1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG-SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO-NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE-JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG-SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE-SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,611 DRAMA INI ADALAH KISAH FIKTIF 8 00:00:27,695 --> 00:00:30,406 SEMUA KARAKTER, ORGANISASI, LOKASI, INSIDEN, DAN AGAMA 9 00:00:30,489 --> 00:00:32,283 DALAM DRAMA INI ADALAH FIKTIF 10 00:00:32,366 --> 00:00:35,578 ADEGAN YANG MELIBATKAN HEWAN DIBUAT DENGAN PROPERTI DAN EFEK VISUAL 11 00:00:43,210 --> 00:00:44,587 YEON-HEE 12 00:00:45,129 --> 00:00:47,131 Won-bo, ada apa? 13 00:00:47,214 --> 00:00:51,093 Dia merencanakannya sedari awal. 14 00:00:51,677 --> 00:00:53,429 Siapa namamu? 15 00:00:53,512 --> 00:00:54,555 Yeon-hee. 16 00:00:54,638 --> 00:00:55,973 Yeon-hee. 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,641 Siapa namamu? 18 00:00:57,725 --> 00:00:59,727 Yeon-hee. 19 00:00:59,810 --> 00:01:01,187 Tegakkan kepalamu. 20 00:01:04,023 --> 00:01:07,526 Bagaimana kalau kita ubah takdirmu malam ini? 21 00:01:07,610 --> 00:01:10,362 Saat melihatmu datang, 22 00:01:10,446 --> 00:01:13,699 kupikir kau terlalu cantik untuk menjadi seorang gisaeng. 23 00:01:14,241 --> 00:01:16,494 Kau tahu yang akan ke sini malam ini? 24 00:01:17,244 --> 00:01:23,834 Baginda Raja akan datang ke rumahku. 25 00:01:27,129 --> 00:01:33,177 Itu adalah Baginda yang seperti dewa, jadi orang rendahan tak boleh melayaninya. 26 00:01:34,178 --> 00:01:37,223 Karenanya aku akan mengenalkanmu 27 00:01:38,682 --> 00:01:41,852 sebagai anggota keluargaku kepadanya. 28 00:01:44,188 --> 00:01:51,195 Kini kau bagian dari keluarga Cho dan namamu menjadi "Su-yeong". 29 00:01:55,407 --> 00:01:57,034 Aku... 30 00:01:59,620 --> 00:02:01,997 sedang mengandung. 31 00:02:07,461 --> 00:02:08,462 Bedebah itu... 32 00:02:12,007 --> 00:02:13,551 Berani-beraninya kau... 33 00:02:16,178 --> 00:02:20,349 Aku akan membunuh... 34 00:02:29,817 --> 00:02:33,946 - Menurut kalian apa ini? - Itu telur hewan. 35 00:02:34,989 --> 00:02:38,242 Sepertinya telur ikan. 36 00:02:38,325 --> 00:02:39,326 Apa yang kau lakukan? 37 00:02:39,410 --> 00:02:41,412 Kalau dari Ratu, itu mungkin... 38 00:02:41,495 --> 00:02:43,080 Maafkan aku, Yang Mulia. 39 00:02:45,040 --> 00:02:47,751 Ini telur ikan yang disebut muyanghyeolmok. 40 00:02:47,835 --> 00:02:49,044 Muyanghyeolmok. 41 00:02:49,128 --> 00:02:52,214 Itu ikan yang hidup di Byeokcheon. Rumornya ikan itu hidup 42 00:02:52,298 --> 00:02:54,884 seribu tahun, karenanya beberapa orang berdoa padanya. 43 00:02:55,759 --> 00:02:57,887 Ada beberapa rumor aneh mengenainya. 44 00:02:57,970 --> 00:03:00,389 Bahwa ikannya meminum darah manusia 45 00:03:00,472 --> 00:03:02,683 dan siapa pun yang memakan telurnya 46 00:03:02,766 --> 00:03:04,518 menjadi gila. 47 00:03:05,561 --> 00:03:08,480 Jadi, itu dikirim untuk menggenapi surat hantunya. 48 00:03:09,356 --> 00:03:14,695 Aku akan menjadi gila, berkelana ke seluruh negeri, dan mati. 49 00:03:16,363 --> 00:03:19,116 Syukurlah kita mencegahnya. 50 00:03:19,199 --> 00:03:20,659 Ikan itu masih hidup. 51 00:03:20,743 --> 00:03:22,620 Aku pernah melihat ikan itu 52 00:03:22,703 --> 00:03:24,622 saat ke kediaman Ratu. 53 00:03:30,502 --> 00:03:31,629 Kau datang. 54 00:03:33,964 --> 00:03:35,424 Ada apa, Paman? 55 00:03:35,507 --> 00:03:37,384 Katakan kepadaku. 56 00:03:37,468 --> 00:03:41,513 Kenapa namamu ada pada surat yang ditulis orang-orang Byeokcheon? 57 00:03:41,597 --> 00:03:43,223 Sepuluh tahun lalu, pada hari itu, 58 00:03:44,141 --> 00:03:45,601 apakah kau hendak membunuhku? 59 00:04:00,032 --> 00:04:02,952 Ya, aku datang untuk membunuhmu. 60 00:04:03,035 --> 00:04:06,080 Mencabik-cabik tubuhmu tak akan cukup, 61 00:04:06,163 --> 00:04:08,624 jadi aku datang untuk membunuhmu disaksikan Baginda. 62 00:04:12,086 --> 00:04:13,337 Namun, 63 00:04:15,214 --> 00:04:18,550 kau tak bisa melepaskan anak Song, bukan? 64 00:04:19,802 --> 00:04:21,470 Berani-beraninya kau menyebutnya? 65 00:04:21,553 --> 00:04:23,722 Apakah kau mau menyingkap kasus Byeokcheon 66 00:04:24,682 --> 00:04:26,642 begitu dia menjadi Putra Mahkota? 67 00:04:26,725 --> 00:04:28,686 Kau tak akan bisa menghentikanku. 68 00:04:28,769 --> 00:04:32,189 Begitu Baginda tahu yang sebenarnya, 69 00:04:32,272 --> 00:04:34,900 nyawa Pangeran Myeong-ahn akan dipertaruhkan. 70 00:04:34,984 --> 00:04:36,902 Kau akan memberi tahu Baginda 71 00:04:36,986 --> 00:04:40,114 kau menjadikan gisaeng rendahan dari keluarga Song Byeokcheon 72 00:04:40,197 --> 00:04:44,034 bagian dari keluargamu untuk mengelabui Baginda agar menikahinya? 73 00:04:44,118 --> 00:04:46,620 Dan begitu Baginda mengetahui 74 00:04:46,704 --> 00:04:49,707 perbuatanmu sepuluh tahun yang lalu, 75 00:04:49,790 --> 00:04:51,917 kau akan dihukum mati. 76 00:04:52,001 --> 00:04:54,628 Sampai Pangeran Myeong-ahn menjadi Putra Mahkota, 77 00:04:55,379 --> 00:04:58,007 kau tak bisa memberi tahu Baginda mengenai Byeokcheon. 78 00:04:58,757 --> 00:05:03,637 Seseorang dari keluarga Song tak bisa menjadi Putra Mahkota. 79 00:05:11,478 --> 00:05:14,523 Aku tahu di mana orang-orang Byeokcheon tinggal. 80 00:05:15,691 --> 00:05:17,568 Desa Naewang di Gunung Songak. 81 00:05:18,318 --> 00:05:22,114 Aku akan membunuh mereka semua, seperti yang kulakukan sepuluh tahun lalu. 82 00:05:22,197 --> 00:05:25,659 Begitu aku selesai membereskan mereka, 83 00:05:25,743 --> 00:05:30,914 akan kupikirkan harus kuapakan kau dan anak Song itu... 84 00:05:30,998 --> 00:05:34,918 Aku akan membunuhmu sebelum kau melakukan itu! 85 00:05:45,429 --> 00:05:47,473 Dayang Kwon! 86 00:05:47,556 --> 00:05:50,059 Kau pikir aku akan membiarkannya tetap hidup? 87 00:05:50,142 --> 00:05:52,519 Dia mengelabuiku 88 00:05:52,603 --> 00:05:55,105 dan menyampaikan kepadamu semua yang kukatakan. 89 00:06:03,655 --> 00:06:06,492 Bukan hanya aku yang tahu tentang Desa Naewang. 90 00:06:07,910 --> 00:06:11,538 Tak bisa kubiarkan Putra Mahkota hidup karena dia sedang menuju ke Naewang. 91 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 Kalau dia kembali ke istana hidup-hidup, 92 00:06:14,917 --> 00:06:17,711 aku tak akan bisa menjaga nyawamu atau anakmu, 93 00:06:18,754 --> 00:06:21,131 apalagi nyawaku. 94 00:06:21,215 --> 00:06:25,177 Kau tahu apa yang sudah lama kuinginkan. 95 00:06:25,803 --> 00:06:28,138 Aku tak peduli kalau dia anak Song. 96 00:06:30,265 --> 00:06:33,477 Dia akan naik takhta 97 00:06:34,728 --> 00:06:36,563 dan menjadi raja. 98 00:06:37,064 --> 00:06:40,567 Kau akan menjadi Ibu Suri dan Ibu Suri Agung. 99 00:06:41,777 --> 00:06:43,570 Dengan begitu, aku akan menjadi... 100 00:06:45,697 --> 00:06:48,033 lebih berkuasa daripada raja. 101 00:07:16,687 --> 00:07:20,899 Yang ditulis Master Min pada jikgeumdo benar. 102 00:07:26,488 --> 00:07:29,867 Ini pesan tanpa nama yang diberikan Ratu kepada putraku. 