1 00:00:00,376 --> 00:00:02,420 PARK HYUNG SIK 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 JEON SO NEE 3 00:00:09,385 --> 00:00:11,846 PYO YE JIN 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,515 YUN JONG SEOK 5 00:00:18,227 --> 00:00:19,854 LEE TAE SEON 6 00:00:22,148 --> 00:00:24,900 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 7 00:00:26,110 --> 00:00:27,611 ĐÂY LÀ BỘ PHIM HƯ CẤU 8 00:00:27,695 --> 00:00:29,238 TẤT CẢ CÁC NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, 9 00:00:29,321 --> 00:00:31,323 ĐỊA ĐIỂM VÀ SỰ KIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ GIẢ TƯỞNG 10 00:00:31,407 --> 00:00:32,783 CẢNH CÓ ĐỘNG VẬT 11 00:00:33,784 --> 00:00:35,578 ĐƯỢC THỰC HIỆN TỪ ĐẠO CỤ VÀ KỸ XẢO ĐIỆN ẢNH 12 00:00:43,210 --> 00:00:44,587 YEON HEE 13 00:00:45,129 --> 00:00:47,131 Huynh à, có chuyện gì sao? 14 00:00:47,214 --> 00:00:51,093 Tiện nhân đó đã lên kế hoạch ngay từ đầu. 15 00:00:51,677 --> 00:00:53,429 Tên cô là gì? 16 00:00:53,512 --> 00:00:54,555 Yeon Hee ạ. 17 00:00:54,638 --> 00:00:55,973 À, Yeon Hee. 18 00:00:56,056 --> 00:00:57,641 Tên ngươi là gì? 19 00:00:57,725 --> 00:00:59,727 Yeon Hee ạ. 20 00:00:59,810 --> 00:01:01,187 Ngẩng đầu lên xem nào. 21 00:01:04,023 --> 00:01:07,526 Ngươi thấy sao nếu tối nay ngươi được đổi đời? 22 00:01:07,610 --> 00:01:10,362 Khi ngươi vừa bước vào, 23 00:01:10,446 --> 00:01:13,699 ta thấy với nhan sắc này, ngươi không nên làm kỹ nữ. 24 00:01:14,241 --> 00:01:16,494 Ngươi có biết tối nay ai sẽ đến đây không? 25 00:01:17,244 --> 00:01:23,125 Ta là Phủ viện quân Cho Won Bo, Chủ thượng Điện hạ sẽ đến nhà ta. 26 00:01:26,921 --> 00:01:30,216 Chủ thượng Điện hạ được xem là bậc thần thánh 27 00:01:30,299 --> 00:01:33,177 nên ta không thể để kỹ nữ thấp kém hầu hạ ngài được. 28 00:01:34,178 --> 00:01:37,223 Vậy nên ta sẽ giới thiệu với ngài ấy rằng 29 00:01:38,682 --> 00:01:41,852 ngươi là người nhà của ta. 30 00:01:44,188 --> 00:01:51,195 Từ giờ ngươi sẽ là người nhà họ Cho, tên là Su Yeong. 31 00:01:55,407 --> 00:01:57,034 Tôi đang… 32 00:01:59,620 --> 00:02:01,997 mang thai. 33 00:02:07,461 --> 00:02:08,462 Con nhóc đó… 34 00:02:12,007 --> 00:02:13,551 Sao ngươi dám… 35 00:02:16,178 --> 00:02:20,349 Ta sẽ giết… 36 00:02:29,817 --> 00:02:33,946 - Ngài nghĩ đây là gì? - Đó là trứng động vật. 37 00:02:34,989 --> 00:02:38,242 Trông có vẻ giống trứng cá. 38 00:02:38,325 --> 00:02:39,326 Ngài làm gì thế? 39 00:02:39,410 --> 00:02:41,412 Nếu là của Trung điện thì có thể là… 40 00:02:41,495 --> 00:02:43,080 Xin Để hạ thứ tội. 41 00:02:45,040 --> 00:02:47,751 Đây là trứng cá có tên là Vô dương huyết mục. 42 00:02:47,835 --> 00:02:49,044 Vô dương huyết mục ư? 43 00:02:49,128 --> 00:02:52,214 Đó là con cá sống ở Byeokcheon. Có tin đồn rằng nó đã sống cả ngàn năm 44 00:02:52,298 --> 00:02:54,884 nên người dân thường tìm đến nó để cầu nguyện. 45 00:02:55,759 --> 00:02:57,887 Có một số tin đồn không hay về nó. 46 00:02:57,970 --> 00:03:00,389 Người ta cho rằng nó uống máu người 47 00:03:00,472 --> 00:03:02,683 và bất kỳ ai ăn trứng của nó 48 00:03:02,766 --> 00:03:04,518 đều phát điên. 49 00:03:05,561 --> 00:03:08,480 Vậy là nó được gửi đến Để hạ để quỷ thư thành sự thật. 50 00:03:09,356 --> 00:03:12,026 Ngươi sẽ phát điên và lang thang khắp đất nước 51 00:03:12,109 --> 00:03:14,695 cho đến lúc chết. 52 00:03:16,363 --> 00:03:19,116 May là chúng ta ngăn được chuyện đó rồi. 53 00:03:19,199 --> 00:03:20,659 Con cá đó vẫn còn sống. 54 00:03:20,743 --> 00:03:22,620 Khi đến gặp Trung điện, 55 00:03:22,703 --> 00:03:24,622 ta từng thấy con cá đó rồi. 56 00:03:30,502 --> 00:03:31,629 Người đến rồi ạ. 57 00:03:33,964 --> 00:03:35,424 Thúc phụ có chuyện gì thế ạ? 58 00:03:35,507 --> 00:03:37,384 Nói cho ta. 59 00:03:37,468 --> 00:03:41,513 Sao tên của ngươi lại có trong thư của người Byeokcheon? 60 00:03:41,597 --> 00:03:43,140 Mười năm trước, vào ngày đó… 61 00:03:44,141 --> 00:03:45,559 Ngươi đến để giết ta ư? 62 00:04:00,032 --> 00:04:02,952 Đúng. Ta đến để giết ông. 63 00:04:03,035 --> 00:04:06,080 Xé xác ông ra cũng chưa thể hả giận 64 00:04:06,163 --> 00:04:08,624 nên ta sẽ giết ông trước sự chứng kiến của đức vua. 65 00:04:12,086 --> 00:04:13,337 Nhưng… 66 00:04:15,214 --> 00:04:18,550 Ngươi đã không bỏ đứa con của tên họ Song, đúng không? 67 00:04:19,802 --> 00:04:21,470 Ông dám nhắc đến Đại quân? 68 00:04:21,553 --> 00:04:23,722 Ngươi định vạch trần sự việc ở Byeokcheon 69 00:04:24,682 --> 00:04:26,642 khi nó trở thành Thế tử sao? 70 00:04:26,725 --> 00:04:28,686 Ông không cản nổi ta đâu. 71 00:04:28,769 --> 00:04:32,189 Một khi Chủ thượng biết sự thật, 72 00:04:32,272 --> 00:04:34,900 Đại quân sẽ khó mà toàn mạng. 73 00:04:34,984 --> 00:04:36,902 Ông định cho Chủ thượng biết 74 00:04:36,986 --> 00:04:40,114 mình đã để một kỹ nữ thấp hèn của nhà họ Song ở Byeokcheon 75 00:04:40,197 --> 00:04:44,034 giả làm người nhà của ông để lừa ngài thành thân sao? 76 00:04:44,118 --> 00:04:46,620 Và nếu Chủ thượng phát hiện 77 00:04:46,704 --> 00:04:49,707 việc ông gây ra ở Byeokcheon mười năm trước, 78 00:04:49,790 --> 00:04:51,917 ông sẽ bị xử tử. 79 00:04:52,001 --> 00:04:54,628 Cho đến khi Đại quân lên ngôi, 80 00:04:55,379 --> 00:04:58,007 ngươi không được để lộ chuyện xảy ra ở Byeokcheon. 81 00:04:58,757 --> 00:05:03,637 Ngươi nghĩ có thể đưa Đại quân, con trai của tên họ Song lên ngôi ư? 82 00:05:11,478 --> 00:05:14,523 Ta biết người Byeokcheon đang ở đâu. 83 00:05:15,691 --> 00:05:17,568 Là làng Naewang trên núi Songak. 84 00:05:18,318 --> 00:05:20,029 Ta sẽ giết sạch bọn chúng 85 00:05:20,112 --> 00:05:22,114 như ta đã làm mười năm trước. 86 00:05:22,197 --> 00:05:25,659 Đợi đến khi ta xử lý chúng xong, 87 00:05:25,743 --> 00:05:30,914 ta sẽ nghĩ xem nên làm gì với ngươi và con trai của tên khốn họ Song kia… 88 00:05:30,998 --> 00:05:34,918 Ta sẽ giết ông trước lúc đó! 89 00:05:45,429 --> 00:05:47,473 Thượng cung Kwon! 90 00:05:47,556 --> 00:05:50,059 Ngươi nghĩ ta sẽ tha cho Thượng cung Kwon ư? 91 00:05:50,142 --> 00:05:55,105 Bà ta dám lừa ta và kể lại hết lời ta nói cho ngươi. 92 00:06:03,655 --> 00:06:06,492 Ta không phải người duy nhất biết về làng Naewang. 93 00:06:07,910 --> 00:06:11,538 Phế Thế tử đang trên đường đến Naewang nên ta không thể để hắn sống được. 94 00:06:12,164 --> 00:06:14,833 Nếu Phế Thế tử sống sót trở về cung, 95 00:06:14,917 --> 00:06:17,711 đến mạng của ta còn khó giữ 96 00:06:18,754 --> 00:06:21,131 nữa là mạng của ngươi và Đại quân. 97 00:06:21,215 --> 00:06:25,177 Ngươi vẫn biết tham vọng từ trước đến nay của ta đấy. 98 00:06:25,803 --> 00:06:28,639 Ta không quan tâm nó có phải con của tên khốn họ Song không. 99 00:06:30,265 --> 00:06:33,477 Đại quân sẽ thành quân chủ tương lai 100 00:06:34,728 --> 00:06:36,563 và ngồi lên ngai vàng. 101 00:06:37,064 --> 00:06:40,567 Ngươi sẽ trở thành vương đại phi và đại vương đại phi. 102 00:06:41,777 --> 00:06:43,570 Như vậy, ta sẽ… 103 00:06:45,697 --> 00:06:48,033 quyền lực hơn cả nhà vua. 104 00:07:16,687 --> 00:07:20,899 Điều mà Phủ doãn Gaeseong viết trong chức cẩm đồ là sự thật. 105 00:07:26,488 --> 00:07:29,867 Đây là thư nặc danh mà Trung điện đã đưa cho con trai ta. 106 00:07:34,580 --> 00:07:36,039 NỘI QUAN GO LÀ MIN JAE YI 107 00:07:41,587 --> 00:07:45,507 Còn đây là khế ước mà con trai ta đã lập với Hữu tướng. 