1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,653 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,737 --> 00:00:30,990 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO 9 00:00:31,073 --> 00:00:32,366 TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,450 --> 00:00:33,784 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,868 --> 00:00:35,745 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:50,718 --> 00:00:52,303 Để hạ! 13 00:00:57,016 --> 00:00:58,142 Đuổi theo hắn. 14 00:01:01,187 --> 00:01:02,480 Bắt hắn lại. 15 00:01:04,523 --> 00:01:06,192 Phải để mọi người biết kẻ bắn ta 16 00:01:07,443 --> 00:01:08,861 là con người. 17 00:01:13,032 --> 00:01:15,284 Để hạ! 18 00:01:15,367 --> 00:01:17,369 Tỉnh lại đi, Để hạ! 19 00:01:17,453 --> 00:01:18,454 Để hạ! 20 00:01:19,955 --> 00:01:21,665 Tìm kẻ đã bắn tên. 21 00:01:21,749 --> 00:01:23,751 Phải bắt hắn bằng mọi giá! 22 00:01:23,834 --> 00:01:24,835 Vâng. 23 00:01:26,420 --> 00:01:28,255 Để hạ! 24 00:01:35,346 --> 00:01:36,597 Không thấy ai cả ạ. 25 00:01:39,642 --> 00:01:42,978 Tìm mọi ngóc ngách. Hắn chưa ra khỏi bãi săn đâu. 26 00:01:43,062 --> 00:01:44,063 Vâng. 27 00:01:44,605 --> 00:01:47,691 Nếu có hai Tae Gang thì một tên có thể bắn Thế tử… 28 00:01:47,775 --> 00:01:49,735 Làm ơn tỉnh lại đi, Để hạ. 29 00:01:49,819 --> 00:01:51,737 trong lúc tên kia ở cạnh ngài ấy. 30 00:01:51,821 --> 00:01:53,197 Chúng là anh em song sinh. 31 00:01:54,365 --> 00:01:57,618 Đúng thế. Nếu là song sinh thì rất có thể. 32 00:01:59,078 --> 00:02:01,539 Phải cho Để hạ biết chuyện Tả phó súy 33 00:02:01,622 --> 00:02:03,123 có anh em song sinh chứ nhỉ? 34 00:02:07,378 --> 00:02:11,048 - Đại nhân, tôi để cái này ở đâu được ạ? - Mang vạc vào bếp đi. 35 00:02:12,633 --> 00:02:13,843 Bê cái đó cẩn thận đấy. 36 00:02:14,927 --> 00:02:18,013 Phải dán giấy cẩn thận, đừng để có khe hở đấy. 37 00:02:18,097 --> 00:02:20,933 - Lắp cửa cho chắc, đừng để bật ra. - Vâng ạ. 38 00:02:21,016 --> 00:02:22,685 Muộn rồi, nhanh tay lên. 39 00:02:25,104 --> 00:02:26,438 - Hạ xuống. - Vâng ạ. 40 00:02:31,694 --> 00:02:32,695 Công chúa. 41 00:02:40,786 --> 00:02:43,372 Từ đây phải đi bộ rồi ạ. 42 00:02:54,174 --> 00:02:56,260 TẬP 17 43 00:03:12,610 --> 00:03:13,861 Người vào trong đi ạ. 44 00:03:13,944 --> 00:03:16,071 Nô tỳ sẽ đứng gác bên ngoài. 45 00:03:18,866 --> 00:03:19,867 Đi nào. 46 00:03:34,423 --> 00:03:37,384 Thật xin lỗi vì bắt hai vị 47 00:03:37,468 --> 00:03:38,677 phải đến tận đây. 48 00:03:38,761 --> 00:03:40,137 Không sao. 49 00:03:40,220 --> 00:03:42,556 Bọn ta đến để nhờ ông giúp một chuyện 50 00:03:42,640 --> 00:03:44,266 nên ta mong ông hiểu. 51 00:03:44,350 --> 00:03:47,895 Ông đã nghe về bọn ta chưa? 52 00:03:50,105 --> 00:03:54,777 Có thể tôi chỉ là một lãng khách, nhưng tôi biết xem tướng. 53 00:03:54,860 --> 00:03:58,530 Tướng mạo của hai vị đây cho thấy hai người là những vị khách rất đặc biệt. 54 00:04:01,116 --> 00:04:05,913 Giờ thì vui lòng để tôi ở một mình với thiếu gia. 55 00:04:31,855 --> 00:04:33,107 Công chúa. 56 00:04:34,066 --> 00:04:37,361 Xin lỗi, nhưng nô tỳ phải đi nhà xí… 57 00:04:37,444 --> 00:04:38,445 À. 58 00:04:43,325 --> 00:04:45,786 - Cứ đi đi. - Vâng, thưa Công chúa. 59 00:05:26,660 --> 00:05:30,330 Nếu Tả phó súy có anh em song sinh thật 60 00:05:30,414 --> 00:05:33,042 thì gay to rồi. 61 00:05:33,125 --> 00:05:37,629 Vậy một người thì ở cạnh Thế tử Để hạ, người còn lại với khuôn mặt giống hệt 62 00:05:37,713 --> 00:05:39,757 thì gây ra các vụ án ghê tởm kia. 63 00:05:39,840 --> 00:05:41,800 Có lẽ chúng cùng một phe. 64 00:05:41,884 --> 00:05:42,968 Không thể nào. 65 00:05:43,052 --> 00:05:45,846 Tả phó súy có biết hắn có anh em song sinh không? 66 00:05:48,932 --> 00:05:51,769 Nếu bị lạc nhau từ lúc mới sinh thì có lẽ không biết đâu. 67 00:05:52,603 --> 00:05:54,646 Chúng ta sẽ điều tra chuyện này xem. 68 00:05:54,730 --> 00:05:57,566 Nội quan Go, ngươi nói mình vừa tìm ra bí mật gì đó. 69 00:05:57,649 --> 00:05:58,901 Là gì thế? 70 00:05:59,860 --> 00:06:02,362 Là cánh hoa mẫu đơn này. 71 00:06:05,991 --> 00:06:08,160 Nam mô Quán Thế Âm Bồ Tát… 72 00:06:18,295 --> 00:06:21,507 Cho đến lúc lìa đời, Sim Yeong vẫn nghĩ 73 00:06:21,590 --> 00:06:24,426 hắn và Min Jae Yi thực sự là tình nhân. 74 00:06:24,510 --> 00:06:27,262 Sao lại có người tin mù quáng như thế được ạ? 75 00:06:27,346 --> 00:06:29,973 Thế mới nói. Chắc hắn bị ma nhập hay gì rồi. 76 00:06:30,057 --> 00:06:32,643 Không phải do ma quỷ. Là do một thứ khác. 77 00:06:33,560 --> 00:06:37,815 Nhà Minh có một thứ gọi là thuốc phiện, ta từng gặp một thương nhân 78 00:06:37,898 --> 00:06:39,191 hay buôn bán ở nước ngoài. 79 00:06:39,274 --> 00:06:42,569 Từ thời Đường, thương nhân vẫn thường đưa thuốc phiện về nước 80 00:06:42,653 --> 00:06:44,363 và đến nay vẫn làm như thế. 81 00:06:44,446 --> 00:06:45,948 Ta cũng từng nghe chuyện đó. 82 00:06:46,031 --> 00:06:47,658 Ta cũng vậy. 83 00:06:47,741 --> 00:06:50,369 Nghe nói nếu dùng thuốc phiện, ngươi sẽ phát điên 84 00:06:50,452 --> 00:06:52,913 và còn không nhận ra được phụ mẫu nữa. 85 00:06:52,996 --> 00:06:54,832 Cái đó là để ăn ạ? 86 00:06:55,666 --> 00:06:56,750 Ta không biết nữa. 87 00:06:56,834 --> 00:07:02,089 Đại khái là khi phê thuốc phiện, ngươi sẽ không biết mình đang ở đâu hết. 88 00:07:02,172 --> 00:07:05,759 Nếu mấy cánh hoa mẫu đơn khô đó cũng giống như thuốc phiện, 89 00:07:05,843 --> 00:07:09,346 nó đã thao túng tâm trí của Sim Yeong khi hắn hít phải. 90 00:07:09,429 --> 00:07:15,227 Có lẽ nó đã khiến hắn tưởng rằng Min Jae Yi là tình nhân của hắn. 91 00:07:33,787 --> 00:07:36,081 Ngài đang sợ hãi điều gì thế? 92 00:07:38,167 --> 00:07:39,251 Ngoại tổ thúc. 93 00:07:39,334 --> 00:07:43,422 Ngoại tổ thúc đã cho ta mấy quả đào 94 00:07:43,505 --> 00:07:46,842 và ta mang đến chỗ huynh trưởng 95 00:07:47,718 --> 00:07:49,303 để ăn cùng huynh ấy. 96 00:07:51,680 --> 00:07:55,726 Ăn xong thì huynh trưởng qua đời. 97 00:07:58,896 --> 00:08:00,439 Ý ngươi là mê hồn thuật ư? 98 00:08:00,564 --> 00:08:04,234 Ta từng đọc qua sách kể về những người có thể làm việc đó. 99 00:08:04,359 --> 00:08:05,402 Là gì thế ạ? 100 00:08:05,527 --> 00:08:07,279 Họ làm loạn tâm hồn của người ta, 101 