1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,611 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,695 --> 00:00:29,280 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, 9 00:00:29,363 --> 00:00:32,324 ĐỊA ĐIỂM, SỰ KIỆN VÀ TÔN GIÁO TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:32,408 --> 00:00:33,701 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,784 --> 00:00:35,578 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:01:09,403 --> 00:01:13,199 Gần đây ông có khỏe mạnh bình an không? 13 00:01:13,783 --> 00:01:17,703 Chỗ ta vừa có một vụ sạt lở do mưa lớn. 14 00:01:17,787 --> 00:01:19,330 Nô bộc của ta đã tìm thấy 15 00:01:19,413 --> 00:01:23,667 một bia đá không thuộc gia đình ta trôi dạt xuống mộ tổ tiên ta. 16 00:01:23,751 --> 00:01:25,002 Bia đá ư? 17 00:01:25,085 --> 00:01:27,296 Chẳng phải là bia mộ sao? 18 00:01:27,379 --> 00:01:31,467 Sao bia mộ của nhà khác lại xuất hiện ở mộ tổ nhà tiên sinh được? 19 00:01:32,802 --> 00:01:33,886 VẬN NƯỚC 20 00:01:33,969 --> 00:01:35,638 UY MỆNH NGHIÊM LỆNH VƯƠNG CHI ĐỊA 21 00:01:36,680 --> 00:01:39,850 Bia mộ được chôn ở một nơi rất bất thường. 22 00:01:39,975 --> 00:01:43,354 Theo một quan địa lý, vùng đất đó vốn dành cho một vị vua, 23 00:01:43,437 --> 00:01:47,066 thế nên mảnh đất đó đã được giữ lại cho Điện hạ. 24 00:01:47,149 --> 00:01:48,901 Vậy là có người đã xây miếu gia đình 25 00:01:48,984 --> 00:01:50,945 trên mảnh đất thiêng liêng đó ư? 26 00:01:51,028 --> 00:01:53,697 Nếu có người xây miếu trên đất dành cho đức vua, 27 00:01:53,781 --> 00:01:56,325 khác nào họ muốn đưa con cái của mình lên ngôi. 28 00:01:56,408 --> 00:02:00,496 Kẻ nào lại dám làm vậy nhỉ? 29 00:02:04,166 --> 00:02:07,419 Nhưng bất ngờ là chủ nhân của tấm bia đá 30 00:02:07,503 --> 00:02:10,756 là Song Su Cheon, qua đời vào ngày 25 tháng 6, 31 00:02:10,840 --> 00:02:13,050 năm Bính Thìn. 32 00:02:14,343 --> 00:02:17,179 Ông có nhớ cái tên đó không? 33 00:02:17,263 --> 00:02:22,476 Đó là tên đầy đủ của tên họ Song, kẻ bị treo ở cổng Sungnye mười năm trước. 34 00:02:24,311 --> 00:02:27,481 Đây đúng là chuyện tày đình. 35 00:02:28,148 --> 00:02:30,442 Để hạ, ngài có biết vụ án mạng Gaeseong 36 00:02:30,526 --> 00:02:34,947 và chuyện xảy ra ở Byeokcheon có liên quan đến nhau không? 37 00:02:55,175 --> 00:02:57,970 Theo nội dung trên bia đá, 38 00:02:58,053 --> 00:03:00,347 con trai của Song Su Cheon là Song Hyeon 39 00:03:00,431 --> 00:03:04,226 sinh ngày 9 tháng 3 năm Đinh Tỵ vẫn còn sống. 40 00:03:05,436 --> 00:03:08,355 Cái này… Không thể thế được. 41 00:03:08,439 --> 00:03:09,899 Có chuyện gì thế ạ? 42 00:03:09,982 --> 00:03:13,819 Ngày 9 tháng 3 năm Đinh Tỵ… 43 00:03:15,404 --> 00:03:16,906 Con trai của tên họ Song… 44 00:03:16,989 --> 00:03:19,950 Ngài biết sinh thần đó thuộc về ai ư? 45 00:03:24,038 --> 00:03:26,206 Nếu lời này đúng là sự thật… 46 00:03:27,082 --> 00:03:28,626 Chúng ta phải làm gì đây ạ? 47 00:03:32,880 --> 00:03:37,509 Ngày xửa ngày xưa, có một cậu bé tên là Hyeon ra đời. 48 00:03:37,801 --> 00:03:43,140 Phụ thân của Hyeon là thợ rèn và mẫu thân của Hyeon là kỹ nữ. 49 00:03:43,474 --> 00:03:44,558 Thế này là sao? 50 00:03:44,642 --> 00:03:46,894 Tôi đã dặn huynh làm thật sắc cơ mà. 51 00:03:46,977 --> 00:03:48,896 Cô dùng con dao nhỏ đó để đâm ai? 52 00:03:49,688 --> 00:03:52,399 Không phải việc của huynh. Cứ mài sắc nó là được. 53 00:03:52,483 --> 00:03:56,111 - Nếu định tự sát thì đừng. - Không phải việc của huynh. 54 00:04:00,616 --> 00:04:01,742 Cô phải sống. 55 00:04:04,078 --> 00:04:06,997 Có chăm chỉ thế nào thì tôi cũng không trả hết nợ được. 56 00:04:07,081 --> 00:04:10,376 - Thế thì còn sống làm gì nữa? - Cô nợ bao nhiêu? 57 00:04:12,086 --> 00:04:15,297 Tôi nghe nói gia đình huynh đã dành dụm nhiều đời, 58 00:04:15,381 --> 00:04:17,800 huynh định dùng tài sản tổ tiên để lại 59 00:04:17,883 --> 00:04:20,177 để lấy lòng một kỹ nữ sao? 60 00:04:22,596 --> 00:04:23,931 Không đâu. 61 00:04:24,014 --> 00:04:27,017 Tôi sẽ trả nợ cho cô, nên hãy sống và rời khỏi đây đi. 62 00:04:27,101 --> 00:04:29,269 Tôi chỉ muốn người xinh đẹp như cô 63 00:04:30,270 --> 00:04:32,481 rời khỏi nơi này. 64 00:04:35,234 --> 00:04:36,235 Tôi thật lòng đấy. 65 00:04:38,696 --> 00:04:43,993 Tôi không xứng với tiền của huynh. 66 00:04:44,535 --> 00:04:48,330 Phụ thân đã bán tôi để đổi lấy năm bao lúa mạch lúc tôi sáu tuổi. 67 00:04:48,414 --> 00:04:50,499 Đừng vì vẻ đẹp của tôi 68 00:04:51,333 --> 00:04:53,127 mà làm việc ngu ngốc. 69 00:04:53,210 --> 00:04:55,671 Tôi biết cô có tâm hiền từ. 70 00:04:55,754 --> 00:04:58,507 Tôi chỉ không muốn thấy một thế giới 71 00:04:58,590 --> 00:05:00,342 mà người tốt phải chết. 72 00:05:00,426 --> 00:05:02,177 Tôi muốn người tốt cũng được sống tốt. 73 00:05:26,493 --> 00:05:29,079 Ôi trời ơi. 74 00:05:29,163 --> 00:05:30,706 Bắt lấy nó. 75 00:05:30,789 --> 00:05:32,124 Chuyện gì thế này? 76 00:05:33,208 --> 00:05:34,334 Trời ạ. 77 00:05:35,252 --> 00:05:37,713 Lâu lắm rồi chúng ta mới có dịp vui vẻ thế này. 78 00:05:37,796 --> 00:05:39,715 Cậu phải tổ chức hoành tráng vào chứ. 79 00:05:39,798 --> 00:05:41,800 Con gà này trốn ra từ nhà ông Park đấy. 80 00:05:41,884 --> 00:05:44,428 Trông nó cẩn thận rồi trả lại nguyên vẹn cho ông ấy nhé. 81 00:05:44,511 --> 00:05:46,430 Đừng để nó bị thương đấy! 82 00:05:49,391 --> 00:05:52,227 Ôi, tân nương gì mà không có thành ý chút nào thế? 83 00:05:52,311 --> 00:05:55,439 Cô thành thân mà không ăn diện gì sao, có muốn được tân lang ôm không? 84 00:05:55,522 --> 00:05:57,483 Đây là ngày hạnh phúc nhất trong đời mà. 85 00:05:57,566 --> 00:06:01,779 Phải trang điểm thật đẹp, được người ta nâng niu rồi sống thật tốt. 86 00:06:06,825 --> 00:06:09,369 Đẹp rồi đấy. 87 00:06:14,917 --> 00:06:19,379 - Chúc mừng hai người thành thân. - Trời ạ. 88 00:06:21,423 --> 00:06:24,301 Nhìn từ xa trông giống hạt dẻ đấy. 89 00:06:27,346 --> 00:06:28,430 Thật là. 90 00:06:30,933 --> 00:06:34,311 Hôn lễ thì không thể thiếu rượu được! 91 00:06:34,394 --> 00:06:36,688 Tôi thấy huynh lấy nước giếng cho vào đó rồi nhé. 92 00:06:36,772 --> 00:06:39,274 - Suỵt. - Mọi người còn làm gì vậy? 93 00:06:39,358 --> 00:06:41,318 Tân lang suốt ruột lắm rồi kìa! 94 00:06:41,401 --> 00:06:43,946 Cứ đà này thì khi nào họ mới được động phòng chứ? 95 00:06:50,410 --> 00:06:52,037 Nào. Đây. 96 00:07:03,966 --> 00:07:07,344 Giờ thì tân lang, tân nương đối bái. 97 00:07:08,345 --> 00:07:13,308 Khi mẫu thân của Hyeon nhận ra mình đã mang thai cậu bé, 98 00:07:13,392 --> 00:07:16,353 cô ấy và phụ thân của Hyeon 99 00:07:17,855 --> 00:07:20,357 đã nghĩ ra cái tên "Hyeon" 100 00:07:20,440 --> 00:07:23,193 với mong muốn cậu trở thành người hiền từ. 101 00:07:23,277 --> 00:07:25,028 Như "Hyeon" trong tâm hiền từ. 102 00:07:26,029 --> 00:07:27,698 Đó là tên của con. 103 00:07:29,158 --> 00:07:31,702 Sao mẫu phi lại kể con nghe chuyện đó ạ? 104 00:07:31,785 --> 00:07:34,163 Mẫu phi biết cậu bé đó ạ? 105 00:07:38,750 --> 00:07:40,961 Khi đến lúc, 106 00:07:41,044 --> 00:07:45,382 ta sẽ kể cho con nghe toàn bộ câu chuyện 107 00:07:45,465 --> 00:07:47,551 về cậu bé đó lẫn phụ mẫu của nó. 108 00:07:47,634 --> 00:07:49,678 Hiện tại con chỉ cần biết vậy thôi. 109 00:07:56,560 --> 00:07:58,187 Nếu chuyện này đúng là sự thật 110 00:07:58,270 --> 00:08:01,648 thì triều đình có thể sẽ lại chìm trong bể máu. 111 00:08:01,732 --> 00:08:03,692 Ngài có nghĩ con trai của tên họ Song 112 00:08:04,776 --> 00:08:06,528 là nó không? 