1 00:00:00,418 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:25,860 --> 00:00:27,361 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,445 --> 00:00:30,823 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:30,906 --> 00:00:32,199 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,283 --> 00:00:35,661 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 11 00:00:36,162 --> 00:00:37,413 TẬP 15 12 00:00:37,496 --> 00:00:39,373 Tòng sự quan đại nhân! 13 00:00:45,254 --> 00:00:46,297 Sao ngươi lại… 14 00:00:57,767 --> 00:00:58,809 Tránh đường. 15 00:01:07,485 --> 00:01:11,197 Đi báo với Lại tào Phán thư đại giám và Hán Thành phủ đi. 16 00:01:11,280 --> 00:01:12,281 Vâng. 17 00:01:12,948 --> 00:01:14,283 Ta xem qua một chút nhé? 18 00:01:19,121 --> 00:01:22,458 Con út của Lãnh tướng đại giám làm gì ở nơi như thế này? 19 00:01:22,583 --> 00:01:26,003 Theo quy trình thì việc khám nghiệm tử thi ở đô thành sẽ do quản lĩnh phụ trách. 20 00:01:26,086 --> 00:01:29,006 Đợi đến lúc sơ kiểm quan, y quan và ngỗ tác nhận lệnh 21 00:01:29,089 --> 00:01:32,176 rồi mới đến đây thì nửa đêm mất rồi. 22 00:01:32,259 --> 00:01:34,804 Tình trạng thi thể thay đổi từng phút một đấy. 23 00:01:34,887 --> 00:01:37,556 - Hãy để ta kiểm tra trước khi quá… - Lùi lại! 24 00:01:37,681 --> 00:01:39,558 Chúng ta sẽ tuân thủ quy trình 25 00:01:39,683 --> 00:01:41,018 nên hãy đứng yên đó. 26 00:01:54,865 --> 00:01:56,909 Tôi mở cửa kiệu ra 27 00:01:56,992 --> 00:01:59,203 thì tiểu thư ho ra máu và… 28 00:01:59,286 --> 00:02:00,830 Nếu cô ta chết trong kiệu 29 00:02:00,913 --> 00:02:03,123 thì bị tấn công không phải nguyên nhân. 30 00:02:03,249 --> 00:02:05,543 Cô ta nôn ra máu sau khi ăn bánh gạo. 31 00:02:05,626 --> 00:02:07,461 Nếu cô ta bị khó tiêu 32 00:02:07,545 --> 00:02:09,380 thì sẽ không nôn ra máu như thế. 33 00:02:09,505 --> 00:02:10,965 Chắc chắn cô ta bị đầu độc. 34 00:02:11,048 --> 00:02:14,051 Nếu cô ta bị đầu độc, chắc chắn phải có lý do. 35 00:02:14,134 --> 00:02:17,972 Ta không nghĩ cô ấy có kẻ thù nào cả… 36 00:02:23,185 --> 00:02:24,228 Chuyện gì thế? 37 00:02:24,353 --> 00:02:28,023 Liệu có phải nữ nhân ái mộ ta đã giết cô ấy vì ghen tuông không? 38 00:02:30,651 --> 00:02:32,778 Chắc không phải đâu. 39 00:02:32,862 --> 00:02:35,447 Nếu không phải thế thì tại sao? 40 00:02:35,531 --> 00:02:37,658 Nếu vì thù hằn phụ thân cô ta 41 00:02:38,576 --> 00:02:40,786 thì kẻ đó sẽ không đầu độc cô ta. 42 00:02:42,329 --> 00:02:43,747 Nhưng… 43 00:02:45,249 --> 00:02:46,667 Nội quan Go. 44 00:02:46,750 --> 00:02:48,961 Ta thấy Nội quan Go 45 00:02:49,086 --> 00:02:53,299 tháo chiếc vòng khỏi tay cô ấy. Còn cả sư huynh nữa. 46 00:02:53,382 --> 00:02:57,136 Sao thấy Nội quan Go lấy đồ từ người chết 47 00:02:57,219 --> 00:02:58,721 mà không nói gì thế? 48 00:02:59,346 --> 00:03:03,517 Còn nữa, ngươi cũng biết chuyện gì đó. 49 00:03:03,601 --> 00:03:05,603 Sao ngươi lại ngăn ta? 50 00:03:10,274 --> 00:03:12,151 Chiếc vòng đó 51 00:03:12,234 --> 00:03:15,154 là của Min Jae Yi, kẻ sát nhân Gaeseong. 52 00:03:17,448 --> 00:03:18,866 TRUY NÃ MIN JAE YI 53 00:03:32,963 --> 00:03:36,884 Thiếu gia hẳn đã nghe tin đồn liên quan đến Min Jae Yi. 54 00:03:37,009 --> 00:03:40,971 Đó là chiếc vòng được đồn là do tình nhân tặng Min Jae Yi. 55 00:03:42,181 --> 00:03:43,474 Hắn ta đeo vòng đôi 56 00:03:43,557 --> 00:03:46,018 với Min Jae Yi. 57 00:03:46,101 --> 00:03:49,605 Vậy ý ngài là chuyện xảy ra với con gái của Lại tào Phán thư 58 00:03:49,688 --> 00:03:51,482 có liên quan tới Tiểu thư Jae Yi ư? 59 00:03:51,565 --> 00:03:54,568 Sao Min Jae Yi có thể dính líu tới vụ đó được? 60 00:03:54,652 --> 00:03:58,447 Chỉ là cô ta tình cờ đeo vòng tay của Min Jae Yi thôi. 61 00:03:58,530 --> 00:04:00,199 Vậy sao ngươi lại lấy nó đi? 62 00:04:00,282 --> 00:04:02,952 Chắc ngươi lấy nó vì nghĩ rằng vụ án này 63 00:04:03,035 --> 00:04:04,787 có thể liên quan tới Min Jae Yi. 64 00:04:09,667 --> 00:04:12,419 Hán Thành phủ sẽ xác định nguyên nhân cái chết. 65 00:04:12,503 --> 00:04:15,005 Đến lúc đó chúng ta sẽ biết Min Jae Yi 66 00:04:15,089 --> 00:04:16,757 có liên quan đến vụ án không. 67 00:04:16,840 --> 00:04:18,175 Đúng vậy. 68 00:04:18,258 --> 00:04:21,053 Không đời nào có người lại chết vì chiếc vòng này. 69 00:04:21,845 --> 00:04:24,848 Có phải chiếc vòng này bị nguyền đâu. 70 00:04:24,932 --> 00:04:26,016 Nhưng 71 00:04:27,226 --> 00:04:29,770 đó không phải điều quan trọng lúc này. 72 00:04:30,562 --> 00:04:32,564 Làm sao ngươi biết 73 00:04:32,648 --> 00:04:36,151 cái này thuộc về Tiểu thư Jae Yi? Cả sư huynh cũng vậy. 74 00:04:37,152 --> 00:04:40,197 Ngươi cản ta lại vì biết cái vòng này 75 00:04:40,280 --> 00:04:42,992 là của Tiểu thư Jae Yi, đúng không? 76 00:04:49,164 --> 00:04:52,918 Sao các ngươi im lặng hết thế? Ba người đều biết chiếc vòng này, 77 00:04:53,002 --> 00:04:55,212 nghe có vẻ rất kỳ lạ, đúng không? 78 00:04:55,754 --> 00:04:57,798 Để hạ từng cho ta xem chiếc vòng tương tự, 79 00:04:57,881 --> 00:05:00,175 - nhưng là của tình nhân Min Jae Yi. - Ừ. 80 00:05:00,259 --> 00:05:02,094 Nên vừa nhìn là ta nhận ra nó ngay. 81 00:05:04,805 --> 00:05:07,349 - Tôi nghe chuyện từ Nội quan Go ạ. - Ồ. 82 00:05:07,433 --> 00:05:10,352 - Thế tử Để hạ kể cho ta biết. - À. 83 00:05:12,438 --> 00:05:15,232 Sao Myeong Jin lại nghĩ là 84 00:05:15,315 --> 00:05:19,653 Để hạ đang ở rất gần nhỉ? 85 00:05:20,446 --> 00:05:25,200 Có lẽ ngài ấy đã cải trang và đến Vạn Nghiên đường rồi cũng nên. 86 00:05:25,284 --> 00:05:27,786 Ta vừa nghĩ thế đấy. 87 00:05:27,870 --> 00:05:33,625 Vậy thì chắc chắn một trong các ngươi là Thế tử Để hạ… 88 00:05:35,753 --> 00:05:37,504 Đúng là lừa lọc mà. 89 00:05:39,923 --> 00:05:41,967 Ngài không phải nội quan. 90 00:05:42,051 --> 00:05:43,093 Để hạ. 91 00:05:46,555 --> 00:05:49,892 Thần, Kim Myeong Jin của Vạn Nghiên đường xin khấu kiến Thế tử Để hạ. 92 00:05:50,017 --> 00:05:51,018 Để hạ. 93 00:05:52,436 --> 00:05:53,437 - Để hạ. - Ơ kìa! 94 00:05:53,520 --> 00:05:56,732 Xin hãy thứ tội cho thần vì đã thô lỗ với ngài. 95 00:05:56,815 --> 00:06:00,235 - Không phải đâu, bỏ tay ra rồi nói. - Đúng mà. Để hạ. 96 00:06:00,319 --> 00:06:01,528 Ngài nhầm rồi. Bỏ tay ra. 97 00:06:01,653 --> 00:06:03,739 - Đừng nắm tay hắn. - Không đời nào… 98 00:06:03,822 --> 00:06:05,491 - Không phải. - Không phải mà. 99 00:06:05,616 --> 00:06:09,620 - Đã bảo không phải rồi mà. - Không thể được. Để hạ. 100 00:06:09,703 --> 00:06:11,205 - Tên này… - Để hạ. 101 00:06:12,164 --> 00:06:13,874 Ôi Để hạ ơi. 102 00:06:13,957 --> 00:06:17,795 Xin ngài thứ tội, Để hạ ơi. 103 00:06:17,878 --> 00:06:20,047 TRUY NÃ MIN JAE YI 104 00:06:22,883 --> 00:06:25,719 Con bài để phế truất Thế tử… 105 00:06:28,680 --> 00:06:31,350 vừa rơi vào tay ta rồi. 106 00:06:31,892 --> 00:06:36,855 Sao ngài ấy dám đưa một nữ nhân cải trang thành nội quan 107 00:06:38,232 --> 00:06:39,900 vào Đông cung chứ? 108 00:06:56,750 --> 00:06:59,002 Đệ tử Vạn Nghiên đường không phải là nam nhân. 109 00:06:59,920 --> 00:07:01,380 Cô ta là nữ nhân. 110 00:07:01,463 --> 00:07:03,882 Là nô tỳ của ngươi, Jang Ga Ram. 111 00:07:04,007 --> 00:07:05,092 Nếu không thì 112 00:07:05,217 --> 00:07:07,803 không đời nào cô ta có thể nhận ra chiếc vòng đó. 113 00:07:07,886 --> 00:07:11,140 Khi gia đình chủ nhân của nô bộc vi phạm cương thường, 114 00:07:11,223 --> 00:07:13,350 nô bộc phải quay về làm nô bộc cho quan lại. 115 00:07:13,433 --> 00:07:15,561 Vậy sao ngươi không làm theo luật 116 00:07:15,644 --> 00:07:18,188 mà vẫn để cô ta quanh quẩn bên cạnh thế? 117 00:07:18,272 --> 00:07:20,858 - Ngươi phải bảo cô ta quay về… - Ta không thể làm thế. 118 00:07:24,236 --> 00:07:27,656 Cô ấy chẳng có nơi nào để đi cả. 119 00:07:31,118 --> 00:07:33,120 Nếu cô ta cùng ngươi trốn khỏi Gaeseong, 120 00:07:33,203 --> 00:07:35,164 