108 00:07:45,799 --> 00:07:48,635 Đây là bằng chứng việc Hữu tướng Cho Won Bo 109 00:07:48,760 --> 00:07:52,014 xúi giục Binh tào Chính lang giết Thế tử Để hạ. 110 00:07:58,353 --> 00:08:04,610 Ta, Phủ viện quân Cho Won Bo, hứa phục chức cho Tả nghị chính 111 00:08:04,693 --> 00:08:09,781 sau khi Binh tào Chính lang Han Seong On giết Phế Thế tử Lee Hwan. 112 00:08:11,909 --> 00:08:14,953 Tìm những kẻ biết chiến đấu về cho ta. 113 00:08:15,037 --> 00:08:17,247 Bất kỳ ai biết kiếm thuật và cung thuật, 114 00:08:17,331 --> 00:08:21,418 hay kẻ xuống tay giết thú hoang không thương tiếc. 115 00:08:21,501 --> 00:08:24,922 Ta sẽ bắt lũ quái vật đó 116 00:08:26,256 --> 00:08:28,717 - và lột da chúng. - Vâng. 117 00:08:35,724 --> 00:08:38,393 Mười năm trước, những người đã đến Byeokcheon gồm có 118 00:08:38,477 --> 00:08:41,480 Cho Dae Cheon và Cho Jeong Su, 119 00:08:41,563 --> 00:08:44,024 họ đang ở Huấn luyện đô giám và Ngũ quân doanh. 120 00:08:44,107 --> 00:08:46,568 Chuyển lời bảo ta muốn gặp họ. 121 00:08:47,152 --> 00:08:48,153 Vâng. 122 00:08:48,987 --> 00:08:51,448 Chúng ta điều binh trái lệnh 123 00:08:52,824 --> 00:08:54,785 nên ai cũng phải liều mạng. 124 00:08:55,827 --> 00:08:57,788 Cứ nói ta sẽ đền đáp hậu hĩnh. 125 00:09:07,381 --> 00:09:08,465 Nương nương. 126 00:09:08,966 --> 00:09:10,342 Đừng nói nữa. 127 00:09:11,218 --> 00:09:15,472 Nương nương, người không được quay lưng với bách tính của người. 128 00:09:16,640 --> 00:09:18,558 Người không được làm vậy. 129 00:09:18,642 --> 00:09:21,812 Hyeon… Hyeon của ta có thể sẽ chết 130 00:09:22,646 --> 00:09:24,606 trong tay ông ta… 131 00:09:27,526 --> 00:09:30,279 Người phải cản Hữu tướng lại. 132 00:09:30,362 --> 00:09:33,115 Đừng thành người như ông ta. 133 00:09:33,907 --> 00:09:37,286 Chúng ta đã đi quá xa 134 00:09:38,120 --> 00:09:43,083 và đã quá muộn để về quê rồi. 135 00:09:52,551 --> 00:09:55,762 Thượng cung Kwon. 136 00:09:56,513 --> 00:09:57,597 Thượng cung Kwon. 137 00:10:04,563 --> 00:10:06,023 Thượng cung Kwon. 138 00:10:15,949 --> 00:10:18,869 Ở Byeokcheon, chúng ta đào giếng ở đâu cũng được. 139 00:10:18,952 --> 00:10:20,203 Ta biết. 140 00:10:20,287 --> 00:10:22,372 Họ làm việc này được mười năm rồi. 141 00:10:24,207 --> 00:10:25,834 Các học giả đẹp trai kìa! 142 00:10:25,917 --> 00:10:27,753 Chắc họ đọc được thư của chúng ta rồi! 143 00:10:28,462 --> 00:10:29,463 Lại đây. 144 00:10:40,599 --> 00:10:43,935 Có dấu vết người sống ở đây. Chúng ta sắp đến rồi. 145 00:10:44,061 --> 00:10:46,188 Để hạ, hay chúng ta cứ đợi đến 146 00:10:46,271 --> 00:10:48,899 ngày trăng tròn như lời anh trai song sinh của Tae Gang nói ạ? 147 00:10:49,066 --> 00:10:50,984 Tới lúc đó còn bốn ngày nữa. 148 00:10:51,068 --> 00:10:52,903 Chúng ta không thể đợi đến lúc đó. 149 00:10:52,986 --> 00:10:54,279 Đang gấp lắm rồi. 150 00:11:01,870 --> 00:11:02,913 Dừng lại. 151 00:11:02,996 --> 00:11:04,206 Các ngươi là ai? 152 00:11:14,341 --> 00:11:16,385 Đệ phản bội đồng hương sao? 153 00:11:16,468 --> 00:11:19,096 Đệ đang khiến họ gặp nguy hiểm đấy! 154 00:11:19,179 --> 00:11:21,098 Huynh có cách của huynh để bảo vệ họ 155 00:11:21,181 --> 00:11:23,517 thì đệ cũng có cách riêng của đệ. 156 00:11:33,485 --> 00:11:34,653 Bỏ kiếm xuống. 157 00:11:35,654 --> 00:11:37,239 Ta không thể bỏ kiếm xuống được. 158 00:11:37,322 --> 00:11:39,116 Họ phải bỏ kiếm xuống trước đã. 159 00:11:39,199 --> 00:11:42,119 Là lệnh đấy. Bỏ kiếm xuống. 160 00:11:52,087 --> 00:11:53,797 Ta đến để cứu các ngươi. 161 00:11:54,214 --> 00:11:56,007 Ta biết các ngươi không phải thổ phỉ. 162 00:11:56,091 --> 00:11:59,511 Ta biết các ngươi không làm phản để xây dựng quốc gia mới. 163 00:11:59,594 --> 00:12:00,971 Ta đã biết hết rồi. 164 00:12:01,054 --> 00:12:04,683 Ta là Thế tử của Joseon. 165 00:12:06,977 --> 00:12:08,603 Bản thân ngài nên biết rõ 166 00:12:08,687 --> 00:12:10,981 mình không còn là Thế tử nữa mà là Phế Thế tử. 167 00:12:11,606 --> 00:12:13,608 - Thế tử sao? - Ngài đã bị phế truất. 168 00:12:14,484 --> 00:12:15,569 Giải họ đi. 169 00:12:36,006 --> 00:12:37,799 Con nói vậy là sao? 170 00:12:37,883 --> 00:12:39,759 Thư nào? 171 00:12:39,843 --> 00:12:41,887 Học giả đẹp trai kia là Thế tử sao? 172 00:12:41,970 --> 00:12:43,597 Chuyện này là sao? 173 00:12:46,016 --> 00:12:47,726 Có kẻ đột nhập! 174 00:12:48,935 --> 00:12:50,854 Có kẻ đột nhập! 175 00:13:09,206 --> 00:13:11,041 Khoan đã. Ngài ấy là… 176 00:13:11,458 --> 00:13:15,378 Dù quê ở Byeokcheon, nô tài không biết nhiều về nơi đó. 177 00:13:16,671 --> 00:13:17,672 Để hạ. 178 00:13:18,256 --> 00:13:21,134 Các ngươi bỏ vũ khí xuống đi. Ngài ấy là Thế tử Để hạ. 179 00:13:23,053 --> 00:13:24,721 Thế tử ư? 180 00:13:24,804 --> 00:13:25,972 Họ là kẻ đột nhập. 181 00:13:26,556 --> 00:13:28,975 Không một ai biết về làng Naewang được sống sót cả. 182 00:13:29,935 --> 00:13:35,273 Chúng ta không được để kẻ nào sống. Chúng ta sẽ giết họ trước bình minh. 183 00:13:35,357 --> 00:13:36,483 Dừng lại. 184 00:13:37,567 --> 00:13:38,693 Dừng lại. 185 00:13:44,032 --> 00:13:46,201 Họ tự mình đến đây. 186 00:13:46,284 --> 00:13:49,704 Họ đến đây không có ý xấu. Họ còn chủ động bỏ kiếm xuống nữa. 187 00:13:49,788 --> 00:13:52,415 Đúng. Ta đã thấy họ bỏ kiếm xuống. 188 00:13:52,499 --> 00:13:55,585 Lúc ở trên núi, cháu nghe họ nói họ đến để cứu chúng ta. 189 00:13:55,669 --> 00:13:59,130 Nếu người Byeokcheon muốn về quê thì người này phải chết. 190 00:13:59,214 --> 00:14:02,467 Người này phải chết và phải có một vị thế tử mới lên ngôi 191 00:14:02,551 --> 00:14:04,761 thì người Byeokcheon chúng ta mới có thể về quê. 192 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 Ta đến để nghe câu chuyện của các ngươi. 193 00:14:16,439 --> 00:14:17,691 Ngày đó mười năm trước… 194 00:14:17,774 --> 00:14:19,776 Hãy kể cho ta chuyện xảy ra ở Byeokcheon. 195 00:14:19,859 --> 00:14:21,945 Chúng tôi nói thì ngài sẽ tin sao? 196 00:14:22,028 --> 00:14:24,781 Ta biết các ngươi không phải thổ phỉ. 197 00:14:24,864 --> 00:14:28,118 Ta cũng biết các ngươi không làm phản. 198 00:14:40,213 --> 00:14:42,007 Khoan đã. 199 00:14:43,466 --> 00:14:44,884 Tôi từng làm trong cung. 200 00:14:46,386 --> 00:14:47,762 Hãy nghe ngài ấy nói đã. 201 00:14:47,846 --> 00:14:49,055 Khi tôi còn là nội quan, 202 00:14:49,139 --> 00:14:50,807 Thế tử đã truyền người Byeokcheon đến 203 00:14:50,890 --> 00:14:52,892 để tìm hiểu chuyện xảy ra mười năm trước. 204 00:14:53,935 --> 00:14:55,854 Đúng thế. Khi chúng tôi bị đuổi khỏi cung, 205 00:14:55,937 --> 00:14:57,689 nghe nói ngài ấy đã chất vấn đức vua. 206 00:14:57,772 --> 00:14:59,649 Nhưng chúng ta vẫn bị đuổi đấy thôi. 207 00:15:00,984 --> 00:15:04,571 Đúng là thế, nhưng ngài ấy không phân biệt vì bọn cháu là người Byeokcheon. 