1
00:01:13,073 --> 00:01:14,324
Thứ lỗi.
2
00:01:15,576 --> 00:01:16,410
Xin lỗi.
3
00:01:17,369 --> 00:01:18,579
Thứ lỗi.
4
00:01:23,750 --> 00:01:24,585
Xin lỗi.
5
00:01:36,680 --> 00:01:38,390
Xin chào! Nhà vệ sinh ở đâu nhỉ?
6
00:01:38,473 --> 00:01:39,933
Chỉ dành cho khách thôi.
7
00:01:40,017 --> 00:01:42,144
Được rồi. Tôi sẽ mua gì đó.
8
00:01:43,770 --> 00:01:45,272
Tính tiền ở đằng kia.
9
00:01:48,275 --> 00:01:50,777
Tôi đi được chưa?
Tôi thật sự phải đi vệ sinh.
10
00:01:50,861 --> 00:01:53,322
Ly cappuccino lớn của Skyler?
11
00:01:53,405 --> 00:01:54,239
Cảm ơn.
12
00:01:55,574 --> 00:01:56,700
Tôi cũng có chút…
13
00:01:56,783 --> 00:01:58,827
Không, phải nói là tôi biết
14
00:01:58,911 --> 00:02:03,373
các cơ sở phục vụ đồ ăn thức uống
phải cho phép mọi người dùng nhà vệ sinh
15
00:01:58,911 --> 00:02:03,373
các cơ sở phục vụ đồ ăn thức uống
phải cho phép mọi người dùng nhà vệ sinh
16
00:02:03,457 --> 00:02:05,209
bất kể họ có mua đồ hay không.
17
00:02:05,292 --> 00:02:07,002
Xin lỗi. Đó là chính sách cửa hàng.
18
00:02:07,085 --> 00:02:10,047
Chính sách làm sao
thay thế được luật của bang.
19
00:02:11,173 --> 00:02:12,508
Làm ơn, tôi đang rất gấp.
20
00:02:12,591 --> 00:02:14,176
Latte caramen của Miranda?
21
00:02:16,762 --> 00:02:17,638
Em yêu?
22
00:02:18,305 --> 00:02:20,641
Anh chuẩn bị gọi món.
Em vẫn uống như mọi khi chứ?
23
00:02:21,808 --> 00:02:24,853
Vợ tôi muốn một ly espresso double shot.
24
00:02:24,937 --> 00:02:27,272
Nhưng dạo này em bị khó ngủ nhỉ, em yêu?
25
00:02:27,356 --> 00:02:30,150
Chắc chỉ cần single shot thôi.
26
00:02:30,234 --> 00:02:32,152
Đêm qua em để đèn sáng đến nửa đêm.
27
00:02:33,529 --> 00:02:35,197
Đúng vậy nhỉ?
28
00:02:35,280 --> 00:02:40,160
Ừ, nên chắc em sẽ uống
trà bạc hà với hai viên đường.
29
00:02:40,661 --> 00:02:42,246
Cảm ơn, chồng.
30
00:02:44,039 --> 00:02:46,708
Và bánh mì nữa.
Đêm nay là tiệc phô mai nướng.
31
00:02:47,376 --> 00:02:51,088
Cô ấy đã là khách hàng rồi, chúng tôi
lấy chìa khoá nhà vệ sinh được chưa?
32
00:02:53,340 --> 00:02:54,508
Cảm ơn.
33
00:02:59,888 --> 00:03:03,475
Cảm ơn. Anh tốt bụng quá.
34
00:02:59,888 --> 00:03:03,475
Cảm ơn. Anh tốt bụng quá.
35
00:03:03,559 --> 00:03:04,601
Rất hân hạnh.
36
00:03:05,644 --> 00:03:07,396
Cô rành luật dành cho nhà vệ sinh nhỉ.
37
00:03:07,980 --> 00:03:10,482
Chương về nó cũng ngắn thôi.
38
00:03:12,025 --> 00:03:12,860
Cảm ơn anh.
39
00:03:15,863 --> 00:03:17,489
Tôi sẽ lấy trà trong lúc đợi cô.
40
00:03:19,867 --> 00:03:21,243
Không thể bỏ mặc vợ mình được.
41
00:03:23,996 --> 00:03:24,913
Được thôi.
42
00:03:24,997 --> 00:03:26,999
Thế thì tuyệt quá.
43
00:03:27,082 --> 00:03:28,375
Vậy hẹn gặp…
44
00:03:29,585 --> 00:03:31,461
lại sau nhé…
45
00:03:33,380 --> 00:03:35,465
NHÀ VỆ SINH
46
00:03:41,722 --> 00:03:44,433
Halle! Em vừa gặp anh chàng này.
47
00:03:44,516 --> 00:03:48,145
Em không biết nữa. Ở anh ấy có gì đó.
48
00:03:53,108 --> 00:03:56,278
Đúng là đã được một thời gian rồi,
nhưng em khá chắc.
49
00:03:56,361 --> 00:03:57,571
Anh ấy mua trà cho em.
50
00:03:57,654 --> 00:04:01,783
Và có khi đã trộm áo khoác của em.
Nhưng em phải làm gì đây?
51
00:03:57,654 --> 00:04:01,783
Và có khi đã trộm áo khoác của em.
Nhưng em phải làm gì đây?
52
00:04:02,534 --> 00:04:03,619
Em không biết!
53
00:04:03,702 --> 00:04:05,954
Đây lẽ ra là lúc em gặp gỡ người mới
và làm những điều…
54
00:04:09,208 --> 00:04:10,667
Halle, em sẽ gọi lại sau.
55
00:04:12,294 --> 00:04:13,921
Chết tiệt.
56
00:04:32,898 --> 00:04:34,107
Nóng quá!
57
00:04:38,987 --> 00:04:39,988
Cô ổn chứ?
58
00:04:41,448 --> 00:04:44,952
Rất ổn! Tôi ổn hơn bao giờ hết.
59
00:04:45,619 --> 00:04:48,789
Tôi đã phải nhịn tiểu suốt sáu tiếng qua
60
00:04:48,872 --> 00:04:51,708
và tôi vừa bắt đầu kỳ thực tập mới.
61
00:04:51,792 --> 00:04:54,169
Tôi không muốn hỏi mọi người
nhà vệ sinh ở đâu
62
00:04:54,253 --> 00:04:58,173
vì không muốn bị đánh giá là
yếu kém và không nhanh nhạy.
63
00:04:58,257 --> 00:04:59,341
Mình nói cái gì vậy trời?
64
00:05:00,217 --> 00:05:01,176
Được rồi.
65
00:05:01,677 --> 00:05:05,305
Nhân tiện, hỏi nhà vệ sinh ở đâu
không có nghĩa là yếu kém.
66
00:05:05,389 --> 00:05:07,766
Con người ai chẳng thế. Rất bình thường.
67
00:05:08,433 --> 00:05:09,268
Phải.
68
00:05:18,277 --> 00:05:19,444
Được rồi.
69
00:05:22,489 --> 00:05:24,867
Trà bạc hà. Hai viên đường.
70
00:05:24,950 --> 00:05:25,868
Cảm ơn anh.
71
00:05:26,451 --> 00:05:29,371
Và cảm ơn vì đã
không trộm áo khoác của tôi.
72
00:05:37,880 --> 00:05:38,922
Tạm biệt.
73
00:05:44,052 --> 00:05:45,053
Cảm ơn.
74
00:05:47,347 --> 00:05:48,432
Này.
75
00:05:50,642 --> 00:05:52,644
- Cô…
- Giờ anh sẽ mời tôi đi chơi à?
76
00:05:54,855 --> 00:05:55,731
Ừ.
77
00:05:56,481 --> 00:05:57,441
Có chứ.
78
00:06:01,695 --> 00:06:02,696
Tôi là Ben.
79
00:06:02,779 --> 00:06:03,947
Tôi là Bea.
80
00:06:19,796 --> 00:06:22,966
Vậy nếu ta bị nhện khổng lồ tấn công,
anh sẽ không thể bảo vệ hai ta?
81
00:06:23,050 --> 00:06:24,510
Không. Cô sẽ chết ngắc.
82
00:06:24,593 --> 00:06:26,470
Cái gì? Anh sẽ để tôi chết sao?
83
00:06:26,553 --> 00:06:29,598
Tôi có để cô chết đâu.
Tôi chỉ cố sống sót chứ.
84
00:06:30,224 --> 00:06:32,017
Tôi xin lỗi. Cô nói đúng.
85
00:06:35,062 --> 00:06:37,231
- Tôi từng là vận động viên thể dục.
- Vận động viên thể dục?
86
00:06:37,314 --> 00:06:38,982
Ừ, trong suốt năm năm.
87
00:06:39,066 --> 00:06:41,985
Tôi đạt hạng sáu
ở hạng mục cầu thăng bằng.
88
00:06:42,069 --> 00:06:44,071
- Hạng sáu?
- Phải.
89
00:06:44,154 --> 00:06:46,198
- Tôi được trao ruy băng.
- Ấn tượng đấy.
90
00:06:46,281 --> 00:06:47,866
Ai cũng được trao ruy băng.
91
00:06:53,580 --> 00:06:54,706
Đợi nguội đã…
92
00:06:54,790 --> 00:06:59,044
- Cô thấy tôi mới múc từ chảo nóng ra mà.
- Khỉ thật, nóng quá. Ôi trời ơi.
93
00:06:59,127 --> 00:07:02,089
Nếu sắp làm luật sư,
cô phải hiểu sơ suất và vi phạm
94
00:06:59,127 --> 00:07:02,089
Nếu sắp làm luật sư,
cô phải hiểu sơ suất và vi phạm
95
00:07:02,172 --> 00:07:06,176
trong vụ McDonald chống lại
lệnh đình quyền giam giữ người phụ nữ đó.
96
00:07:06,260 --> 00:07:08,387
Anh dùng chẳng đúng thuật ngữ nào.
97
00:07:08,470 --> 00:07:10,430
Sao cô biết được? Cô đã là luật sư đâu.
98
00:07:10,514 --> 00:07:12,307
Vẫn chưa quá muộn để đổi sang
một nghề cao quý hơn.
99
00:07:12,391 --> 00:07:13,559
Giống của anh à?
100
00:07:14,810 --> 00:07:17,938
Cô nói đúng. Học tiếp đi.
Có thể tôi sẽ cần đến luật sư.
101
00:07:18,021 --> 00:07:20,107
Tôi còn không biết
mình có muốn làm luật sư không.
102
00:07:21,900 --> 00:07:23,777
Không thể tin tôi vừa nói ra điều đó.
103
00:07:28,657 --> 00:07:30,742
Xin lỗi. Đời tôi bây giờ là thảm họa.
104
00:07:31,827 --> 00:07:33,453
Biết đâu là rẽ sang hướng mới.
105
00:07:33,537 --> 00:07:34,955
Cô vừa gặp tôi mà.
106
00:07:35,038 --> 00:07:36,832
Hoặc kết thúc trong một chiếc vali.
107
00:07:36,915 --> 00:07:39,001
Nhìn nơi này xem.
108
00:07:39,084 --> 00:07:41,378
Y hệt phim tài liệu
tái hiện vụ giết người hàng loạt.
109
00:07:41,461 --> 00:07:43,589
Sao ở đó lại có cái cờ lê khổng lồ?
110
00:07:43,672 --> 00:07:48,135
Được rồi, có thể không phải vali
mà là túi xách tay, vì cô có cao mấy đâu.
111
00:07:48,218 --> 00:07:49,970
Và tôi được mẹ tặng cái đó.
112
00:07:50,053 --> 00:07:52,723
Bà ấy nói dù mọi thứ có hư hỏng thế nào,
113
00:07:52,806 --> 00:07:54,391
ta vẫn luôn có cách sừa chữa nó.
114
00:07:55,309 --> 00:07:58,312
Xin lỗi, chẳng hiểu sao
giờ tôi lại kể về mẹ mình.
115
00:07:58,896 --> 00:08:01,690
Được rồi. Vậy kể tôi về thứ đó đi.
116
00:07:58,896 --> 00:08:01,690
Được rồi. Vậy kể tôi về thứ đó đi.
117
00:08:02,357 --> 00:08:05,152
Đó lại là một câu chuyện dài.
118
00:08:05,235 --> 00:08:06,445
Không ai mất mạng.
119
00:08:07,112 --> 00:08:07,946
Hay đấy.
120
00:09:17,975 --> 00:09:22,437
Chúa ơi, Halle. Em không biết nữa.
Anh chàng này tuyệt lắm.
121
00:09:35,784 --> 00:09:38,745
Này, đi thôi, Benny. Coi nào, bạn yêu dấu.
Chúng ta muộn mất.
122
00:09:38,829 --> 00:09:39,913
Khoẻ chứ, Pete?
123
00:09:40,831 --> 00:09:42,666
Không đời nào. Cậu nấu ăn à?
124
00:09:43,667 --> 00:09:46,253
Là cái cô mà cậu cho tớ leo cây
để qua đêm cùng hả?
125
00:09:46,336 --> 00:09:48,463
Anh ấy rủ em đi chơi,
em cũng có ý ngỏ lời.
126
00:09:48,547 --> 00:09:51,717
Bọn em dạo quanh thành phố
rồi ngủ thiếp đi trong lúc nói chuyện.
127
00:09:52,801 --> 00:09:54,803
Không biết nữa.
Em rời đi lúc anh ấy còn ngủ.
128
00:09:55,304 --> 00:09:56,638
Em không biết vì sao nữa.
129
00:09:57,222 --> 00:09:58,849
Sao em lại làm thế chứ?
130
00:09:58,932 --> 00:10:00,684
Em đang làm cái quái gì vậy?
131
00:09:58,932 --> 00:10:00,684
Em đang làm cái quái gì vậy?
132
00:10:00,767 --> 00:10:03,896
Được rồi, em yêu chị. Chào.
Xin lỗi, em không cố ý đánh thức chị.
133
00:10:03,979 --> 00:10:07,107
Vụ này quá mới mẻ với em. Chào chị.
134
00:10:08,233 --> 00:10:11,028
Cậu có cả phô mai và bánh mì.
Không sót nguyên liệu nào.
135
00:10:12,029 --> 00:10:13,572
Cậu đã làm gì với chúng?
136
00:10:13,655 --> 00:10:15,157
Sao cậu lại cầm cái cờ lê khổng lồ này?
137
00:10:15,991 --> 00:10:18,076
Cậu đã kể về mẹ cậu à?
138
00:10:18,619 --> 00:10:20,412
Cậu có bao giờ kể với ai đâu.
139
00:10:20,996 --> 00:10:23,790
Chết tiệt, anh bạn. Cậu biết yêu rồi.
140
00:10:25,918 --> 00:10:27,544
Đúng lúc lắm.