00:08:07,362 --> 00:08:10,824 khiến người ta mê sảng và tạo ra ký ức giả cho người đó. 102 00:08:10,908 --> 00:08:14,578 Đại quân chưa bao giờ 103 00:08:14,661 --> 00:08:19,249 đưa đào cho Thế tử Ui Hyeon cả. 104 00:08:19,750 --> 00:08:20,751 Đúng thế. 105 00:08:22,044 --> 00:08:23,503 Ta chưa từng đưa đào cho huynh ấy. 106 00:08:23,587 --> 00:08:28,425 Thế tử Ui Hyeon qua đời sau khi ăn đào 107 00:08:28,508 --> 00:08:30,719 chỉ là tin đồn, không phải sự thật. 108 00:08:31,261 --> 00:08:33,055 Đó là tin đồn, không phải sự thật. 109 00:08:33,138 --> 00:08:36,934 Ký ức đau buồn của ngài giờ sẽ biến mất. 110 00:08:37,017 --> 00:08:41,647 Các ký ức đáng sợ cũng sẽ không còn. 111 00:08:42,314 --> 00:08:44,399 Khi đốt cánh hoa mẫu đơn khô 112 00:08:44,483 --> 00:08:46,485 đồng thời thực hiện mê hồn thuật 113 00:08:46,568 --> 00:08:49,238 thì có thể kiểm soát tâm trí người khác ư? 114 00:08:49,321 --> 00:08:51,615 Vậy tâm trí của Sim Yeong đã bị thao túng như thế ư? 115 00:08:52,824 --> 00:08:54,117 Ta đã trở lại. 116 00:08:54,201 --> 00:08:57,955 Ta họ Song và ta trở lại để đòi công bằng cho bách tính ở Byeokcheon 117 00:08:58,038 --> 00:08:59,289 đã bị sát hại oan uổng. 118 00:08:59,373 --> 00:09:02,209 Sẽ trở thành vua! 119 00:09:02,960 --> 00:09:04,962 Sẽ trở thành vua. 120 00:09:06,255 --> 00:09:08,006 Bà đồng. 121 00:09:08,090 --> 00:09:10,968 Bà ta cũng vậy. Bà ta hành động như thể bị nhập 122 00:09:11,051 --> 00:09:14,888 và hoàn toàn tin rằng mình đã được nhà họ Song truyền đạt chân lý. 123 00:09:14,972 --> 00:09:17,349 Sử dụng những cánh hoa mẫu đơn khô 124 00:09:17,432 --> 00:09:20,060 kết hợp với phép mê hồn thuật 125 00:09:20,143 --> 00:09:22,271 đã khiến bà ta tin rằng đó là sự thật. 126 00:09:22,354 --> 00:09:24,773 Nhưng tất cả chỉ là phỏng đoán mà không có bằng chứng. 127 00:09:24,856 --> 00:09:28,777 Nhưng sư phụ của sư phụ nói là cánh hoa mẫu đơn 128 00:09:28,860 --> 00:09:31,405 chỉ dùng để trấn tĩnh tinh thần thôi mà. 129 00:09:31,488 --> 00:09:33,991 Ông ấy cũng không biết hết mọi thứ từ Shindok đâu. 130 00:10:00,100 --> 00:10:02,853 Ta là người có lễ nghĩa, 131 00:10:02,936 --> 00:10:06,648 nhưng có lý do nên ta mới truyền ngài, mong ngài hiểu cho. 132 00:10:06,732 --> 00:10:08,233 Người cứ nói, thưa Công chúa. 133 00:10:08,317 --> 00:10:10,402 Ta phải nhờ ngài một việc. 134 00:10:11,153 --> 00:10:12,446 Vâng, thưa Công chúa. 135 00:10:12,529 --> 00:10:16,116 Tối nay ta phải đưa Đại quân ra khỏi cung. 136 00:10:16,199 --> 00:10:18,952 Sao người lại muốn ra khỏi cung ạ? 137 00:10:19,828 --> 00:10:22,414 Đại quân đang ngày càng ốm nặng hơn, 138 00:10:22,497 --> 00:10:24,333 nhưng thuốc thì không có hiệu quả. 139 00:10:24,416 --> 00:10:26,710 Ta định đưa đệ ấy rời cung để chữa trị bằng pháp thuật. 140 00:10:26,835 --> 00:10:29,713 Công chúa, sao người có thể làm trái pháp luật như thế được? 141 00:10:29,796 --> 00:10:33,342 Chính lang, xin đừng hỏi nữa. 142 00:10:33,425 --> 00:10:35,802 Ta không còn lựa chọn nào khác. 143 00:10:37,596 --> 00:10:39,389 Ta muốn tốt cho Đại quân thôi. 144 00:10:39,473 --> 00:10:40,557 Nhưng… 145 00:10:41,975 --> 00:10:44,227 nếu có chuyện xảy ra với Đại quân 146 00:10:44,311 --> 00:10:46,563 khi ở bên ngoài cung, 147 00:10:47,814 --> 00:10:49,816 làm sao ta có thể gánh được hậu quả đây? 148 00:10:50,525 --> 00:10:52,569 - Công chúa. - Ta xin ngài. 149 00:10:52,652 --> 00:10:55,113 Chính lang là người duy nhất ta có thể tin tưởng. 150 00:10:55,197 --> 00:11:00,744 Tối nay ngài có thể bảo vệ ta và Đại quân không? 151 00:12:27,539 --> 00:12:28,623 Người không sao chứ? 152 00:12:55,484 --> 00:12:57,777 Thượng cung Kwon, ngươi không sao chứ? 153 00:13:04,367 --> 00:13:05,994 Hắn chạy về hướng đó. 154 00:13:06,870 --> 00:13:09,372 Đừng, xin đừng đi. Nguy hiểm lắm. 155 00:13:10,749 --> 00:13:11,875 Thượng cung Kwon. 156 00:13:37,484 --> 00:13:39,945 Họ thắp hương trong lư hương, 157 00:13:40,028 --> 00:13:42,155 nhưng hơi lạ là có cả cánh hoa khô. 158 00:13:43,490 --> 00:13:44,866 Ngươi là ai? 159 00:13:44,950 --> 00:13:47,369 Ngươi hỏi ta là ai ư? 160 00:13:50,664 --> 00:13:54,084 Ta là người đã chứng kiến mọi việc. 161 00:13:54,960 --> 00:14:00,298 Mảnh đất đó đã nhuốm đỏ máu của chúng sinh vô tội, họ mất mạng 162 00:14:00,423 --> 00:14:02,634 vì tham vọng quyền quý của kẻ khác. 163 00:14:02,717 --> 00:14:05,971 Ta đã chứng kiến sự thống khổ của bách tính mà ngài bỏ rơi 164 00:14:07,097 --> 00:14:09,349 lẫn huyết lệ mà họ đã đổ. 165 00:14:09,432 --> 00:14:12,686 Từ quý tộc đến tiện dân, 166 00:14:12,769 --> 00:14:17,440 trong thiên hạ có sinh mệnh nào là không quý giá? 167 00:14:17,524 --> 00:14:19,025 Nhưng 168 00:14:19,109 --> 00:14:21,653 các người đã cắt lưỡi chúng sinh vô tội, 169 00:14:21,736 --> 00:14:26,241 coi họ là tội nhân, còn tước đi mảnh đất nghèo nàn của họ. 170 00:14:26,324 --> 00:14:28,994 Sao ta có thể khoanh tay đứng nhìn 171 00:14:29,077 --> 00:14:31,580 tội ác ghê tởm đó được đây? 172 00:14:31,663 --> 00:14:36,293 Tay ta đã nhuốm máu, 173 00:14:36,376 --> 00:14:39,754 nhưng sự bình an của chúng sinh còn quan trọng hơn. 174 00:14:40,714 --> 00:14:42,090 Vậy nên ta không có gì hối tiếc. 175 00:14:43,049 --> 00:14:45,677 Thôi biện minh và cho ta biết ý định của ngươi đi. 176 00:14:45,760 --> 00:14:49,556 Ngươi đã làm gì với Đại quân? Vì sao lại muốn hại Công chúa? 177 00:14:49,639 --> 00:14:51,016 Ta chỉ có một mục tiêu. 178 00:14:51,099 --> 00:14:56,354 Tống gia diệt Lý. 179 00:14:57,564 --> 00:14:59,190 Nhà họ Lee sẽ bị tiêu diệt 180 00:14:59,274 --> 00:15:01,860 và người nhà họ Song sẽ xuất hiện 181 00:15:03,361 --> 00:15:05,822 để bắt đầu một triều đại mới. 182 00:15:05,905 --> 00:15:08,283 Chỉ khi đó, 183 00:15:08,366 --> 00:15:12,829 cõi tịnh độ thực sự, nơi không còn cảnh phân biệt 184 00:15:14,414 --> 00:15:17,334 địa vị hay thân phận, 185 00:15:18,710 --> 00:15:22,714 sẽ đến. 186 00:15:25,300 --> 00:15:26,343 Pháp sư… 187 00:15:37,896 --> 00:15:40,774 Có một nữ nhân hay đến Tinh tú sảnh. 188 00:15:40,857 --> 00:15:43,735 Mỗi lần bà đồng đến nơi cầu nguyện ở Gaeseong, 189 00:15:43,818 --> 00:15:45,487 người đó lại đến Tinh tú sảnh. 190 00:15:45,570 --> 00:15:48,073 Người đó đeo mạng che mặt nên tôi không nhìn thấy ạ. 191 00:15:57,082 --> 00:15:59,125 ÁN MẠNG GAESEONG 192 00:16:01,461 --> 00:16:03,171 Việc này nguy hiểm lắm, sư huynh. 