113 00:08:07,070 --> 00:08:11,742 Đại quân đã sinh ra đúng vào ngày đó. 114 00:08:15,120 --> 00:08:19,875 Để hạ, ngài phải bình tĩnh. 115 00:08:20,584 --> 00:08:23,420 Đây là bức thư cuối cùng Min Ho Seung để lại 116 00:08:23,503 --> 00:08:25,631 nên nó không thể là giả được. 117 00:08:25,714 --> 00:08:27,925 Ngài hãy nghĩ về gia đình mình 118 00:08:28,008 --> 00:08:30,052 và buông bỏ tình cảm không cần thiết đi. 119 00:08:36,308 --> 00:08:38,894 TA BÍ MẬT GỬI THƯ NÀY ĐI NÊN HÃY ĐIỀU TRA THỬ XEM 120 00:08:38,977 --> 00:08:41,104 TA CHÔN BIA ĐÁ DƯỚI BẾP LÒ 121 00:08:41,813 --> 00:08:43,523 Ngươi nói là ngài Phủ doãn đã chôn 122 00:08:43,607 --> 00:08:46,151 bia đá bên dưới bếp lò ư? 123 00:08:46,235 --> 00:08:48,320 Nếu tấm bia đá đó lộ ra, 124 00:08:48,403 --> 00:08:51,782 cả thế giới sẽ biết danh tính con trai của tên họ Song. 125 00:08:51,865 --> 00:08:54,618 Thế nên cả nhà ngài lệnh giám mới bị sát hại. 126 00:08:54,701 --> 00:08:55,953 Trước khi Sim Yeong chết, 127 00:08:56,036 --> 00:08:58,664 hắn đã đi khắp nhà tìm kiếm gì đó. 128 00:08:58,747 --> 00:09:00,540 Chắc là hắn tìm bia đá kia rồi. 129 00:09:10,550 --> 00:09:11,802 Hãy đi Gaeseong 130 00:09:12,636 --> 00:09:14,596 và tìm bia đá đó. 131 00:09:14,680 --> 00:09:16,807 - Vâng, thưa Để hạ. - Vâng, thưa Để hạ. 132 00:09:16,890 --> 00:09:18,350 Sau khi ngươi trở về, 133 00:09:18,433 --> 00:09:20,394 trong cung sẽ rất hỗn loạn. 134 00:09:20,477 --> 00:09:22,521 Nếu ngươi mang bia đá đến làm bằng chứng, 135 00:09:22,604 --> 00:09:25,148 - hãy để phụ thân ngươi giữ nó. - Vâng, thưa Để hạ. 136 00:09:30,904 --> 00:09:35,284 Nội quan Go Sun Dol của Đông cung là con gái Phủ doãn Gaeseong, Min Jae Yi. 137 00:09:36,368 --> 00:09:38,412 Vì sao Trung điện lại cho mình xem cái này 138 00:09:38,495 --> 00:09:43,667 dù người chỉ xem đó là trò đùa của cung nữ trong cung? 139 00:09:48,755 --> 00:09:50,882 Cái hộp này mở được thật ư? 140 00:09:50,966 --> 00:09:52,217 Bên trong có gì nhỉ? 141 00:09:52,301 --> 00:09:53,427 Để hạ. 142 00:09:57,097 --> 00:09:59,308 Để hạ, ngài về rồi ạ. 143 00:10:01,143 --> 00:10:02,561 Sao hộp này bị mở ra? 144 00:10:02,644 --> 00:10:05,731 - Đồ ở trong này đâu rồi? - Có gì bên trong ạ? 145 00:10:05,814 --> 00:10:08,900 Lúc nãy đột nhiên Nội quan Go xông vào cung điện tìm ngài. 146 00:10:08,984 --> 00:10:10,902 Hộp đã bị mở ra từ lúc đó ạ. 147 00:10:10,986 --> 00:10:13,739 - Sun Dol tìm ta ư? - Vâng, thưa Để hạ. 148 00:10:13,822 --> 00:10:15,657 Trông hắn có vẻ vội lắm ạ. 149 00:10:15,741 --> 00:10:20,037 Hắn nhìn vào hộp rồi vừa chạy vừa gào Thế tử tần đang gặp nguy hiểm. 150 00:10:20,120 --> 00:10:24,416 - Hắn đến biệt cung rồi ư? - Để hạ. 151 00:10:25,417 --> 00:10:28,712 Điện hạ, thần rất tiếc phải báo rằng 152 00:10:28,795 --> 00:10:32,132 Thế tử tần đã bị sát hại. 153 00:10:34,301 --> 00:10:37,054 Bị sát hại? Chết rồi sao? 154 00:10:41,600 --> 00:10:42,851 Các ngươi làm gì thế? 155 00:10:47,272 --> 00:10:48,357 Để hạ. 156 00:10:53,153 --> 00:10:55,030 Thả hắn ra. 157 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 Các ngươi không biết hắn là nội quan của Đông cung sao? 158 00:10:57,908 --> 00:11:00,702 Sao các ngươi dám làm thế với người của Đông cung? 159 00:11:07,793 --> 00:11:09,544 Nói ta nghe có chuyện gì. 160 00:11:09,628 --> 00:11:13,548 Thưa Để hạ, chúng thần phụng vương lệnh 161 00:11:13,632 --> 00:11:15,425 bắt giam người này thôi ạ. 162 00:11:15,509 --> 00:11:16,802 Bắt hắn ư? Vì sao? 163 00:11:16,885 --> 00:11:20,222 Để hạ, Thế tử tần đã bị sát hại rồi ạ. 164 00:11:20,889 --> 00:11:23,767 Hắn cũng đã nhận tội rằng 165 00:11:23,850 --> 00:11:25,894 chính hắn đã giết Thế tử tần ạ. 166 00:11:25,977 --> 00:11:27,396 Không thể nào. 167 00:11:28,188 --> 00:11:29,439 Nhận tội sao? 168 00:11:32,818 --> 00:11:35,278 Nói thật cho ta biết. 169 00:11:35,362 --> 00:11:37,531 Có phải ngươi đã giết Thế tử tần không? 170 00:11:37,614 --> 00:11:40,909 Nói thật đi! Sao ngươi lại thú nhận chuyện ngươi không làm? 171 00:11:47,666 --> 00:11:49,000 Đúng là như vậy, thưa Để hạ. 172 00:11:51,211 --> 00:11:52,379 Chính ta 173 00:11:53,880 --> 00:11:56,383 đã sát hại Thế tử tần. 174 00:12:02,639 --> 00:12:04,558 Các người hãy dỏng tai lên nghe đây. 175 00:12:05,475 --> 00:12:07,185 Ta không phải Go Sun Dol. 176 00:12:07,269 --> 00:12:08,770 Thôi ngay cho ta! 177 00:12:15,527 --> 00:12:20,490 Ta là kẻ sát nhân Gaeseong, 178 00:12:20,574 --> 00:12:21,783 Min Jae Yi. 179 00:12:21,867 --> 00:12:25,162 Ta đã đầu độc cả gia đình và cải trang thành 180 00:12:25,245 --> 00:12:27,622 nội quan Đông cung để mưu hại Thế tử 181 00:12:27,706 --> 00:12:30,417 và sát hại Thế tử tần 182 00:12:30,500 --> 00:12:31,918 bằng con dao găm của ta. 183 00:12:32,002 --> 00:12:33,753 Ta chính là hung thủ. 184 00:12:33,837 --> 00:12:35,797 Cho họ xem con dao găm đi. 185 00:12:35,881 --> 00:12:38,800 Họ nhìn là biết con dao dùng để 186 00:12:38,884 --> 00:12:40,927 sát hại Thế tử tần là của ta. 187 00:12:41,553 --> 00:12:43,763 Cho họ xem hung khí là con dao găm đi. 188 00:12:50,061 --> 00:12:51,229 Đây là nó ạ. 189 00:12:55,066 --> 00:12:56,109 Đúng vậy. 190 00:12:56,193 --> 00:12:59,488 Để hạ, còn có các cung nữ là nhân chứng. 191 00:12:59,571 --> 00:13:03,783 Họ đã thấy hắn chạy vào biệt cung của Thế tử tần 192 00:13:03,867 --> 00:13:07,704 và sát hại người bằng con dao găm này. 193 00:13:07,787 --> 00:13:10,832 Xin ngài thứ lỗi, đức vua đã ra lệnh bắt hắn. 194 00:13:10,916 --> 00:13:13,251 Để hạ không thể cản được đâu ạ. 195 00:13:47,452 --> 00:13:49,204 Gọi Thượng cung Choi đến cho ta. 196 00:13:49,287 --> 00:13:51,873 Thượng cung Choi đã hầu hạ Thế tử tần 197 00:13:51,957 --> 00:13:53,833 nên bảo bà ta đưa hết những người 198 00:13:53,917 --> 00:13:55,919 đã chứng kiến sự việc đến gặp ta. 199 00:13:56,002 --> 00:13:57,295 Vâng, thưa Để hạ. 200 00:14:53,226 --> 00:14:57,063 Quân chủ tương lai duy nhất trong lòng tôi là Thế tử Ui Hyeon, 201 00:14:57,147 --> 00:14:59,107 người mà tôi đã hầu hạ từ nhỏ. 202 00:14:59,190 --> 00:15:01,818 Đáng tiếc là tôi không được chứng kiến Lee Hwan, 203 00:15:01,901 --> 00:15:04,904 kẻ đã giết ngài ấy, bị phế truất. 204 00:15:07,699 --> 00:15:09,242 Trời đất ơi. 205 00:15:13,913 --> 00:15:15,540 Ngươi đã tráo thư tuyệt mệnh chưa? 206 00:15:15,624 --> 00:15:18,168 Nô tỳ đã tráo theo lệnh của người rồi ạ. 207 00:15:49,074 --> 00:15:52,619 Do không thể ngăn Go Sun Dol sát hại Thế tử tần, 208 00:15:52,702 --> 00:15:54,496 tôi xin lấy cái chết để chuộc tội. 209 00:15:55,288 --> 00:15:57,499 Theo như thư tuyệt mệnh 210 00:15:57,582 --> 00:16:00,377 thì có vẻ như đúng là 211 00:16:01,586 --> 00:16:03,463 Nội quan Go đã sát hại Thế tử tần thì phải ạ? 212 00:16:10,929 --> 00:16:13,556 Ngươi nói gì cơ? Ta có nghe nhầm không? 