1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:25,943 --> 00:00:27,445 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,528 --> 00:00:30,990 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:31,073 --> 00:00:32,408 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,491 --> 00:00:33,909 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,993 --> 00:00:35,828 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:36,412 --> 00:00:37,913 Rốt cuộc con bị làm sao vậy? 13 00:00:37,997 --> 00:00:40,666 Đệ không biết huynh đang dùng thuốc 14 00:00:40,750 --> 00:00:42,668 bạch truật và thương truật. 15 00:00:42,752 --> 00:00:46,505 Đệ cũng không biết ăn cùng với đào sẽ gây chết người. 16 00:00:46,589 --> 00:00:49,592 Nếu đệ biết, 17 00:00:49,675 --> 00:00:51,761 đệ sẽ không đưa đào cho huynh đâu. 18 00:00:55,306 --> 00:00:58,017 Mẫu phi, là con đấy. 19 00:00:58,100 --> 00:00:59,727 Là con đã đưa đào cho vương huynh… 20 00:01:00,352 --> 00:01:02,146 Con nói gì vậy? 21 00:01:02,229 --> 00:01:04,190 Con muốn chết sao? 22 00:01:06,025 --> 00:01:09,236 Nương nương, Chủ thượng Điện hạ đến ạ. 23 00:01:18,037 --> 00:01:20,498 Điện hạ, người đến rồi ạ. 24 00:01:23,292 --> 00:01:26,170 Sao thế? Có chuyện gì? 25 00:01:26,253 --> 00:01:28,339 Sao nàng lại không cho Đại quân nói? 26 00:01:30,758 --> 00:01:32,468 Không có gì ạ, thưa phụ vương. 27 00:01:32,551 --> 00:01:35,054 Mấy hôm nay Đại quân ngủ không ngon 28 00:01:36,222 --> 00:01:38,057 nên Đại quân thấy ảo giác thôi ạ. 29 00:01:48,567 --> 00:01:51,487 Ảo giác? Con nhìn thấy gì? 30 00:01:56,826 --> 00:01:59,537 Đệ ấy cứ thấy cây mận bị cháy ạ. 31 00:02:03,332 --> 00:02:05,251 Con sốt cao lắm. 32 00:02:05,334 --> 00:02:06,961 Thế nên con mới thấy ảo giác đấy. 33 00:02:07,044 --> 00:02:11,048 Do con không chịu ăn gì đấy. Cây mận bị cháy 34 00:02:11,131 --> 00:02:13,133 không phải là do hồn ma nhà họ Song đâu. 35 00:02:13,217 --> 00:02:16,554 Nam nhi đại trượng phu thì phải quyết liệt và mạnh mẽ lên. 36 00:02:41,120 --> 00:02:43,873 Con nghe nói nó cứ nói lung tung rồi nôn không ngừng. 37 00:02:43,956 --> 00:02:46,166 Ngài ấy nói lung tung gì thế nhỉ? 38 00:02:47,793 --> 00:02:49,920 TẬP 16 39 00:02:58,888 --> 00:02:59,972 Để hạ. 40 00:03:00,055 --> 00:03:02,516 Thần mạn phép hỏi ai sẽ sống ở căn nhà này được không ạ? 41 00:03:03,976 --> 00:03:06,395 Nơi này sẽ được dùng làm trường học. 42 00:03:07,187 --> 00:03:10,024 Kê thêm mấy cái bàn ở mái hiên đi. 43 00:03:13,736 --> 00:03:15,696 - Giyeok. - Giyeok. 44 00:03:15,779 --> 00:03:17,740 - Kieuk. - Kieuk. 45 00:03:17,823 --> 00:03:19,742 - Digeud. - Digeud. 46 00:03:21,911 --> 00:03:26,165 Liệu nữ nhân sắp sống ở đây có phải Nội quan Go không ạ? 47 00:03:27,416 --> 00:03:29,001 Không phải cô ta có hôn phu rồi sao? 48 00:03:29,376 --> 00:03:31,462 Cô ta không về bên Chính lang đại nhân ạ? 49 00:03:33,797 --> 00:03:37,509 Cô ta nói sẽ sống một mình. 50 00:03:38,636 --> 00:03:40,930 Con nhóc vô lễ đó… 51 00:03:41,013 --> 00:03:42,640 Tiểu thư đó. 52 00:03:42,723 --> 00:03:45,351 Chuyện thành thân là lời hứa giữa các gia đình mà. 53 00:03:45,434 --> 00:03:47,645 Gia đình hai bên đã trao nhau thư hứa hôn 54 00:03:48,520 --> 00:03:50,147 thì sao cô ta lại không quay về? 55 00:03:51,607 --> 00:03:54,234 Ta đã có tình cảm với người khác rồi. 56 00:03:54,318 --> 00:03:57,071 Ta yêu người khác rồi 57 00:03:57,154 --> 00:03:59,573 nên ta không thể đến bên Chính lang được. 58 00:04:23,555 --> 00:04:27,476 Ngươi đã bao giờ thấy Sun Dol gặp gỡ nam nhân khác chưa? 59 00:04:27,559 --> 00:04:28,560 Dạ? 60 00:04:29,269 --> 00:04:32,231 Thì cô ta ngày nào cũng gặp nội quan với cung nữ mà. 61 00:04:32,314 --> 00:04:35,401 Nếu coi nội quan là nam nhân thì có ạ. 62 00:04:35,484 --> 00:04:36,777 Ý ta là 63 00:04:37,486 --> 00:04:39,321 ngươi đã bao giờ thấy cô ta 64 00:04:39,405 --> 00:04:41,615 lén lút, thường xuyên, 65 00:04:41,699 --> 00:04:43,867 kín đáo và bí mật 66 00:04:43,951 --> 00:04:46,578 gặp gỡ một nam nhân khác chưa? 67 00:04:49,498 --> 00:04:51,417 - Thần thấy rồi ạ. - Là ai? 68 00:04:55,170 --> 00:04:57,047 Chẳng phải cô ta hay đi cùng Để hạ sao? 69 00:04:58,632 --> 00:04:59,925 Không phải ta. 70 00:05:00,009 --> 00:05:01,343 Hắn là tên ngốc. 71 00:05:01,427 --> 00:05:05,180 Một người thông minh nhưng chậm hiểu. 72 00:05:06,598 --> 00:05:07,599 Dạ? 73 00:05:08,267 --> 00:05:10,185 Thôi bỏ đi. 74 00:05:13,397 --> 00:05:15,941 Hắn là ai thì quan trọng gì đâu? 75 00:05:21,572 --> 00:05:23,240 Sửa lại cửa đi. 76 00:05:29,663 --> 00:05:33,333 Hãy để ý đến tiểu đệ của con. 77 00:05:33,417 --> 00:05:34,626 Vâng, thưa phụ vương. 78 00:05:34,710 --> 00:05:36,336 Ta sẽ báo cho Nội y viện 79 00:05:36,420 --> 00:05:38,464 và bảo họ chăm sóc cho Myeong Ahn, 80 00:05:38,547 --> 00:05:40,674 nên Trung điện đừng lo quá. 81 00:05:40,758 --> 00:05:41,884 Vâng, thưa Điện hạ. 82 00:05:52,603 --> 00:05:53,854 Mẫu phi. 83 00:05:54,480 --> 00:05:56,774 Đưa người về cung đi. Ta sẽ đi cùng. 84 00:05:58,150 --> 00:06:01,737 Không, ta nên ở lại với Đại quân. 85 00:06:03,363 --> 00:06:04,698 Ta nên ở cùng với nó. 86 00:06:12,289 --> 00:06:16,043 Đại quân, ta cần biết sự thật 87 00:06:16,126 --> 00:06:18,587 để có thể bảo vệ con. 88 00:06:21,298 --> 00:06:26,678 Đúng là con đưa đào cho Thế tử Ui Hyeon ư? 89 00:06:27,137 --> 00:06:28,555 Ngoại tổ thúc… 90 00:06:30,599 --> 00:06:31,975 đã đưa đào cho con. 91 00:06:32,309 --> 00:06:33,352 Ngoại tổ thúc! 92 00:06:34,019 --> 00:06:35,604 Ồ! Đào này! 93 00:06:45,614 --> 00:06:48,492 Huynh trưởng, huynh đoán xem trong tay áo đệ có gì nào. 94 00:06:48,575 --> 00:06:52,538 Đệ giấu gì trong đó thế? 95 00:06:55,916 --> 00:06:57,960 Đây là của huynh 96 00:06:58,043 --> 00:06:59,336 còn đây là của đệ. 97 00:07:02,005 --> 00:07:03,215 Trông ngon thật đấy. 98 00:07:03,298 --> 00:07:06,135 Nhìn mấy quả đào là đệ lại nhớ đến huynh. 99 00:07:08,220 --> 00:07:10,848 Ngoại tổ thúc đã bảo con ăn đào cùng huynh trưởng 100 00:07:10,931 --> 00:07:13,517 và ăn xong thì huynh ấy chết. 101 00:07:14,351 --> 00:07:16,728 Con nghe các nội quan nói 102 00:07:16,812 --> 00:07:19,857 huynh trưởng chết là do ăn đào. 103 00:07:20,566 --> 00:07:22,818 Con là người đã đưa đào cho huynh trưởng, 104 00:07:22,901 --> 00:07:24,987 không phải vương huynh. 105 00:07:25,070 --> 00:07:28,031 Vì con mà huynh trưởng chết… 106 00:07:28,115 --> 00:07:29,116 Không phải. 107 00:07:30,200 --> 00:07:31,618 Đó không phải là lỗi của con. 108 00:07:34,371 --> 00:07:36,206 Đừng khóc nữa. 109 00:07:36,290 --> 00:07:37,875 Do con không biết gì cả. 110 00:07:38,333 --> 00:07:41,003 Con chỉ bị ngoại tổ thúc lợi dụng thôi. 111 00:07:41,420 --> 00:07:43,630 Hãy quên chuyện đó đi và nghe ta đây. 112 00:07:43,714 --> 00:07:46,133 Không bao giờ được nhắc đến chuyện đó nữa. 113 00:07:47,009 --> 00:07:48,594 Chưa từng có chuyện đó. 114 00:07:48,677 --> 00:07:51,471 Đó chỉ là giấc mơ thôi. Con chỉ mơ thôi. 115 00:07:51,555 --> 00:07:53,015 Không phải con làm chuyện đó. 116 00:07:53,724 --> 00:07:57,352 Quên chuyện cũ đi. Con phải quên để sống tiếp. 117 00:07:58,353 --> 00:08:01,023 Con phải sống để ta được sống. 118 00:08:03,442 --> 00:08:04,610 Trả lời ta đi. 119 00:08:05,360 --> 00:08:08,405 Hãy hứa với ta rằng con sẽ không nhắc lại chuyện đó nữa. 120 00:08:08,488 --> 00:08:09,573 Trả lời ta đi. 121 00:08:12,201 --> 00:08:13,994 Vâng, thưa mẫu phi. 122 00:08:35,015 --> 00:08:36,475 Ta sẽ đến thăm vương huynh. 