193 00:16:03,254 --> 00:16:05,757 Chúng không chỉ có một hai người thôi đâu. 194 00:16:05,840 --> 00:16:08,051 Chúng còn tự do ra vào cung, 195 00:16:08,134 --> 00:16:11,971 chúng khinh nhờn vương thất, giết hại cả nhà Phủ doãn 196 00:16:12,055 --> 00:16:13,682 và còn bắn tên vào 197 00:16:15,558 --> 00:16:18,478 Thế tử Để hạ nữa. 198 00:16:19,521 --> 00:16:22,399 Chúng ta phải tìm ra kẻ chủ mưu phía sau. 199 00:16:33,535 --> 00:16:35,036 NƠI BÀ ĐỒNG CẦU NGUYỆN 200 00:16:35,120 --> 00:16:38,456 Bà đồng đến Gaeseong để cầu nguyện ư? Sao giờ ngươi mới nói? 201 00:16:38,540 --> 00:16:41,376 Trong lúc tìm bằng chứng vụ Byeokcheon, 202 00:16:41,459 --> 00:16:45,630 ta phát hiện ra rằng người Byeokcheon đã rời khỏi Gaeseong để về quê. 203 00:16:45,714 --> 00:16:48,717 Nhiều người còn gửi rất nhiều vật dụng đến Gaeseong 204 00:16:48,800 --> 00:16:51,678 nhưng vẫn nói là gửi đồ về quê. 205 00:16:51,761 --> 00:16:54,264 Ý ngươi là họ lập doanh trại ở Gaeseong sao? 206 00:16:55,473 --> 00:16:57,058 Ta cũng không chắc. 207 00:16:57,142 --> 00:17:00,812 Nhưng rất nhiều dấu hiệu đều chỉ về Gaeseong và Byeokcheon. 208 00:17:00,895 --> 00:17:02,814 Bà đồng cũng là người Byeokcheon. 209 00:17:02,897 --> 00:17:05,525 Vậy là những người bị đuổi khỏi quê hương 210 00:17:05,608 --> 00:17:07,026 đều đang sống ở Gaeseong ư? 211 00:17:07,110 --> 00:17:09,320 Vậy thì người dân Gaeseong chắc đã biết 212 00:17:09,404 --> 00:17:11,573 có người Byeokcheon sống ở đó. 213 00:17:11,656 --> 00:17:13,533 Chắc tin đồn đã lan ra rồi. 214 00:17:17,162 --> 00:17:20,874 Nếu họ đang lẩn trốn… 215 00:17:20,957 --> 00:17:23,626 Đó là lý do họ gửi đồ đến đó. 216 00:17:23,710 --> 00:17:27,714 Nếu họ mua đồ ở Gaeseong, người khác có thể biết nơi họ sống. 217 00:17:28,423 --> 00:17:30,216 Núi Songak rất hiểm trở, 218 00:17:30,300 --> 00:17:33,553 chắc người dân không biết họ xây doanh trại ở thung lũng đâu nhỉ? 219 00:17:33,636 --> 00:17:35,638 Nhưng mọi thứ chỉ là giả thuyết. 220 00:17:35,764 --> 00:17:38,558 Không có bằng chứng trong tay thì giả thuyết cũng rất quan trọng. 221 00:17:38,683 --> 00:17:40,226 Nếu chúng ta bắt đầu từ giả thuyết 222 00:17:40,351 --> 00:17:43,813 rồi loại trừ từng cái một thì chúng ta có thể tìm ra sự thật. 223 00:17:43,897 --> 00:17:46,733 Nội quan Go giỏi lắm. 224 00:17:46,816 --> 00:17:48,151 Nào đệ tử của ta, nói đi. 225 00:17:54,949 --> 00:17:57,869 Còn làm gì thế? Nói với họ đi. 226 00:17:57,952 --> 00:18:01,539 Sáng nay sư phụ bảo là 227 00:18:01,623 --> 00:18:04,542 chúng ta nên hợp thành một đội 228 00:18:04,626 --> 00:18:08,713 để điều tra các vụ án này một cách có hệ thống. 229 00:18:08,797 --> 00:18:09,839 Và tên của đội là… 230 00:18:09,923 --> 00:18:12,425 Sư phụ tự quyết đấy ạ. 231 00:18:14,177 --> 00:18:15,804 Đội điều tra Lá Chắn. 232 00:18:16,763 --> 00:18:19,182 - Đội điều tra Lá Chắn. - Cái đó nghĩa là gì? 233 00:18:23,269 --> 00:18:26,773 Nó có nghĩa chúng ta là lá chắn 234 00:18:27,440 --> 00:18:29,859 bảo vệ Thế tử Để hạ. 235 00:18:31,486 --> 00:18:32,987 Ta sẽ là đội trưởng. 236 00:18:33,071 --> 00:18:36,658 Sao ngài lại là đội trưởng? 237 00:18:36,741 --> 00:18:37,784 Đó là ý của ta mà. 238 00:18:37,867 --> 00:18:40,620 Ta sẵn sàng hy sinh Vạn Nghiên đường quý giá của mình 239 00:18:40,703 --> 00:18:42,789 để làm căn cứ hoạt động 240 00:18:42,872 --> 00:18:44,874 nên đương nhiên ta phải đứng đầu rồi. 241 00:18:45,542 --> 00:18:47,919 Ta thức cả đêm để suy nghĩ đấy. 242 00:18:48,002 --> 00:18:49,671 Ngài muốn nhận công lao đó thật ạ? 243 00:18:49,754 --> 00:18:51,214 Thật luôn? 244 00:18:51,297 --> 00:18:53,424 Chỉ mỗi thế mà nhận làm đội trưởng 245 00:18:53,508 --> 00:18:57,053 thì cứ chọn nơi khác làm căn cứ cho rồi. Ta sẽ tìm chỗ khác tốt hơn. 246 00:18:57,720 --> 00:18:59,931 Vậy ngài nghĩ để cho người không biết đào đất 247 00:19:00,014 --> 00:19:01,933 làm đội trưởng có hợp lý không? 248 00:19:02,684 --> 00:19:06,396 Rồi ta sẽ cho ngài thấy ta đào đất như thế nào. 249 00:19:06,521 --> 00:19:09,148 Dù sao ta cũng là đội trưởng. Bằng mọi giá! 250 00:19:09,232 --> 00:19:11,276 Hãy báo Thế tử Để hạ rằng 251 00:19:11,359 --> 00:19:14,529 Myeong Jin là đội trưởng của đội điều tra Lá Chắn. 252 00:19:16,197 --> 00:19:18,408 Được thôi. Ngài thích thì đi mà làm. 253 00:19:18,491 --> 00:19:21,786 Tôi không quan tâm ai làm đội trưởng, 254 00:19:21,870 --> 00:19:23,329 tôi là em út. 255 00:19:23,413 --> 00:19:26,833 Nhưng hãy gọi tôi là Cục Vàng Dễ Thương. 256 00:19:29,294 --> 00:19:31,462 - Vậy ta xếp thứ hai… - Ta xếp thứ hai… 257 00:19:35,717 --> 00:19:37,468 Ta xếp thứ ba. 258 00:19:39,220 --> 00:19:42,390 Chúng ta nên nói chuyện với Thế tử Để hạ 259 00:19:42,473 --> 00:19:44,601 và bắt đầu điều tra Tả phó súy. 260 00:19:46,394 --> 00:19:48,897 Ta không rõ hắn là anh hay em, 261 00:19:48,980 --> 00:19:53,610 nhưng anh em song sinh của hắn liên quan đến mọi vụ án, 262 00:19:55,361 --> 00:19:59,073 nên chúng ta sẽ điều tra được rất nhiều điều. 263 00:20:02,243 --> 00:20:03,244 Lá chắn. 264 00:20:09,375 --> 00:20:10,376 Công chúa. 265 00:20:29,437 --> 00:20:31,731 Hãy báo với Trung điện và truyền y quan. 266 00:20:31,814 --> 00:20:33,858 - Vâng. - Đi lại kín đáo một chút. 267 00:20:33,942 --> 00:20:35,902 Không được để ai biết chuyện này. 268 00:20:42,659 --> 00:20:43,910 Ngươi không sao chứ? 269 00:20:45,787 --> 00:20:49,457 Nô tỳ chỉ bị thương ở bên hông thôi. Không sao ạ. 270 00:20:49,540 --> 00:20:51,668 Ngươi đã đưa họ đến đó. 271 00:20:51,751 --> 00:20:54,003 Hắn đã tìm cách hại Công chúa và ngươi. 272 00:20:54,087 --> 00:20:55,505 Sao ngươi biết pháp sư đó? 273 00:20:55,588 --> 00:21:00,093 Các cung nữ từng bàn tán về một pháp sư 274 00:21:00,176 --> 00:21:03,054 có thể chữa tâm bệnh. 275 00:21:04,555 --> 00:21:06,766 Nô tỳ không ngờ lại xảy ra chuyện này. 276 00:21:06,849 --> 00:21:10,228 Chính lang, Thượng cung Kwon cũng cần được trị thương. 