208 00:15:04,654 --> 00:15:07,824 Phải. Ngài ấy biết bọn cháu là cô nhi đến từ Byeokcheon 209 00:15:07,907 --> 00:15:10,285 nhưng vẫn cho bọn cháu tiền mua thuốc và thức ăn. 210 00:15:10,368 --> 00:15:13,079 Không có ngài ấy thì chắc bọn cháu chết rồi. 211 00:15:13,163 --> 00:15:15,749 Nếu cậu định giết họ vào lúc bình minh 212 00:15:16,916 --> 00:15:19,127 thì nên tìm hiểu xem vì sao họ đến đây đã. 213 00:15:19,210 --> 00:15:23,340 Nếu họ không đến để cứu chúng ta thì lúc đó hãy giết họ, được chứ? 214 00:15:23,423 --> 00:15:25,300 Cậu đã tước kiếm của họ rồi. 215 00:15:25,383 --> 00:15:27,510 Chúng ta còn đông người hơn nữa. 216 00:15:29,387 --> 00:15:30,513 Đúng thế. 217 00:15:30,597 --> 00:15:34,059 Em trai song sinh của cậu sẽ không đến đây để hại chúng ta đâu. 218 00:15:42,233 --> 00:15:45,612 Hãy thả bọn ta ra đã. Bọn ta không định bỏ trốn đâu. 219 00:15:50,200 --> 00:15:51,201 Cảm ơn. 220 00:15:52,243 --> 00:15:53,244 Lịch sự ghê. 221 00:15:58,500 --> 00:16:00,669 Giờ thì hạ vũ khí xuống đi. 222 00:16:00,752 --> 00:16:03,838 Để hạ đến đây để tìm hiểu chuyện xảy ra mười năm trước 223 00:16:03,922 --> 00:16:05,882 và đáp ứng điều mọi người muốn. 224 00:16:06,633 --> 00:16:07,967 Hãy cho ta biết. 225 00:16:08,051 --> 00:16:09,803 Ta sẽ tin các ngươi. 226 00:16:11,554 --> 00:16:14,057 Ngài thật sự tin rằng 227 00:16:14,140 --> 00:16:17,477 chúng tôi không phải thổ phỉ ư? 228 00:16:22,941 --> 00:16:23,983 Ta tin. 229 00:16:24,067 --> 00:16:27,153 Đúng thế, chúng tôi không phải thổ phỉ. 230 00:16:27,237 --> 00:16:30,865 Chúng tôi chỉ là người dân sống ở Joseon. 231 00:16:31,574 --> 00:16:36,287 Chúng tôi đã viết một bức thư cho đức vua để cầu cứu. 232 00:16:36,371 --> 00:16:38,456 Chúng tôi chỉ muốn được giúp đỡ. 233 00:16:38,540 --> 00:16:42,502 Tôi lấy được tờ giấy này từ kỹ phường. 234 00:16:42,585 --> 00:16:44,963 Tôi mượn được cái này từ thư đường gần nhà. 235 00:16:47,340 --> 00:16:50,552 Nếu chúng ta viết thư cho đức vua 236 00:16:50,635 --> 00:16:52,595 thì ngài ấy sẽ lắng nghe chúng ta sao? 237 00:16:55,390 --> 00:16:57,892 Lâu lắm tôi không viết gì rồi. 238 00:16:57,976 --> 00:17:01,479 Cậu là người duy nhất biết viết mà. 239 00:17:01,563 --> 00:17:02,647 Thật là. 240 00:17:08,236 --> 00:17:11,823 Nói ngài ấy đừng bắt tôi phải đóng thuế quân bố cho người chồng quá cố nhé. 241 00:17:12,490 --> 00:17:14,784 Tôi là tội nhân khi sinh ra một bé trai. 242 00:17:14,868 --> 00:17:18,037 Tôi không thể để nó sung quân được. Nó còn bé lắm. 243 00:17:18,121 --> 00:17:21,166 Họ lấy mất chứng thư đất và nhà tôi rồi. 244 00:17:21,666 --> 00:17:25,253 Đến cái nồi sắt của tôi cũng lấy nữa! 245 00:17:25,336 --> 00:17:29,048 Ai cũng bỏ con cái lại hoặc chạy trốn để sống sót. 246 00:17:29,132 --> 00:17:30,592 Họ không chịu được nữa rồi. 247 00:17:30,675 --> 00:17:33,178 Nếu không nộp đủ thuế sẽ bị đánh 50 trượng. 248 00:17:33,261 --> 00:17:36,473 Cứ thế thì ai mà sống nổi chứ? 249 00:17:36,556 --> 00:17:39,309 Mấy người không thấy cha của Sam Sik khập khiễng đấy sao? 250 00:17:39,976 --> 00:17:43,563 Vua phải coi dân như con, đúng không? 251 00:17:43,646 --> 00:17:46,065 Nhưng sao ngài ấy lại bỏ mặc con dân của mình như thế? 252 00:17:48,526 --> 00:17:53,448 Giờ thì ghi tên của mấy người vào. 253 00:17:53,531 --> 00:17:55,200 Tên của chúng ta ư? 254 00:17:55,283 --> 00:17:56,743 Không biết có chuyện gì không nữa. 255 00:17:56,826 --> 00:17:59,329 - Tôi quên mất có việc cần làm. - Này. 256 00:17:59,412 --> 00:18:01,623 Tôi phải đi cho con tôi ăn đã. 257 00:18:04,250 --> 00:18:06,628 Tên của một tên đồ tể như tôi được không? 258 00:18:07,796 --> 00:18:11,549 Nếu nữ nhân cũng được điền tên thì hãy viết tên tôi vào nữa. 259 00:18:11,633 --> 00:18:15,136 Tên tôi là Yeon Hee. 260 00:18:16,930 --> 00:18:18,890 Vốn dĩ chúng ta nên viết bằng chữ Hán, 261 00:18:18,973 --> 00:18:21,017 nhưng cũng chẳng quan trọng đâu. 262 00:18:21,100 --> 00:18:23,019 Tên tôi là Ssang Gae. 263 00:18:23,102 --> 00:18:27,065 Ssang Gae này, tên của huynh thì ở đây ai cũng biết cả rồi. 264 00:18:29,025 --> 00:18:30,443 Tên tôi là Cho Sang Won. 265 00:18:30,527 --> 00:18:31,778 Viết tên tôi vào nữa. 266 00:18:31,861 --> 00:18:32,904 Là Seok Gap. 267 00:18:33,530 --> 00:18:35,031 Tên tôi là Deok Sim. 268 00:18:35,114 --> 00:18:36,908 Nếu tôi bị bắt 269 00:18:36,991 --> 00:18:39,077 thì hãy chăm sóc Dal Rae và Meo Ru nhé. 270 00:18:57,887 --> 00:18:59,722 Tôi đang đi đưa thảo dược… 271 00:19:05,436 --> 00:19:07,063 Ba mươi tám! 272 00:19:08,106 --> 00:19:09,566 Ba mươi chín! 273 00:19:10,608 --> 00:19:12,777 - Bốn mươi. - Dừng tay. 274 00:19:14,863 --> 00:19:16,781 "Đố quốc bệnh dân"! 275 00:19:19,742 --> 00:19:21,870 "Đố" trong "sâu bọ". 276 00:19:21,953 --> 00:19:25,498 Ngươi gọi ta là sâu bọ à? 277 00:19:25,582 --> 00:19:28,626 Sao ngươi dám? Thứ súc sinh thấp kém! 278 00:19:28,710 --> 00:19:32,130 Ta coi lũ súc sinh các ngươi như con người. 279 00:19:32,213 --> 00:19:35,758 Ta bắt các ngươi đóng thuế quân bố và để con cái các ngươi được kế nghiệp 280 00:19:35,842 --> 00:19:39,345 phụ thân đi sung quân và coi các ngươi như con người. 281 00:19:39,429 --> 00:19:42,056 Vậy mà giờ các ngươi lại nói 282 00:19:43,808 --> 00:19:45,894 ta làm sai sao? 283 00:19:45,977 --> 00:19:48,521 Các ngươi chắc muốn chết rồi. 284 00:19:53,902 --> 00:19:57,155 Ngươi bắt hết mấy kẻ trong danh sách này chưa? 285 00:19:57,238 --> 00:20:01,326 Thư ghi người viết là Hong Jae Yong. 286 00:20:01,409 --> 00:20:02,869 Ta là Hong Jae Yong. 287 00:20:02,952 --> 00:20:06,372 Ta là kẻ cầm đầu, nên cứ giết ta đi! 288 00:20:06,456 --> 00:20:07,999 Hắn muốn ta giết hắn kìa. 289 00:20:08,082 --> 00:20:10,001 Đánh tiếp đi. 290 00:20:10,084 --> 00:20:12,211 Đánh đi! 291 00:20:12,295 --> 00:20:14,255 - Bốn mươi mốt. - Mạnh hơn nữa! 292 00:20:14,339 --> 00:20:15,882 Bốn mươi hai. 293 00:20:45,328 --> 00:20:47,246 Hãy đưa cái này cho Điện hạ. 294 00:20:47,330 --> 00:20:50,500 Như vậy Thế tử có thể quay về. 295 00:20:50,583 --> 00:20:52,460 Đây là gì ạ? 296 00:20:55,004 --> 00:20:56,089 Công chúa. 297 00:20:57,298 --> 00:21:00,677 Nhờ con chăm sóc Đại quân nhé. 298 00:21:01,552 --> 00:21:04,889 Ta biết Công chúa khó có thể bảo vệ Đại quân, 299 00:21:04,973 --> 00:21:08,142 nhưng con là người duy nhất ta có thể nhờ cậy. 300 00:21:10,061 --> 00:21:14,107 Sao tự nhiên người lại nói thế ạ? 301 00:21:15,858 --> 00:21:19,112 Hyeon à, phụ thân của con vô tội. 302 00:21:20,321 --> 00:21:26,411 Việc phụ thân con làm chỉ là mở cửa lò rèn thôi. 303 00:21:26,995 --> 00:21:30,331 Phụ thân của con không phải thủ lĩnh thổ phỉ. 304 00:21:30,415 --> 00:21:33,126 Chúng ta không có thủ lĩnh. 305 00:21:33,668 --> 00:21:35,878 Huynh định khoanh tay đứng nhìn thôi sao? 306 00:21:35,962 --> 00:21:38,798 Chúng ta phải đi cứu người. 