141
00:10:27,628 --> 00:10:28,670
Bạn tôi biết yêu rồi!
142
00:10:28,754 --> 00:10:32,049
Dẹp đi! Tớ đuổi cổ cô ta đi
còn không kịp nữa.
143
00:10:32,132 --> 00:10:33,300
Cô ta đúng là thảm họa.
144
00:10:33,967 --> 00:10:35,093
Chẳng là cái thá gì.
145
00:10:42,768 --> 00:10:47,481
CÓ TRĂM ĐIỀU ĐỂ LÀM VỚI SỰ THÙ HẬN
NHƯNG TÌNH YÊU THÌ CÒN HƠN THẾ.
146
00:11:02,621 --> 00:11:08,043
SÁU THÁNG SAU
147
00:11:10,546 --> 00:11:12,256
Pete. Chào.
148
00:11:12,339 --> 00:11:14,299
- Claudia.
- Halle.
149
00:11:16,009 --> 00:11:17,177
Đây rồi.
150
00:11:19,263 --> 00:11:20,430
Benny.
151
00:11:20,514 --> 00:11:21,557
Em khoẻ chứ, nàng kiều?
152
00:11:23,100 --> 00:11:26,144
Ben, đây là Halle, bạn gái mới của em.
153
00:11:26,228 --> 00:11:27,980
Tụi mình công bố luôn à?
154
00:11:28,063 --> 00:11:29,523
Ừ. Em thấy ổn chứ?
155
00:11:29,606 --> 00:11:33,068
Không sao. Dẫu không thích bị gắn nhãn
nhưng em thích chị tuyệt đối.
156
00:11:33,151 --> 00:11:36,154
Em thích bạn anh tuyệt đối.
Nếu muốn gắn nhãn lên em,
157
00:11:36,238 --> 00:11:38,073
cô ấy có thể khâu vào
bất cứ nơi nào trên em.
158
00:11:38,156 --> 00:11:41,535
Nghe kỳ quá. Em không đam mê
mấy thể loại bạo dâm gì đâu.
159
00:11:41,618 --> 00:11:44,872
Trừ phi các anh thích.
Tuyệt mà. Sống thật với mình.
160
00:11:44,955 --> 00:11:48,625
Em ấy cũng rất thích em.
Và đó là điều hiếm thấy.
161
00:11:48,709 --> 00:11:50,711
Xem ai đang nói kìa.
162
00:11:52,045 --> 00:11:54,882
- Ở đây tối nay thế nào?
- Bên kia, ông anh.
163
00:11:58,385 --> 00:11:59,303
Ồ, Bea!
164
00:11:59,386 --> 00:12:01,471
Mấy đứa thích sủi cảo không?
Tụi anh vừa ăn, ngon lắm.
165
00:11:59,386 --> 00:12:01,471
Mấy đứa thích sủi cảo không?
Tụi anh vừa ăn, ngon lắm.
166
00:12:01,555 --> 00:12:02,973
Pete, đây là em gái em.
167
00:12:03,056 --> 00:12:05,559
- Đây là Pete. Anh của Claudia.
- Rất vui được gặp.
168
00:12:05,642 --> 00:12:07,227
Và Ben.
169
00:12:07,311 --> 00:12:08,228
Ben.
170
00:12:09,313 --> 00:12:11,648
Đây là Ben. Bọn chị lớn lên cùng nhau.
171
00:12:13,984 --> 00:12:15,235
Chào.
172
00:12:15,319 --> 00:12:16,236
Ừ.
173
00:12:16,320 --> 00:12:17,738
Hai người biết nhau à?
174
00:12:17,821 --> 00:12:19,072
Ừ. Bọn anh đã gặp nhau.
175
00:12:19,740 --> 00:12:20,699
Gần như thế.
176
00:12:20,782 --> 00:12:22,242
Chà, bất ngờ quá.
177
00:12:22,326 --> 00:12:23,619
Em đi lấy đồ uống đây.
178
00:12:23,702 --> 00:12:25,871
Nếu cô muốn lẻn về, thì cửa ra ở đằng kia.
179
00:12:25,954 --> 00:12:29,041
- Sở thích của cô mà.
- Ừ, vì tôi là thảm họa.
180
00:12:31,585 --> 00:12:33,128
Đi…
181
00:12:33,212 --> 00:12:35,422
ra khỏi đây thôi. Ừ.
182
00:12:35,506 --> 00:12:36,882
Cô đã thành luật sư chưa?
183
00:12:36,965 --> 00:12:39,134
Sao thế? Anh cần người biện hộ à?
184
00:12:39,218 --> 00:12:42,846
Không, tôi chỉ tò mò cô đậu môn Đạo đức
thế nào và không bỏ rơi người khác.
185
00:12:42,930 --> 00:12:46,141
Hình như đó là tên đểu Bea quen
trong lúc tạm dừng với Jonathan.
186
00:12:46,225 --> 00:12:47,476
Không thể nào.
187
00:12:47,559 --> 00:12:50,145
Vậy Bea là cô gái ở quán cà phê
đã ngó lơ anh ấy?
188
00:12:50,229 --> 00:12:54,107
Anh đã nghĩ là trông quen quen. Mà anh
đâu giỏi nhớ mặt. Chỉ nhớ lòng người.
189
00:12:54,191 --> 00:12:56,777
Chí ít anh ấy giúp Bea nhận ra
Jonathan là lựa chọn đúng.
190
00:12:56,860 --> 00:12:58,070
- Tôi đính hôn rồi.
- Mừng cho cô.
191
00:12:58,153 --> 00:12:59,863
Cô tổ chức cưới ở đâu?
Để tôi gửi chổi đến.
192
00:12:59,947 --> 00:13:03,492
Tôi sẽ gửi thiệp mời.
Địa chỉ vẫn ở số 28 đường Trai Đểu chứ?
193
00:12:59,947 --> 00:13:03,492
Tôi sẽ gửi thiệp mời.
Địa chỉ vẫn ở số 28 đường Trai Đểu chứ?
194
00:13:03,575 --> 00:13:05,994
Cô vẫn còn nhớ.
Vậy đêm đó có ý nghĩa với cô.
195
00:13:06,078 --> 00:13:09,039
Anh mãi là đáy vực cuộc đời tôi.
Đêm mặn nồng với một tên khốn.
196
00:13:09,122 --> 00:13:10,749
Cô ấy vừa gọi cậu ấy là tên khốn à?
197
00:13:10,832 --> 00:13:13,544
- Liệu họ có đánh nhau không?
- Hoặc quất nhau.
198
00:13:14,461 --> 00:13:15,796
Ranh giới mong manh.
199
00:13:15,879 --> 00:13:17,965
Tối nay hãy vì họ mà nể mặt nhau chút nhé?
200
00:13:18,048 --> 00:13:20,759
Chị gái cô mà. Yêu vào chắc chẳng bền lâu.
201
00:13:20,843 --> 00:13:23,637
Bạn anh mà.
Chẳng hiểu thế nào họ mà lại ở bên nhau.
202
00:13:23,720 --> 00:13:27,057
Tôi sẽ đi lấy đồ uống và nâng ly
vì một tương lai không còn chạm mặt cô.
203
00:13:27,140 --> 00:13:28,934
Mừng cho anh, anh bạn.
204
00:13:33,605 --> 00:13:35,607
Trước khi tôi tuyên bố
về cặp đôi mới cưới,
205
00:13:35,691 --> 00:13:38,652
nếu ai có vấn đề với việc
hai con người tuyệt vời này
206
00:13:38,735 --> 00:13:41,029
gắn kết với nhau
trong lễ cưới thiêng liêng,
207
00:13:41,113 --> 00:13:43,657
xin hãy lên tiếng ngay
hoặc mãi mãi giữ im lặng.
208
00:13:43,740 --> 00:13:46,827
- Tôi phản đối.
- Leo, đừng làm thế.
209
00:13:46,910 --> 00:13:49,246
Anh buộc phải nói, Innie.
Không đúng chút nào.
210
00:13:49,329 --> 00:13:51,748
Không đời nào anh chúc phúc
cho cuộc hôn nhân này…
211
00:13:52,833 --> 00:13:55,794
mà không có sự tham gia ăn mừng
của bạn bè và gia đình…
212
00:13:55,878 --> 00:13:57,796
Ở Úc!
213
00:13:57,880 --> 00:14:00,048
Chúng tôi sẽ kết hôn ở Sydney!
214
00:13:57,880 --> 00:14:00,048
Chúng tôi sẽ kết hôn ở Sydney!
215
00:14:00,966 --> 00:14:02,759
BẠN ĐƯỢC MỜI!
NGÀY 22 THÁNG 12
216
00:14:02,843 --> 00:14:04,928
(Ở ĐÓ SẼ LÀ MÙA HÈ)
217
00:14:11,059 --> 00:14:13,729
Chào mừng lên máy bay.
Ghế 2K, ở phía trước.
218
00:14:13,812 --> 00:14:15,189
Cảm ơn, Charlotte.
219
00:14:16,440 --> 00:14:17,524
Ghế 51E.
220
00:14:17,608 --> 00:14:20,194
- Chuyến bay sẽ dài bao lâu?
- Mười sáu tiếng.
221
00:14:20,277 --> 00:14:21,653
Ghế 51F.
222
00:14:21,737 --> 00:14:22,696
Cảm ơn.
223
00:14:23,697 --> 00:14:25,866
Ghế 73F, mời cô đi thẳng ra phía sau.
224
00:14:27,451 --> 00:14:28,285
Cảm ơn.
225
00:14:46,553 --> 00:14:47,387
Chào.
226
00:14:48,472 --> 00:14:49,556
Cô đi dự đám cưới à?
227
00:14:50,224 --> 00:14:52,226
Ý anh là đám cưới chị tôi? Ừ, đúng đấy.
228
00:14:53,727 --> 00:14:55,854
Thật điên rồ
khi ta lại bay cùng chuyến nhỉ?
229
00:14:55,938 --> 00:14:58,357
Đâu phải lúc nào cũng có
cả ngàn chặng bay Sydney.
230
00:14:58,440 --> 00:15:01,235
Thật ra có khá nhiều đấy.
Của hãng Qantas, American,
231
00:14:58,440 --> 00:15:01,235
Thật ra có khá nhiều đấy.
Của hãng Qantas, American,
232
00:15:01,318 --> 00:15:04,488
Qantas qua Dubai,
vài chuyến bay liên danh.
233
00:15:04,571 --> 00:15:05,739
Chắc chỉ là tình cờ.
234
00:15:05,822 --> 00:15:08,033
Tôi không nghĩ
ta đang hiểu vấn đề như nhau.
235
00:15:08,116 --> 00:15:09,535
Hôn phu của cô đâu? Vị này à?
236
00:15:09,618 --> 00:15:12,538
Chào, tôi là Ben, trạm dừng chân
trong lúc Bea tạm dừng với ông.
237
00:15:12,621 --> 00:15:13,455
Cái gì?
238
00:15:13,539 --> 00:15:15,791
Ôi trời, tôi quên mất.
239
00:15:15,874 --> 00:15:17,876
Claud kể rằng cô đã đá anh ta.
240
00:15:17,960 --> 00:15:19,920
Cô cũng lẻn đi vào ngày cưới à?
241
00:15:20,003 --> 00:15:21,505
Chà, anh đúng là ấu trĩ.
242
00:15:21,588 --> 00:15:24,466
Chuyến bay này khá dài.
Cô muốn gì ở khoang đầu không?
243
00:15:24,550 --> 00:15:27,886
Bánh quy nóng? Mặt nạ mắt?
Đồ ngủ? Mười năm cuối đời?
244
00:15:27,970 --> 00:15:29,221
Không, cảm ơn.
245
00:15:29,304 --> 00:15:31,932
Chất creatine và tự trọng
của một tên chuối nhỏ là đủ rồi.
246
00:15:32,015 --> 00:15:33,600
Với tôi, chẳng có gì là nhỏ.
247
00:15:34,101 --> 00:15:35,644
Cái quái gì thế?
248
00:15:35,727 --> 00:15:37,855
- Bay vui vẻ nhé.
- Vô cùng xin lỗi.
249
00:15:37,938 --> 00:15:38,981
Hẹn gặp cô ở đó.
250
00:15:43,360 --> 00:15:45,612
Vì sao nhiều người
trong chúng ta lại thấy bế tắc?
251
00:15:46,238 --> 00:15:48,115
Vì sao đến cả một người rất thành công
252
00:15:48,198 --> 00:15:51,076
cũng thường cảm thấy
cuộc đời họ thiếu thứ gì đó?
253
00:15:51,618 --> 00:15:54,037
Vì sao có rất nhiều người
dành hằng năm trời
254
00:15:54,121 --> 00:15:57,416
gặm nhấm những suy nghĩ
về lựa chọn trong quá khứ của họ?
255
00:15:59,960 --> 00:16:01,920
Tất cả chỉ có một câu trả lời.
256
00:15:59,960 --> 00:16:01,920
Tất cả chỉ có một câu trả lời.
257
00:16:02,004 --> 00:16:05,424
Nhiều người trong chúng ta
đang sống một cuộc đời trái ngược
258
00:16:05,507 --> 00:16:08,719
với những giá trị và niềm yêu thích
sâu sắc nhất của mình.
259
00:16:10,971 --> 00:16:11,889
NHÀ VỆ SINH KHOANG SAU
CÓ NGƯỜI
260
00:16:11,972 --> 00:16:13,599
Cảm ơn quý vị đã lắng nghe
Hidden Brain số hôm nay:
261
00:16:13,682 --> 00:16:18,729
"Tâm Lý Học Có Thể Dạy Chúng Ta Điều Gì
Về Cách Sống Thật Nhất."
262
00:17:47,067 --> 00:17:48,235
Cái quái gì thế?
263
00:17:55,701 --> 00:17:56,952
Này, Benny.
264
00:17:57,035 --> 00:17:58,537
Bendejo!
265
00:18:01,248 --> 00:18:03,500
- Pete.
- Chà, Ben, phong độ đấy.
266
00:18:04,084 --> 00:18:07,254
- Cảm ơn đã đến đón tớ.
- Không chỉ có cậu đâu, anh bạn.
267
00:18:07,337 --> 00:18:09,423
- Nói Bea nào!
- Pete.
268
00:18:09,506 --> 00:18:11,633
Hai ta sắp thành thông gia.
Quá ư là tuyệt vời.
269
00:18:11,717 --> 00:18:14,344
- Tôi biết, tôi hào hứng quá.
- Tuyệt, đi thôi.
270
00:18:15,429 --> 00:18:16,680
Cảm ơn.
271
00:18:16,763 --> 00:18:19,600
Hy vọng mọi người có kỳ nghỉ tuyệt vời.
272
00:18:19,683 --> 00:18:22,477
Chúc mọi người điều tốt đẹp nhất
cho dịp lễ Trung thu.