103 00:07:34,580 --> 00:07:36,039 KASIM GO ADALAH MIN JAE-YI 104 00:07:41,587 --> 00:07:45,507 Dan ini kontrak bersegel yang didapatkan putraku dari Tuan Cho. 105 00:07:45,757 --> 00:07:48,635 Ini bukti kalau Penasihat Negara Kanan 106 00:07:48,760 --> 00:07:52,014 menghasut Seong-on untuk membunuh Yang Mulia. 107 00:07:58,353 --> 00:08:04,610 Aku, Cho Won-bo, berjanji memulihkan jabatan Han Jung-eon 108 00:08:04,693 --> 00:08:09,781 sebagai imbalan atas kematian Yang Mulia. 109 00:08:11,909 --> 00:08:14,953 Bawakan kepadaku orang-orang yang bisa bertarung. 110 00:08:15,037 --> 00:08:17,247 Orang yang bisa memakai pedang dan memanah. 111 00:08:17,331 --> 00:08:21,418 Orang yang tak masalah membunuh hewan liar. 112 00:08:21,501 --> 00:08:24,922 Aku akan menangkap hewan-hewan itu 113 00:08:26,256 --> 00:08:28,717 - dan mengulitinya hidup-hidup. - Ya, Tuan! 114 00:08:35,724 --> 00:08:38,393 Cho Dae-cheon dan Cho Jeong-su 115 00:08:38,477 --> 00:08:41,480 yang ada di Byeokcheon sepuluh tahun lalu kini akan berada 116 00:08:41,563 --> 00:08:44,024 di Pusat Pelatihan Pasukan dan Divisi Kerajaan. 117 00:08:44,107 --> 00:08:46,568 Sampaikan kalau aku mencari mereka. 118 00:08:47,152 --> 00:08:48,153 Ya, Tuan. 119 00:08:48,987 --> 00:08:51,448 Kita tak bertindak atas perintah Baginda, 120 00:08:52,824 --> 00:08:54,785 jadi semua harus pertaruhkan nyawanya. 121 00:08:55,827 --> 00:08:57,788 Katakan aku akan memberi bayaran besar. 122 00:09:07,381 --> 00:09:08,465 Ratu. 123 00:09:08,966 --> 00:09:10,342 Jangan bicara. 124 00:09:11,218 --> 00:09:15,472 Ratu, jangan berpaling dari kaummu. 125 00:09:16,640 --> 00:09:18,558 Jangan. 126 00:09:18,642 --> 00:09:21,812 Hyeon... Hyeon-ku bisa mati 127 00:09:22,646 --> 00:09:24,606 di tangannya... 128 00:09:27,526 --> 00:09:30,279 Kau harus menghentikan dia. 129 00:09:30,362 --> 00:09:33,115 Jangan menjadi sepertinya. 130 00:09:33,907 --> 00:09:37,286 Kita sudah melangkah sangat jauh 131 00:09:38,120 --> 00:09:43,083 dan sudah terlambat untuk pulang. 132 00:09:52,551 --> 00:09:55,762 Dayang Kwon. 133 00:09:56,513 --> 00:09:57,597 Dayang Kwon. 134 00:10:04,563 --> 00:10:06,023 Dayang Kwon. 135 00:10:15,949 --> 00:10:18,869 Kita bisa membuat sumur di mana saja di Byeokcheon. 136 00:10:18,952 --> 00:10:20,203 Benar. 137 00:10:20,287 --> 00:10:22,372 Mereka sudah sepuluh tahun melakukan ini. 138 00:10:24,207 --> 00:10:25,834 Itu para cendekiawan tampan! 139 00:10:25,917 --> 00:10:27,461 Mereka pasti melihat surat kita! 140 00:10:28,462 --> 00:10:29,463 Kemarilah. 141 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Ada jejak orang di sini. Kita pasti sudah dekat. 142 00:10:44,102 --> 00:10:46,605 Yang Mulia, bagaimana kalau kita menunggu 143 00:10:46,688 --> 00:10:48,982 sampai bulan purnama seperti kata Tae-san? 144 00:10:49,066 --> 00:10:52,903 Itu empat hari lagi. Kita tak bisa menunggu sampai saat itu. 145 00:10:52,986 --> 00:10:54,279 Waktu sangat penting. 146 00:11:01,870 --> 00:11:02,913 Berhenti! 147 00:11:02,996 --> 00:11:04,206 Siapa kalian? 148 00:11:14,341 --> 00:11:16,385 Kau mengkhianati kaummu? 149 00:11:16,468 --> 00:11:19,096 Kau membuat mereka dalam bahaya! 150 00:11:19,179 --> 00:11:21,098 Aku melindungi mereka dengan caraku, 151 00:11:21,181 --> 00:11:23,517 sama seperti kau melakukannya dengan caramu. 152 00:11:33,485 --> 00:11:34,653 Jatuhkan pedang kalian. 153 00:11:35,654 --> 00:11:37,239 Aku tak bisa lakukan itu. 154 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Suruh mereka jatuhkan pedang dahulu. 155 00:11:39,199 --> 00:11:42,119 Itu perintah. Jatuhkan pedang kalian. 156 00:11:52,087 --> 00:11:53,839 Aku kemari untuk selamatkan kalian. 157 00:11:54,214 --> 00:11:56,007 Aku tahu kalian bukan pencuri. 158 00:11:56,091 --> 00:11:59,511 Aku tahu kalian bukan pemberontak yang ingin membentuk negara baru. 159 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Aku tahu semuanya sekarang. 160 00:12:01,054 --> 00:12:04,683 Aku Putra Mahkota Joseon. 161 00:12:06,977 --> 00:12:08,603 Kau harusnya bicara lebih jelas. 162 00:12:08,687 --> 00:12:10,981 Kau bukan Putra Mahkota lagi. 163 00:12:11,606 --> 00:12:13,608 - Putra Mahkota. - Kau sudah digulingkan. 164 00:12:14,484 --> 00:12:15,569 Bawa mereka. 165 00:12:36,006 --> 00:12:37,799 Apa maksudmu? 166 00:12:37,883 --> 00:12:39,759 Surat? 167 00:12:39,843 --> 00:12:43,597 Cendekiawan tampan itu Putra Mahkota? Apa yang terjadi? 168 00:12:46,016 --> 00:12:47,726 Ada penyusup! 169 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 Ada penyusup! 170 00:13:09,206 --> 00:13:11,041 Tunggu, dia... 171 00:13:11,458 --> 00:13:15,378 Aku dari Byeokcheon, tetapi tak tahu banyak mengenai itu. 172 00:13:16,671 --> 00:13:17,672 Yang Mulia. 173 00:13:18,256 --> 00:13:21,134 Turunkan senjata kalian. Dia Putra Mahkota. 174 00:13:23,053 --> 00:13:24,721 Putra Mahkota? 175 00:13:24,804 --> 00:13:25,972 Mereka penyusup. 176 00:13:26,556 --> 00:13:28,975 Orang yang hidup tak boleh tahu letak Desa Naewang. 177 00:13:29,935 --> 00:13:32,270 Tak akan kita biarkan satu pun dari mereka hidup. 178 00:13:32,687 --> 00:13:35,273 Mereka akan dibunuh sebelum matahari terbit. 179 00:13:35,357 --> 00:13:36,483 Hentikan! 180 00:13:37,567 --> 00:13:38,693 Hentikan! 181 00:13:44,032 --> 00:13:46,201 Mereka ke sini atas kemauan sendiri. 182 00:13:46,284 --> 00:13:49,704 Mereka tak datang untuk menyakiti kita. Mereka bahkan jatuhkan pedang. 183 00:13:49,788 --> 00:13:52,415 Benar, kami melihat mereka menjatuhkannya. 184 00:13:52,499 --> 00:13:55,585 Aku mendengar di gunung. Mereka bilang ingin menyelamatkan kita. 185 00:13:55,669 --> 00:13:59,130 Agar kita bisa pulang, dia harus dibunuh. 186 00:13:59,214 --> 00:14:02,467 Dia harus dibunuh dan harus ada putra mahkota baru 187 00:14:02,551 --> 00:14:04,761 agar kita bisa pulang! 188 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 Aku ke sini untuk mendengarkan kisah kalian. 189 00:14:16,439 --> 00:14:17,691 Sepuluh tahun yang lalu... 190 00:14:17,774 --> 00:14:19,776 Ceritakanlah yang terjadi di Byeokcheon. 191 00:14:19,859 --> 00:14:21,945 Apakah kau akan percaya kalau kami beri tahu? 192 00:14:22,028 --> 00:14:24,781 Aku tahu kalian bukan pencuri. 193 00:14:24,864 --> 00:14:28,118 Aku tahu kalian bukan pemberontak. 194 00:14:40,213 --> 00:14:42,007 Tunggu! 195 00:14:43,466 --> 00:14:44,884 Aku pernah bekerja di istana. 196 00:14:46,386 --> 00:14:47,762 Mari dengarkan dia. 197 00:14:47,846 --> 00:14:50,807 Saat aku menjadi kasim, dia memanggil orang dari Byeokcheon 198 00:14:50,890 --> 00:14:53,018 mencari tahu yang terjadi sepuluh tahun lalu. 199 00:14:53,935 --> 00:14:55,854 Benar. Saat kami diusir, 200 00:14:55,937 --> 00:14:57,689 kudengar dia menghadap Baginda. 201 00:14:57,772 --> 00:14:59,649 Namun, dia mengusir kita pada akhirnya. 202 00:15:00,984 --> 00:15:04,571 Ya, tetapi dia tak membedakan kami karena berasal dari Byeokcheon. 203 00:15:04,654 --> 00:15:07,824 Benar. Dia tahu kami yatim piatu dari Byeokcheon, 204 00:15:07,907 --> 00:15:10,285 tetapi tetap beri kami uang untuk obat dan makanan. 205 00:15:10,368 --> 00:15:13,079 Kami mungkin sudah mati kalau bukan karenanya. 206 00:15:13,163 --> 00:15:15,749 Kalau kau akan membunuh mereka saat matahari terbit, 207 00:15:16,916 --> 00:15:19,252 sebaiknya kita mencari tahu kenapa mereka kemari. 