chắc chắn cô ta bị ban truy tỏa lệnh rồi. 121 00:07:35,247 --> 00:07:38,167 Cô ấy liều mạng để bảo vệ ta. 122 00:07:38,250 --> 00:07:39,459 Nếu không nhờ có cô ấy, 123 00:07:39,543 --> 00:07:42,171 giờ này ta đang bị giam trong nhà lao rồi. 124 00:07:43,714 --> 00:07:47,384 Ta sẽ không có cơ hội gặp Để hạ, cũng không có cơ hội 125 00:07:47,467 --> 00:07:49,178 để minh oan cho bản thân. 126 00:07:51,013 --> 00:07:52,264 Ta 127 00:07:53,640 --> 00:07:56,143 phải cho cô ấy một nơi để quay về. 128 00:07:56,226 --> 00:07:59,313 Một ngôi nhà để sống mà không phải lo sợ bị bắt. 129 00:08:00,314 --> 00:08:02,900 Ta phải trả lại cô ấy một cuộc sống 130 00:08:05,027 --> 00:08:09,448 chỉ có những nỗi lo nhỏ nhặt. 131 00:08:15,120 --> 00:08:17,331 Cô ấy là bạn thân nhất của ta đấy, Để hạ. 132 00:08:17,414 --> 00:08:19,958 Ta vượt qua được mọi chuyện là nhờ cô ấy. 133 00:08:21,376 --> 00:08:24,630 Người ta chỉ có thể chịu đựng nếu có điều muốn bảo vệ thôi. 134 00:08:25,214 --> 00:08:28,425 Nếu cô ta bị bắt theo truy tỏa lệnh, 135 00:08:28,508 --> 00:08:30,886 cả ngươi và Vạn Nghiên đường đều sẽ gặp nguy hiểm. 136 00:08:30,969 --> 00:08:32,221 Ngươi không hiểu điều đó sao? 137 00:08:32,304 --> 00:08:34,640 Đó là lý do ta phải chứng minh mình trong sạch. 138 00:08:39,353 --> 00:08:40,604 Để hạ không thể 139 00:08:43,982 --> 00:08:46,652 bảo vệ cả cô ấy ạ? 140 00:08:55,077 --> 00:08:57,120 Vụ chiếc vòng là sao? 141 00:08:57,246 --> 00:09:01,208 Ngươi nghĩ chiếc vòng liên quan đến cái chết của vị tiểu thư đó à? 142 00:09:02,793 --> 00:09:04,086 Ta không biết nữa. 143 00:09:06,505 --> 00:09:07,839 Đệ ốm sao? 144 00:09:12,594 --> 00:09:14,429 Chúng ta phải quay lại Vạn Nghiên đường. 145 00:09:14,554 --> 00:09:16,598 Ta phải nhìn cái vòng đó lần nữa. 146 00:09:23,855 --> 00:09:27,109 Ta cứ thấy có gì đó sai sai. 147 00:09:27,192 --> 00:09:29,653 Ngài ấy đã nói là không phải mà. 148 00:09:29,736 --> 00:09:32,614 Sao Nội quan Go có thể là Để hạ được chứ? 149 00:09:34,283 --> 00:09:35,575 Là nữ nhân. 150 00:09:38,412 --> 00:09:41,123 Nội quan Go là nữ nhân. 151 00:09:41,206 --> 00:09:43,750 Ngài nói thế là sao? 152 00:09:43,834 --> 00:09:45,335 Nữ nhân ư? 153 00:09:45,419 --> 00:09:47,587 Lúc nãy ta đã cầm tay Nội quan Go, 154 00:09:47,671 --> 00:09:49,089 đó chắc chắn là tay nữ nhân. 155 00:09:49,673 --> 00:09:52,759 Sao ngài biết được nam hay nữ chỉ bằng cách cầm tay chứ? 156 00:09:52,843 --> 00:09:53,844 Đoán xem, 157 00:09:55,345 --> 00:09:57,431 Myeong Jin cực kỳ am hiểu kết cấu xương 158 00:10:00,350 --> 00:10:02,602 và đó là một nữ nhân. 159 00:10:02,686 --> 00:10:05,981 Có thể ta không tận mắt nhìn được xương nhưng ta có thể cảm nhận được. 160 00:10:09,026 --> 00:10:10,610 Vậy còn tay tôi thì sao ạ? 161 00:10:21,246 --> 00:10:22,247 Ơ? 162 00:10:22,914 --> 00:10:24,708 Ngươi cũng có bàn tay của nữ nhân. 163 00:10:27,753 --> 00:10:30,297 Sao tay của nam nhân lại như nữ nhân thế? 164 00:10:30,380 --> 00:10:34,301 Tay nam nhân cũng mềm như tay nữ nhân được mà. 165 00:10:34,384 --> 00:10:37,387 Thế mà sư phụ còn huênh hoang là biết kết cấu xương của ngài ấy. 166 00:10:38,096 --> 00:10:39,139 Rồi ngươi xem! 167 00:10:39,222 --> 00:10:41,933 Trong tương lai sẽ có dụng cụ để nhìn thấy xương. 168 00:10:42,017 --> 00:10:45,228 Tôi thà tin có dụng cụ ăn phân còn hơn. 169 00:10:45,354 --> 00:10:46,480 Cái tên này… 170 00:10:47,397 --> 00:10:49,149 Đệ tử thông minh của ta. 171 00:10:49,232 --> 00:10:51,318 Dụng cụ này thì sao? 172 00:10:51,401 --> 00:10:53,028 Khi Myeong Jin đi nặng, 173 00:10:53,153 --> 00:10:54,571 nước sẽ chảy ra 174 00:10:54,654 --> 00:10:57,115 và cuốn trôi phân của Myeong Jin 175 00:10:57,240 --> 00:10:59,409 đi sạch sành sanh luôn. 176 00:10:59,493 --> 00:11:02,788 Sư phụ đừng nói nhảm nữa. 177 00:11:02,913 --> 00:11:04,748 Thật là. 178 00:11:07,876 --> 00:11:11,171 Cơ mà nếu được như thế thật 179 00:11:11,254 --> 00:11:12,881 thì sạch sẽ thật đấy. 180 00:11:13,006 --> 00:11:17,260 Nếu thứ đó được phát minh 181 00:11:18,303 --> 00:11:20,931 thì tôi sẽ đi bán nước làm giàu. 182 00:11:21,014 --> 00:11:23,558 Thôi đi. Nước có đầy ra đấy. 183 00:11:23,642 --> 00:11:25,936 Sao dân phải bỏ tiền ra mua nước làm gì? 184 00:11:26,686 --> 00:11:29,064 Ừ nhỉ. Joseon có nhiều nước mà. 185 00:11:29,147 --> 00:11:31,817 Làm gì có chuyện người dân trả tiền mua nước. 186 00:11:31,900 --> 00:11:34,111 Joseon đúng là đất nước tuyệt vời. 187 00:11:34,694 --> 00:11:38,782 Myeong Jin sẽ làm cho Joseon trở nên tuyệt vời hơn. 188 00:11:40,951 --> 00:11:42,953 Tôi sẽ làm cùng ngài. 189 00:11:43,829 --> 00:11:45,997 Tôi mãi mãi là đệ tử của sư phụ. 190 00:11:46,081 --> 00:11:47,082 Hay! 191 00:11:53,588 --> 00:11:54,756 Chuyện gì thế? 192 00:11:57,008 --> 00:12:00,137 Sao lại thế được? 193 00:12:14,192 --> 00:12:15,986 Đây là… 194 00:12:17,779 --> 00:12:19,197 Trời ơi. 195 00:12:25,829 --> 00:12:28,290 Tẩu tử của Oh Man Sik sống ở đây ạ. 196 00:12:31,376 --> 00:12:32,419 Ôi. 197 00:12:35,046 --> 00:12:36,423 Chủ nhà đâu rồi? 198 00:12:36,506 --> 00:12:39,676 Chúng tôi mới chuyển đến vài ngày trước. Có chuyện gì sao ạ? 199 00:12:39,759 --> 00:12:41,386 Nữ nhân từng sống ở đây đâu rồi? 200 00:12:41,470 --> 00:12:44,598 Ý ngài là quả phụ với hai cô con gái ấy ạ? 201 00:12:44,681 --> 00:12:46,433 Họ về quê rồi ạ. 202 00:12:46,516 --> 00:12:48,351 Hình như là Gaeseong ạ. 203 00:12:49,311 --> 00:12:51,396 Họ đã gửi đồ gì đó về quê, 204 00:12:51,480 --> 00:12:53,565 nhiều đồ lắm ạ. 205 00:12:53,648 --> 00:12:56,693 - Họ đã bao giờ nói quê ở đâu chưa? - Gaeseong ạ. 206 00:12:58,778 --> 00:13:00,947 Lại là Gaeseong nữa sao? 207 00:13:17,214 --> 00:13:18,757 Muội đang làm gì ở đó thế? 208 00:13:24,012 --> 00:13:25,680 Huynh về muộn thế ạ. 209 00:13:28,266 --> 00:13:29,684 Đó là ngải cứu khô, phải không? 210 00:13:30,143 --> 00:13:34,105 Muội tin mùi ngải cứu khô giúp xua đuổi ma quỷ trong truyện dân gian ư? 211 00:13:34,648 --> 00:13:37,400 Chỉ là muội thích mùi hương này hòa vào gió đêm thôi ạ. 212 00:13:37,484 --> 00:13:39,319 Nó giúp muội thấy bình tâm. 213 00:13:39,402 --> 00:13:42,531 Là do đến nơi xa lạ nên muội cảm thấy không thoải mái? 214 00:13:43,156 --> 00:13:45,033 Hay là muội lo lắng về buổi tuyển chọn 215 00:13:45,116 --> 00:13:46,910 nên mới cảm thấy bất an? 216 00:13:49,412 --> 00:13:52,123 Đừng lo. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 217 00:13:52,207 --> 00:13:55,544 Phụ thân đưa muội đến đây thì hẳn ông ấy đã có tính toán rồi. 218 00:13:57,546 --> 00:14:01,132 Để hạ là người như thế nào ạ? 219 00:14:01,216 --> 00:14:03,218 Nghe nói huynh là bạn thân của ngài ấy. 220 00:14:03,718 --> 00:14:07,847 Để hạ có tài trị quốc thiên bẩm. 221 00:14:09,808 --> 00:14:11,476 Ngài ấy thông minh và cẩn thận, 222 00:14:11,560 --> 00:14:14,896 cũng không chùn bước dù gặp phải khó khăn gì. 223 00:14:14,980 --> 00:14:16,982 Ngài cũng là người công bằng. 224 00:14:17,065 --> 00:14:20,527 Và ngài ấy cũng rất hào phóng và tử tế với bách tính, thế nên ta nghĩ 225 00:14:21,611 --> 00:14:23,405 ngài ấy sẽ đối xử tốt với muội thôi. 226 00:14:24,322 --> 00:14:25,657 Ta bảo đảm là như vậy. 227 00:14:25,782 --> 00:14:27,826 Nghe nói nữ nhân 228 00:14:27,951 --> 00:14:30,579 thường thấy bồn chồn trước hôn lễ. 229 00:14:31,746 --> 00:14:35,083 - Chắc muội cũng như thế. - Nam nhân có khác không ạ? 230 00:14:35,166 --> 00:14:36,751 Huynh cảm thấy thế nào ạ? 231 00:14:40,839 --> 00:14:42,591 Muội xin lỗi. 232 00:14:42,674 --> 00:14:46,845 Nghe nói hôn thê của huynh đã chết. 233 00:14:46,928 --> 00:14:49,222 Dù ai cũng cho rằng nàng ấy đã chết 234 00:14:49,306 --> 00:14:53,018 nhưng ta có cảm giác nàng ấy vẫn còn sống. 235 00:14:54,185 --> 00:14:56,021 Mọi người nói rằng hôn thê 236 00:14:56,104 --> 00:14:57,647 đã phản bội ta 237 00:14:58,398 --> 00:15:01,526 và sát hại cả nhà vì nàng ấy có tình nhân. 238 00:15:02,027 --> 00:15:05,196 Nhưng ta không tin mấy tin đồn đó ở Gaeseong. 