273
00:18:24,771 --> 00:18:26,315
Sẵn sàng cho nước Úc chưa?
274
00:18:31,320 --> 00:18:34,489
Hai người phải thấy chỗ ở của chúng ta.
Căn nhà đó tuyệt lắm.
275
00:18:35,449 --> 00:18:37,451
Tất cả mọi người sẽ ở cùng một chỗ à?
276
00:18:37,534 --> 00:18:39,411
Phải. Nhà của bố dượng tớ.
277
00:18:40,120 --> 00:18:42,664
Họ quan trọng việc tổ chức lễ cưới
ở một nơi trọng điểm.
278
00:18:42,748 --> 00:18:46,001
Thông tin này đáng lẽ
phải được chia sẻ sớm hơn chứ.
279
00:18:46,084 --> 00:18:47,961
Vì họ nghĩ hai người ghét nhau
280
00:18:48,045 --> 00:18:49,463
nên họ không muốn chọc ổ kiến lửa.
281
00:19:11,443 --> 00:19:12,819
Đến nơi rồi, mọi người!
282
00:19:13,403 --> 00:19:14,404
Đi thôi!
283
00:19:16,281 --> 00:19:17,407
Không tệ nhỉ?
284
00:19:17,491 --> 00:19:20,619
- Cậu có chơi quần vợt đâu.
- Đúng, nhưng tớ vẫn biết đánh.
285
00:19:20,702 --> 00:19:22,913
Chào!
286
00:19:25,499 --> 00:19:28,001
Này, mọi người, lại chào Klonopin đi.
Đây là Klonopin.
287
00:19:29,962 --> 00:19:31,088
Đây là Klonopin.
288
00:19:31,171 --> 00:19:34,049
Lăn tròn đi. Lăn tròn. Xoay.
289
00:19:36,134 --> 00:19:37,886
Thành viên duy nhất trong nhà được dạy dỗ.
290
00:19:37,970 --> 00:19:39,304
Được rồi, lát nữa gặp lại.
291
00:19:45,477 --> 00:19:47,521
Em nói đúng. Nơi này điên rồ thật.
292
00:19:47,604 --> 00:19:48,605
Đúng vậy.
293
00:19:49,273 --> 00:19:51,275
Được rồi, ra bãi cát biển chơi thôi.
294
00:19:57,281 --> 00:19:58,699
Hai người làm lành chưa?
295
00:19:58,782 --> 00:20:01,326
- Ổn cả.
- Chỉ cần anh ta tránh xa em là được.
296
00:19:58,782 --> 00:20:01,326
- Ổn cả.
- Chỉ cần anh ta tránh xa em là được.
297
00:20:01,410 --> 00:20:02,619
Không cần cô phải nhắc.
298
00:20:02,703 --> 00:20:04,788
Tôi nghĩ là có.
Bởi anh có vẻ cứ bám riết lấy tôi.
299
00:20:04,872 --> 00:20:06,915
Tương tự lúc tôi giảm tốc
qua vụ tai nạn xe.
300
00:20:06,999 --> 00:20:10,085
Được rồi, vậy gương vỡ lại lành,
chuyện cũ mình bỏ qua,
301
00:20:10,169 --> 00:20:12,087
hai người lớn trưởng thành
như những người lớn.
302
00:20:12,171 --> 00:20:14,882
Nhưng có chút rắc rối vào phút chót.
303
00:20:14,965 --> 00:20:17,134
Hai người sẽ phải ở chung phòng.
304
00:20:17,217 --> 00:20:20,137
Chỉ có một cái giường.
Nhưng tụi em đã treo rèm tắm ở giữa…
305
00:20:20,220 --> 00:20:21,597
Em ấy đùa đấy.
306
00:20:21,680 --> 00:20:23,515
- Thật hả, Halle?
- Chị vui tính thật.
307
00:20:23,599 --> 00:20:24,933
Em không đợi được nữa.
308
00:20:25,934 --> 00:20:26,935
Đợi chị với!
309
00:20:29,021 --> 00:20:31,064
Halle ngốc quá.
310
00:20:31,148 --> 00:20:33,817
Em ấy hợp với em đấy.
Em có thể tận dụng tính tự phát đó.
311
00:20:35,819 --> 00:20:38,614
Này. Mọi thứ cuối tuần này
sẽ hoàn hảo thôi.
312
00:20:39,531 --> 00:20:40,532
Hy vọng thế.
313
00:20:40,616 --> 00:20:44,828
Đầu em có cả triệu dự đoán
và kịch bản cho mọi thứ.
314
00:20:44,912 --> 00:20:47,748
Nói thật, em muốn đám cưới này
phải thật tốt đẹp
315
00:20:47,831 --> 00:20:49,416
vì em yêu cô ấy vô cùng.
316
00:20:49,499 --> 00:20:51,668
Và em chỉ muốn rước cô ấy về ngay,
anh hiểu chứ?
317
00:20:51,752 --> 00:20:53,295
Em lãng mạn quá.
318
00:20:54,713 --> 00:20:56,965
Anh đừng giận nhé. Margaret đang ở đây.
319
00:20:58,884 --> 00:21:00,219
Sao anh phải giận?
320
00:20:58,884 --> 00:21:00,219
Sao anh phải giận?
321
00:21:00,302 --> 00:21:02,846
Cô ấy sống ở đây.
Anh hoàn toàn mong đợi sẽ gặp cô ấy.
322
00:21:02,930 --> 00:21:04,014
Vâng.
323
00:21:04,097 --> 00:21:06,725
Margaret. Xem ai này.
324
00:21:07,851 --> 00:21:09,603
Cô ấy đây rồi.
325
00:21:09,686 --> 00:21:11,271
Một trăm phần trăm.
326
00:21:11,355 --> 00:21:13,440
Ra gỡ rối tơ lòng đi.
327
00:21:20,280 --> 00:21:22,533
- Ben.
- Em khoẻ chứ, người lạ?
328
00:21:24,743 --> 00:21:26,286
Em đã mong anh sẽ đến.
329
00:21:26,370 --> 00:21:29,122
Em đã muốn nhắn tin
nhưng không chắc anh sẽ thấy thế nào.
330
00:21:29,206 --> 00:21:30,374
Em đùa à?
331
00:21:33,085 --> 00:21:34,753
Em sẽ ở đây mãi mãi.
332
00:21:34,837 --> 00:21:36,463
Ở đây mãi mãi!
333
00:21:38,173 --> 00:21:39,383
Bố mẹ thế nào rồi ạ?
334
00:21:39,466 --> 00:21:42,719
Khoẻ lắm. Biết gì không?
Giờ mẹ nghĩ mình là người Úc,
335
00:21:42,803 --> 00:21:46,306
còn bố không hề chỉ ra
chi tiết khác biệt nào ở đây hết.
336
00:21:47,391 --> 00:21:50,102
Họ cũng hơi lo lắng trước phản ứng của em.
337
00:21:50,185 --> 00:21:51,395
Chị nói gì thế?
338
00:21:51,478 --> 00:21:54,314
Em biết đấy. Ai cũng nghĩ
em sẽ là người kết hôn trước.
339
00:21:54,398 --> 00:21:56,650
Từ nhỏ em đã luyên thuyên
về chuyện kết hôn.
340
00:21:56,733 --> 00:21:58,443
Em trùm giấy vệ sinh làm váy cưới
341
00:21:58,527 --> 00:22:00,028
trong khi chị quấn làm xác ướp.
342
00:21:58,527 --> 00:22:00,028
trong khi chị quấn làm xác ướp.
343
00:22:00,112 --> 00:22:03,073
Halle, thôi đi. Em không còn thế nữa.
344
00:22:03,156 --> 00:22:05,367
Giờ em đã tự do. Được tái thiết lập.
345
00:22:05,450 --> 00:22:07,035
Nhưng không đồng nghĩa em phản đối chị
346
00:22:07,119 --> 00:22:10,163
và quan điểm sai lệch của chị
về sự tồn tại của tri kỷ.
347
00:22:10,247 --> 00:22:12,374
Thế thì tốt quá.
Em sẽ nâng ly chúc mừng chứ?
348
00:22:14,376 --> 00:22:18,213
Chị và Claudia là ngoại lệ.
Và em rất mừng cho chị. Thật đấy.
349
00:22:18,881 --> 00:22:20,132
Được rồi.
350
00:22:24,636 --> 00:22:25,804
Có chuyện gì ở đó vậy?
351
00:22:25,888 --> 00:22:29,266
Đó là chị em họ của Claudia.
Cô ấy đến Mỹ vài năm trước.
352
00:22:29,349 --> 00:22:30,684
Họ từng hẹn hò, tình ngắn ngủi.
353
00:22:30,767 --> 00:22:32,978
Nàng chia tay, tim chàng tan nát.
354
00:22:33,604 --> 00:22:35,856
Đời nào. Tên đó làm gì có trái tim.
355
00:22:37,107 --> 00:22:40,777
Chuyện lâu lắm rồi nhỉ.
Hồi đó chúng ta như trẻ con.
356
00:22:40,861 --> 00:22:43,947
Anh rất vui vì em ở đây.
Ta có thể tái hợp trên cương vị…
357
00:22:44,573 --> 00:22:46,158
không phải trẻ con.
358
00:22:46,241 --> 00:22:47,451
Nghe hay đấy.
359
00:22:49,620 --> 00:22:50,746
Beau!
360
00:22:51,622 --> 00:22:52,873
Qua chào bạn em này.
361
00:22:53,916 --> 00:22:56,043
- Ben, đây là bạn cặp của em, Beau.
- Chào.
362
00:22:57,503 --> 00:22:59,338
Kiểu như bạn chơi quần vợt?
363
00:23:00,172 --> 00:23:01,507
Đôi khi là chơi cái khác.
364
00:23:02,716 --> 00:23:04,092
Hai người quen nhau thế nào?
365
00:23:04,176 --> 00:23:06,345
Ngày xưa tụi em
có chút xích mích, đúng không?
366
00:23:06,887 --> 00:23:09,139
Giờ hết rồi nhỉ? Thế thì mừng.
367
00:23:09,223 --> 00:23:12,601
Cuối tuần này chúng tôi sẽ quẩy đục nước.
Ra đây nhậu bét nhè nhé?
368
00:23:12,684 --> 00:23:13,810
Sẽ tuyệt lắm đây.
369
00:23:14,811 --> 00:23:15,854
Anh biết mà.
370
00:23:17,064 --> 00:23:18,690
- Anh ấy tuyệt nhỉ?
- Ừ.
371
00:23:25,531 --> 00:23:27,282
CHỈNH SỬA HỒ SƠ
372
00:23:29,201 --> 00:23:31,286
SINH VIÊN TRƯỜNG LUẬT
ĐẠI HỌC BOSTON
373
00:23:34,915 --> 00:23:37,000
TRƯỜNG LUẬT
ĐẠI HỌC BOSTON
374
00:23:40,003 --> 00:23:42,631
TRƯỜNG LUẬT ĐẠI HỌC BOSTON
XÁC NHẬN THÔI HỌC
375
00:23:42,714 --> 00:23:44,383
Con yêu!
376
00:23:44,466 --> 00:23:46,343
- Chào con! Beatrice!
- Bố!
377
00:23:46,426 --> 00:23:48,971
Con đến rồi. Chào con yêu.
378
00:23:49,054 --> 00:23:51,098
Chào con yêu. Chúa ơi.
379
00:23:51,181 --> 00:23:52,808
Chào mẹ.
380
00:23:53,809 --> 00:23:55,310
Nàng luật sư tương lai thế nào rồi?
381
00:23:55,394 --> 00:23:56,895
- Tuyệt lắm ạ.
- Tuyệt.
382
00:23:56,979 --> 00:23:58,564
Chuyến đi của bố mẹ thế nào?
383
00:23:58,647 --> 00:24:02,734
Kỳ diệu. Người Úc thật tuyệt vời.
384
00:23:58,647 --> 00:24:02,734
Kỳ diệu. Người Úc thật tuyệt vời.
385
00:24:02,818 --> 00:24:04,862
Và xin lỗi, lại còn ưa nhìn nữa.
386
00:24:05,571 --> 00:24:07,322
Nhưng sao ổ cắm của họ kỳ cục thế nhỉ?
387
00:24:07,406 --> 00:24:09,408
Nơi này về cơ bản chính là nước Mỹ.
388
00:24:09,491 --> 00:24:11,702
Họ nói tiếng Anh. Ăn đồ bình thường.
389
00:24:11,785 --> 00:24:14,162
Và họ có mối quan hệ phức tạp với quá khứ.
390
00:24:15,247 --> 00:24:16,999
Con thì sao, con yêu?
391
00:24:17,624 --> 00:24:18,667
Con vẫn ổn chứ?
392
00:24:18,750 --> 00:24:21,712
Con rất ổn. Chị gái con sắp lấy vợ mà.
393
00:24:21,795 --> 00:24:23,213
Đó đã có thể là con.
394
00:24:23,297 --> 00:24:25,716
Và vẫn có thể là con. Vào một ngày nào đó.
395
00:24:25,799 --> 00:24:28,427
Có tin gì từ Jonathan không?
Thằng bé có gọi hay gì không?
396
00:24:28,510 --> 00:24:29,636
Mọi thứ chóng vánh lắm.
397
00:24:29,720 --> 00:24:32,306
Bố mẹ rất đau lòng vì nó không còn
là một phần của gia đình.
398
00:24:32,389 --> 00:24:35,934
Từ năm 11 tuổi,
thằng bé đã qua nhà mình chơi mỗi đêm.
399
00:24:36,018 --> 00:24:38,520
- Thật dễ thương.
- Nó chẳng khác gì người nhà
400
00:24:38,604 --> 00:24:41,231
và vốn đã có thể thành người nhà ta.
401
00:24:41,315 --> 00:24:43,817
Đây sẽ là thỉnh cầu cuối cùng của con.
402
00:24:43,901 --> 00:24:46,403
Bố mẹ làm ơn tha cho con
vào cuối tuần này được không?
403
00:24:47,196 --> 00:24:49,448
Bố mẹ chỉ muốn
cả hai con gái mình đều hạnh phúc.
404
00:24:49,531 --> 00:24:52,034
Con sẽ rất hạnh phúc
nếu bố mẹ đừng như thế này.
405
00:24:52,117 --> 00:24:54,203
Chỉ vì bố mẹ thúc con đi đúng hướng?
406
00:24:54,286 --> 00:24:55,787
Thằng bé là người tốt
407
00:24:55,871 --> 00:24:57,956
Con cứ suy nghĩ đi, được chứ?
408
00:25:06,715 --> 00:25:09,551
Bea. Ăn tối vào lúc 07:30, được chứ?
409
00:25:09,635 --> 00:25:10,511
Vâng.