123 00:08:53,659 --> 00:08:55,911 Để hạ không có ở trong cung ạ. 124 00:08:55,994 --> 00:08:57,996 Ngài đến thư khố đọc sách 125 00:08:58,080 --> 00:09:00,749 và đặc biệt dặn nô tài không cho ai vào ạ. 126 00:09:01,250 --> 00:09:02,251 Được rồi. 127 00:09:04,544 --> 00:09:07,089 Không sao. Thế có lẽ tốt hơn. 128 00:09:07,172 --> 00:09:08,173 Dạ? 129 00:09:08,257 --> 00:09:10,342 Đừng nói vương huynh là ta ghé qua nhé. 130 00:09:20,686 --> 00:09:22,896 Nội quan Go, đi theo ta. 131 00:09:23,480 --> 00:09:24,481 Dạ? 132 00:09:25,315 --> 00:09:27,943 Đại quân nói như thế ạ? 133 00:09:28,026 --> 00:09:29,444 Ngươi nghĩ sao về chuyện đó? 134 00:09:29,528 --> 00:09:31,530 Ngươi đã phá được Tứ phương án 135 00:09:31,613 --> 00:09:34,283 và cũng giúp chứng minh 136 00:09:34,366 --> 00:09:36,618 Tả tướng vô tội. 137 00:09:36,702 --> 00:09:38,829 Ngươi có nghĩ lời Đại quân nói là sự thật không? 138 00:09:38,912 --> 00:09:40,664 Làm sao nô tài biết được ạ? 139 00:09:40,789 --> 00:09:42,791 Chỉ Đại quân mới biết… 140 00:09:44,626 --> 00:09:47,254 Nhưng lúc Thế tử Ui Hyeon qua đời, 141 00:09:47,337 --> 00:09:49,423 Đại quân mới bảy tuổi. 142 00:09:49,506 --> 00:09:52,926 Dù đúng là ngài ấy đưa đào, nô tài cho rằng ngài ấy không cố ý ạ. 143 00:09:53,010 --> 00:09:54,886 Điều đó không quan trọng. 144 00:09:54,970 --> 00:09:58,348 Nếu mọi người biết chuyện đó, cả cung sẽ náo loạn 145 00:09:58,432 --> 00:10:00,767 và Đại quân sẽ gặp nguy hiểm. 146 00:10:00,851 --> 00:10:03,186 Nô tài rất tiếc, thưa Công chúa. 147 00:10:03,270 --> 00:10:06,732 Người nên nói cho Để hạ biết ạ. 148 00:10:07,441 --> 00:10:11,695 Nhưng sao người lại nói Để hạ không ở cung thì tốt hơn ạ? 149 00:10:11,778 --> 00:10:13,613 Quốc hôn sắp diễn ra rồi. 150 00:10:13,697 --> 00:10:16,241 Đại quân thì cứ lảm nhảm về việc 151 00:10:16,325 --> 00:10:18,243 thấy ma thấy rắn. 152 00:10:18,327 --> 00:10:20,704 Giờ thì nó còn nói nó đã đưa đào cho Ui Hyeon huynh nữa. 153 00:10:20,787 --> 00:10:22,998 Mấy lời đó sao có thể là thật được? 154 00:10:23,081 --> 00:10:25,584 Nói ra chỉ làm vương huynh lo lắng thôi. 155 00:10:25,667 --> 00:10:28,420 Ngài ấy thấy ma và rắn ạ? 156 00:10:28,503 --> 00:10:29,880 Nó từng thấy một con rắn 157 00:10:29,963 --> 00:10:32,007 chui ra từ người bà đồng. 158 00:10:32,090 --> 00:10:35,385 Nó là đứa trẻ yếu đuối nên nó đã rất sợ. 159 00:10:36,636 --> 00:10:39,014 Không phải. Không. 160 00:10:39,097 --> 00:10:42,017 Ta không nên nói thế. Bản thân ta cũng rất hoảng. 161 00:10:42,100 --> 00:10:43,852 Đừng nói với Để hạ nhé. 162 00:10:44,853 --> 00:10:46,938 Hãy quên chuyện ta vừa nói đi. 163 00:10:51,610 --> 00:10:52,736 Vâng, thưa Công chúa. 164 00:11:01,328 --> 00:11:02,537 Sư phụ… 165 00:11:19,304 --> 00:11:20,389 Học giả Park… 166 00:11:22,891 --> 00:11:25,519 - Thiếu gia Kim có nhà không? - Có ạ. 167 00:11:25,602 --> 00:11:29,231 Nhưng ngài ấy viết ra hết mọi chuyện 168 00:11:29,314 --> 00:11:32,150 rồi nhìn chằm chằm vào đó cả ngày. 169 00:11:32,776 --> 00:11:36,238 - Chắc ngài ấy sẽ sớm tìm ra thôi. - Ngài đến có việc gì thế ạ? 170 00:11:45,664 --> 00:11:47,416 Đó là vải để may váy phải không ạ? 171 00:11:47,499 --> 00:11:49,584 Ngươi may được bao nhiêu váy với từng này vải? 172 00:11:52,421 --> 00:11:54,840 Chỗ này thì tôi nghĩ 173 00:11:54,923 --> 00:11:56,758 khoảng sáu hoặc bảy… 174 00:11:56,842 --> 00:12:02,013 Nam nhân thường không biết mấy chuyện này, 175 00:12:02,097 --> 00:12:04,099 nhưng tôi nhìn mẫu thân may nhiều lần rồi 176 00:12:04,182 --> 00:12:06,226 nên dựa vào đó rồi đoán thôi. 177 00:12:06,309 --> 00:12:10,397 Thế thì hãy may váy bằng số vải này đi. 178 00:12:10,480 --> 00:12:13,066 May năm bộ cho Min Jae Yi 179 00:12:13,150 --> 00:12:14,776 và hai bộ cho ngươi. 180 00:12:14,860 --> 00:12:17,487 Nếu ngươi cần thêm vải, ta sẽ đưa thêm. 181 00:12:19,448 --> 00:12:23,702 Tôi có biết kẻ sát nhân Min Jae Yi đó đâu, 182 00:12:23,785 --> 00:12:25,871 với cả sao tôi may trang phục nam nhân 183 00:12:25,954 --> 00:12:29,124 bằng vải để may váy được chứ? 184 00:12:34,796 --> 00:12:37,132 - Ta biết ngươi là Jang Ga Ram… - Suỵt. 185 00:12:39,593 --> 00:12:41,386 Xin lỗi ngài học giả ạ. 186 00:12:43,096 --> 00:12:45,849 - Vậy thì ngài… - Cũng biết Go Sun Dol là Min Jae Yi ư? 187 00:12:47,476 --> 00:12:48,477 Ta biết. 188 00:12:49,811 --> 00:12:51,646 Hãy cẩn thận. 189 00:12:51,730 --> 00:12:54,691 Đừng đi một mình. Phải luôn ở cạnh sư phụ. 190 00:12:56,109 --> 00:12:57,736 Ngươi bị ban truy tỏa lệnh rồi. 191 00:13:02,782 --> 00:13:08,038 Nhưng sao ngài lại muốn may váy cho tiểu thư của tôi ạ? 192 00:13:09,581 --> 00:13:11,208 Khi mọi chuyện kết thúc, 193 00:13:12,834 --> 00:13:14,628 cô ta cần phải quay về. 194 00:13:14,711 --> 00:13:17,214 Cô ta không thể làm nội quan trong cung mãi được. 195 00:13:17,297 --> 00:13:18,924 Ngươi cũng thế. 196 00:13:20,509 --> 00:13:22,594 Ngươi cũng không cải trang nam mãi được. 197 00:13:35,732 --> 00:13:37,400 Sao ngài lại chặn đường thế ạ? 198 00:13:37,484 --> 00:13:39,778 Các ngươi đi bên này là được mà. 199 00:13:39,861 --> 00:13:42,072 Chúng tôi thích đi sát vào tường. 200 00:13:47,202 --> 00:13:48,203 Thật là. 201 00:13:55,210 --> 00:13:57,337 Đại quân thì cứ lảm nhảm về việc thấy ma thấy rắn. 202 00:13:57,420 --> 00:14:00,757 Giờ thì nó còn nói nó đã đưa đào cho Ui Hyeon huynh nữa. 203 00:14:01,508 --> 00:14:03,635 Có thật chỉ là nói nhảm không? 204 00:14:11,851 --> 00:14:13,562 Để hạ về rồi ạ. 205 00:14:18,233 --> 00:14:19,234 Ngồi đi. 206 00:14:27,993 --> 00:14:30,412 Sao ngài không đưa ta đi cùng ạ? 207 00:14:30,495 --> 00:14:33,373 Xuất cung cùng Tả phó súy nguy hiểm lắm ạ. 208 00:14:33,456 --> 00:14:36,418 Ta vẫn nghi ngờ ngài ấy. 209 00:14:36,501 --> 00:14:38,169 Không sao cả. 210 00:14:38,253 --> 00:14:40,630 Ta trở về bình an vô sự rồi đây. 211 00:14:42,882 --> 00:14:45,552 Nhưng ngài đi đâu thế ạ? 212 00:14:51,224 --> 00:14:53,310 Qua cầu Tongwoon, 213 00:14:53,393 --> 00:14:55,895 rẽ trái ở ngã ba đầu tiên. 214 00:14:56,563 --> 00:14:58,982 Sau đó ngươi sẽ thấy một căn nhà được lợp ngói. 215 00:14:59,065 --> 00:15:00,358 Căn nhà đó… 216 00:15:09,075 --> 00:15:10,619 Là ai thế? 217 00:15:10,702 --> 00:15:12,871 Tên ngốc mà ngươi yêu là ai? 218 00:15:12,954 --> 00:15:14,539 Ngài lại hỏi câu đó nữa ạ? 219 00:15:14,623 --> 00:15:16,875 Có chắc là ngươi đang yêu không? 