239 00:15:05,280 --> 00:15:07,699 Huynh chưa từng nói chuyện với tỷ ấy, 240 00:15:07,782 --> 00:15:09,951 cuộc hôn nhân đó cũng do gia đình sắp đặt, 241 00:15:10,035 --> 00:15:12,287 vậy sao huynh có thể tin tỷ ấy đến thế ạ? 242 00:15:12,412 --> 00:15:16,082 Nếu muội sắp kết hôn với một người, 243 00:15:17,083 --> 00:15:18,668 liệu muội sẽ tin lời lẽ của thế gian 244 00:15:18,752 --> 00:15:22,297 hay tin vị hôn phu của mình? 245 00:15:28,428 --> 00:15:29,846 Ta nghĩ là ta muốn tin nàng ấy. 246 00:15:32,098 --> 00:15:35,060 Vì ai cũng nghĩ nàng ấy có tội, 247 00:15:36,895 --> 00:15:41,399 nên ta càng muốn tin nàng ấy hơn. 248 00:15:41,483 --> 00:15:43,735 Huynh vẫn đang đợi tỷ ấy sao? 249 00:15:44,736 --> 00:15:48,156 Ngài vẫn đang chờ cô ấy sao? 250 00:15:48,239 --> 00:15:49,324 Nàng ấy chết rồi. 251 00:15:49,407 --> 00:15:51,242 Nàng ấy đã phạm tội ác ghê tởm 252 00:15:51,326 --> 00:15:53,328 và khiến ta hổ thẹn. 253 00:15:53,411 --> 00:15:55,080 Sao ta có thể đợi nàng ấy được chứ? 254 00:15:57,540 --> 00:16:00,126 Có người từng hỏi ta như vậy. 255 00:16:00,210 --> 00:16:02,128 Lúc đó ta đã nói là không. 256 00:16:03,797 --> 00:16:05,715 Ta thấy nếu đợi thì thật ngốc nghếch. 257 00:16:08,468 --> 00:16:11,554 Muội nói đúng. Ta đang đợi nàng ấy. 258 00:16:11,680 --> 00:16:13,098 Ta vẫn đang 259 00:16:14,432 --> 00:16:16,017 đợi nàng ấy. 260 00:16:16,101 --> 00:16:19,896 Nhưng nếu tỷ ấy vẫn còn sống… 261 00:16:19,979 --> 00:16:23,566 Dù còn sống nhưng tỷ ấy vẫn không tìm đến huynh, 262 00:16:23,650 --> 00:16:27,153 có lẽ tỷ ấy không yêu huynh nữa rồi… 263 00:16:32,450 --> 00:16:34,285 Muội xin lỗi, huynh trưởng. 264 00:16:34,619 --> 00:16:36,871 Muội không nên nói thế. Muội không biết rõ về sự việc. 265 00:16:36,955 --> 00:16:38,915 Có thể muội nói đúng. 266 00:16:39,582 --> 00:16:41,793 Nếu nàng ấy còn sống, đáng ra nàng ấy nên tìm đến ta 267 00:16:41,918 --> 00:16:44,045 và nếu nàng ấy không làm thế dù vẫn còn sống… 268 00:16:46,005 --> 00:16:47,507 Nàng ấy không muốn về bên ta 269 00:16:50,760 --> 00:16:52,804 đúng như muội vừa nói. 270 00:16:57,892 --> 00:17:01,563 Ta rất vui vì có người để ta tâm sự chuyện này. 271 00:17:01,646 --> 00:17:04,607 Nếu muội muốn nói chuyện thì hãy cứ đến tìm ta nhé. 272 00:17:04,691 --> 00:17:08,194 Ta rất giỏi giữ bí mật 273 00:17:08,319 --> 00:17:09,404 nên muội có thể tin ta. 274 00:17:09,487 --> 00:17:10,572 Vâng, thưa huynh trưởng. 275 00:17:23,918 --> 00:17:25,253 Cô ấy bị đầu độc. 276 00:17:28,131 --> 00:17:30,258 Chất độc ở trong này. 277 00:17:30,383 --> 00:17:32,302 Sim Yeong là người 278 00:17:32,385 --> 00:17:34,429 đã tặng vòng tay cho Tiểu thư Jae Yi. 279 00:17:34,512 --> 00:17:36,848 Nên hắn chính là kẻ đã đầu độc cả nhà nàng ấy. 280 00:17:37,807 --> 00:17:39,851 Lúc Min Jae Yi đang múc canh, 281 00:17:40,810 --> 00:17:43,104 hắn đã quay chiếc vòng lại 282 00:17:43,188 --> 00:17:46,149 và nồi canh đã bị hạ độc như thế. 283 00:17:46,733 --> 00:17:51,237 Kẻ bỏ độc vào chiếc vòng để giết cả gia đình Jae Yi 284 00:17:51,321 --> 00:17:53,156 đã không ngờ được rằng 285 00:17:53,239 --> 00:17:55,200 Min Jae Yi sẽ không ăn canh. 286 00:17:55,283 --> 00:17:58,953 Vậy là tên Sim Yeong đó đã định giết tiểu thư của… 287 00:17:59,913 --> 00:18:04,000 Ý tôi là hắn định giết Tiểu thư Min Jae Yi sao? 288 00:18:07,086 --> 00:18:09,923 Nhưng sao hắn lại giết con gái của Lại tào Phán thư đại giám? 289 00:18:10,048 --> 00:18:13,051 Chuyện đó có vẻ là vô tình thôi. 290 00:18:13,927 --> 00:18:19,933 Có lẽ ai đó ở Gaeseong đã bán chiếc vòng và sau đó chiếc vòng đến Hanyang. 291 00:18:20,475 --> 00:18:23,603 Rồi con gái của Lại tào Phán thư vô tình mua được chiếc vòng đó. 292 00:18:24,145 --> 00:18:25,563 Vào ngày cô ta chết… 293 00:18:26,314 --> 00:18:27,649 Ta đói rồi. 294 00:18:27,732 --> 00:18:30,026 - Mua cho ta ít bánh gạo nhé? - Vâng, tiểu thư. 295 00:18:38,701 --> 00:18:39,911 Thích cái vòng ghê. 296 00:18:40,912 --> 00:18:43,623 Ơ, gì đây? 297 00:18:43,706 --> 00:18:44,707 Nó còn mở ra được nữa. 298 00:18:45,416 --> 00:18:48,127 Thật thú vị. Mình càng thích nó hơn. 299 00:18:58,012 --> 00:18:59,013 Tiểu thư ơi. 300 00:19:01,099 --> 00:19:02,851 - Tiểu thư. - Tiểu thư. 301 00:19:02,976 --> 00:19:04,394 - Người không sao chứ? - Tiểu thư. 302 00:19:04,477 --> 00:19:07,146 Tiểu thư. 303 00:19:07,230 --> 00:19:10,650 Tiểu thư ơi. Ai đó giúp tôi với! 304 00:19:11,150 --> 00:19:12,735 Nhưng… 305 00:19:12,819 --> 00:19:14,529 Vì sao… 306 00:19:16,781 --> 00:19:17,907 Tại sao Sim Yeong lại… 307 00:19:17,991 --> 00:19:20,493 Chẳng phải ngài nên mang nó đến Nghĩa Cấm phủ 308 00:19:21,828 --> 00:19:24,664 để minh oan cho Tiểu thư Jae Yi trước ư? 309 00:19:24,747 --> 00:19:28,001 Đúng thế, ngươi phải giao nộp cái này để bắt giữ tên đó. 310 00:19:28,084 --> 00:19:29,586 Không được. 311 00:19:29,669 --> 00:19:32,463 Ai cũng tin rằng chiếc vòng này 312 00:19:32,547 --> 00:19:35,300 là tín vật định tình của hai người họ. 313 00:19:35,383 --> 00:19:36,759 Có lẽ họ sẽ nói là 314 00:19:36,885 --> 00:19:39,012 cả hai cùng âm mưu làm chuyện đó. 315 00:19:39,095 --> 00:19:40,263 Tên đó… 316 00:19:42,348 --> 00:19:43,474 chết rồi. 317 00:19:43,558 --> 00:19:47,645 Hắn đã tự vẫn và để lại bức thư bày tỏ tình cảm của hắn cho Min Jae Yi. 318 00:19:47,770 --> 00:19:51,274 Vậy tin đồn hắn và Tiểu thư Jae Yi có tư tình là đúng sao? 319 00:19:51,357 --> 00:19:53,026 - Không phải! - Không phải! 320 00:19:57,113 --> 00:19:59,032 Sao hai người biết được? 321 00:20:01,618 --> 00:20:05,496 Ý ta là ta không nghĩ thế. 322 00:20:05,580 --> 00:20:06,998 Tôi cũng vậy. 323 00:20:10,043 --> 00:20:12,921 Vẫn chưa có tung tích của Min Jae Yi từ khi cô ta ngã xuống vách đá, 324 00:20:13,046 --> 00:20:14,923 nên chúng ta không biết được sự thật. 325 00:20:15,048 --> 00:20:19,177 Nhưng khi ta đọc thư tuyệt mệnh của Sim Yeong mà Thế tử cho xem, 326 00:20:19,260 --> 00:20:20,428 ta thấy 327 00:20:20,511 --> 00:20:24,515 hắn thực sự tin rằng hắn và Min Jae Yi là tình nhân. 328 00:20:24,599 --> 00:20:29,646 Sao hắn có thể coi hiểu lầm đó là sự thật được chứ? 329 00:20:29,729 --> 00:20:32,273 Hắn có phải tên ngớ ngẩn đâu cơ chứ. 330 00:20:32,357 --> 00:20:33,900 Hay hắn bị ma nhập? 331 00:20:33,983 --> 00:20:36,152 Dù hắn có… 332 00:20:41,407 --> 00:20:44,744 Nói đi chứ. Còn gì ta không biết không? 333 00:20:44,827 --> 00:20:46,955 Các người biết gì thì nói ra hết đi chứ. 334 00:20:47,038 --> 00:20:51,709 Cánh hoa mẫu đơn khô của bà đồng cũng xuất hiện ở nhà Phủ doãn Gaeseong. 335 00:20:51,793 --> 00:20:54,420 Cánh hoa mẫu đơn khô xuất hiện ở Gaeseong sao? 336 00:20:55,254 --> 00:20:58,216 Và tóc của Sim Yeong bỗng nhiên bạc trắng. 337 00:20:58,299 --> 00:21:00,093 Trước đó tóc hắn không hề bạc. 338 00:21:13,815 --> 00:21:15,900 Vậy là trước đó tóc hắn không bạc, 339 00:21:16,776 --> 00:21:18,444 mà tự nhiên đổi màu. 340 00:21:25,994 --> 00:21:27,078 Con về muộn. 341 00:21:28,913 --> 00:21:30,248 Phụ thân. 342 00:21:31,290 --> 00:21:32,917 Con bận quá ạ. 343 00:21:34,711 --> 00:21:37,422 Con chỉ biết bận chơi bời ở phố chợ thôi. 344 00:21:37,505 --> 00:21:39,757 Ta biết con chẳng bận bịu gì cả. 345 00:21:39,882 --> 00:21:44,887 Có lẽ con nghe chuyện con gái của Lại tào Phán thư qua đời rồi. 346 00:21:45,972 --> 00:21:48,099 Trong thời gian này phải cẩn thận đấy. 347 00:21:48,182 --> 00:21:49,183 Vâng, thưa phụ thân. 348 00:22:00,069 --> 00:22:01,279 Tướng công về rồi ạ. 349 00:22:02,405 --> 00:22:05,950 Cái thằng này… Thấy mẫu thân mà không định chào hả? 350 00:22:09,829 --> 00:22:11,664 - Phụ thân. - Sao thế? 351 00:22:11,998 --> 00:22:14,375 Phụ thân từng thấy bà đồng ở buổi tra khảo đúng không ạ? 352 00:22:14,459 --> 00:22:17,336 Đúng thế. Sao con lại hỏi về bà ta? 353 00:22:17,420 --> 00:22:19,672 Có phải tóc bà ta bạc trắng không? 