208 00:15:19,336 --> 00:15:21,296 Kalau mereka bukan mau selamatkan kita, 209 00:15:21,379 --> 00:15:23,340 maka kau bisa membunuh mereka. 210 00:15:23,423 --> 00:15:25,383 Kau sudah mengambil pedang mereka. 211 00:15:25,467 --> 00:15:27,510 Mereka kalah jumlah dengan kita. 212 00:15:29,387 --> 00:15:30,513 Benar. 213 00:15:30,597 --> 00:15:34,059 Saudaramu Tae-gang tak mungkin ke sini untuk menyakiti kita. 214 00:15:42,233 --> 00:15:45,612 Lepaskan kami dahulu! Kami tak berencana kabur. 215 00:15:50,200 --> 00:15:51,201 Terima kasih. 216 00:15:52,243 --> 00:15:53,244 Sungguh gadis sopan. 217 00:15:58,500 --> 00:16:00,669 Sekarang turunkan senjata kalian. 218 00:16:00,752 --> 00:16:03,838 Yang Mulia ke sini mencari tahu yang terjadi sepuluh tahun lalu 219 00:16:03,922 --> 00:16:05,882 dan memberikan yang kalian inginkan. 220 00:16:06,633 --> 00:16:07,967 Katakan kepadaku. 221 00:16:08,051 --> 00:16:09,803 Aku akan percaya pada kalian. 222 00:16:11,554 --> 00:16:14,057 Kau sungguh percaya 223 00:16:14,140 --> 00:16:17,477 kami bukan pencuri? 224 00:16:22,941 --> 00:16:23,983 Ya. 225 00:16:24,067 --> 00:16:27,153 Ya, kami bukan pencuri. 226 00:16:27,237 --> 00:16:30,865 Kami hanya orang yang tinggal di Joseon. 227 00:16:31,574 --> 00:16:36,287 Kami menulis surat kepada Baginda memintanya menolong kami. 228 00:16:36,371 --> 00:16:38,456 Kami hanya mau meminta bantuan. 229 00:16:38,540 --> 00:16:42,502 Aku berhasil mendapatkan selembar kertas ini dari rumah gisaeng. 230 00:16:42,585 --> 00:16:44,963 Kupinjam ini dari sekolah. 231 00:16:47,340 --> 00:16:50,552 Kalau kita menulis surat kepada Baginda, 232 00:16:50,635 --> 00:16:52,595 akankah dia mendengarkan kita? 233 00:16:55,390 --> 00:16:57,892 Aku sudah lama tidak menulis. 234 00:16:57,976 --> 00:17:01,479 Hanya kau yang bisa menulis. 235 00:17:01,563 --> 00:17:02,647 Ya, ampun. 236 00:17:08,236 --> 00:17:11,823 Minta dia berhenti memintaku membayar pajak militer almarhum suamiku. 237 00:17:12,490 --> 00:17:14,784 Aku pendosa karena melahirkan anak laki-laki. 238 00:17:14,868 --> 00:17:18,037 Aku tak bisa mengirimnya ke militer. Dia masih bayi. 239 00:17:18,121 --> 00:17:21,166 Mereka juga mengambil akta rumah dan tanahku. 240 00:17:21,666 --> 00:17:25,253 Mereka bahkan mengambil panci besiku! 241 00:17:25,336 --> 00:17:29,048 Orang-orang meninggalkan anaknya atau kabur untuk bisa selamat. 242 00:17:29,132 --> 00:17:30,592 Mereka tak tahan. 243 00:17:30,675 --> 00:17:33,178 Kalau tak bisa membayar, mereka dipukul 50 kali. 244 00:17:33,261 --> 00:17:36,473 Bagaimana orang bisa hidup seperti itu? 245 00:17:36,556 --> 00:17:39,309 Kalian tak lihat ayah Sam-sik pincang? 246 00:17:39,976 --> 00:17:43,563 Raja seharusnya seperti ayah bagi orang-orang, bukan? 247 00:17:43,646 --> 00:17:46,483 Kenapa ayah kita meninggalkan anak-anaknya yang menderita? 248 00:17:48,526 --> 00:17:53,448 Sekarang tuliskan nama-nama kalian. 249 00:17:53,531 --> 00:17:55,116 Nama kita? 250 00:17:55,200 --> 00:17:56,743 Kita tak tahu yang akan terjadi. 251 00:17:56,826 --> 00:17:59,329 - Aku lupa melakukan sesuatu. - Hei. 252 00:17:59,412 --> 00:18:01,623 Aku harus memberi makan bayiku. 253 00:18:04,250 --> 00:18:06,628 Tak apa-apakah kalau nama tukang daging? 254 00:18:07,796 --> 00:18:11,549 Kalau nama wanita tak apa-apa, tuliskanlah namaku. 255 00:18:11,633 --> 00:18:15,136 Namaku Yeon-hee. 256 00:18:16,930 --> 00:18:18,890 Kita seharusnya tulis dalam aksara Korea, 257 00:18:18,973 --> 00:18:21,017 tetapi itu tak terlalu penting. 258 00:18:21,100 --> 00:18:23,019 Namaku adalah Ssang-gae. 259 00:18:23,102 --> 00:18:27,065 Ssang-gae, semua orang di sini tahu namamu. 260 00:18:29,025 --> 00:18:30,443 Namaku Cho Sang-won. 261 00:18:30,527 --> 00:18:31,778 Tuliskan juga namaku. 262 00:18:31,861 --> 00:18:32,904 Namaku Seok-gap. 263 00:18:33,530 --> 00:18:35,031 Namaku Deok-sim. 264 00:18:35,114 --> 00:18:36,908 Kalau aku ditangkap, 265 00:18:36,991 --> 00:18:39,077 tolong jaga Dal-rae dan Meo-ru. 266 00:18:57,887 --> 00:18:59,722 Aku mengantarkan herba... 267 00:19:05,436 --> 00:19:07,063 38! 268 00:19:08,106 --> 00:19:09,566 39! 269 00:19:10,608 --> 00:19:12,777 - 40! - Berhenti. 270 00:19:14,863 --> 00:19:16,781 "Du-guk-byeong-min!" 271 00:19:19,742 --> 00:19:21,870 Du, berarti dimakan ngengat. 272 00:19:21,953 --> 00:19:25,498 Kalian menyebutku serangga? 273 00:19:25,582 --> 00:19:28,626 Berani-beraninya kalian? Dasar hama hina! 274 00:19:28,710 --> 00:19:32,130 Kuperlakukan kalian hama hina seperti layaknya manusia. 275 00:19:32,213 --> 00:19:35,758 Kubuat kalian membayar pajak, perbolehkan anak-anak menggantikan 276 00:19:35,842 --> 00:19:39,345 tugas ayahnya di militer, dan perlakukan kalian seperti manusia. 277 00:19:39,429 --> 00:19:42,056 Sekarang kalian bilang 278 00:19:43,808 --> 00:19:45,894 yang kulakukan salah? 279 00:19:45,977 --> 00:19:48,521 Kalian pasti memang mau mati. 280 00:19:53,902 --> 00:19:57,155 Kau sudah menangkap semua orang yang ada di daftarnya? 281 00:19:57,238 --> 00:20:01,326 Suratnya bertuliskan dari Hong Jae-yong. 282 00:20:01,409 --> 00:20:02,869 Akulah Hong Jae-yong. 283 00:20:02,952 --> 00:20:06,372 Aku pimpinannya, jadi bunuh saja aku! 284 00:20:06,456 --> 00:20:07,999 Dia memintaku membunuhnya. 285 00:20:08,082 --> 00:20:10,001 Silakan, pukul dia! 286 00:20:10,084 --> 00:20:12,211 Pukul dia! Lakukanlah! 287 00:20:12,295 --> 00:20:14,255 - 41! - Lebih keras! 288 00:20:14,339 --> 00:20:15,882 42! 289 00:20:45,328 --> 00:20:47,246 Tolong berikan ini kepada Baginda. 290 00:20:47,330 --> 00:20:50,500 Maka Putra Mahkota akan bisa kembali. 291 00:20:50,583 --> 00:20:52,460 Apa ini? 292 00:20:55,004 --> 00:20:56,089 Putri. 293 00:20:57,298 --> 00:21:00,677 Tolong jaga Myeong-ahn. 294 00:21:01,552 --> 00:21:04,889 Aku tahu kau tak akan bisa melindunginya, 295 00:21:04,973 --> 00:21:08,142 tetapi aku hanya bisa meminta kepadamu. 296 00:21:10,061 --> 00:21:14,107 Kenapa kau tiba-tiba mengatakan itu? 297 00:21:15,858 --> 00:21:19,112 Hyeon, ayahmu tak bersalah. 298 00:21:20,321 --> 00:21:26,411 Yang dilakukannya hanya membuka pintu bengkel kerjanya. 299 00:21:26,995 --> 00:21:30,331 Ayahmu bukan pemimpin pencuri. 300 00:21:30,415 --> 00:21:33,126 Kami tak punya pemimpin. 301 00:21:33,668 --> 00:21:35,878 Apakah kau akan diam saja? 302 00:21:35,962 --> 00:21:38,798 Ayo kumpulkan orang-orang kita. 303 00:21:38,881 --> 00:21:41,843 Kita tak bisa diam saja melihat orang-orang kita mati. 304 00:21:42,760 --> 00:21:45,513 Orang-orang kita yang di penjara sekarat. 305 00:21:46,889 --> 00:21:49,934 Mereka bisa saja sudah mati. Kumohon. 306 00:22:13,916 --> 00:22:14,959 Apa-apaan... 307 00:22:15,710 --> 00:22:20,089 Saat orang-orang ke kantor pemerintah, tak ada siapa pun di sana. 308 00:22:20,173 --> 00:22:25,511 Orang-orang kejam itu kabur begitu mendengar kami akan datang. 309 00:22:28,139 --> 00:22:29,390 Tidak! 310 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Ya, ampun! 311 00:22:46,491 --> 00:22:49,202 Itu segel dari kantor pemerintah. 