước ư? 227 00:17:35,430 --> 00:17:37,265 Đường phố ngập mùi máu tanh. 228 00:17:37,348 --> 00:17:41,686 Theo lệnh của phụ vương ngươi. Chẳng ai trong số đó là thổ phỉ cả. 229 00:17:41,770 --> 00:17:42,896 Họ đều là… 230 00:17:45,523 --> 00:17:47,609 Hãy gặp tẩu tử 231 00:17:47,692 --> 00:17:49,778 của Oh Man Sik. 232 00:17:49,861 --> 00:17:53,448 Có thể cô ta biết gì đó về Gaeseong. 233 00:17:53,573 --> 00:17:54,574 Vâng, thưa Để hạ. 234 00:17:59,245 --> 00:18:01,164 Ta muốn ăn bánh hàn quả, tên nô tài này! 235 00:18:01,247 --> 00:18:03,374 Thiếu gia, ngài sẽ gặp rắc rối mất. 236 00:18:12,717 --> 00:18:14,677 Ngươi muốn gặp ngài ấy để làm gì? 237 00:18:14,761 --> 00:18:18,389 - Ngươi định làm gì? - Ta cần nói với ngài ấy chuyện này. 238 00:18:18,473 --> 00:18:20,683 Nói với ta rồi ta sẽ nói với ngài ấy. 239 00:18:21,351 --> 00:18:24,229 Vụ này lớn lắm, ta không nói ở đây được. 240 00:18:24,312 --> 00:18:26,189 Điên đảo thế giới luôn đấy. 241 00:18:26,314 --> 00:18:27,982 Vậy là biết rồi. 242 00:18:28,066 --> 00:18:30,819 Ngươi định kiếm tiền từ ngài ấy chứ gì? 243 00:18:30,902 --> 00:18:33,738 Số tiền mười năm trước không đủ ư? 244 00:18:33,822 --> 00:18:36,574 - Cũng không phải lần đầu ngươi làm thế. - Có phải mình ta đâu. 245 00:18:36,658 --> 00:18:40,829 Tưởng ta không biết ngươi được nhiều tiền hơn vì mang họ Cho 246 00:18:40,912 --> 00:18:42,747 - dù chúng ta cùng quan phẩm sao? - Tên này… 247 00:18:42,872 --> 00:18:46,292 Ta còn nghe nói ngươi kiếm thêm tiền từ đánh bạc. 248 00:18:46,417 --> 00:18:49,712 Nếu ngươi cứ thế, ta đành phải nói ra hết. 249 00:18:50,380 --> 00:18:52,257 Có thể ta không có tiền, 250 00:18:52,340 --> 00:18:54,884 nhưng ta vẫn có miệng để nói. 251 00:18:57,136 --> 00:18:59,347 "Ngài không tò mò chuyện ta muốn nói ư?" 252 00:18:59,430 --> 00:19:01,558 Hãy chuyển lời đó đến ngài ấy. 253 00:19:02,308 --> 00:19:03,685 Ngươi dọa ta đấy à? 254 00:19:03,768 --> 00:19:06,104 Ngươi đúng là tìm chết mà. 255 00:19:06,187 --> 00:19:08,273 Ta có sợ chết đâu. 256 00:19:08,356 --> 00:19:10,733 Ta chết rồi mà. 257 00:19:11,484 --> 00:19:13,361 Nên cho ta chút tiền đi. 258 00:19:23,496 --> 00:19:26,416 Đây là lần cuối đấy. Đừng có tìm ta nữa. 259 00:19:31,254 --> 00:19:34,048 Cảm ơn. 260 00:21:08,518 --> 00:21:09,519 Để hạ. 261 00:21:12,772 --> 00:21:14,607 Ta ngủ gật mất. 262 00:21:19,612 --> 00:21:20,822 Ngài ổn chứ ạ? 263 00:21:29,706 --> 00:21:32,959 May quá, ngài hạ sốt rồi. 264 00:21:33,584 --> 00:21:35,670 Để ta đi thay nước. 265 00:21:37,964 --> 00:21:38,965 Jae Yi à. 266 00:22:09,078 --> 00:22:11,372 Sao ngươi biết ta sẽ đợi ngươi 267 00:22:12,999 --> 00:22:14,292 ở phía Đông? 268 00:22:16,085 --> 00:22:17,170 Đúng nhỉ? 269 00:22:19,881 --> 00:22:24,469 Ta nghĩ mình có thể tìm được ngài 270 00:22:24,552 --> 00:22:27,680 dù ngài ở đâu. 271 00:22:28,639 --> 00:22:30,016 Và ta biết… 272 00:22:32,101 --> 00:22:37,023 phải đợi ngươi ở đâu. 273 00:22:43,362 --> 00:22:46,532 Ngươi thì sao? Có bị thương không? 274 00:22:48,534 --> 00:22:51,245 Không ạ. Ta không sao. 275 00:23:18,064 --> 00:23:20,358 Để hạ. 276 00:23:24,904 --> 00:23:26,614 Nhưng hắn là nam nhân. 277 00:23:28,282 --> 00:23:30,660 Dù có lo lắng cho Để hạ… 278 00:23:51,889 --> 00:23:53,015 Jae Yi à. 279 00:23:58,688 --> 00:24:00,481 Ngài ấy gọi tên mình. 280 00:24:07,363 --> 00:24:08,573 Jae Yi à. 281 00:24:14,245 --> 00:24:17,415 Ngài ấy gọi tên mình. 282 00:24:26,966 --> 00:24:29,969 - Còn không bỏ ra? Thằng nhóc… - Mẫu thân à. 283 00:24:30,052 --> 00:24:31,637 - Thôi nào, mẫu thân. - Bỏ ra! 284 00:24:31,721 --> 00:24:33,389 Ơ, chào phụ thân ạ! 285 00:24:33,472 --> 00:24:34,473 Hả? 286 00:24:34,557 --> 00:24:36,184 Thằng kia… Đứng lại ngay! 287 00:24:36,309 --> 00:24:38,186 Sao mẫu thân cứ vung chổi 288 00:24:38,269 --> 00:24:40,313 mà không cho con biết lý do thế? 289 00:24:40,438 --> 00:24:43,065 Thằng kia! Đứng lại! 290 00:24:45,318 --> 00:24:46,944 Con định làm gì với nó? 291 00:24:47,028 --> 00:24:49,363 Mẫu thân biết đây là gì, đúng không? 292 00:24:49,447 --> 00:24:51,449 - Đặt nó xuống. - Vâng, được ạ. 293 00:24:57,747 --> 00:24:58,956 - Con trai. - Con đây? 294 00:24:59,081 --> 00:25:01,459 Sao con không đặt nó xuống? 295 00:25:01,584 --> 00:25:04,378 Thế mẫu thân sẽ bỏ chổi xuống chứ? 296 00:25:05,796 --> 00:25:07,215 Tất nhiên rồi. 297 00:25:08,591 --> 00:25:10,384 Thế thì con đặt xuống nhé. 298 00:25:10,468 --> 00:25:11,719 Đặt xuống đây. 299 00:25:11,802 --> 00:25:13,679 - Đặt nó xuống. - Mẫu thân bỏ chổi xuống. 300 00:25:15,473 --> 00:25:16,724 Đặt xuống. 301 00:25:18,643 --> 00:25:20,436 Đặt nó xuống. 302 00:25:20,519 --> 00:25:21,604 Cái thằng… 303 00:25:25,942 --> 00:25:28,653 Hôm nay đúng là ngày không may của mẫu thân rồi. 304 00:25:28,778 --> 00:25:32,114 Cái hũ đó được truyền từ đời trước mà. 305 00:25:32,198 --> 00:25:33,824 Trời ạ, tiếc quá đi. 306 00:25:33,950 --> 00:25:36,661 Tại con mà chẳng việc gì ra hồn cả. 307 00:25:36,786 --> 00:25:38,621 Giờ lại còn bắt cá hai tay nữa? 308 00:25:38,746 --> 00:25:40,122 Hả? Bắt cá hai tay ư? 309 00:25:40,248 --> 00:25:44,710 Có người đã gặp con gái Lại tào Phán thư và bảo con bé hủy hôn. 310 00:25:44,794 --> 00:25:47,213 Nữ nhân đó nói yêu con là thật ư? 311 00:25:47,338 --> 00:25:50,091 Gì cơ? Yêu con sao? 312 00:25:50,925 --> 00:25:54,595 Có người yêu con thật ư? 313 00:25:54,679 --> 00:25:56,764 Lại còn giả vờ không biết à? 314 00:25:56,847 --> 00:25:58,349 Con nghĩ cô ta sẽ nói dối sao? 315 00:25:58,432 --> 00:26:01,310 Chắc chắn cô ta tự tin như thế là vì có người chống lưng. 316 00:26:01,394 --> 00:26:02,561 Thằng nhóc này… 317 00:26:03,729 --> 00:26:05,481 - Xin lỗi. - Ôi. 318 00:26:06,399 --> 00:26:07,608 Chào mừng. 319 00:26:09,151 --> 00:26:13,072 Mấy hôm trước ông bán một chiếc vòng cho con gái Lại tào Phán thư đúng không? 