277 00:21:31,249 --> 00:21:33,292 Nếu cánh hoa mẫu đơn khô khiến 278 00:21:33,376 --> 00:21:35,461 tâm trí dễ bị trúng mê hồn thuật hơn… 279 00:21:36,254 --> 00:21:37,964 Trước đây ngươi cũng từng ngửi thấy rồi. 280 00:21:38,089 --> 00:21:40,800 Ta chỉ không nhớ ngày hôm đó đã xảy ra chuyện gì. 281 00:21:40,883 --> 00:21:42,802 Ta không nghĩ ra điều gì bất thường cả. 282 00:21:42,885 --> 00:21:44,637 Điều bất thường với ta chính là 283 00:21:44,721 --> 00:21:46,472 dù có ngửi thấy mùi hoa mẫu đơn cháy, 284 00:21:46,556 --> 00:21:48,850 nhưng không có ai dùng mê hồn thuật với ta cả. 285 00:21:49,892 --> 00:21:51,978 Nhưng Ga Ram nói cô ấy từng thấy 286 00:21:52,061 --> 00:21:53,980 sư phụ của thiếu gia Vạn Nghiên đường 287 00:21:54,063 --> 00:21:56,107 ở Gaeseong. 288 00:21:56,858 --> 00:21:58,818 Ông ta và Sim Yeong biết nhau sao? 289 00:21:59,318 --> 00:22:02,405 Có kẻ đã thao túng tâm trí của Sim Yeong để sát hại cả nhà ngươi. 290 00:22:02,488 --> 00:22:05,199 Nếu ông ta gặp Sim Yeong ở Gaeseong, 291 00:22:05,283 --> 00:22:06,868 ta nghĩ không phải trùng hợp đâu. 292 00:22:07,910 --> 00:22:11,497 Nó không có gì đặc biệt. 293 00:22:11,581 --> 00:22:17,628 Nó chỉ là một loại thảo mộc thường dùng để trấn tĩnh tinh thần. 294 00:22:17,712 --> 00:22:19,422 Phải tìm hiểu thêm về ông ta nữa ạ. 295 00:22:19,505 --> 00:22:21,507 Có thể ông ta cũng có liên quan. 296 00:22:24,761 --> 00:22:28,097 Nhưng ngài không biết Tả phó súy 297 00:22:28,181 --> 00:22:29,932 có anh em song sinh ạ? 298 00:22:30,016 --> 00:22:31,642 Chẳng phải Để hạ đã thuộc lòng 299 00:22:31,726 --> 00:22:33,978 quan án của Dực vệ ti rồi sao ạ? 300 00:22:36,481 --> 00:22:38,399 Tae Gang được nhận làm con nuôi. 301 00:22:38,483 --> 00:22:43,071 Nên chỉ mình quan án thì không thể xác định được ngày sinh của hắn. 302 00:22:43,154 --> 00:22:45,323 Nếu hỏi nghĩa phụ và nghĩa mẫu của Tả phó súy, 303 00:22:45,406 --> 00:22:47,408 chúng ta sẽ biết vì sao họ nhận nuôi hắn 304 00:22:47,492 --> 00:22:49,118 và nhận hắn ở đâu, đúng không ạ? 305 00:22:51,287 --> 00:22:54,290 Cha mẹ nuôi của hắn là Tham phụng ở Hoạt nhân thự. 306 00:22:54,373 --> 00:22:58,419 Chính ta và Chính lang đã giao hắn cho họ chăm sóc. 307 00:22:58,836 --> 00:22:59,837 Dạ? 308 00:22:59,921 --> 00:23:03,591 Ta gặp Tae Gang mười năm trước. 309 00:23:17,563 --> 00:23:19,524 Hoan hô! Ta thắng rồi! 310 00:23:19,607 --> 00:23:21,442 Đến đó xem đi. 311 00:23:24,153 --> 00:23:25,655 - Đoán xem ở đâu nhé. - Tráo đi. 312 00:23:25,738 --> 00:23:27,406 Khoan đã. 313 00:23:27,490 --> 00:23:29,617 Đây. Nhìn kỹ nhé. 314 00:23:29,700 --> 00:23:31,494 - Đặt cược đi nào. - Đây. 315 00:23:31,577 --> 00:23:32,787 Ở kia. 316 00:23:32,870 --> 00:23:34,789 Ngài đặt đúng ghê. 317 00:23:34,872 --> 00:23:36,457 Ơ? Bắt hắn lại! 318 00:24:05,278 --> 00:24:07,697 Sao một kẻ nhanh nhẹn có tài như ngươi 319 00:24:07,780 --> 00:24:10,199 - lại sống như thế hả? - Làm thế thì sao? 320 00:24:10,283 --> 00:24:12,160 Ta tự mình kiếm tiền 321 00:24:12,243 --> 00:24:14,120 mà không cần nhờ vả ai. 322 00:24:14,203 --> 00:24:16,789 Ăn cắp mà cũng gọi là tự kiếm tiền ư? 323 00:24:16,873 --> 00:24:20,168 Dẫn bọn ta đến chỗ ngươi. Ngươi sống ở đâu? 324 00:24:20,251 --> 00:24:23,129 Ta phải đến nói cho phụ mẫu ngươi biết chuyện này mới được. 325 00:24:23,212 --> 00:24:26,090 Nếu có phụ mẫu thì ta cần gì phải làm việc này chứ? 326 00:24:35,808 --> 00:24:38,269 Từ giờ ta sẽ là mẫu thân của con. 327 00:25:29,362 --> 00:25:33,991 Minh Đạo tiên sinh dạy rằng 328 00:25:34,075 --> 00:25:37,495 trị thiên hạ, 329 00:25:37,578 --> 00:25:43,209 dĩ chính phong tục đắc hiền tài 330 00:25:43,292 --> 00:25:45,294 vi bổn. 331 00:25:58,808 --> 00:25:59,934 Này! 332 00:26:02,103 --> 00:26:03,938 BA NĂM TRƯỚC 333 00:26:06,857 --> 00:26:08,276 CHOI TAE GANG 334 00:26:10,569 --> 00:26:12,446 Ngươi đỗ võ khoa thật rồi sao? 335 00:26:13,406 --> 00:26:14,490 Ta rất tự hào về ngươi. 336 00:26:15,366 --> 00:26:18,160 Thần sẽ không bao giờ quên đại ân của hai ngài. 337 00:26:18,244 --> 00:26:21,247 Nếu không gặp được hai ngài, có lẽ thần vẫn đang trộm cắp 338 00:26:21,330 --> 00:26:23,374 trên đường phố. 339 00:26:23,457 --> 00:26:24,458 Không đâu. 340 00:26:24,542 --> 00:26:27,628 Dù chúng ta không gặp nhau, 341 00:26:27,712 --> 00:26:31,132 ta tin là ngươi vẫn sẽ có cách để sống tốt 342 00:26:31,215 --> 00:26:34,468 vì con người ngươi là vậy. 343 00:26:44,812 --> 00:26:46,731 Chắc chắn đó là Tae Gang. 344 00:26:46,814 --> 00:26:48,482 Chuyện gì thế này? 345 00:26:49,191 --> 00:26:51,152 Sao hắn có thể làm thế chứ? 346 00:26:53,112 --> 00:26:57,742 Hắn nói hắn đã sống lang thang mà không biết phụ mẫu hay quê quán 347 00:26:57,825 --> 00:27:00,494 thế nên có lẽ hắn không biết mình có anh em song sinh. 348 00:27:00,578 --> 00:27:04,206 Liệu hắn có phải là người Byeokcheon không? 349 00:27:04,290 --> 00:27:06,959 Mọi việc hắn làm đều là vì Byeokcheon, 350 00:27:07,043 --> 00:27:09,003 nên chắc chắn hắn là người Byeokcheon, 351 00:27:09,086 --> 00:27:11,922 cả Tả phó súy cũng thế. 352 00:27:15,259 --> 00:27:19,722 Một mặt, ta cảm thấy nhẹ nhõm. 353 00:27:21,724 --> 00:27:22,850 Về chuyện gì? 354 00:27:22,933 --> 00:27:24,935 Nếu chúng ta đoán đúng, 355 00:27:25,019 --> 00:27:27,104 vậy thì Tả phó súy không liên quan đến 356 00:27:27,188 --> 00:27:31,484 cái chết của gia đình ta và hắn cũng không phải kẻ tấn công ngài. 357 00:27:33,194 --> 00:27:36,906 Nhưng anh em song sinh của Tả phó súy đã bắn tên vào ngài 358 00:27:36,989 --> 00:27:39,116 và giết sứ giả mà Để hạ cử đi. 359 00:27:39,200 --> 00:27:42,703 Nếu hắn dùng thân phận của Tả phó súy để ra vào cung 360 00:27:42,787 --> 00:27:44,413 thì chuyện sẽ rất nghiêm trọng… 361 00:27:52,338 --> 00:27:56,050 Để hạ, thần đến Đông cung nhưng họ nói ngài tới đây. 362 00:27:56,133 --> 00:27:57,134 Có chuyện gì thế? 363 00:27:57,218 --> 00:27:59,970 Ngài cử thần đến xem căn nhà gần cầu Tongwoon. 364 00:28:06,977 --> 00:28:08,771 Thần đã chuẩn bị mọi thứ theo lời ngài. 365 00:28:09,355 --> 00:28:10,564 Cảm ơn ngươi. 