354 00:22:19,756 --> 00:22:21,215 Sao con biết chuyện đó? 355 00:22:21,299 --> 00:22:22,633 Vậy đúng là tóc bà ta bạc thật. 356 00:22:22,717 --> 00:22:23,968 Bà ta có gì đó rất bí hiểm. 357 00:22:24,052 --> 00:22:26,512 Một con lục đá đột nhiên xuất hiện và cắn… 358 00:22:26,637 --> 00:22:27,638 Lục đá ạ? 359 00:22:27,722 --> 00:22:30,099 Con rắn đó không biết từ đâu ra 360 00:22:30,183 --> 00:22:32,143 và cắn vào cổ bà ta. 361 00:22:32,226 --> 00:22:34,479 Có vẻ như nó là rắn lục đá. 362 00:22:34,604 --> 00:22:36,314 Lại là rắn lục đá nữa ư? 363 00:22:37,356 --> 00:22:39,984 Con biết rồi. Con phải đi đây ạ. 364 00:22:40,068 --> 00:22:41,110 Thằng nhóc đó… 365 00:22:41,194 --> 00:22:42,945 Nó dám không chào mình. 366 00:22:43,071 --> 00:22:44,697 - Giờ lại bỏ đi nữa? - Cứ để nó đi đi. 367 00:22:44,781 --> 00:22:46,699 Con đi đâu thế? 368 00:22:46,824 --> 00:22:49,535 - Kệ nó đi, phu nhân. - Cái thằng Kim… 369 00:22:49,619 --> 00:22:53,414 Ta cũng là Kim đây. Cứ để nó đi đi. 370 00:22:53,498 --> 00:22:55,917 Mả cha nhà nó chứ… 371 00:22:57,210 --> 00:22:59,712 Thật luôn? Chửi trước mặt ta luôn? 372 00:23:16,229 --> 00:23:20,024 Điểm chung giữa Tứ phương án và án mạng Gaeseong. 373 00:23:20,858 --> 00:23:23,486 Và bây giờ là một con rắn… 374 00:23:24,612 --> 00:23:25,822 Khoan đã, cái này… 375 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 Chuyện này cũng liên quan đến Thế tử Để hạ. 376 00:23:36,457 --> 00:23:39,752 Chúng ta phải tìm ra lý do Sim Yeong bỏ độc 377 00:23:39,877 --> 00:23:42,296 vào trong chiếc vòng và kẻ chủ mưu. 378 00:23:42,380 --> 00:23:45,800 Như vậy, chúng ta có thể tìm ra kẻ đã gửi bức quỷ thư cho ngài. 379 00:23:45,883 --> 00:23:49,345 Ngươi từng nói sẽ không về bên cạnh Chính lang sau khi mọi chuyện kết thúc, 380 00:23:49,428 --> 00:23:52,014 vậy ngươi định quay về Gaeseong cùng Ga Ram ư? 381 00:23:57,979 --> 00:23:59,814 Nếu ta trở lại làm Min Jae Yi, 382 00:24:02,483 --> 00:24:04,402 ta sẽ không quay về Gaeseong. 383 00:24:04,485 --> 00:24:05,486 Vì sao? 384 00:24:05,611 --> 00:24:07,947 Ta từng sống cùng gia đình ở đó. 385 00:24:09,282 --> 00:24:11,951 Sống ở đó một mình sẽ khiến ta thấy rất cô độc. 386 00:24:13,911 --> 00:24:16,831 Ta sẽ tìm hôn phu thích hợp cho Ga Ram 387 00:24:16,914 --> 00:24:19,667 và ta sẽ sống một mình ở Hanyang. 388 00:24:22,879 --> 00:24:26,966 Như vậy, ta sẽ có thể nhìn thấy ngài diễu hành khắp Hanyang 389 00:24:27,049 --> 00:24:29,719 sau khi lên ngôi vua. 390 00:24:30,303 --> 00:24:37,310 Nếu có cơ hội gặp mặt khi ngài lên ngôi, ta tình nguyện đi bộ cả ngàn dặm. 391 00:24:39,187 --> 00:24:43,232 Sống một mình rồi ngươi sẽ làm gì? 392 00:24:44,859 --> 00:24:49,197 Thỉnh thoảng ta sẽ đến Vạn Nghiên đường và làm phụ tá cho thiếu gia ở đó. 393 00:24:49,280 --> 00:24:50,698 Bọn ta có thể cùng nhau phá án 394 00:24:50,781 --> 00:24:52,950 và giúp người dân vô tội minh oan. 395 00:24:53,034 --> 00:24:54,785 À, đúng rồi. 396 00:24:55,453 --> 00:24:57,872 Bọn ta có thể dạy ngạn văn cho bọn trẻ. 397 00:24:57,955 --> 00:24:59,874 Giới quý tộc dùng chữ Hán, 398 00:24:59,957 --> 00:25:01,876 nhưng ngạn văn thực sự rất dễ, 399 00:25:01,959 --> 00:25:04,629 nên người ở địa vị nào cũng học được. 400 00:25:04,712 --> 00:25:06,964 Thay vì chỉ dạy bọn trẻ nhà giàu, 401 00:25:07,048 --> 00:25:09,592 ta sẽ dạy cho những đứa trẻ muốn học ngạn văn. 402 00:25:09,675 --> 00:25:13,554 Khi ngài trở thành vua, ngài có thể quyên tặng hỉ xả được không? 403 00:25:13,638 --> 00:25:16,015 QUYÊN TẶNG TIỀN HOẶC VẬT PHẨM VÌ MỤC ĐÍCH NHẤT ĐỊNH 404 00:25:17,099 --> 00:25:19,602 Nếu ngươi định sống một mình ở Hanyang, 405 00:25:20,770 --> 00:25:22,855 ngươi muốn sống trong căn nhà như thế nào? 406 00:25:25,149 --> 00:25:28,569 Ta không quan tâm là nhà tranh hay là nhà một gian. 407 00:25:28,653 --> 00:25:29,737 Nhưng ta mong sẽ có 408 00:25:31,072 --> 00:25:33,991 một cây mai ở sân trước. 409 00:25:37,620 --> 00:25:39,205 Nếu ngươi sống một mình, 410 00:25:40,790 --> 00:25:42,750 thỉnh thoảng ngươi có nghĩ đến ta không? 411 00:25:45,086 --> 00:25:48,256 Ta sẽ nghĩ đến ngài mỗi lần mặt trời mọc lên từ phía Đông. 412 00:25:48,381 --> 00:25:50,424 Vì ngài đang ở nơi đó. 413 00:25:53,094 --> 00:25:54,762 Vì ngày nào mặt trời cũng mọc 414 00:25:54,845 --> 00:25:57,807 nên ngày nào ta cũng sẽ nghĩ đến ngài. 415 00:25:59,350 --> 00:26:04,188 Ngài cũng sẽ thỉnh thoảng nghĩ đến ta chứ? 416 00:26:08,734 --> 00:26:12,780 Chắc thỉnh thoảng ta cũng sẽ nghĩ đến ngươi đấy. 417 00:26:14,323 --> 00:26:16,993 Cứ hễ thấy một nội quan trẻ tuổi chạy lăng xăng 418 00:26:17,076 --> 00:26:19,495 hay một nội quan giỏi chửi thề 419 00:26:19,578 --> 00:26:23,833 hoặc là một nội quan hỗn láo với bề trên, 420 00:26:23,916 --> 00:26:27,420 ta sẽ lại nghĩ đến ngươi. 421 00:26:55,281 --> 00:26:57,074 Sao cậu mua nhiều thế? 422 00:26:58,659 --> 00:27:01,412 Mua nhiều thì tốt cho ông thôi, không phải sao? 423 00:27:01,495 --> 00:27:02,997 Ta có lý do riêng. 424 00:27:03,080 --> 00:27:04,332 Cũng đúng. 425 00:27:04,415 --> 00:27:06,917 Cậu gửi mấy thứ này về quê à? 426 00:27:07,043 --> 00:27:08,919 Cậu có bao nhiêu người thân 427 00:27:09,045 --> 00:27:11,964 mà tháng nào cũng mua từng này thứ để gửi cho họ thế? 428 00:27:12,048 --> 00:27:14,925 Cậu là trụ cột duy nhất trong nhà à? 429 00:27:15,051 --> 00:27:16,218 Không phải việc của ông. 430 00:27:21,223 --> 00:27:25,644 Tránh đường! Hình tào Phán thư đại giám đến. 431 00:27:25,770 --> 00:27:26,771 Tránh đường. 432 00:27:26,854 --> 00:27:29,565 - Chặn chúng lại. - Lùi lại. 433 00:27:29,648 --> 00:27:31,317 Cái này rất đắt tiền đấy. 434 00:27:31,400 --> 00:27:32,943 Cẩn thận đấy! Tránh ra nào. 435 00:27:33,027 --> 00:27:34,028 Sang đây. 436 00:27:34,653 --> 00:27:36,447 Đi thôi. 437 00:27:37,073 --> 00:27:41,160 Tránh đường! Hình tào Phán thư đại giám đến. 438 00:27:48,376 --> 00:27:50,753 Sao ngươi không trả lời? 439 00:27:50,878 --> 00:27:52,296 Ngẩng đầu lên. 440 00:27:53,547 --> 00:27:57,635 Ngươi là ai, làm việc gì? 441 00:27:57,718 --> 00:28:00,388 Tôi chỉ là chủ quán trọ 442 00:28:00,471 --> 00:28:02,098 kiếm sống qua ngày thôi ạ. 443 00:28:03,474 --> 00:28:04,475 Khoan đã. 444 00:28:08,020 --> 00:28:09,188 Ngẩng đầu lên. 445 00:28:10,481 --> 00:28:13,651 Không phải ngươi. Tên mặt tròn kia kìa. 446 00:28:13,776 --> 00:28:15,653 Đúng, ngươi. Ngẩng đầu lên. 447 00:28:17,738 --> 00:28:18,781 Vâng, thưa đại giám. 448 00:28:19,740 --> 00:28:20,741 Cho ta xuống. 449 00:28:30,334 --> 00:28:33,671 Ngươi đã từng gặp qua ta chưa? 450 00:28:34,922 --> 00:28:37,007 Ngày mà ngài bị vỡ bình gốm… 451 00:28:37,091 --> 00:28:38,342 Không phải hôm đó! 452 00:28:39,218 --> 00:28:42,763 Người thấp hèn như tôi thì gặp đại giám ở đâu được ạ? 453 00:28:42,847 --> 00:28:44,974 Cầm lấy. Cẩn thận đấy. 454 00:28:48,436 --> 00:28:52,356 Chắc chắn ta từng gặp ngươi rồi. 455 00:28:52,481 --> 00:28:53,899 Nhìn ta đi. 456 00:28:53,983 --> 00:28:57,069 Có chắc là ngươi chưa từng gặp ta không? 457 00:28:58,821 --> 00:29:01,615 Tôi thề là chưa ạ. 458 00:29:03,826 --> 00:29:06,078 Chắc chắn 459 00:29:06,203 --> 00:29:09,748 ta từng gặp ngươi ở đâu rồi. 460 00:29:09,874 --> 00:29:11,584 Ta gặp ngươi ở đâu được nhỉ? 461 00:29:12,460 --> 00:29:13,544 Thôi bỏ đi. 462 00:29:13,627 --> 00:29:17,548 Mặt ngươi cũng phổ thông nên chắc ta nhầm thôi. 463 00:29:17,631 --> 00:29:19,758 Đúng là mình từng gặp hắn rồi mà nhỉ. 464 00:29:24,346 --> 00:29:25,639 Tên kia… 465 00:29:26,223 --> 00:29:28,100 Ta nhớ ra ngươi rồi. 466 00:29:35,524 --> 00:29:36,984 Có phải ngươi mang than… 467 00:29:40,613 --> 00:29:44,783 đến nhà ta mùa đông năm ngoái không? 