312 00:22:49,285 --> 00:22:50,995 Sebaiknya kita tinggalkan di sini. 313 00:22:52,705 --> 00:22:56,167 Cho Won-oh kabur meninggalkan kami. 314 00:22:56,250 --> 00:22:57,543 Dia kabur terlebih dahulu, 315 00:22:57,627 --> 00:22:59,545 jadi bagaimana kami bisa menyakitinya? 316 00:23:02,256 --> 00:23:06,344 Dia menusuk dirinya sendiri di perut. 317 00:23:11,641 --> 00:23:13,893 Buka pintunya! 318 00:23:14,477 --> 00:23:15,520 Pemberontak! 319 00:23:15,603 --> 00:23:18,731 Kami mengibarkan bendera putih dan menunggu. 320 00:23:19,148 --> 00:23:21,818 Kami pikir mereka akan tahu 321 00:23:21,901 --> 00:23:24,445 kami tak lakukan apa pun saat mereka lihat benderanya. 322 00:23:29,325 --> 00:23:30,785 Menyingkir! 323 00:23:52,181 --> 00:23:53,558 Pergi dari sini! Sekarang! 324 00:23:53,641 --> 00:23:55,309 - Tidak! - Pergilah! 325 00:24:07,405 --> 00:24:10,366 Mereka menyerang kantor pemerintah dengan cangkul dan celurit. 326 00:24:10,449 --> 00:24:13,244 Kalian pikir bisa lolos dengan menggantung bendera putih? 327 00:24:14,412 --> 00:24:15,913 Dia pasti pimpinannya. 328 00:24:15,997 --> 00:24:17,790 Dia Song, pandai besi, bukan? 329 00:24:41,230 --> 00:24:43,649 Mereka membakar desa kami 330 00:24:43,733 --> 00:24:45,318 dan membunuh semua yang terlihat. 331 00:24:46,319 --> 00:24:49,989 Mereka membantai semua orang, termasuk orang tua dan anak kecil. 332 00:24:50,072 --> 00:24:53,659 Mereka membunuh siapa pun yang mereka lihat. 333 00:24:53,743 --> 00:24:56,829 Itulah saat putriku tewas. 334 00:24:57,246 --> 00:24:59,081 Sebagai Putra Mahkota, katakan kepadaku. 335 00:24:59,165 --> 00:25:01,584 Kalau dia pencuri, apa yang dicurinya? 336 00:25:01,667 --> 00:25:03,044 Dia anak berusia lima tahun 337 00:25:03,127 --> 00:25:06,422 yang bahkan tak bisa menghabiskan semangkuk bubur. 338 00:25:07,506 --> 00:25:09,342 Apa yang sudah dilakukannya? 339 00:25:13,846 --> 00:25:15,765 Aku seharusnya mengubur ini bersamanya. 340 00:25:17,141 --> 00:25:19,060 Dia tak bisa tidur tanpa ini. 341 00:25:19,685 --> 00:25:21,145 Ayo pergi. 342 00:25:23,272 --> 00:25:24,649 Perjalanan kita masih jauh. 343 00:25:27,026 --> 00:25:28,861 Kami akan segera kembali, Wol. 344 00:25:29,528 --> 00:25:33,783 Ibu tahu kau akan merindukan ibu, tetapi bertahanlah saja. 345 00:25:38,579 --> 00:25:40,164 Wol. 346 00:25:40,873 --> 00:25:43,751 Semuanya salahku. 347 00:25:43,834 --> 00:25:47,755 Aku akan bertobat seumur hidupku, 348 00:25:50,132 --> 00:25:51,759 jadi kumohon pergilah jauh 349 00:25:53,636 --> 00:25:58,849 dan lupakan semua yang terjadi. 350 00:25:59,725 --> 00:26:00,935 Kami tak bisa lupa. 351 00:26:01,686 --> 00:26:03,604 Bagaimana kami bisa lupa? 352 00:26:04,814 --> 00:26:07,066 Jangan mengatakan itu, Biksu Mu-jin. 353 00:26:08,609 --> 00:26:12,321 Aku akan membalaskan dendam kepada mereka yang melakukan ini. 354 00:26:14,490 --> 00:26:15,992 Wol. 355 00:26:17,660 --> 00:26:19,036 Wol. 356 00:26:26,460 --> 00:26:31,465 Bagaimana kau akan menolong kami sekarang? 357 00:26:31,549 --> 00:26:37,263 Apa yang bisa menebus sepuluh tahun ini? 358 00:26:37,346 --> 00:26:41,517 Aku tak akan bisa mengganti sepuluh tahun ini, 359 00:26:41,600 --> 00:26:44,687 tetapi aku akan membantu kalian pulang. 360 00:26:44,770 --> 00:26:45,938 Benarkah? 361 00:26:46,022 --> 00:26:48,566 Kau sungguh akan menolong kami? 362 00:26:50,318 --> 00:26:54,739 Aku pengawal Putra Mahkota. Aku akan mengawal kalian pulang. 363 00:26:54,822 --> 00:26:56,741 Aku Kepala Bagian Han. 364 00:26:56,824 --> 00:26:59,869 Aku akan bersama kalian sebagai gubernur Byeokcheon. 365 00:27:00,703 --> 00:27:04,040 Baginda sudah memberi kami izin untuk semuanya. 366 00:27:04,915 --> 00:27:07,209 Kami akan periksa yang terjadi sepuluh tahun lalu 367 00:27:07,293 --> 00:27:12,298 serta memastikan Cho Won-bo dan Cho Won-oh membayar atas perbuatan mereka. 368 00:27:12,381 --> 00:27:14,675 Dan begitu kembali ke Byeokcheon bersamaku, 369 00:27:14,759 --> 00:27:17,011 kalian terbebas dari pajak selama lima tahun. 370 00:27:17,094 --> 00:27:20,556 Setelah lima tahun itu, kami akan mengirimkan orang 371 00:27:20,639 --> 00:27:23,434 untuk memastikan gubernur bekerja dengan baik. 372 00:27:23,517 --> 00:27:27,229 Bagaimana dengan hukum yang melarang orang Byeokcheon ikut ujian kenegaraan? 373 00:27:27,313 --> 00:27:30,691 Hukum yang melarang orang Byeokcheon ikut ujian kenegaraan akan dicabut 374 00:27:30,775 --> 00:27:34,487 dan mereka yang dipecat secara tak adil akan dipekerjakan lagi. 375 00:27:34,570 --> 00:27:37,281 Kami juga akan mengadakan ujian khusus 376 00:27:37,365 --> 00:27:39,825 untuk merekrut orang berbakat dari Byeokcheon. 377 00:27:39,909 --> 00:27:44,205 Aku akan memastikan kalian tak pernah didiskriminasi 378 00:27:44,288 --> 00:27:46,749 karena berasal dari Byeokcheon. 379 00:27:47,249 --> 00:27:50,795 Semua itu adalah tujuanku 380 00:27:51,796 --> 00:27:53,506 begitu juga Baginda. 381 00:27:59,720 --> 00:28:02,348 Aku masih memiliki tanda ini 382 00:28:02,431 --> 00:28:05,434 yang artinya aku masih berhak kembali ke posisiku. 383 00:28:08,145 --> 00:28:11,065 Dan kenyataan posisi Putra Mahkota tetap kosong 384 00:28:11,148 --> 00:28:15,069 berarti aku satu-satunya Putra Mahkota di Joseon dan aku akan kembali. 385 00:28:15,152 --> 00:28:17,446 Jadi, kumohon percayalah padaku. 386 00:28:20,199 --> 00:28:24,745 Aku akan menyelamatkan kalian. 387 00:28:35,506 --> 00:28:38,050 Karena Yang Mulia 388 00:28:38,134 --> 00:28:41,011 dan calon gubernur Byeokcheon sudah bicara, 389 00:28:41,095 --> 00:28:43,347 aku juga mau mengatakan sesuatu. 390 00:28:47,017 --> 00:28:48,519 Bukankah ini waktu makan siang? 391 00:28:51,856 --> 00:28:54,400 Ini hampir waktunya makan siang. 392 00:28:57,069 --> 00:29:00,614 Kalau kami akan mati besok, sekalian saja makan banyak hari ini. 393 00:29:00,698 --> 00:29:03,617 Kudengar orang dari Byeokcheon sangat baik. 394 00:29:03,701 --> 00:29:05,453 Mau membagikan makanan? 395 00:29:05,536 --> 00:29:06,954 Ayolah. 396 00:29:08,080 --> 00:29:10,624 - Ayo. - Ayo makan bersama. 397 00:29:15,254 --> 00:29:17,590 Makan siang akan membuat kita merasa lebih baik. 398 00:29:19,758 --> 00:29:22,636 Seperti yang kau perintahkan, para prajurit siap. 399 00:29:22,720 --> 00:29:27,016 Mereka siap mempertaruhkan nyawa seperti sepuluh tahun lalu. 400 00:29:33,939 --> 00:29:34,982 Baginda. 401 00:29:35,065 --> 00:29:37,401 Penasihat Negara Kanan mengumpulkan prajurit. 402 00:29:37,485 --> 00:29:40,488 Kurasa waktunya telah tiba. 403 00:29:40,571 --> 00:29:43,699 Aku akan membawa milbu dan perintah rahasiamu ke Tuan Han. 404 00:29:44,450 --> 00:29:46,494 Yang Mulia, kau tak bisa masuk. 405 00:29:46,577 --> 00:29:49,580 Baginda memerintahkan kami tak memperbolehkan siapa pun masuk. 406 00:29:49,663 --> 00:29:50,748 Ada apa di luar? 407 00:29:50,831 --> 00:29:54,543 Putri Ha-yeon bilang harus bertemu... 408 00:29:54,627 --> 00:29:57,421 Ayah, ada yang harus kuberikan kepadamu. 409 00:29:57,505 --> 00:29:59,507 Ayah harus melihatnya sekarang juga. 410 00:30:00,132 --> 00:30:01,133 Masuklah. 411 00:30:11,977 --> 00:30:15,981 Ini surat dari orang-orang Byeokcheon. 