320 00:26:13,155 --> 00:26:14,907 Cái vòng làm sao? 321 00:26:14,991 --> 00:26:18,494 Ngươi hỏi nó làm gì? Ngươi sợ nó là đồ cũ à? 322 00:26:18,619 --> 00:26:19,829 Đồ mới hoàn toàn đấy. 323 00:26:19,912 --> 00:26:23,249 Tôi không đến để hỏi mới hay cũ. 324 00:26:23,332 --> 00:26:26,669 Tôi chỉ muốn hỏi ông lấy cái vòng đó ở đâu. 325 00:26:26,752 --> 00:26:30,339 Sao? Ngươi biết nó từ đâu ra thì định báo quan à? 326 00:26:30,423 --> 00:26:31,757 Không. 327 00:26:31,882 --> 00:26:35,428 Tôi thấy nó hơi quen thôi. 328 00:26:35,511 --> 00:26:39,056 Vậy nên tôi mới hỏi, ông đừng lo. 329 00:26:40,057 --> 00:26:42,268 Ta mua nó từ một người bán rong. 330 00:26:42,351 --> 00:26:43,602 Người bán rong sao? 331 00:26:43,686 --> 00:26:47,398 Họ đi khắp Joseon để bán đồ đấy. 332 00:26:47,481 --> 00:26:50,568 Cái vòng đó có nguồn gốc quý tộc thì phải, 333 00:26:50,651 --> 00:26:54,905 nhưng ta đoán người bán rong đó đã mua lại từ người bán rong khác. 334 00:26:56,282 --> 00:26:58,868 Giờ thì biến đi. Làm mất hết khách của ta. 335 00:26:59,952 --> 00:27:03,831 Sao vòng của tiểu thư đến đây được nhỉ? 336 00:27:04,332 --> 00:27:08,169 Ta không nghĩ cô ta đến gặp Min Jae Yi đâu. 337 00:27:08,252 --> 00:27:09,879 Cứ bắt cô ta rồi giao người luôn đi. 338 00:27:10,004 --> 00:27:11,255 Cứ chờ xem đã. 339 00:27:11,339 --> 00:27:14,925 Chúng ta không thể giao cô ta ra mà không mặc cả được. 340 00:27:17,803 --> 00:27:19,555 Ơ, đệ tử kìa. 341 00:27:19,638 --> 00:27:21,599 Ôi, chắc nặng lắm. 342 00:27:21,682 --> 00:27:23,351 - Cảm ơn cậu. - Tỷ đi đâu thế? 343 00:27:23,476 --> 00:27:26,812 Ta đi trả số hàng này để lấy thêm vải về may. 344 00:27:27,605 --> 00:27:29,815 Ta sẽ đưa cho mẹ cậu một nửa. 345 00:27:29,940 --> 00:27:33,069 Thật à? Mẹ tôi làm tốt lắm, đúng không? 346 00:27:33,152 --> 00:27:34,612 Tôi sẽ giúp tỷ cầm túi này. 347 00:27:34,695 --> 00:27:36,364 Vậy thì cảm ơn nhé. 348 00:27:37,406 --> 00:27:38,949 Tỷ làm chỗ này cả đêm ư? 349 00:27:39,033 --> 00:27:41,035 Mẹ cậu giúp nhiều lắm đấy. 350 00:27:43,913 --> 00:27:45,039 Đẹp thật đấy. 351 00:27:45,122 --> 00:27:46,123 Đúng nhỉ? 352 00:27:48,084 --> 00:27:51,295 Đây, giúp ta nhé. 353 00:27:51,379 --> 00:27:54,048 Vâng. Chúng tôi sẽ làm thật nhanh ạ. 354 00:27:55,549 --> 00:27:57,718 Đây là tiền công của cô. 355 00:27:58,219 --> 00:27:59,261 Cảm ơn ạ. 356 00:28:00,429 --> 00:28:01,806 Chúng tôi sẽ cố hết sức. 357 00:28:10,981 --> 00:28:13,484 Sao con khốn Byeokcheon như ngươi dám vào đây? 358 00:28:13,567 --> 00:28:16,404 Ngươi tưởng ta không biết ngươi là người Byeokcheon ư? 359 00:28:16,487 --> 00:28:18,906 Làm ở Châm phòng trong cung thì có gì ghê gớm chứ? 360 00:28:18,989 --> 00:28:21,367 Ngươi bị đuổi khỏi cung vì quê ở Byeokcheon đấy. 361 00:28:21,450 --> 00:28:24,703 - Quê quán của tôi có ảnh hưởng gì đâu ạ? - Trời ạ, đúng là xúi quẩy. 362 00:28:24,787 --> 00:28:28,207 Tôi chỉ cần giỏi may vá là được mà. 363 00:28:28,290 --> 00:28:31,168 Sao cô không xem sản phẩm của tôi đã? 364 00:28:31,252 --> 00:28:33,546 Còn làm gì thế? Đuổi cô ta ra. 365 00:28:33,629 --> 00:28:34,672 Vâng. 366 00:28:42,471 --> 00:28:44,014 Con khốn. 367 00:28:44,098 --> 00:28:45,975 Cô ta đến đây hết lần này đến lần khác. 368 00:28:46,058 --> 00:28:48,102 Vì cô ta không biết đi đâu nữa đấy. 369 00:28:48,185 --> 00:28:50,646 Ai thèm thuê lũ khốn Byeokcheon làm chứ? 370 00:28:53,190 --> 00:28:54,233 Này. 371 00:28:57,153 --> 00:29:00,239 - Nhà cô ở đâu? - Cô hỏi làm gì? 372 00:29:00,322 --> 00:29:02,199 Ta nhận việc ở đây 373 00:29:02,283 --> 00:29:03,951 và muốn chia cho cô. 374 00:29:04,034 --> 00:29:08,247 Nếu cô cho ta biết nơi ở, ta sẽ đến lấy lúc cô may xong. 375 00:29:10,791 --> 00:29:13,752 Cứ đến hỏi Gap Seok ở làng Namsan là được. 376 00:29:13,836 --> 00:29:18,632 Nhưng sao cô lại tin và giao cho tôi việc này? 377 00:29:18,716 --> 00:29:21,927 Nếu cô làm trong cung chứng tỏ cô biết may trang phục cho đức vua. 378 00:29:22,052 --> 00:29:23,512 Tôi thấy tiếc cho cô quá. 379 00:29:23,596 --> 00:29:25,556 Chẳng hiểu sao họ không thuê cô 380 00:29:25,639 --> 00:29:27,933 chỉ vì cô là người Byeokcheon. 381 00:29:28,017 --> 00:29:29,393 Khi tôi bị đuổi khỏi cung, 382 00:29:29,477 --> 00:29:33,063 mọi người phát hiện huynh trưởng tôi là người Byeokcheon. 383 00:29:33,147 --> 00:29:35,608 Nên hai chúng tôi đều bị đuổi sau mười năm làm việc. 384 00:29:38,819 --> 00:29:40,946 Thế gian này tàn nhẫn lắm. 385 00:29:41,030 --> 00:29:43,532 Tôi hứa sẽ làm thật tốt. 386 00:29:43,616 --> 00:29:44,992 Cảm ơn vì đã tin tưởng tôi. 387 00:29:50,122 --> 00:29:54,251 Đến chim trĩ, chim ưng còn không giết được nữa là phượng hoàng. 