468 00:29:47,036 --> 00:29:50,498 Không ạ. Tôi là người hái thảo dược ạ. 469 00:29:51,373 --> 00:29:52,917 Thế thì không phải. 470 00:29:53,000 --> 00:29:54,668 Gặp hắn ở đâu nhỉ? 471 00:29:56,086 --> 00:29:57,713 Cẩn thận cái bình gốm đấy. 472 00:29:57,796 --> 00:30:01,383 Nó mà vỡ thì ngươi cũng tiêu đời. 473 00:30:02,384 --> 00:30:03,594 Mình gặp hắn… 474 00:30:05,054 --> 00:30:06,597 Cái tiếng nấc đáng ghét. 475 00:30:06,680 --> 00:30:07,681 Đưa đây. 476 00:30:10,100 --> 00:30:11,185 Đi dẹp đường đi. 477 00:30:11,894 --> 00:30:13,354 Thật là. 478 00:30:13,437 --> 00:30:17,900 Tránh đường! Hình tào Phán thư đại giám đến. 479 00:30:18,484 --> 00:30:21,820 Tránh đường. Hành tào… Hình tào Phán thư… 480 00:30:21,946 --> 00:30:23,364 Hành tào ư? Là Hình tào! 481 00:30:23,781 --> 00:30:25,199 Tôi xúc bát đầy đấy ạ. 482 00:30:25,908 --> 00:30:27,368 Mời dùng ạ. 483 00:30:31,413 --> 00:30:33,082 Con không cần phải làm thế. 484 00:30:34,166 --> 00:30:37,169 Tỷ tỷ nói bọn con phải trả ơn bằng mọi cách ạ. 485 00:30:37,253 --> 00:30:39,588 Bọn con cũng sẽ dọn bàn đó nữa. 486 00:30:40,381 --> 00:30:43,551 Các con không cần làm việc để trả ơn ta. 487 00:30:43,634 --> 00:30:45,427 Nàng không nên dạy chúng như thế. 488 00:30:52,518 --> 00:30:53,978 Đi làm việc của mình đi. 489 00:30:55,104 --> 00:30:57,982 Ai cũng nên tự nuôi sống được bản thân. 490 00:30:58,816 --> 00:31:01,986 Ta không bắt con phải làm việc để trả tiền ăn đâu. 491 00:31:02,111 --> 00:31:04,863 Phụ mẫu không nên nuôi dạy con như vậy. 492 00:31:06,448 --> 00:31:09,118 Ta nói điều này với tư cách là phụ thân của con. 493 00:31:11,787 --> 00:31:14,373 Này, Man Deok. 494 00:31:14,456 --> 00:31:16,083 Lại đây. 495 00:31:18,586 --> 00:31:20,421 Không phải hai đứa. 496 00:31:24,216 --> 00:31:26,427 Chỗ đó, Vạn Nghiên đường ấy… 497 00:31:26,510 --> 00:31:28,721 Hai người biết ta sở hữu chỗ đó, đúng không? 498 00:31:28,846 --> 00:31:32,850 Ta đã cho ngài học giả điên thuê chỗ đó, 499 00:31:32,975 --> 00:31:35,394 nhưng ta định đuổi ngài ấy đi. 500 00:31:35,477 --> 00:31:37,980 Không biết ngài ấy làm gì trong đó nữa. 501 00:31:38,063 --> 00:31:40,566 Mấy hôm nay có vẻ yên ắng lắm. 502 00:31:40,649 --> 00:31:41,900 Ông làm sao thế? 503 00:31:41,984 --> 00:31:44,528 Hai tên học giả hay đến đó trông cũng dị hợm lắm. 504 00:31:45,195 --> 00:31:46,739 Hai ngài học giả đẹp trai ư? 505 00:31:46,822 --> 00:31:49,450 Hai học giả đó là người tốt đấy. 506 00:31:49,533 --> 00:31:51,243 Sao ông lại làm thế? 507 00:31:51,327 --> 00:31:53,912 Ông định ăn hiếp họ để lấy lại nhà à? 508 00:31:54,705 --> 00:31:56,582 Ta có tận hai nhà nhé. 509 00:31:56,665 --> 00:32:00,336 Có thấy ai quanh đây có hai nhà không? 510 00:32:00,419 --> 00:32:02,379 Thì sao? Ông định làm gì? 511 00:32:02,796 --> 00:32:03,881 Lại đây. 512 00:32:05,215 --> 00:32:08,469 Lúc con gái của Lại tào Phán thư đại giám chết mấy ngày trước, 513 00:32:08,552 --> 00:32:11,180 ta thấy vị học giả mà nhìn như con gái ấy 514 00:32:11,263 --> 00:32:13,432 đã lại gần thi thể con gái Lại tào Phán thư đại giám 515 00:32:13,557 --> 00:32:14,975 và lấy chiếc vòng tay. 516 00:32:15,059 --> 00:32:17,728 Không ngờ ngài ấy lại trộm thứ đó từ người chết. 517 00:32:17,811 --> 00:32:21,065 Hai người ở Vạn Nghiên đường và hai học giả đó 518 00:32:21,148 --> 00:32:22,232 đều cùng một giuộc cả. 519 00:32:22,316 --> 00:32:25,611 Họ ra tín hiệu cho nhau như thế này này. 520 00:32:25,694 --> 00:32:28,405 Bọn họ lên kế hoạch từ đầu rồi. Họ là tội phạm đấy. 521 00:32:28,489 --> 00:32:32,618 Có người chết mà họ còn ăn cắp cái vòng, lại còn là vòng rẻ tiền nữa chứ. 522 00:32:32,701 --> 00:32:34,578 Nghe có thấy vô lý không? 523 00:32:34,662 --> 00:32:37,289 Mấy tên trộm đó… 524 00:32:39,416 --> 00:32:41,794 Liệu họ có phải người Byeokcheon không? 525 00:32:41,877 --> 00:32:45,506 Con trai út của Lãnh tướng đại giám 526 00:32:45,589 --> 00:32:47,883 đang giao du với bọn trộm Byeokcheon. 527 00:32:47,966 --> 00:32:50,844 Nếu mà là con trai ta thì ta sẽ… 528 00:32:50,928 --> 00:32:52,888 Ông làm gì? Định làm gì? 529 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 Cái tên này nữa… 530 00:32:55,349 --> 00:32:59,520 Ý ta là nếu bọn họ là người Byeokcheon thì ta nên đuổi họ đi… 531 00:32:59,603 --> 00:33:01,647 Thôi đi đi! Đi dọn phân gà đi. 532 00:33:01,772 --> 00:33:03,482 Đi đi! 533 00:33:07,152 --> 00:33:11,407 Sao ai cũng ghét người Byeokcheon thế ạ? 534 00:33:11,907 --> 00:33:13,367 Đã nói mọi người ghét chúng ta mà. 535 00:33:13,450 --> 00:33:17,413 Mấy ngày trước ta thấy có người bị đuổi di vì quê ông ấy ở Byeokcheon đấy. 536 00:33:17,496 --> 00:33:21,041 Nên đệ đừng cho ai biết đệ là người Byeokcheon hết. 537 00:33:22,668 --> 00:33:27,381 Tất cả người Byeokcheon đều là trộm ạ? 538 00:33:39,017 --> 00:33:41,228 Ta nghe nói con khỏe hơn rồi. 539 00:33:41,311 --> 00:33:43,397 Nhi thần xin lỗi vì làm người lo lắng. 540 00:33:43,480 --> 00:33:44,940 Ta sẽ đẩy nhanh quốc hôn. 541 00:33:45,899 --> 00:33:49,278 Phụ vương, có lẽ người nên nghĩ… 542 00:33:49,403 --> 00:33:53,031 Cháu gái Tả tướng sẽ là tần của con. 543 00:33:54,241 --> 00:33:55,284 Thế có nghĩa là… 544 00:33:55,409 --> 00:33:58,495 Hơn ai hết, con phải biết Tả tướng và Binh tào Chính lang 545 00:33:58,579 --> 00:34:00,289 trung thành như thế nào. 546 00:34:00,914 --> 00:34:04,001 Nhà họ Han là gia tộc chính trực, hiếu thảo 547 00:34:04,084 --> 00:34:07,171 và rất trung thành với đức vua. 548 00:34:07,254 --> 00:34:10,132 So với họ thì nhà họ Cho tham lam chẳng là gì cả. 549 00:34:10,215 --> 00:34:12,801 Nhưng vậy thì nhà họ Han 550 00:34:12,885 --> 00:34:14,553 sẽ làm thông gia với chúng ta. 551 00:34:14,636 --> 00:34:16,513 Nếu con trở thành vua, 552 00:34:17,431 --> 00:34:19,892 con sẽ cần có gia tộc chống lưng. 553 00:34:19,975 --> 00:34:22,227 Hãy nhớ rằng dùng thế lực này để chế ngự thế lực khác 554 00:34:22,311 --> 00:34:23,687 cũng là một phần trong chính sự. 555 00:34:23,854 --> 00:34:27,316 Hiện tại ở Joseon này, gia tộc duy nhất có thể chống lại nhà họ Cho 556 00:34:27,399 --> 00:34:29,193 chính là nhà họ Han. 557 00:34:29,276 --> 00:34:31,028 Như con đã nói, nếu Hữu tướng là kẻ 558 00:34:31,111 --> 00:34:33,697 lệnh cho thích khách giết con ở Paju 559 00:34:33,781 --> 00:34:35,532 thì con nghĩ như vậy nghĩa là gì? 560 00:34:35,616 --> 00:34:39,036 Điều đó cho thấy chúng tham vọng muốn phế truất con 561 00:34:39,119 --> 00:34:42,331 để đưa Myeong Ahn Đại quân lên ngôi vua. 562 00:34:42,414 --> 00:34:45,042 Nếu chúng muốn đưa Myeong Ahn Đại quân lên ngôi, 563 00:34:45,125 --> 00:34:48,921 thế nghĩa là chúng muốn ngồi lên đầu triều đình. 564 00:34:49,046 --> 00:34:51,006 Nếu con không thể lên ngôi, 565 00:34:52,716 --> 00:34:54,384 cả nhà chúng ta sẽ gặp nguy hiểm. 566 00:34:55,052 --> 00:34:57,971 Quốc hôn này rất cần thiết 567 00:34:58,055 --> 00:35:01,767 cho bản thân con và cho cả Joseon nữa. 568 00:35:01,850 --> 00:35:04,102 Hãy hợp tác với Tả tướng. 569 00:35:04,186 --> 00:35:07,105 Đó là cách duy nhất để con lên ngôi. 570 00:35:08,148 --> 00:35:09,149 Con hiểu chưa? 571 00:35:22,788 --> 00:35:25,582 Có tay không thể dùng. 572 00:35:25,666 --> 00:35:28,168 Có chân không thể bước. 573 00:35:28,252 --> 00:35:33,549 Chết già chết cô độc, không vợ cũng không con. 574 00:36:02,369 --> 00:36:03,620 Đây là phần thưởng từ Điện hạ 575 00:36:03,704 --> 00:36:06,331 cho tất cả những ai đã vượt qua bài kiểm tra lòng trung thành. 576 00:36:06,415 --> 00:36:10,002 Hãy cố gắng trở thành nội quan trung thành với Chủ thượng Điện hạ. 577 00:36:10,627 --> 00:36:11,879 - Vâng. - Vâng. 578 00:36:15,716 --> 00:36:18,343 Không ngờ ta lại được nếm thứ mỹ vị này. 579 00:36:18,427 --> 00:36:19,678 Ta khóc mất. 580 00:36:20,846 --> 00:36:22,014 Ngon không? 581 00:36:22,097 --> 00:36:23,181 - Ăn đi. - Ừ. 582 00:36:51,418 --> 00:36:53,211 Ngài vừa vứt thứ gì thế ạ? 583 00:36:55,756 --> 00:36:57,090 Trái tim của ta. 584 00:36:59,885 --> 00:37:00,928 Thượng cung Choi. 585 00:37:02,179 --> 00:37:04,723 Ngươi từng hầu hạ vương huynh quá cố của ta, đúng không? 