412 00:30:21,570 --> 00:30:23,697 Ini peta ke Gunung Naewang. 413 00:30:25,366 --> 00:30:28,786 Ratu sungguh memberikan ini kepadamu? 414 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 Baginda datang. 415 00:31:07,116 --> 00:31:08,117 Ratu. 416 00:31:13,497 --> 00:31:15,082 Apa yang kau minum? 417 00:31:15,165 --> 00:31:16,417 Apakah racun? 418 00:31:17,042 --> 00:31:18,294 Hukumanku adalah... 419 00:31:20,421 --> 00:31:22,381 berkelana ke seluruh dunia... 420 00:31:25,759 --> 00:31:27,344 bahkan setelah mati. 421 00:31:44,695 --> 00:31:48,616 Jadi, kalian berladang dan makan bersama? 422 00:31:48,699 --> 00:31:51,452 Menurutku makanan terasa lebih enak saat dimakan bersama. 423 00:31:51,952 --> 00:31:54,038 Namun, tanah itu... 424 00:31:57,207 --> 00:31:58,709 Kalian tak punya sumur? 425 00:31:59,668 --> 00:32:01,045 Aku tadi melihat ember. 426 00:32:01,128 --> 00:32:03,589 Kalian mengambil air dari lembah? 427 00:32:03,672 --> 00:32:06,258 Sedalam apa pun menggali, tak ada air di sini. 428 00:32:06,342 --> 00:32:08,927 Bagaimana kalian bisa hidup tanpa air? 429 00:32:11,597 --> 00:32:13,932 Aku membuatkan bubur kacang merah. 430 00:32:14,016 --> 00:32:16,518 Bagaimana kau tahu mangkukku sudah kosong? 431 00:32:16,602 --> 00:32:17,686 Terima kasih. 432 00:32:21,815 --> 00:32:24,318 Di mana Yang Mulia? 433 00:32:25,027 --> 00:32:27,488 Dia tadi ada di sini. 434 00:32:28,113 --> 00:32:30,157 Mungkin dia ke kamar mandi. 435 00:32:31,325 --> 00:32:32,409 Ada apa? 436 00:32:34,119 --> 00:32:35,204 Di mana Yang Mulia? 437 00:32:37,998 --> 00:32:39,875 - Dia kabur! - Astaga... 438 00:32:43,462 --> 00:32:45,172 Dia tidak kabur. 439 00:32:52,137 --> 00:32:53,972 Aku pergi mengambil sekop. 440 00:32:54,056 --> 00:32:56,767 Kupikir akan sedikit menggali. 441 00:32:56,850 --> 00:32:59,687 Tiba-tiba begini? 442 00:32:59,770 --> 00:33:01,438 Aku cukup mahir menggali. 443 00:33:01,522 --> 00:33:04,525 Karenanya kupikir aku akan menggali sumur. 444 00:33:14,118 --> 00:33:17,162 Galilah sesukamu, kau tak akan menemukan air setetes pun. 445 00:33:21,959 --> 00:33:23,711 Dia mungkin belum pernah menggali. 446 00:33:23,794 --> 00:33:25,796 Kau pikir siapa yang mengajarinya? 447 00:33:25,921 --> 00:33:30,259 Yang Mulia menggali, jadi jangan diam saja. 448 00:33:32,219 --> 00:33:34,680 Silakan mulai menggali. 449 00:33:34,763 --> 00:33:36,432 Myeong-jin akan makan bubur... 450 00:33:39,852 --> 00:33:41,311 Apakah aku sebaiknya menggali? 451 00:33:42,312 --> 00:33:45,023 Kalau begitu, akan kuperlihatkan caranya! 452 00:34:07,421 --> 00:34:10,340 Kita kehabisan waktu. Cepatlah. 453 00:34:10,424 --> 00:34:12,801 Cari ke semua tempat dan temukan mereka! 454 00:34:12,885 --> 00:34:13,927 Ya, Tuan! 455 00:34:14,428 --> 00:34:15,512 Cepat! 456 00:34:27,399 --> 00:34:28,734 Aku benci ini. 457 00:34:28,817 --> 00:34:29,860 - Guru. - Aku tahu. 458 00:34:29,943 --> 00:34:32,321 Kau mau bergantian denganku? 459 00:34:32,404 --> 00:34:33,655 Kau diam saja. 460 00:34:33,739 --> 00:34:36,200 Gurumu ahli dalam menggali. 461 00:34:36,283 --> 00:34:38,243 Kau memang membaik. 462 00:34:39,787 --> 00:34:41,830 Kalau Yang Mulia melakukannya, aku juga. 463 00:34:48,962 --> 00:34:50,672 Gali yang banyak. 464 00:34:52,841 --> 00:34:54,426 Sekali lagi. 465 00:34:56,011 --> 00:34:57,054 Minggir! 466 00:35:40,222 --> 00:35:41,974 Sudah sepuluh tahun tak ada air. 467 00:35:42,057 --> 00:35:44,017 Menggalinya sekarang tak akan berguna. 468 00:35:45,435 --> 00:35:46,937 Cukup. 469 00:35:47,020 --> 00:35:49,314 Aku belum melakukan apa-apa untuk kalian. 470 00:35:50,774 --> 00:35:52,651 Setidaknya aku bisa berikan kalian air. 471 00:35:53,694 --> 00:35:55,696 Aku akan lakukan semampuku. 472 00:36:21,972 --> 00:36:25,017 Yang Mulia, kau harus berhenti. Kau bisa sakit. 473 00:36:25,851 --> 00:36:28,770 Yang Mulia, cobalah yakinkan mereka dengan persyaratan lain. 474 00:36:28,854 --> 00:36:31,773 Sebanyak apa pun janji yang kubuat, 475 00:36:31,857 --> 00:36:33,984 aku tak akan bisa menggugah mereka. 476 00:36:34,776 --> 00:36:36,612 Untuk menggugah mereka, 477 00:36:36,695 --> 00:36:39,072 aku harus memperlihatkan ketulusanku. 478 00:36:39,948 --> 00:36:43,035 Jadi, aku harus terus menggali sampai menemukan air. 479 00:36:46,788 --> 00:36:47,998 Benar. 480 00:36:48,081 --> 00:36:50,834 Kau harus tunjukkan perasaanmu dengan tindakan, 481 00:36:50,918 --> 00:36:52,461 bukan hanya dengan kata-kata. 482 00:37:08,602 --> 00:37:09,603 Yang Mulia. 483 00:37:10,938 --> 00:37:12,981 Keluarkan dahulu batu yang lebih besar. 484 00:37:13,065 --> 00:37:15,609 Kau tak bisa menembusnya. 485 00:37:15,692 --> 00:37:17,194 Kau nanti terluka. 486 00:37:17,277 --> 00:37:20,072 Akan kami selesaikan, jadi beristirahatlah. 487 00:37:21,365 --> 00:37:22,950 Kemarilah! 488 00:37:24,201 --> 00:37:26,328 Ayo selesaikan. 489 00:37:35,170 --> 00:37:36,630 Ayo. 490 00:37:45,138 --> 00:37:46,390 Ayo, cepat! 491 00:38:13,542 --> 00:38:16,503 Kurasa kita bisa percaya padanya, bukan? 492 00:38:20,340 --> 00:38:21,383 Penyusup! 493 00:38:45,157 --> 00:38:48,910 Tidakkah kalian pikir akan kutemukan kalian meski bersembunyi? 494 00:38:48,994 --> 00:38:49,995 Tuan Cho! 495 00:38:50,370 --> 00:38:53,040 Kau membawa prajurit ke sini melawan perintah Baginda? 496 00:38:54,374 --> 00:38:57,919 Lihatlah siapa itu. 497 00:38:58,003 --> 00:38:59,796 Itu Putra Mahkota yang digulingkan. 498 00:38:59,880 --> 00:39:03,675 Aku sempat khawatir saat dengar kau hilang dalam perjalanan ke Ganghwado. 499 00:39:03,759 --> 00:39:07,471 Sedang apa kau di sini bersama para pencuri? 500 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 Kaulah pencurinya, bukan mereka. 501 00:39:09,556 --> 00:39:12,309 Kau dibutakan kekuasaan dan membunuh orang tak bersalah. 502 00:39:12,392 --> 00:39:16,521 Aku ke sini untuk menyingkap bagaimana kau menjadi hamba berjasa 503 00:39:16,605 --> 00:39:19,107 usai buat orang-orang ini terlihat seperti pencuri. 504 00:39:19,191 --> 00:39:22,986 Kau sudah melakukan banyak kejahatan. Kau membunuh orang-orang tak bersalah. 505 00:39:23,070 --> 00:39:24,738 Kau tak hanya menipu orang 506 00:39:24,821 --> 00:39:28,658 untuk keuntunganmu sendiri, tetapi juga merencanakan pembunuhan Putra Mahkota. 507 00:39:28,742 --> 00:39:30,994 Kau mengumpulkan prajurit, itu pengkhianatan, 508 00:39:31,078 --> 00:39:34,247 dan mencoba membunuh orang lagi. 509 00:39:34,331 --> 00:39:37,834 Kau tak akan bisa menebusnya bahkan dengan nyawamu. 510 00:39:41,546 --> 00:39:43,465 Lalu kenapa? 511 00:39:43,548 --> 00:39:47,761 Kalian semua akan mati di sini hari ini. 512 00:39:47,844 --> 00:39:52,390 Tak ada yang bisa selamat, jadi tak ada yang akan bisa ceritakan yang sebenarnya. 513 00:40:08,115 --> 00:40:11,284 Kau sungguh berpikir begitu? 514 00:40:30,512 --> 00:40:32,430 Aku ke sini atas perintah Baginda 515 00:40:32,514 --> 00:40:36,768 untuk menangkap pembunuh orang tak berdosa dan penghina keluarga kerajaan. 516 00:40:37,435 --> 00:40:39,354 Itu perintah Baginda. 517 00:40:41,857 --> 00:40:45,110 Pimpinan pemberontakan, Cho Won-bo, jatuhkan pedangmu! 