388 00:29:54,335 --> 00:29:58,088 Cứ tưởng loại được hai người đó khỏi phe Thế tử rồi chứ. 389 00:30:02,218 --> 00:30:05,721 Nếu giết được tên nội quan đó thì tốt. 390 00:30:19,485 --> 00:30:21,028 Ngươi là ai? 391 00:30:21,111 --> 00:30:22,112 Thả ta ra! 392 00:30:22,196 --> 00:30:23,864 Ngươi là ai? 393 00:30:23,948 --> 00:30:24,949 Thả ra! 394 00:30:25,783 --> 00:30:27,159 Thả ta ra! 395 00:30:27,284 --> 00:30:28,452 Thả ta ra ngay! 396 00:30:39,213 --> 00:30:40,756 Các ngươi là ai? 397 00:30:40,839 --> 00:30:44,051 Sao các ngươi dám làm thế với nội quan Đông cung chứ? 398 00:30:45,344 --> 00:30:47,137 Thần giết hắn được không ạ? 399 00:30:56,981 --> 00:30:59,817 Ngươi là ai? Làm theo lệnh ai? 400 00:30:59,900 --> 00:31:03,112 Đủ rồi! Mạng ngươi đang nằm trong tay bọn ta. 401 00:31:03,195 --> 00:31:06,115 Nếu muốn sống thì trả lời câu hỏi của bọn ta. 402 00:31:06,198 --> 00:31:09,493 - Ngươi muốn biết gì? - Cho ta biết mọi thứ về Thế tử. 403 00:31:14,623 --> 00:31:17,751 Cái gì? Sun Dol bị bắt cóc sao? 404 00:31:22,548 --> 00:31:27,052 Các ngươi nghĩ mình đang làm gì? Tả phó súy bảo ngươi giết ta, đúng không? 405 00:31:28,345 --> 00:31:31,640 Bớt nói vớ vẩn và nói cho bọn ta những gì ngươi biết về Thế tử đi. 406 00:31:31,724 --> 00:31:34,018 Ngươi không quan tâm đến mạng mình sao? 407 00:31:34,143 --> 00:31:36,437 Ngươi tưởng ta rảnh nghĩ đến chuyện đó à? 408 00:31:39,023 --> 00:31:40,316 Ôi. 409 00:31:51,201 --> 00:31:53,412 Làm ơn đừng giết ta. 410 00:31:54,204 --> 00:31:55,581 Ôi, ta chết mất. 411 00:32:02,046 --> 00:32:03,756 Hai người làm gì thế? 412 00:32:03,839 --> 00:32:05,215 Cất cái dao đi được không… 413 00:32:05,299 --> 00:32:07,551 Bụng ta đau quá. 414 00:32:09,011 --> 00:32:10,179 Nói chuyện nhé. 415 00:32:16,602 --> 00:32:17,978 Thử lòng trung thành ư? 416 00:32:18,062 --> 00:32:21,398 Sao ngươi lại muốn thử lòng trung thành của Sun Dol chứ? 417 00:32:21,523 --> 00:32:22,650 Ta thử mới đúng chứ. 418 00:32:22,775 --> 00:32:24,652 Lâu lắm rồi chúng ta mới có nội quan mới, 419 00:32:24,735 --> 00:32:28,864 - nên họ đợi đúng thời điểm để thử. - Sao ngài lại tức giận thế ạ? 420 00:32:28,947 --> 00:32:31,241 Đây là phong tục có từ lâu rồi ạ. 421 00:32:31,325 --> 00:32:34,328 Là phong tục nên cứ làm sao? 422 00:32:35,454 --> 00:32:38,540 Đúng là người xưa có câu "Ôn cố tri tân", 423 00:32:38,624 --> 00:32:40,501 nhưng đâu có nhất thiết 424 00:32:40,584 --> 00:32:43,754 phải giữ phong tục đó nếu không cần thiết chứ. 425 00:32:51,095 --> 00:32:52,346 Lối này, thưa Để hạ. 426 00:32:57,601 --> 00:32:58,602 Cứu với. 427 00:33:02,981 --> 00:33:04,191 Để hạ. 428 00:33:16,912 --> 00:33:18,372 Hắn định giết bọn nô tài, 429 00:33:18,455 --> 00:33:20,624 nên chưa thử được lòng trung thành của hắn ạ. 430 00:33:20,708 --> 00:33:23,043 Các ngươi không hỏi được gì, 431 00:33:23,127 --> 00:33:24,545 chứng tỏ hắn đạt rồi đúng không? 432 00:33:25,254 --> 00:33:26,839 Go Sun Dol đã vượt qua 433 00:33:27,715 --> 00:33:29,174 bài kiểm tra lòng trung thành. 434 00:33:33,011 --> 00:33:37,015 Nhưng thưa Để hạ, hắn giấu dao đấy ạ. 435 00:33:37,099 --> 00:33:39,685 Nội quan của Để hạ sao có thể mang dao trong người chứ? 436 00:33:41,395 --> 00:33:44,064 Ngươi như vậy là sao? Đưa dao ra đây. 437 00:33:53,657 --> 00:33:55,617 Sao ngươi dám… 438 00:33:56,785 --> 00:33:57,786 Bỏ đi. 439 00:33:58,704 --> 00:34:00,414 Dao đó là ta đưa cho hắn. 440 00:34:02,541 --> 00:34:05,085 Ta đã đưa nó cho Sun Dol 441 00:34:05,169 --> 00:34:06,920 để dùng bảo vệ ta. 442 00:34:07,004 --> 00:34:09,214 Ta định đến thư khố. Sun Dol, đi theo ta. 443 00:34:10,132 --> 00:34:11,133 Vâng, Để hạ. 444 00:34:15,137 --> 00:34:16,138 Ôi… 445 00:34:17,097 --> 00:34:19,057 Chúng ta có định hại hắn đâu. 446 00:34:19,141 --> 00:34:22,478 - Ngài ấy đang bị ốm mà, sao lại đến đây? - Xem hắn được ưu ái chưa kìa. 447 00:34:22,561 --> 00:34:24,855 Ta ghét phân biệt thế không biết. 448 00:34:24,938 --> 00:34:27,232 À, hắn nói mấy câu lạ lắm. 449 00:34:27,316 --> 00:34:29,735 Hắn cứ hỏi có phải Tả phó súy phái chúng tôi đến không. 450 00:34:29,818 --> 00:34:30,903 Tả phó súy ư? 451 00:34:34,448 --> 00:34:39,411 Go Sun Dol đã cảnh giác với Tả phó súy và mang theo dao trong người. 452 00:34:50,214 --> 00:34:51,715 Ngẩng mặt lên. 453 00:35:00,849 --> 00:35:03,185 Ngươi còn bị thương ở đâu nữa không? 454 00:35:04,228 --> 00:35:05,646 Không ạ. 455 00:35:10,150 --> 00:35:13,320 Ngươi có biết ta lo sợ ngươi lại bị thương thế nào không? 456 00:35:17,366 --> 00:35:18,617 Sao ngươi lại cười? 457 00:35:22,246 --> 00:35:24,706 Chỉ là… 458 00:35:27,709 --> 00:35:28,836 Sao ta lại cười nhỉ? 459 00:35:31,463 --> 00:35:34,049 Có lẽ ta thích được ngài quan tâm. 460 00:35:38,762 --> 00:35:40,180 Ta phải… 461 00:35:44,393 --> 00:35:45,602 để ngươi đi thôi. 462 00:35:47,729 --> 00:35:49,731 Về với Chính lang, hôn phu của ngươi đi. 463 00:36:19,177 --> 00:36:21,263 Làm tốt lắm. 464 00:36:21,346 --> 00:36:23,974 Chẳng lẽ là Jae Yi ư? 465 00:36:24,057 --> 00:36:25,976 Trông con đẹp lắm. 466 00:36:28,145 --> 00:36:29,187 Min Jae Yi. 467 00:36:33,567 --> 00:36:34,985 Con về rồi à. 468 00:36:35,736 --> 00:36:38,697 Là biểu muội của con từ Jangju đến thăm. 469 00:36:40,616 --> 00:36:43,785 Chắc con ngạc nhiên lắm vì con bé đến mà không báo trước. 470 00:36:44,244 --> 00:36:45,746 Lại đây ngồi đi. 471 00:36:45,829 --> 00:36:48,749 Để ta đi chuẩn bị phòng cho So Eun. 472 00:36:57,925 --> 00:37:00,385 Chính lang vẫn đang chờ ngươi, 473 00:37:00,510 --> 00:37:02,512 vị hôn thê của hắn. 474 00:37:02,596 --> 00:37:05,182 Hắn sẽ biết là ngươi vô tội. 475 00:37:05,265 --> 00:37:07,601 Hắn sẽ tin ngươi 476 00:37:07,684 --> 00:37:11,563 nên cứ quay về nơi dành cho ngươi đi. 477 00:37:11,647 --> 00:37:14,191 Ngài nói gì thế? 478 00:37:14,316 --> 00:37:16,318 Ta đã làm gì sai sao? 479 00:37:16,401 --> 00:37:18,403 Sao ngài lại muốn đuổi ta đi? 480 00:37:18,487 --> 00:37:20,030 Ta không đuổi ngươi. 