213 00:16:13,640 --> 00:16:15,642 Cô ấy đã thừa nhận mọi việc. 214 00:16:15,725 --> 00:16:18,186 Cả cung điện đang loạn cả lên, thưa đại nhân. 215 00:16:18,269 --> 00:16:19,979 Có đúng nàng ấy sát hại So Eun không? 216 00:16:21,064 --> 00:16:22,607 Nàng ấy đang ở đâu? 217 00:16:22,691 --> 00:16:24,109 Cô ấy đang bị giam ở đại lao ạ. 218 00:16:24,234 --> 00:16:26,277 - Vậy ta sẽ đến đó. - Không được đâu, đại nhân. 219 00:16:26,403 --> 00:16:28,571 Vướng vào rắc rối này thì đại nhân sẽ gặp nguy hiểm. 220 00:16:28,655 --> 00:16:32,867 Cô ấy đã lẻn vào cung và cải trang thành nội quan để mưu hại Thế tử 221 00:16:32,951 --> 00:16:35,328 và sát hại Thế tử tần. 222 00:16:35,412 --> 00:16:38,623 Nếu có bất kỳ liên quan nào với cô ấy, 223 00:16:38,707 --> 00:16:40,417 ngài phải cắt đứt hết đi ạ. 224 00:16:50,343 --> 00:16:54,723 Thật ghê tởm. Ngươi cải trang thành nội quan, giờ lại mặc váy. 225 00:16:54,806 --> 00:16:57,976 Đúng là đồ tự phụ. Đồ đáng chết! 226 00:17:08,403 --> 00:17:10,864 Không đời nào Jae Yi lại giết Thế tử tần. 227 00:17:12,699 --> 00:17:15,493 Lúc nãy đột nhiên Nội quan Go xông vào cung điện tìm ngài. 228 00:17:15,577 --> 00:17:17,620 Hộp đã bị mở ra từ lúc đó ạ. 229 00:17:17,704 --> 00:17:20,457 Hắn nhìn vào hộp rồi vừa chạy vừa gào 230 00:17:20,540 --> 00:17:22,625 Thế tử tần đang gặp nguy hiểm… 231 00:17:22,709 --> 00:17:26,254 Ta là kẻ sát nhân Gaeseong, Min Jae Yi. 232 00:17:26,337 --> 00:17:30,884 Cô ấy hẳn đã biết đó là cái bẫy. 233 00:17:30,967 --> 00:17:34,846 Và hắn cũng từng vào đây rồi nên có lẽ hắn đã biết ta là Min Jae Yi. 234 00:17:34,929 --> 00:17:41,019 Cô ấy biết không thể giấu được nữa và cô ấy tự tách ra khỏi mình 235 00:17:41,102 --> 00:17:46,608 để tránh bị kẻ thù lợi dụng làm điểm yếu để phế truất mình. 236 00:17:47,192 --> 00:17:51,780 Ta đã cải trang thành nội quan Đông cung để mưu hại Thế tử 237 00:17:51,863 --> 00:17:56,075 và sát hại Thế tử tần bằng con dao găm của ta. 238 00:17:56,493 --> 00:17:58,161 Đó là lý do cô ấy thú nhận rằng 239 00:17:58,244 --> 00:18:02,457 bản thân đã lẻn vào cung trước sự chứng kiến của mọi người. 240 00:18:02,540 --> 00:18:05,376 Là để bảo vệ mình. 241 00:18:06,669 --> 00:18:07,879 Để hạ. 242 00:18:09,130 --> 00:18:10,882 Ngài phải buông ta ra. 243 00:18:12,091 --> 00:18:13,760 Ngài phải mặc kệ ta. 244 00:18:15,261 --> 00:18:16,930 Xin hãy buông ta ra 245 00:18:18,348 --> 00:18:20,433 và nghĩ về tương lai của mình. 246 00:18:22,644 --> 00:18:23,728 Min Jae Yi. 247 00:18:24,521 --> 00:18:26,773 Ta nhất định sẽ tìm cách 248 00:18:28,066 --> 00:18:29,901 cứu được ngươi. 249 00:18:32,654 --> 00:18:34,280 Không thể là Tiểu thư Jae Yi được ạ. 250 00:18:34,364 --> 00:18:37,158 Con đã nhiều lần gặp nàng ấy khi phụng lệnh Để hạ. 251 00:18:37,242 --> 00:18:39,077 Nàng ấy sẽ không gây ra tội ác… 252 00:18:39,160 --> 00:18:40,245 Đúng thế. 253 00:18:41,329 --> 00:18:45,041 Con bé không phải kẻ sát nhân. 254 00:18:46,459 --> 00:18:50,088 Phụ thân đã biết về Tiểu thư Jae Yi rồi ạ? 255 00:19:01,516 --> 00:19:06,104 Điện hạ, xin hãy phế truất Thế tử Để hạ. 256 00:19:06,187 --> 00:19:07,730 Là trụ cột quốc gia, 257 00:19:07,814 --> 00:19:09,941 là tấm gương cho bách tính, 258 00:19:10,024 --> 00:19:11,442 nhưng Thế tử lại để một nữ nhân 259 00:19:11,526 --> 00:19:14,946 vi phạm cương thường 260 00:19:15,029 --> 00:19:18,575 vào cung điện của mình làm loạn. 261 00:19:18,658 --> 00:19:20,285 Ngài không thể bỏ qua chuyện này. 262 00:19:20,368 --> 00:19:22,954 Điện hạ, cô ta đã thú nhận rằng 263 00:19:23,037 --> 00:19:25,248 mình vào cung để mưu hại Thế tử Để hạ. 264 00:19:25,331 --> 00:19:27,584 Có thể cô ta yêu Để hạ 265 00:19:27,667 --> 00:19:29,627 nên đã cố tình khai man. 266 00:19:31,713 --> 00:19:32,797 Yêu ư? 267 00:19:32,881 --> 00:19:35,383 Một nữ nhân vi phạm cương thường 268 00:19:35,466 --> 00:19:38,177 còn dám yêu Thế tử sao? 269 00:19:38,261 --> 00:19:40,889 Không chỉ mình cô ta có tình cảm, thưa Điện hạ. 270 00:19:40,972 --> 00:19:44,559 Mọi người trong cung đều biết Nội quan Đông cung Go Sun Dol 271 00:19:44,642 --> 00:19:47,353 được Thế tử Để hạ yêu chiều nhất 272 00:19:47,437 --> 00:19:49,689 trong tất cả các nội quan. 273 00:19:49,772 --> 00:19:52,901 Điện hạ, đây rõ ràng là bịa đặt. 274 00:19:52,984 --> 00:19:55,987 Để hạ chỉ đơn thuần là rộng rãi và tử tế với nô tài của mình 275 00:19:56,070 --> 00:19:58,406 nhưng ngài ấy lại bóp méo sự thật về Để hạ. 276 00:19:58,489 --> 00:20:00,950 Đúng thế, thưa Điện hạ. Không thể như thế được ạ. 277 00:20:01,034 --> 00:20:03,369 Đúng thế. Đương nhiên là vậy rồi. 278 00:20:03,453 --> 00:20:06,039 Quân chủ tương lai lại bị một nữ nhân làm mù quáng 279 00:20:06,122 --> 00:20:10,585 và vi phạm quy định trong cung. Và cô ta còn có cả hôn phu… 280 00:20:10,668 --> 00:20:11,669 Hữu tướng! 281 00:20:11,753 --> 00:20:15,965 Sao ngài dám bôi nhọ uy nghi của vương thất bằng mấy lời phỏng đoán đó? 282 00:20:16,049 --> 00:20:18,092 Vậy thì xin Điện hạ tra khảo Min Jae Yi 283 00:20:18,176 --> 00:20:23,222 để tìm ra sự thật. Chúng ta không thể để hung thủ ở trong cung được ạ. 284 00:20:23,306 --> 00:20:25,975 Xin hãy chuyển cô ta đến Nghĩa Cấm phủ. 285 00:20:26,059 --> 00:20:28,645 Xin hãy nghiêm khắc tra khảo cô ta 286 00:20:28,728 --> 00:20:31,981 để cô ta không nói dối được nữa, thưa Điện hạ. 287 00:20:32,065 --> 00:20:36,611 Ngoài ra, còn phải tra ra những tội lỗi của cô ta 288 00:20:36,694 --> 00:20:40,490 để cả thế giới biết sự nghiêm minh của luật pháp đất nước này. 289 00:20:41,199 --> 00:20:43,826 Xin Điện hạ xem xét. 290 00:20:49,540 --> 00:20:52,293 Thưa Điện hạ, không chỉ có thế, 291 00:20:52,377 --> 00:20:53,628 Tả nghị chính Han Jung Eon 292 00:20:53,711 --> 00:20:56,506 phải bị luận tội vì phạm pháp 293 00:20:56,589 --> 00:20:59,467 và gian lận trong kỳ tuyển chọn Thế tử tần. 294 00:20:59,550 --> 00:21:01,219 Xin Điện hạ xem xét. 295 00:21:01,302 --> 00:21:03,805 Xin Điện hạ xem xét. 296 00:21:04,639 --> 00:21:05,723 Đưa hắn vào. 297 00:21:11,562 --> 00:21:13,773 Điện hạ, hắn là nô bộc trong nhà 298 00:21:13,856 --> 00:21:15,692 Thế tử tần quá cố. 299 00:21:16,901 --> 00:21:17,986 Nói đi. 300 00:21:18,069 --> 00:21:19,529 Xin hãy tha chết cho nô tài. 301 00:21:19,612 --> 00:21:21,406 Việc của nô tài chỉ là 302 00:21:21,489 --> 00:21:26,035 bí mật chôn thi thể của phu nhân khoảng một tháng trước thôi ạ. 303 00:21:27,328 --> 00:21:29,664 Lệnh giám dặn nô tài rằng 304 00:21:31,457 --> 00:21:33,710 không được để ai biết chuyện này. 305 00:21:35,336 --> 00:21:36,921 Điện hạ. 306 00:21:37,005 --> 00:21:41,009 Tả nghị chính Han Jung Eon cùng gia đình đã thao túng kỳ tuyển chọn 307 00:21:41,092 --> 00:21:45,471 để đưa một nữ nhân không đủ tiêu chuẩn lên làm Thế tử tần. 308 00:21:49,892 --> 00:21:53,771 Thế tử tần phải là người nhà họ Han. 309 00:21:53,855 --> 00:21:57,483 Ta không thể để nhà họ Cho tiếp tục làm thông gia với ta được. 310 00:21:57,567 --> 00:21:59,360 Đây là tứ trụ của Thế tử. 311 00:21:59,444 --> 00:22:01,529 Hãy làm giả tứ trụ của con gái Han Jung Seop 312 00:22:01,612 --> 00:22:03,531 để phù hợp với Thế tử nếu cần thiết. 