518 00:40:45,193 --> 00:40:48,321 Hari ini, kau akan diadili atas kejahatanmu di sini. 519 00:40:51,408 --> 00:40:52,492 Serang! 520 00:40:55,745 --> 00:40:58,915 - Bawa pergi wanita dan anak-anak. - Lewat sini! Di sini! 521 00:40:58,999 --> 00:41:01,251 Anak-anak dan wanita ke sini! 522 00:41:01,334 --> 00:41:02,335 Hati-hati! 523 00:41:25,442 --> 00:41:27,485 Jangan ada satu orang Byeokcheon pun hidup! 524 00:41:55,138 --> 00:41:57,641 Pergilah. Aku harus kembali. 525 00:41:57,724 --> 00:42:00,268 - Apa yang akan kau lakukan? - Ayo pergi dari sini. 526 00:42:01,228 --> 00:42:02,229 Lewat sana. 527 00:42:36,304 --> 00:42:37,347 Lee Hwan! 528 00:42:40,100 --> 00:42:41,101 Cho Won-bo! 529 00:43:08,545 --> 00:43:10,213 Jatuhkan pedang kalian! 530 00:43:10,297 --> 00:43:14,009 Jatuhkan pedang kalian sekarang juga, maka kalian tak akan dihukum mati! 531 00:43:29,149 --> 00:43:30,650 Ikat dia. 532 00:43:30,734 --> 00:43:34,070 Akan kubawa dia ke ibu kota dan membuatnya menebus kejahatannya. 533 00:43:42,162 --> 00:43:43,163 Yang Mulia! 534 00:43:47,000 --> 00:43:48,001 Yang Mulia! 535 00:43:53,757 --> 00:43:54,758 Tae-san! 536 00:43:59,471 --> 00:44:00,472 Tae-san! 537 00:44:03,600 --> 00:44:07,437 Orang-orang Desa Naewang tak tahu apa-apa. 538 00:44:09,064 --> 00:44:10,607 Mereka tak bersalah. 539 00:44:12,025 --> 00:44:15,278 Mereka hanya percaya mereka akan bisa pulang... 540 00:44:17,655 --> 00:44:19,115 suatu hari nanti. 541 00:44:19,699 --> 00:44:20,742 Jadi, 542 00:44:22,410 --> 00:44:25,038 pulangkanlah mereka... 543 00:44:28,750 --> 00:44:30,126 Aku berjanji. 544 00:44:31,127 --> 00:44:35,507 Semua orang yang di sini akan pulang. 545 00:44:41,012 --> 00:44:42,013 Tae-gang. 546 00:44:44,516 --> 00:44:46,142 Saat menyamar menjadi dirimu... 547 00:44:49,646 --> 00:44:55,068 aku mengetahui bagaimana rasanya tertawa dan bergembira seperti manusia normal. 548 00:44:55,902 --> 00:44:57,987 Yang Mulia mau aku menyuruhmu minum obat. 549 00:45:01,741 --> 00:45:04,911 - Tak apa-apa. Kau boleh... - Aku akan pergi sekarang, Yang Mulia. 550 00:45:15,797 --> 00:45:17,757 Tae-san! 551 00:45:17,841 --> 00:45:19,884 Tidak! Tae-san! 552 00:45:19,968 --> 00:45:21,344 Tae-san! 553 00:45:22,679 --> 00:45:24,597 Tae-san! 554 00:45:25,890 --> 00:45:28,101 Tae-san! 555 00:45:32,814 --> 00:45:35,483 Tae-san! 556 00:45:41,239 --> 00:45:43,158 Tidak, Tae-san! 557 00:45:43,950 --> 00:45:44,993 Tae-san! 558 00:45:47,454 --> 00:45:49,747 Tae-san! 559 00:45:52,125 --> 00:45:53,168 Tae-san. 560 00:45:55,336 --> 00:45:56,337 Tae-san! 561 00:46:01,926 --> 00:46:04,095 Bawa pengkhianat itu kembali ke ibu kota! 562 00:46:29,120 --> 00:46:31,039 Setelah bertemu denganmu, 563 00:46:32,624 --> 00:46:37,045 aku bisa mendapatkan penghiburan 564 00:46:37,128 --> 00:46:39,255 di istana yang sepi ini. 565 00:46:40,840 --> 00:46:44,177 Aku sangat berterima kasih kepadamu... 566 00:46:47,555 --> 00:46:49,390 dan Myeong-ahn. 567 00:46:49,474 --> 00:46:53,520 Aku bukan lagi seorang gisaeng. 568 00:46:54,312 --> 00:46:57,857 Song si Pandai Besi sudah membayarnya, bukan? 569 00:46:59,108 --> 00:47:05,365 Jadi, kumohon biarkan aku pergi. 570 00:47:06,282 --> 00:47:08,409 Dia menungguku. 571 00:47:23,800 --> 00:47:24,801 Siapa itu? 572 00:47:25,843 --> 00:47:26,886 Biarkan dia. 573 00:48:04,215 --> 00:48:07,719 "Yang terjadi sepuluh tahun lalu di Byeokcheon 574 00:48:07,802 --> 00:48:11,556 adalah kebohongan yang dibuat oleh Penasihat Negara Kanan Cho Won-bo 575 00:48:11,639 --> 00:48:14,517 dan Menteri Kehakiman Cho Won-oh!" 576 00:48:14,601 --> 00:48:16,102 Itulah yang tertulis! 577 00:48:16,185 --> 00:48:19,772 "Orang-orang Byeokcheon tak bersalah 578 00:48:19,856 --> 00:48:22,775 dan mereka dipersekusi oleh pejabat yang keji. 579 00:48:22,859 --> 00:48:25,028 Mereka bukan pencuri maupun pemberontak!" 580 00:48:25,111 --> 00:48:26,404 Itulah yang tertulis! 581 00:48:26,487 --> 00:48:29,991 "Mengetahui perannya, 582 00:48:30,074 --> 00:48:33,786 Putra Mahkota yang digulingkan akan kembali ke posisinya 583 00:48:33,870 --> 00:48:37,290 - dan menjadi raja di masa depan!" - Itulah yang tertulis di sana! 584 00:48:38,833 --> 00:48:42,545 "Penasihat Negara Kanan Cho Won-bo dan Menteri Kehakiman Cho Won-oh... 585 00:48:48,635 --> 00:48:50,345 akan dihukum mati!" 586 00:48:50,428 --> 00:48:53,139 Ya! Mereka harus dicabik-cabik! 587 00:49:10,615 --> 00:49:13,117 "Sebagai tambahan, sebagai pendosa akibat korupsi 588 00:49:13,201 --> 00:49:15,536 serta menyalahgunakan kekuasaan marga, 589 00:49:15,620 --> 00:49:18,414 Menteri Kebudayaan Cho Eung-yun 590 00:49:18,498 --> 00:49:21,292 dan Menteri Dalam Negeri Ahn Il-nam akan dipecat 591 00:49:21,376 --> 00:49:24,253 dan dibuang ke luar ibu kota. 592 00:49:24,337 --> 00:49:27,507 Ratu juga akan diberhentikan 593 00:49:27,590 --> 00:49:32,220 dan Pangeran Myeong-ahn akan dibuang ke Provinsi Pyongan!" 594 00:49:32,303 --> 00:49:33,846 Itulah yang tertulis! 595 00:49:33,930 --> 00:49:39,185 "Dan Yang Mulia akan bertindak sebagai wali 596 00:49:39,268 --> 00:49:42,438 untuk mencari cara menebus bagi orang-orang Byeokcheon 597 00:49:42,522 --> 00:49:45,149 atas semua persekusi dan diskriminasi 598 00:49:45,233 --> 00:49:47,610 yang mereka hadapi selama sepuluh tahun 599 00:49:47,694 --> 00:49:49,946 dan memastikan semuanya berjalan mulus!" 600 00:49:50,029 --> 00:49:51,656 Itulah yang tertulis! 601 00:49:51,739 --> 00:49:53,157 "Terlebih, 602 00:49:53,241 --> 00:49:56,119 mereka juga menemukan pembunuh asli 603 00:49:56,202 --> 00:49:58,413 keluarga Min selagi menyelidiki 604 00:49:59,205 --> 00:50:00,790 Cho Won-bo dan perbuatan kejinya! 605 00:50:01,624 --> 00:50:02,625 Jadi... 606 00:50:09,507 --> 00:50:12,427 nama putri Master Min, Min Jae-yi, akan dipulihkan... 607 00:50:16,389 --> 00:50:19,517 dan pelayannya, Jang Ga-ram, 608 00:50:21,352 --> 00:50:23,938 - juga akan diampuni!" - Wow! 609 00:50:24,897 --> 00:50:27,358 Itu sungguh bagus! 610 00:50:45,084 --> 00:50:47,253 Nona. 611 00:50:47,336 --> 00:50:51,174 Bisakah kau memaafkan dia? 612 00:50:54,594 --> 00:50:57,305 Dia menjadi gila, berkelana ke seluruh penjuru negeri. 613 00:50:57,764 --> 00:50:59,599 Aku punya bayi. 614 00:51:00,975 --> 00:51:03,644 Astaga, kau sungguh mengganggu! Pergi! 615 00:51:03,728 --> 00:51:07,023 Apakah kau melihat suamiku? 616 00:51:07,106 --> 00:51:08,608 Dia wanita gila! 617 00:51:28,419 --> 00:51:31,422 Aku memiliki anak yang tampan. 618 00:51:31,506 --> 00:51:33,925 Di mana suamiku? 619 00:51:34,008 --> 00:51:36,469 Suamiku seorang pandai besi. 620 00:51:36,552 --> 00:51:37,720 Apakah kau melihatnya? 621 00:51:39,347 --> 00:51:40,973 Apakah kau melihat suamiku? 622 00:51:41,057 --> 00:51:43,100 Dia seorang pandai besi. 623 00:51:43,184 --> 00:51:46,312 Kalau bertemu dengannya, beri tahukanlah 624 00:51:46,395 --> 00:51:48,856 - aku melahirkan anak laki-laki. - Kau gila! 625 00:51:49,649 --> 00:51:51,108 Dasar menyebalkan! 626 00:51:51,192 --> 00:51:55,071 Tidak! Bayiku! 627 00:51:55,154 --> 00:51:59,367 Dia menjadi gila dan lupa akan anaknya satu-satunya. 628 00:51:59,450 --> 00:52:02,286 Dia sudah cukup dihukum. 