481 00:37:20,113 --> 00:37:22,699 Ngươi đã nhiều lần bị thương khi ở cạnh ta rồi. 482 00:37:22,783 --> 00:37:25,285 Ta không thể để ngươi gặp nguy hiểm nữa. 483 00:37:28,372 --> 00:37:30,666 Ta sẽ sớm nói với Chính lang 484 00:37:30,749 --> 00:37:32,834 và tìm chỗ trú ngụ cho ngươi. 485 00:37:32,918 --> 00:37:36,296 Ngươi nên trở về nơi dành cho mình. 486 00:37:39,049 --> 00:37:40,175 Đó là điều 487 00:37:42,719 --> 00:37:44,596 mà ngài muốn sao? 488 00:37:47,933 --> 00:37:50,185 Nếu ngươi về bên Chính lang, 489 00:37:50,268 --> 00:37:52,437 ta sẽ lấy lại thanh danh cho ngươi. 490 00:37:55,273 --> 00:37:56,900 Nếu ta rời xa Để hạ, 491 00:37:57,943 --> 00:37:59,528 ngài có chắc sẽ không sao chứ? 492 00:38:03,281 --> 00:38:07,911 Nếu ta thành thân với Chính lang đại nhân, 493 00:38:10,789 --> 00:38:12,290 ngài sẽ không sao chứ? 494 00:38:14,751 --> 00:38:16,044 Đáng lẽ ra ngay từ đầu… 495 00:38:19,756 --> 00:38:21,675 ngươi không nên tìm đến ta. 496 00:38:22,801 --> 00:38:25,012 Ta chưa từng có một khắc hối hận. 497 00:38:26,346 --> 00:38:29,224 Dù thời gian quay ngược lại, ta cũng sẽ không thay đổi gì cả 498 00:38:31,018 --> 00:38:32,894 và vẫn đến cạnh ngài. 499 00:38:37,816 --> 00:38:40,193 Đó là quyết định duy nhất 500 00:38:41,945 --> 00:38:45,782 mà ta không hề hối hận với tư cách là một nữ nhân. 501 00:38:45,907 --> 00:38:47,701 Ta làm thế này là vì ngươi. 502 00:38:47,784 --> 00:38:48,785 Và… 503 00:38:50,245 --> 00:38:52,873 vì Chính lang nữa. 504 00:38:52,956 --> 00:38:56,668 Đó là điều đúng đắn, nên… 505 00:38:56,752 --> 00:38:59,046 Ngài thật sự không muốn 506 00:39:01,048 --> 00:39:02,841 để ta bên cạnh như thế ư? 507 00:39:16,313 --> 00:39:20,233 Ta sẽ không về bên Chính lang đại nhân. 508 00:39:21,943 --> 00:39:24,571 Ta sắp tìm ra chúng là ai rồi. 509 00:39:24,654 --> 00:39:26,364 Ta không thể từ bỏ lúc này được. 510 00:39:28,867 --> 00:39:31,787 Ta sẽ ở cạnh Để hạ và tiếp tục điều tra. 511 00:39:31,870 --> 00:39:34,206 Nếu ta gặp nguy hiểm thì Để hạ cũng vậy. 512 00:39:34,289 --> 00:39:35,832 Ta không thể bỏ lại Để hạ 513 00:39:35,916 --> 00:39:38,460 để bảo vệ bản thân dù biết ngài gặp nguy hiểm được. 514 00:39:39,002 --> 00:39:41,922 Sao ngài có thể nói điều làm ta đau lòng đến thế chứ? 515 00:39:46,301 --> 00:39:49,846 Dù Để hạ có nói gì, ta cũng không rời xa ngài đâu. 516 00:39:50,180 --> 00:39:53,016 Ta không thể rời xa ngài. 517 00:39:58,688 --> 00:39:59,856 Còn nữa… 518 00:40:02,192 --> 00:40:03,318 Ta… 519 00:40:05,529 --> 00:40:06,780 Ta… 520 00:40:08,448 --> 00:40:10,951 Ta không thể đến bên Chính lang đại nhân được. 521 00:40:11,034 --> 00:40:12,994 Không thể đến bên Chính lang là sao? 522 00:40:14,246 --> 00:40:15,247 Ta… 523 00:40:18,458 --> 00:40:21,795 Ta đã có tình cảm với người khác rồi. 524 00:40:23,213 --> 00:40:24,297 Ngươi nói gì thế? 525 00:40:24,381 --> 00:40:26,216 Ta yêu người khác rồi 526 00:40:26,967 --> 00:40:29,010 nên ta không thể đến bên Chính lang được. 527 00:40:30,428 --> 00:40:32,347 Tình cảm ư? 528 00:40:33,682 --> 00:40:34,683 Yêu? 529 00:40:34,808 --> 00:40:37,519 Cải trang thành nội quan rồi mà ngươi còn gặp tên khác được à? 530 00:40:37,602 --> 00:40:41,731 Cái tên vô lương tâm này… 531 00:40:41,815 --> 00:40:45,443 Ta yêu bằng trái tim chứ có yêu bằng quần áo đâu? 532 00:40:51,783 --> 00:40:54,286 Ý là ta không ở cạnh ngài mãi đâu. 533 00:40:55,579 --> 00:40:56,913 Ta biết rằng 534 00:40:56,997 --> 00:41:00,709 sẽ có một ngày 535 00:41:00,792 --> 00:41:02,210 ta phải rời xa ngài. 536 00:41:02,294 --> 00:41:03,879 Nhưng giờ không phải ngày đó. 537 00:41:05,630 --> 00:41:07,674 Ngài vẫn cần có ta 538 00:41:09,509 --> 00:41:12,888 như ta cần có ngài vậy. 539 00:41:18,518 --> 00:41:19,769 Khi ngày đó đến, 540 00:41:20,687 --> 00:41:23,773 ta sẽ đích thân tạ lỗi với Chính lang. 541 00:41:23,857 --> 00:41:25,317 Nên xin đừng 542 00:41:26,818 --> 00:41:29,112 nói ta phải rời đi nữa. 543 00:41:31,239 --> 00:41:33,033 Ta đã quyết định rồi. 544 00:41:42,918 --> 00:41:44,002 So Eun đến đây 545 00:41:44,085 --> 00:41:47,047 để tham gia tuyển chọn Thế tử tần. 546 00:41:47,130 --> 00:41:48,131 Phụ thân. 547 00:41:48,215 --> 00:41:50,425 Con bé mới đến 548 00:41:51,426 --> 00:41:54,596 nên con hãy chăm lo cho nó nhé. 549 00:41:54,679 --> 00:41:58,016 So Eun cũng thế, hãy coi Seong On như huynh trưởng trong nhà. 550 00:41:59,142 --> 00:42:00,852 Mong huynh trưởng chiếu cố. 551 00:42:22,165 --> 00:42:24,751 VẠN NGHIÊN ĐƯỜNG 552 00:42:53,947 --> 00:42:55,115 TRUY NÃ - MIN JAE YI 553 00:43:07,377 --> 00:43:09,838 Thưa nương nương, Thượng cung Kwon đến ạ. 554 00:43:20,056 --> 00:43:22,267 Nô tỳ vừa nhận được tin từ Thượng cung Choi ạ. 555 00:43:33,862 --> 00:43:39,117 Thế tử bị trúng tên khi ra khỏi cung và hiện đang được điều trị. 556 00:43:41,828 --> 00:43:45,206 Chắc ngài ấy bị trúng tên ở Paju. 557 00:43:45,290 --> 00:43:49,669 Ngươi đã dặn họ mai táng Oh Man Sik chưa? 558 00:43:50,337 --> 00:43:51,463 Rồi ạ, thưa nương nương. 559 00:43:53,715 --> 00:43:57,177 Nô tỳ đã dặn họ chôn ông ta cùng gia đình 560 00:43:57,260 --> 00:43:58,511 ở một nơi có nắng rồi ạ. 561 00:44:04,225 --> 00:44:09,272 Go Sun Dol đã cảnh giác với Tả phó súy và mang theo dao trong người. 