307 00:21:38,881 --> 00:21:41,843 Không thể cứ ngồi nhìn dân làng ta chết được. 308 00:21:42,760 --> 00:21:45,513 Họ chết ở trong đại lao mất thôi. 309 00:21:46,889 --> 00:21:49,934 Chắc họ chết rồi. Làm ơn đi mà. 310 00:22:13,916 --> 00:22:14,959 Gì đây… 311 00:22:15,710 --> 00:22:20,089 Khi mọi người đến quan nha, không có ai ở đó cả. 312 00:22:20,173 --> 00:22:25,511 Những kẻ hung ác đó đã bỏ chạy ngay khi nghe tin chúng tôi đến. 313 00:22:28,139 --> 00:22:29,390 Ôi không! 314 00:22:29,974 --> 00:22:31,517 Trời ơi. 315 00:22:46,491 --> 00:22:49,202 Cái đó là quan ấn. 316 00:22:49,285 --> 00:22:50,995 Tốt nhất cứ bỏ nó lại đi. 317 00:22:52,705 --> 00:22:56,167 Cho Won Oh là kẻ đã bỏ trốn để lại chúng tôi ở đó. 318 00:22:56,250 --> 00:22:57,543 Hắn bỏ trốn từ trước 319 00:22:57,627 --> 00:22:59,545 nên sao chúng tôi có thể hại hắn được? 320 00:23:02,256 --> 00:23:06,344 Hắn đã tự đâm vào bụng mình. 321 00:23:11,641 --> 00:23:13,893 Mở cửa! 322 00:23:14,477 --> 00:23:15,520 Có phản tặc! 323 00:23:15,603 --> 00:23:18,731 Chúng tôi đã treo cờ trắng chờ đợi. 324 00:23:19,148 --> 00:23:24,278 Chúng tôi cứ tưởng họ thấy cờ trắng thì sẽ biết chúng tôi không làm gì cả. 325 00:23:29,325 --> 00:23:30,785 Trốn đi! 326 00:23:52,181 --> 00:23:53,558 Rời khỏi đây ngay! 327 00:23:53,641 --> 00:23:55,309 - Không. - Đi đi! 328 00:24:07,405 --> 00:24:10,283 Chúng dùng cuốc và liềm để tấn công quan nha. 329 00:24:10,366 --> 00:24:13,244 Các ngươi nghĩ treo cờ trắng thì có thể thoát tội sao? 330 00:24:14,412 --> 00:24:15,913 Chắc chắn hắn là thủ lĩnh. 331 00:24:15,997 --> 00:24:17,790 Hắn họ Song, làm thợ rèn, đúng không? 332 00:24:41,230 --> 00:24:43,649 Chúng đã đốt trụi cả làng 333 00:24:43,733 --> 00:24:45,318 và thấy ai giết người đó. 334 00:24:46,319 --> 00:24:49,989 Họ tàn sát tất cả, từ người già lẫn trẻ nhỏ. 335 00:24:50,072 --> 00:24:53,659 Bắt gặp ai chúng đều giết hết. 336 00:24:53,743 --> 00:24:56,829 Đó là lúc con gái tôi chết. 337 00:24:57,246 --> 00:24:59,081 Là Thế tử, ngài hãy cho tôi biết xem. 338 00:24:59,165 --> 00:25:01,584 Nếu là thổ phỉ thì con bé đã lấy cái gì? 339 00:25:01,667 --> 00:25:06,422 Nó chỉ là đứa bé năm tuổi không ăn hết nổi bát cháo. 340 00:25:07,506 --> 00:25:09,342 Con bé làm gì được chứ? 341 00:25:13,846 --> 00:25:15,765 Lẽ ra ta nên chôn cái này cùng con bé. 342 00:25:17,141 --> 00:25:19,060 Không có nó con bé không ngủ được. 343 00:25:19,685 --> 00:25:21,145 Đi thôi. 344 00:25:23,272 --> 00:25:24,649 Đường còn dài lắm. 345 00:25:27,026 --> 00:25:28,861 Chúng ta sẽ sớm quay lại, Wol à. 346 00:25:29,528 --> 00:25:33,783 Mẫu thân biết con sẽ nhớ mẫu thân, nhưng con cố đợi nhé. 347 00:25:38,579 --> 00:25:40,164 Wol ơi. 348 00:25:40,873 --> 00:25:43,751 Tất cả là do ta. 349 00:25:43,834 --> 00:25:47,755 Ta sẽ dành cả đời để sám hối, 350 00:25:50,132 --> 00:25:51,759 nên hãy đi thật xa 351 00:25:53,636 --> 00:25:58,849 và quên hết mọi chuyện đi. 352 00:25:59,725 --> 00:26:01,185 Chúng tôi không thể quên được. 353 00:26:01,686 --> 00:26:03,604 Sao có thể quên được chuyện này chứ? 354 00:26:04,814 --> 00:26:07,066 Pháp sư đừng nói thế. 355 00:26:08,609 --> 00:26:12,321 Tôi sẽ trả thù những kẻ đã gây ra chuyện này. 356 00:26:14,490 --> 00:26:15,992 Wol ơi. 357 00:26:17,660 --> 00:26:19,036 Wol ơi. 358 00:26:26,460 --> 00:26:31,465 Giờ thì ngài giúp chúng tôi thế nào đây? 359 00:26:31,549 --> 00:26:37,263 Làm sao mới có thể bù đắp cho mối hận mười năm đây? 360 00:26:37,346 --> 00:26:41,517 Ta không thể bù đắp lại mười năm vừa rồi cho các ngươi, 361 00:26:41,600 --> 00:26:44,687 nhưng ta có thể giúp các ngươi về quê. 362 00:26:44,770 --> 00:26:45,938 Thật sao? 363 00:26:46,022 --> 00:26:48,566 Ngài sẽ giúp chúng tôi ư? 364 00:26:50,318 --> 00:26:54,739 Ta là Tả phó súy của Dực vệ ti. Ta sẽ hộ tống mọi người về quê. 365 00:26:54,822 --> 00:26:56,741 Ta là Binh tào Chính lang. 366 00:26:56,824 --> 00:26:59,869 Ta sẽ giúp đỡ các ngươi với tư cách là Quận thủ Byeokcheon. 367 00:27:00,703 --> 00:27:04,040 Đức vua đã cho phép bọn ta được làm mọi thứ. 368 00:27:04,957 --> 00:27:07,418 Bọn ta sẽ điều tra lại sự việc mười năm trước ở Byeokcheon 369 00:27:07,501 --> 00:27:10,379 và đảm bảo Hữu tướng Cho Won Bo cùng Hình tào Phán thư Cho Won Oh 370 00:27:10,463 --> 00:27:12,298 phải trả giá cho việc làm của chúng. 371 00:27:12,381 --> 00:27:14,675 Sau khi trở về Byeokcheon cùng với ta, 372 00:27:14,759 --> 00:27:17,011 các ngươi sẽ được miễn sưu thuế trong năm năm. 373 00:27:17,136 --> 00:27:23,601 Sau năm năm, ta sẽ cử người đến đó để đảm bảo Quận thủ vẫn làm việc tốt. 374 00:27:23,726 --> 00:27:27,229 Vậy còn luật cấm người Byeokcheon tham gia khoa cử thì sao ạ? 375 00:27:27,313 --> 00:27:30,691 Luật cấm người Byeokcheon tham gia khoa cử sẽ được thu hồi 376 00:27:30,775 --> 00:27:34,653 và những người bị bãi chức bất công sẽ được phục chức. 377 00:27:34,779 --> 00:27:39,075 Bọn ta cũng sẽ tổ chức kỳ thi đặc biệt để tìm kiếm hiền tài từ Byeokcheon. 378 00:27:39,909 --> 00:27:44,205 Ta sẽ đảm bảo các ngươi không bị phân biệt đối xử 379 00:27:44,288 --> 00:27:46,749 vì là người Byeokcheon. 380 00:27:47,249 --> 00:27:50,795 Đó là mục tiêu của ta 381 00:27:51,796 --> 00:27:53,506 cũng như của Chủ thượng. 382 00:27:59,720 --> 00:28:02,348 Ta vẫn còn Thế tử ấn, 383 00:28:02,431 --> 00:28:05,434 tức là ta vẫn có thể trở lại vị trí Thế tử 384 00:28:08,145 --> 00:28:11,065 và việc vị trí Thế tử vẫn bị bỏ trống 385 00:28:11,148 --> 00:28:15,069 có nghĩa ta là Thế tử duy nhất của Joseon, ta sẽ trở lại. 386 00:28:15,152 --> 00:28:17,446 Vậy nên xin hãy tin ta. 387 00:28:20,199 --> 00:28:24,745 Ta sẽ cứu mọi người. 388 00:28:35,506 --> 00:28:41,011 Sau khi Để hạ và Quận thủ tương lai của Byeokcheon đã nêu ý kiến, 389 00:28:41,095 --> 00:28:43,347 ta cũng có điều muốn nói. 390 00:28:47,017 --> 00:28:48,227 Đến giờ ăn trưa rồi nhỉ? 391 00:28:51,856 --> 00:28:54,400 Sắp đến giờ ăn trưa rồi. 392 00:28:57,069 --> 00:29:00,614 Nếu ngày mai bọn tôi phải chết thì hôm nay cho bọn tôi ăn no luôn đi. 393 00:29:00,698 --> 00:29:03,617 Nghe nói người Byeokcheon rất hào phóng. 394 00:29:03,701 --> 00:29:05,453 Chia cho bọn tôi ít đồ ăn nhé? 395 00:29:05,536 --> 00:29:06,954 Chia cho bọn ta đi. 396 00:29:08,080 --> 00:29:10,624 - Nào. - Cùng nhau ăn đi. 397 00:29:15,254 --> 00:29:17,590 Ăn trưa xong sẽ thấy vui hơn đấy. 398 00:29:19,758 --> 00:29:22,636 Theo lệnh ngài, binh lính đã sẵn sàng ạ. 399 00:29:22,720 --> 00:29:27,016 Họ sẵn sàng liều mạng cho đại giám như mười năm trước ạ. 400 00:29:33,939 --> 00:29:34,982 Điện hạ. 401 00:29:35,065 --> 00:29:37,401 Hữu tướng đang điều động binh lính ạ. 402 00:29:37,485 --> 00:29:40,488 Có vẻ thời điểm mà Điện hạ nói đã đến ạ. 403 00:29:40,571 --> 00:29:43,699 Thần sẽ đưa mật phù đến cho Tả tướng. 404 00:29:44,450 --> 00:29:46,494 Công chúa, không được ạ. 405 00:29:46,577 --> 00:29:49,580 Ngài ấy đã dặn không được cho ai vào ạ. 406 00:29:49,663 --> 00:29:50,831 Ngoài kia có chuyện gì thế? 407 00:29:50,915 --> 00:29:54,543 Công chúa nói phải gặp ngài… 408 00:29:54,627 --> 00:29:57,421 Phụ vương, con có thứ cần đưa cho người. 