629 00:52:03,746 --> 00:52:08,251 Namun, Sim Yeong meracuni supnya setelah pikirannya dikendalikan, 630 00:52:08,334 --> 00:52:10,837 dan yang memantrainya sudah tewas. 631 00:52:10,920 --> 00:52:13,464 Namun, dialah yang memerintahkan semuanya. 632 00:52:17,718 --> 00:52:22,014 Awalnya, aku tak mengerti kenapa Yang Mulia mau pergi 633 00:52:22,098 --> 00:52:25,268 ke Desa Naewang untuk selamatkan orang-orang Byeokcheon. 634 00:52:44,328 --> 00:52:48,583 Bisakah kau memaafkan mereka? 635 00:52:49,250 --> 00:52:51,836 Kau kehilangan kakakmu karena Cho Won-bo, 636 00:52:51,919 --> 00:52:54,714 tetapi merekalah yang mengutuk dan mencoba membunuhmu. 637 00:52:59,051 --> 00:53:00,511 Kau tak apa-apa dengan itu? 638 00:53:03,264 --> 00:53:04,891 Aku mengkhawatirkanmu. 639 00:53:07,268 --> 00:53:08,853 Tidak. 640 00:53:09,854 --> 00:53:13,441 Setelah dengar mereka, aku mengetahui yang terjadi sepuluh tahun lalu. 641 00:53:13,524 --> 00:53:16,193 Namun, aku kehilangan keluargaku karena mereka. 642 00:53:16,277 --> 00:53:18,529 Karenanya aku tak bersimpati pada mereka. 643 00:53:19,780 --> 00:53:22,825 Aku mengerti. 644 00:53:28,706 --> 00:53:31,751 Kau mengerti bagaimana perasaanku, bukan? 645 00:53:36,422 --> 00:53:40,134 Namun, Jae-yi, di mana semuanya bermula? 646 00:53:40,217 --> 00:53:41,802 Siapa yang memulai semuanya? 647 00:53:45,932 --> 00:53:51,437 Mereka diusir dari rumah mereka dan berkelana selama sepuluh tahun. 648 00:53:51,520 --> 00:53:55,983 Mereka hanya mau pulang dan seseorang menjadikan mereka begitu. 649 00:53:56,067 --> 00:53:58,694 Cho Won-bo-lah yang memberikan Myeong-ahn persik, 650 00:53:58,778 --> 00:54:01,489 jadi bagaimana aku bisa menyalahkan Myeong-ahn 651 00:54:01,572 --> 00:54:03,449 karena membagikannya dengan Ui-hyeon? 652 00:54:04,241 --> 00:54:06,577 Bukan dia yang salah. 653 00:54:07,536 --> 00:54:08,955 Terluka 654 00:54:09,705 --> 00:54:12,249 dan saling menyalahkan. 655 00:54:12,333 --> 00:54:15,836 Itulah yang dia inginkan. 656 00:54:16,462 --> 00:54:18,547 Aku hanya mau menghentikan itu. 657 00:54:29,475 --> 00:54:30,601 Baiklah. 658 00:54:34,271 --> 00:54:36,816 Aku akan berusaha memaafkan mereka... 659 00:54:39,110 --> 00:54:40,778 agar penjahatnya tak menang. 660 00:54:44,198 --> 00:54:47,702 Agar penjahatnya tak menang... 661 00:54:56,752 --> 00:55:00,172 SETAHUN KEMUDIAN 662 00:55:06,846 --> 00:55:08,431 Baginda. 663 00:55:08,514 --> 00:55:11,392 Ini dari Han Seong-on, gubernur Byeokcheon. 664 00:55:19,233 --> 00:55:22,194 Baginda, apakah keadaanmu baik? 665 00:55:22,278 --> 00:55:24,155 Semua baik-baik saja di sini. 666 00:55:24,238 --> 00:55:28,451 Kami membangun kembali rumah-rumah dan mulai menyerupai Byeokcheon yang lama. 667 00:55:31,579 --> 00:55:33,330 - Keadaan kalian baik? - Ya, Tuan. 668 00:55:33,414 --> 00:55:36,792 Karung-karung beras ini dari Baginda. 669 00:55:39,712 --> 00:55:42,506 Tuan Seong-on sungguh membicarakanku? 670 00:55:44,717 --> 00:55:46,427 Mulailah dengan baris kelima. 671 00:55:47,261 --> 00:55:48,345 Namun, Baginda, 672 00:55:48,429 --> 00:55:51,265 Putri Ha-yeon mengirimiku banyak surat belakangan ini. 673 00:55:51,348 --> 00:55:53,142 Dia sangat sibuk sekarang ini, 674 00:55:53,225 --> 00:55:55,853 jadi kenapa kau terus mengiriminya surat? 675 00:55:57,229 --> 00:55:59,899 Dia terus bilang akan mengunjungi Gunung Jaeryong. 676 00:55:59,982 --> 00:56:02,318 Sampaikanlah kepadanya 677 00:56:02,401 --> 00:56:05,905 Gunung Jaeryong tidak tinggi dan tak banyak yang bisa dilihat. 678 00:56:05,988 --> 00:56:10,159 Jadi, kalau dia ingin ke gunung, Namsan mungkin lebih baik. 679 00:56:12,870 --> 00:56:14,413 Kenapa kau tertawa? 680 00:56:15,539 --> 00:56:18,626 Aku hanya menganggap itu lucu. 681 00:56:24,006 --> 00:56:26,133 Teh ini akan membantu menenangkan pikiranmu. 682 00:56:27,051 --> 00:56:28,052 Minumlah. 683 00:56:36,727 --> 00:56:37,895 Aku mau menikah. 684 00:56:39,480 --> 00:56:41,816 Aku mau suamiku orang yang dahulu merupakan 685 00:56:41,899 --> 00:56:44,944 kepala bagian dan sekarang gubernur Byeokcheon. 686 00:56:45,027 --> 00:56:46,529 Seseorang dari keluarga Han 687 00:56:46,612 --> 00:56:49,073 yang baik dan setia. 688 00:56:50,449 --> 00:56:52,409 Kalau ada satu kekurangannya, 689 00:56:52,493 --> 00:56:54,495 itu adalah dia tak tahu perasaanku. 690 00:56:54,578 --> 00:56:56,705 Bilang kepadanya kalau dia mau menikahiku, 691 00:56:56,789 --> 00:57:00,292 akan kuabaikan kekurangannya. 692 00:57:00,376 --> 00:57:01,460 Katakan itu kepadanya. 693 00:57:01,544 --> 00:57:04,713 Namun, entah apakah dia akan menyukaimu, Yang Mulia. 694 00:57:07,925 --> 00:57:09,510 Dia seharusnya bersyukur. 695 00:57:10,094 --> 00:57:12,054 Sudah seharusnya. 696 00:57:16,392 --> 00:57:18,727 Namun, apa artinya ini? 697 00:57:19,353 --> 00:57:23,149 Anak yang kau kirimkan kepadaku baik-baik saja. 698 00:57:23,232 --> 00:57:26,193 Namun, terjadi sesuatu yang aneh. 699 00:57:27,111 --> 00:57:30,156 Dia datang ke Byeokcheon. 700 00:57:30,906 --> 00:57:31,949 Ibu! 701 00:57:40,708 --> 00:57:44,753 Siapa anak dan wanita itu? 702 00:57:44,837 --> 00:57:51,135 Apakah anak yang dikirim kepada Seong-on adalah adik kita? 703 00:57:54,180 --> 00:57:55,806 Kalau dia masih hidup, 704 00:57:56,807 --> 00:58:00,186 sekalipun dia bersama ibunya yang menjadi gila, 705 00:58:01,562 --> 00:58:03,272 aku tak masalah dengan itu. 706 00:58:09,153 --> 00:58:10,738 SURAT PERSETUJUAN MENIKAH 707 00:58:16,410 --> 00:58:17,453 Baginda. 708 00:58:18,204 --> 00:58:20,915 Kuharap kau tak meninggalkan Nona Jae-yi sendirian. 709 00:58:22,208 --> 00:58:26,712 Kalian memiliki perasaan yang sama, jadi tunggu apa lagi? 710 00:58:29,924 --> 00:58:33,677 Berkat pemerintahanmu, Joseon damai. 711 00:58:33,761 --> 00:58:35,888 Saatnya mengurus dirimu sendiri sekarang. 712 00:58:36,847 --> 00:58:40,517 Kumohon jangan biarkan dia kesepian lagi. 713 00:58:54,240 --> 00:58:55,783 Apakah kau mencari Guru Kim? 714 00:58:57,368 --> 00:59:01,163 Dia ke Kantor Hakim Ibu Kota untuk selidiki mayat yang baru ditemukan. 715 00:59:01,247 --> 00:59:03,707 Lalat terus beterbangan di sekitar kualiku 716 00:59:03,791 --> 00:59:06,502 dan aku khawatir makanan di dalamnya akan busuk. 717 00:59:06,585 --> 00:59:08,629 Bisakah kau menanganinya? 718 00:59:08,712 --> 00:59:10,339 Tentu, Nyonya. 719 00:59:10,422 --> 00:59:12,841 Kalau itu masalahnya, kau sebaiknya 720 00:59:12,925 --> 00:59:16,011 menanam pacar air atau bunga jengger ayam di sekitar kualinya. 721 00:59:16,095 --> 00:59:18,514 Karena lalat menyukai bunga seperti halnya lebah, 722 00:59:18,597 --> 00:59:20,808 itu akan mencegah mereka masuk ke kuali. 723 00:59:20,891 --> 00:59:22,518 Bagaimana kau tahu itu? 724 00:59:23,686 --> 00:59:25,771 Guru Kim mengajariku. 725 00:59:25,854 --> 00:59:29,108 Dia tahu segala hal yang perlu diketahui. 726 00:59:29,191 --> 00:59:32,319 Dia juga menyuruhku memperhatikan hal-hal terkecil 727 00:59:32,403 --> 00:59:36,365 dan mempelajari semua hal yang menguntungkan manusia. 728 00:59:36,448 --> 00:59:38,033 Dia selalu bilang itu kepadaku. 