410
00:25:11,345 --> 00:25:12,179
Vâng ạ.
411
00:25:27,569 --> 00:25:29,446
Ben, bữa tối đã được chuẩn bị rồi nhé.
412
00:25:29,530 --> 00:25:30,906
Được rồi, anh đến ngay.
413
00:26:01,103 --> 00:26:02,020
Này!
414
00:26:02,104 --> 00:26:04,481
- Này, Ben đến rồi.
- Cuối cùng mọi người cũng đến.
415
00:26:04,565 --> 00:26:05,941
Được rồi, cục cưng. Mọi người!
416
00:26:07,150 --> 00:26:09,319
- Bố, phát biểu.
- Ồ, phải. Đúng rồi.
417
00:26:09,403 --> 00:26:10,612
Tôi sẽ nói ngắn gọn.
418
00:26:10,696 --> 00:26:12,823
Vì mọi người đã đi một chặng đường dài,
419
00:26:12,906 --> 00:26:15,033
Carol và tôi rất cảm kích.
420
00:26:15,117 --> 00:26:17,953
Điều quan trọng nhất
chúng tôi đã bỏ lỡ sau khi trở về Mỹ
421
00:26:18,036 --> 00:26:20,122
chính là không được gặp các con.
422
00:26:20,706 --> 00:26:22,708
Và các bạn, đại gia đình của chúng tôi.
423
00:26:22,791 --> 00:26:25,419
Nên chúng tôi rất vui
424
00:26:25,502 --> 00:26:27,504
khi quan khách
có mặt đầy đủ trước lễ cưới.
425
00:26:27,588 --> 00:26:30,382
Tại nơi chúng ta sẽ ăn mừng
Halle và Claudia
426
00:26:30,465 --> 00:26:34,178
mở đầu một chương mới tuyệt vời
của cuộc sống.
427
00:26:34,803 --> 00:26:38,932
Dĩ nhiên với sự có mặt của Innie và Leo,
thông gia chúng tôi.
428
00:26:39,016 --> 00:26:42,936
Chúng tôi rất biết ơn,
không chỉ vì lòng hiếu khách của các vị
429
00:26:43,020 --> 00:26:45,814
mà còn vì đã sinh ra
cô con gái xinh đẹp của các vị.
430
00:26:45,898 --> 00:26:49,109
Như người dân nước chúng tôi hay nói,
abbondanza!
431
00:26:49,193 --> 00:26:51,695
- Cạn ly!
- Cạn ly!
432
00:26:52,404 --> 00:26:53,238
Bắt đầu đi con.
433
00:27:17,888 --> 00:27:19,556
Con thích môn học nào?
434
00:27:19,640 --> 00:27:21,975
Con có suy nghĩ gì thêm
về luật bồi thường thiệt hại không?
435
00:27:22,059 --> 00:27:24,353
Vì vụ kiện tập thể đang là vấn đề đấy.
436
00:27:24,436 --> 00:27:27,272
Jonathan nói gì nhỉ?
Nó hiểu con mà. Liệu nó sẽ nghĩ gì?
437
00:27:27,356 --> 00:27:29,024
- Mẹ.
- Được rồi.
438
00:27:29,107 --> 00:27:30,651
Anh còn không nhớ
vì sao tụi anh cho em vào cốp xe.
439
00:27:30,734 --> 00:27:32,986
Mình đâu có làm vậy.
Là con bé lén chui vào.
440
00:27:33,070 --> 00:27:35,072
Em muốn đi xem Lọ Lem với các anh.
441
00:27:35,155 --> 00:27:36,782
Tụi anh đi Coachella mà.
442
00:27:36,865 --> 00:27:38,992
Giờ em mới biết. Hồi đó em có chín tuổi.
443
00:27:39,076 --> 00:27:40,452
Được rồi, mọi người.
444
00:27:40,536 --> 00:27:44,540
Xô thơm được dùng
để thanh tẩy năng lượng tiêu cực.
445
00:27:44,623 --> 00:27:47,626
Hãy dừng lại một chút để bình tâm.
446
00:27:47,709 --> 00:27:50,462
Tôi không chỉ định cụ thể ai cả.
447
00:27:50,546 --> 00:27:53,924
Nhưng chị đang nói em đó, Bea.
448
00:27:54,007 --> 00:27:55,843
Và anh nữa, Ben.
449
00:27:55,926 --> 00:27:58,011
Luân xa số bảy.
450
00:27:58,554 --> 00:28:00,180
Tấn công vào con rắn hổ mang đó.
451
00:27:58,554 --> 00:28:00,180
Tấn công vào con rắn hổ mang đó.
452
00:28:00,264 --> 00:28:01,557
Thanh tẩy.
453
00:28:01,640 --> 00:28:03,725
- Nắm thóp con chồn đó.
- Được rồi.
454
00:28:03,809 --> 00:28:05,853
- Bắt đầu.
- Đến em. Đi đi.
455
00:28:05,936 --> 00:28:07,938
- "Ký hiệu Thời đại."
- Biết rồi!
456
00:28:08,021 --> 00:28:09,231
Được rồi. Bốn từ.
457
00:28:09,314 --> 00:28:12,317
Từ đầu tiên. Cái. Của? Nếu.
458
00:28:12,401 --> 00:28:13,861
Thù địch. Ghét. Nói dối.
459
00:28:13,944 --> 00:28:15,696
- Năm từ.
- Không. Im đi.
460
00:28:15,779 --> 00:28:17,155
Kinh thánh!
461
00:28:17,239 --> 00:28:21,743
Một người phụ nữ dùng tình dục
để lợi dụng người khác.
462
00:28:21,827 --> 00:28:24,121
Mẹ? Tập trung. Được chứ? Ngay đây. Ở đây.
463
00:28:24,204 --> 00:28:27,082
Đây là trò chơi của người da trắng.
Mọi người cứ lừa dối nhau.
464
00:28:27,165 --> 00:28:29,501
Mọi người có nhiều thời gian mà.
Chỉ cần nói từ đó!
465
00:28:30,669 --> 00:28:32,963
- Giấc Mộng Đêm Hè.
- Ông Già Cáu Kỉnh.
466
00:28:33,672 --> 00:28:35,757
- Chào.
- Chào.
467
00:28:37,009 --> 00:28:39,136
Được rồi. Ừ, được rồi.
468
00:28:40,137 --> 00:28:41,597
- Cháu?
- Trai đểu.
469
00:28:41,680 --> 00:28:42,681
Miêu Nữ Già.
470
00:28:44,516 --> 00:28:45,392
Cái tôi của anh.
471
00:28:45,976 --> 00:28:47,352
Có Gì Đâu Mà Rộn.
472
00:28:47,436 --> 00:28:48,645
Samurai Cuối Cùng.
473
00:28:50,147 --> 00:28:52,232
- Cái gì đây?
- Khoan. Không dùng đồ hỗ trợ.
474
00:28:52,316 --> 00:28:54,776
- Ai quan tâm? Có ai nhìn đâu.
- Đồ lừa dối. Sốc thật.
475
00:28:54,860 --> 00:28:57,571
- Xem người lừa dối hôn phu mình nói kìa.
- Chúng tôi đang tạm dừng.
476
00:28:57,654 --> 00:28:59,823
Một là hai người dừng hẳn,
hai là cô lừa dối.
477
00:28:59,907 --> 00:29:01,575
Kiểu gì cũng có người nói dối.
478
00:28:59,907 --> 00:29:01,575
Kiểu gì cũng có người nói dối.
479
00:29:01,658 --> 00:29:03,160
Chắc tôi chạm nọc anh rồi nhỉ.
480
00:29:03,243 --> 00:29:05,495
- Chú Roger, cái gì đây?
- Phỉ nhổ. Tranh cãi.
481
00:29:05,579 --> 00:29:07,581
Cháu đang cầm cái gì vậy?
482
00:29:07,664 --> 00:29:10,042
- Pháo hoa!
- "Firework" của Katy Perry.
483
00:29:11,084 --> 00:29:13,670
- Không công bằng.
- Hả? Cái gì? Phải nói cô mới đúng.
484
00:29:13,754 --> 00:29:15,964
- Đưa cho tôi.
- Cô bị làm sao vậy? Dừng lại.
485
00:29:16,048 --> 00:29:17,257
Anh làm gì vậy? Dừng lại!
486
00:29:17,341 --> 00:29:18,425
Ôi, Chúa ơi.
487
00:29:20,969 --> 00:29:23,555
- Ôi, Chúa ơi!
- Chết tiệt! Cái quái gì…
488
00:29:25,265 --> 00:29:26,350
Halle!
489
00:29:27,351 --> 00:29:28,602
Lùi lại!
490
00:29:28,685 --> 00:29:29,937
- Bố!
- Roger!
491
00:29:30,020 --> 00:29:31,021
Để cháu lo.
492
00:29:36,318 --> 00:29:38,445
Ngầu đét thật.
493
00:29:41,657 --> 00:29:42,741
- Xin lỗi.
- Xin lỗi.
494
00:29:45,452 --> 00:29:47,454
Họ sẽ phá hỏng đám cưới của tụi con mất.
495
00:29:47,538 --> 00:29:49,873
Điều quan trọng là
chúng ta đang ở bên nhau.
496
00:29:49,957 --> 00:29:50,916
Đúng vậy.
497
00:29:52,459 --> 00:29:54,628
Nghe này, em yêu, chị yêu em vô cùng
498
00:29:54,711 --> 00:29:57,798
nhưng hai kẻ điên đó
sẽ phá hỏng cuối tuần của ta mất.
499
00:29:57,881 --> 00:30:00,759
Và những kỷ niệm, điều chúng ta
sẽ khắc ghi trong tâm thật lâu,
500
00:29:57,881 --> 00:30:00,759
Và những kỷ niệm, điều chúng ta
sẽ khắc ghi trong tâm thật lâu,
501
00:30:00,843 --> 00:30:02,302
giờ đang ở bờ vực tuyệt vọng.
502
00:30:02,386 --> 00:30:05,806
Sẽ ổn thôi mà, cưng. Chúng ta chỉ cần
đứng đó và bày tỏ tình yêu của mình.
503
00:30:05,889 --> 00:30:11,436
Bố thấy ân oán này chỉ mới trỗi dậy
sau cái đêm chúng nó ở bên nhau.
504
00:30:11,520 --> 00:30:13,772
- Bố nói đúng chứ?
- Thường là thế, anh yêu.
505
00:30:13,856 --> 00:30:18,068
Ta vo tròn những quả bóng cảm xúc
và giấu nhẹm đi
506
00:30:18,151 --> 00:30:20,320
để có thể vờn đùa nhau một chút.
507
00:30:20,404 --> 00:30:22,614
Thế thì giải pháp lại đơn giản.
508
00:30:22,698 --> 00:30:24,658
Đưa hai đứa quay về lại đêm
chúng say mê nhau.
509
00:30:24,741 --> 00:30:27,035
Kiểu như lừa hai người họ yêu nhau ạ?
510
00:30:27,119 --> 00:30:28,871
Chúng ta đâu nói gì đến yêu, con yêu.
511
00:30:28,954 --> 00:30:31,540
Ta chỉ cần khiến họ nhảy bổ vào nhau.
512
00:30:34,418 --> 00:30:39,423
{\an8}GÀI MỒI CÂU THẬT CHẮC
CON CÁ SẼ CẮN CÂU
513
00:31:22,257 --> 00:31:24,635
Hay lắm! Coi nào!
514
00:31:24,718 --> 00:31:28,430
Hay chứ? Hay quá trời. Cú đánh rất đẹp.
515
00:31:45,531 --> 00:31:47,449
Không, bố nói đi. Trời, nói đi mà.
516
00:31:47,533 --> 00:31:49,743
- Con nói đi.
- Bố nói đi.
517
00:31:49,826 --> 00:31:52,496
- Rõ ràng con bé thích Ben.
- Ai cơ bố?
518
00:31:52,579 --> 00:31:56,375
Cô em ế chổng chơ của Halle.
Cái con bé ngực to có đôi mắt buồn.
519
00:31:56,458 --> 00:31:58,627
Bố không thể nói thế. Trời đất.
520
00:31:58,710 --> 00:32:00,504
Phải rồi. Nói thế thật vô ý vô tứ.
521
00:31:58,710 --> 00:32:00,504
Phải rồi. Nói thế thật vô ý vô tứ.
522
00:32:00,587 --> 00:32:02,840
Thật xin lỗi đến bất cứ ai đang nghe.
523
00:32:02,923 --> 00:32:06,885
Và đó chính là con, Pete.
Vì ở đây chỉ có con đang nghe.
524
00:32:06,969 --> 00:32:07,803
Thật xin lỗi.
525
00:32:07,886 --> 00:32:09,847
Con chấp nhận lời xin lỗi. Giờ nói tiếp.
526
00:32:09,930 --> 00:32:13,308
Bố có biết Bea đã say đắm Ben
từ đêm đầu tiên họ gặp nhau không?
527
00:32:13,392 --> 00:32:15,018
Thế sao con bé ấy không nói gì?
528
00:32:15,102 --> 00:32:17,312
Thời bố còn trẻ và thích một cô gái,
529
00:32:17,396 --> 00:32:20,274
bố sẽ lén lút ra sau lưng cô ấy,
cắt một lọn tóc
530
00:32:20,357 --> 00:32:22,192
rồi đánh vào cặp đào của cô ấy!
531
00:32:22,276 --> 00:32:24,486
- Cái gì vậy trời?
- Bố không biết. Bố đâu rành.
532
00:32:24,570 --> 00:32:26,113
Bea quá e sợ nên không dám nói.
533
00:32:26,196 --> 00:32:28,866
Tụi con đã nói chuyện. Cô ấy bảo
rất hối hận vì đã rời đi sáng đó.
534
00:32:28,949 --> 00:32:30,909
- Kể thêm đi, con trai.
- Sao lại là con?
535
00:32:30,993 --> 00:32:33,787
Vì con rất giỏi vụ này. Con làm được mà.
536
00:32:33,871 --> 00:32:36,874
Sao bố đội mũ cho con? Có ai thấy đâu.
Đây chỉ là kịch trên radio, khùng quá.
537
00:32:36,957 --> 00:32:38,876
Bea muốn nhờ ta chuyển lời
việc cô ấy thích Ben đến nhường nào
538
00:32:38,959 --> 00:32:41,128
để Ben có thể mở lòng
và tiến đến với cô ấy.
539
00:32:41,211 --> 00:32:43,630
Thần tình yêu hay bắn tên
nhưng đôi khi cũng gài bẫy.
540
00:32:43,714 --> 00:32:46,341
- Hay đấy. Bố thích ý đó.
- Con vừa nghĩ ra.
541
00:32:46,425 --> 00:32:50,721
Cậu ấy chỉ cần tiến đến, tụt quần xuống
rồi nói: "Đến với bố nào".