220 00:15:16,958 --> 00:15:19,919 Hắn là ai? Sao ngươi yêu hắn? 221 00:15:20,003 --> 00:15:21,463 Cho ta biết đi. 222 00:15:24,299 --> 00:15:28,011 Nếu ta để ngươi đến với hắn, ta phải biết hắn là người như thế nào. 223 00:15:28,094 --> 00:15:31,264 Nếu hắn ngốc thật 224 00:15:31,348 --> 00:15:33,308 thì sao người thông minh như ngươi lại yêu hắn? 225 00:15:33,975 --> 00:15:35,602 Nếu ngươi không thể nói tên hắn ra 226 00:15:35,685 --> 00:15:39,314 thì nói lý do ngươi yêu hắn đi. 227 00:15:40,398 --> 00:15:42,859 Người đó cao ráo và anh tuấn. 228 00:15:44,527 --> 00:15:48,031 Ngươi không biết hầu hết nam nhân tốt đều anh tuấn thì phải. 229 00:15:48,114 --> 00:15:50,450 Mà ngươi cũng không thể yêu bằng mắt được. 230 00:15:50,533 --> 00:15:52,494 Người đó rất thông minh ạ. 231 00:15:57,499 --> 00:15:59,459 Người đó còn rất mạnh mẽ, 232 00:16:00,251 --> 00:16:04,172 không hề nhụt chí trước mọi khó khăn. 233 00:16:04,673 --> 00:16:08,843 Trong khi người khác coi thường y thuật thì người đó muốn học để cứu người. 234 00:16:09,678 --> 00:16:11,971 Người đó rất ấm áp, nhân hậu 235 00:16:13,098 --> 00:16:14,933 và hào phóng. 236 00:16:15,016 --> 00:16:17,143 Dù ngươi có ăn mặc như nam nhân đi nữa 237 00:16:17,227 --> 00:16:19,979 thì ta vẫn nhớ ngươi chỉ là một nữ nhân mà thôi. 238 00:16:20,480 --> 00:16:23,692 Người đó rất đáng tin và đã bảo vệ ta lúc ra đường lúc đêm tối. 239 00:16:23,775 --> 00:16:27,028 Chẳng phải ngươi nói ta nên cho phép 240 00:16:27,112 --> 00:16:29,656 một nữ nhân làm mọi thứ sao? 241 00:16:29,739 --> 00:16:31,908 Vậy ta cho phép ngươi, thần tử đầu tiên của ta, 242 00:16:31,991 --> 00:16:34,035 làm mọi thứ mình muốn. 243 00:16:35,036 --> 00:16:36,496 Đi đi. 244 00:16:36,579 --> 00:16:37,664 Làm đi. 245 00:16:37,747 --> 00:16:39,082 Ta cho phép ngươi. 246 00:16:39,165 --> 00:16:43,002 Khi một nữ nhân bị dồn vào chân tường, 247 00:16:43,920 --> 00:16:47,590 người đó đã chỉ ra lối thoát cho cô ấy. 248 00:16:57,142 --> 00:16:59,060 Làm gì có ai như thế trên đời. 249 00:16:59,144 --> 00:17:01,521 Kiểu người đó chỉ có trong tiểu thuyết thôi. 250 00:17:01,604 --> 00:17:03,148 Có một người như thế đấy ạ. 251 00:17:03,231 --> 00:17:05,692 Và người đó ngốc đến mức 252 00:17:05,775 --> 00:17:07,569 không biết mình là người tốt như thế. 253 00:17:10,405 --> 00:17:12,991 - Ra ngoài. - Dạ? 254 00:17:13,074 --> 00:17:15,702 Hôm nay ta định tặng ngươi món quà, 255 00:17:15,785 --> 00:17:17,203 nhưng có vẻ không được rồi. 256 00:17:17,287 --> 00:17:20,790 Gì chứ? Bất công quá ạ. Đưa quà cho ta đi. 257 00:17:20,874 --> 00:17:22,917 - Quà gì thế ạ? - Ta bảo ngươi ra ngoài. 258 00:17:28,923 --> 00:17:30,717 Huynh có thích không ạ? 259 00:17:30,800 --> 00:17:32,302 Đẹp lắm. 260 00:17:34,012 --> 00:17:37,265 Thế nên gốm men ngọc của Goryeo mới nổi danh. 261 00:17:37,348 --> 00:17:38,516 Đúng ạ. 262 00:17:40,226 --> 00:17:43,271 Nếu bình gốm trắng đó mà không vỡ 263 00:17:43,354 --> 00:17:45,857 thì huynh sẽ có nó 264 00:17:45,940 --> 00:17:48,026 cùng với bình này là hoàn hảo luôn. 265 00:17:48,109 --> 00:17:51,279 - Tất cả là tại thằng nhóc bẩn thỉu đó. - Lần sau mang đến cho ta. 266 00:17:54,783 --> 00:18:00,246 Bình gốm trắng cùng với chiếc bình này 267 00:18:00,330 --> 00:18:01,664 sẽ là một cặp hoàn hảo. 268 00:18:22,268 --> 00:18:24,729 Ngươi nói xem ta nên giết 269 00:18:25,855 --> 00:18:27,690 kẻ độc ác và ghê tởm đó như thế nào đây? 270 00:18:28,900 --> 00:18:30,860 Rồi sẽ đến lúc ạ, thưa nương nương. 271 00:18:30,944 --> 00:18:33,863 Sao ông ta dám lợi dụng con trai ta vì tham vọng của mình chứ? 272 00:18:34,614 --> 00:18:36,699 Sao ông ta dám dụ một đứa trẻ bảy tuổi 273 00:18:36,783 --> 00:18:38,409 giết người chứ? 274 00:18:39,244 --> 00:18:43,623 Ta sẽ xé xác ông ta ra… 275 00:18:45,416 --> 00:18:47,877 và để ông ta chết không có chỗ chôn. 276 00:18:49,462 --> 00:18:53,299 Ta sẽ ném xác ông ta cho súc vật ăn hết. 277 00:18:55,510 --> 00:18:57,846 Ta phải khiến con cháu ông ta 278 00:18:57,929 --> 00:19:00,473 phải hổ thẹn vì cha của mình 279 00:19:01,432 --> 00:19:05,186 và bách tính trên khắp thế gian 280 00:19:05,270 --> 00:19:07,021 phỉ báng ông ta. 281 00:19:09,399 --> 00:19:12,443 Dù ta có chết và hóa thành ma, 282 00:19:12,527 --> 00:19:13,611 ta sẽ không bao giờ… 283 00:19:15,280 --> 00:19:17,115 tha thứ cho ông ta. 284 00:19:21,828 --> 00:19:23,872 Vâng, thưa nương nương. 285 00:19:23,955 --> 00:19:25,582 Người cứ làm thế đi ạ. 286 00:19:30,962 --> 00:19:33,381 Huynh đã nghe gì chưa ạ? 287 00:19:33,464 --> 00:19:37,385 Nhà họ Han đã tiến cử con gái cho lễ tuyển chọn Thế tử tần rồi ạ. 288 00:19:37,468 --> 00:19:38,678 Ta nghe rồi. 289 00:19:38,761 --> 00:19:41,556 Ta biết mọi việc xảy ra ở Hanyang. 290 00:19:41,639 --> 00:19:43,850 Chúng ta cứ kệ ông ta vậy ạ? 291 00:19:43,933 --> 00:19:46,436 Nếu con gái nhà họ Han làm Thế tử tần… 292 00:19:46,519 --> 00:19:48,271 Chuyện này thật là… 293 00:19:48,354 --> 00:19:51,649 Nếu nhà họ Han chống lưng cho Thế tử 294 00:19:51,733 --> 00:19:55,904 thì việc phế truất hắn sẽ không dễ đâu ạ. 295 00:19:55,987 --> 00:19:57,906 Sẽ có cách mà. 296 00:19:58,573 --> 00:20:04,078 Ta có một quân bài mà nhà họ Han cũng không thể bảo vệ được Thế tử. 297 00:20:05,371 --> 00:20:07,582 - Ngươi muốn xem quân bài của ta không? - Có ạ. 298 00:20:07,665 --> 00:20:10,793 Vì ngươi mang bình gốm đến tặng ta, ta sẽ cho ngươi xem. 299 00:20:24,474 --> 00:20:26,935 - Ơ… - Khi nào đến lúc thì ngươi sẽ biết. 300 00:20:30,146 --> 00:20:32,190 Thưa đại giám, ngài có khách ạ. 301 00:20:36,486 --> 00:20:39,530 Thưa đại giám, tiểu nhân Cho Han Seo đến đây để gặp ngài ạ. 302 00:20:40,323 --> 00:20:41,950 Ngươi đến đây làm gì? 303 00:20:42,033 --> 00:20:44,994 Ôi, xem ai đến này! 304 00:20:45,078 --> 00:20:48,581 Ngươi đã lặn lội đến tận Byeokcheon để cứu ta, đúng không? 305 00:20:48,665 --> 00:20:52,001 Gặp lại ngươi vui quá đi mất. 306 00:20:52,085 --> 00:20:55,004 Xem nào… Ngươi là con trai của 307 00:20:55,088 --> 00:20:57,465 đường thúc của đệ đệ của tổ phụ ta, phải không? 308 00:20:57,548 --> 00:20:58,967 Vào đi. 309 00:20:59,050 --> 00:21:02,011 Thế nghĩa là Hình tào Phán thư đại giám là biểu huynh của ta đấy ạ. 310 00:21:02,095 --> 00:21:06,057 Đúng thế. Cũng không phải họ xa thế đâu. 311 00:21:06,140 --> 00:21:07,600 Đúng không? 