313 00:22:04,657 --> 00:22:07,118 Có đúng vậy không, Tả tướng? 314 00:22:07,952 --> 00:22:10,955 Thưa Điện hạ, đây rõ ràng là là hành vi của những kẻ 315 00:22:11,039 --> 00:22:13,541 muốn làm nhục Tả tướng đại giám và gia đình ngài ấy. 316 00:22:13,624 --> 00:22:15,209 Đó là sự thật, thưa Điện hạ. 317 00:22:15,293 --> 00:22:16,294 Đại giám. 318 00:22:17,879 --> 00:22:19,797 Đó là quyết định của thần 319 00:22:19,881 --> 00:22:22,216 để ngăn chặn nhà họ Cho trở thành ngoại thích 320 00:22:22,300 --> 00:22:24,886 và thâu tóm thêm quyền lực cho hậu duệ nhà thần. 321 00:22:24,969 --> 00:22:27,555 Vì hậu duệ ư? 322 00:22:27,638 --> 00:22:29,724 Thật phi lý. 323 00:22:29,807 --> 00:22:32,643 Tả nghị chính Han Jung Eon đã bất kính với Điện hạ 324 00:22:33,519 --> 00:22:35,229 để tư lợi. 325 00:22:35,313 --> 00:22:38,566 Xin hãy bắt tội nhân Han Jung Eon phải trả giá. 326 00:22:38,649 --> 00:22:42,361 Xin hãy bắt tội nhân Han Jung Eon phải trả giá. 327 00:22:42,445 --> 00:22:46,365 Điện hạ, xin hãy phế truất Thế tử vì đã gây náo loạn 328 00:22:46,449 --> 00:22:47,950 cung đình và luật pháp. 329 00:22:48,409 --> 00:22:51,412 Xin hãy phế truất Thế tử. 330 00:22:52,330 --> 00:22:56,918 Xin hãy bắt tội nhân Han Jung Eon phải trả giá. 331 00:22:58,586 --> 00:23:01,589 Xin hãy phế truất Thế tử. 332 00:23:52,515 --> 00:23:56,644 Để hạ, ngài đã biết được bí mật của chức cẩm đồ chưa ạ? 333 00:23:56,727 --> 00:24:01,816 Giờ thì cái đó quan trọng sao? Ngươi sắp bị tra khảo 334 00:24:01,899 --> 00:24:05,111 và phải chịu hình phạt tương đương với tội danh ngươi đã thú nhận. 335 00:24:05,194 --> 00:24:07,155 Ngươi sẽ phải chịu nỗi đau 336 00:24:07,238 --> 00:24:09,198 thịt nát xương tan đấy. 337 00:24:09,991 --> 00:24:12,618 Sao ngươi lại thú nhận tội lỗi mà mình không gây ra chứ? 338 00:24:15,204 --> 00:24:18,916 Ngài thực sự không hiểu ạ? 339 00:24:21,544 --> 00:24:24,172 Để hạ cần phải làm một chuyện. 340 00:24:26,215 --> 00:24:28,801 Lại thêm một người vô tội nữa bị giết. 341 00:24:31,053 --> 00:24:34,599 Ngài nghĩ vì sao Thế tử tần bị sát hại? 342 00:24:53,659 --> 00:24:56,454 Quan dĩ lão sinh, độc dĩ củ tử. 343 00:24:56,537 --> 00:25:00,958 "Chết già chết cô độc, không vợ cũng không con". 344 00:25:01,083 --> 00:25:03,336 Đó là âm mưu để hoàn thành lời nguyền của quỷ thư. 345 00:25:03,419 --> 00:25:05,796 "Quần thần toan phế truất, 346 00:25:05,880 --> 00:25:08,799 thiên hạ đứng quay lưng, chỉ mình ngươi cô độc". 347 00:25:08,883 --> 00:25:13,054 Chúng sẽ không dừng lại cho đến khi lời nguyền thành sự thật. 348 00:25:13,137 --> 00:25:15,181 Để hạ, ngài phải ngăn chúng lại. 349 00:25:19,310 --> 00:25:20,728 Nếu ngươi chết… 350 00:25:24,190 --> 00:25:25,775 Nếu ngươi không còn ở cạnh ta… 351 00:25:28,152 --> 00:25:32,615 Vậy thì làm thế còn có ích gì nữa? 352 00:25:34,492 --> 00:25:36,494 Để hạ phải chứng minh ta vô tội. 353 00:25:37,203 --> 00:25:39,413 Ngài là người duy nhất có thể giải oan cho ta 354 00:25:39,497 --> 00:25:41,958 để gia đình ta có thể yên nghỉ. 355 00:25:44,418 --> 00:25:48,297 Còn nữa, ngài phải lên ngôi… 356 00:25:51,217 --> 00:25:53,469 và trở thành một vị vua anh minh 357 00:25:54,345 --> 00:25:56,472 đúng như niềm tin mà phụ thân ta đã đặt vào ngài. 358 00:25:58,099 --> 00:26:00,476 Để hạ phải mạnh mẽ lên. 359 00:26:00,559 --> 00:26:03,437 Đừng dằn vặt vì chuyện đã xảy ra 360 00:26:03,521 --> 00:26:06,732 mà hãy tiếp tục bước về phía trước. 361 00:26:07,692 --> 00:26:09,694 Điều ta mong muốn ở Để hạ… 362 00:26:11,320 --> 00:26:12,947 chỉ có vậy thôi ạ. 363 00:26:14,073 --> 00:26:15,408 Ta xin lỗi 364 00:26:15,491 --> 00:26:17,785 vì đã bỏ đi 365 00:26:17,868 --> 00:26:21,539 - và để lại gánh nặng cho Để hạ. - Bỏ đi? Ngươi định đi đâu? 366 00:26:26,043 --> 00:26:27,628 Đừng nói những điều như thế. 367 00:26:27,712 --> 00:26:29,797 Ta không sợ chết. 368 00:26:30,589 --> 00:26:34,635 Ta sẽ được đoàn tụ 369 00:26:34,719 --> 00:26:37,388 với phụ mẫu và huynh trưởng. 370 00:26:40,933 --> 00:26:44,228 Ta chỉ có duy nhất một điều bứt rứt. 371 00:26:44,312 --> 00:26:47,606 Chính là ta không có cơ hội 372 00:26:47,690 --> 00:26:50,192 thổ lộ lòng mình với người ta thích. 373 00:26:50,860 --> 00:26:53,112 Ngài muốn biết 374 00:26:54,530 --> 00:26:56,782 người đó là ai, phải không? 375 00:26:59,577 --> 00:27:01,579 Ta chỉ tiết lộ với mình ngài thôi. 376 00:27:04,999 --> 00:27:06,917 Người mà ta thích là… 377 00:27:10,379 --> 00:27:11,464 Người mà 378 00:27:13,090 --> 00:27:18,512 ta yêu… 379 00:27:25,269 --> 00:27:26,645 là ngài. 380 00:27:36,822 --> 00:27:38,532 Sao… 381 00:27:42,453 --> 00:27:45,039 Sao ngươi lại nói điều đó với ta lúc này? 382 00:27:46,749 --> 00:27:49,585 Ta dám yêu dù bị cấm đoán. 383 00:27:51,087 --> 00:27:53,798 Đáng lẽ ta nên giữ kín tình cảm đó. 384 00:27:55,674 --> 00:27:56,759 Nhưng… 385 00:27:59,720 --> 00:28:01,138 ta muốn nói điều đó với ngài 386 00:28:03,432 --> 00:28:07,061 lần cuối cùng. 387 00:28:08,396 --> 00:28:09,939 Ta muốn nói với ngài rằng 388 00:28:11,399 --> 00:28:13,401 ta đã rất hạnh phúc 389 00:28:14,276 --> 00:28:20,533 vì đã gặp ngài và yêu ngài. 390 00:28:26,038 --> 00:28:27,331 Ta xin lỗi. 391 00:28:28,374 --> 00:28:32,253 Ta xin lỗi vì luôn xấc xược và vô lễ. 392 00:28:34,213 --> 00:28:36,215 Xin đừng tha thứ cho ta, 393 00:28:37,550 --> 00:28:38,717 thưa Để hạ. 394 00:29:35,191 --> 00:29:38,194 Nếu tiểu thư minh oan được cho bản thân, 395 00:29:38,277 --> 00:29:40,821 liệu người có quay về đây không ạ? 396 00:29:40,905 --> 00:29:43,782 Ta không biết nữa. Ngươi nghĩ cô ta có về đây không? 