542
00:32:50,804 --> 00:32:53,473
- Bố làm gì thế?
- Bố thuộc thế hệ khác mà.
543
00:32:53,557 --> 00:32:55,809
Thế hệ của bố siêu tệ.
Hủy hoại cả thế giới này.
544
00:32:55,893 --> 00:32:57,519
Và bố thấy rất hổ thẹn.
545
00:32:57,603 --> 00:32:58,979
Nhưng tóm lại là…
546
00:32:59,062 --> 00:33:00,314
Bea thích Ben.
547
00:32:59,062 --> 00:33:00,314
Bea thích Ben.
548
00:33:01,773 --> 00:33:04,943
Nhưng Ben thấy tồi tệ
vì đã gọi em ấy là thảm họa.
549
00:33:05,027 --> 00:33:07,613
Anh ấy nói đó là do cái tôi nam tính
dễ vỡ của mình.
550
00:33:07,696 --> 00:33:09,489
Thế sao anh ấy lại cãi nhau với Bea?
551
00:33:09,573 --> 00:33:12,951
Vì anh ấy thích em ấy.
Và chị biết Bea thích Ben.
552
00:33:13,035 --> 00:33:14,453
Em ấy chỉ đang cố phủ nhận
553
00:33:14,536 --> 00:33:16,788
vì quá cố chấp với niềm tin
sẽ không yêu ai nữa.
554
00:33:16,872 --> 00:33:20,375
Gượm đã! Em không nói đến yêu,
em nói việc lên giường cơ.
555
00:33:21,335 --> 00:33:22,753
Ôi, Ben kìa!
556
00:33:34,181 --> 00:33:35,182
Chào…
557
00:33:36,099 --> 00:33:37,100
cô.
558
00:33:38,602 --> 00:33:42,189
- Ôi trời. Họ cũng làm vậy với anh à?
- Cái gì?
559
00:33:42,272 --> 00:33:46,443
Anh vừa vô tình nghe Halle và Claudia nói
tôi rất thích anh phải không?
560
00:33:47,110 --> 00:33:48,987
- Không.
- Thật sao?
561
00:33:49,071 --> 00:33:50,489
Là Pete và Roger.
562
00:33:52,074 --> 00:33:56,453
Tuyệt vời. Toàn đội nỗ lực.
Họ đang cố gán ghép chúng ta.
563
00:33:57,663 --> 00:33:59,623
- Không đời nào.
- Lại đây.
564
00:34:08,382 --> 00:34:10,342
Hoặc họ chỉ muốn ta
ngừng cư xử như bọn khốn
565
00:34:10,425 --> 00:34:12,511
để không phá hỏng sự kiện lớn nhất đời họ.
566
00:34:12,594 --> 00:34:15,639
"Chúng ta"? Không có "chúng ta" gì ở đây.
567
00:34:15,722 --> 00:34:17,516
Anh mới là người phá hỏng phòng khách.
568
00:34:17,599 --> 00:34:19,685
Hai cháu giúp cô một việc được không?
569
00:34:19,768 --> 00:34:22,813
Dù không thích phải nhờ vả
nhưng cô sẽ rất cảm kích.
570
00:34:22,896 --> 00:34:24,106
- Dĩ nhiên rồi.
- Vâng.
571
00:34:32,322 --> 00:34:36,409
Roger để quên kính râm trên thuyền buồm.
572
00:34:36,493 --> 00:34:40,496
Nếu cái đầu đó không phải đã được cố định,
cô đã dùng làm bóng bowling từ lâu.
573
00:34:41,081 --> 00:34:43,166
Giúp cô bơi ra đó và lấy nó về nhé?
574
00:34:44,001 --> 00:34:45,210
Là cái bên phải.
575
00:34:45,293 --> 00:34:47,545
- Cả hai bọn cháu à?
- Việc này thật sự cần hai người ạ?
576
00:34:47,629 --> 00:34:49,047
Nhìn không giống thế.
577
00:34:49,130 --> 00:34:50,257
Cả hai đứa.
578
00:34:51,257 --> 00:34:52,092
Đúng vậy.
579
00:34:59,224 --> 00:35:01,643
Được rồi, vậy là ai cũng tham gia.
580
00:34:59,224 --> 00:35:01,643
Được rồi, vậy là ai cũng tham gia.
581
00:35:01,727 --> 00:35:02,644
Đúng đấy.
582
00:35:03,896 --> 00:35:05,314
Tôi thấy tệ thật.
583
00:35:05,898 --> 00:35:06,899
Tôi cũng thế.
584
00:35:06,982 --> 00:35:09,860
- Tôi không muốn Halle và Claudia buồn.
- Chắc hẳn rồi.
585
00:35:10,444 --> 00:35:13,113
- Anh không biết bơi à?
- Tôi là kình ngư đấy.
586
00:35:13,197 --> 00:35:14,698
Sao anh thở hổn hển thế?
587
00:35:14,781 --> 00:35:17,367
Tôi ổn. Cô nghĩ
còn cách thuyền bao xa nữa?
588
00:35:17,451 --> 00:35:19,995
- Anh nhắm mắt đấy hả?
- Mọi thứ đều tối om.
589
00:35:20,078 --> 00:35:22,748
Sao thể lực anh yếu thế?
Cơ bụng anh phải đến mười múi.
590
00:35:22,831 --> 00:35:25,876
Thể lực tôi không yếu!
Tôi nâng tạ 134kg. Cái 136kg.
591
00:35:25,959 --> 00:35:27,169
Tôi chỉ không tập cardio.
592
00:35:27,252 --> 00:35:30,047
Chúa ơi, anh đẹp kiểu ẻo lả.
593
00:35:30,130 --> 00:35:31,882
Tôi không đẹp kiểu ẻo lả!
594
00:35:31,965 --> 00:35:33,717
Được rồi. Thứ lỗi.
595
00:35:33,800 --> 00:35:35,677
Hẹn gặp ở thuyền.
596
00:35:35,761 --> 00:35:36,845
Đợi đã.
597
00:35:36,929 --> 00:35:39,014
Đợi đã!
598
00:36:01,828 --> 00:36:06,166
Tôi vốn có thể tự xử
nhưng sao cũng được. Cảm ơn cô.
599
00:36:10,128 --> 00:36:11,672
Không đời nào.
600
00:36:11,755 --> 00:36:14,007
Con yêu! Xem ai này!
601
00:36:14,091 --> 00:36:16,760
- Không thể tin họ lại làm thế.
- Ai vậy?
602
00:36:16,844 --> 00:36:19,304
Bạn trai cũ của tôi, Jonathan.
603
00:36:19,388 --> 00:36:20,848
- Chào Bea!
- Anh ta làm gì ở đây?
604
00:36:20,931 --> 00:36:23,392
Quý phụ huynh diều hâu đen của tôi đã cố
605
00:36:23,475 --> 00:36:25,602
thúc đẩy tôi nối lại tình xưa
bốn tháng qua.
606
00:36:25,686 --> 00:36:28,605
Họ đưa anh ta bay nửa vòng trái đất
đến đám cưới chị gái cô?
607
00:36:28,689 --> 00:36:31,024
Nghiêm trọng thật. Họ rất nghiêm túc đấy.
608
00:36:31,108 --> 00:36:34,027
Bố mẹ tôi là thế.
Họ nghĩ tôi đang lãng phí cuộc đời.
609
00:36:34,111 --> 00:36:37,573
Bố mẹ đưa thằng bé vào trong
để nó làm quen nhé.
610
00:36:37,656 --> 00:36:38,782
Hẹn gặp em sau!
611
00:36:41,869 --> 00:36:45,205
Có lẽ ta nên làm thế.
Cứ nói với mọi người ta là một cặp đi.
612
00:36:45,289 --> 00:36:48,166
- Gì cơ?
- Nó sẽ giúp tôi giải quyết vấn đề đó.
613
00:36:48,250 --> 00:36:49,793
Và vấn đề đó của anh nữa.
614
00:36:54,089 --> 00:36:55,340
Tôi chẳng có vấn đề gì.
615
00:36:55,424 --> 00:36:56,884
Rõ ràng anh muốn Margaret.
616
00:36:56,967 --> 00:36:58,343
- Không.
- Có đấy.
617
00:36:58,427 --> 00:37:00,095
Tôi đã thấy cách anh nhìn cô ấy tối qua.
618
00:36:58,427 --> 00:37:00,095
Tôi đã thấy cách anh nhìn cô ấy tối qua.
619
00:37:00,179 --> 00:37:01,889
Tôi biết cô ấy đã làm anh đau khổ.
620
00:37:01,972 --> 00:37:04,558
Nếu thấy anh ở bên tôi,
cô ấy sẽ muốn thứ mình không thể có.
621
00:37:04,641 --> 00:37:06,727
Và rồi tạm biệt nhé, Jack Cá Sấu.
622
00:37:09,688 --> 00:37:11,565
Chết tiệt, anh ta nhanh thật.
623
00:37:11,648 --> 00:37:14,401
Thử lòng ghen tuông không hiệu quả đâu.
Ta đâu phải học sinh lớp bảy.
624
00:37:14,484 --> 00:37:18,363
Tin tôi đi. Nói đến tình yêu
thì ai cũng là học sinh lớp bảy.
625
00:37:18,447 --> 00:37:20,908
Họ đã bày đủ trò
626
00:37:20,991 --> 00:37:22,618
để lừa chúng ta phải lòng nhau.
627
00:37:22,701 --> 00:37:23,952
Thuận gió đẩy thuyền thôi.
628
00:37:24,036 --> 00:37:26,955
Không đời nào ta có thể thuyết phục ai đó
rằng hai ta thực sự thích nhau.
629
00:37:30,584 --> 00:37:32,294
- Ừ, anh nói đúng.
- Tôi biết.
630
00:37:35,964 --> 00:37:38,258
Tôi vẫn còn nghĩ
về cái đêm chúng ta ở bên nhau.
631
00:37:38,342 --> 00:37:39,468
Cô im đi.
632
00:37:41,011 --> 00:37:42,054
Không, tôi nghiêm túc đấy.
633
00:37:44,097 --> 00:37:45,849
Có thể khá vui mà.
634
00:37:46,892 --> 00:37:50,646
Hai ta đang dự đám cưới
cách nhà cả triệu cây số.
635
00:37:51,980 --> 00:37:54,691
Ai biết được sẽ có chuyện gì
dưới vỏ bọc trò lừa bịp chứ?
636
00:37:57,903 --> 00:37:59,279
Và cái đêm ở nhà anh…
637
00:38:00,072 --> 00:38:01,740
không quan trọng kết thúc thế nào.
638
00:38:01,823 --> 00:38:03,450
Nó vẫn khá tuyệt vời với tôi.
639
00:38:11,542 --> 00:38:12,668
Đủ thuyết phục chưa?
640
00:38:16,004 --> 00:38:18,215
Thây kệ. Làm thôi.
641
00:38:20,717 --> 00:38:22,052
Cô không đợi được hả?
642
00:38:27,057 --> 00:38:28,100
Đợi đã!
643
00:38:30,143 --> 00:38:32,020
Bea. Đợi đã!
644
00:38:32,104 --> 00:38:34,773
{\an8}MỘT TRẬN ĐẤU TRÍ
645
00:38:34,857 --> 00:38:38,527
{\an8}Được rồi.
Ai muốn leo núi thì đi ngay thôi.
646
00:38:38,610 --> 00:38:40,404
Chúng ta trễ lịch trình rồi.
647
00:38:40,487 --> 00:38:41,488
Bọn này đi.
648
00:38:41,572 --> 00:38:43,949
Cưng à, ngọn núi toạ lạc ở đó
cả triệu năm rồi.
649
00:38:44,032 --> 00:38:46,159
Đợi vài phút nữa
cũng không chết chóc gì đâu.
650
00:38:46,243 --> 00:38:48,078
Cưng à, chị biết em đang cố trấn an chị
651
00:38:48,161 --> 00:38:49,580
và chị yêu em vì điều đó. Cảm ơn em.
652
00:38:49,663 --> 00:38:51,874
Nhưng giờ chị đang chăn mèo
và chị cần giúp đỡ
653
00:38:51,957 --> 00:38:54,209
thay vì kiểu Martin Scorsese
ung dung dễ dãi này.
654
00:38:55,502 --> 00:38:56,879
Bồn chồn.
655
00:38:56,962 --> 00:38:58,463
Còn nhớ đám cưới chúng ta chứ?
656
00:38:58,547 --> 00:39:00,591
Anh chỉ nhớ em là cô dâu xinh đẹp nhất
657
00:38:58,547 --> 00:39:00,591
Anh chỉ nhớ em là cô dâu xinh đẹp nhất
658
00:39:00,674 --> 00:39:02,092
trên Trái đất của Đấng Tạo Hoá.
659
00:39:02,593 --> 00:39:03,886
Câu trả lời đúng.
660
00:39:03,969 --> 00:39:05,888
Bọn này đến đây!
661
00:39:05,971 --> 00:39:08,098
- Xui quá, anh nợ tôi lon Coca!
- Xui quá, cô nợ tôi lon Coca!
662
00:39:08,182 --> 00:39:09,016
Dừng lại.
663
00:39:09,099 --> 00:39:11,560
- Cô dính gì trên răng kìa.
- Anh lấy ra được không?
664
00:39:11,643 --> 00:39:13,937
Để tôi lấy ra. Tôi phải lấy nó ra.
665
00:39:14,021 --> 00:39:17,107
- Ôi, nó ở ngay kia. Tôi sẽ lấy nó.
- Đâu rồi? Lấy nó ra.
666
00:39:17,191 --> 00:39:18,400
Một hạt tiêu.
667
00:39:18,483 --> 00:39:19,818
- Con yêu.
- Lấy đi.
668
00:39:19,902 --> 00:39:21,195
Thằng bé đây.
669
00:39:21,862 --> 00:39:22,988
Chào em.
670
00:39:23,071 --> 00:39:25,449
- Jonathan.
- Thật tuyệt khi được gặp em.
671
00:39:25,532 --> 00:39:26,992
Em không hề biết anh sẽ đến.
672
00:39:27,075 --> 00:39:28,994
Vậy là bố mẹ không kể với em.
673
00:39:29,077 --> 00:39:31,705
Hiểu rồi. Ngay khi vừa được mời,
anh đã hỏi ngay:
674
00:39:31,788 --> 00:39:34,666
"Bea có biết không?
Nếu không thì khó xử bỏ xừ đi được."
675
00:39:35,626 --> 00:39:37,294
Và giờ thì khó xử bỏ xừ thật.
676
00:39:37,377 --> 00:39:38,921
- Không hề.
- Không đâu.
677
00:39:39,004 --> 00:39:41,715
Cháu như người nhà mà.
Vắng cháu mới gọi là khó xử.