312 00:21:08,393 --> 00:21:10,853 - Ngươi đến có việc gì? - Có chuyện này… 313 00:21:12,522 --> 00:21:14,065 Không sao đâu. Ngươi cứ nói đi. 314 00:21:15,191 --> 00:21:17,276 Ngài có nhớ Park Han Su không ạ? 315 00:21:17,360 --> 00:21:19,445 Hắn là một trong các tòng sự quan. 316 00:21:19,529 --> 00:21:21,489 Mới đây ta vừa gặp hắn… 317 00:21:21,572 --> 00:21:24,534 Vụ này lớn lắm, ta không nói ở đây được. 318 00:21:24,617 --> 00:21:26,494 Điên đảo thế giới luôn đấy. 319 00:21:26,577 --> 00:21:28,788 "Ngài không tò mò chuyện ta muốn nói ư?" 320 00:21:28,871 --> 00:21:31,124 Hãy chuyển lời đó đến ngài ấy. 321 00:21:33,376 --> 00:21:35,044 Hắn nói thế sao? 322 00:21:35,128 --> 00:21:37,046 Đại giám. Hắn là kẻ 323 00:21:37,130 --> 00:21:39,716 nghiện cờ bạc 324 00:21:39,799 --> 00:21:41,801 nên hiện tại hắn dễ làm liều lắm. 325 00:21:42,427 --> 00:21:44,470 Nếu hắn kể ra chuyện ở Byeokcheon… 326 00:21:44,554 --> 00:21:46,389 Không, không thể thế được. 327 00:21:46,472 --> 00:21:51,978 Huynh à, hắn biết những gì nhỉ? 328 00:21:52,061 --> 00:21:55,523 Lỡ hắn kể ra chuyện năm xưa thì sao? 329 00:21:55,606 --> 00:21:57,650 Sẽ không có chuyện đó đâu. 330 00:22:06,367 --> 00:22:07,869 Đây là ghi chép 331 00:22:07,952 --> 00:22:10,455 của chủ đất đã bán đất ở Mapo cho Park Han Su 332 00:22:10,538 --> 00:22:12,123 mười năm trước ạ. 333 00:22:12,206 --> 00:22:14,834 Thần đã xác minh được rằng mảnh đất được giao dịch 334 00:22:14,917 --> 00:22:18,087 dưới tên nô bộc của Cho Won Bo đại giám. 335 00:22:18,171 --> 00:22:22,091 Đó là bằng chứng duy nhất cho thấy Park Han Su có liên quan đến nhà họ Cho. 336 00:22:24,385 --> 00:22:25,803 Gần đây Park Han Su làm gì? 337 00:22:25,887 --> 00:22:28,639 Hắn say xỉn và đánh bạc ạ. 338 00:22:28,723 --> 00:22:30,600 Ta phải trực tiếp gặp hắn. 339 00:22:30,683 --> 00:22:34,020 Có bằng chứng trong tay rồi, ta muốn biết 340 00:22:34,103 --> 00:22:36,272 hắn đã thỏa thuận gì với Hữu tướng 341 00:22:36,898 --> 00:22:38,441 để có được số tiền đó. 342 00:22:42,070 --> 00:22:43,112 Để hạ. 343 00:22:45,114 --> 00:22:49,952 Đối thủ là nhà họ Cho đấy ạ. Thần sợ ngài sẽ gặp nguy hiểm 344 00:22:51,370 --> 00:22:53,164 nếu đuổi theo chúng. 345 00:22:53,873 --> 00:22:57,502 Nếu chuyện đó xảy ra, vậy thì ngươi bảo vệ ta đi. 346 00:22:59,712 --> 00:23:01,881 Sao ngài lại tin tưởng thần đến thế? 347 00:23:04,258 --> 00:23:07,261 Ngươi chưa bao giờ làm hỏng việc ta giao, 348 00:23:08,930 --> 00:23:12,558 nên sao ta lại không tin ngươi chứ? 349 00:23:12,642 --> 00:23:16,687 Thần sẽ không bao giờ 350 00:23:16,771 --> 00:23:18,189 làm Để hạ thất vọng đâu ạ. 351 00:23:29,367 --> 00:23:32,537 Ngài phải cẩn thận với hắn. Để hạ phải tránh xa hắn ra. 352 00:23:32,620 --> 00:23:33,663 Phải trục xuất hắn ngay. 353 00:23:33,746 --> 00:23:36,541 Hắn chính là sứ giả đã đến Gaeseong. 354 00:23:36,624 --> 00:23:39,377 Ký ức của ta chắc chắn đúng. 355 00:23:39,460 --> 00:23:41,420 Hắn là người duy nhất có thể bắn 356 00:23:41,504 --> 00:23:43,506 mũi tên đó một năm trước. 357 00:23:51,472 --> 00:23:52,807 Gap Su có ngoài đó không? 358 00:23:59,272 --> 00:24:00,731 Đại giám có gì sai bảo ạ? 359 00:24:00,815 --> 00:24:02,567 Tìm Park Han Su. 360 00:24:02,650 --> 00:24:04,277 Hắn nghiện đánh bạc 361 00:24:04,360 --> 00:24:06,237 nên tìm hắn cũng dễ thôi. 362 00:24:06,320 --> 00:24:08,990 Hắn có điều muốn nói 363 00:24:09,949 --> 00:24:11,742 thì ta nên nghe chứ nhỉ? 364 00:24:11,826 --> 00:24:13,452 Nô tài có cần đưa hắn đến không ạ? 365 00:24:25,673 --> 00:24:29,427 May năm bộ cho Min Jae Yi và hai bộ cho ngươi. 366 00:24:50,156 --> 00:24:53,701 Vải này là của một học giả quý tộc tặng 367 00:24:53,784 --> 00:24:56,787 nên ông không tìm được loại vải quý như vậy quanh đây đâu. 368 00:24:59,248 --> 00:25:02,418 - Tôi muốn đổi lấy vải này. - Xem nào. 369 00:25:03,920 --> 00:25:06,380 Nào nào, thêm nữa đi chứ. 370 00:25:06,464 --> 00:25:08,925 Ít ra phải đổi lấy từng này. 371 00:25:09,759 --> 00:25:10,927 Được rồi. 372 00:25:21,812 --> 00:25:23,773 Khoan. Ngươi là… 373 00:25:25,816 --> 00:25:27,026 Ai… 374 00:25:29,487 --> 00:25:31,072 Này! Vải của ngươi! 375 00:25:31,155 --> 00:25:32,198 Đại nhân! 376 00:25:35,243 --> 00:25:36,244 Xin lỗi. 377 00:25:44,168 --> 00:25:45,920 Ngài đi đâu thế ạ? 378 00:25:52,093 --> 00:25:54,345 Đại nhân, chuyện gì thế ạ? 379 00:25:54,428 --> 00:25:55,805 Chắc chắn đó là cô ta. 380 00:25:55,888 --> 00:25:58,516 Dạ? Ngài nhìn thấy ai vậy ạ? 381 00:25:58,599 --> 00:26:02,687 Hồi ở Gaeseong, ta từng gặp nô tỳ đó ở nhà Phủ doãn lệnh giám. 382 00:26:03,646 --> 00:26:06,899 Nếu đúng là cô ta thì đáng ra cô ta phải bị giao cho quân cơ rồi chứ? 383 00:26:06,983 --> 00:26:08,567 Vậy mới nói. 384 00:26:08,651 --> 00:26:11,904 Sao cô ta lại đến Hanyang và cải trang thành nam được nhỉ? 385 00:26:11,988 --> 00:26:15,324 Chắc ngài nhầm người rồi ạ. Chắc là kẻ nào đó giống cô ta thôi. 386 00:26:34,427 --> 00:26:35,469 Meo Ru. 387 00:26:35,553 --> 00:26:37,638 - Dal Rae à. - Ơ? 388 00:26:37,722 --> 00:26:38,931 Lại đây. 389 00:26:39,015 --> 00:26:40,558 Là đệ tử Vạn Nghiên đường kìa! 390 00:26:41,600 --> 00:26:44,061 Xem nào. Đứng thẳng lên. 391 00:26:45,730 --> 00:26:48,566 Đến đây. 392 00:26:49,400 --> 00:26:50,651 Dal Rae lại đây. 393 00:26:51,444 --> 00:26:53,571 Cao từng này. 394 00:26:54,572 --> 00:26:55,948 Dang rộng tay ra nào. 395 00:26:58,075 --> 00:27:00,119 Như thế này này. Cả Dal Rae nữa. 396 00:27:06,208 --> 00:27:07,376 Thúc làm gì thế ạ? 397 00:27:07,460 --> 00:27:08,961 Ta kiếm được ít vải tốt 398 00:27:09,045 --> 00:27:11,589 nên định nhờ mẫu thân may cho hai đứa ít quần áo. 399 00:27:11,672 --> 00:27:13,257 - Thật ạ? - Ừ. 400 00:27:13,883 --> 00:27:16,469 Mới đây phụ mẫu vừa mua quần áo 401 00:27:16,552 --> 00:27:18,846 cho bọn cháu rồi ạ. 402 00:27:18,929 --> 00:27:20,598 Họ mua là đương nhiên rồi. 403 00:27:20,681 --> 00:27:23,392 Nhưng có càng nhiều quần áo càng tốt mà, đúng không? 404 00:27:24,477 --> 00:27:26,062 Cảm ơn cậu quá. 405 00:27:28,898 --> 00:27:31,150 Hai người gửi đồ về quê tiếp sao? 406 00:27:31,692 --> 00:27:34,695 - Đúng thế. - Hai người tốt thật đấy. 407 00:27:34,779 --> 00:27:38,032 Vẫn không bỏ bê người thân ở quê nhà. 408 00:27:39,909 --> 00:27:41,327 Quê hai người ở đâu thế? 409 00:27:43,746 --> 00:27:48,334 Quê bọn ta vừa xa vừa nhỏ, có nói ra cậu cũng không biết đâu. 410 00:27:48,793 --> 00:27:49,835 Ồ. 411 00:27:50,920 --> 00:27:52,004 Giúp ta cái này. 412 00:28:05,059 --> 00:28:08,646 Con hỏi có phải người Byeokcheon đều là thổ phỉ không, đúng không? 413 00:28:10,523 --> 00:28:12,149 Không phải đâu. 414 00:28:12,233 --> 00:28:14,944 Họ không phải thổ phỉ. 415 00:28:15,027 --> 00:28:16,320 Sao mẫu thân biết ạ? 416 00:28:16,404 --> 00:28:19,865 Vậy giờ bọn con có thể nói bọn con là người Byeokcheon rồi ạ? 417 00:28:21,075 --> 00:28:24,245 Nếu có người hỏi quê con ở đâu, 418 00:28:24,328 --> 00:28:26,580 con đừng nói là quê ở Byeokcheon. 419 00:28:26,664 --> 00:28:31,085 Nhưng cũng đừng xấu hổ vì quê hương. 420 00:28:31,168 --> 00:28:35,089 Ở Byeokcheon không có thổ phỉ. 421 00:28:35,172 --> 00:28:37,591 Sinh ra ở Byeokcheon thì có gì sai đâu? 422 00:28:37,675 --> 00:28:39,552 Người sai chính là 423 00:28:39,635 --> 00:28:42,763 người chỉ vào con và gọi con là thổ phỉ 424 00:28:42,847 --> 00:28:44,515 chỉ vì con sinh ra ở đó. 425 00:28:44,598 --> 00:28:46,058 Đó không phải lỗi của các con. 426 00:28:46,142 --> 00:28:47,435 Nhưng mọi người đều ghét 427 00:28:47,518 --> 00:28:50,980 những người đến từ Byeokcheon. 