586 00:37:05,724 --> 00:37:07,351 Vâng, thưa Để hạ. 587 00:37:07,476 --> 00:37:08,518 Ngươi biết vương huynh… 588 00:37:10,103 --> 00:37:14,232 thường làm gì khi bận lòng vì cảm xúc cá nhân không? 589 00:37:14,316 --> 00:37:17,361 Thế tử Ui Hyeon chưa bao giờ quên rằng mình là quân chủ tương lai 590 00:37:17,444 --> 00:37:21,406 và sau này ngài ấy sẽ phải lên ngôi vua. 591 00:37:21,490 --> 00:37:24,785 Ngài luôn tự nhủ làm vua cũng giống như làm thần đối với bách tính 592 00:37:24,868 --> 00:37:28,580 và rất nghiêm khắc trong chuyện cảm xúc cá nhân. 593 00:37:30,457 --> 00:37:31,458 Đúng thế. 594 00:37:36,588 --> 00:37:38,548 Đó chỉ là những cảm xúc tầm thường. 595 00:37:39,508 --> 00:37:42,552 Có cảm xúc làm gì nếu ta không thể thổ lộ chúng chứ? 596 00:37:44,846 --> 00:37:47,891 Có quà đẹp để làm gì nếu ta không thể cho đi? 597 00:37:49,685 --> 00:37:50,686 Từ giờ… 598 00:37:53,146 --> 00:37:54,481 kết thúc rồi. 599 00:38:24,803 --> 00:38:27,973 Thần đang định đến gặp ngài. Thần có chuyện muốn nói. 600 00:38:30,559 --> 00:38:33,729 Các ngươi đi trước đi. Ta phải nói chuyện riêng với Chính lang. 601 00:38:47,242 --> 00:38:50,203 Theo lệnh ngài, ta đã đến gặp tẩu tử của Oh Man Sik, 602 00:38:50,287 --> 00:38:52,247 nhưng cô ta đã chuyển đi nơi khác rồi. 603 00:38:52,330 --> 00:38:53,832 Ta đã hỏi hàng xóm, 604 00:38:53,915 --> 00:38:56,460 có vẻ như cô ta đã đi Gaeseong vài ngày trước. 605 00:38:56,543 --> 00:38:59,796 Oh Man Sik đang gửi đồ đến Gaeseong và tẩu tử của hắn… 606 00:38:59,880 --> 00:39:01,840 Sao mọi chuyện đều liên quan đến Gaeseong ạ? 607 00:39:04,301 --> 00:39:05,302 Được rồi. 608 00:39:06,303 --> 00:39:07,804 Làm tốt lắm. 609 00:39:07,888 --> 00:39:09,681 Thật may vì ngài vẫn khỏe mạnh. 610 00:39:09,765 --> 00:39:11,349 Ngài thấy khá hơn chưa? 611 00:39:12,517 --> 00:39:13,643 Ta vẫn ổn. 612 00:39:14,311 --> 00:39:18,148 Nhưng ta không thấy Nội quan Go đâu cả. 613 00:39:18,231 --> 00:39:19,983 Chân của hắn có sao không ạ? 614 00:39:23,695 --> 00:39:26,198 Chân hắn bị thương nặng lúc ở Paju. 615 00:39:26,740 --> 00:39:30,410 Hắn đi khắp ngọn núi với cái chân bị thương để tìm ngài. 616 00:39:30,494 --> 00:39:31,787 Ngài không biết ạ? 617 00:39:55,977 --> 00:39:58,980 Để hạ. Hôm nay ta mang món ngon đến đấy. 618 00:40:04,069 --> 00:40:07,155 Đây là món ăn đặc biệt do đức vua ban tặng đấy ạ. 619 00:40:07,280 --> 00:40:10,450 Ngài có biết là có món ăn đặc biệt do đức vua ban tặng không? 620 00:40:11,076 --> 00:40:12,828 Ta không muốn ăn một mình 621 00:40:12,911 --> 00:40:15,914 nên ta mang đến để ăn cùng ngài. 622 00:40:15,997 --> 00:40:17,290 Ngài hiểu tấm lòng của ta chứ? 623 00:40:34,683 --> 00:40:37,018 - Có bị thương không? - Không ạ. 624 00:40:37,144 --> 00:40:38,854 Ta không sao. 625 00:40:38,937 --> 00:40:40,897 Ngươi còn bị thương ở đâu nữa không? 626 00:40:40,981 --> 00:40:42,274 Không ạ. 627 00:40:58,331 --> 00:41:00,167 Ta đã dặn ngươi phải rửa 628 00:41:00,250 --> 00:41:02,836 nghiên mực và mài mực trước khi ta đến, đúng không? 629 00:41:02,919 --> 00:41:05,589 À, vâng, ta làm ngay ạ. 630 00:41:19,311 --> 00:41:22,105 Điện hạ có nói gì không ạ? 631 00:41:22,189 --> 00:41:25,483 Từ lúc về đến giờ ngài có vẻ không vui. 632 00:41:25,567 --> 00:41:27,444 Người nói về quốc hôn của ta. 633 00:41:30,697 --> 00:41:32,824 À, quốc hôn. 634 00:41:35,452 --> 00:41:37,746 Ngươi không có gì muốn nói với ta ư? 635 00:41:38,496 --> 00:41:39,497 Dạ? 636 00:41:39,581 --> 00:41:42,417 Lúc ở tiệm thuốc tại Paju. 637 00:41:42,834 --> 00:41:46,004 Để hạ, ta có điều muốn nói với ngài. 638 00:41:46,087 --> 00:41:49,049 Xin ngài tỉnh dậy và nghe lời ta nói đi. 639 00:41:49,174 --> 00:41:53,178 Nói ta biết điều ngươi muốn nói lúc đó đi. 640 00:41:53,261 --> 00:41:57,265 Đó không phải điều ta muốn nói lúc ngài chuẩn bị cho quốc hôn. 641 00:41:58,892 --> 00:42:00,602 Sao ngươi không nói gì? 642 00:42:03,647 --> 00:42:04,981 Ta quên mất rồi ạ. 643 00:42:08,068 --> 00:42:10,195 Nghe nói lúc ở Paju ngươi bị thương ở chân. 644 00:42:11,279 --> 00:42:13,323 Sao ngươi không nói gì? 645 00:42:13,406 --> 00:42:15,742 Ta bị thương suốt ấy mà. 646 00:42:15,825 --> 00:42:17,494 Ngài không phải lo cho ta đâu. 647 00:42:17,577 --> 00:42:19,621 Dù ta có lo cho ngươi hay không 648 00:42:19,704 --> 00:42:21,248 thì ngươi vẫn nên nói với ta. 649 00:42:21,331 --> 00:42:25,252 Hơn nữa, ngươi nói dối ta. Ngươi nói ngươi không bị thương. 650 00:42:25,377 --> 00:42:27,545 Vậy ta phải kêu than là ta đau chân 651 00:42:27,629 --> 00:42:30,840 dù ngài bị thương nặng suýt chết ư? 652 00:42:31,132 --> 00:42:34,386 Sao ngài cứ soi mói chuyện cũ thế? 653 00:42:34,469 --> 00:42:35,470 Soi mói ư? 654 00:42:35,553 --> 00:42:40,600 Lúc ta chỉ ra cái sai của ngươi, ngươi phải nói xin lỗi chứ, đồ vô lễ này. 655 00:42:40,684 --> 00:42:42,811 Ngươi lại còn quên mài mực nữa chứ. 656 00:42:47,148 --> 00:42:50,110 Ngươi không định xin lỗi, đúng không? 657 00:42:50,610 --> 00:42:52,445 Bướng hết chỗ nói. 658 00:42:54,406 --> 00:42:56,741 - Ơ? - Ngài bảo ta mài mực còn gì, 659 00:42:56,825 --> 00:42:58,576 thế thì ngài cầm bút lên đi. 660 00:43:07,877 --> 00:43:09,087 Ta xin lỗi ạ. 661 00:43:15,468 --> 00:43:16,469 Không sao. 662 00:43:18,471 --> 00:43:19,889 Ngươi lui đi. 663 00:43:24,894 --> 00:43:26,896 Còn làm gì thế? Ta bảo ngươi đi đi mà. 664 00:43:27,897 --> 00:43:31,693 Giờ ta phải ở đây với Để hạ ạ. 665 00:43:34,237 --> 00:43:36,114 Ngươi làm ta thấy khó chịu đấy. 666 00:43:36,906 --> 00:43:37,907 Dạ? 667 00:43:38,825 --> 00:43:40,785 Ta làm gì mà ngài khó chịu ạ? 668 00:43:40,910 --> 00:43:41,911 Ngươi… 669 00:43:44,456 --> 00:43:46,249 nói quá nhiều. 670 00:43:46,333 --> 00:43:47,584 Ngươi bướng bỉnh 671 00:43:47,667 --> 00:43:49,544 và cứ bắt ta phải nói đi nói lại. 672 00:43:49,627 --> 00:43:53,673 Ngươi vụng về và hay mắc lỗi. Ngươi chỉ quan tâm đến suy nghĩ bản thân. 673 00:43:53,757 --> 00:43:55,967 Ngươi không dốc lòng hầu hạ ta. 674 00:43:56,051 --> 00:43:58,845 Thật bất công ạ. Ta vẫn đang… 675 00:43:58,928 --> 00:44:02,432 Thêm vào đó, ngươi không giống nữ nhân gì cả. 676 00:44:02,515 --> 00:44:03,850 Ngươi còn uống rượu, 677 00:44:03,933 --> 00:44:07,854 dùng ngôn từ khiếm nhã và nói về suy nghĩ bẩn thỉu của mình 678 00:44:07,937 --> 00:44:09,147 mà không biết xấu hổ. 679 00:44:09,272 --> 00:44:12,484 Hơn nữa, dù cải trang nội quan nhưng ngươi vẫn yêu một người khác. 680 00:44:12,567 --> 00:44:15,904 Ngươi không biết lúc nào nên nói, lúc nào nên chạy mà cứ lao đầu vào. 681 00:44:15,987 --> 00:44:18,865 Ngươi liên tục bị thương là vì thế đấy. Bị thương ở chân khi ở Paju. 682 00:44:18,948 --> 00:44:23,411 Bị thương lúc kiểm tra lòng trung thành. Ta lo cho ngươi thì ngươi không nghe. 683 00:44:23,495 --> 00:44:26,915 Ngươi từ chối trở về bên Chính lang. Tên ngươi yêu rốt cuộc là ai? 684 00:44:30,418 --> 00:44:32,837 Sao ngài lại tò mò thế? 685 00:44:32,921 --> 00:44:34,881 Ngài định ép ta thành thân với ngài ấy ư? 686 00:44:35,757 --> 00:44:38,051 Đúng thế. Quay về bên cậu ấy đi. 687 00:44:41,513 --> 00:44:46,101 Có vẻ hôm nay ngài quyết tổn thương ta. Ngài có gì muốn nói nữa không? 688 00:44:46,184 --> 00:44:47,185 Ngươi… 689 00:44:49,145 --> 00:44:50,480 Ngươi là cái đồ… 690 00:44:53,149 --> 00:44:54,943 Nhìn ngươi làm ta khó chịu. 691 00:44:56,569 --> 00:44:58,905 Là vì diện mạo của ta sao? 692 00:44:58,988 --> 00:45:01,533 Đúng thế, ta rất xấu, 693 00:45:01,616 --> 00:45:04,911 nên có vẻ như người ta yêu cũng ghét ta. 694 00:45:06,246 --> 00:45:07,372 Lui xuống đi. 695 00:45:07,914 --> 00:45:10,208 Là lệnh đấy. Ra khỏi đây đi. 696 00:45:27,684 --> 00:45:29,853 Món ăn nhẹ này do Điện hạ ban tặng 697 00:45:29,978 --> 00:45:32,147 cho nội quan vượt qua bài kiểm tra lòng trung thành. 