678
00:39:41,798 --> 00:39:44,301
- Thật mừng vì em ở đây.
- Em rất mừng cho hai chị.
679
00:39:44,384 --> 00:39:46,470
- Chúc mừng chị.
- Cảm ơn em.
680
00:39:47,137 --> 00:39:48,138
Được rồi.
681
00:39:48,222 --> 00:39:51,141
- Rất vui được gặp anh.
- Anh cũng vậy.
682
00:39:51,225 --> 00:39:52,643
Tụi chị sắp đi leo núi
683
00:39:52,726 --> 00:39:54,978
nên ai muốn đi cùng thì phải đi ngay.
684
00:39:55,062 --> 00:39:56,230
Đi thôi!
685
00:39:56,313 --> 00:39:58,815
Ben à? Đây là Jonathan.
686
00:39:58,899 --> 00:40:00,901
Chào anh. Tôi là Ben.
687
00:39:58,899 --> 00:40:00,901
Chào anh. Tôi là Ben.
688
00:40:00,984 --> 00:40:02,945
Chào. Bạn của Pete và Claudia nhỉ?
689
00:40:03,028 --> 00:40:04,238
- Đúng rồi.
- Vâng.
690
00:40:04,321 --> 00:40:05,781
Và cũng là bạn của Bea.
691
00:40:06,615 --> 00:40:07,991
Với những điều khác.
692
00:40:13,705 --> 00:40:15,207
Vâng. Rất vui được gặp anh.
693
00:40:15,290 --> 00:40:18,877
Được rồi, lên xe rồi dư dả thời gian
giải quyết tiếp mấy thứ nhảm nhí này.
694
00:40:18,961 --> 00:40:20,087
Nào. Đi thôi!
695
00:40:21,505 --> 00:40:23,257
Được rồi. Vâng.
696
00:40:23,340 --> 00:40:26,051
- Ta cần lên kế hoạch hành động.
- Ừ, cô rất dở việc này.
697
00:40:26,134 --> 00:40:27,010
Cái gì?
698
00:40:28,303 --> 00:40:29,888
Chúng ta đi thôi!
699
00:40:29,972 --> 00:40:32,307
Con yêu, mẹ xin lỗi.
700
00:40:32,391 --> 00:40:35,185
Mẹ biết là nên hỏi ý con
nhưng chúng ta phải mời thằng bé.
701
00:40:35,269 --> 00:40:40,148
Ồ, không sao. Con rất vui vì anh ấy ở đây.
Con và Halle đều quý anh ấy.
702
00:40:40,232 --> 00:40:41,650
- Thật sao?
- Vâng.
703
00:40:41,733 --> 00:40:42,568
Tuyệt. Được rồi.
704
00:40:42,651 --> 00:40:45,362
Vậy hãy bỏ lại thế giới thực,
dành toàn thời gian bên nhau
705
00:40:45,445 --> 00:40:48,031
để xem liệu có hâm nóng tình cảm
và tái hợp được không.
706
00:40:48,115 --> 00:40:50,075
Không, mẹ ơi. Bố mẹ à, không đâu.
707
00:40:50,158 --> 00:40:53,412
Con hoàn toàn quên nói mất.
Con đang quen Ben.
708
00:40:56,498 --> 00:40:58,166
Cậu chàng đó?
709
00:40:58,250 --> 00:40:59,960
Nhìn như búp bê Ken.
710
00:41:00,043 --> 00:41:01,128
Anh muốn đi cùng chứ?
711
00:41:01,670 --> 00:41:04,631
Chắc anh sẽ ở lại và rầy la bố mẹ em.
712
00:41:04,715 --> 00:41:05,757
Chúc em vui vẻ.
713
00:41:16,059 --> 00:41:17,936
Được rồi, vậy là ta vừa mới quen nhau
714
00:41:18,020 --> 00:41:19,479
hay ta lén lút từ đó đến giờ?
715
00:41:19,563 --> 00:41:22,399
Ồ, biết rồi. Giả dụ
ta tình cờ gặp nhau ở Chipotle,
716
00:41:22,482 --> 00:41:23,650
Quý cô và Gã lang thang với burrito.
717
00:41:23,734 --> 00:41:24,735
Cái gì? Không.
718
00:41:25,360 --> 00:41:26,778
Đâu đến mức khó thế.
719
00:41:26,862 --> 00:41:29,364
Khó hơn anh nghĩ đấy.
Bố mẹ tôi vẫn chưa tin.
720
00:41:29,448 --> 00:41:30,949
Cô vừa báo tin năm giây trước mà.
721
00:41:31,033 --> 00:41:33,202
Họ biết tôi sẽ không bao giờ
hẹn hò người như anh.
722
00:41:33,285 --> 00:41:35,579
Cô chỉ mới hẹn hò với một người
trong cả cuộc đời.
723
00:41:35,662 --> 00:41:37,623
Còn lâu anh mới có cửa so với Jonathan.
724
00:41:37,706 --> 00:41:39,833
Thế mà cô vẫn bỏ anh ta. Mà lý do vì sao?
725
00:41:39,917 --> 00:41:41,543
Trông đáp ứng đủ tiêu chuẩn của cô mà.
726
00:41:41,627 --> 00:41:44,129
Anh chẳng biết tiêu chuẩn đó là gì.
Và sau này cũng thế.
727
00:41:44,213 --> 00:41:45,464
Làm ơn tìm cách gì đi.
728
00:41:45,547 --> 00:41:46,381
Được rồi.
729
00:41:47,508 --> 00:41:49,760
Chúng ta chỉ cần hôn hít
trước mặt mọi người.
730
00:41:49,843 --> 00:41:51,553
Một nửa sẽ nghĩ họ gán ghép ta thành công.
731
00:41:51,637 --> 00:41:54,723
Không, thế thì lộ liễu quá.
Chúng ta cần làm gì đó kín đáo hơn
732
00:41:54,806 --> 00:41:57,768
để cảm giác thật hơn
chứ không phải tình một đêm ở lễ cưới.
733
00:41:57,851 --> 00:42:00,854
Cô cứ nhấn mạnh tình một đêm
như thể xúc phạm tôi nhỉ. Tôi nhận lỗi.
734
00:41:57,851 --> 00:42:00,854
Cô cứ nhấn mạnh tình một đêm
như thể xúc phạm tôi nhỉ. Tôi nhận lỗi.
735
00:42:00,938 --> 00:42:05,067
Hãy cứ tình cảm với nhau.
Chắc đó là khái niệm lạ lẫm với anh.
736
00:42:05,150 --> 00:42:06,818
Tôi biết thể hiện tình cảm mà.
737
00:42:06,902 --> 00:42:08,737
Tôi sẽ thể hiện tình cảm tới bến.
738
00:42:08,820 --> 00:42:11,198
Chị không thể tin bố mẹ em
lại mời Jonathan.
739
00:42:11,281 --> 00:42:13,033
Giờ chị phải tìm bàn để xếp chỗ.
740
00:42:13,116 --> 00:42:14,493
- Thế còn Bea?
- Không sao.
741
00:42:14,576 --> 00:42:15,786
Con bé ngồi cùng bàn với tụi mình.
742
00:42:15,869 --> 00:42:19,039
Em đang nói về việc con bé
suy sụp thế nào vì vụ chia tay đó.
743
00:42:19,122 --> 00:42:22,668
Em còn chẳng biết tình hình đi học của nó.
Nó còn chẳng kể gì với em nữa.
744
00:42:22,751 --> 00:42:25,170
Chắc xếp cậu ta ngồi ở bên bàn họ hàng.
745
00:42:25,254 --> 00:42:26,213
Claudia!
746
00:42:28,924 --> 00:42:29,842
Được rồi.
747
00:42:31,635 --> 00:42:33,011
Chết tiệt.
748
00:42:34,388 --> 00:42:35,764
Xem này, mọi người.
749
00:42:35,848 --> 00:42:37,307
Tuyệt!
750
00:42:37,391 --> 00:42:39,101
- Tuyệt!
- Đẹp quá.
751
00:42:39,184 --> 00:42:42,145
- Đã bảo là sẽ đẹp mà.
- Trời, đẹp quá.
752
00:42:44,273 --> 00:42:46,191
- Đẹp quá.
- Đây rồi.
753
00:42:46,275 --> 00:42:47,359
Cảm nhận sự thanh thản.
754
00:42:47,442 --> 00:42:48,735
Khá hùng vĩ nhỉ?
755
00:42:49,987 --> 00:42:50,988
Đẹp tuyệt vời.
756
00:42:52,072 --> 00:42:53,740
Được rồi. Lúc này.
757
00:42:56,994 --> 00:43:00,372
Nơi này lãng mạn quá.
758
00:42:56,994 --> 00:43:00,372
Nơi này lãng mạn quá.
759
00:43:00,455 --> 00:43:02,165
Được rồi. thơm cổ tôi đi.
760
00:43:02,749 --> 00:43:03,917
- Được rồi.
- Rúc vào đi.
761
00:43:06,795 --> 00:43:09,756
- Chết tiệt, cô thấp thế.
- Anh chẳng đủ cao để nói câu đó.
762
00:43:11,466 --> 00:43:13,427
- Anh nhột à?
- Tôi đang giả vờ.
763
00:43:13,510 --> 00:43:14,761
Như trẻ con ấy hả?
764
00:43:15,554 --> 00:43:17,347
Được rồi. Dừng lại đi.
765
00:43:17,431 --> 00:43:19,266
Xin tôi đi. Van nài đi, đồ quỷ nhỏ.
766
00:43:19,349 --> 00:43:20,225
Dừng lại!
767
00:43:21,059 --> 00:43:22,060
Để tôi làm cho.
768
00:43:22,811 --> 00:43:25,272
Cho phép tôi được đặt tay trái
lên mông phải của cô.
769
00:43:26,064 --> 00:43:27,149
Chấp thuận.
770
00:43:28,275 --> 00:43:30,402
- Mạnh quá.
- Xin lỗi, phải làm cho thật.
771
00:43:31,862 --> 00:43:33,155
Được rồi, đừng có xoa tròn.
772
00:43:33,238 --> 00:43:34,531
Nó không phải đèn thần đâu.
773
00:43:49,671 --> 00:43:51,507
Giờ thì anh chơi trò bóp.
774
00:43:51,590 --> 00:43:54,134
- Tôi đã bao giờ sờ mông phô trương đâu.
- Rõ ràng. Để tôi.
775
00:43:58,931 --> 00:44:00,432
Anh không mặc đồ lót à?
776
00:43:58,931 --> 00:44:00,432
Anh không mặc đồ lót à?
777
00:44:00,516 --> 00:44:02,643
Đó là đồ bơi. Tôi đang trong kỳ nghỉ mà.
778
00:44:04,102 --> 00:44:05,771
Được rồi. Để ý khe hở.
779
00:44:05,854 --> 00:44:07,231
- Anh thấy thế nào?
- Tốt đấy.
780
00:44:07,314 --> 00:44:08,982
Nhưng cô không cần luồn vào.
781
00:44:09,066 --> 00:44:10,067
Rừng rậm.
782
00:44:10,651 --> 00:44:12,069
- Tôi xin lỗi.
- Rút tay ra đi.
783
00:44:16,740 --> 00:44:18,200
Anh thử đi.
784
00:44:18,283 --> 00:44:21,036
Tự thọc ngón tay vào mông mình?
Sao mà họ tin được?
785
00:44:21,119 --> 00:44:21,995
Ồ, là mông cô.
786
00:44:24,039 --> 00:44:27,042
Chúa ơi, cứ như là VacUpack.
Cô mang thứ này kiểu gì vậy?
787
00:44:27,793 --> 00:44:30,879
Ôi, chật đấy. Thấy chưa?
Y hệt đang cầm một con chim non.
788
00:44:33,882 --> 00:44:35,050
Chết tiệt.
789
00:44:35,884 --> 00:44:37,636
Nãy giờ họ không thấy chúng ta sao?
790
00:44:38,804 --> 00:44:41,723
- Mông anh có nốt ruồi gì hả?
- Không.
791
00:44:41,807 --> 00:44:44,184
- Thật sao? Hình như có gì đó.
- Không có nốt ruồi.
792
00:44:45,602 --> 00:44:47,563
Cái quái gì vậy?
793
00:44:47,646 --> 00:44:49,439
Cái quái gì thế?
794
00:44:50,023 --> 00:44:51,149
Cái quái gì thế?
795
00:44:51,233 --> 00:44:52,150
Cái quái gì thế?
796
00:44:52,234 --> 00:44:53,902
Cái quái gì thế?
797
00:44:53,986 --> 00:44:57,281
- Còn ở chỗ nào nữa không?
- Tôi không biết!
798
00:44:57,364 --> 00:45:00,450
Kiểm tra đi! Nhện thường săn theo cặp!
Chúng săn theo cặp!
799
00:44:57,364 --> 00:45:00,450
Kiểm tra đi! Nhện thường săn theo cặp!
Chúng săn theo cặp!
800
00:45:03,871 --> 00:45:05,873
Không chụp ảnh.
801
00:45:05,956 --> 00:45:08,000
Đặt máy ảnh xuống.
802
00:45:08,083 --> 00:45:09,877
Ta sẽ không chụp lại sinh linh này.
803
00:45:09,960 --> 00:45:12,379
- Còn con nào không? Nó đâu rồi?
- Tôi không biết.
804
00:45:12,462 --> 00:45:13,839
Tôi có thể cảm nhận được.
805
00:45:14,715 --> 00:45:17,009
- Hình như tôi thấy gì đó.
- Cô thấy gì?
806
00:45:18,343 --> 00:45:20,345
À, không. Cái đó là của anh. Ổn rồi.
807
00:45:20,429 --> 00:45:22,514
Nếu bọn khốn nhỏ xíu đó có trên người tôi,
808
00:45:22,598 --> 00:45:24,057
có khi cô cũng dính chấu.
809
00:45:26,602 --> 00:45:27,436
Tôi ổn.
810
00:45:28,437 --> 00:45:31,231
- Có lẽ tốt hơn nên kiểm tra theo cách đó.
- Đúng vậy.
811
00:45:33,150 --> 00:45:34,484
Chết tiệt.
812
00:45:36,904 --> 00:45:39,823
Được rồi, bé con. Quay lại hành trình đi.
813
00:45:39,907 --> 00:45:41,575
Chúng ta không thừa hưởng Trái Đất.
814
00:45:41,658 --> 00:45:44,119
Chúng ta chỉ mượn nó từ tạo hoá.
815
00:45:46,246 --> 00:45:48,790
Chào mọi người. Chúng tôi bỏ lỡ gì rồi?
816
00:45:48,874 --> 00:45:49,958
Ôi trời.
817
00:46:01,637 --> 00:46:03,096
Sao anh không làm được?