366 00:28:17,488 --> 00:28:19,573 Đại nhân mặc thế này là… 367 00:28:21,659 --> 00:28:24,495 Có chuyện gấp. Ta đang vội, báo ta đến đi. 368 00:28:24,578 --> 00:28:27,456 Để hạ không có ở Đông cung ạ. 369 00:28:27,540 --> 00:28:30,042 Ngài ấy nói tối nay sẽ ở thư khố. 370 00:28:30,126 --> 00:28:33,170 Tả phó súy cũng vừa đến đó để gặp Để hạ. 371 00:28:33,254 --> 00:28:34,964 Tae Gang đến gặp Để hạ sao? 372 00:28:44,682 --> 00:28:47,101 Để hạ, thứ tội thần mặc không chỉnh tề. 373 00:28:50,855 --> 00:28:53,524 Sao ngươi đến được đây mà không có vết thương nào thế? 374 00:28:53,607 --> 00:28:57,903 Để hạ, vừa mới có chuyện xảy ra và thần muốn lục soát Tae Gang. 375 00:28:57,987 --> 00:28:59,738 Vừa xảy ra chuyện gì? 376 00:29:01,490 --> 00:29:03,367 Hai canh giờ trước ngươi ở đâu? 377 00:29:03,451 --> 00:29:04,452 Dạ? 378 00:29:08,080 --> 00:29:10,499 Lúc đó Tae Gang đang ở gần cầu Tongwoon. 379 00:29:10,583 --> 00:29:11,834 Không phải đâu, Để hạ. 380 00:29:11,917 --> 00:29:14,879 Lúc đó hắn ở gần núi Surak. 381 00:29:14,962 --> 00:29:17,089 Ngài đang nói gì thế ạ? 382 00:29:17,173 --> 00:29:20,468 Lúc đó ta làm theo lệnh của Để hạ gần cầu Tongwoon. 383 00:29:20,551 --> 00:29:22,261 Ngoài ra còn có những người khác với ta… 384 00:29:22,344 --> 00:29:23,554 Không phải, thưa Để hạ. 385 00:29:24,680 --> 00:29:26,682 Thần xin phép được xem vai hắn. 386 00:29:28,392 --> 00:29:30,978 Vai ngươi lúc nãy đã bị kiếm chém trúng. 387 00:29:32,646 --> 00:29:33,856 Đó không phải Tae Gang. 388 00:29:35,399 --> 00:29:36,400 Để hạ. 389 00:29:37,401 --> 00:29:39,445 Cho cậu ấy xem vai ngươi đi. 390 00:29:41,113 --> 00:29:42,448 Đó là lệnh. 391 00:29:59,173 --> 00:30:01,717 Đại nhân, sao ngài lại cư xử như thế? 392 00:30:01,800 --> 00:30:03,969 Chắc chắn ta đã thấy mặt ngươi. 393 00:30:04,053 --> 00:30:07,348 Mới hai canh giờ trước, ngươi còn chĩa mũi kiếm vào ta. 394 00:30:14,772 --> 00:30:16,273 Ta đã thấy ngươi 395 00:30:16,357 --> 00:30:18,192 đến nhà ta ở Gaeseong. 396 00:30:18,275 --> 00:30:21,070 Chắc chắn ta đã thấy ngài gần nhà bếp. 397 00:30:22,404 --> 00:30:24,615 Khi Để hạ bị giam lỏng, 398 00:30:24,698 --> 00:30:27,409 ngài có gặp thiếu gia Vạn Nghiên đường ở phố chợ không? 399 00:30:29,370 --> 00:30:30,829 Không, ta không gặp. 400 00:30:31,997 --> 00:30:34,458 Nhưng thiếu gia nói là 401 00:30:34,542 --> 00:30:36,252 từng gặp Tả phó súy cải trang. 402 00:30:38,921 --> 00:30:40,047 Ngươi có 403 00:30:41,966 --> 00:30:43,259 anh em song sinh không? 404 00:30:59,650 --> 00:31:01,026 Trả lời ta. 405 00:31:02,111 --> 00:31:03,571 Ngươi có anh em song sinh không? 406 00:31:06,532 --> 00:31:07,700 Không có ạ, Để hạ. 407 00:31:09,285 --> 00:31:10,494 Không ạ. 408 00:31:14,415 --> 00:31:16,584 - Ngươi để bọn ta nói chuyện. - Để hạ. 409 00:31:16,667 --> 00:31:19,837 Ta sẽ truyền ngươi sau nên cứ ra ngoài đi. 410 00:31:38,814 --> 00:31:41,150 Để hạ, Tae Gang có anh em song sinh ư? 411 00:31:41,233 --> 00:31:43,777 Ta không nghĩ hắn biết mình có anh em song sinh. 412 00:31:56,999 --> 00:32:00,836 Ngươi có chắc kẻ ngươi thấy có khuôn mặt giống Tae Gang không? 413 00:32:02,504 --> 00:32:04,506 Mà ngươi làm gì ở đó? 414 00:32:04,590 --> 00:32:06,925 Ngươi chém hắn bị thương à? 415 00:32:23,609 --> 00:32:27,655 Ta biết họ là anh em song sinh, nhưng sao lại giống nhau thế chứ? 416 00:32:28,656 --> 00:32:29,782 Ý chàng là San ư? 417 00:32:31,033 --> 00:32:32,284 Ta nghĩ đúng là San rồi. 418 00:32:35,079 --> 00:32:37,956 Có lẽ cậu ấy không biết huynh của mình vẫn còn sống nhỉ? 419 00:32:38,999 --> 00:32:41,168 Nhưng nhìn trang phục của cậu ấy 420 00:32:41,251 --> 00:32:43,796 thì có vẻ như cậu ấy làm quan thì phải? 421 00:32:43,879 --> 00:32:46,173 Cậu ấy đến Vạn Nghiên đường làm gì nhỉ? 422 00:32:49,051 --> 00:32:51,762 Chàng không biết pháp sư và San định làm gì sao? 423 00:32:51,845 --> 00:32:54,014 - Chàng từng đến Tinh tú sảnh… - Này. 424 00:33:01,230 --> 00:33:02,648 Khi nào chúng ta mới được về quê? 425 00:33:12,157 --> 00:33:13,534 Ta từng mơ thấy 426 00:33:14,284 --> 00:33:17,746 mộ Oh Wol của chúng ta bị thú hoang đào lên. 427 00:33:18,706 --> 00:33:20,874 Chúng ta không cắm bia hay đánh dấu chỗ chôn con bé. 428 00:33:21,750 --> 00:33:23,544 Không biết có tìm thấy mộ không nữa. 429 00:33:28,006 --> 00:33:29,341 Nàng vào nhà đi. 430 00:33:30,092 --> 00:33:32,052 Cho Dal Rae và Meo Ru đi ngủ đi. 431 00:33:43,522 --> 00:33:46,108 Tạm biệt sư phụ ạ. 432 00:33:46,191 --> 00:33:47,234 Được rồi. Tạm biệt. 433 00:34:00,080 --> 00:34:01,874 Đi nào. Dẫn đường đi. 434 00:34:02,708 --> 00:34:04,001 Ngài không về nhà ạ? 435 00:34:04,084 --> 00:34:05,753 Đêm rồi, nguy hiểm lắm. 436 00:34:05,836 --> 00:34:06,879 Thì sao ạ? 437 00:34:07,504 --> 00:34:10,549 Ta thấy lo thôi. 438 00:34:10,632 --> 00:34:13,218 - Ta sẽ đưa ngươi về nhà. - Sao đột nhiên lại thế ạ? 439 00:34:13,302 --> 00:34:16,221 Là một học giả, đương nhiên ta nên lo 440 00:34:16,305 --> 00:34:18,223 cho người yếu thế hơn mình rồi. 441 00:34:18,307 --> 00:34:21,685 Gì chứ? Tôi có yếu đâu… 442 00:34:22,644 --> 00:34:25,439 Cái gì thế? 443 00:34:26,648 --> 00:34:28,776 Là ma… 444 00:34:28,859 --> 00:34:30,778 Không, là quái vật… 445 00:34:30,861 --> 00:34:31,945 Quái vật ư? 446 00:34:32,029 --> 00:34:34,948 Nó bóp cổ tôi. 447 00:34:37,743 --> 00:34:40,287 Không… 448 00:34:42,372 --> 00:34:44,333 Ngươi nhát gan như thế 449 00:34:44,416 --> 00:34:46,335 thì sao đi về một mình được? 450 00:35:14,863 --> 00:35:16,156 Có ta bên cạnh, 451 00:35:16,990 --> 00:35:18,784 ngươi không thấy an tâm hơn à? 452 00:35:20,327 --> 00:35:23,539 Vâng, sư phụ. An tâm lắm. 453 00:35:29,378 --> 00:35:30,420 Là hướng đó ạ. 454 00:35:30,504 --> 00:35:33,590 Vậy Công chúa và Đại quân không sao chứ? 455 00:35:33,674 --> 00:35:36,677 Vâng, cả hai đều ổn ạ. 456 00:35:36,760 --> 00:35:39,471 Đại quân đã ngủ rồi ạ. 457 00:35:39,555 --> 00:35:40,639 Để hạ, 458 00:35:41,473 --> 00:35:43,892 ta đã thấy lư hương 459 00:35:43,976 --> 00:35:45,602 giống ở nhà bà đồng. 460 00:35:45,686 --> 00:35:48,188 Và ông ta nói… 461 00:35:48,272 --> 00:35:53,861 Tống gia diệt Lý. 462 00:35:53,944 --> 00:35:55,612 Nhà họ Lee sẽ bị tiêu diệt 463 00:35:55,696 --> 00:35:58,365 và người nhà họ Song sẽ xuất hiện 464 00:35:58,448 --> 00:36:00,868 để bắt đầu một triều đại mới. 465 00:36:00,951 --> 00:36:03,495 Chỉ khi đó, 466 00:36:04,413 --> 00:36:07,833 cõi tịnh độ thực sự, nơi không còn cảnh phân biệt… 467 00:36:10,669 --> 00:36:11,920 Rất lạ đúng không ạ? 468 00:36:13,338 --> 00:36:15,173 Trông ông ta như thế nào ạ? 469 00:36:15,257 --> 00:36:18,677 Ông ta mặc áo tăng, tóc dài bạc trắng, 470 00:36:18,760 --> 