729 00:59:38,117 --> 00:59:40,703 Sepertinya gurumu memperlakukanmu dengan baik. 730 00:59:41,704 --> 00:59:44,081 Apakah kau menyukai dia? 731 00:59:44,164 --> 00:59:45,165 Apa? 732 00:59:46,792 --> 00:59:48,544 Bagaimana mungkin? 733 00:59:48,627 --> 00:59:52,214 Dia anak seorang bangsawan. 734 00:59:52,298 --> 00:59:55,718 Dia bukan orang yang bisa kucintai begitu saja. 735 00:59:56,844 --> 01:00:01,807 Ibunya juga cukup temperamental. 736 01:00:01,890 --> 01:00:03,559 Kalau dia tahu tentangku, 737 01:00:03,642 --> 01:00:06,395 itu hari terakhirku hidup. 738 01:00:06,478 --> 01:00:08,814 Gurumu menjelek-jelekkan ibunya sendiri? 739 01:00:08,897 --> 01:00:10,607 Kau tak pernah dengar? 740 01:00:10,691 --> 01:00:13,652 Semua orang di ibu kota tahu 741 01:00:13,736 --> 01:00:16,655 istri Kepala Penasihat Negara sangat temperamental. 742 01:00:17,740 --> 01:00:19,325 Ikut ayah ke dalam! 743 01:00:19,408 --> 01:00:21,785 Ayah, telingaku akan copot. 744 01:00:21,869 --> 01:00:22,870 Dasar kau... 745 01:00:23,495 --> 01:00:24,913 - Ibu? - Ibu? 746 01:00:26,999 --> 01:00:29,626 - Ibu! - Sakit! 747 01:00:29,710 --> 01:00:31,086 Sedang apa Ibu di sini? 748 01:00:34,465 --> 01:00:38,385 Sampai kapan kau akan meneruskan omong kosong ini? 749 01:00:38,469 --> 01:00:43,307 Apakah memang impianmu menjadi pemecah masalah pasar? 750 01:00:43,390 --> 01:00:45,351 Semua hal kecil bisa membantu orang 751 01:00:45,434 --> 01:00:47,853 yang sulit menulis atau kurang pengetahuan hukum. 752 01:00:47,936 --> 01:00:52,441 Jadi, kau akan tinggal di sini bersamanya? 753 01:01:02,951 --> 01:01:04,995 Ayah tak bisa diam saja. 754 01:01:05,079 --> 01:01:07,623 Kau bukan lagi anak ayah. 755 01:01:07,706 --> 01:01:09,833 Ayah akan menghapusmu dari silsilah keluarga, 756 01:01:09,917 --> 01:01:13,212 jadi jangan bilang kepada siapa pun kalau kau anak ayah! 757 01:01:13,295 --> 01:01:16,215 Lalu siapa ayah Kim Myeong-jin sekarang? 758 01:01:16,298 --> 01:01:18,717 Berani-beraninya kau memakai nama itu? 759 01:01:18,801 --> 01:01:21,053 Cari nama baru dan berbuatlah sesukamu. 760 01:01:21,136 --> 01:01:23,472 Ibu datang untuk meninggalkanmu. 761 01:01:25,641 --> 01:01:27,101 Ayo pergi. 762 01:01:36,568 --> 01:01:39,196 Mereka menghapusmu dari silsilah keluarga mereka? 763 01:01:40,406 --> 01:01:42,366 Bagaimana mereka bisa melakukan itu? 764 01:01:46,286 --> 01:01:47,413 Tidak apa-apa. 765 01:01:48,622 --> 01:01:50,290 Aku punya nama asli. 766 01:01:57,923 --> 01:01:58,924 Apa? 767 01:02:00,342 --> 01:02:01,552 Namaku adalah... 768 01:02:05,472 --> 01:02:06,849 Kom Meong-jin. 769 01:02:10,227 --> 01:02:11,520 Itu cocok dengan... 770 01:02:14,440 --> 01:02:16,233 Jang Ga-ram, bukan? 771 01:02:18,777 --> 01:02:21,864 Itu benar. 772 01:02:29,246 --> 01:02:31,665 Tabib istana Kim Ji-su bilang, 773 01:02:31,748 --> 01:02:35,502 "Karena masalah usus, Baginda tak makan dengan baik. 774 01:02:35,586 --> 01:02:41,341 Dia juga kesulitan tidur sudah hampir setahun sekarang." 775 01:02:41,425 --> 01:02:43,427 Maaf, Baginda. 776 01:02:43,510 --> 01:02:45,762 Aku sudah mencoba akupunktur 777 01:02:45,846 --> 01:02:50,142 dan berbagai pengobatan, tetapi tampaknya tak ada yang berhasil. 778 01:02:50,225 --> 01:02:52,269 Apakah penyakitku berat? 779 01:02:52,352 --> 01:02:54,646 Bunuh saja aku, Baginda. 780 01:02:54,730 --> 01:02:57,232 Aku salah membuat diagnosis. 781 01:02:57,316 --> 01:02:58,317 Apa? 782 01:02:58,400 --> 01:03:00,694 Akhirnya aku mengetahui ada apa denganmu. 783 01:03:00,777 --> 01:03:02,738 Itu namanya eum-heo-hwa-dong. 784 01:03:02,821 --> 01:03:05,616 -Eum-heo-hwa-dong. - Mengindikasikan kurangnya energi Yin. 785 01:03:05,699 --> 01:03:10,537 Itu mengakibatkan demam, berkeringat, hilang nafsu makan, dan lesu. 786 01:03:10,621 --> 01:03:11,705 Juga dikenal sebagai 787 01:03:12,956 --> 01:03:15,334 mabuk cinta. 788 01:03:21,757 --> 01:03:24,593 Juru Arsip, jangan menuliskan itu. 789 01:03:25,469 --> 01:03:29,389 Baginda melihat ke sekitar dengan malu dan memintaku 790 01:03:29,473 --> 01:03:31,850 tak menuliskan kalau dia mabuk cinta. 791 01:03:32,893 --> 01:03:34,561 Aku sudah bilang jangan menulisnya. 792 01:03:34,645 --> 01:03:37,439 Dan dia memintaku lagi. 793 01:03:39,441 --> 01:03:43,654 Baginda, waktunya memang pas. 794 01:03:44,238 --> 01:03:46,573 Dengan waktu saat Kasim Go pergi. 795 01:03:46,657 --> 01:03:47,866 Cukup. 796 01:03:48,617 --> 01:03:50,077 Mabuk cinta? 797 01:03:51,411 --> 01:03:53,372 Tak mungkin. Kubilang tak mungkin! 798 01:03:53,455 --> 01:03:56,959 Baginda, itu mungkin! 799 01:03:57,042 --> 01:03:59,169 Sudah kubilang tak mungkin. 800 01:03:59,253 --> 01:04:01,797 Baginda, itu mungkin. 801 01:04:02,673 --> 01:04:05,050 Tidak. Berhenti menulis. 802 01:04:05,133 --> 01:04:07,553 Entah ada apa dengan kalian semua. 803 01:04:07,636 --> 01:04:09,346 Baginda, itu mungkin! 804 01:04:09,429 --> 01:04:11,974 Baginda, itu mungkin! 805 01:04:12,558 --> 01:04:14,726 Baginda, aku yakin itu. 806 01:04:14,810 --> 01:04:17,604 Kalian boleh pergi. Silakan pergi. 807 01:04:27,322 --> 01:04:28,407 Kemarilah. 808 01:05:02,357 --> 01:05:03,358 Domba! 809 01:05:03,442 --> 01:05:04,985 - Ayam. - Ayam! 810 01:05:05,068 --> 01:05:06,737 - Timbal. - Timbal! 811 01:05:06,820 --> 01:05:08,864 - Malam. - Malam! 812 01:05:08,947 --> 01:05:11,033 Cukup untuk hari ini. 813 01:05:11,116 --> 01:05:13,535 Terima kasih, Guru! 814 01:05:34,097 --> 01:05:35,515 Ada yang bisa kubantu? 815 01:05:46,151 --> 01:05:47,944 Baginda, apa yang kau... 816 01:05:48,779 --> 01:05:50,030 Bagaimana keadaanmu? 817 01:05:51,573 --> 01:05:55,202 Kau terlihat baik-baik saja, jadi pasti artinya keadaanmu baik. 818 01:05:55,285 --> 01:05:57,496 - Bagaimana denganmu... - Tidak. 819 01:05:58,789 --> 01:06:01,249 Istana tanpamu sangat sepi sampai-sampai 820 01:06:01,333 --> 01:06:03,460 tak terasa seperti tempat bagi orang. 821 01:06:06,213 --> 01:06:07,422 Ikutlah denganku. 822 01:06:10,759 --> 01:06:12,886 Kau akan menepati janjimu? 823 01:06:14,054 --> 01:06:16,723 Kau bilang aku bisa menjadi kepala kasim. 824 01:06:18,016 --> 01:06:20,727 Kasim macam apa yang menaiki itu? 825 01:06:27,401 --> 01:06:28,735 Aku tahu ini terlambat.. 826 01:06:30,946 --> 01:06:32,823 tetapi ini jawabanku atas pengakuanmu 827 01:06:34,366 --> 01:06:35,742 waktu itu. 828 01:06:40,414 --> 01:06:42,124 Kau sangat terlambat. 829 01:06:43,083 --> 01:06:45,877 Kau selalu banyak bicara. 830 01:06:45,961 --> 01:06:47,337 Dan kau tak menyukainya? 831 01:06:48,755 --> 01:06:52,592 Tidak juga. 832 01:06:52,676 --> 01:06:55,721 Berhenti bertele-tele dan katakan saja. 833 01:06:55,804 --> 01:06:59,433 Aku harus mendengarmu mengatakannya karena kau terlambat. 834 01:07:01,643 --> 01:07:04,521 Aku sudah memberitahumu perasaanku dan kau sangat terlambat, 835 01:07:05,731 --> 01:07:08,900 jadi aku harus mendengar kau mengatakan... 836 01:07:08,984 --> 01:07:10,110 Aku mencintaimu. 837 01:07:17,576 --> 01:07:22,497 Aku juga mencintaimu, Jae-yi. 838 01:08:50,043 --> 01:08:52,921 TERIMA KASIH SUDAH MENYAKSIKAN MASA MUDA KITA YANG MEREKAH 839 01:08:53,755 --> 01:08:57,759 MASA MUDA KITA YANG MEREKAH