818
00:46:03,180 --> 00:46:05,390
Vì đáng lẽ anh phải học lặn
từ năm sáu tuổi.
819
00:46:07,726 --> 00:46:08,977
Anh làm được mà, anh yêu.
820
00:46:09,061 --> 00:46:11,355
Chú thử dồn lực vào ngón chân chưa?
821
00:46:11,438 --> 00:46:12,648
Mẹ cháu dạy cháu mẹo này.
822
00:46:12,731 --> 00:46:15,400
Tưởng tượng có một sợi dây
nối từ mũi đến ngón chân mình
823
00:46:15,484 --> 00:46:17,402
và tập trung giữ tư thế đó.
824
00:46:17,486 --> 00:46:18,779
Chú muốn thử lại không?
825
00:46:18,862 --> 00:46:22,241
Lần này, cháu sẽ hỏi một câu đố vui,
giúp tâm trí chú thông thoáng.
826
00:46:22,324 --> 00:46:24,576
Cháu chỉ cần hỏi về chủ đề máy bay
827
00:46:24,660 --> 00:46:28,205
hoặc vụ ám sát Thái tử Franz Ferdinand.
828
00:46:29,915 --> 00:46:31,708
Công ty nào tạo ra máy bay Concorde?
829
00:46:34,294 --> 00:46:36,922
Là sự hợp tác giữa
British Airways và chính phủ Pháp.
830
00:46:37,589 --> 00:46:38,799
Cháu thấy sao?
831
00:46:39,633 --> 00:46:41,009
Có tiến bộ.
832
00:46:41,093 --> 00:46:44,137
Chắc mẹ cháu có thể dạy ông ấy cách lặn.
833
00:46:45,138 --> 00:46:46,682
Bà ấy mất rồi.
834
00:46:46,765 --> 00:46:48,684
Ôi, cô rất tiếc.
835
00:46:48,767 --> 00:46:50,269
Ừ, chú xin lỗi.
836
00:46:50,936 --> 00:46:54,648
Chú sẽ làm lại.
Lần này hỏi câu nào ngắn hơn nhé.
837
00:46:54,731 --> 00:46:55,983
Cháu có ý này hay hơn.
838
00:46:56,859 --> 00:46:59,528
Nếu cho phép cháu làm mọi thứ,
cháu sẽ hướng dẫn chú.
839
00:47:00,445 --> 00:47:01,655
Đừng nghĩ ngợi gì.
840
00:47:01,738 --> 00:47:03,031
Cẩn thận cái vai nhé.
841
00:47:03,115 --> 00:47:06,159
Chú bị từng gãy vai khi nhảy khỏi
đoàn tàu đang chạy ở Paris.
842
00:47:06,243 --> 00:47:08,579
Đâu chịu được cảnh
để cô ngắm tháp Eiffel một mình.
843
00:47:08,662 --> 00:47:10,330
Chú phải thú nhận tình cảm.
844
00:47:10,414 --> 00:47:13,333
Một khi biết cô ấy là định mệnh,
chẳng còn gì quan trọng hơn nữa.
845
00:47:22,217 --> 00:47:24,553
Tuyệt vời. Cảm ơn cháu!
846
00:47:25,679 --> 00:47:27,222
Của anh đây.
847
00:47:28,599 --> 00:47:29,683
Anh làm được chứ?
848
00:47:29,766 --> 00:47:31,101
- Ừ.
- Ừ.
849
00:47:31,185 --> 00:47:32,561
Làm tốt lắm, anh yêu.
850
00:47:32,644 --> 00:47:34,021
Bố em có năng khiếu đấy.
851
00:47:34,104 --> 00:47:36,648
Thật vui khi bố mẹ có thời gian
làm quen với Ben.
852
00:47:36,732 --> 00:47:38,066
Hai đứa thật sự đang…
853
00:47:38,150 --> 00:47:40,444
Tìm hiểu nhau theo một cách rất tôn trọng,
854
00:47:40,527 --> 00:47:43,447
hợp với một cô gái tốt bụng
và thông minh như con gái của cô chú.
855
00:47:43,530 --> 00:47:46,158
- Vâng, tụi con đang ở giai đoạn đầu.
- Sau giai đoạn đầu.
856
00:47:46,241 --> 00:47:47,784
Nhưng cũng chưa quá sâu sắc.
857
00:47:47,868 --> 00:47:50,120
Chỉ là khoảnh khắc kỳ diệu
khi hai con người va phải nhau
858
00:47:50,204 --> 00:47:52,289
trên hành trình điên rồ tên là cuộc đời.
859
00:47:52,372 --> 00:47:54,458
Thế nên con đã rất lo
khi Jonathan xuất hiện.
860
00:47:54,541 --> 00:47:56,376
Con không muốn anh ấy tổn thương.
861
00:47:56,460 --> 00:47:59,004
Cháu còn đề nghị tạm thời giấu đi
vì muốn tốt cho cậu ấy…
862
00:47:59,087 --> 00:48:01,965
Nhưng giấy không gói được lửa.
863
00:47:59,087 --> 00:48:01,965
Nhưng giấy không gói được lửa.
864
00:48:02,049 --> 00:48:03,884
Và con biết bố mẹ đang nghĩ gì.
865
00:48:04,551 --> 00:48:06,512
Rằng anh ấy quá lớn tuổi.
866
00:48:06,595 --> 00:48:08,222
Chắc không đâu, đúng chứ ạ?
867
00:48:08,305 --> 00:48:11,475
Chắc cô chú cho rằng
cháu 27 tuổi hay gần 28 gì đó nhỉ?
868
00:48:13,685 --> 00:48:15,521
Vâng, tụi con đang rất hạnh phúc.
869
00:48:15,604 --> 00:48:17,231
- Vô cùng.
- Ừ.
870
00:48:21,944 --> 00:48:24,238
Ngày xưa trông anh cũng như thế.
871
00:48:24,321 --> 00:48:27,491
Không đâu. Cậu ta là mình đồng da sắt.
872
00:48:28,909 --> 00:48:30,994
- Hai người họ nắm tay.
- Hình như có tác dụng.
873
00:48:31,078 --> 00:48:33,121
Không thể tin được
bọn ngốc đó dễ bị lừa thế.
874
00:48:37,334 --> 00:48:39,294
Chuyện vớ vẩn đó cũng là về mẹ anh à?
875
00:48:39,378 --> 00:48:42,047
- Cái gì?
- Chuyện về cái cờ lê khổng lồ.
876
00:48:42,130 --> 00:48:45,175
Tôi tưởng đó là chuyện mẫu
anh kể với các mối tình một đêm.
877
00:48:47,427 --> 00:48:48,428
Cô cũng nghe thấy à?
878
00:48:51,265 --> 00:48:52,683
Tôi không có ý…
879
00:48:56,895 --> 00:48:57,938
Tôi xin lỗi.
880
00:48:59,189 --> 00:49:00,899
Và đó không phải là chuyện mẫu đâu.
881
00:48:59,189 --> 00:49:00,899
Và đó không phải là chuyện mẫu đâu.
882
00:49:03,277 --> 00:49:05,195
Cảm ơn vì đã đối xử tốt với bố tôi.
883
00:49:09,825 --> 00:49:13,912
Có vẻ anh nên đi tắm. Người anh
dính cả tấn kem chống nắng của bố tôi.
884
00:49:21,670 --> 00:49:24,673
- Chào anh bạn. Tôi sẽ tắm nhanh thôi.
- Được rồi.
885
00:49:29,303 --> 00:49:32,764
Về nước Úc, anh nghĩ sao?
Cảm nhận thế nào?
886
00:49:32,848 --> 00:49:34,641
Ồ, không, tuyệt lắm.
887
00:49:34,725 --> 00:49:38,604
Mags kể về anh suốt.
Cô ấy gọi anh là dở hơi bá dơ.
888
00:49:38,687 --> 00:49:41,148
"Mags" là Margaret? Và "dở hơi bá dơ" là…
889
00:49:41,231 --> 00:49:42,065
Bạn tốt.
890
00:49:44,318 --> 00:49:48,530
Điều chứng tỏ anh đã có buổi lướt sóng
ra trò chính là cát dính đầy hai hòn.
891
00:49:49,239 --> 00:49:50,699
Dưới chỗ đầu vòi voi nữa.
892
00:49:50,782 --> 00:49:52,701
"Đầu vòi voi" là …
893
00:49:52,784 --> 00:49:54,161
Anh biết mà. Cuống trái chuối.
894
00:49:55,078 --> 00:49:56,538
Anh biết đấy. Bọc đầu dùi cui.
895
00:49:57,497 --> 00:49:59,833
Thôi nào. Anh biết mà, đầu vòi.
896
00:50:02,503 --> 00:50:04,588
Dù sao rất vui được gặp anh.
897
00:50:05,130 --> 00:50:06,131
Hẹn gặp lại!
898
00:50:09,384 --> 00:50:10,677
Ngày tốt lành!
899
00:50:13,931 --> 00:50:15,098
Này, cô bạn!
900
00:50:15,182 --> 00:50:16,600
Làm một ván không?
901
00:50:16,683 --> 00:50:18,185
Anh sẽ thua thôi.
902
00:50:22,105 --> 00:50:23,565
Anh thế nào rồi?
903
00:50:23,649 --> 00:50:25,359
Khá ổn. Còn em?
904
00:50:26,193 --> 00:50:27,444
Cũng ổn, chắc vậy.
905
00:50:27,528 --> 00:50:30,906
Học hành thế nào? Em đã quyết định
hành nghề luật nào chưa?
906
00:50:30,989 --> 00:50:34,201
Anh biết em mà.
Em chưa bao giờ muốn hành nghề luật.
907
00:50:34,785 --> 00:50:37,663
- Vẫn đang cân nhắc à?
- Thẳng đến ô thứ ba.
908
00:50:38,330 --> 00:50:40,541
Anh biết thật kỳ quặc khi mình ở đây.
909
00:50:40,624 --> 00:50:43,168
Nhưng tin anh đi,
anh không liên quan gì cả.
910
00:50:43,252 --> 00:50:45,963
Bố mẹ em lừa anh,
cho anh điểm tích lũy dặm bay của họ.
911
00:50:46,046 --> 00:50:48,590
Dễ thương ghê. Anh cũng như người nhà mà.
912
00:50:50,008 --> 00:50:52,761
Nếu nói anh không nghĩ về em
thì đó là nói dối.
913
00:50:57,015 --> 00:50:58,183
Ừ, em cũng vậy.
914
00:51:01,395 --> 00:51:03,981
Em và anh chàng Ben đó quen nhau…
915
00:51:04,064 --> 00:51:05,482
Tụi em mới quen thôi.
916
00:51:05,566 --> 00:51:08,402
Không phải quá mới nhưng cũng gọi là mới.
917
00:51:08,485 --> 00:51:10,279
Anh thấy anh ấy có vẻ tuyệt.
918
00:51:11,196 --> 00:51:12,197
Anh không hề.
919
00:51:12,281 --> 00:51:13,448
Đúng đấy.
920
00:51:15,826 --> 00:51:17,828
Cảm ơn anh vì sự hoà nhã này.
921
00:51:19,997 --> 00:51:24,293
Không phải chỉ với chuyện đó,
mà còn là chuyện này nữa.
922
00:51:26,295 --> 00:51:27,963
Thật tốt khi được gặp em, Bea.
923
00:51:28,046 --> 00:51:29,256
Em mừng vì anh ở đây.
924
00:51:30,883 --> 00:51:32,301
Giờ đi chơi vui vẻ nào.
925
00:51:32,885 --> 00:51:34,178
Đi thôi.
926
00:51:48,775 --> 00:51:49,818
Anh bạn.
927
00:51:50,777 --> 00:51:51,695
Anh đây.
928
00:51:52,279 --> 00:51:53,822
Muốn uống cà phê không?
929
00:51:53,906 --> 00:51:55,532
Cà phê ngon nhất thế giới.
930
00:51:55,616 --> 00:51:57,826
Mọi người ở đây
có vẻ rất tự hào về cà phê nhỉ.
931
00:51:57,910 --> 00:51:59,620
Đỉnh nhất thế giới đấy.
932
00:51:59,703 --> 00:52:02,289
- Được rồi.
- Chúc ngon miệng.
933
00:51:59,703 --> 00:52:02,289
- Được rồi.
- Chúc ngon miệng.
934
00:52:06,960 --> 00:52:08,128
Chết tiệt. Ngon quá vậy.
935
00:52:09,046 --> 00:52:11,089
Em đang nghĩ lát nữa sẽ chạy bộ một chút.
936
00:52:12,549 --> 00:52:13,634
Anh muốn đi cùng không?
937
00:52:15,385 --> 00:52:18,514
Anh sẽ đi đạp xe với Bea
nên chắc không được rồi.
938
00:52:19,097 --> 00:52:21,850
- Một cô nàng ngọt ngào với anh nhỉ?
- Em để ý à?
939
00:52:23,268 --> 00:52:25,479
Thế em và Beau ở bên nhau bao lâu rồi?
940
00:52:25,562 --> 00:52:26,939
Tụi em chỉ là bạn trên giường.
941
00:52:27,022 --> 00:52:30,901
Anh ấy tốt tính. Nhưng em thích
người đàng hoàng hơn chút.
942
00:52:30,984 --> 00:52:32,110
Lãng mạn hơn.
943
00:52:35,656 --> 00:52:37,407
Mà sao em và anh lại chia tay nhỉ?
944
00:52:38,909 --> 00:52:41,620
Anh không nhớ lắm
nhưng hình như em nói gì đại loại
945
00:52:41,703 --> 00:52:45,040
anh là con chèo bẻo ấu trĩ
nồng nặc mùi xịt thơm Axe.
946
00:52:50,212 --> 00:52:54,091
Có vẻ anh không còn là con người đó.
Bea may mắn đấy.
947
00:53:09,231 --> 00:53:10,941
Bea. Mở cửa ra.
948
00:53:11,692 --> 00:53:12,526
Bea.
949
00:53:14,194 --> 00:53:15,571
Có chuyện gì vậy?
950
00:53:15,654 --> 00:53:17,865
- Margaret nghĩ ta là một cặp.
- Tuyệt quá.
951
00:53:17,948 --> 00:53:20,284
Không. Cô ấy cần phải
nghĩ đúng kiểu của hai ta nữa.
952
00:53:20,367 --> 00:53:22,995
Chúng ta không phải kiểu
yêu đương mà là mập mờ.
953
00:53:23,078 --> 00:53:25,914
Nếu chúng ta đang yêu đương,
sao cô ấy phá vỡ nguyên tắc được.
954
00:53:25,998 --> 00:53:28,876
Chúng ta phải là một cặp tinh tế vừa đủ
955
00:53:28,959 --> 00:53:30,752
để có một khoảng trống giữa hai ta
956
00:53:30,836 --> 00:53:33,088
cho phép cô ấy chen vào
để hai ta vẫn là một cặp.