397 00:29:43,866 --> 00:29:45,117 Ngươi định làm gì? 398 00:29:46,494 --> 00:29:48,245 Ngươi không thể quay lại đây được. 399 00:29:48,787 --> 00:29:49,788 Vì sao ạ? 400 00:29:49,872 --> 00:29:52,082 Ngươi đã hứa với ta 401 00:29:52,166 --> 00:29:55,252 là ngươi sẽ luôn ở cạnh ta. 402 00:29:57,713 --> 00:30:01,467 Myeong Jin sẽ làm cho Joseon trở nên tuyệt vời hơn. 403 00:30:01,550 --> 00:30:03,427 Tôi sẽ làm cùng ngài. 404 00:30:04,553 --> 00:30:06,555 Tôi mãi mãi là đệ tử của sư phụ. 405 00:30:06,639 --> 00:30:07,640 Hay! 406 00:30:07,723 --> 00:30:10,351 - Đó có phải lời hứa đâu ạ? - Đúng là hứa mà. 407 00:30:10,476 --> 00:30:12,728 - Đó chỉ là… - Sư phụ đã nói hứa là hứa. 408 00:30:16,232 --> 00:30:18,150 - Trời ạ. - Nhà bếp ở đâu nhỉ? 409 00:30:18,234 --> 00:30:19,777 Phải tìm bia đá trước đã. 410 00:30:20,402 --> 00:30:22,613 Không phải hướng đó, là hướng kia. 411 00:30:22,696 --> 00:30:25,699 Đúng rồi. Đương nhiên không phải rồi. 412 00:30:25,783 --> 00:30:26,784 Đi nào. 413 00:30:32,456 --> 00:30:35,709 Khoan đã. Để hạ đã lệnh ta làm việc đó. 414 00:30:35,793 --> 00:30:36,794 Dạ? 415 00:30:37,670 --> 00:30:40,005 Đừng có cản trở ta làm việc. 416 00:30:40,089 --> 00:30:41,173 Thật là. 417 00:30:45,386 --> 00:30:47,221 Khoan đã. 418 00:30:47,304 --> 00:30:48,305 Nào. 419 00:30:49,265 --> 00:30:52,226 Chỉ cần ngồi đó 420 00:30:52,309 --> 00:30:55,062 và xem ta làm theo lệnh Để hạ là được. 421 00:31:02,403 --> 00:31:05,864 Ngài phải mò sâu vào. 422 00:31:05,948 --> 00:31:09,326 Bí mật giấu đồ nên chắc nó được giấu sâu ở bên trong ấy. 423 00:31:11,453 --> 00:31:13,080 Vào sâu hơn nữa đi. 424 00:31:16,875 --> 00:31:19,378 Ngài cứ tưởng tượng là mình chui sâu vào cái lỗ đó ấy. 425 00:31:21,797 --> 00:31:23,299 Nó chỉ ở trong đó thôi. 426 00:31:26,885 --> 00:31:27,886 Ơ. 427 00:31:29,763 --> 00:31:30,973 Ta lấy được nó rồi. 428 00:31:37,563 --> 00:31:39,148 "Nhà họ Lee sẽ bị tiêu diệt 429 00:31:39,231 --> 00:31:41,442 và người nhà họ Song sẽ xuất hiện 430 00:31:41,525 --> 00:31:42,985 để bắt đầu một triều đại mới". 431 00:31:43,068 --> 00:31:46,488 Song Su Cheon, ngày 25 tháng 6 năm Bính Thìn". 432 00:31:46,572 --> 00:31:49,950 Và đây. "Sinh ngày 9 tháng 3 năm Đinh Tỵ, 433 00:31:50,034 --> 00:31:51,994 Song Hyeon". 434 00:32:20,272 --> 00:32:21,398 Đi theo ta. 435 00:32:27,404 --> 00:32:29,365 Về nhà đi. 436 00:32:29,448 --> 00:32:31,033 Ta sẽ sớm truyền ngươi. 437 00:32:32,076 --> 00:32:33,077 Tae Gang. 438 00:32:33,744 --> 00:32:36,789 Nếu anh em song sinh ra vào cung bằng cách giả dạng ngươi, 439 00:32:36,872 --> 00:32:38,832 chắc hắn đã biết nơi ngươi sống. 440 00:32:38,916 --> 00:32:41,543 Nếu hắn tìm gặp ngươi… 441 00:32:41,627 --> 00:32:43,962 Nếu hắn có nói gì với ngươi, 442 00:32:44,046 --> 00:32:45,839 ngươi có thể cho ta biết không? 443 00:32:47,007 --> 00:32:49,468 Vâng, thưa Để hạ. Thần sẽ làm thế. 444 00:33:07,861 --> 00:33:10,489 - Tae Gang à. - Giá như đệ có thể nói 445 00:33:10,572 --> 00:33:13,659 đệ rất vui vì huynh còn sống. 446 00:33:13,742 --> 00:33:14,868 Có đúng vậy không? 447 00:33:14,952 --> 00:33:17,413 Có đúng huynh đã bắn Để hạ, 448 00:33:17,496 --> 00:33:19,498 sát hại cả nhà Phủ doãn Gaeseong 449 00:33:19,581 --> 00:33:22,292 và rải những tờ giấy đỏ mang lời nguyền không? 450 00:33:22,376 --> 00:33:24,795 Có đúng huynh làm những chuyện đó… 451 00:33:27,506 --> 00:33:31,260 khi cải trang thành đệ không? 452 00:33:31,343 --> 00:33:33,345 Để được về quê, ta phải làm theo lệnh. 453 00:33:33,429 --> 00:33:35,723 Huynh lạm sát người vô tội. 454 00:33:35,806 --> 00:33:38,642 Vậy người dân Byeokcheon mười năm trước có tội sao? 455 00:33:38,726 --> 00:33:40,018 Đệ không biết 456 00:33:40,102 --> 00:33:42,479 hôm đó người dân Byeokcheon đã chết như thế nào đâu. 457 00:33:43,480 --> 00:33:45,566 Hãy nhận tội với Để hạ. 458 00:33:45,649 --> 00:33:48,736 Nếu huynh cho Để hạ biết chuyện xảy ra ở Byeokcheon. 459 00:33:48,819 --> 00:33:51,530 - Ngài ấy sẽ… - Ta không tin những kẻ mặc quan phục. 460 00:33:52,990 --> 00:33:55,951 Hãy về Gaeseong với ta. 461 00:33:56,034 --> 00:33:58,662 Những người Byeokcheon còn sống sót đều đang sinh sống ở đó. 462 00:34:06,420 --> 00:34:10,924 Ta sẽ đến làng Naewang, đó là nơi biệt lập với núi non bao quanh. 463 00:34:11,008 --> 00:34:12,926 Vào đêm trăng tròn, 464 00:34:13,010 --> 00:34:15,471 hãy đến chỗ cây thần ở núi Songak. 465 00:34:15,554 --> 00:34:18,766 Ta đợi đệ ở đó. 466 00:34:18,849 --> 00:34:21,351 - Huynh à. - Đệ không cần phải đến đó ngay đâu. 467 00:34:21,435 --> 00:34:24,313 Cứ biết ta luôn đợi đệ ở đó là được. 468 00:34:25,606 --> 00:34:26,690 Nhớ đấy. 469 00:34:47,461 --> 00:34:52,591 Điện hạ, Tư Gián viện, Tư Hiến phủ và Hoằng Văn quán 470 00:34:52,674 --> 00:34:54,635 đã cùng nhau dâng tấu kiến nghị. 471 00:34:54,718 --> 00:34:56,261 Nếu ngài không chấp thuận kiến nghị, 472 00:34:56,345 --> 00:34:59,723 họ nói họ chỉ còn nước quỳ gối trước Đại điện ạ. 473 00:34:59,807 --> 00:35:02,976 Điện hạ. Tả thừa chỉ và Hữu thừa chỉ đến ạ. 474 00:35:03,060 --> 00:35:04,102 Vào đi. 475 00:35:10,901 --> 00:35:14,655 Điện hạ, đây là tấu sớ của các nho sinh. 476 00:35:15,239 --> 00:35:19,117 Điện hạ, Thành Quân quán cũng dâng tấu kiến nghị ạ. 477 00:36:13,672 --> 00:36:15,090 Làng Naewang. 478 00:36:15,173 --> 00:36:18,844 Quả nhiên là họ đều tập trung ở Gaeseong. 479 00:36:18,927 --> 00:36:21,305 Ngươi đến nói với ta điều đó mà không lo 480 00:36:21,388 --> 00:36:23,390 cho anh trai song sinh của mình sao? 481 00:36:23,974 --> 00:36:25,851 Vì ngài đã ra lệnh cho thần 482 00:36:27,227 --> 00:36:28,478 nên thần chỉ tuân lệnh thôi. 483 00:36:28,562 --> 00:36:30,480 Tội ác anh trai song sinh của ngươi làm ra 484 00:36:31,440 --> 00:36:33,025 quả thực rất nghiêm trọng. 485 00:36:33,859 --> 00:36:36,236 Hắn lạm sát người vô tội 486 00:36:36,904 --> 00:36:39,573 và đổ tội ác đó lên đầu người khác. 487 00:36:39,656 --> 00:36:41,909 Hắn còn nguyền rủa vương thất 488 00:36:41,992 --> 00:36:43,243 và âm mưu gây bạo loạn. 489 00:36:43,327 --> 00:36:45,746 Ngươi có nghĩ hắn phải trả giá 490 00:36:47,372 --> 00:36:48,916 cho những tội lỗi đó không? 491 00:36:51,585 --> 00:36:53,962 Dù huynh ấy phải chịu hình phạt nào 492 00:36:55,797 --> 00:36:57,674 thì đều là chính đáng cả. 493 00:36:58,675 --> 00:37:01,678 Thần hoàn toàn tin rằng ngài sẽ đưa ra 494 00:37:01,762 --> 00:37:03,430 quyết định sáng suốt. 495 00:37:03,513 --> 00:37:08,977 Vậy ngươi sẽ tin và làm theo lời ta chứ? 496 00:37:09,061 --> 00:37:10,479 Vâng, thưa Để hạ. 497 00:37:12,856 --> 00:37:16,193 Ngươi có bao nhiêu lính trung thành? 498 00:37:25,535 --> 00:37:27,579 Ngài định bỏ mặc Tiểu thư Jae Yi ạ? 499 00:37:27,663 --> 00:37:30,374 Ngài biết nàng ấy vô tội mà. 500 00:37:32,834 --> 00:37:35,003 Ngài cứ thế khoanh tay ngồi nhìn sao? 501 00:37:37,756 --> 00:37:40,717 Rất nhiều người muốn phế truất ta. 502 00:37:40,801 --> 00:37:45,931 Giờ đến vị trí của ta còn khó giữ nên ta không can thiệp vào chuyện đó được. 503 00:37:46,598 --> 00:37:47,599 Để hạ. 504 00:37:48,892 --> 00:37:50,394 Ngài không có tình cảm… 505 00:37:54,356 --> 00:37:56,233 với Tiểu thư Jae Yi sao? 506 00:37:56,316 --> 00:37:59,861 Ngài cũng không biết rằng Tiểu thư Jae Yi… 507 00:38:02,739 --> 00:38:03,949 có tình cảm với ngài sao? 508 00:38:13,417 --> 00:38:14,668 Điện hạ. 509 00:38:15,711 --> 00:38:19,965 Thần hiểu cảm giác không vui của ngài 510 00:38:20,048 --> 00:38:22,676 với tư cách là một phụ thân, không phải vua một nước. 511 00:38:22,759 --> 00:38:26,972 Đương nhiên là việc xin ngài phế truất Thế tử 512 00:38:27,973 --> 00:38:30,267 cũng không dễ dàng gì với thần. 513 00:38:30,767 --> 00:38:35,063 Nhưng giờ không phải lúc để cảm xúc cá nhân xen vào. 514 00:38:35,147 --> 00:38:39,192 Càng ngày sẽ càng có nhiều tấu sớ hơn. 515 00:38:40,902 --> 00:38:43,613 Thần, Hữu nghị chính Cho Won Bo xin ngài 516 00:38:43,697 --> 00:38:45,949 hãy củng cố sức mạnh quốc gia 517 00:38:46,033 --> 00:38:48,702 bằng cách thắt chặt kỷ cương quốc gia 518 00:38:48,785 --> 00:38:52,080 và đảm bảo rằng quân chủ tương lai 519 00:38:53,081 --> 00:38:55,709 không có thiếu sót nào. 520 00:38:57,210 --> 00:38:58,545 Điện hạ. 521 00:39:00,797 --> 00:39:01,923 Xin hãy… 522 00:39:04,342 --> 00:39:07,095 phế truất Thế tử. 523 00:39:08,638 --> 00:39:10,891 Hãy phế truất Thế tử 524 00:39:10,974 --> 00:39:13,018 và chỉ định quân chủ tương lai mới 525 00:39:13,852 --> 00:39:18,982 để củng cố sức mạnh đất nước, thưa Điện hạ. 526 00:39:21,443 --> 00:39:25,530 Phụ vương, xin hãy phế truất nhi thần. 527 00:39:48,095 --> 00:39:49,262 Phụ vương. 