428 00:28:51,063 --> 00:28:53,732 Đức vua cũng ghét người đến từ Byeokcheon 429 00:28:53,816 --> 00:28:57,528 nên ngài ấy mới cấm người Byeokcheon thi khoa cử. 430 00:28:57,611 --> 00:29:00,489 Không phải ai cũng ghét người Byeokcheon đâu. 431 00:29:00,573 --> 00:29:02,908 Như mấy vị học giả đã đưa các con đến đây ấy. 432 00:29:02,992 --> 00:29:05,619 Họ vẫn giúp các con dù biết rằng 433 00:29:05,703 --> 00:29:07,163 các con đến từ Byeokcheon. 434 00:29:07,746 --> 00:29:08,831 Đúng thế. 435 00:29:08,914 --> 00:29:11,083 Thiếu gia Vạn Nghiên đường và đệ tử 436 00:29:11,167 --> 00:29:13,002 đang may quần áo cho chúng ta đấy. 437 00:29:13,085 --> 00:29:16,130 Hai người từng đến Byeokcheon chưa ạ? 438 00:29:18,007 --> 00:29:20,259 Người dân ở đó rất thân thiện. 439 00:29:21,260 --> 00:29:24,346 Họ bị đám quan lại tấn công 440 00:29:24,430 --> 00:29:27,600 ngày này qua ngày khác, 441 00:29:27,683 --> 00:29:29,894 lấy hết thứ này đến thứ khác, 442 00:29:29,977 --> 00:29:33,189 nhưng họ vẫn chia sẻ miếng ăn dù rất đói. 443 00:29:35,566 --> 00:29:39,987 Ai cũng mang gương mặt tiều tụy, 444 00:29:40,070 --> 00:29:41,238 nhưng họ vẫn là người. 445 00:29:41,322 --> 00:29:45,701 Con đã thấy quan lại đánh đập người Byeokcheon. 446 00:29:45,784 --> 00:29:48,704 Con có nhớ gì về Byeokcheon không? 447 00:29:48,787 --> 00:29:52,082 Đó là một ngôi làng xinh đẹp với hoa bồ công anh 448 00:29:52,166 --> 00:29:55,669 nở rộ vào mùa xuân. 449 00:29:55,753 --> 00:29:59,632 Con nhớ mình đã cùng bạn thổi hạt bồ công anh đi. 450 00:29:59,715 --> 00:30:00,758 Con có nhớ… 451 00:30:03,844 --> 00:30:07,765 tên bạn con là gì không? 452 00:30:10,184 --> 00:30:12,478 Là Oh Wol ạ. 453 00:30:23,197 --> 00:30:24,740 Wol ơi! 454 00:30:24,823 --> 00:30:25,991 Mẫu thân! 455 00:30:30,454 --> 00:30:31,747 Không! 456 00:30:33,749 --> 00:30:36,335 Wol ơi! 457 00:30:44,468 --> 00:30:45,678 Ta… 458 00:30:49,807 --> 00:30:52,476 Ta là mẫu thân của Oh Wol. 459 00:30:52,560 --> 00:30:53,769 Này. 460 00:30:54,228 --> 00:30:56,730 Nếu Wol qua được ngày hôm đó, 461 00:30:58,399 --> 00:31:00,234 giờ con bé cũng cao bằng con rồi. 462 00:31:01,443 --> 00:31:05,030 Vậy hai người có biết phụ mẫu của bọn con không ạ? 463 00:31:05,114 --> 00:31:06,949 Đương nhiên là ta biết. 464 00:31:07,032 --> 00:31:11,287 Khi con ra đời, phụ thân con đã trồng một cây ngô đồng. 465 00:31:11,370 --> 00:31:14,999 Huynh ấy định đóng cho con một cái tủ từ cây ngô đồng đó khi con thành thân. 466 00:31:16,041 --> 00:31:17,376 Lúc đó ta cũng ở đó. 467 00:31:30,639 --> 00:31:33,809 Con có nhớ gì về Byeokcheon nữa không? 468 00:31:35,561 --> 00:31:36,687 Cá ạ. 469 00:31:37,771 --> 00:31:39,315 Một con cá màu đỏ. 470 00:31:39,398 --> 00:31:42,109 Con đã cầu khấn với con cá đó. 471 00:31:42,192 --> 00:31:44,737 Con nghe nói con cá đó đã sống một nghìn năm. 472 00:31:44,820 --> 00:31:47,156 Mẫu thân nói mẫu thân của mẫu thân 473 00:31:47,239 --> 00:31:49,241 cũng từng cầu khấn ở đó. 474 00:31:50,576 --> 00:31:53,912 Trời ạ, không ngờ con vẫn còn nhớ con cá đó. 475 00:31:53,996 --> 00:31:57,833 Con nghe nói con cá đó sống bằng máu người. 476 00:31:59,418 --> 00:32:01,795 Tỷ tỷ ngốc. Vậy mà cũng tin sao? 477 00:32:01,879 --> 00:32:03,714 Cá không uống máu người 478 00:32:03,797 --> 00:32:07,593 hay sống được một nghìn năm đâu. 479 00:32:07,676 --> 00:32:09,553 Đệ nghĩ là con cá đó có con thôi. 480 00:32:09,637 --> 00:32:12,473 Không, con cá đó không có con. 481 00:32:12,556 --> 00:32:15,142 Vì con cá đó đẻ trứng, nhưng trứng của nó 482 00:32:15,225 --> 00:32:16,769 không thành cá được. 483 00:32:16,852 --> 00:32:19,021 Thôi nào. 484 00:32:19,104 --> 00:32:21,190 Mấy quả trứng đó nguy hiểm lắm. 485 00:32:21,273 --> 00:32:23,734 Nếu người mà ăn phải là phát điên đấy. 486 00:32:24,276 --> 00:32:26,278 Hai người đã nghe chuyện này chưa ạ? 487 00:32:26,362 --> 00:32:29,657 Đúng thế, có con cá như thế ở Byeokcheon. 488 00:32:29,740 --> 00:32:34,787 Ta nghe nói một pháp sư đã mang con cá đến từ nơi xa xôi. 489 00:32:34,870 --> 00:32:37,498 Đúng là nó đã sống cả nghìn năm. 490 00:32:37,581 --> 00:32:39,667 Thấy chưa? Đệ chẳng biết gì cả. 491 00:32:59,228 --> 00:33:03,982 Hôm nay là ngày tuyển chọn đầu tiên. Con gái các gia tộc quyền quý 492 00:33:04,066 --> 00:33:06,276 khắp tám tỉnh Joseon đều tụ tập về đây. 493 00:33:06,360 --> 00:33:09,363 Nhưng nghe nói có một người được chọn rồi. 494 00:33:09,988 --> 00:33:11,949 Là con gái nhà họ Han. 495 00:33:12,032 --> 00:33:14,034 Ngươi chưa nghe con gái nhà Tả tướng đại giám 496 00:33:14,118 --> 00:33:16,495 sẽ trở thành Thế tử tần à? 497 00:33:16,578 --> 00:33:17,746 Tả tướng đại giám sao? 498 00:33:29,341 --> 00:33:31,135 Huynh cứ để như thế sao? 499 00:33:31,218 --> 00:33:34,763 Phải có lý do thì Tả tướng mới tham gia lễ tuyển chọn chứ. 500 00:33:34,847 --> 00:33:37,099 - Nhất định có kẻ xúi giục hắn. - Trời ạ. 501 00:33:37,182 --> 00:33:38,517 Trung điện nương nương 502 00:33:38,600 --> 00:33:41,019 sẽ không đồng ý cho nhà họ Han làm thông gia đâu. 503 00:33:41,103 --> 00:33:42,146 Thật là… 504 00:33:42,229 --> 00:33:45,441 Hơn nữa ta biết huynh trưởng đã lo liệu hết cả rồi. 505 00:33:45,524 --> 00:33:47,443 Cứ chờ xem. 506 00:33:59,079 --> 00:34:01,874 Lại tào Phán thư đại giám đến rồi sao? 507 00:34:01,957 --> 00:34:03,917 Ngài không xin nghỉ thật à? 508 00:34:04,001 --> 00:34:07,296 Quốc hôn sắp diễn ra rồi. 509 00:34:07,379 --> 00:34:09,923 Ta không thể ở nhà khóc thương cho con gái được. 510 00:34:11,675 --> 00:34:14,052 Ngài lo liệu hậu sự cho con gái tử tế rồi chứ? 511 00:34:14,136 --> 00:34:16,430 Vâng, nhờ có lòng tốt của đại giám, 512 00:34:16,513 --> 00:34:18,682 nhà ta đã chôn cất con bé ở chỗ tốt rồi. 513 00:34:19,641 --> 00:34:20,684 Tốt. 514 00:34:20,768 --> 00:34:23,312 Nhưng đại giám này, 515 00:34:23,395 --> 00:34:25,689 khi ta đi khắc bia mộ cho con gái 516 00:34:25,773 --> 00:34:27,524 có nghe một tin đồn lạ lùng. 517 00:34:43,582 --> 00:34:45,793 Chắc ngài thấy áp lực lắm. 518 00:34:47,127 --> 00:34:50,923 Ta làm thế là vì tận trung. Dù có hậu quả thì ta có thể làm gì chứ? 519 00:34:51,799 --> 00:34:55,135 Ta hiểu lòng trung thành của Tả tướng. 520 00:34:55,219 --> 00:35:00,641 Nhưng ta chỉ lo ngài đang chịu áp lực quá lớn. 521 00:35:03,727 --> 00:35:07,147 Con bé còn thấy áp lực hơn ta nhiều. 522 00:35:07,231 --> 00:35:10,734 Nhưng con bé rất mạnh mẽ nên nó sẽ vượt qua được thôi. 523 00:35:11,485 --> 00:35:12,528 Ừ. 524 00:35:18,492 --> 00:35:21,411 Nhà Han Jung Seop ở Jangju. 525 00:35:21,495 --> 00:35:25,123 Có tin đồn là vợ ông ta chết rồi. 526 00:35:25,207 --> 00:35:28,293 Nếu có người chết thì phải báo… 527 00:35:29,545 --> 00:35:33,340 Ông ta không báo lại chuyện này để con gái tham gia ứng tuyển sao? 528 00:35:35,300 --> 00:35:36,927 Để trở thành Thế tử tần, 529 00:35:37,010 --> 00:35:39,429 cả hai phụ mẫu phải còn sống, đúng không? 