562 00:44:10,357 --> 00:44:12,275 Nô tỳ có cần bảo bà ấy cẩn thận không ạ? 563 00:44:28,208 --> 00:44:31,795 Mua nấm đi! Nấm hương ngon đây! 564 00:44:31,878 --> 00:44:34,631 Mua nấm đi nào! 565 00:44:34,714 --> 00:44:35,715 Học giả Park. 566 00:44:38,093 --> 00:44:39,761 Nhìn xem. Nấm hương đấy. 567 00:44:47,310 --> 00:44:49,187 Nhìn nấm ngon nhỉ? 568 00:44:50,980 --> 00:44:54,067 Hôm nay ta vừa nhận được bổng lộc 569 00:44:54,150 --> 00:44:57,612 nên ta sẽ mua cho ngài một ít nấm hương ngon nhé. 570 00:44:59,614 --> 00:45:02,367 Ngươi muốn ta ăn nấm hương sao? 571 00:45:02,700 --> 00:45:04,744 Đồ đầu nấm hương! 572 00:45:04,828 --> 00:45:06,246 Tại sao? 573 00:45:06,371 --> 00:45:09,082 Chửi ta là đồ đầu nấm hương còn chưa đủ à? 574 00:45:09,165 --> 00:45:11,876 - Ta không có ý đó đâu. - Ta không cần. 575 00:45:11,960 --> 00:45:14,379 Ngươi thích thì cứ ăn đi. 576 00:45:16,506 --> 00:45:19,509 Ngài ấy thù dai thế ư? Đúng là nhỏ mọn. 577 00:45:20,176 --> 00:45:21,302 Khó ưa thật. 578 00:45:34,649 --> 00:45:37,610 Ta đã có tình cảm với người khác rồi. 579 00:45:37,694 --> 00:45:39,320 Ta yêu người khác rồi. 580 00:45:42,532 --> 00:45:45,034 Yêu rồi ư? Ý ngươi là sao? 581 00:45:45,118 --> 00:45:47,245 Ngươi nói thế mà được à? 582 00:45:50,582 --> 00:45:53,001 Vì thế nên ngài mới khó chịu với ta ư? 583 00:45:53,084 --> 00:45:56,254 Nhưng mà… Ngươi yêu nam nhân khác thật à? 584 00:45:56,379 --> 00:45:57,881 Ngài nghĩ ta yêu nữ nhân chắc? 585 00:45:58,715 --> 00:45:59,716 Người đó là ai? 586 00:46:04,929 --> 00:46:06,055 Lẽ nào… 587 00:46:08,349 --> 00:46:09,350 là một nội quan khác? 588 00:46:09,476 --> 00:46:11,269 Ta bị ngốc sao mà đi yêu nội quan? 589 00:46:11,352 --> 00:46:12,353 Vậy thì là ai? 590 00:46:12,479 --> 00:46:15,064 Nội quan không phải, cung nữ cũng không phải… 591 00:46:24,240 --> 00:46:25,241 Vậy người đó… 592 00:46:28,745 --> 00:46:29,996 ở ngoài cung sao? 593 00:46:30,079 --> 00:46:32,916 Người đó cứ ra vào cung suốt thôi. 594 00:46:33,583 --> 00:46:34,792 Cho ta biết tên hắn. 595 00:46:34,876 --> 00:46:36,544 Ngài thử đoán đi. 596 00:46:36,669 --> 00:46:38,254 Người đó ngốc cực kỳ. 597 00:46:38,379 --> 00:46:42,175 Ta luôn nhìn người đó bằng ánh mắt bùng cháy lửa tình 598 00:46:42,258 --> 00:46:43,843 nhưng người đó chẳng hiểu gì cả. 599 00:46:43,968 --> 00:46:46,346 Có thể nói đó là người thông minh nhưng chậm hiểu 600 00:46:46,429 --> 00:46:48,806 và không có kinh nghiệm. 601 00:46:53,937 --> 00:46:56,397 Nhắc đến ta mới tự nghĩ 602 00:46:56,481 --> 00:46:58,775 không hiểu sao ta lại thích người đó nữa. 603 00:46:59,609 --> 00:47:01,361 Tốt. Thế thì đừng thích hắn nữa. 604 00:47:01,444 --> 00:47:03,029 Thích tên ngốc như thế làm gì? 605 00:47:03,112 --> 00:47:04,531 Đó là cảm xúc của ta. 606 00:47:04,614 --> 00:47:07,116 Vì là cảm xúc của ta nên ngài cứ kệ ta đi. 607 00:47:12,330 --> 00:47:14,332 Đúng, đó là cảm xúc và cuộc đời ngươi 608 00:47:14,415 --> 00:47:15,750 nên kệ ngươi. 609 00:47:17,126 --> 00:47:18,127 Thật là. 610 00:47:21,714 --> 00:47:24,342 Người hay ra vào cung. 611 00:47:24,425 --> 00:47:27,136 Hoằng Văn quán, Nghệ Văn quán, Khuê Chương các, Thừa Chính viện, 612 00:47:27,220 --> 00:47:29,806 Tư Gián viện, Dực vệ ti, Nội y viện… 613 00:47:37,063 --> 00:47:38,189 - Lùi lại. - Dạ? 614 00:47:38,273 --> 00:47:40,441 Đừng có đứng gần ta. Lùi lại đi. 615 00:47:42,777 --> 00:47:43,778 Đúng rồi. 616 00:47:44,779 --> 00:47:46,990 Lùi thêm hai bước nữa. 617 00:48:28,823 --> 00:48:31,284 Ô, sư huynh và Nội quan Go đến rồi. 618 00:48:33,536 --> 00:48:35,955 Lâu lắm mới gặp. 619 00:48:38,833 --> 00:48:40,877 Ngài bị gì mà đi cà nhắc thế? 620 00:48:40,960 --> 00:48:42,962 - Ngài bị thương ư? - À, không có gì đâu. 621 00:48:43,046 --> 00:48:45,173 Ta bị mẫu thân cầm chổi đánh 622 00:48:45,256 --> 00:48:48,301 đến nỗi mông bầm hết rồi. 623 00:48:50,053 --> 00:48:51,220 Ôi trời. 624 00:48:51,346 --> 00:48:53,181 Thế mà ngài còn cười được à? 625 00:48:54,098 --> 00:48:58,353 Đệ tử à, nói họ biết vì sao ta cười đi. 626 00:48:59,145 --> 00:49:00,688 Sư phụ… 627 00:49:03,816 --> 00:49:06,402 được một nữ nhân ái mộ, 628 00:49:07,320 --> 00:49:09,822 nữ nhân đó đã đến gặp con gái Lại tào Phán thư 629 00:49:09,947 --> 00:49:11,783 và cầu xin hủy hôn sự. 630 00:49:11,866 --> 00:49:12,867 Đúng thế. 631 00:49:12,950 --> 00:49:16,579 Lại tào Phán thư đại giám đã kể chuyện này với Trinh kính phu nhân, 632 00:49:16,663 --> 00:49:20,833 thế là sư phụ đã bị phu nhân 633 00:49:21,626 --> 00:49:23,878 cầm chổi đánh dập cả mông. 634 00:49:23,961 --> 00:49:25,088 Đúng thế. 635 00:49:25,213 --> 00:49:28,132 Ngài thấy vui vì chuyện đó… 636 00:49:28,216 --> 00:49:31,052 Ta được một nữ nhân ái mộ đấy. 637 00:49:32,679 --> 00:49:35,264 Có vẻ nàng ấy đã yêu ta được một thời gian rồi. 638 00:49:35,348 --> 00:49:36,724 Nàng ấy đến gặp băng Bắc cực 639 00:49:36,808 --> 00:49:39,394 và cầu xin nàng ta hãy từ bỏ ta. 640 00:49:39,477 --> 00:49:42,522 Ngài đã gặp nữ nhân nào mạnh mẽ như thế khắp tám tỉnh của Joseon chưa? 641 00:49:42,605 --> 00:49:45,191 Thì ra hình mẫu của ngài là nữ cường. 642 00:49:45,274 --> 00:49:49,320 - Hình mẫu của ngài giống mẫu thân nhỉ? - Sao ngài lại nói thế? 643 00:49:49,404 --> 00:49:51,698 Nàng ấy thật là một nữ nhân tinh tường. 