528 00:39:50,639 --> 00:39:52,349 Hãy phế truất nhi thần đi. 529 00:39:53,350 --> 00:39:57,062 Nhi thần đã biết Nội quan Go Sun Dol 530 00:39:57,145 --> 00:39:59,231 là một nữ nhân. 531 00:39:59,314 --> 00:40:03,193 Nhi thần vẫn để cô ta ở bên cạnh 532 00:40:03,276 --> 00:40:05,195 vì cô ta cầu xin được minh oan. 533 00:40:05,278 --> 00:40:06,279 Nhưng… 534 00:40:08,532 --> 00:40:13,370 sao nhi thần lại không biết đó là tội tày đình bôi bác phong tục chứ? 535 00:40:14,246 --> 00:40:18,208 Nhi thần không đủ tiêu chuẩn để trở thành quân chủ tương lai. 536 00:40:18,291 --> 00:40:21,670 Phụ vương, xin đừng tha thứ cho nhi thần 537 00:40:21,753 --> 00:40:23,505 mà hãy phế truất nhi thần. 538 00:40:35,142 --> 00:40:39,020 Phụ vương, hãy phế truất nhi thần. 539 00:40:40,647 --> 00:40:42,482 Nhi thần là tội nhân. 540 00:40:57,122 --> 00:41:01,001 Phụ vương, hãy phế truất nhi thần. 541 00:41:01,960 --> 00:41:03,753 Nhi thần là tội nhân. 542 00:41:29,988 --> 00:41:36,203 Ngài ấy đã từ bỏ vị trí quân chủ tương lai vì một con tiện nhân. 543 00:41:43,001 --> 00:41:47,797 Chẳng lẽ Thế tử có tình ý với cô ta? 544 00:41:53,386 --> 00:41:58,016 Phụ vương, hãy phế truất nhi thần. 545 00:42:06,566 --> 00:42:08,568 Phụ vương, hãy phế truất nhi thần. 546 00:42:18,495 --> 00:42:23,250 Phụ vương, hãy phế truất nhi thần. 547 00:42:27,003 --> 00:42:31,383 Quả nhân đồng tình với cảm nhận của bá quan 548 00:42:31,466 --> 00:42:33,468 và ra quyết định để cải thiện tình hình. 549 00:42:33,551 --> 00:42:36,972 Ta tuyên bố phế truất Thế tử Lee Hwan. 550 00:42:37,055 --> 00:42:38,974 Ngươi dám cản ta sao? 551 00:42:39,057 --> 00:42:41,518 Tránh ra. Ta muốn gặp vương huynh. 552 00:42:41,601 --> 00:42:42,811 Vương huynh! 553 00:42:43,228 --> 00:42:46,273 Xin đừng rời khỏi cung. 554 00:42:46,356 --> 00:42:48,858 Huynh không thể làm thế được. 555 00:42:48,942 --> 00:42:50,193 Vương huynh. 556 00:42:50,443 --> 00:42:54,447 Thế tử Để hạ. 557 00:42:55,907 --> 00:42:58,451 Để hạ. 558 00:42:59,160 --> 00:43:02,497 Thế tử Để hạ. 559 00:43:02,580 --> 00:43:06,501 Thế tử thông đồng với kẻ sát nhân Min Jae Yi, 560 00:43:06,584 --> 00:43:11,840 để cô ta cải trang thành nội quan và ở lại Đông cung. 561 00:43:13,049 --> 00:43:14,843 Để hạ. 562 00:43:16,636 --> 00:43:23,518 Đây là việc vi phạm cương thường và là tội lỗi không thể tha thứ. 563 00:43:24,102 --> 00:43:29,649 Phế Thế tử phải rời khỏi cung ngay lập tức để đến sống tại đảo Ganghwa. 564 00:43:34,696 --> 00:43:36,865 Tả nghị chính Han Jung Eon lừa dối 565 00:43:36,948 --> 00:43:41,036 về việc mẫu thân của Tiểu thư Han So Eun qua đời 566 00:43:41,119 --> 00:43:44,080 để đưa tiểu thư vào tuyển chọn Thế tử tần. 567 00:43:45,498 --> 00:43:49,544 Theo luật, cả nhà Han Jung Eon phải bị tru di, 568 00:43:49,627 --> 00:43:53,256 nhưng Han Jung Eon đã chủ động thừa nhận lỗi lầm 569 00:43:53,340 --> 00:43:55,633 và làm việc đó vì tận trung với đất nước. 570 00:43:55,717 --> 00:44:00,388 Niệm tình chuyện đó, Han Jung Eon sẽ bị bãi quan, 571 00:44:00,472 --> 00:44:07,479 giam lỏng tại nhà và bị binh lính canh giữ. 572 00:44:08,480 --> 00:44:14,486 Min Jae Yi đã nhận tội sát hại phụ mẫu, huynh trưởng và Thế tử tần. 573 00:44:14,569 --> 00:44:18,948 Chứng cứ đã rõ ràng nên cô ta sẽ chịu án tử hình. 574 00:44:20,158 --> 00:44:23,620 Vậy còn Binh tào Chính lang thì sao ạ? 575 00:44:23,703 --> 00:44:24,704 Ở đây có viết này. 576 00:44:24,829 --> 00:44:27,207 Gia đình của ngài ấy sẽ không bị liên đới. 577 00:44:27,290 --> 00:44:29,876 Liên đới? Nghĩa là gì ạ? 578 00:44:29,959 --> 00:44:33,213 Nghĩa là Binh tào Chính lang không bị phạt vì tội lỗi của phụ thân. 579 00:44:33,296 --> 00:44:36,508 Chỉ có phụ thân chịu hình phạt thôi. 580 00:44:36,591 --> 00:44:39,386 Ồ, tôi hiểu rồi. 581 00:44:39,469 --> 00:44:41,638 Vậy là họ được xử riêng. 582 00:44:41,721 --> 00:44:44,349 Tội của phụ thân thì phụ thân chịu. 583 00:44:44,432 --> 00:44:46,476 Sao họ cứ phải dùng từ phức tạp thế nhỉ? 584 00:44:47,018 --> 00:44:48,186 Thì thế. 585 00:45:01,908 --> 00:45:02,992 Thế tử. 586 00:45:04,452 --> 00:45:09,249 Giờ thiên hạ đã quay lưng, 587 00:45:10,625 --> 00:45:12,293 chỉ mình ngài cô độc. 588 00:45:13,002 --> 00:45:17,090 Phát điên lại tha hương, 589 00:45:18,049 --> 00:45:21,428 chết già chết cô độc. 590 00:45:22,345 --> 00:45:24,597 Ngài không làm được gì hết 591 00:45:26,015 --> 00:45:27,892 nên đừng làm gì cả. 592 00:45:29,185 --> 00:45:31,354 Nguyền này chỉ được phá 593 00:45:32,647 --> 00:45:35,150 khi thân táng mạng vong. 594 00:45:36,943 --> 00:45:38,736 Chúng ta suýt thì diệt được hết. 595 00:45:38,820 --> 00:45:41,448 Sao Binh tào Chính lang lại được bỏ qua nhỉ? 596 00:45:41,531 --> 00:45:44,242 Chuyện đó làm ta thấy phiền quá. 597 00:45:44,325 --> 00:45:46,327 Cậu ta không làm gì được chúng ta đâu. 598 00:45:46,411 --> 00:45:49,038 Đúng thế. Chính lang là hôn phu của Min Jae Yi, 599 00:45:49,122 --> 00:45:52,000 còn Thế tử thì làm cả nhà cậu ta lụi bại 600 00:45:52,083 --> 00:45:54,377 nên cậu ta không trung thành với ngài ấy nữa đâu. 601 00:45:54,461 --> 00:45:56,463 Không quan trọng. 602 00:45:56,546 --> 00:46:02,385 Ta sẽ giết Thế tử trước khi ngài ấy đến được đảo Ganghwa. 603 00:46:22,489 --> 00:46:25,825 Ta nghe nói người hộ tống Thế tử đến đảo Ganghwa 604 00:46:25,909 --> 00:46:27,827 là Chính lang. 605 00:46:27,911 --> 00:46:28,912 Vâng. 606 00:46:34,751 --> 00:46:37,587 Khi nào đến đó thì hãy đưa cái này cho Thế tử. 607 00:46:37,670 --> 00:46:39,214 Cái này là gì ạ? 608 00:46:40,840 --> 00:46:42,425 Ngài ấy đi đường xa 609 00:46:42,509 --> 00:46:44,886 nên ta không muốn để ngài ấy bị khát. 610 00:46:45,637 --> 00:46:47,722 Ta đã chuẩn bị trà này 611 00:46:47,805 --> 00:46:50,308 để Thế tử có thể rời khỏi đây, 612 00:46:50,391 --> 00:46:52,727 quên hết mọi buồn đau 613 00:46:54,187 --> 00:46:56,564 và sống bình yên. 614 00:47:13,581 --> 00:47:16,584 Hữu tướng đại giám muốn gặp ngài. 615 00:47:19,337 --> 00:47:23,633 Ta rất tiếc về gia đình cậu. 616 00:47:23,716 --> 00:47:26,719 Nhưng là người ăn bổng lộc của đất nước, 617 00:47:26,803 --> 00:47:29,639 ta biết không ai có thể sánh được với phụ thân đáng kính của cậu. 618 00:47:30,390 --> 00:47:34,352 Nên ta sẽ cố giúp ông ấy phục chức làm Tả tướng đại giám. 619 00:47:35,687 --> 00:47:38,606 Cậu cũng không định làm Binh tào Chính lang đến hết đời chứ? 620 00:47:41,025 --> 00:47:43,528 Ngài muốn ta phải làm gì? 621 00:47:43,611 --> 00:47:48,366 Cậu sắp hộ tống Phế Thế tử, đúng không? 