409 00:29:57,505 --> 00:29:59,507 Phụ vương phải đọc nó ngay ạ. 410 00:30:00,132 --> 00:30:01,133 Vào đi. 411 00:30:11,977 --> 00:30:15,981 Đây là thư do người Byeokcheon gửi mười năm trước. 412 00:30:21,570 --> 00:30:23,697 Đây là bản đồ đến làng Naewang. 413 00:30:25,366 --> 00:30:28,786 Cái này đúng là do Trung điện đưa cho con ư? 414 00:30:54,186 --> 00:30:56,939 Chủ thượng Điện hạ đến. 415 00:31:07,116 --> 00:31:08,117 Trung điện. 416 00:31:13,497 --> 00:31:15,082 Nàng vừa uống gì? 417 00:31:15,165 --> 00:31:16,417 Là độc sao? 418 00:31:17,042 --> 00:31:18,294 Hình phạt thiếp phải chịu… 419 00:31:20,421 --> 00:31:22,381 là vất vưởng khắp thế gian… 420 00:31:25,759 --> 00:31:27,344 sau khi chết. 421 00:31:44,695 --> 00:31:48,616 Vậy là các ngươi cùng làm ruộng rồi cùng ăn à? 422 00:31:48,699 --> 00:31:51,452 Tôi thấy đồ ăn ngon hơn khi mọi người ăn cùng nhau. 423 00:31:51,952 --> 00:31:54,038 Nhưng chỗ đất đó… 424 00:31:57,207 --> 00:31:58,709 Mọi người không có giếng sao? 425 00:31:59,668 --> 00:32:01,045 Ta thấy mấy cái xô. 426 00:32:01,128 --> 00:32:03,589 Mọi người xuống thung lũng gánh nước à? 427 00:32:03,672 --> 00:32:06,258 Ở đây có đào sâu đến đâu cũng không có nước đâu. 428 00:32:06,342 --> 00:32:08,927 Không có nước thì mọi người sống kiểu gì? 429 00:32:11,597 --> 00:32:13,932 Tôi nấu ít cháo đậu đỏ đây ạ. 430 00:32:14,016 --> 00:32:16,518 Sao ngươi biết ta ăn hết rồi thế? 431 00:32:16,602 --> 00:32:17,686 Cảm ơn nhé. 432 00:32:21,815 --> 00:32:24,318 Để hạ đâu rồi ạ? 433 00:32:25,027 --> 00:32:27,488 Lúc nãy ngài ấy còn ngồi đây mà. 434 00:32:28,113 --> 00:32:30,157 Chắc ngài ấy đi nhà xí. 435 00:32:31,325 --> 00:32:32,409 Chuyện gì thế? 436 00:32:34,119 --> 00:32:35,204 Thế tử đâu? 437 00:32:37,998 --> 00:32:39,875 - Thế tử bỏ trốn rồi! - Không… 438 00:32:43,462 --> 00:32:45,172 Thế tử không đi đâu cả. 439 00:32:52,137 --> 00:32:53,972 Ta đi lấy cái xẻng. 440 00:32:54,056 --> 00:32:56,767 Ta định đào đất một chút. 441 00:32:56,850 --> 00:32:59,687 Ơ, tự nhiên lại… 442 00:32:59,770 --> 00:33:01,438 Ta đào đất khá giỏi đấy. 443 00:33:01,522 --> 00:33:04,525 Nên ta định đào cái giếng. 444 00:33:14,118 --> 00:33:17,162 Cứ đào nếu ngài muốn. Nhưng không tìm được chút nước nào đâu. 445 00:33:21,875 --> 00:33:23,711 Trước giờ ngài ấy đã cầm xẻng bao giờ đâu. 446 00:33:23,794 --> 00:33:25,254 Ngươi nghĩ là ai dạy ngài ấy? 447 00:33:25,921 --> 00:33:30,259 Ơ hay, Để hạ đang đào kìa, đừng có đứng xem thế chứ. 448 00:33:32,219 --> 00:33:34,680 Mấy người cứ đào đi. 449 00:33:34,763 --> 00:33:36,432 Myeong Jin phải ăn chút cháo… 450 00:33:39,852 --> 00:33:41,311 Ta có nên đào không? 451 00:33:42,312 --> 00:33:45,023 Vậy ta sẽ cho các ngươi thấy phải đào như thế nào. 452 00:34:07,421 --> 00:34:10,340 Sắp hết thời gian rồi. Nhanh lên. 453 00:34:10,424 --> 00:34:12,801 Tìm kỹ vào. Phải tìm thấy chúng. 454 00:34:12,885 --> 00:34:13,927 Vâng. 455 00:34:14,428 --> 00:34:15,512 Nhanh lên! 456 00:34:27,399 --> 00:34:28,734 Ta ghét việc này. 457 00:34:28,817 --> 00:34:29,860 - Sư phụ. - Biết rồi. 458 00:34:29,943 --> 00:34:32,321 Ngài có muốn đổi ca với tôi không? 459 00:34:32,404 --> 00:34:33,655 Cứ đứng yên đó đi. 460 00:34:33,739 --> 00:34:36,200 Sư phụ ngươi là thợ đào chuyên nghiệp đấy. 461 00:34:36,283 --> 00:34:38,243 Ngài giỏi hơn rồi đấy. 462 00:34:39,787 --> 00:34:41,830 Sư huynh vẫn đang đào thì ta cũng phải đào chứ. 463 00:34:48,962 --> 00:34:50,672 Đào nhiều lên. 464 00:34:52,841 --> 00:34:54,426 Thêm lần nữa nào. 465 00:34:56,011 --> 00:34:57,054 Đào nào. 466 00:35:40,180 --> 00:35:41,974 Mười năm rồi chúng tôi không có nước dùng. 467 00:35:42,057 --> 00:35:44,017 Giờ đào giếng cũng không cần lắm đâu ạ. 468 00:35:45,435 --> 00:35:46,937 Được rồi đấy ạ. 469 00:35:47,020 --> 00:35:49,314 Ta chưa làm được gì cho mọi người. 470 00:35:50,774 --> 00:35:52,609 Nên ít ra ta phải tìm được nước. 471 00:35:53,694 --> 00:35:55,696 Ta sẽ làm hết sức có thể. 472 00:36:21,972 --> 00:36:25,017 Để hạ, ngài phải nghỉ đi ạ. Ngài ốm mất. 473 00:36:25,851 --> 00:36:28,770 Để hạ, hãy thuyết phục họ bằng các điều kiện khác đi ạ. 474 00:36:28,854 --> 00:36:31,773 Dù ta có hứa bao nhiêu điều 475 00:36:31,857 --> 00:36:33,984 thì cũng không thể khiến họ hiểu lòng ta. 476 00:36:34,776 --> 00:36:36,612 Để họ hiểu được, 477 00:36:36,695 --> 00:36:39,072 ta phải chứng minh bằng sự chân thành. 478 00:36:39,948 --> 00:36:43,035 Nên ta phải tiếp tục đào cho đến khi thấy nước thì thôi. 479 00:36:46,788 --> 00:36:47,998 Đúng rồi ạ. 480 00:36:48,081 --> 00:36:50,834 Ngài phải thể hiện tấm lòng bằng hành động 481 00:36:50,918 --> 00:36:52,461 chứ không phải bằng lời nói. 482 00:37:08,602 --> 00:37:09,603 Để hạ. 483 00:37:10,938 --> 00:37:12,981 Phải gạt mấy viên đá to ra trước đã. 484 00:37:13,065 --> 00:37:15,609 Ngài không đào xuyên qua chúng được đâu. 485 00:37:15,692 --> 00:37:17,194 Ngài sẽ bị thương mất. 486 00:37:17,277 --> 00:37:20,072 Chúng tôi sẽ làm nốt, ngài nghỉ ngơi chút đi. 487 00:37:21,365 --> 00:37:22,950 Lại đây nào! 488 00:37:24,201 --> 00:37:26,328 Đào nốt chỗ này. 489 00:37:35,170 --> 00:37:36,630 Nào. 490 00:37:45,138 --> 00:37:46,390 Nào, đến đây đi! 491 00:38:13,542 --> 00:38:16,503 Chắc chúng ta tin ngài ấy được rồi nhỉ? 492 00:38:20,340 --> 00:38:21,383 Có kẻ đột nhập! 493 00:38:45,157 --> 00:38:48,910 Các ngươi nghĩ trốn chui trốn lủi như sâu bọ thì ta không tìm thấy ư? 494 00:38:48,994 --> 00:38:49,995 Hữu tướng! 495 00:38:50,370 --> 00:38:53,040 Ngươi dám trái lệnh Chủ thượng đưa binh lính đến đây sao? 496 00:38:54,374 --> 00:38:57,919 Không phải chứ? Xem ai kìa. 497 00:38:58,003 --> 00:38:59,796 Chẳng phải là Phế Thế tử sao? 498 00:38:59,880 --> 00:39:03,675 Ta đã rất lo lắng khi nghe tin ngài mất tích trên đường đến đảo Ganghwa đấy. 499 00:39:03,759 --> 00:39:07,471 Ngài làm gì ở đây với bọn thổ phỉ thế? 500 00:39:07,554 --> 00:39:09,473 Chẳng phải ngươi mới là thổ phỉ ư? 501 00:39:09,556 --> 00:39:12,309 Ngươi bị quyền lực làm mờ mắt nên tàn sát bách tính vô tội. 502 00:39:12,392 --> 00:39:16,521 Ta đến đây để tìm hiểu xem ngươi đã thành công thần như thế nào 503 00:39:16,605 --> 00:39:19,107 sau khi vu oan bách tính là thổ phỉ. 504 00:39:19,191 --> 00:39:23,028 Ngươi đã gây ra nhiều tội ác. Tàn sát bách tính vô tội. 505 00:39:23,153 --> 00:39:25,030 Không chỉ lừa dối triều đình và bách tính 506 00:39:25,155 --> 00:39:28,658 để tư lợi mà ngươi còn âm mưu sát hại Thế tử. 507 00:39:28,742 --> 00:39:30,994 Ngươi còn dám phản nghịch, tự ý điều động binh lính 508 00:39:31,078 --> 00:39:34,247 và định sát hại bách tính lần nữa. 509 00:39:34,331 --> 00:39:37,834 Ngươi có chết cũng không đền hết tội được. 510 00:39:41,546 --> 00:39:43,465 Vậy thì sao? 511 00:39:43,548 --> 00:39:47,761 Hôm nay tất cả các ngươi sẽ chết ở đây. 512 00:39:47,844 --> 00:39:52,390 Không kẻ nào sống sót thì làm gì có ai ra ngoài kể lại sự thật chứ. 513 00:40:08,115 --> 00:40:11,284 Ngươi nghĩ các ngươi sẽ được như ý sao? 514 00:40:30,512 --> 00:40:32,430 Ta vâng lệnh của vua đến đây 515 00:40:32,514 --> 00:40:36,768 để bắt tội nhân lạm sát bách tính vô tội và phỉ báng vương thất. 516 00:40:37,435 --> 00:40:39,354 Là lệnh của vua đấy. 517 00:40:41,857 --> 00:40:45,110 Thủ lĩnh phản loạn Cho Won Bo, bỏ kiếm xuống. 