530 00:35:39,513 --> 00:35:44,601 Ông ta không được đăng ký cho con gái nếu không đủ điều kiện. 531 00:35:44,685 --> 00:35:48,772 Nếu ngoan cố đăng ký dù không đủ điều kiện, 532 00:35:49,731 --> 00:35:51,692 thế nghĩa là nhà họ Han 533 00:35:51,775 --> 00:35:55,279 lừa dối vương thất và đất nước. 534 00:35:56,530 --> 00:35:57,531 Theo ta nghe được, 535 00:35:57,614 --> 00:36:00,033 ông ta đã đưa xác đi lúc nửa đêm 536 00:36:00,117 --> 00:36:02,786 để chôn bà ta và không dựng bia mộ nữa. 537 00:36:02,870 --> 00:36:06,081 Nhưng đó chỉ là tin đồn truyền miệng 538 00:36:06,164 --> 00:36:09,459 nên ta không chắc tin đồn có đúng không. 539 00:36:09,543 --> 00:36:13,589 Cái đó thì chúng ta phải tìm hiểu. 540 00:36:13,672 --> 00:36:17,718 Không ngờ nhà họ Han lại tự mình diệt môn như thế. 541 00:36:19,094 --> 00:36:20,429 Đúng là may mắn mà! 542 00:36:26,268 --> 00:36:29,021 Cái này là gì? Lạ thật đấy. 543 00:36:29,104 --> 00:36:31,064 Lắm côn trùng thật. 544 00:36:31,148 --> 00:36:32,983 - Chuyện gì thế? - Vâng. 545 00:36:34,943 --> 00:36:36,820 Nô tỳ vừa dọn phòng của tiểu thư 546 00:36:36,904 --> 00:36:39,156 và thấy côn trùng khắp nơi, 547 00:36:39,239 --> 00:36:40,574 cả đám ngải cứu này nữa. 548 00:36:40,657 --> 00:36:43,368 Nô tỳ nghĩ trong phòng có côn trùng vì đám ngải cứu này bị ẩm. 549 00:36:43,452 --> 00:36:46,705 Đúng là của muội ấy, hãy phơi khô rồi trả lại về phòng đi. 550 00:36:46,788 --> 00:36:47,789 Vâng ạ. 551 00:36:50,459 --> 00:36:52,920 Đêm nào cô ấy cũng đốt ngải cứu nhỉ? 552 00:36:53,003 --> 00:36:55,923 Hay cô ấy cúng phần liệu nhỉ? 553 00:36:57,174 --> 00:37:00,552 Phần liệu ư? Sao ngươi dám nói thế? 554 00:37:00,636 --> 00:37:03,221 Muội ấy cúng người quá cố làm gì? 555 00:37:03,305 --> 00:37:06,642 Nhưng mà cô ấy đốt cây ngải cứu tám đêm liên tiếp về hướng Bắc ạ. 556 00:37:06,725 --> 00:37:08,727 Không phải hơi lạ sao ạ? 557 00:37:08,810 --> 00:37:11,772 Thôi đi. Muội ấy sắp thành Thế tử tần rồi. 558 00:37:12,856 --> 00:37:14,441 Đừng ăn nói lung tung. 559 00:37:24,201 --> 00:37:26,244 Yeon Ha, nhà họ Sim. 560 00:37:36,463 --> 00:37:38,465 So Eun, nhà họ Han. 561 00:37:53,230 --> 00:37:55,232 Gyeong Yin, nhà họ Ham. 562 00:37:59,277 --> 00:38:02,906 Hôm nay là ngày tuyển chọn đầu tiên. Con gái các gia tộc quyền quý 563 00:38:02,990 --> 00:38:05,367 khắp tám tỉnh Joseon đều tụ tập về đây. 564 00:38:08,912 --> 00:38:10,831 Giờ này ngài ấy định đi đâu nhỉ? 565 00:38:47,451 --> 00:38:48,452 Đúng thế. 566 00:38:49,703 --> 00:38:51,121 - Tôi xin lỗi. - Có sao không? 567 00:38:55,083 --> 00:38:56,126 Xin lỗi nhé. 568 00:39:19,524 --> 00:39:20,525 Này. 569 00:39:21,568 --> 00:39:22,569 "Này" ư? 570 00:39:23,153 --> 00:39:24,529 Thằng nhóc này… 571 00:39:28,158 --> 00:39:31,787 Ngươi không biết phép tắc à? Mặc như nội quan làm ngươi mù rồi sao? 572 00:39:31,870 --> 00:39:35,373 Ta là chính thất phẩm Tả phó súy, ngươi là chính bát phẩm Thượng trừ. 573 00:39:35,457 --> 00:39:37,334 Sao ngươi dám "Này" nọ "Này" kia với ta? 574 00:39:37,417 --> 00:39:40,712 - Ngài vừa đến nhà bếp làm gì thế? - Ta đến đó làm gì? 575 00:39:40,796 --> 00:39:42,255 Ta vừa ở Dực vệ ti tới đây. 576 00:39:42,339 --> 00:39:45,175 Chắc chắn ta đã thấy ngài gần nhà bếp. 577 00:39:47,302 --> 00:39:49,429 Đúng rồi, nếu ngươi quả quyết như thế 578 00:39:49,513 --> 00:39:51,765 thì đúng là ta đi qua nhà bếp, 579 00:39:51,848 --> 00:39:53,600 hôm nay ta đi qua nhiều nơi lắm. 580 00:39:53,683 --> 00:39:57,813 Sáng nay ta đến núi Kumgang, chiều thì là núi Jiri. 581 00:39:57,896 --> 00:39:59,606 Giờ thì chuẩn bị đi Gaeseong. 582 00:39:59,689 --> 00:40:01,608 Theo ngươi nói thì vì ta có siêu năng lực 583 00:40:01,691 --> 00:40:04,778 nên ta sẽ đến đó trong chớp mắt. 584 00:40:04,861 --> 00:40:06,321 Đồ khó ưa. 585 00:40:11,952 --> 00:40:13,578 Đúng là mình thấy hắn ta mà. 586 00:40:22,045 --> 00:40:23,338 Chết tiệt. 587 00:40:24,923 --> 00:40:26,007 Tào lao! 588 00:40:36,309 --> 00:40:38,562 Không thắng nổi một ván! Một ván cũng không! 589 00:41:02,294 --> 00:41:03,295 Ngươi là ai? 590 00:41:06,423 --> 00:41:08,508 Ông muốn gặp Hữu tướng đại giám, đúng không? 591 00:41:09,259 --> 00:41:11,636 Đại giám cử ta đến. 592 00:41:11,720 --> 00:41:13,889 Ta biết đại giám sẽ đến tìm ta mà. 593 00:41:13,972 --> 00:41:15,056 Đi thôi. 594 00:41:19,936 --> 00:41:22,397 Nhưng trước tiên 595 00:41:22,480 --> 00:41:26,985 ta cần phải xem chuyện ông muốn nói có đáng để đại giám lưu tâm không đã. 596 00:41:29,279 --> 00:41:32,490 Ta không thể để lộ quân bài của ta được. Làm sao ta tin ngươi đây? 597 00:41:32,574 --> 00:41:34,284 Đi thôi. Đến gặp đại giám rồi nói… 598 00:41:37,787 --> 00:41:41,082 Hãy nói với đại giám rằng nữ nhân của tên họ Song 599 00:41:41,166 --> 00:41:43,793 vẫn còn sống và ta biết người đó. 600 00:41:43,877 --> 00:41:46,755 Ta từng thấy cô ta rời khỏi nhà Hữu tướng đại giám 601 00:41:47,631 --> 00:41:49,716 rồi lên kiệu. 602 00:41:49,799 --> 00:41:51,801 Ngài ấy sẽ rất bất ngờ… 603 00:41:53,762 --> 00:41:57,891 khi biết rằng chiếc kiệu đó đã đi đâu đấy. 604 00:42:01,436 --> 00:42:05,023 Ta sẽ chuyển lời cho ông. 605 00:42:06,441 --> 00:42:07,442 Và… 606 00:42:09,194 --> 00:42:13,323 đại giám cũng có lời muốn nói với ông nên hãy nghe cho kỹ. 607 00:42:13,406 --> 00:42:16,701 Sao ta có thể tin dùng một kẻ không biết giữ mồm miệng chứ? 608 00:42:18,578 --> 00:42:21,706 Moi được thông tin từ hắn xong 609 00:42:22,457 --> 00:42:24,042 thì giết hắn luôn đi. 610 00:42:25,168 --> 00:42:29,339 Ta nghĩ chuyện hắn biết cũng chẳng có gì to tát cả. 611 00:42:29,422 --> 00:42:32,050 Hắn lại còn dùng chuyện đó để đe dọa nhà họ Cho. 612 00:42:34,427 --> 00:42:36,596 Không cần phải giữ lại 613 00:42:36,680 --> 00:42:38,431 một tên cặn bã như thế. 614 00:42:58,368 --> 00:42:59,911 Chúng ta đến trễ rồi ạ. 615 00:42:59,995 --> 00:43:02,038 Họ nói Park Han Su đi được một lúc rồi ạ. 616 00:43:03,915 --> 00:43:05,542 Ta phải đến nhà hắn. 617 00:43:27,522 --> 00:43:28,773 Hắn là Park Han Su ạ. 618 00:43:35,280 --> 00:43:37,949 Này. Tỉnh lại đi. 619 00:43:42,287 --> 00:43:43,788 Là ai hại ngươi? 620 00:43:45,081 --> 00:43:46,374 Có phải Hữu tướng không? 621 00:43:49,044 --> 00:43:52,839 Ai cử ngươi đến? 622 00:43:52,922 --> 00:43:53,965 Nói cho ta biết. 623 00:43:54,049 --> 00:43:56,092 Năm xưa đã xảy ra chuyện gì ở Byeokcheon? 624 00:43:56,176 --> 00:43:58,636 Vì sao lại ra nông nỗi này? Chúng muốn che giấu điều gì? 625 00:44:01,389 --> 00:44:04,225 Mười năm trước ở Byeokcheon, 626 00:44:04,309 --> 00:44:06,102 không có lá cờ 627 00:44:07,687 --> 00:44:09,439 lập quốc nào cả. 628 00:44:11,399 --> 00:44:12,942 Lá cờ bọn ta thấy 629 00:44:14,444 --> 00:44:16,196 là cờ trắng. 