00:36:20,971 nên ta không nghĩ ông ta là thầy tăng thực sự. 471 00:36:24,975 --> 00:36:27,853 Ông ta nói đã tự quy y và nhắc đến cõi tịnh độ, 472 00:36:27,936 --> 00:36:31,481 nơi không còn sự phân biệt, nên có thể ông ta là một lãng khách, 473 00:36:31,565 --> 00:36:33,901 nhưng chắc ông ta có nghiên cứu một chút Phật pháp. 474 00:36:33,984 --> 00:36:36,486 Vậy là ông ta và anh em song sinh của Tae Gang là đồng lõa 475 00:36:36,570 --> 00:36:38,655 và ông ta nhắc đến Tống gia diệt Lý 476 00:36:38,739 --> 00:36:41,241 nên chắc cũng liên quan tới bà đồng. 477 00:36:41,325 --> 00:36:42,951 Ngươi xử lý thi thể ông ta thế nào? 478 00:36:43,035 --> 00:36:45,579 Ta đã cử thân tín đưa thi thể và lư hương về 479 00:36:45,662 --> 00:36:47,748 để sáng mai cho ngài xem. 480 00:37:00,844 --> 00:37:02,262 Lấy lư hương đó về. 481 00:37:02,346 --> 00:37:05,057 Chính lang đại nhân đặc biệt căn dặn 482 00:37:05,140 --> 00:37:07,476 nên phải đảm bảo cầm hết về. 483 00:37:07,559 --> 00:37:08,644 Vâng. 484 00:37:42,594 --> 00:37:46,306 Để hạ, ta không biết phải nói chuyện này thế nào. 485 00:37:47,516 --> 00:37:51,061 Từng có một nữ nhân thường xuyên đến 486 00:37:51,144 --> 00:37:54,022 Tinh tú sảnh khi bà đồng đi giết người đúng không ạ? 487 00:37:54,106 --> 00:37:55,816 Nữ nhân đó mang mạng che mặt. 488 00:37:56,566 --> 00:38:00,362 Thượng cung Kwon hôm nay cũng mang mạng che mặt đến núi Surak. 489 00:38:00,445 --> 00:38:02,489 Thượng cung Kwon đeo mạng che mặt 490 00:38:02,572 --> 00:38:06,284 và có đấu kiếm ở nơi bà ta đưa Công chúa và Đại quân đến. 491 00:38:06,368 --> 00:38:09,454 Ta phải hỏi lý do Công chúa rời cung. 492 00:38:09,788 --> 00:38:11,873 Đại quân thì cứ lảm nhảm về việc 493 00:38:11,957 --> 00:38:16,128 thấy ma thấy rắn. Giờ thì nó còn nói nó đã đưa đào cho Ui Hyeon huynh nữa. 494 00:38:16,211 --> 00:38:18,463 Mấy lời đó sao có thể là thật được? 495 00:38:18,964 --> 00:38:22,926 Đại quân chắc gặp chuyện gì đó khó tránh. Ta phải đến thăm Đại quân đã. 496 00:38:27,848 --> 00:38:31,601 Ông ấy đã chết như thế sao? 497 00:38:35,689 --> 00:38:39,276 Chính lang đã tháo mặt nạ của San 498 00:38:40,027 --> 00:38:41,570 và đã thấy mặt cậu ấy. 499 00:38:41,653 --> 00:38:43,488 Ngài ấy đã đi gặp Để hạ 500 00:38:43,572 --> 00:38:45,949 và có lẽ đã kể về Tae San rồi ạ. 501 00:38:47,826 --> 00:38:48,869 Nương nương. 502 00:38:50,203 --> 00:38:52,205 Để hạ sẽ sớm đến đây. 503 00:38:52,289 --> 00:38:56,084 Người không liên quan đến chuyện này. 504 00:38:56,168 --> 00:39:01,381 Nếu có bất trắc, nô tỳ sẽ nhận hết tội và nô tỳ sẽ chết nếu cần. 505 00:39:03,967 --> 00:39:05,302 Đừng nói thế. 506 00:39:05,385 --> 00:39:06,887 Ngươi phải sống. 507 00:39:06,970 --> 00:39:09,931 Ngươi phải sống để còn trở về quê. 508 00:39:10,015 --> 00:39:12,893 Nô tỳ chỉ là một thượng cung thấp hèn. 509 00:39:12,976 --> 00:39:14,895 Mạng sống của nô tỳ không đáng giá thế. 510 00:39:14,978 --> 00:39:16,354 Nương nương phải giữ mình 511 00:39:16,438 --> 00:39:18,023 để Đại quân được an toàn 512 00:39:18,106 --> 00:39:21,193 và để mọi người có thể về quê. 513 00:39:21,276 --> 00:39:25,906 Xin nương nương hãy nghĩ đến người dân Byeokcheon đã tin tưởng người và Đại quân. 514 00:39:26,990 --> 00:39:30,786 Họ đều đang chờ đến ngày được trở về 515 00:39:32,204 --> 00:39:34,539 mà sống ẩn dật ở làng Naeawang. 516 00:39:37,709 --> 00:39:41,505 Người phải mạnh mẽ lên. 517 00:39:41,588 --> 00:39:43,965 Từ giờ ta sẽ lo mọi chuyện. 518 00:39:44,049 --> 00:39:46,259 Ngươi hãy trở về trị thương đi. 519 00:40:02,984 --> 00:40:06,363 Đại quân chỉ đang ngủ say thôi ạ. 520 00:40:06,446 --> 00:40:08,782 Mạch và hơi thở của ngài ấy đều ổn 521 00:40:08,865 --> 00:40:11,159 nên không cần phải lo lắng đâu ạ. 522 00:40:11,243 --> 00:40:12,786 Ngươi lui xuống được rồi. 523 00:40:25,757 --> 00:40:28,176 Sao muội lại rời khỏi cung? 524 00:40:29,344 --> 00:40:32,514 Nghe nói Đại quân ngủ không ngon giấc 525 00:40:32,597 --> 00:40:35,392 từ hôm xem cuộc tra khảo bà đồng. 526 00:40:38,979 --> 00:40:41,189 Nó không chỉ là đệ đệ của muội, 527 00:40:41,273 --> 00:40:43,024 nó cũng là đệ đệ của ta. 528 00:40:43,108 --> 00:40:46,319 Nếu muội quyết định thay nó 529 00:40:46,403 --> 00:40:48,113 thì sao lại không cho ta biết? 530 00:40:50,615 --> 00:40:52,951 Trung điện nương nương đến ạ. 531 00:41:00,125 --> 00:41:02,669 Ta nghe tin rồi. 532 00:41:02,752 --> 00:41:04,171 Sao lại xảy ra chuyện này? 533 00:41:13,847 --> 00:41:15,765 Đệ ấy chỉ đang ngủ thôi ạ. 534 00:41:17,809 --> 00:41:19,019 Nó sẽ tỉnh lại chứ? 535 00:41:19,102 --> 00:41:20,645 Đương nhiên rồi ạ. 536 00:41:22,606 --> 00:41:25,650 Con xin lỗi vì đã làm mẫu phi lo lắng. 537 00:41:27,569 --> 00:41:29,696 Con không sao là ta vui rồi. 538 00:41:32,949 --> 00:41:34,409 Muội nói đi. 539 00:41:35,368 --> 00:41:38,747 Sao muội lại đưa đệ đệ ra khỏi cung? 540 00:41:38,830 --> 00:41:39,873 Ta phải biết nguyên nhân 541 00:41:39,956 --> 00:41:42,083 để bắt được chúng. 542 00:41:44,753 --> 00:41:48,465 Không có Chính lang thì muội và Đại quân sẽ ra sao? 543 00:41:48,548 --> 00:41:50,675 Hắn dùng kiếm tấn công muội. 544 00:41:50,759 --> 00:41:54,971 Muội cũng nhìn thấy kẻ định hại Đại quân sẵn sàng dùng kiếm của Chính lang tự sát. 545 00:41:55,597 --> 00:41:59,184 Muội không hiểu là chúng đã âm mưu từ trước sao? 546 00:42:00,477 --> 00:42:01,686 Thế này không được. 547 00:42:01,770 --> 00:42:03,772 Ta không thể bỏ qua chuyện này được. 548 00:42:03,855 --> 00:42:07,359 Phụ vương cần phải biết hắn ta định làm hại 549 00:42:07,442 --> 00:42:09,527 Công chúa và Đại quân. 550 00:42:10,445 --> 00:42:12,864 Vương huynh, xin đừng nói với phụ vương… 551 00:42:12,948 --> 00:42:14,157 Công chúa. 552 00:42:14,783 --> 00:42:17,077 Con phải kể sự thật cho Thế tử. 553 00:42:22,082 --> 00:42:24,084 Đại quân đã xem 554 00:42:24,167 --> 00:42:26,753 cuộc tra khảo bà đồng và trên đường về, 555 00:42:28,588 --> 00:42:30,715 nó lại thấy cây mận bốc cháy. 556 00:42:30,799 --> 00:42:33,551 Kể từ đó nó mất ăn mất ngủ. 557 00:42:33,635 --> 00:42:36,388 Y quan đã cố hết sức, nhưng tình trạng ngày càng tệ, 558 00:42:37,764 --> 00:42:39,808 Công chúa chỉ lo cho nó quá thôi. 559 00:42:39,891 --> 00:42:42,185 Muội đã rất lo lắng, 560 00:42:42,269 --> 00:42:45,563 Thượng cung Kwon đã kể với muội về ông ta sau khi nghe từ người khác. 561 00:42:46,106 --> 00:42:48,608 Muội nghĩ phải làm gì đó nên đã quyết định thử. 562 00:42:50,193 --> 00:42:51,278 Mẫu phi. 563 00:42:51,361 --> 00:42:54,197 Thượng cung Kwon không làm gì sai cả. 564 00:42:54,281 --> 00:42:55,865 Con là người 565 00:42:55,949 --> 00:42:57,742 quyết định chuyện này, không phải bà ấy. 566 00:42:57,826 --> 00:43:00,412 Con đã không cho bà ấy nói với người. 