518 00:40:45,193 --> 00:40:48,321 Hôm nay ngươi sẽ bị định tội ngay tại đây. 519 00:40:51,408 --> 00:40:52,492 Tấn công! 520 00:40:55,745 --> 00:40:58,915 - Đưa nữ nhân và trẻ nhỏ ra khỏi đây. - Đi lối này! 521 00:40:58,999 --> 00:41:01,251 Đây, nữ nhân và trẻ nhỏ đi lối này. 522 00:41:01,334 --> 00:41:02,335 Cẩn thận. 523 00:41:25,525 --> 00:41:27,402 Không được để tên Byeokcheon nào sống cả! 524 00:41:55,138 --> 00:41:57,641 Mọi người đi đi. Ta phải quay lại. 525 00:41:57,724 --> 00:42:00,268 - Người định làm gì thế? - Ra khỏi đây đã. 526 00:42:01,228 --> 00:42:02,229 Lối kia. 527 00:42:36,304 --> 00:42:37,347 Lee Hwan! 528 00:42:40,100 --> 00:42:41,101 Cho Won Bo! 529 00:43:08,545 --> 00:43:10,213 Tất cả bỏ kiếm xuống! 530 00:43:10,297 --> 00:43:14,009 Bỏ kiếm xuống thì sẽ được tha mạng. 531 00:43:29,149 --> 00:43:30,650 Trói hắn lại. 532 00:43:30,734 --> 00:43:34,070 Giải hắn về đô thành, ta sẽ bắt hắn phải đền tội. 533 00:43:42,162 --> 00:43:43,163 Để hạ! 534 00:43:47,000 --> 00:43:48,001 Để hạ! 535 00:43:53,757 --> 00:43:54,758 Huynh! 536 00:43:59,471 --> 00:44:00,472 Huynh! 537 00:44:03,600 --> 00:44:07,437 Dân làng Naewang không biết gì cả. 538 00:44:09,064 --> 00:44:10,607 Họ vô tội. 539 00:44:12,025 --> 00:44:15,278 Họ chỉ tin là ngày nào đó 540 00:44:17,655 --> 00:44:19,115 họ sẽ có thể về quê. 541 00:44:19,699 --> 00:44:20,742 Vậy nên… 542 00:44:22,410 --> 00:44:25,038 hãy đưa họ về quê… 543 00:44:28,750 --> 00:44:30,126 Ta hứa. 544 00:44:31,127 --> 00:44:35,507 Mọi người ở đây đều sẽ được về quê. 545 00:44:41,012 --> 00:44:42,013 Gang à. 546 00:44:44,516 --> 00:44:46,142 Khi dùng thân phận của đệ, 547 00:44:49,646 --> 00:44:55,068 ta đã biết cười đùa như một người bình thường. 548 00:44:55,276 --> 00:44:57,987 Để hạ bảo ta dặn ngươi nhớ uống thuốc. 549 00:45:01,741 --> 00:45:04,702 - Được rồi. Ngươi có thể… - Thần sẽ đi ngay ạ, thưa Để hạ. 550 00:45:15,797 --> 00:45:17,757 Huynh ơi! 551 00:45:17,841 --> 00:45:19,884 Không! Huynh ơi! 552 00:45:19,968 --> 00:45:21,344 Huynh ơi! 553 00:45:22,679 --> 00:45:24,597 Huynh ơi! 554 00:45:25,890 --> 00:45:28,101 Huynh ơi! 555 00:45:32,814 --> 00:45:35,483 Huynh ơi! 556 00:45:41,239 --> 00:45:43,158 Đừng mà, huynh ơi! 557 00:45:43,950 --> 00:45:44,993 Huynh ơi! 558 00:45:47,454 --> 00:45:49,747 Huynh ơi! 559 00:45:52,125 --> 00:45:53,168 Huynh ơi! 560 00:45:55,336 --> 00:45:56,337 Huynh ơi! 561 00:46:01,926 --> 00:46:04,095 Giải tên phản nghịch đó về đô thành. 562 00:46:29,120 --> 00:46:31,039 Sau khi gặp được Trung điện, 563 00:46:32,624 --> 00:46:37,045 ta đã tìm được bình yên 564 00:46:37,128 --> 00:46:39,255 trong cung điện lạnh lẽo này. 565 00:46:40,840 --> 00:46:44,177 Ta rất biết ơn nàng và Đại quân… 566 00:46:47,555 --> 00:46:49,390 vì điều đó. 567 00:46:49,474 --> 00:46:53,520 Tôi không còn là kỹ nữ nữa. 568 00:46:54,312 --> 00:46:57,857 Thợ rèn Song trả tiền chuộc tôi rồi mà. 569 00:46:59,108 --> 00:47:05,365 Nên hãy thả tôi ra đi. 570 00:47:06,282 --> 00:47:08,409 Chàng ấy đang đợi tôi. 571 00:47:23,800 --> 00:47:24,801 Ngươi là ai? 572 00:47:25,843 --> 00:47:26,886 Để nàng ấy đi. 573 00:48:04,215 --> 00:48:07,719 "Chuyện xảy ra mười năm trước ở Byeokcheon 574 00:48:07,802 --> 00:48:14,517 là màn kịch do Hữu nghị chính Cho Won Bo và Hình tào Phán thư Cho Won Oh dựng lên". 575 00:48:14,601 --> 00:48:16,102 Cáo thị nói thế đấy. 576 00:48:16,185 --> 00:48:19,772 "Người dân Byeokcheon vô tội 577 00:48:19,856 --> 00:48:22,775 đã phải chịu sự áp bức từ quan lại độc ác. 578 00:48:22,859 --> 00:48:25,028 Họ không phải thổ phỉ, cũng không phải phản tặc". 579 00:48:25,111 --> 00:48:26,404 Cáo thị nói thế đấy! 580 00:48:26,487 --> 00:48:29,991 "Để ghi nhận công lao cho việc này, 581 00:48:30,074 --> 00:48:33,786 Phế Thế tử sẽ được phục hồi vị trí cũ, 582 00:48:33,870 --> 00:48:37,290 - trở thành quân chủ tương lai". - Cáo thị cũng nói thế đấy! 583 00:48:38,833 --> 00:48:42,545 "Hữu nghị chính Cho Won Bo và Hình tào Phán thư Cho Won Oh… 584 00:48:48,635 --> 00:48:50,345 sẽ bị ngũ mã phanh thây"! 585 00:48:50,428 --> 00:48:53,139 Đúng! Chúng đáng bị phanh thây! 586 00:49:10,615 --> 00:49:15,536 "Ngoài ra, với tội danh tham ô và lạm dụng quyền lực gia tộc, 587 00:49:15,620 --> 00:49:18,414 Lễ tào Phán thư Cho Eung Yun 588 00:49:18,498 --> 00:49:21,292 và Lại tào Phán thư Ahn Il Nam sẽ bị cách chức 589 00:49:21,376 --> 00:49:24,253 và đày khỏi đô thành. 590 00:49:24,337 --> 00:49:27,507 Trung điện bị phế truất 591 00:49:27,590 --> 00:49:32,220 và Myeong Ahn Đại quân bị đày đến tỉnh Pyongan". 592 00:49:32,303 --> 00:49:33,846 Cáo thị nói thế đấy! 593 00:49:33,930 --> 00:49:39,185 "Và Chủ thượng Điện hạ còn để Thế tử nhiếp chính 594 00:49:39,268 --> 00:49:42,438 để tìm cách bù đắp cho người dân Byeokcheon 595 00:49:42,522 --> 00:49:45,149 vì những cáo buộc và phân biệt đối xử 596 00:49:45,233 --> 00:49:47,610 họ phải chịu trong mười năm qua, 597 00:49:47,694 --> 00:49:49,946 đồng thời bảo đảm mọi chuyện được thuận lợi". 598 00:49:50,029 --> 00:49:51,656 Cáo thị nói thế đấy! 599 00:49:51,739 --> 00:49:53,157 Còn nữa, 600 00:49:53,241 --> 00:49:56,119 trong khi điều tra tội ác của nhà họ Cho, 601 00:49:56,202 --> 00:49:58,413 họ cũng tìm ra được hung thủ thực sự 602 00:49:59,288 --> 00:50:00,790 của vụ án mạng Gaeseong rồi. 603 00:50:01,624 --> 00:50:02,625 Vì thế… 604 00:50:09,507 --> 00:50:12,427 Con gái Phủ doãn Gaeseong Min Jae Yi đã được minh oan, 605 00:50:16,389 --> 00:50:19,517 còn nô tỳ Jang Ga Ram 606 00:50:21,352 --> 00:50:23,938 - cũng sẽ được ân xá. - Ồ. 607 00:50:24,897 --> 00:50:27,358 Tuyệt vời! 608 00:50:45,084 --> 00:50:47,253 Tiểu thư này. 609 00:50:47,336 --> 00:50:51,174 Người tha thứ cho bà ta ạ? 610 00:50:54,594 --> 00:50:57,305 Bà ấy phát điên và lang thang khắp đất nước rồi. 611 00:50:57,764 --> 00:50:59,599 Tôi có em bé. 612 00:51:00,975 --> 00:51:03,644 Trời ạ. Phiền quá đi mất! Đi chỗ khác đi! 613 00:51:03,728 --> 00:51:07,023 Cô có thấy phu quân tôi đâu không? 614 00:51:07,106 --> 00:51:08,608 Bà điên kìa! 615 00:51:28,419 --> 00:51:31,422 Tôi có con trai anh tuấn như vậy. 616 00:51:31,506 --> 00:51:33,925 Còn phu quân tôi đâu? 617 00:51:34,008 --> 00:51:36,469 Phu quân tôi là thợ rèn. 618 00:51:36,552 --> 00:51:37,720 Có ai thấy chàng ấy không? 619 00:51:39,347 --> 00:51:40,973 Ông có thấy phu quân tôi đâu không? 620 00:51:41,057 --> 00:51:43,100 Chàng ấy là thợ rèn. 621 00:51:43,184 --> 00:51:46,312 Nếu gặp chàng ấy, hãy nói rằng 622 00:51:46,395 --> 00:51:48,856 - tôi sinh được bé trai rồi. - Con mụ điên này. 623 00:51:49,649 --> 00:51:51,108 Thật xúi quẩy! 624 00:51:51,192 --> 00:51:55,071 Ôi không, con tôi. 625 00:51:55,154 --> 00:51:59,367 Bà ấy phát điên và quên cả đứa con độc nhất của mình. 626 00:51:59,450 --> 00:52:02,286 Bà ấy bị trừng phạt như thế là đủ rồi. 627 00:52:03,746 --> 00:52:08,251 Nhưng thiếu gia Sim Yeong đã bị kiểm soát tâm trí rồi hạ độc vào canh. 628 00:52:08,334 --> 00:52:10,837 Người làm phép thì cũng chết rồi. 629 00:52:10,920 --> 00:52:13,464 Bà ta là người ra lệnh mà. 630 00:52:17,718 --> 00:52:22,014 Lúc đầu, ta không hiểu vì sao Để hạ lại muốn 631 00:52:22,098 --> 00:52:25,268 đến làng Naewang để cứu người dân Byeokcheon. 