630 00:44:16,279 --> 00:44:20,367 Đám dân Byeokcheon ngu dốt đó 631 00:44:21,701 --> 00:44:24,537 chỉ treo cờ trắng ngồi ở quan nha 632 00:44:26,581 --> 00:44:29,167 mà không biết họ sắp chết. 633 00:44:30,794 --> 00:44:31,795 Chúng… 634 00:44:35,548 --> 00:44:37,967 Chúng đã mua chuộc đám tòng sự quan 635 00:44:38,051 --> 00:44:40,136 để che giấu chuyện đó. 636 00:44:41,054 --> 00:44:44,516 Nhưng có một chuyện mà Hữu tướng không biết. 637 00:44:44,599 --> 00:44:45,934 Nữ nhân của tên họ Song… 638 00:44:48,436 --> 00:44:50,063 đang ở trong cung. 639 00:44:51,231 --> 00:44:52,816 Nữ nhân của tên họ Song… 640 00:45:12,544 --> 00:45:14,629 Nữ nhân của tên họ Song 641 00:45:16,131 --> 00:45:17,841 từ nhà ta đi ra 642 00:45:19,300 --> 00:45:20,802 và vào kiệu ư? 643 00:45:23,805 --> 00:45:25,348 Tên điên đó. 644 00:45:25,432 --> 00:45:27,684 Hắn điên thật rồi mà. 645 00:45:27,767 --> 00:45:31,187 Hắn dám lừa dối ta để moi tiền. 646 00:45:49,080 --> 00:45:52,333 Nữ nhân của tên họ Song đang ở trong cung ư? 647 00:45:56,212 --> 00:46:00,175 Nữ nhân từng làm chứng vụ bà đồng. 648 00:46:00,258 --> 00:46:02,302 Người đeo mạng che mặt ấy. 649 00:46:02,385 --> 00:46:04,929 Có thể cô ta là nữ nhân của tên họ Song. 650 00:46:06,681 --> 00:46:10,810 Nhưng sao nữ nhân của tên họ Song lại vào cung được nhỉ? 651 00:46:10,894 --> 00:46:12,770 Cô ta vào làm cung nữ sao? 652 00:46:12,854 --> 00:46:15,857 Nhưng nữ nhân đã thành thân không làm cung nữ được. 653 00:46:24,365 --> 00:46:26,201 Cút ra khỏi phòng ta! 654 00:46:27,410 --> 00:46:30,872 Ta không muốn chữa trị gì hết. Đuổi huynh trưởng của ta khỏi đây đi. 655 00:46:31,414 --> 00:46:34,709 - Xin Đại quân bình tĩnh ạ. - Huynh ấy kia kìa… 656 00:46:34,792 --> 00:46:36,377 - Chắc ngài ấy điên rồi. - Chắc thế. 657 00:46:36,461 --> 00:46:38,630 Đuổi con ma kia ra đi. 658 00:46:39,047 --> 00:46:40,673 - Công chúa. - Công chúa. 659 00:46:40,757 --> 00:46:42,050 Xin tha tội cho chúng nô tỳ ạ. 660 00:46:42,133 --> 00:46:45,094 Đại quân, không có ma nào… 661 00:46:45,178 --> 00:46:46,971 Huynh trưởng? Ý ngài là… 662 00:47:00,527 --> 00:47:01,528 Chuyện gì thế? 663 00:47:01,611 --> 00:47:04,614 Tỷ tỷ, đệ không ở đây được nữa. 664 00:47:04,697 --> 00:47:09,827 Huynh trưởng ở kia kìa. 665 00:47:10,828 --> 00:47:12,830 Tỷ không thấy huynh ấy sao? 666 00:47:12,914 --> 00:47:15,875 Huynh ấy đang quắc mắt với đệ. 667 00:47:39,232 --> 00:47:41,693 Con nghe nói người còn chẳng ăn trưa. 668 00:47:41,776 --> 00:47:43,903 Xin người đừng lo lắng cho Đại quân nữa 669 00:47:43,987 --> 00:47:46,281 mà tự lo cho bản thân mình đi ạ. 670 00:47:46,364 --> 00:47:47,907 Xin lỗi Công chúa. 671 00:47:50,743 --> 00:47:55,623 Ta không định làm con lo lắng. 672 00:48:02,213 --> 00:48:04,716 Mẫu phi, không phải Đại quân đâu. 673 00:48:04,799 --> 00:48:07,468 Đại quân không đưa đào cho Thế tử Ui Hyeon đâu. 674 00:48:07,552 --> 00:48:09,262 Nó là đứa trẻ ngoan mà. 675 00:48:09,345 --> 00:48:11,681 Sao Đại quân có thể làm chuyện đó được? 676 00:48:15,226 --> 00:48:17,729 Nó chỉ nói xằng bậy vì đang sốt thôi. 677 00:48:17,812 --> 00:48:19,731 Từ khi Thế tử Ui Hyeon qua đời, 678 00:48:19,814 --> 00:48:22,734 mẫu phi có biết có bao nhiêu tin đồn 679 00:48:22,817 --> 00:48:25,028 lan ra trong cung mà. 680 00:48:25,111 --> 00:48:26,821 Có lẽ nó đã nghe tin đồn 681 00:48:26,904 --> 00:48:29,616 Thế tử đưa đào cho huynh trưởng 682 00:48:29,699 --> 00:48:31,618 nên nói bậy bạ thôi. 683 00:48:31,701 --> 00:48:35,121 Mấy tin đồn về Thế tử đã đủ dằn vặt rồi. 684 00:48:36,289 --> 00:48:38,416 Giờ ngay cả Đại quân cũng… 685 00:48:38,499 --> 00:48:40,168 Ta sợ lắm, Công chúa. 686 00:48:40,251 --> 00:48:41,794 Sẽ không sao đâu ạ, mẫu phi. 687 00:48:43,338 --> 00:48:47,300 Con sẽ giúp Đại quân khỏe lại. 688 00:48:47,383 --> 00:48:49,302 Nó là đệ đệ duy nhất của con mà. 689 00:48:49,802 --> 00:48:50,970 Công chúa. 690 00:48:52,138 --> 00:48:53,431 Cảm ơn con. 691 00:48:54,515 --> 00:48:56,017 Xin đừng nói thế. 692 00:48:57,602 --> 00:49:03,232 Khi mẫu thân con qua đời, người đã bỏ cả ăn uống 693 00:49:03,316 --> 00:49:05,735 để khóc cùng con bốn ngày trời. 694 00:49:06,319 --> 00:49:08,529 Khi con mắc bệnh đậu mùa, 695 00:49:08,613 --> 00:49:10,365 người đã bỏ lại Đại quân còn bé 696 00:49:10,448 --> 00:49:13,451 để ở cùng con cho đến khi con khỏe hơn. 697 00:49:15,036 --> 00:49:16,579 Con không bao giờ quên chuyện đó. 698 00:49:20,375 --> 00:49:22,335 Đó là việc ta nên làm. 699 00:49:22,960 --> 00:49:24,921 Đó là việc… 700 00:49:25,004 --> 00:49:27,215 Đó là việc mà mẫu thân nên làm. 701 00:49:27,298 --> 00:49:29,676 Vâng, đúng vậy ạ. 702 00:49:30,468 --> 00:49:33,888 Nên con sẽ bảo vệ mẫu phi và Đại quân. 703 00:49:35,640 --> 00:49:36,766 Xin người đừng lo. 704 00:49:37,642 --> 00:49:38,726 Công chúa, 705 00:49:40,144 --> 00:49:44,982 cảm ơn con đã xem ta như mẫu thân của con. 706 00:49:45,066 --> 00:49:47,193 Người sinh ra đệ đệ của con, 707 00:49:48,444 --> 00:49:51,364 nên người chính là mẫu thân của con. 708 00:50:08,047 --> 00:50:10,091 Hãy chăm lo cho mẫu phi thật tốt. 709 00:50:26,107 --> 00:50:28,401 Chúng ta cứ mặc kệ công chúa như thế có được không ạ? 710 00:50:30,278 --> 00:50:32,405 Nô tỳ có nên dùng công chúa để nhử Hữu tướng không? 711 00:50:33,698 --> 00:50:34,991 Kệ con bé đi. 712 00:50:37,034 --> 00:50:38,619 Ta sẽ tự mình làm việc đó. 713 00:50:46,711 --> 00:50:48,796 Nữ nhân của tên họ Song 714 00:50:48,880 --> 00:50:51,716 bước ra từ nhà ta và lên kiệu ư? 715 00:50:55,011 --> 00:50:56,804 Nữ nhân của tên họ Song… 716 00:51:05,313 --> 00:51:08,816 Nữ nhân của tên Song đó đến nhà ta làm gì nhỉ? 717 00:51:08,900 --> 00:51:10,234 Nếu có đến thật 718 00:51:11,444 --> 00:51:13,571 thì sao có thể toàn mạng ra khỏi đây? 719 00:51:31,589 --> 00:51:34,592 Lúc ở Paju, Oh Man Sik cũng nói như thế. 720 00:51:36,219 --> 00:51:38,638 Đường phố ngập mùi máu tanh. 721 00:51:38,721 --> 00:51:40,973 Phụ thân, mẫu thân, 722 00:51:41,057 --> 00:51:45,478 con trai và con gái đều chết theo lệnh của phụ vương ngươi. 723 00:51:45,561 --> 00:51:48,314 Chẳng ai trong số đó là thổ phỉ cả. 724 00:51:48,773 --> 00:51:53,194 Đúng như Oh Man Sik đã nói, nếu Byeokcheon không có thổ phỉ… 725 00:51:53,277 --> 00:51:54,612 Và như Park Han Su đã nói, 726 00:51:54,695 --> 00:51:56,906 nếu có cờ trắng lúc tòng sự quan đến… 727 00:51:56,989 --> 00:52:00,743 Họ không phải là thổ phỉ. Họ chỉ là người dân thôi. 728 00:52:00,827 --> 00:52:02,328 Nếu họ treo cờ trắng 729 00:52:02,411 --> 00:52:04,413 và đợi quan quân đến… 730 00:52:04,497 --> 00:52:09,585 Chứng tỏ họ không phải thổ phỉ định thành lập đất nước mới 731 00:52:09,669 --> 00:52:13,965 - như sổ sách Thừa Chính viện đã ghi. - Nếu họ treo cờ trắng và đợi quan quân, 732 00:52:15,007 --> 00:52:17,176 tức là họ đang xin giúp đỡ. 733 00:52:18,719 --> 00:52:20,638 Nếu đó là sự thật… 734 00:52:22,181 --> 00:52:25,393 Vậy thì tấu sớ của Quận thủ Cho Won Oh 735 00:52:25,476 --> 00:52:30,481 và lời của kẻ đi thu phục thổ phỉ lúc đó, Hữu tướng Cho Won Bo… 736 00:52:30,565 --> 00:52:32,650 Mọi thứ đều là dối trá. 737 00:52:33,818 --> 00:52:36,487 Để tìm ra sự thật từ mười năm trước, 738 00:52:36,571 --> 00:52:38,739 chúng ta phải