698 00:45:33,064 --> 00:45:35,984 Ta đã cố nhịn để mang đến đây 699 00:45:36,860 --> 00:45:40,071 và ăn cùng ngài. 700 00:45:40,155 --> 00:45:42,323 Nhưng giờ ngài chỉ ra 701 00:45:42,449 --> 00:45:44,576 tất cả những thiếu sót của ta 702 00:45:44,659 --> 00:45:47,662 nên ta sẽ ra ngoài dọn dẹp. 703 00:45:48,746 --> 00:45:50,081 Mời dùng ạ. 704 00:46:27,452 --> 00:46:29,579 Người nói về quốc hôn của ta. 705 00:46:30,788 --> 00:46:32,165 Quốc hôn… 706 00:46:33,208 --> 00:46:37,045 Đúng rồi. Để hạ sắp thành thân. 707 00:47:04,948 --> 00:47:07,742 Những cuộc gặp gỡ chóng vánh cũng là nhân duyên. 708 00:47:07,825 --> 00:47:10,036 Sao một nữ nhân có tham vọng 709 00:47:10,119 --> 00:47:12,205 lại chết như thế? 710 00:47:12,789 --> 00:47:15,041 Mong cô yên nghỉ. 711 00:47:15,124 --> 00:47:17,001 Mong cô yên nghỉ. 712 00:47:19,754 --> 00:47:21,548 Trời đất ơi. 713 00:47:23,466 --> 00:47:26,177 Trời ơi, Su Hyang ơi. 714 00:47:27,720 --> 00:47:29,264 Trời ơi là trời. 715 00:47:32,850 --> 00:47:34,519 Trời ơi. 716 00:47:40,567 --> 00:47:41,693 Xin chia buồn với ngài. 717 00:47:41,776 --> 00:47:44,362 Cảm ơn các vị đã đến. 718 00:47:44,445 --> 00:47:48,866 Điện hạ muốn ngài nghỉ ngơi một thời gian. 719 00:47:48,950 --> 00:47:51,536 - Ngài nên… - Không đâu. 720 00:47:51,619 --> 00:47:52,996 Ta phải làm việc. 721 00:47:53,079 --> 00:47:57,417 Thế tử tần sắp được tuyển chọn. Ta còn nhiều việc phải làm. 722 00:47:57,542 --> 00:48:01,004 Chắc là khó khăn lắm nhưng hãy cố lên nhé. 723 00:48:01,087 --> 00:48:02,171 Vâng, thưa đại giám. 724 00:48:03,381 --> 00:48:04,716 Vào đi. 725 00:48:07,510 --> 00:48:09,095 Sao lại xảy ra chuyện này nhỉ? 726 00:48:09,178 --> 00:48:11,598 Con gái ông ta chết rồi. 727 00:48:11,681 --> 00:48:16,227 Không phải họ nên khám nghiệm tử thi để tìm nguyên nhân cái chết sao? 728 00:48:16,311 --> 00:48:17,979 Thật là. 729 00:48:18,062 --> 00:48:20,815 Con bé còn chưa thành thân. 730 00:48:20,898 --> 00:48:24,902 Sao có thể để một tên ngỗ tác thấp hèn chạm vào người, đúng không? 731 00:48:24,986 --> 00:48:26,529 Thật là. 732 00:48:27,488 --> 00:48:29,616 Ta động chạm gì ư? 733 00:48:34,329 --> 00:48:36,914 Lại tào Phán thư không yêu cầu 734 00:48:36,998 --> 00:48:39,167 khám nghiệm tử thi ư? 735 00:48:40,710 --> 00:48:42,545 Chuyện này cũng thường thấy 736 00:48:42,629 --> 00:48:44,672 vì người khám nghiệm sẽ thấy hổ thẹn 737 00:48:44,756 --> 00:48:47,467 khi nhìn thi thể trần truồng của nữ nhân. 738 00:48:47,550 --> 00:48:49,761 Nhưng nếu không khám nghiệm tử thi 739 00:48:49,844 --> 00:48:53,139 để tìm nguyên nhân cái chết, tiểu thư đó sẽ không thể yên nghỉ ạ. 740 00:48:55,475 --> 00:48:57,644 Để hạ, Tae Gang xin cầu kiến ạ. 741 00:48:58,186 --> 00:48:59,187 Vào đi. 742 00:49:10,365 --> 00:49:13,034 Park Han Su nhắc đến nhà họ Cho ư? 743 00:49:13,117 --> 00:49:15,870 Vâng, thần nghe hắn nói như thế. 744 00:49:15,953 --> 00:49:17,288 Không chỉ có Park Han Su. 745 00:49:17,372 --> 00:49:21,042 Hắn cũng nói nhiều người nhà họ Cho khác còn nhận được nhiều tiền hơn ạ. 746 00:49:21,125 --> 00:49:24,003 Rõ ràng là Hữu tướng đã cho họ tiền ạ. 747 00:49:24,087 --> 00:49:26,798 Chắc chắn Hữu tướng không chỉ làm như thế. 748 00:49:26,881 --> 00:49:30,551 Chắc chắn ông ta có liên quan đến việc ở Byeokcheon mười năm trước. 749 00:49:30,677 --> 00:49:32,762 Hắn nói có chuyện muốn nói với Hữu tướng 750 00:49:32,845 --> 00:49:35,848 và chuyện đó sẽ làm điên đảo thế giới. 751 00:49:38,309 --> 00:49:42,397 Tìm cho ta bằng chứng hắn nhận tiền từ Hữu tướng. 752 00:49:42,480 --> 00:49:45,441 Sau đó ta sẽ đích thân đến gặp hắn. 753 00:49:51,906 --> 00:49:52,949 Để hạ. 754 00:49:53,908 --> 00:49:57,245 Sao ngài lại muốn biết sự thật về Byeokcheon mười năm trước ạ? 755 00:49:59,288 --> 00:50:02,917 Ngài định làm gì để tìm ra sự thật ạ? 756 00:50:03,000 --> 00:50:05,461 Nếu có chuyện sai trái xảy ra, 757 00:50:05,545 --> 00:50:07,588 ta sẽ phải sửa sai. 758 00:50:07,672 --> 00:50:11,008 Nếu có người bị kết tội oan, ta sẽ minh oan cho người đó. 759 00:50:11,092 --> 00:50:12,927 Nếu có người chịu đau khổ, 760 00:50:13,720 --> 00:50:15,722 ta sẽ an ủi bằng tấm lòng mình. 761 00:50:15,805 --> 00:50:16,848 Và… 762 00:50:18,224 --> 00:50:20,351 nếu có kẻ phải chịu tội, 763 00:50:22,478 --> 00:50:24,147 ta bảo đảm sẽ trừng phạt hắn. 764 00:50:28,985 --> 00:50:30,862 Trong khi tìm bằng chứng… 765 00:50:36,117 --> 00:50:38,161 Thần phải làm gì nữa ạ? 766 00:50:40,747 --> 00:50:43,249 Ta muốn ngươi tìm một căn nhà. 767 00:50:43,332 --> 00:50:46,335 Ở nơi nào đó gần Vạn Nghiên đường. 768 00:50:46,419 --> 00:50:48,337 Chỗ đó dùng để dạy học cho bọn trẻ. 769 00:50:48,421 --> 00:50:50,548 Nhà đó phải có mái hiên rộng. 770 00:50:50,631 --> 00:50:52,925 Vì một nữ nhân sẽ sống một mình tại đó 771 00:50:53,009 --> 00:50:55,052 nên hãy xem hàng xóm xung quanh ra sao. 772 00:50:56,179 --> 00:50:57,180 Và 773 00:50:58,681 --> 00:51:01,893 nếu ở đó nhìn được bình minh thì tốt. 774 00:51:02,852 --> 00:51:04,270 Vâng, Để hạ. 775 00:51:05,146 --> 00:51:07,732 Trong sân cũng phải có một cây mai nữa. 776 00:51:07,815 --> 00:51:09,609 Nếu không có cái sân nào như vậy, 777 00:51:09,692 --> 00:51:12,153 hãy bí mật nhờ người trồng cây gì đó thật đẹp ở sân. 778 00:51:12,862 --> 00:51:13,946 Vâng, Để hạ. 779 00:51:54,946 --> 00:51:57,573 Chỉ có vòng của mình được chế tạo khác. 780 00:52:12,797 --> 00:52:14,298 Lẽ nào nó đã có ý đồ giết 781 00:52:14,382 --> 00:52:17,718 cả nhà mình từ lúc đó ư? 782 00:52:26,644 --> 00:52:28,646 ÁN MẠNG GAESEONG 783 00:52:28,729 --> 00:52:29,981 TỐNG GIA DIỆT LÝ 784 00:52:30,064 --> 00:52:31,816 TỨ PHƯƠNG ÁN 785 00:52:34,902 --> 00:52:37,029 THẾ TỬ ĐỂ HẠ 786 00:52:45,371 --> 00:52:50,710 Thế tử Để hạ chính là Học giả Park, người còn không biết đào đất. 787 00:52:51,377 --> 00:52:54,005 Đúng lúc Để hạ bị giam lỏng, 788 00:52:55,089 --> 00:52:57,008 ngài ấy cũng biến mất khoảng một tháng. 789 00:52:57,133 --> 00:53:00,553 - Còn ngài đã giúp được gì cho Để hạ chứ? - Ta có vài việc riêng phải giải quyết. 790 00:53:00,636 --> 00:53:01,679 Ta bận đào đất. 791 00:53:01,804 --> 00:53:04,515 Ngài đào đất cả tháng sao? 792 00:53:05,391 --> 00:53:07,059 Vậy thì Nội quan Go… 793 00:53:07,184 --> 00:53:09,645 - Ngài định thử độc bằng cơm sao? - Ngươi biết cách này à? 794 00:53:09,770 --> 00:53:12,857 Ta biết ta không phải là nữ nhân mà ngài ái mộ, 795 00:53:12,940 --> 00:53:15,318 nhưng ta đến đây để nhờ ngài cùng ta phá một vụ án. 796 00:53:15,735 --> 00:53:16,861 Nội quan Go chính là… 797 00:53:20,281 --> 00:53:21,741 Min Jae Yi đến từ Gaeseong. 798 00:53:30,958 --> 00:53:32,752 Ngài lại nhìn cáo thị nữa ạ? 799 00:53:34,128 --> 00:53:35,671 Ngươi tự nhìn đi. 800 00:53:35,755 --> 00:53:38,049 Xem ngươi có bỏ lỡ gì không. 801 00:53:46,599 --> 00:53:48,768 TỐNG GIA DIỆT LÝ SỨ GIẢ 802 00:53:48,851 --> 00:53:51,854 Đúng rồi, sứ giả. 803 00:53:51,938 --> 00:53:54,482 Tiểu thư Min Jae Yi đã thấy mặt hắn ở Gaeseong 804 00:53:54,565 --> 00:53:57,902 và cô ấy nói tử thi ở Vạn Nghiên đường không phải sứ giả. 805 00:53:57,985 --> 00:54:02,615 - Ngươi nói gì thế? - Người mà Min Jae Yi nhìn thấy ở Gaeseong 806 00:54:02,698 --> 00:54:05,576 không phải là thi thể ở Vạn Nghiên đường 807 00:54:05,660 --> 00:54:07,328 mà là Tả phó súy. 808 00:54:08,913 --> 00:54:10,039 Ngươi không nhớ ta ư? 809 00:54:10,122 --> 00:54:12,959 Ta là Kim Myeong Jin của Vạn Nghiên đường. 