632 00:52:44,328 --> 00:52:48,583 Để hạ có thể tha thứ cho họ không? 633 00:52:49,250 --> 00:52:51,836 Vì Cho Won Bo mà ngài mất đi huynh trưởng, 634 00:52:51,919 --> 00:52:54,714 nhưng họ mới là người nguyền rủa và tìm cách giết Để hạ. 635 00:52:59,051 --> 00:53:00,511 Ngươi thấy thế có được không? 636 00:53:03,264 --> 00:53:04,891 Ta thấy lo cho ngươi. 637 00:53:07,268 --> 00:53:08,853 Ta không sao ạ. 638 00:53:09,854 --> 00:53:10,980 Sau khi nghe họ kể lại, 639 00:53:11,063 --> 00:53:13,441 ta đã biết chuyện xảy ra mười năm trước, 640 00:53:13,524 --> 00:53:16,193 nhưng vì họ mà ta mất gia đình, 641 00:53:16,277 --> 00:53:18,529 nên dường như ta không thấy cảm thông với họ. 642 00:53:19,780 --> 00:53:22,825 Ta hiểu. 643 00:53:28,706 --> 00:53:31,751 Ngươi hiểu cảm giác của ta, đúng không? 644 00:53:36,422 --> 00:53:40,134 Nhưng Jae Yi này. Mọi chuyện do đâu mà ra? 645 00:53:40,217 --> 00:53:41,802 Ai là người châm ngòi mọi chuyện? 646 00:53:45,932 --> 00:53:51,437 Họ bị đuổi khỏi quê hương và phải lang thang mười năm qua. 647 00:53:51,520 --> 00:53:55,983 Họ chỉ muốn trở về nhà nhưng có kẻ đã khiến họ ra nông nỗi này. 648 00:53:56,067 --> 00:53:58,694 Cho Won Bo là kẻ đã đưa đào cho Đại quân, 649 00:53:58,778 --> 00:54:01,489 vậy sao ta có thể trút mọi tội lỗi lên Đại quân 650 00:54:01,572 --> 00:54:03,449 chỉ vì nó muốn ăn cùng vương huynh được? 651 00:54:04,241 --> 00:54:06,577 Nó không có lỗi. 652 00:54:07,536 --> 00:54:09,622 Bị tổn thương 653 00:54:09,705 --> 00:54:12,249 và đổ lỗi cho người khác. 654 00:54:12,333 --> 00:54:15,836 Đó là điều hắn muốn thấy. 655 00:54:16,462 --> 00:54:18,547 Ta muốn chấm dứt chuyện đó. 656 00:54:29,475 --> 00:54:30,601 Ta hiểu rồi. 657 00:54:34,271 --> 00:54:36,816 Ta sẽ cố tha thứ cho họ… 658 00:54:39,110 --> 00:54:40,778 để kẻ ác không được thỏa mãn. 659 00:54:44,198 --> 00:54:47,702 Để kẻ ác không được thỏa mãn… 660 00:54:56,752 --> 00:55:00,172 MỘT NĂM SAU 661 00:55:06,846 --> 00:55:08,431 Điện hạ. 662 00:55:08,514 --> 00:55:11,392 Đây là thư từ Quận thủ Byeokcheon Han Seong On ạ. 663 00:55:19,233 --> 00:55:22,194 Điện hạ, ngài có khỏe không? 664 00:55:22,278 --> 00:55:24,155 Ở đây mọi người đều khỏe. 665 00:55:24,238 --> 00:55:28,451 Chúng thần đang xây dựng lại nhà cửa và Byeokcheon bắt đầu trở lại như xưa rồi. 666 00:55:31,579 --> 00:55:33,330 - Mọi người vẫn khỏe chứ? - Vâng. 667 00:55:33,414 --> 00:55:36,792 Gạo này là do Điện hạ gửi đến. 668 00:55:39,712 --> 00:55:42,506 Ngài Quận thủ nhắc đến muội thật ạ? 669 00:55:44,717 --> 00:55:46,427 Đọc từ dòng thứ năm ấy. 670 00:55:47,261 --> 00:55:51,265 Nhưng thưa Điện hạ, gần đây Công chúa gửi rất nhiều thư cho thần. 671 00:55:51,348 --> 00:55:55,853 Dạo này ngài ấy bận lắm, sao muội cứ gửi thư làm phiền thế? 672 00:55:57,229 --> 00:55:59,899 Người nói sẽ đến thăm núi Jaeryong. 673 00:55:59,982 --> 00:56:02,318 Xin ngài hãy chuyển lời cho công chúa rằng 674 00:56:02,401 --> 00:56:05,905 núi Jaeryong không đủ cao và cũng không có gì để ngắm cả, 675 00:56:05,988 --> 00:56:10,159 thế nên nếu Công chúa muốn đi núi, Namsan có lẽ tốt hơn. 676 00:56:12,870 --> 00:56:14,413 Ngươi cười cái gì? 677 00:56:15,539 --> 00:56:18,626 Thần chỉ thấy buồn cười thôi ạ. 678 00:56:24,006 --> 00:56:26,133 Trà này sẽ giúp muội tĩnh tâm. 679 00:56:27,051 --> 00:56:28,052 Uống đi. 680 00:56:36,727 --> 00:56:37,895 Muội muốn thành thân. 681 00:56:39,480 --> 00:56:41,816 Muội muốn Phò mã phải từng là 682 00:56:41,899 --> 00:56:44,944 Binh tào Chính lang hoặc Quận thủ Byeokcheon. 683 00:56:45,027 --> 00:56:46,529 Còn phải là người nhà họ Han, 684 00:56:46,612 --> 00:56:49,073 luôn rộng lượng và trung thành. 685 00:56:50,449 --> 00:56:52,409 Chỉ một thiếu sót thôi, 686 00:56:52,493 --> 00:56:54,495 muội sẽ cho ngài ấy biết lễ độ. 687 00:56:54,578 --> 00:56:56,705 Nếu đồng ý thành thân với muội, 688 00:56:56,789 --> 00:57:00,292 muội sẽ bỏ qua thiếu sót của ngài ấy. 689 00:57:00,376 --> 00:57:01,460 Hãy nói với ngài ấy thế. 690 00:57:01,544 --> 00:57:04,713 Nhưng hình như ngài ấy không thích Công chúa thì phải. 691 00:57:07,925 --> 00:57:09,510 Ngài ấy phải thấy vinh dự mới đúng. 692 00:57:10,094 --> 00:57:12,054 Nên thế. 693 00:57:16,392 --> 00:57:18,727 Nhưng đoạn này là sao ạ? 694 00:57:19,353 --> 00:57:23,149 Đứa trẻ ngài gửi đến đây vẫn sống tốt. 695 00:57:23,232 --> 00:57:26,193 Nhưng có một chuyện kỳ lạ. 696 00:57:27,111 --> 00:57:30,156 Bà ấy đã đến Byeokcheon. 697 00:57:30,906 --> 00:57:31,949 Mẫu thân! 698 00:57:40,708 --> 00:57:44,753 Đứa trẻ và người phụ nữ kia là ai ạ? 699 00:57:44,837 --> 00:57:47,381 Đứa trẻ mà huynh gửi đến chỗ Quận thủ Byeokcheon 700 00:57:47,464 --> 00:57:51,135 có phải đệ đệ của chúng ta không? 701 00:57:54,180 --> 00:57:56,724 Nếu nó vẫn còn sống… 702 00:57:56,807 --> 00:58:00,186 Dù nó ở cùng mẫu thân bị điên 703 00:58:01,562 --> 00:58:03,272 thì muội vẫn thấy vui. 704 00:58:09,153 --> 00:58:10,738 HỨA HÔN 705 00:58:16,410 --> 00:58:17,453 Điện hạ. 706 00:58:18,204 --> 00:58:20,915 Hy vọng ngài không để Tiểu thư Jae Yi một mình. 707 00:58:22,208 --> 00:58:26,712 Cả hai người đều có tình cảm với nhau, vậy ngài còn chờ gì nữa? 708 00:58:29,924 --> 00:58:33,677 Nhờ có ngài cai trị mà Joseon được yên bình. 709 00:58:33,761 --> 00:58:35,888 Đã đến lúc ngài nghĩ cho bản thân rồi. 710 00:58:36,847 --> 00:58:40,517 Xin đừng để nàng ấy lẻ bóng nữa. 711 00:58:54,240 --> 00:58:55,783 Phu nhân tìm sư phụ tôi ạ? 712 00:58:57,368 --> 00:59:01,163 Ngài ấy đến Hán Thành phủ để khám nghiệm thi thể mới rồi ạ. 713 00:59:01,247 --> 00:59:03,707 Bọn ruồi cứ bay vào vại sành nhà ta, 714 00:59:03,791 --> 00:59:06,502 ta sợ thức ăn bên trong hỏng mất. 715 00:59:06,585 --> 00:59:08,629 Ngươi xử lý được không? 716 00:59:08,712 --> 00:59:10,339 Tất nhiên, thưa phu nhân. 717 00:59:10,422 --> 00:59:12,841 Với vấn đề đó, phu nhân chỉ cần 718 00:59:12,925 --> 00:59:16,011 trồng hoa móng tay trong vườn hoặc để hoa mào gà quanh vại là được. 719 00:59:16,095 --> 00:59:18,514 Vì ruồi cũng thích hoa như ong, 720 00:59:18,597 --> 00:59:20,808 nên hoa sẽ ngăn ruồi chui vào trong vại sành. 721 00:59:20,891 --> 00:59:22,518 Sao ngươi lại biết điều đó? 722 00:59:23,686 --> 00:59:25,771 Sư phụ đã dạy tôi đấy ạ. 723 00:59:25,854 --> 00:59:29,108 Ngài ấy biết mọi thứ trên đời. 724 00:59:29,191 --> 00:59:32,319 Ngài ấy cũng dặn tôi phải chú ý những thứ nhỏ nhặt nhất 725 00:59:32,403 --> 00:59:36,365 và học hỏi mọi thứ có thể giúp đỡ con người. 726 00:59:36,448 --> 00:59:38,033 Ngài ấy luôn nói với tôi thế. 727 00:59:38,117 --> 00:59:40,703 Có vẻ sư phụ đối tốt với ngươi nhỉ? 728 00:59:41,704 --> 00:59:44,081 Liệu ngươi có yêu sư phụ không? 