644 00:49:51,781 --> 00:49:55,368 Nếu nàng ấy đã nhìn ra được nét đẹp tiềm ẩn của Myeong Jin, 645 00:49:55,451 --> 00:49:58,996 chắc hẳn nàng ấy phải rất xinh đẹp, trái tim cũng rất thuần khiết 646 00:49:59,080 --> 00:50:01,290 và còn thông minh nữa. 647 00:50:01,416 --> 00:50:04,419 Sư huynh mấy lần đến Vạn Nghiên đường có cảm nhận được 648 00:50:04,502 --> 00:50:06,254 ánh mắt yêu thương của một nữ nhân 649 00:50:06,337 --> 00:50:07,880 đang nhìn ta không? 650 00:50:07,964 --> 00:50:11,259 - Chưa từng thấy gì. - Thôi nào. 651 00:50:11,342 --> 00:50:14,220 Chắc chắn có một nữ nhân đang nhìn ta. 652 00:50:14,303 --> 00:50:17,098 - Ta chưa gặp nữ nhân nào như thế cả. - Còn ngươi, Nội quan Go? 653 00:50:17,181 --> 00:50:18,850 Đến cái bóng ta còn chưa từng thấy. 654 00:50:20,518 --> 00:50:24,105 Rồi ngài định làm gì khi biết cô ấy là ai? 655 00:50:24,188 --> 00:50:28,151 Ngài định rủ cô ấy đọc Tân chú vô oan lục hay gì? 656 00:50:28,860 --> 00:50:30,987 Ngươi có nghĩ nàng ấy sẽ đồng ý đọc cùng ta không? 657 00:50:31,070 --> 00:50:34,407 Ai lại muốn cùng ngài đọc sách về tử thi chứ? 658 00:50:34,490 --> 00:50:35,908 Hắn đọc sách đó cùng ta mà. 659 00:50:38,536 --> 00:50:39,912 Không đúng. 660 00:50:40,913 --> 00:50:42,749 Ta từng thấy nàng ấy rồi. 661 00:50:49,672 --> 00:50:51,924 Nàng ấy đứng trong sân Vạn Nghiên đường 662 00:50:52,049 --> 00:50:54,635 đẹp như một bức họa. 663 00:50:54,719 --> 00:50:57,847 Đó là tôi đấy, đồ ngốc. 664 00:50:58,931 --> 00:51:02,643 Chỉ cần nhìn bóng lưng của nàng, ta có thể biết tình cảm nàng dành cho ta. 665 00:51:02,727 --> 00:51:05,354 Nàng ấy đến đây chỉ để 666 00:51:05,438 --> 00:51:08,107 bước trên mảnh đất mà ta đã đi qua. 667 00:51:08,191 --> 00:51:11,194 Chỗ đó ngày nào tôi cũng đi mà. 668 00:51:11,277 --> 00:51:12,779 Trật tự. 669 00:51:12,862 --> 00:51:16,449 Đừng bác bỏ điều đó dù cho ngươi ghen tị với Myeong Jin nổi tiếng. 670 00:51:16,532 --> 00:51:17,533 Cái gì… 671 00:51:19,035 --> 00:51:23,206 Vậy là băng Bắc cực bỏ ngài cũng không sao đúng không? 672 00:51:23,289 --> 00:51:26,417 Ta không sống trong quá khứ. 673 00:51:27,794 --> 00:51:30,797 Hôm nay khi ta đi bộ đến Vạn Nghiên đường, 674 00:51:30,880 --> 00:51:33,299 chắc nữ nhân đó đã trốn ở một góc, 675 00:51:33,382 --> 00:51:36,469 ngắm nhìn Myeong Jin 676 00:51:37,720 --> 00:51:40,598 với ánh mắt khao khát yêu thương. 677 00:51:42,517 --> 00:51:43,559 Đi thôi. 678 00:51:43,643 --> 00:51:46,229 Myeong Jin nổi tiếng này sẽ đãi mọi người bữa cơm. 679 00:51:49,106 --> 00:51:50,107 Trời ơi. 680 00:51:52,151 --> 00:51:53,402 Ngài chắc chứ? 681 00:51:54,153 --> 00:51:55,613 Ngài không sao chứ? 682 00:51:57,448 --> 00:52:00,201 Ôi trời, con giỏi thật đấy. 683 00:52:02,912 --> 00:52:04,497 Mấy người ở Vạn Nghiên đường kìa. 684 00:52:04,580 --> 00:52:08,835 Dal Rae này, là họ đấy. Họ là những người đã cho Meo Ru tiền. 685 00:52:16,843 --> 00:52:19,512 Tôi muốn trực tiếp cảm ơn các ngài. 686 00:52:19,595 --> 00:52:22,139 Cảm ơn các ngài rất nhiều. 687 00:52:22,223 --> 00:52:23,683 Cảm ơn ngài học giả ạ. 688 00:52:24,684 --> 00:52:26,853 Ngươi khỏe hơn chưa? 689 00:52:26,936 --> 00:52:29,021 Vâng, nhờ có ngài tôi khỏe hơn rồi ạ. 690 00:52:29,105 --> 00:52:31,816 Nhờ ngài học giả mà tỷ tỷ khỏe hơn rồi, 691 00:52:31,899 --> 00:52:33,860 chúng tôi cũng không bị đói nữa. 692 00:52:33,943 --> 00:52:35,695 Chúng tôi sắp dỡ quán 693 00:52:35,778 --> 00:52:38,114 vì hai đứa nó mất rồi. 694 00:52:38,197 --> 00:52:40,199 Bọn nó ăn khỏe lắm. 695 00:52:40,741 --> 00:52:43,202 Trông chúng hồng hào hơn nhiều rồi đấy. 696 00:52:43,286 --> 00:52:46,497 - Ta rất vui vì các ngươi sống tốt. - Cảm ơn hai người vì đã chăm sóc chúng. 697 00:52:47,123 --> 00:52:49,250 Ôi, không có gì đâu ạ. 698 00:52:49,375 --> 00:52:51,961 Chúng tôi chỉ làm theo căn dặn của ngài học giả thôi ạ. 699 00:52:52,044 --> 00:52:54,380 - Bây giờ chúng tôi sống ở đây. - Ở đây ư? 700 00:52:56,299 --> 00:52:57,717 À… 701 00:52:57,800 --> 00:53:00,636 Hôm trước chúng tôi đến túp lều của chúng 702 00:53:00,720 --> 00:53:02,805 nhưng tôi nghĩ cho chúng ăn mà vẫn để chúng ở đó 703 00:53:02,889 --> 00:53:04,724 thì không đành. 704 00:53:04,849 --> 00:53:06,934 Chúng tôi không có con, 705 00:53:07,018 --> 00:53:09,478 nên để chúng ở cùng với chúng tôi vậy. 706 00:53:09,562 --> 00:53:12,315 Chúng tôi rất vui vì có chúng và coi chúng như con. 707 00:53:12,398 --> 00:53:14,150 - Tốt thật đấy. - Đúng. 708 00:53:15,610 --> 00:53:16,986 Xem nào. 709 00:53:18,237 --> 00:53:21,407 Bụng của Meo Ru thế nào rồi? 710 00:53:23,910 --> 00:53:25,786 - Bụng rỗng ạ. - Hả? 711 00:53:26,662 --> 00:53:28,664 Đệ vừa ăn ba bát cơm còn gì. 712 00:53:28,748 --> 00:53:33,461 Ăn ba bát cơm mà vẫn thấy bụng rỗng thì đúng là có vấn đề rồi. 713 00:53:34,378 --> 00:53:38,341 Hãy ăn cho đến khi bụng nứt ra nào! 714 00:53:38,424 --> 00:53:40,259 Tại đây nào. 715 00:53:40,343 --> 00:53:41,427 Cẩn thận. 716 00:53:52,730 --> 00:53:55,316 Ngươi có chắc đó là vòng tay của ta không? 717 00:53:55,399 --> 00:53:56,609 Vâng. 718 00:53:56,692 --> 00:53:59,487 Khi gặp lại cô ta, nô tỳ sẽ kiểm tra lại. 719 00:54:02,114 --> 00:54:05,159 Con trai út của Lãnh tướng đại giám. 720 00:54:05,242 --> 00:54:06,827 Hắn rất nổi tiếng. 721 00:54:06,911 --> 00:54:09,622 Và Thế tử thường xuyên lui tới nơi đó 722 00:54:09,747 --> 00:54:11,874 cùng Go Sun Dol sao? 723 00:54:14,502 --> 00:54:17,713 Đó là nơi Go Sun Dol đã đến 724 00:54:17,797 --> 00:54:20,466 sau khi thu thập bằng chứng 725 00:54:20,549 --> 00:54:22,051 về vụ cháy cây mận, đúng không? 