567 00:43:01,871 --> 00:43:02,956 Công chúa. 568 00:43:04,749 --> 00:43:05,792 Vương huynh. 569 00:43:06,418 --> 00:43:09,754 Muội không muốn huynh lo lắng vì quốc hôn của huynh sắp đến rồi. 570 00:43:09,838 --> 00:43:14,759 Nên muội đã nhờ Chính lang đi theo bảo vệ. 571 00:43:14,843 --> 00:43:16,511 Muội chỉ muốn làm gì đó thôi. 572 00:43:17,804 --> 00:43:19,431 Vương huynh. 573 00:43:19,514 --> 00:43:21,891 Đệ ấy ốm đã một tháng rồi. 574 00:43:21,975 --> 00:43:26,855 Nếu đệ ấy có mệnh hệ gì, muội sẽ sống trong dằn vặt mất. 575 00:43:27,689 --> 00:43:29,899 Muội đã khổ sở rồi. 576 00:43:34,279 --> 00:43:35,822 Công chúa đừng khóc. 577 00:43:36,573 --> 00:43:40,368 Ta rất biết ơn việc con đã làm. 578 00:43:41,036 --> 00:43:43,163 Đừng lo về Đại quân. 579 00:43:43,246 --> 00:43:44,873 Đại quân có vương huynh và vương tỷ 580 00:43:44,956 --> 00:43:47,000 là Thế tử và con rồi. 581 00:43:48,168 --> 00:43:49,711 Hai con phải thật mạnh mẽ, 582 00:43:49,794 --> 00:43:53,131 ta tin là nó sẽ sớm khỏe lại thôi. 583 00:44:18,531 --> 00:44:22,827 Kẻ định giết Đại quân là người thế nào? 584 00:44:22,911 --> 00:44:27,290 Ông ta nói mình là lãng khách và pháp sư nhưng không biết thực hư thế nào. 585 00:44:27,374 --> 00:44:30,001 Muội có thấy ông ta đã làm gì… 586 00:44:31,920 --> 00:44:33,004 với Đại quân không? 587 00:44:34,756 --> 00:44:38,009 Muội có thấy lư hương ở trong phòng không? 588 00:44:39,094 --> 00:44:40,136 Lư hương… 589 00:44:42,138 --> 00:44:43,223 Có ạ. 590 00:44:43,306 --> 00:44:46,226 Có phải có cánh hoa khô trong lư hương không? 591 00:44:47,602 --> 00:44:49,229 Hình như thế ạ. 592 00:44:53,024 --> 00:44:54,692 Còn gì ở đó nữa không? 593 00:44:54,776 --> 00:44:56,444 Nơi đó là một ngôi đền nhỏ 594 00:44:56,528 --> 00:44:58,530 và không có gì đáng chú ý cả… 595 00:44:59,572 --> 00:45:02,450 À, ông ta đang uống trà. 596 00:45:02,534 --> 00:45:04,786 Muội có nhớ là trà gì không? 597 00:45:09,999 --> 00:45:11,334 Muội không biết nữa. 598 00:45:11,418 --> 00:45:13,545 Muội và Đại quân không được uống. 599 00:45:35,608 --> 00:45:38,403 Để hạ, ngài có nghĩ Thượng cung Kwon 600 00:45:38,486 --> 00:45:41,614 đưa hai người họ đến gặp pháp sư đó 601 00:45:41,698 --> 00:45:42,866 chỉ là trùng hợp không ạ? 602 00:45:42,949 --> 00:45:45,034 Bà ta cũng đeo mạng che mặt nữa. 603 00:45:45,118 --> 00:45:48,746 Ngày mai chúng ta phải dò hỏi bà ta xem sao. 604 00:45:48,830 --> 00:45:53,710 Nhưng nếu bà ta là đồng lõa thì việc khai man cũng dễ thôi. 605 00:45:53,793 --> 00:45:57,213 Hơn nữa nữ nhân nào cũng đeo mạng che mặt cả. 606 00:45:59,132 --> 00:46:01,259 Thượng cung Kwon đang được trị thương 607 00:46:01,342 --> 00:46:02,719 nên cứ để bà ta yên đã. 608 00:46:03,761 --> 00:46:06,431 Bà ta là người của Trung điện nên chúng ta không nên lỗ mãng. 609 00:46:07,390 --> 00:46:08,391 Vâng ạ. 610 00:46:10,143 --> 00:46:13,938 Hơn nữa, Thượng cung Kwon vào cung với tư cách bổn phòng nội nhân. 611 00:46:14,314 --> 00:46:16,024 Nghĩa là gì ạ? 612 00:46:17,942 --> 00:46:21,905 Trung điện nương nương đã đưa theo Thượng cung Kwon từ nhà vào cung 613 00:46:21,988 --> 00:46:23,823 nên có lẽ bà ta là người của Hữu tướng. 614 00:46:23,907 --> 00:46:25,074 Ồ. 615 00:46:25,158 --> 00:46:30,205 Nhưng Hữu tướng có liên quan đến chuyện này hay không thì… 616 00:46:30,288 --> 00:46:33,583 Ông ta không có lý do gì để làm hại Đại quân và Công chúa cả. 617 00:46:33,666 --> 00:46:37,504 Và vì Thượng cung Kwon cùng phe với ông ta 618 00:46:37,587 --> 00:46:39,756 nên bà ta không thể là nữ nhân của tên họ Song được. 619 00:46:39,839 --> 00:46:42,800 Vậy thì chuyện này 620 00:46:42,884 --> 00:46:45,887 là do người Byeokcheon làm rồi. 621 00:46:46,471 --> 00:46:49,182 Nếu họ không phải thổ phỉ 622 00:46:49,265 --> 00:46:52,435 và thực sự đã treo cờ trắng chờ đợi quan quân đến, 623 00:46:52,519 --> 00:46:54,354 chắc họ nhắm vào vương thất 624 00:46:54,437 --> 00:46:56,940 để trả thù cho chuyện năm xưa. 625 00:47:17,752 --> 00:47:20,004 Tại sao Trung điện nương nương lại… 626 00:47:20,088 --> 00:47:22,090 Con phải kể sự thật cho Thế tử. 627 00:47:22,799 --> 00:47:26,010 Đại quân đã xem cuộc tra khảo bà đồng và trên đường về, 628 00:47:26,094 --> 00:47:28,054 nó lại thấy cây mận bốc cháy. 629 00:47:28,137 --> 00:47:31,099 Kể từ đó, nó mất ăn mất ngủ. 630 00:47:31,182 --> 00:47:33,184 Công chúa chỉ lo cho nó quá thôi. 631 00:47:33,268 --> 00:47:35,019 Người nói phải kể sự thật, 632 00:47:35,103 --> 00:47:38,773 nhưng sao lại giấu chuyện Đại quân đã đưa Thế tử Ui Hyeon 633 00:47:38,856 --> 00:47:40,441 mấy quả đào nhỉ? 634 00:47:49,826 --> 00:47:53,079 Muộn rồi ạ. Mọi người về nhà an toàn ạ. 635 00:47:54,622 --> 00:47:56,416 Ta sẽ tiễn ngài ra cửa. 636 00:48:05,592 --> 00:48:06,593 À. 637 00:48:23,860 --> 00:48:24,861 Tiểu thư à, 638 00:48:24,944 --> 00:48:28,865 Học giả Park biết thân phận của người và nô tỳ rồi. 639 00:48:28,948 --> 00:48:31,868 Ngài ấy đưa nô tỳ vải may váy cho tiểu thư. 640 00:48:31,951 --> 00:48:33,745 - Vải ư? - Ngài ấy nói chúng ta nên trở về 641 00:48:33,828 --> 00:48:35,788 khi mọi chuyện kết thúc. 642 00:48:35,872 --> 00:48:39,584 Chúng ta sẽ được minh oan và quay về Gaeseong, phải không ạ? 643 00:48:39,667 --> 00:48:40,668 Ga Ram à! 644 00:48:43,004 --> 00:48:46,799 Còn nữa, nô tỳ đã gặp một người từng là Phán quan phủ Gaeseong. 