622 00:47:50,910 --> 00:47:53,830 Trước khi đến được đảo Ganghwa, 623 00:47:55,248 --> 00:47:57,208 ta muốn cậu giết Phế Thế tử. 624 00:48:04,966 --> 00:48:07,969 Phụ thân ta bị bãi chức là lệnh của Điện hạ. 625 00:48:08,052 --> 00:48:10,138 Ngài có thể phục chức cho ông ấy sao? 626 00:48:10,221 --> 00:48:12,056 Vị trí quân chủ tương lai hiện đang trống. 627 00:48:12,140 --> 00:48:14,225 Cậu nghĩ ai sẽ ngồi lên vị trí đó? 628 00:48:14,309 --> 00:48:16,352 Là Myeong Ahn Đại quân đấy. 629 00:48:16,436 --> 00:48:18,980 Nếu cậu làm theo lời ta, 630 00:48:19,063 --> 00:48:21,524 ta sẽ giữ lời hứa. 631 00:48:28,072 --> 00:48:29,490 Ta 632 00:48:30,825 --> 00:48:31,993 sẽ làm theo lệnh ngài. 633 00:48:36,080 --> 00:48:40,043 Nhưng ta cần khế ước cho chuyện quan trọng này. 634 00:48:41,252 --> 00:48:45,465 Ta muốn có khế ước viết tay rằng ta và đại giám cùng hội cùng thuyền 635 00:48:45,548 --> 00:48:46,799 và ngài phải ký vào đó. 636 00:49:36,182 --> 00:49:38,768 Điện hạ, Đô thừa chỉ đến ạ. 637 00:49:47,235 --> 00:49:48,695 Điện hạ. 638 00:49:48,778 --> 00:49:51,906 Thần nghe nói Phế Thế tử đã rời khỏi cung. 639 00:49:51,989 --> 00:49:55,576 Phụ vương, người đuổi vương huynh đi thật sao ạ? 640 00:49:56,703 --> 00:49:57,954 Người không thể làm thế. 641 00:50:22,395 --> 00:50:25,273 Bằng giả bội đạo, hữu giả hướng kiếm. 642 00:50:25,356 --> 00:50:28,484 Thân thích rình ám toán. 643 00:50:54,093 --> 00:50:56,846 Mạn ức đương yên, nhân nhữ chi ngu. 644 00:50:56,929 --> 00:51:01,851 Vô số mạng thương vong, bởi ngu dốt là ngươi. 645 00:51:07,482 --> 00:51:09,025 Bảo vệ Phế Thế tử! 646 00:51:11,903 --> 00:51:12,904 Ra khỏi đây! 647 00:51:47,939 --> 00:51:48,940 Ngươi quên rồi sao? 648 00:51:49,023 --> 00:51:51,818 Ông ta bảo ta giết Phế Thế tử Lee Hwan. 649 00:52:02,370 --> 00:52:03,412 Ngươi quên rồi sao? 650 00:52:03,496 --> 00:52:06,415 Ông ta bảo ta giết Phế Thế tử Lee Hwan. 651 00:52:37,280 --> 00:52:38,906 Xin thứ tội thần vô lễ. 652 00:52:41,909 --> 00:52:43,536 Ngài phải rời khỏi đây ngay. 653 00:52:51,419 --> 00:52:53,379 Ngài phải bảo vệ nàng ấy, Để hạ. 654 00:52:53,462 --> 00:52:57,091 Để hạ cũng phải tìm cách giữ được vị trí của mình. 655 00:52:58,342 --> 00:52:59,677 Ngươi không hận ta sao? 656 00:53:00,344 --> 00:53:03,264 Dù cô ta tìm đến ta, 657 00:53:04,807 --> 00:53:06,642 nhưng ta không đưa cô ta về bên ngươi. 658 00:53:09,186 --> 00:53:10,313 Ta có hận ngài. 659 00:53:11,105 --> 00:53:14,025 Nếu Để hạ nói với ta sớm hơn, 660 00:53:14,108 --> 00:53:16,736 ngài sẽ thấy nhẹ nhõm hơn nhiều. 661 00:53:18,946 --> 00:53:21,490 Ngài cũng sẽ không phải một mình chịu gánh nặng đó. 662 00:53:22,491 --> 00:53:24,702 Ngươi nghĩ thế thật ư? 663 00:53:24,785 --> 00:53:26,037 Ngài quên rồi sao? 664 00:53:28,247 --> 00:53:31,208 Chưa một khắc nào mà ta không phải bạn của ngài cả. 665 00:53:31,292 --> 00:53:34,837 Ta sẽ cứu Tiểu thư Jae Yi cho ngài 666 00:53:34,921 --> 00:53:37,298 và liều mạng để ngài giữ được vị trí. 667 00:54:18,673 --> 00:54:21,258 Thả ta ra! Ta nói thả ta ra! 668 00:54:21,759 --> 00:54:22,885 Thả ta ra! 669 00:54:22,969 --> 00:54:25,680 Bỏ ta xuống! Thả ta ra! 670 00:54:25,763 --> 00:54:28,099 Ta không quen biết ngươi! Chúng ta đi đâu đây? 671 00:54:28,182 --> 00:54:31,143 Thả ra! Thả ta ra! Ngươi là ai? 672 00:54:50,121 --> 00:54:51,539 Là ta, Tả phó súy đây. 673 00:55:00,589 --> 00:55:03,259 Đây là lệnh của Để hạ. Ngài ấy sai ta cứu ngươi. 674 00:55:17,815 --> 00:55:20,818 Để hạ phái ngươi đến cứu ta ư? 675 00:55:20,901 --> 00:55:21,944 Đúng thế. 676 00:55:22,028 --> 00:55:25,072 Ngươi cho rằng ngài ấy sẽ để ngươi chết sao? 677 00:55:26,157 --> 00:55:27,742 Ta đến để cứu ngươi. 678 00:55:28,534 --> 00:55:29,994 Cái tính của ngươi thật là… 679 00:55:31,287 --> 00:55:33,372 Ngài phải nói với ta sớm hơn chứ. 680 00:55:33,456 --> 00:55:35,416 Tự nhiên có kẻ cầm kiếm xông vào ta. 681 00:55:35,499 --> 00:55:37,960 Sao ta ngồi yên được? Ta sẽ… 682 00:55:38,044 --> 00:55:39,837 "Ta không nương tay đâu!" 683 00:55:39,920 --> 00:55:42,256 Ta biết ngươi không sửa được cái tính đó đâu mà. 684 00:55:44,633 --> 00:55:46,552 Ngài đúng là Tả phó súy rồi. 685 00:55:48,429 --> 00:55:50,264 Trông ngươi gớm thật đấy. 686 00:55:50,347 --> 00:55:52,391 Ta chưa thấy nữ nhân nào mặc váy… 687 00:55:54,602 --> 00:55:56,645 mà xấu như ngươi. Xấu thật đấy. 688 00:55:58,939 --> 00:56:00,649 Còn Để hạ thì sao? 689 00:56:06,072 --> 00:56:08,657 Ta đã phế truất Thế tử như họ muốn. 690 00:56:08,741 --> 00:56:10,367 Sao giờ vẫn còn dâng tấu? 691 00:56:14,288 --> 00:56:17,083 Điện hạ, vị trí quân chủ tương lai vẫn còn trống. 692 00:56:17,166 --> 00:56:19,043 Thần thấy bất an thôi ạ. 693 00:56:19,126 --> 00:56:22,129 Vậy tấu sớ này là muốn đưa Đại quân 694 00:56:22,213 --> 00:56:23,881 lên thành Thế tử sao? 695 00:56:29,762 --> 00:56:32,807 Phụ vương, con muốn bí mật gặp người 696 00:56:32,890 --> 00:56:36,185 vào ngày mai tại thư khố của con, cùng với Tả tướng. 697 00:56:36,560 --> 00:56:39,814 Điện hạ, xin hãy phế truất Thế tử Để hạ 698 00:56:39,897 --> 00:56:41,482 và bãi chức quan của thần. 699 00:56:41,565 --> 00:56:44,568 Sao ta có thể bãi chức ngươi và phế Thế tử được? 700 00:56:44,652 --> 00:56:46,737 Chỉ để lừa họ thôi ạ. 701 00:56:46,821 --> 00:56:49,115 Tối nay, nhi thần sẽ quỳ xuống 702 00:56:49,198 --> 00:56:51,158 xin người phế truất nhi thần. 703 00:56:51,242 --> 00:56:53,786 Đúng như họ muốn, 704 00:56:53,869 --> 00:56:57,206 ngài cũng phải bãi chức quan của thần. 705 00:56:57,289 --> 00:56:59,708 Trước khi vạch tội nhà họ Cho, 706 00:56:59,792 --> 00:57:02,378 chúng ta phải cứu người dân Byeokcheon đã. 707 00:57:02,461 --> 00:57:05,422 Ngài nên cho họ biết ngài sẵn lòng lắng nghe 708 00:57:05,506 --> 00:57:08,342 để có thể xoa dịu lòng hận thù của họ. 709 00:57:08,425 --> 00:57:12,471 Nhi thần sẽ đến làng Naewang mà không bị họ theo dõi. 710 00:57:12,555 --> 00:57:14,890 Chúng ta phải trả lại cuộc sống cho họ 711 00:57:14,974 --> 00:57:17,143 để họ có thể sống ở Joseon như những bách tính khác. 712 00:57:20,980 --> 00:57:24,483 Phế Thế tử và Chính lang biến mất rồi sao? 713 00:57:28,112 --> 00:57:29,613 Còn nữ nhân kia thì sao? 714 00:57:29,697 --> 00:57:32,366 Cô ta đâu rồi? Đã đến pháp trường chưa? 715 00:57:32,449 --> 00:57:35,828 Cử người đến Nghĩa Cấm phủ tìm cô ta ngay. 716 00:57:37,163 --> 00:57:38,789 Cô ta cũng biến mất sao? 717 00:57:52,428 --> 00:57:54,013 Cảm ơn các ngươi đã đến. 718 00:57:54,096 --> 00:57:55,890 Để hạ không sao chứ ạ? 719 00:57:58,225 --> 00:58:00,352 Giờ chúng ta đi đâu ạ? 720 00:58:01,145 --> 00:58:04,857 Chúng ta sẽ đến làng Naewang. 721 00:58:14,742 --> 00:58:16,952 Ngươi làm việc kiểu gì thế? 722 00:58:18,662 --> 00:58:22,082 Ngươi không cần tiền mua thuốc cho con gái nữa, đúng không? 