726 00:54:22,760 --> 00:54:27,014 - Trong nhà có gì đáng nghi không? - Nô tài không thấy gì ạ. 727 00:54:27,098 --> 00:54:28,140 Nhưng… 728 00:54:34,271 --> 00:54:35,898 Cái này dán ở trên tường ạ. 729 00:54:41,946 --> 00:54:44,115 Đó là cáo thị truy nã Min Jae Yi, 730 00:54:44,240 --> 00:54:47,076 kẻ sát nhân giết hại cả nhà Phủ doãn Gaeseong. 731 00:54:47,159 --> 00:54:50,329 Trên tường còn có mấy tờ cáo thị như vậy. 732 00:54:50,413 --> 00:54:53,249 Vì nó được dán ở nơi Thế tử thường lui tới 733 00:54:53,332 --> 00:54:55,251 nên có thể ngài ấy có liên quan chăng? 734 00:54:59,296 --> 00:55:03,384 "Tình yêu của ta, Tiểu thư Jae Yi". 735 00:55:04,760 --> 00:55:08,514 Ngài đại giám. Nô tài vào được không ạ? 736 00:55:08,639 --> 00:55:09,682 Có chuyện gì? 737 00:55:14,812 --> 00:55:17,481 Có người đến xin gặp ngài ạ. 738 00:55:17,565 --> 00:55:18,983 Hắn là một thợ săn tiền thường 739 00:55:19,108 --> 00:55:22,737 và có chuyện về nô bộc bỏ trốn muốn nói với ngài ạ. 740 00:55:22,820 --> 00:55:26,240 Sao một tên thợ săn tiền thưởng dám làm phiền ngài đại giám chứ? 741 00:55:28,826 --> 00:55:30,369 Nô tài sẽ đuổi hắn đi ạ. 742 00:55:30,911 --> 00:55:31,996 Cứ để hắn vào. 743 00:55:33,039 --> 00:55:34,999 Để xem hắn muốn nói gì. 744 00:55:43,215 --> 00:55:46,218 Bọn tiểu nhân khấu kiến Hữu tướng đại giám ạ. 745 00:55:46,302 --> 00:55:49,764 Ngươi có chuyện muốn nói với ta sao? 746 00:55:57,063 --> 00:55:58,856 Tôi thắng nữa rồi! 747 00:55:58,981 --> 00:56:01,025 - Thắng rồi! - Ngươi thắng rồi! 748 00:56:01,108 --> 00:56:02,610 Thắng rồi! 749 00:56:02,735 --> 00:56:05,946 Thêm một lần nữa. Vừa rồi không tính. 750 00:56:06,030 --> 00:56:07,406 Ngài chơi tệ lắm ấy. 751 00:56:07,490 --> 00:56:09,700 Là do ta bị mẫu thân đánh đấy. 752 00:56:09,784 --> 00:56:12,453 Thế Học giả Park có biết chơi trò này không? 753 00:56:12,536 --> 00:56:14,330 Ngài còn không đào đất nổi nữa mà. 754 00:56:15,081 --> 00:56:16,832 Đừng có thách ta nhé. 755 00:56:16,916 --> 00:56:18,250 Ngài không thắng nổi đâu. 756 00:56:18,334 --> 00:56:22,254 - Ta chơi trò này từ nhỏ đấy. - Ta chơi trò này lúc lọt lòng đấy. 757 00:56:22,338 --> 00:56:26,383 - Ta chơi từ khi còn trong bụng mẹ nhé. - Mấy thế hệ nhà ta đều chơi nhé. 758 00:56:26,717 --> 00:56:28,844 Ta không biết có một gia đình như thế đấy. 759 00:56:30,387 --> 00:56:32,973 Hai ngài cứ chơi đi là biết mà. 760 00:56:33,057 --> 00:56:35,267 Người thua phải mời bữa tối, được không? 761 00:56:35,351 --> 00:56:37,561 Ngài quên là ngài hứa mời cơm sao? 762 00:56:37,645 --> 00:56:39,855 À, chắc ngài không tự tin rồi. 763 00:56:39,980 --> 00:56:41,190 Đương nhiên là ta có tự tin. 764 00:56:43,526 --> 00:56:47,696 Hai người đừng nói nữa mà chơi đi. 765 00:56:47,780 --> 00:56:49,156 Tôi xin đấy. 766 00:56:51,992 --> 00:56:55,746 - Có sao không? Vết thương chưa lành nữa. - Ta không sao. Đừng lo. 767 00:56:55,871 --> 00:56:56,872 Tránh qua một bên đi. 768 00:57:03,587 --> 00:57:06,924 Vậy là nô tỳ của kẻ sát nhân Min Jae Yi 769 00:57:07,049 --> 00:57:08,717 cải trang thành nam nhân 770 00:57:08,843 --> 00:57:11,470 và làm đệ tử ở Vạn Nghiên đường sao? 771 00:57:11,554 --> 00:57:13,055 Vâng, thưa đại giám. 772 00:57:18,561 --> 00:57:22,481 Chắc hôm nay ta phải mời cơm rồi. 773 00:57:29,155 --> 00:57:32,449 Hoặc không. Cảm ơn sư huynh! 774 00:57:35,870 --> 00:57:37,538 Ta gọi cho ngài món khác nhé? 775 00:57:37,621 --> 00:57:40,416 Không cần. Ta thích cháo đậu đỏ. 776 00:57:43,711 --> 00:57:44,879 Ta bắt đầu thích rồi. 777 00:57:50,759 --> 00:57:52,052 Mời dùng! 778 00:57:53,304 --> 00:57:55,389 Ngươi làm gì thế? 779 00:57:55,472 --> 00:57:57,683 Người dân làm lụng vất vả để chuẩn bị mấy món này. 780 00:57:57,766 --> 00:57:59,894 Sao ngươi lại vứt đi như thế? 781 00:57:59,977 --> 00:58:01,812 Ngươi không nên chơi với đồ ăn chứ. 782 00:58:04,231 --> 00:58:07,693 Ôi, có vẻ Dal Rae dạy Meo Ru tốt lắm. 783 00:58:07,776 --> 00:58:09,278 Ta cũng sẽ làm thế nhé. 784 00:58:10,070 --> 00:58:12,364 Mời dùng! 785 00:58:12,448 --> 00:58:16,202 Làm vậy để chia sẻ thức ăn với côn trùng và động vật để cùng nhau chung sống. 786 00:58:16,285 --> 00:58:17,786 Đó là phong tục truyền thống. 787 00:58:17,870 --> 00:58:20,998 Lúc còn sống ở quê, phụ mẫu chúng tôi đã dạy là 788 00:58:21,081 --> 00:58:23,000 khi con người đói 789 00:58:23,083 --> 00:58:25,127 thì côn trùng và động vật cũng đói, 790 00:58:25,211 --> 00:58:29,381 vì vậy chúng ta nên chia sẻ với chúng dù không đủ ăn. 791 00:58:32,885 --> 00:58:33,886 Mời dùng! 792 00:58:36,430 --> 00:58:37,765 Mời dùng! 793 00:58:39,058 --> 00:58:40,517 Ta không biết điều đó. 794 00:58:41,435 --> 00:58:42,811 Cảm ơn ngươi vì đã nói cho ta. 795 00:58:51,070 --> 00:58:53,364 Ôi, thật là tốt quá đi. 796 00:58:53,447 --> 00:58:56,742 Khoan đã, vào một ngày như thế này thì không thể thiếu một bài hát được. 797 00:58:56,825 --> 00:59:01,247 Có ai muốn hát không? 798 00:59:02,706 --> 00:59:04,750 Trong số các học giả đẹp trai thì… 799 00:59:04,875 --> 00:59:06,543 Tôi chọn học giả này! 800 00:59:08,671 --> 00:59:11,048 Không. Ta không biết hát. 801 00:59:11,131 --> 00:59:12,716 Hát… 802 00:59:12,841 --> 00:59:14,468 Thôi nào. Ai mà chẳng hát được. 803 00:59:14,551 --> 00:59:17,596 Ngài cứ mở miệng ra và hát thôi. 804 00:59:17,680 --> 00:59:20,975 Khi hát, cần phải có nhạc công và nhạc cụ. 805 00:59:21,058 --> 00:59:22,518 Đây là nhạc cụ. 806 00:59:23,727 --> 00:59:25,312 - Cái gì… - Sư huynh. 