645 00:48:46,883 --> 00:48:49,344 Hắn nhận ra nô tỳ. 646 00:48:49,427 --> 00:48:52,347 Nô tỳ sợ quá nên bỏ chạy, giờ thì hắn tạm tha nô tỳ rồi ạ. 647 00:48:52,430 --> 00:48:56,934 Có thể người sẽ gặp hắn khi đến Vạn Nghiên đường nên phải cẩn thận nhé. 648 00:48:57,018 --> 00:48:58,811 Phán quan phủ Gaeseong ư? 649 00:48:58,895 --> 00:49:01,272 Có phải người 650 00:49:01,356 --> 00:49:03,441 đã chuyển đến Hanyang sau khi được thăng chức 651 00:49:03,524 --> 00:49:05,943 lên Huấn luyện đô giám không nhỉ? 652 00:49:24,754 --> 00:49:28,007 Nếu tiểu thư không thể nhớ 653 00:49:28,091 --> 00:49:30,343 vì sao ký ức lại lộn xộn 654 00:49:30,426 --> 00:49:34,389 do hoa mẫu đơn hay thuốc phiện thì mình phải cố gắng nhớ giúp vậy. 655 00:49:36,849 --> 00:49:39,268 Khi án mạng xảy ra… 656 00:49:39,352 --> 00:49:41,604 Mình nhớ là 657 00:49:41,688 --> 00:49:43,940 trời mưa rất lớn. 658 00:49:44,774 --> 00:49:46,901 À không, không phải. 659 00:49:50,780 --> 00:49:54,158 Lệnh giám đang vẽ tranh. 660 00:49:54,242 --> 00:49:56,494 Có phải vẽ không nhỉ? 661 00:49:56,577 --> 00:49:58,538 Sao ngài ấy lại dùng mực đỏ để vẽ nhỉ? 662 00:49:58,621 --> 00:50:02,375 Có vẻ không phải ngài ấy vẽ hoa lan. 663 00:50:02,458 --> 00:50:05,920 Sao ngài ấy vẽ nhiều nét thế nhỉ? 664 00:50:11,676 --> 00:50:14,137 Liệu có liên quan đến chuyện xảy ra không? 665 00:50:29,777 --> 00:50:31,946 Ngươi có anh em song sinh không? 666 00:50:33,614 --> 00:50:36,242 Chắc chắn ta đã thấy mặt ngươi. 667 00:50:36,325 --> 00:50:38,161 Mới hai canh giờ trước, 668 00:50:38,244 --> 00:50:40,204 ngươi còn chĩa mũi kiếm vào ta. 669 00:50:40,288 --> 00:50:42,290 Có thật là ngươi không đến núi Surak không? 670 00:50:56,012 --> 00:50:57,555 Thi thể biến mất rồi sao? 671 00:50:57,638 --> 00:51:00,391 Chúng tôi đã tìm cả đêm, tìm khắp nơi quanh ngôi đền 672 00:51:00,475 --> 00:51:02,185 nhưng không thấy ai cả. 673 00:51:19,744 --> 00:51:21,454 Ta đã tìm hiểu về ngôi đền. 674 00:51:21,537 --> 00:51:23,790 Nó từng là một phần của đền Biwon 675 00:51:23,873 --> 00:51:27,043 và những pháp sư lang thang thường đến đó khi cần chỗ ngủ. 676 00:51:27,126 --> 00:51:30,505 Tên pháp sư đã chết chưa từng trú tại đó. 677 00:51:32,632 --> 00:51:35,635 Kẻ đã lấy thi thể đi 678 00:51:35,718 --> 00:51:37,762 chắc là anh em song sinh với Tae Gang. 679 00:51:38,387 --> 00:51:39,388 Có lẽ thế. 680 00:51:39,472 --> 00:51:41,015 Ta cũng đã hỏi các cung nữ, 681 00:51:41,098 --> 00:51:44,477 đúng là trong cung có lan truyền tin đồn về pháp sư đó, 682 00:51:44,560 --> 00:51:46,854 người kể cho Thượng cung Kwon nói rằng 683 00:51:46,938 --> 00:51:49,440 đã kể cho bà ta từ hai tháng trước và không có ý gì cả. 684 00:51:51,108 --> 00:51:52,610 Đêm qua ngươi làm tốt lắm. 685 00:51:52,693 --> 00:51:56,739 Ta rất biết ơn vì ngươi đã bảo vệ Công chúa và Đại quân. 686 00:51:57,907 --> 00:51:59,826 Ta chỉ làm theo bổn phận thôi, thưa Để hạ. 687 00:52:11,337 --> 00:52:14,298 Trung điện nương nương tìm ngài, thưa Chính lang đại nhân. 688 00:52:46,789 --> 00:52:49,667 Thế tử đã nhìn thấy bức quỷ thư. 689 00:52:54,130 --> 00:52:55,214 Thế tử, 690 00:52:57,842 --> 00:53:00,887 sao ta không phải là người sinh ra con? 691 00:53:04,682 --> 00:53:06,434 Ta ước 692 00:53:08,185 --> 00:53:10,563 mình là người sinh ra con. 693 00:53:18,029 --> 00:53:20,948 Nữ nhân của tên họ Song đang ở trong cung. 694 00:53:36,255 --> 00:53:38,382 Nhà họ Lee sẽ bị tiêu diệt 695 00:53:38,466 --> 00:53:42,970 và người nhà họ Song sẽ xuất hiện để bắt đầu một triều đại mới. 696 00:53:46,140 --> 00:53:47,975 TÓC BẠC NHƯ SIM YEONG 697 00:53:50,019 --> 00:53:53,522 Bất cứ ai bị kiểm soát tâm trí bằng cách đốt cánh hoa mẫu đơn 698 00:53:53,606 --> 00:53:56,651 thì tóc đều bạc trắng. 699 00:53:56,734 --> 00:54:00,738 Đó là lý do tóc của Sim Yeong lẫn bà đồng đều bạc trắng. 700 00:54:03,449 --> 00:54:07,536 Thế tử, con phát hiện ra những gì rồi? 701 00:54:08,037 --> 00:54:11,165 Con thông minh như vậy nên việc con tìm ra sự thật 702 00:54:12,583 --> 00:54:14,835 chỉ là vấn đề thời gian thôi. 703 00:54:18,923 --> 00:54:20,716 À, ông ta đang uống trà. 704 00:54:20,800 --> 00:54:22,760 Muội và Đại quân không được uống. 705 00:54:23,094 --> 00:54:29,642 Trà giúp người làm phép không bị cánh hoa mẫu đơn ảnh hưởng. 706 00:54:29,725 --> 00:54:34,563 Jae Yi không uống trà nên cô ấy bị mất ký ức. 707 00:56:27,176 --> 00:56:28,219 Dừng lại. 708 00:56:32,056 --> 00:56:34,100 - San à. - Coi như đệ không thấy ta ở đây. 709 00:56:36,894 --> 00:56:39,230 Chúng ta sắp được về quê rồi. 710 00:56:39,313 --> 00:56:40,523 Đến lúc đó gặp lại. 711 00:56:46,737 --> 00:56:48,197 Ngài lại tìm sách… 712 00:57:20,187 --> 00:57:22,273 Bắt lấy hắn! 713 00:57:31,949 --> 00:57:33,868 Buông ta ra! Ta phải bắt hắn! 714 00:57:33,951 --> 00:57:35,077 Không được. 715 00:57:35,161 --> 00:57:37,413 Buông ta ra. Ngài làm sao thế? 716 00:57:37,496 --> 00:57:39,248 Buông ra! Thả ta ra! 717 00:57:51,802 --> 00:57:55,306 Con đừng quên bức quỷ thư nói đến số vận của con. 718 00:57:56,307 --> 00:57:59,226 Bằng giả bội đạo, hữu giả hướng kiếm. 719 00:57:59,310 --> 00:58:03,772 Thân thích của Thế tử sẽ đâm dao vào lưng Thế tử. 720 00:58:10,654 --> 00:58:14,033 Nương nương, Binh tào Chính lang đến ạ. 721 00:58:17,161 --> 00:58:19,455 Nội quan Go Sun Dol của Đông cung 722 00:58:19,538 --> 00:58:22,291 là con gái của Phủ doãn Gaeseong, Min Jae Yi. 723 00:58:27,630 --> 00:58:28,672 Vào đi. 724 00:58:35,804 --> 00:58:37,306 Xin chào, Chính lang. 725 00:58:46,482 --> 00:58:48,692 Ngài có anh em song sinh và ngài cũng biết điều đó. 726 00:58:48,817 --> 00:58:50,778 Ngài là người Byeokcheon, đúng không? 727 00:58:50,861 --> 00:58:52,947 Thôi đi. Dừng lại đi! 728 00:58:53,781 --> 00:58:55,449 Ngài cũng là đồng lõa, đúng không? 729 00:58:55,532 --> 00:58:57,701 Ta phải nói với Để hạ. Để hạ phải biết. 730 00:58:57,785 --> 00:58:59,078 Câm miệng. 731 00:58:59,161 --> 00:59:01,205 Không, không phải. 732 00:59:22,184 --> 00:59:24,228 ĐẶC BIỆT CẢM ƠN LEE HA YUL 733 00:59:42,997 --> 00:59:44,873 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 734 00:59:45,165 --> 00:59:49,003 Quân bài để phế truất Thế tử… 735 00:59:49,086 --> 00:59:53,799 - Cô ta là hôn thê của Chính lang nhỉ? - Cô ta ở bên cạnh Thế tử. 736 00:59:58,429 --> 01:00:00,848 Chắc ông ấy có thông điệp nào đó cần giấu. 737 01:00:00,931 --> 01:00:03,600 Còn gì mà mình không biết nhỉ? 738 01:00:03,684 --> 01:00:06,103 Manh mối quan trọng nhất để giải quyết tất cả chuyện này 739 01:00:06,186 --> 01:00:08,147 có thể ở bên trong. 740 01:00:09,148 --> 01:00:12,901 Nhưng để tìm ra sự thật, đó là điều chúng ta không thể bỏ qua.