810 00:54:13,084 --> 00:54:17,046 Nhưng lúc đó Tả phó súy lại đang ở trong cung. 811 00:54:17,129 --> 00:54:18,506 Điều kỳ lạ hơn là 812 00:54:19,674 --> 00:54:24,011 khi những tờ giấy đỏ này được rải ra, tên bịt mặt tấn công chúng ta 813 00:54:24,095 --> 00:54:27,431 chính là Tả phó súy đại nhân. 814 00:54:27,515 --> 00:54:30,685 Tiểu thư Min Jae Yi chắc khó nghĩ lắm. 815 00:54:30,810 --> 00:54:34,146 Sao một người lại ở hai nơi cùng một lúc được chứ? 816 00:54:34,230 --> 00:54:36,649 Ngài ấy có siêu năng lực đâu cơ chứ. 817 00:54:36,732 --> 00:54:38,943 Tiểu thư Min Jae Yi đến Vạn Nghiên đường chưa? 818 00:54:39,068 --> 00:54:40,069 Dạ? 819 00:54:40,152 --> 00:54:42,571 Sao nàng ấy thấy được thi thể của sứ giả? 820 00:54:42,655 --> 00:54:45,282 Rồi làm sao nàng ấy thấy mặt 821 00:54:45,408 --> 00:54:49,328 kẻ tấn công chúng ta vào hôm mấy tờ giấy đỏ được rải ra? 822 00:54:52,415 --> 00:54:54,417 Nhìn kiểu gì được nhỉ? 823 00:54:57,378 --> 00:55:00,047 Tôi cũng không biết nữa. 824 00:55:00,131 --> 00:55:02,425 Tôi chỉ nghe Nội quan Go nói thế thôi. 825 00:55:02,508 --> 00:55:04,510 Tôi sẽ viết nó ra ạ. 826 00:55:15,396 --> 00:55:17,356 Ngươi là Jang Ga Ram. 827 00:55:17,481 --> 00:55:19,316 Nô tỳ của Tiểu thư Min Jae Yi. 828 00:55:19,817 --> 00:55:21,152 LÚC THÌ Ở ĐÂY, LÚC THÌ Ở KIA 829 00:55:34,749 --> 00:55:38,085 Chẳng phải Nội quan Go đây sao? Lâu lắm mới gặp lại. 830 00:55:39,170 --> 00:55:40,671 Vâng ạ. 831 00:55:48,012 --> 00:55:50,014 Dạo này ngươi thế nào? 832 00:55:51,849 --> 00:55:54,643 Sống ở Đông cung thấy thích chứ? 833 00:55:56,604 --> 00:56:00,357 Vâng. Nô tài thích Đông cung ạ. 834 00:56:03,611 --> 00:56:06,072 Ngươi thích Đông cung 835 00:56:06,155 --> 00:56:08,115 hay là thích Thế tử Để hạ? 836 00:56:08,365 --> 00:56:11,285 Dạ? Không có nội quan nào không thích… 837 00:56:11,368 --> 00:56:12,703 Ta hiểu rồi. 838 00:56:13,704 --> 00:56:15,915 Vậy là ngươi thích Thế tử Để hạ. 839 00:56:18,709 --> 00:56:20,795 Thích là đúng. 840 00:56:20,878 --> 00:56:24,048 Đúng. Tất nhiên rồi. 841 00:56:26,175 --> 00:56:29,929 Đại giám. Nô tài đang có việc nên phải đi đây ạ. 842 00:56:30,012 --> 00:56:33,724 Đúng rồi. Nào. Đi đi. 843 00:56:52,910 --> 00:56:54,745 Đúng là vẽ xấu quá mà. 844 00:56:54,870 --> 00:56:57,373 Thảo nào không ai nhận ra cô ta. 845 00:56:59,750 --> 00:57:01,460 Tên nào vẽ cáo thị này đây? 846 00:57:19,603 --> 00:57:22,898 Công chúa, Công chúa cũng đang đến thăm Đại quân, đúng không? 847 00:57:22,982 --> 00:57:25,609 Con nghe nói nó cứ nói lung tung rồi nôn không ngừng. 848 00:57:26,819 --> 00:57:28,612 Chúng ta phải làm gì đây ạ? 849 00:57:32,950 --> 00:57:35,911 Bệnh của Đại quân ngày càng nặng rồi chăng? 850 00:57:41,333 --> 00:57:44,837 Đại quân ăn một chút thôi ạ. 851 00:57:45,504 --> 00:57:48,048 - Ăn một chút thôi. - Được rồi đấy, Công chúa. 852 00:57:48,132 --> 00:57:50,426 Nó ăn vào rồi lại nôn ra thôi. 853 00:57:50,509 --> 00:57:52,553 Chúng ta không thể ép nó được. 854 00:57:52,678 --> 00:57:56,515 Đại quân, cứ thế này cơ thể con không chịu được mất. 855 00:57:57,391 --> 00:57:59,435 Thượng cung Han, để bọn ta nói chuyện. 856 00:58:00,102 --> 00:58:01,103 Vâng. 857 00:58:02,146 --> 00:58:04,565 Đệ đang sợ chuyện gì thế? 858 00:58:04,648 --> 00:58:07,526 Cây mận cháy không phải là do ma quỷ. 859 00:58:07,610 --> 00:58:08,861 Là do con người. 860 00:58:08,944 --> 00:58:10,946 Vương huynh phát hiện ra rồi. 861 00:58:11,822 --> 00:58:15,451 Nhưng tỷ tỷ ơi, đệ sợ con người hơn. 862 00:58:15,534 --> 00:58:18,621 Con người có thể làm mọi thứ. 863 00:58:21,081 --> 00:58:23,959 Nếu có người đốt được cây mận, 864 00:58:24,043 --> 00:58:27,087 hắn cũng có thể dễ dàng giết con, mẫu phi. 865 00:58:27,171 --> 00:58:29,215 Sao con lại nghĩ đến chuyện đó? 866 00:58:30,299 --> 00:58:33,052 Không có chuyện đó đâu. 867 00:58:33,135 --> 00:58:34,762 Con phải mạnh mẽ lên. 868 00:58:34,845 --> 00:58:36,597 Mẫu phi nói đúng. 869 00:58:36,680 --> 00:58:39,391 Mẫu phi, vương huynh và cả ta đều ở đây, 870 00:58:39,475 --> 00:58:42,686 còn cả phụ vương, vua của Joseon nữa 871 00:58:42,770 --> 00:58:44,772 nên không ai dám hại đệ đâu. 872 00:58:49,902 --> 00:58:51,403 Sao thế? 873 00:58:51,487 --> 00:58:53,989 Đệ đang nhìn gì thế? Nhìn ta đây này. 874 00:58:54,448 --> 00:58:56,075 Không phải đệ. 875 00:58:56,158 --> 00:58:57,660 Không phải đệ đâu, vương huynh. 876 00:58:59,411 --> 00:59:01,163 Con thấy ảo giác sao? 877 00:59:01,247 --> 00:59:03,582 Vương huynh nào? Không có ai ở đây cả. 878 00:59:03,707 --> 00:59:05,000 Không. 879 00:59:05,084 --> 00:59:06,919 Không phải đệ. 880 00:59:07,002 --> 00:59:08,879 Đệ không biết. Đệ thề đấy. 881 00:59:09,004 --> 00:59:10,464 Rốt cuộc con bị làm sao vậy? 882 00:59:10,547 --> 00:59:13,801 Đệ không biết huynh đang dùng thuốc 883 00:59:13,884 --> 00:59:15,803 bạch truật và thương truật. 884 00:59:15,886 --> 00:59:19,014 Đệ cũng không biết ăn cùng với đào 885 00:59:19,098 --> 00:59:20,474 sẽ gây chết người. 886 00:59:20,557 --> 00:59:21,850 Nếu đệ biết, 887 00:59:21,934 --> 00:59:25,646 đệ sẽ không đưa đào cho huynh đâu. 888 00:59:30,859 --> 00:59:33,654 Mẫu phi, là con đấy. 889 00:59:33,737 --> 00:59:35,489 Là con đã đưa đào cho vương huynh… 890 00:59:35,906 --> 00:59:37,825 Con nói gì vậy? 891 00:59:37,950 --> 00:59:39,868 Con muốn chết sao? 892 00:59:41,620 --> 00:59:44,873 Nương nương, Chủ thượng Điện hạ đến ạ. 893 01:00:45,100 --> 01:00:47,061 - Giyeok. - Giyeok. 894 01:00:47,144 --> 01:00:49,146 - Kieuk. - Kieuk. 895 01:00:49,229 --> 01:00:51,106 - Yieung. - Yieung. 896 01:00:51,190 --> 01:00:53,359 - Digeud. - Digeud. 897 01:00:53,484 --> 01:00:55,444 - Nieun. - Nieun. 898 01:01:02,326 --> 01:01:05,746 Ta sẽ nghĩ đến ngài mỗi lần mặt trời mọc lên từ phía Đông. 899 01:01:05,829 --> 01:01:07,956 Vì ngài đang ở nơi đó. 900 01:01:08,082 --> 01:01:09,500 Vì ngày nào mặt trời cũng mọc 901 01:01:09,583 --> 01:01:12,336 nên ngày nào ta cũng sẽ nghĩ đến ngài. 902 01:01:12,419 --> 01:01:16,924 Ngài cũng sẽ thỉnh thoảng nghĩ đến ta chứ? 903 01:01:17,674 --> 01:01:22,012 Chắc thỉnh thoảng ta cũng sẽ nghĩ đến ngươi đấy. 904 01:01:23,013 --> 01:01:24,181 Jae Yi à. 905 01:01:25,974 --> 01:01:29,812 Ngày nào ta cũng sẽ nghĩ đến ngươi. 906 01:01:30,771 --> 01:01:34,066 Mỗi khi đến thư khố, ta sẽ nghĩ đến ngươi. 907 01:01:36,235 --> 01:01:40,823 Mỗi lần đến phòng ngươi, ta sẽ nghĩ đến ngươi. 908 01:01:40,906 --> 01:01:44,368 Ta sẽ bảo vệ ngươi và ngươi sẽ bảo vệ ta. 909 01:01:45,077 --> 01:01:46,745 Mỗi khi ta ngồi ở phòng mình, 910 01:01:48,080 --> 01:01:49,623 ta sẽ nghĩ đến ngươi. 911 01:01:50,833 --> 01:01:53,210 Mỗi lần thấy một nội quan thấp bé… 912 01:01:54,044 --> 01:01:55,921 Mỗi lần ta mặc trang phục 913 01:01:56,839 --> 01:01:59,883 và đi tới bất kỳ nơi nào trong cung điện rộng lớn này, 914 01:02:01,009 --> 01:02:03,095 ta sẽ nghĩ đến ngươi. 915 01:02:05,848 --> 01:02:09,810 Jae Yi à, nếu ngươi sống trong căn nhà này, 916 01:02:09,893 --> 01:02:12,312 ta sẽ bị bỏ lại một mình trong cung. 917 01:02:14,982 --> 01:02:16,817 Nếu ngươi rời bỏ ta, 918 01:02:18,152 --> 01:02:20,529 ta biết nói chuyện với ai đây? 919 01:02:22,281 --> 01:02:24,950 Ta biết dựa dẫm vào ai 920 01:02:25,033 --> 01:02:26,410 và còn ai 921 01:02:27,828 --> 01:02:29,413 làm ta cười nữa đây? 922 01:02:55,564 --> 01:02:57,774 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 923 01:02:57,983 --> 01:03:00,611 Tên ngốc mà ngươi yêu là ai? 924 01:03:00,694 --> 01:03:02,404 So Eun, nhà họ Han… 925 01:03:02,488 --> 01:03:06,116 Khi ta đi khắc bia mộ cho con gái có nghe một tin đồn lạ lùng. 926 01:03:06,200 --> 01:03:08,118 Ngươi định ngồi xem thôi sao? 927 01:03:08,202 --> 01:03:10,746 Thần sợ ngài sẽ gặp nguy hiểm nếu đuổi theo chúng. 928 01:03:10,829 --> 01:03:11,997 Vậy thì ngươi bảo vệ ta đi. 929 01:03:12,080 --> 01:03:14,166 Sao ngài lại tin tưởng thần đến thế? 930 01:03:14,249 --> 01:03:16,835 Chắc chắn ta đã thấy ngài gần nhà bếp. 931 01:03:16,919 --> 01:03:19,087 Mặc như nội quan làm ngươi mù rồi sao? 932 01:03:19,171 --> 01:03:22,299 Ta cần biết sự thật để có thể bảo vệ con. 933 01:03:22,382 --> 01:03:23,383 Mẫu phi. 934 01:03:23,467 --> 01:03:25,469 Mọi thứ đều là dối trá.