723 00:58:22,166 --> 00:58:24,418 Ngươi muốn chết chung với con gái à? 724 00:58:24,501 --> 00:58:27,463 - Phải vậy không? - Đại giám, Hình tào Phán thư… 725 00:58:28,589 --> 00:58:30,466 Huynh ơi! 726 00:58:30,549 --> 00:58:32,593 Huynh ơi, có chuyện rồi. 727 00:58:32,676 --> 00:58:35,304 Đố quốc bệnh dân… Lá thư… 728 00:58:35,387 --> 00:58:37,181 Hong Jae Yong. 729 00:58:37,264 --> 00:58:40,476 Đúng là ta gặp hắn rồi mà, nhung không tài nào nhớ ra được. 730 00:58:40,559 --> 00:58:42,228 Ta là Hong Jae Yong. 731 00:58:42,311 --> 00:58:45,231 Ta là kẻ cầm đầu, nên cứ giết ta đi! 732 00:58:45,314 --> 00:58:47,942 - Những người khác vô tội. - Đánh chúng! 733 00:58:48,025 --> 00:58:52,363 Hong Jae Yong. Kẻ đã viết thư ở Byeokcheon. 734 00:58:52,446 --> 00:58:54,031 Ta gặp hắn ở phố chợ. 735 00:58:55,282 --> 00:58:58,327 Đi bắt hắn về đây cho ta. 736 00:58:58,410 --> 00:58:59,703 Vâng, thưa đại giám. 737 00:58:59,787 --> 00:59:01,705 Trông hắn tròn như củ tỏi ấy. 738 00:59:01,789 --> 00:59:04,625 Chắc chắn có người biết hắn ở phố chợ 739 00:59:04,708 --> 00:59:07,044 vì ta từng tình cờ gặp hắn rồi. 740 00:59:07,127 --> 00:59:08,587 Đi đi! 741 00:59:21,016 --> 00:59:22,935 Là Man Deok đấy à? 742 00:59:27,398 --> 00:59:29,191 Ngươi quen người sống ở đây ư? 743 00:59:29,316 --> 00:59:32,486 Vâng, nhưng mấy ngày rồi tôi không gặp họ. 744 00:59:32,569 --> 00:59:35,823 Cậu ấy cùng vợ và hai đứa bé cứ thế biến mất. 745 00:59:35,948 --> 00:59:39,034 - Ngươi biết tên hắn không? - Sao ngài lại hỏi tôi… 746 00:59:39,159 --> 00:59:40,953 Trả lời đi. 747 00:59:41,036 --> 00:59:43,330 Hắn có thân thiết với ai không? 748 00:59:43,414 --> 00:59:45,165 Có… 749 00:59:45,249 --> 00:59:46,667 VẠN NGHIÊN ĐƯỜNG 750 01:00:01,724 --> 01:00:04,101 - Một. - Một. 751 01:00:05,269 --> 01:00:07,229 - Hai. - Hai. 752 01:00:09,523 --> 01:00:11,734 - Ba. - Ba. 753 01:00:11,817 --> 01:00:13,861 Đây là làng Naewang ạ? 754 01:00:14,987 --> 01:00:17,031 Từ giờ chúng ta sống ở đây ạ? 755 01:00:17,114 --> 01:00:18,991 Người dân Byeokcheon đã sống ẩn dật ở đây 756 01:00:19,074 --> 01:00:21,327 và gọi nơi này là "làng Naewang". 757 01:00:21,410 --> 01:00:25,164 Nó có nghĩa là đến và đi. 758 01:00:25,247 --> 01:00:27,166 Làng Naewang là nơi tạm bợ thôi. 759 01:00:27,249 --> 01:00:29,626 Chúng ta sẽ về quê. 760 01:00:31,211 --> 01:00:33,255 - Tám. - Tám. 761 01:00:48,395 --> 01:00:50,689 Chủ quán trọ đó là người Byeokcheon ư? 762 01:00:50,773 --> 01:00:52,483 Người Byeokcheon đã liên tục 763 01:00:52,566 --> 01:00:55,569 gửi đồ đến Gaeseong. 764 01:00:55,652 --> 01:00:56,695 Sau khi nghe chuyện đó, 765 01:00:56,779 --> 01:01:00,240 tôi nhớ ra là họ cũng gửi đồ về quê. 766 01:01:00,324 --> 01:01:03,327 Ta đã ghé qua quán trọ khi trên đường đến gặp phụ thân, 767 01:01:03,410 --> 01:01:05,871 nhưng họ đã rời đi cùng Dal Rae và Meo Ru rồi. 768 01:01:05,996 --> 01:01:08,165 Có vẻ họ cũng đến làng Naewang. 769 01:01:08,540 --> 01:01:11,293 Kẻ đã giết Thế tử tần 770 01:01:11,377 --> 01:01:14,088 chắc chắn là người anh song sinh đó… 771 01:01:15,089 --> 01:01:17,466 Huynh ấy không quay lại cung điện sau vụ đó rồi. 772 01:01:18,467 --> 01:01:22,388 - Là Thượng cung Choi của Đông cung. - Thượng cung Choi ư? Sao bà ấy lại… 773 01:01:22,471 --> 01:01:24,348 Bà ấy cũng là người Byeokcheon ạ? 774 01:01:25,766 --> 01:01:29,019 Thượng cung Choi đã hầu hạ huynh trưởng của ta rất lâu. 775 01:01:29,103 --> 01:01:31,063 Lẽ ra bà ta đã bị đuổi khỏi cung, 776 01:01:31,146 --> 01:01:33,690 nhưng ta đã cầu xin phụ vương cho bà ta ở lại. 777 01:01:33,774 --> 01:01:36,402 Vậy chắc bà ấy tin mấy lời đồn rằng 778 01:01:36,485 --> 01:01:39,822 Để hạ đã đưa đào cho Thế tử Ui Hyeon 779 01:01:39,905 --> 01:01:41,698 để giết ngài ấy. 780 01:01:41,782 --> 01:01:44,576 Chắc bọn họ nhìn ra được sự thù hận của Thượng cung Choi với ta 781 01:01:44,660 --> 01:01:47,496 nên mới thuyết phục bà ta hợp tác. 782 01:01:47,579 --> 01:01:49,748 Vậy người đã đưa bức quỷ thư… 783 01:01:49,832 --> 01:01:52,543 Quỷ thư ư? Là gì thế? 784 01:02:01,093 --> 01:02:02,719 Ta nhận được nó ba năm trước. 785 01:02:09,476 --> 01:02:11,145 Trời ạ. Sao lại có chuyện này? 786 01:02:16,900 --> 01:02:20,779 Hong Jae Yong từ Byeokcheon và vợ của hắn rất thân 787 01:02:20,863 --> 01:02:23,198 với chủ nhân Vạn Nghiên đường. 788 01:02:23,282 --> 01:02:26,034 Nô tài đã vào trong và tìm được mấy thứ này. 789 01:02:27,119 --> 01:02:31,498 Vậy là người Byeokcheon đứng sau mọi chuyện sao? 790 01:02:31,582 --> 01:02:35,502 Có vẻ như Phế Thế tử và chủ nhân Vạn Nghiên đường đang điều tra họ. 791 01:02:35,586 --> 01:02:39,089 Nô tài cũng tìm thấy cái này ở Vạn Nghiên đường. 792 01:02:47,556 --> 01:02:49,475 Lá thư hình chong chóng của chúng ta… 793 01:02:49,558 --> 01:02:52,394 Nếu mấy vị học giả đẹp trai và thiếu gia Vạn Nghiên đường đọc được, 794 01:02:52,478 --> 01:02:54,229 họ sẽ đến gặp chúng ta, đúng không? 795 01:02:54,980 --> 01:02:56,023 Nói nhỏ thôi. 796 01:02:57,608 --> 01:03:01,153 Phụ thân và mẫu thân nói đây là nơi bí mật. 797 01:03:01,236 --> 01:03:03,530 Chúng tôi đến làng Naewang đây. 798 01:03:03,614 --> 01:03:06,617 Làng ở trên núi Songak, người Byeokcheon bí mật sống ở đó. 799 01:03:06,700 --> 01:03:08,327 Chúng tôi nhớ các ngài nhiều. 800 01:03:08,410 --> 01:03:11,079 Xin hãy đến làng Naewang thăm chúng tôi nhé. 801 01:03:12,623 --> 01:03:16,043 Phế Thế tử và nữ nhân kia chắc đến làng Naewang rồi. 802 01:03:16,126 --> 01:03:17,628 Huynh à. 803 01:03:17,711 --> 01:03:21,131 Nếu Thế tử biết chân tướng về Byeokcheon… 804 01:03:21,215 --> 01:03:23,342 Ngài có nhớ Park Han Su đã nói gì không ạ? 805 01:03:23,425 --> 01:03:25,636 Hắn nói nữ nhân của tên họ Song còn sống. 806 01:03:25,719 --> 01:03:27,638 Cô ta đã ra khỏi nhà ngài 807 01:03:27,721 --> 01:03:29,473 và lên một chiếc kiệu. 808 01:03:29,556 --> 01:03:32,893 Ngài không biết đó là ai ạ? 809 01:03:32,976 --> 01:03:35,979 Ngươi đang nói chuyện gì thế? 810 01:03:36,063 --> 01:03:40,567 Sao nữ nhân của tên họ Song lại bước ra từ nhà huynh ấy 811 01:03:40,651 --> 01:03:42,361 rồi lên kiệu được? 812 01:04:02,673 --> 01:04:04,424 YEON HEE 813 01:04:07,928 --> 01:04:09,054 Con nhóc đó… 814 01:04:12,516 --> 01:04:14,142 Sao ngươi dám… 815 01:04:18,313 --> 01:04:22,859 Ta sẽ giết… 816 01:04:54,391 --> 01:04:56,476 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 817 01:04:56,643 --> 01:05:00,606 Đại quân sẽ trở thành quân chủ tương lai và ngồi lên ngai vàng. 818 01:05:00,689 --> 01:05:01,732 Đứng lại. 819 01:05:01,815 --> 01:05:03,317 Phải có một vị thế tử mới lên ngôi 820 01:05:03,400 --> 01:05:05,444 thì người Byeokcheon chúng ta mới có thể về quê. 821 01:05:06,820 --> 01:05:12,367 Làm sao mới có thể bù đắp cho mối hận mười năm đây? 822 01:05:13,243 --> 01:05:15,787 Ngài phải thể hiện tấm lòng bằng hành động. 823 01:05:15,871 --> 01:05:18,540 Ngươi hiểu cảm giác của ta, đúng không? 824 01:05:18,624 --> 01:05:21,668 Ta là Thế tử của Joseon. 825 01:05:21,752 --> 01:05:24,004 Ngươi nghĩ các ngươi sẽ được như ý sao?