807 00:59:25,437 --> 00:59:29,275 Là một học giả ở Joseon, ngài phải luôn luôn 808 00:59:29,358 --> 00:59:31,360 mang theo một nhạc cụ. 809 00:59:34,613 --> 00:59:35,823 Ta có một cái. 810 00:59:36,323 --> 00:59:37,616 Ôi, mấy người này… 811 00:59:41,370 --> 00:59:44,081 Ôi, cánh tay tôi. 812 00:59:45,624 --> 00:59:49,586 Vì Học giả Park nhút nhát của chúng ta không thể hát, 813 00:59:49,712 --> 00:59:51,297 tôi sẽ xung phong hát. 814 00:59:51,380 --> 00:59:52,673 Tốt lắm! 815 00:59:58,846 --> 01:00:00,556 - Hoan hô - Hoan hô 816 01:00:00,639 --> 01:00:02,349 - Như thế này - Hoan hô 817 01:00:02,433 --> 01:00:04,143 Như thế kia, hoan hô 818 01:00:04,226 --> 01:00:07,479 Hoan hỉ, hoan hô 819 01:00:07,563 --> 01:00:09,315 - Vào tháng Năm, tháng Sáu - Hoan hô 820 01:00:09,398 --> 01:00:11,108 - Một con châu chấu - Hoan hô 821 01:00:11,191 --> 01:00:12,901 - Đẻ trứng - Hoan hô 822 01:00:12,985 --> 01:00:16,405 - Trên cánh đồng lúa mạch - Hoan hô 823 01:00:16,488 --> 01:00:18,073 - Hoan hô - Hoan hô 824 01:00:18,157 --> 01:00:19,783 - Như thế này - Hoan hô 825 01:00:19,908 --> 01:00:22,911 - Hoan hỉ - Hoan hô 826 01:00:55,110 --> 01:00:59,448 Ngươi định lợi dụng con tiện tỳ đó để bắt Min Jae Yi, 827 01:00:59,573 --> 01:01:04,328 nhưng chỉ thấy ba nam nhân ra vào Vạn Nghiên đường thôi ư? 828 01:01:04,453 --> 01:01:10,501 Một người là chủ Vạn Nghiên đường, người kia ta cũng biết, 829 01:01:11,627 --> 01:01:13,295 nhưng người cuối cùng… 830 01:01:32,481 --> 01:01:34,358 Ta biết người cuối cùng… 831 01:01:37,569 --> 01:01:39,113 là ai rồi. 832 01:01:39,238 --> 01:01:41,365 Nếu ngài cho một chút tiền, 833 01:01:41,448 --> 01:01:44,243 bọn tiểu nhân có thể bắt con nô tỳ và giao đến cho ngài. 834 01:01:44,326 --> 01:01:46,662 Nếu thẩm vấn con tiện tỳ đó, 835 01:01:46,745 --> 01:01:48,914 ngài sẽ bắt được Min Jae Yi. 836 01:01:49,039 --> 01:01:50,874 Bắt được Min Jae Yi rồi 837 01:01:50,958 --> 01:01:54,711 thì ta làm gì được ngoài việc giao cô ta cho Nghĩa Cấm phủ chứ? 838 01:01:54,837 --> 01:01:57,965 Nhưng ngươi đã cất công đến đây, 839 01:01:58,048 --> 01:02:00,050 ta sẽ cho ngươi chút gì đó. 840 01:02:01,218 --> 01:02:02,511 Từng đó tiền 841 01:02:02,594 --> 01:02:05,180 đủ cho các ngươi sống một tháng. 842 01:02:05,305 --> 01:02:07,516 Ta sẽ lo vụ con tiện tỳ đó. 843 01:02:08,267 --> 01:02:10,352 Các ngươi cứ về làm việc đi. 844 01:02:23,532 --> 01:02:24,575 Ôi! 845 01:02:26,076 --> 01:02:27,202 Ở đây! 846 01:02:32,082 --> 01:02:35,961 Có người vừa chết! 847 01:02:36,712 --> 01:02:38,547 Có người chết rồi! 848 01:02:38,630 --> 01:02:40,841 Nhanh lên. Đi theo ta. 849 01:02:41,508 --> 01:02:43,802 Dal Rae à, đưa Meo Ru vào trong đi. 850 01:02:44,511 --> 01:02:45,596 Vào nhà đi. 851 01:02:46,263 --> 01:02:47,806 Nhanh lên. 852 01:02:57,316 --> 01:03:01,403 Go Sun Dol. Ta luôn băn khoăn ngươi là ai. 853 01:03:01,487 --> 01:03:03,197 Thì ra ngươi là Min Jae Yi. 854 01:03:10,954 --> 01:03:16,877 Thế tử đã đưa một nữ nhân vào Đông cung làm nội quan. 855 01:03:30,807 --> 01:03:34,311 Ôi trời ơi. Là con gái của Lại tào Phán thư đại giám. 856 01:03:34,436 --> 01:03:36,855 Ai đó báo cho Hán Thành phủ đi. 857 01:03:36,939 --> 01:03:38,273 Nhanh lên! 858 01:03:47,115 --> 01:03:50,661 Sự thật vẫn không đổi rằng ngài là tân lang phẩm hạnh kém nhất Joseon. 859 01:03:50,744 --> 01:03:53,372 Nên ta muốn thiếu gia hủy bỏ hôn sự này. 860 01:03:54,581 --> 01:03:56,083 Sao cô ấy… 861 01:03:56,208 --> 01:03:57,501 Ngươi biết nữ nhân này ư? 862 01:03:58,085 --> 01:04:01,547 Là con gái của Lại tào Phán thư đại giám, từng có hôn sự với Thiếu gia Myeong Jin. 863 01:04:01,630 --> 01:04:03,006 Bọn ta đã từng gặp nhau một lần. 864 01:04:13,684 --> 01:04:15,185 Có chuyện gì thế? 865 01:04:15,310 --> 01:04:18,772 Tiểu thư cứ thế gục xuống thôi ạ. 866 01:04:18,855 --> 01:04:20,983 Chúng tôi đang trên đường đến cửa hàng giấy, 867 01:04:21,066 --> 01:04:23,777 khi đến nơi, tôi mở cửa kiệu ra 868 01:04:23,860 --> 01:04:25,445 thì tiểu thư ho ra máu và… 869 01:04:27,614 --> 01:04:28,865 Tiểu thư ơi… 870 01:04:38,709 --> 01:04:39,710 Tiểu thư ơi… 871 01:04:46,174 --> 01:04:47,384 Tiểu thư ơi… 872 01:04:55,267 --> 01:04:56,310 Tiểu thư ơi… 873 01:05:00,981 --> 01:05:02,024 Tiểu thư ơi… 874 01:05:04,985 --> 01:05:07,821 Thứ này là tín vật định tình của ngươi và hắn đúng không? 875 01:05:13,243 --> 01:05:15,370 Tòng sự quan đại nhân! 876 01:05:15,746 --> 01:05:17,247 Tòng sự quan đại nhân! 877 01:05:23,420 --> 01:05:24,671 Sao ngươi lại… 878 01:06:17,474 --> 01:06:19,518 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 879 01:06:19,601 --> 01:06:22,187 Không ngờ ngài lại trộm thứ đó từ người chết. 880 01:06:22,270 --> 01:06:25,482 Chiếc vòng đó là của Min Jae Yi, kẻ sát nhân Gaeseong. 881 01:06:25,565 --> 01:06:30,487 Con bài để phế truất Thế tử vừa rơi vào tay ta rồi. 882 01:06:30,612 --> 01:06:34,658 Ngươi thích Đông cung hay là thích Thế tử Để hạ? 883 01:06:34,783 --> 01:06:35,992 Ta sẽ đẩy nhanh quốc hôn. 884 01:06:36,076 --> 01:06:38,829 Tần của con là con gái nhà họ Han. 885 01:06:38,912 --> 01:06:41,748 Để hạ là người như thế nào ạ? 886 01:06:41,873 --> 01:06:44,543 Ngày nào ta cũng sẽ nghĩ đến ngài. 887 01:06:44,710 --> 01:06:47,713 Ngài cũng sẽ nghĩ đến ta chứ?