729 00:59:44,164 --> 00:59:45,165 Dạ? 730 00:59:46,792 --> 00:59:48,544 Sao tôi dám ạ? 731 00:59:48,627 --> 00:59:52,214 Sư phụ là con trai nhà quý tộc. 732 00:59:52,298 --> 00:59:55,718 Ngài ấy có phải là người tôi muốn yêu là yêu đâu. 733 00:59:56,844 --> 01:00:01,807 Với cả mẫu thân ngài ấy khá nóng tính. 734 01:00:01,890 --> 01:00:03,559 Nếu bà ấy biết về tôi, 735 01:00:03,642 --> 01:00:06,395 chắc tôi chết luôn trong hôm đó mất. 736 01:00:06,478 --> 01:00:08,814 Sư phụ của cô nói xấu mẫu thân ư? 737 01:00:08,897 --> 01:00:10,607 Phu nhân chưa nghe ạ? 738 01:00:10,691 --> 01:00:13,652 Mọi người ở đô thành đều biết Trinh kính phu nhân 739 01:00:13,736 --> 01:00:16,655 của Lãnh tướng đại giám rất nóng tính mà. 740 01:00:17,740 --> 01:00:19,325 Theo ta vào trong. 741 01:00:19,408 --> 01:00:21,785 Phụ thân, đứt tai con mất đấy. 742 01:00:21,869 --> 01:00:22,870 Thằng nhóc này… 743 01:00:23,495 --> 01:00:24,913 - Mẫu thân ạ? - Mẫu thân? 744 01:00:26,999 --> 01:00:29,626 - Mẫu thân! - Đau con! 745 01:00:29,710 --> 01:00:31,086 Hai người làm gì ở đây thế ạ? 746 01:00:34,465 --> 01:00:38,385 Đến lúc nào con mới thôi làm việc vô nghĩa nữa? 747 01:00:38,469 --> 01:00:41,680 Ước mơ của con là trở thành kẻ gây rối 748 01:00:41,764 --> 01:00:43,307 ở phố chợ sao? 749 01:00:43,390 --> 01:00:45,351 Mọi điều nhỏ nhặt đều có thể giúp đỡ 750 01:00:45,434 --> 01:00:47,728 bách tính không biết viết hay hiểu luật pháp mà. 751 01:00:47,811 --> 01:00:52,441 Thế nên con mới ở đây cùng cô gái này? 752 01:01:02,951 --> 01:01:04,995 Ta không ngồi nhìn được nữa rồi. 753 01:01:05,079 --> 01:01:07,623 Ngươi không còn là con ta nữa. 754 01:01:07,706 --> 01:01:09,708 Ta sẽ xóa tên ngươi khỏi gia phả 755 01:01:09,792 --> 01:01:13,212 nên đừng có khoe ngươi là con ta nữa. 756 01:01:13,295 --> 01:01:16,215 Vậy từ giờ phụ thân của Kim Myeong Jin là ai ạ? 757 01:01:16,298 --> 01:01:18,717 Ai cho phép con dùng tên đó? 758 01:01:18,801 --> 01:01:21,053 Tự tìm tên khác đi rồi muốn làm gì thì làm. 759 01:01:21,136 --> 01:01:23,472 Bọn ta đến đây để từ con. 760 01:01:25,641 --> 01:01:27,101 Đi thôi. 761 01:01:36,568 --> 01:01:39,196 Họ xóa tên ngài khỏi gia phả thật ạ? 762 01:01:40,406 --> 01:01:42,366 Sao họ lại làm thế được? 763 01:01:46,286 --> 01:01:47,413 Không sao đâu. 764 01:01:48,622 --> 01:01:50,290 Ta có tên khác mà. 765 01:01:57,923 --> 01:01:58,924 Dạ? 766 01:02:00,342 --> 01:02:01,552 Tên ta là… 767 01:02:05,472 --> 01:02:06,849 Kom Meong Jin. 768 01:02:10,227 --> 01:02:11,520 Đi với Jang Ga Ram… 769 01:02:14,440 --> 01:02:16,233 nghe cũng hợp, đúng không? 770 01:02:18,777 --> 01:02:21,864 Hợp ạ. 771 01:02:29,246 --> 01:02:31,665 Ngự y Kim Ji Su nói 772 01:02:31,748 --> 01:02:35,502 "Điện hạ có vấn đề tiêu hóa nên mới ăn không ngon miệng. 773 01:02:35,586 --> 01:02:41,341 Ngài ấy cũng mắc chứng khó ngủ gần một năm nay rồi". 774 01:02:41,425 --> 01:02:43,427 Thần xin lỗi, thưa Điện hạ. 775 01:02:43,510 --> 01:02:45,762 Thần đã thử châm cứu 776 01:02:45,846 --> 01:02:50,142 và nhiều thuốc khác nhau, nhưng dường như không có hiệu quả. 777 01:02:50,225 --> 01:02:52,269 Bệnh của quả nhân có nghiêm trọng không? 778 01:02:52,352 --> 01:02:54,646 Xin Điện hạ hãy giết thần đi. 779 01:02:54,730 --> 01:02:57,232 Thần đã chẩn đoán sai ạ. 780 01:02:57,316 --> 01:02:58,317 Cái gì? 781 01:02:58,400 --> 01:03:00,694 Cuối cùng thần đã bắt được bệnh của ngài rồi ạ. 782 01:03:00,777 --> 01:03:02,738 Bệnh này gọi là âm hư hỏa động. 783 01:03:02,821 --> 01:03:05,616 - Âm hư hỏa động. - Thân thể thiếu âm khí, 784 01:03:05,699 --> 01:03:10,537 dẫn đến sốt, đổ mồ hôi, chán ăn và thờ ơ. 785 01:03:10,621 --> 01:03:11,705 Đây còn gọi là 786 01:03:12,956 --> 01:03:15,334 bệnh tương tư ạ. 787 01:03:21,757 --> 01:03:24,593 Sử quan, không được viết cái đó vào. 788 01:03:25,469 --> 01:03:29,389 Điện hạ bối rối nhìn quanh rồi bảo ta 789 01:03:29,473 --> 01:03:31,850 không được viết rằng ngài ấy bị bệnh tương tư. 790 01:03:32,893 --> 01:03:34,561 Ơ hay, đã nói đừng viết vào. 791 01:03:34,645 --> 01:03:37,439 Rồi ngài ấy lại nói câu đó. 792 01:03:39,441 --> 01:03:43,654 Điện hạ, thời gian có vẻ khớp ạ. 793 01:03:44,238 --> 01:03:46,573 Đúng từ lúc Nội quan Go rời đi. 794 01:03:46,657 --> 01:03:47,866 Đủ rồi đấy. 795 01:03:48,617 --> 01:03:50,077 Bệnh tương tư sao? 796 01:03:51,411 --> 01:03:53,372 Không thể thế được. Không hề nhé! 797 01:03:53,455 --> 01:03:56,959 Điện hạ, có đấy ạ. 798 01:03:57,042 --> 01:03:59,169 Ta đã nói là không mà. 799 01:03:59,253 --> 01:04:01,797 Điện hạ, đúng là vậy đấy ạ. 800 01:04:02,673 --> 01:04:05,050 Không. Đừng viết nữa. 801 01:04:05,133 --> 01:04:07,553 Không hiểu các ngươi bị sao nữa. 802 01:04:07,636 --> 01:04:09,346 Điện hạ, là thật đấy ạ. 803 01:04:09,429 --> 01:04:11,974 Điện hạ, là thật đấy ạ. 804 01:04:12,558 --> 01:04:14,726 Thưa Điện hạ, thần khẳng định đấy ạ. 805 01:04:14,810 --> 01:04:17,604 Ngươi lui đi. Các ngươi cũng ra ngoài đi. 806 01:04:27,322 --> 01:04:28,407 Lại đây. 807 01:05:02,357 --> 01:05:03,358 Con cừu. 808 01:05:03,442 --> 01:05:04,985 - Con gà. - Con gà. 809 01:05:05,068 --> 01:05:06,737 - Chì. - Chì. 810 01:05:06,820 --> 01:05:08,864 - Đêm. - Đêm. 811 01:05:08,947 --> 01:05:11,033 Hôm nay dừng ở đây nhé. 812 01:05:11,116 --> 01:05:13,535 Xin cảm ơn tiên sinh. 813 01:05:34,097 --> 01:05:35,515 Ai đấy ạ? 814 01:05:46,151 --> 01:05:47,944 Điện hạ, sao ngài… 815 01:05:48,779 --> 01:05:50,030 Dạo này ngươi thế nào? 816 01:05:51,573 --> 01:05:55,202 Trông ngươi có vẻ khỏe, vậy là ngươi vẫn sống tốt. 817 01:05:55,285 --> 01:05:57,496 - Điện hạ thì… - Ta thì không. 818 01:05:58,789 --> 01:06:01,249 Cung điện không có ngươi yên tĩnh đến mức 819 01:06:01,333 --> 01:06:03,460 ta có cảm giác con người không nên sống ở đó. 820 01:06:06,213 --> 01:06:07,422 Đi với ta. 821 01:06:10,717 --> 01:06:12,678 Ngài muốn giữ lời hứa ạ? 822 01:06:14,054 --> 01:06:16,723 Ngài từng nói ta sẽ được làm thượng thiện. 823 01:06:18,016 --> 01:06:20,727 Loại nội quan thượng thiện nào lại ngồi trong đó? 824 01:06:27,401 --> 01:06:28,735 Ta biết là đã muộn nhưng… 825 01:06:30,946 --> 01:06:32,823 đây là câu trả lời cho lời thổ lộ của nàng 826 01:06:34,366 --> 01:06:35,742 ngày hôm đó. 827 01:06:40,414 --> 01:06:42,124 Không phải hơi muộn ạ? 828 01:06:43,083 --> 01:06:45,877 Nàng thì vẫn nói nhiều như thế. 829 01:06:45,961 --> 01:06:47,337 Vậy ngài không thích ạ? 830 01:06:48,755 --> 01:06:52,592 Cũng không hẳn. 831 01:06:52,676 --> 01:06:55,721 Đừng vòng vo nữa mà huỵch toẹt ra đi. 832 01:06:55,804 --> 01:06:59,433 Vì Điện hạ đến muộn nên ta phải nghe ngài nói câu đó. 833 01:07:01,643 --> 01:07:04,521 Ta đã nói ra lòng mình, còn ngài thì đến muộn, 834 01:07:05,731 --> 01:07:08,900 nên ta phải nghe ngài nói… 835 01:07:08,984 --> 01:07:10,110 Ta yêu nàng. 836 01:07:17,576 --> 01:07:22,497 Ta cũng yêu nàng, Jae Yi à. 837 01:08:50,043 --> 01:08:52,921 CẢM ƠN QUÝ VỊ ĐÃ THEO DÕI THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM 838 01:08:53,755 --> 01:08:57,759 THANH XUÂN NGUYỆT ĐÀM