tìm được tàn dư của thổ phỉ. 739 00:52:38,823 --> 00:52:42,243 Nếu lời của Park Han Su về nữ nhân của tên họ Song là đúng, 740 00:52:42,326 --> 00:52:44,036 có thể sẽ có cách tìm được cô ta. 741 00:52:44,120 --> 00:52:47,373 Dù cô ta có ở trong cung thì chắc cũng dùng thân phận khác rồi. 742 00:52:47,456 --> 00:52:49,375 Hoặc có thể 743 00:52:49,458 --> 00:52:52,420 cô ta đã đi cùng các cung nữ đến từ Byeokcheon 744 00:52:53,462 --> 00:52:55,339 khi họ bị đuổi đi rồi. 745 00:53:33,878 --> 00:53:37,548 CÔNG CHÚA HA YEON 746 00:53:47,058 --> 00:53:51,103 Tống gia diệt Lý. 747 00:53:52,146 --> 00:53:55,107 Họ Song sẽ tiêu diệt họ Lee. 748 00:54:08,537 --> 00:54:11,874 Sao hắn có thể coi hiểu lầm đó là sự thật được chứ? 749 00:54:11,958 --> 00:54:13,709 Hay hắn bị ma nhập? 750 00:54:15,211 --> 00:54:20,174 Hay là Yeong bị thứ gì đó điều khiển và tin rằng bọn mình thực sự yêu nhau? 751 00:54:21,008 --> 00:54:22,885 Sao nó lại giết cả nhà mình? 752 00:54:22,969 --> 00:54:26,305 Yeong còn không phải người Byeokcheon. Sao nó lại làm thế? 753 00:54:45,408 --> 00:54:49,870 Lúc thì ở đây, lúc thì ở kia. 754 00:54:51,163 --> 00:54:52,873 Hắn ở đây rồi ở kia… 755 00:54:54,917 --> 00:54:56,544 cùng một lúc. 756 00:55:19,442 --> 00:55:23,404 THÍCH SÁT CÔNG CHÚA HA YEON 757 00:55:38,002 --> 00:55:40,254 Có người chữa cho Đại quân được sao? 758 00:55:40,337 --> 00:55:43,299 Vâng, nô tỳ nghe nói 759 00:55:43,382 --> 00:55:47,428 có một pháp sư có thể giúp trấn tĩnh người phát điên 760 00:55:47,511 --> 00:55:49,346 do quá khổ sở hoặc đau buồn 761 00:55:49,430 --> 00:55:51,724 và ông ấy sắp đến đô thành rồi ạ. 762 00:55:51,807 --> 00:55:53,267 Vậy là ông ấy không phải y quan. 763 00:55:53,768 --> 00:55:57,646 Vâng, nô tỳ cũng ngại chuyện đó. 764 00:55:57,730 --> 00:56:01,317 Chuyện này có thể lùm xùm 765 00:56:01,400 --> 00:56:03,694 vì nhiều người cho rằng ông ấy dùng pháp thuật. 766 00:56:03,778 --> 00:56:06,572 Nhưng chúng ta không thể bỏ mặc Đại quân như thế được. 767 00:56:07,573 --> 00:56:09,575 Nội y viện không giúp được gì cả. 768 00:56:09,658 --> 00:56:11,243 Ta sẽ chịu trách nhiệm. 769 00:56:12,453 --> 00:56:14,038 Ta sẽ cứu Đại quân. 770 00:56:15,456 --> 00:56:18,417 Liệu mẫu phi có biết chuyện này không? 771 00:56:19,710 --> 00:56:23,172 Nếu Công chúa đã quyết thì nô tỳ sẽ báo lại cho nương nương ạ. 772 00:56:23,255 --> 00:56:24,590 Không. 773 00:56:24,673 --> 00:56:27,760 Mẫu phi không cho phép đưa người ngoài vào cung đâu. 774 00:56:29,345 --> 00:56:31,972 Chỉ ta và ngươi biết chuyện này thôi. 775 00:56:32,056 --> 00:56:33,432 Ngươi hiểu chưa? 776 00:56:33,516 --> 00:56:35,017 Vâng, thưa Công chúa. 777 00:56:35,101 --> 00:56:38,896 Và đừng để ông ta biết thân phận của chúng ta. 778 00:56:38,979 --> 00:56:40,898 Nô tỳ hiểu rồi ạ. 779 00:56:40,981 --> 00:56:42,650 Xin người đừng lo. 780 00:56:44,193 --> 00:56:48,739 Nhưng không có cách nào mời ông ấy vào cung cả. 781 00:56:49,156 --> 00:56:50,991 Ta sẽ nghĩ cách. 782 00:56:51,075 --> 00:56:53,452 Ngươi tìm cách liên hệ với ông ta đi. 783 00:56:53,536 --> 00:56:54,703 Đang gấp lắm rồi. 784 00:56:58,999 --> 00:57:00,000 Liệu ngươi 785 00:57:01,919 --> 00:57:03,587 có cách đưa ông ta vào đây không? 786 00:57:05,881 --> 00:57:07,383 Nô tỳ có, nhưng… 787 00:57:40,416 --> 00:57:42,668 THÍCH SÁT CÔNG CHÚA HA YEON 788 00:58:03,022 --> 00:58:08,194 Thấy ta sắp xếp mọi việc hợp lý không? 789 00:58:08,277 --> 00:58:09,862 Ta đã viết ra mọi chi tiết 790 00:58:09,945 --> 00:58:13,073 bao gồm cả chuyện ngài chưa nói với ta. 791 00:58:13,157 --> 00:58:17,036 Nên dù các người muốn giấu Myeong Jin 792 00:58:17,119 --> 00:58:19,330 thì cũng vô dụng thôi 793 00:58:19,413 --> 00:58:22,166 Chúng ta đều đang muốn giúp Để hạ 794 00:58:22,249 --> 00:58:24,752 còn ba người thì cứ thì thì thầm thầm… 795 00:58:24,835 --> 00:58:27,254 Thì thầm gì chứ? 796 00:58:27,963 --> 00:58:29,256 À, vậy thì 797 00:58:30,758 --> 00:58:32,635 - lẽ nào là vỗ tay bôm bốp? - Thật là. 798 00:58:32,718 --> 00:58:36,555 - Ta định chắc chắn rồi mới nói. - Ta sẽ để mắt đến ngài. 799 00:58:36,639 --> 00:58:39,600 Đừng có giấu ta nữa đấy. 800 00:58:40,851 --> 00:58:43,395 Ta vừa tìm ra một bí mật. 801 00:58:43,479 --> 00:58:46,482 Ừ. Cái đó nói sau. Để ta nói trước. 802 00:58:48,400 --> 00:58:49,735 Về vị Tả phó súy này. 803 00:58:49,818 --> 00:58:53,489 Hắn lúc ở đây, lúc ở kia. Quái lạ nhỉ? 804 00:59:06,085 --> 00:59:09,213 Tỷ tỷ, chúng ta đi đâu thế ạ? 805 00:59:11,215 --> 00:59:12,383 Đệ sợ. 806 00:59:16,720 --> 00:59:18,722 Đừng lo. 807 00:59:18,806 --> 00:59:21,016 Đệ cứ tin ta là được. 808 00:59:31,944 --> 00:59:33,862 Đêm lạnh lắm. 809 00:59:36,824 --> 00:59:38,325 Chỉ mong Công chúa của ta 810 00:59:41,203 --> 00:59:43,205 mặc đủ ấm. 811 00:59:55,009 --> 00:59:58,178 Cùng lúc hắn xuất hiện ở cả Gaeseong lẫn trong cung. 812 00:59:58,262 --> 01:00:01,056 Khi mấy tờ giấy đỏ được rải xuống, 813 01:00:01,140 --> 01:00:03,183 chúng ta đã gặp hắn 814 01:00:03,267 --> 01:00:05,144 và hắn cũng ở trong cung. 815 01:00:05,227 --> 01:00:08,314 Lạ quá nhỉ. 816 01:00:08,397 --> 01:00:11,233 Sao một người có thể xuất hiện ở hai nơi 817 01:00:11,317 --> 01:00:13,068 cùng một lúc? 818 01:00:16,739 --> 01:00:17,990 Đúng không? 819 01:00:18,324 --> 01:00:19,575 Là sao ạ? 820 01:00:19,658 --> 01:00:23,037 Sao một người lại ở hai nơi cùng lúc được? 821 01:00:23,245 --> 01:00:25,372 Đại nhân ơi, tôi để cái này ở đâu được ạ? 822 01:00:25,456 --> 01:00:27,166 Mang vạc vào bếp đi. 823 01:00:27,833 --> 01:00:29,626 Muộn rồi, nhanh tay lên. 824 01:00:29,710 --> 01:00:30,711 Vâng ạ. 825 01:00:50,522 --> 01:00:52,149 Có hai Tae Gang. 826 01:00:52,232 --> 01:00:55,861 Tả phó súy đại nhân có phân thân ạ? 827 01:00:56,445 --> 01:00:59,073 Đúng, hắn có phân thân. 828 01:00:59,156 --> 01:01:00,741 Nếu có hai Tae Gang 829 01:01:01,700 --> 01:01:06,747 thì một tên có thể bắn Thế tử trong lúc tên kia ở cạnh ngài ấy. 830 01:01:09,124 --> 01:01:10,459 Chúng là anh em song sinh. 831 01:01:11,001 --> 01:01:13,754 Đúng thế. Nếu là song sinh thì rất có thể. 832 01:01:15,547 --> 01:01:17,132 LÚC THÌ Ở ĐÂY, LÚC THÌ Ở KIA 833 01:01:17,216 --> 01:01:18,884 GƯƠNG MẶT CỦA TẢ PHÓ SÚY ĐẠI NHÂN 834 01:01:44,993 --> 01:01:47,121 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 835 01:01:47,413 --> 01:01:49,873 Vậy một người thì ở cạnh Thế tử Để hạ, 836 01:01:49,957 --> 01:01:53,794 người còn lại thì gây ra các vụ án ghê tởm kia. 837 01:01:53,877 --> 01:01:55,379 Chúng cùng một phe. 838 01:01:55,504 --> 01:01:56,880 Tại sao lại làm thế với ta? 839 01:01:56,964 --> 01:01:59,633 Có thể kiểm soát tâm trí người khác ư? 840 01:01:59,716 --> 01:02:03,011 Ký ức đau buồn của ngài giờ sẽ biến mất. 841 01:02:03,095 --> 01:02:04,179 Đại quân. 842 01:02:04,763 --> 01:02:09,435 Phụ vương cần phải biết hắn ta định làm hại Công chúa và Đại quân. 843 01:02:09,852 --> 01:02:13,147 Thế tử biết được bao nhiêu rồi?