957
00:53:33,172 --> 00:53:35,841
- Anh phê thuốc hả?
- Cà phê đấy. Như ma tuý đá.
958
00:53:35,924 --> 00:53:37,259
Tôi đoán thế.
959
00:53:37,342 --> 00:53:41,180
Không, không phải. Tôi làm việc ở Goldman.
Đám cưới cộng sự. Cứ làm việc của mình.
960
00:53:41,263 --> 00:53:42,890
Chúa ơi, anh làm sao thế?
961
00:53:42,973 --> 00:53:44,433
Tôi chỉ muốn tìm cách xoay sở.
962
00:53:45,934 --> 00:53:48,604
Nhìn căn phòng này đi.
Nó to hơn… Có tranh nữa hả?
963
00:53:48,687 --> 00:53:50,189
Chà, đỏ quá.
964
00:53:50,272 --> 00:53:53,317
Ta phải nâng tầm lên. Khiến ta giống như
đang ở giai đoạn cuồng si.
965
00:53:53,400 --> 00:53:54,985
Thế anh muốn gì? Dẫn tôi ra tiền sảnh?
966
00:53:55,068 --> 00:53:56,612
Đó không phải cuồng si!
967
00:53:57,237 --> 00:53:59,156
Thật ra, đó có thể được hiểu là cuồng si.
968
00:53:59,239 --> 00:54:01,200
Tối nay là tiệc trước ngày cưới,
ta phải làm gì đó
969
00:53:59,239 --> 00:54:01,200
Tối nay là tiệc trước ngày cưới,
ta phải làm gì đó
970
00:54:01,283 --> 00:54:03,076
để ra vẻ như cô nửa thích tôi,
nửa không thích tôi.
971
00:54:03,160 --> 00:54:05,829
Còn tôi thích cô nhưng nhìn mặt là biết…
972
00:54:07,164 --> 00:54:08,332
Bình tĩnh nào, anh bạn.
973
00:54:08,957 --> 00:54:10,709
Cô đánh tôi nhiều quá.
974
00:54:13,921 --> 00:54:17,591
Klonopin, hãy xem đây là con cáo thật
đang làm loạn vườn nhà ta nhé.
975
00:54:19,927 --> 00:54:22,346
Cho nó tơi bời đi!
976
00:54:22,429 --> 00:54:25,224
- Đủng rồi. Tơi bời!
- Cho nó tơi bời.
977
00:54:25,766 --> 00:54:27,768
- Em thấy chứ?
- Nó làm được rồi.
978
00:54:28,769 --> 00:54:32,022
Ôi, họ đây rồi! Được rồi, mọi người.
Lên xe thôi.
979
00:54:32,105 --> 00:54:34,399
- Nhanh nào!
- Trông em đẹp lắm.
980
00:54:42,324 --> 00:54:43,367
Cảm ơn.
981
00:54:57,840 --> 00:54:58,841
Chào mọi người.
982
00:55:06,557 --> 00:55:07,391
Cảm ơn anh.
983
00:55:09,893 --> 00:55:12,145
Em thấy kích cỡ con thuyền chưa?
984
00:55:24,908 --> 00:55:26,201
Cú bế đẹp đấy.
985
00:55:26,285 --> 00:55:27,369
Đầm đẹp đấy.
986
00:55:27,995 --> 00:55:29,121
Trông đẹp đôi nhỉ?
987
00:55:40,799 --> 00:55:43,802
GIẢ ĐỊNH VAI TRÒ
DƯỚI LỚP NGUỴ TRANG
988
00:55:59,526 --> 00:56:01,570
- Đầm đẹp đấy.
- Cháu cảm ơn.
989
00:55:59,526 --> 00:56:01,570
- Đầm đẹp đấy.
- Cháu cảm ơn.
990
00:56:02,070 --> 00:56:03,322
Chú muốn uống gì ạ?
991
00:56:03,405 --> 00:56:05,949
Đồ uống truyền thống
dành cho tiệc trước ngày cưới là gì?
992
00:56:06,033 --> 00:56:08,410
Ba ly Scotch không đá
và sâm panh cho quý cô đây.
993
00:56:08,493 --> 00:56:09,995
- Hay đấy.
- Được rồi.
994
00:56:10,621 --> 00:56:11,663
Anh vẫn còn nhớ.
995
00:56:11,747 --> 00:56:13,665
Rằng em không uống được rượu mạnh? Ừ.
996
00:56:13,749 --> 00:56:15,417
Xe anh đến giờ vẫn chưa hết mùi.
997
00:56:15,501 --> 00:56:17,503
Anh biết em rất áy náy về chuyện đó mà.
998
00:56:19,713 --> 00:56:21,089
Đó là một đêm vui vẻ.
999
00:56:21,173 --> 00:56:22,799
Một mùa hè vui vẻ.
1000
00:56:23,842 --> 00:56:25,093
Mags!
1001
00:56:26,762 --> 00:56:29,556
Mags, thuyền trưởng nói ta có thể lái tàu.
1002
00:56:29,640 --> 00:56:30,849
Được rồi. Em đến đây.
1003
00:56:30,933 --> 00:56:33,185
- Đi thôi nào!
- Đợi đã. Em đang đi giày cao gót.
1004
00:56:33,852 --> 00:56:35,354
Xem ta may mắn chưa kìa.
1005
00:56:35,437 --> 00:56:38,774
Ở trên thuyền,
đi đi về về không vì lý do gì.
1006
00:56:40,817 --> 00:56:43,654
Nhìn mà xem, người mẫu,
cô là người đẹp nhất vũ hội này.
1007
00:56:52,579 --> 00:56:54,498
Nhìn kìa. Có phải là Tasmania không?
1008
00:56:54,581 --> 00:56:56,083
Không, anh yêu, đó là…
1009
00:56:56,166 --> 00:56:57,793
Ừ, hình như là thế.
1010
00:56:58,669 --> 00:57:01,296
- Halle, Tasmania, chết tiệt.
- Vâng, con đến đây.
1011
00:56:58,669 --> 00:57:01,296
- Halle, Tasmania, chết tiệt.
- Vâng, con đến đây.
1012
00:57:01,380 --> 00:57:03,423
- Ít nhất cũng tinh tế.
- Đúng chứ?
1013
00:57:05,592 --> 00:57:09,388
- Đột nhiên anh nhớ đến buổi dạ hội.
- Lần thứ nhất hay thứ hai?
1014
00:57:09,471 --> 00:57:12,432
Jonathan là người hoàn hảo nhất.
1015
00:57:12,516 --> 00:57:13,892
Cậu ấy như con trai chúng tôi.
1016
00:57:14,393 --> 00:57:15,978
Vậy đó có thể là vấn đề.
1017
00:57:16,770 --> 00:57:18,856
Có thể Bea không muốn xoạc anh trai mình.
1018
00:57:20,941 --> 00:57:23,360
- Đây là bài bố yêu thích.
- Ừ. "Kiss Me".
1019
00:57:41,044 --> 00:57:43,672
Thế nào rồi? Bố mẹ rút lui một chút à?
1020
00:57:46,800 --> 00:57:47,801
Còn anh thì sao?
1021
00:57:49,511 --> 00:57:50,470
Anh đến đây.
1022
00:57:54,391 --> 00:57:56,560
- Trò chơi bắt đầu.
- Anh có biết nhảy không?
1023
00:57:56,643 --> 00:57:57,728
Cứ để tôi dẫn dắt.
1024
00:57:58,312 --> 00:57:59,396
Ôi, Chúa ơi.
1025
00:58:46,985 --> 00:58:48,570
Margaret có đang nhìn không?
1026
00:58:51,198 --> 00:58:54,076
Gã khốn Hemsworth đó
còn chắn đường thì khó nói lắm.
1027
00:58:54,159 --> 00:58:58,163
Mọi người lên boong trên nào.
Chúng ta sẽ nâng ly chúc mừng!
1028
00:58:58,247 --> 00:58:59,414
Đi với tôi.
1029
00:59:03,502 --> 00:59:04,795
Ta đang làm gì đây?
1030
00:59:05,295 --> 00:59:06,463
Chốt thương vụ này.
1031
00:59:15,222 --> 00:59:17,349
- Làm như phim Titanic đi.
- Gì cơ?
1032
00:59:17,975 --> 00:59:20,310
- Mọi người tự lấy sâm panh nhé.
- Vâng.
1033
00:59:20,394 --> 00:59:21,520
Lấy đồ uống đi.
1034
00:59:22,813 --> 00:59:23,939
Làm như phim Titanic đi.
1035
00:59:25,440 --> 00:59:27,150
Không. Ngớ ngẩn quá.
1036
00:59:27,234 --> 00:59:30,737
Chính xác. Chỉ có những người
biết nó ngớ ngẩn thế nào
1037
00:59:30,821 --> 00:59:32,739
mới làm điều ngớ ngẩn đấy.
1038
00:59:32,823 --> 00:59:35,659
Nhưng vì họ đang trong giai đoạn
tình mới chớm
1039
00:59:35,742 --> 00:59:38,954
nên họ hoàn toàn thoải mái
bày tỏ sự ngớ ngẩn này với nhau.
1040
00:59:39,037 --> 00:59:39,872
Tin tôi đi.
1041
00:59:40,622 --> 00:59:42,040
- Ôi, Chúa ơi.
- Thôi nào.
1042
00:59:42,124 --> 00:59:43,417
Nổi cả da gà.
1043
00:59:43,500 --> 00:59:45,878
Nói thế cũng sởn da gà đấy, ông già.
1044
00:59:45,961 --> 00:59:48,046
Cạn ly!
1045
00:59:48,130 --> 00:59:50,215
Cạn ly!
1046
00:59:54,094 --> 00:59:55,429
Nâng tay tôi lên.
1047
00:59:56,180 --> 00:59:58,265
- Tôi xem phim đó rồi.
- Vậy sao?
1048
01:00:02,102 --> 01:00:03,979
- Được rồi.
- Được rồi.
1049
01:00:04,605 --> 01:00:06,023
Không bao giờ hiệu nghiệm đâu.
1050
01:00:09,276 --> 01:00:11,528
Cảnh tượng dễ thương nhất mà em từng thấy.
1051
01:00:11,612 --> 01:00:12,946
Họ ôm nhau kiểu Titanic à?
1052
01:00:13,906 --> 01:00:14,948
Tuyệt vời thế.
1053
01:00:18,035 --> 01:00:19,328
Họ có đang nhìn không?
1054
01:00:22,164 --> 01:00:23,290
Có.
1055
01:00:23,373 --> 01:00:26,210
- Họ có tin không?
- Không tưởng tượng nổi.
1056
01:00:26,793 --> 01:00:29,171
Là thật đấy. Ta làm được rồi.
1057
01:00:29,796 --> 01:00:32,341
Ổn rồi. Vô cùng ổn.
1058
01:00:33,926 --> 01:00:35,969
Jonathan, cháu từng thấy Tasmania chưa?
1059
01:00:36,053 --> 01:00:37,429
Cô Innie, cháu ổn.
1060
01:00:38,138 --> 01:00:38,972
Không sao đâu.
1061
01:00:48,690 --> 01:00:49,900
Cô đọc lời thoại luôn chứ?
1062
01:00:52,069 --> 01:00:54,238
"Vua của thế giới."
Cô là vua của thế giới.
1063
01:00:57,032 --> 01:00:58,408
Jack, em đang bay.
1064
01:00:58,492 --> 01:00:59,910
Ừ, vậy là được rồi.
1065
01:01:11,630 --> 01:01:13,173
Họ đi hết rồi. Buổi diễn kết thúc.
1066
01:01:16,593 --> 01:01:17,636
Ôi, Chúa ơi!
1067
01:01:22,933 --> 01:01:25,811
Không! Đợi đã! Cứu với! Đợi!
1068
01:01:30,524 --> 01:01:31,525
Bea!
1069
01:01:40,117 --> 01:01:41,076
Bea!
1070
01:01:43,370 --> 01:01:44,413
Cô ổn chứ?
1071
01:01:44,496 --> 01:01:47,124
Ừ. Sao anh lại nhảy xuống?
1072
01:01:47,207 --> 01:01:48,292
Để cứu cô.
1073
01:01:48,375 --> 01:01:49,751
Nhưng anh bơi tệ lắm.
1074
01:01:49,835 --> 01:01:52,629
Tôi bơi rất giỏi nhé.
Chỉ trong khoảng cách ngắn thôi.
1075
01:01:57,551 --> 01:01:59,553
- Chúng ta sẽ chết.
- Không đâu.
1076
01:01:59,636 --> 01:02:02,181
- Ta sẽ bị hạ thân nhiệt.
- Nhiệt độ nước là 32 độ C.
1077
01:01:59,636 --> 01:02:02,181
- Ta sẽ bị hạ thân nhiệt.
- Nhiệt độ nước là 32 độ C.
1078
01:02:02,264 --> 01:02:03,807
Chúng ta sẽ bị cá mập ăn thịt.
1079
01:02:06,894 --> 01:02:08,770
Chết tiệt, chúng ta sẽ bị cá mập ăn thịt!
1080
01:02:09,438 --> 01:02:10,939
Chúng ta sẽ ổn thôi.
1081
01:02:11,023 --> 01:02:14,318
Tôi từng dành mười tiếng
lênh đênh ngoài khơi Quần đảo Cayman.
1082
01:02:14,401 --> 01:02:17,154
- Nhiệm vụ ở Goldman à?
- Lễ trưởng thành của con trai cộng sự.
1083
01:02:17,237 --> 01:02:18,322
Với một chút phê pha.
1084
01:02:22,075 --> 01:02:24,620
- Ôi, Chúa ơi!
- Roger! Ôi, Chúa ơi!
1085
01:02:24,703 --> 01:02:26,830
Họ đóng Titanic trọn cảnh nhỉ.
1086
01:02:26,914 --> 01:02:29,333
- Này, tôi thích nỗ lực đó đấy!
- Dừng thuyền lại!
1087
01:02:29,416 --> 01:02:30,834
Sam, dừng thuyền lại!
1088
01:02:30,918 --> 01:02:33,295
- Để tôi! Để tôi ra đó!
- Bình tĩnh, anh bạn!
1089
01:02:33,378 --> 01:02:35,339
- Anh ấy bơi không giỏi đâu.
- Bea!
1090
01:02:35,422 --> 01:02:36,507
Ben!
1091
01:02:42,012 --> 01:02:42,846
Bên kia.
1092
01:02:44,848 --> 01:02:46,058
Anh chắc chứ?
1093
01:02:46,141 --> 01:02:48,018
Ừ. Đi thôi.
1094
01:02:53,148 --> 01:02:54,691
Sao ta không quay lại?
1095
01:02:54,775 --> 01:02:56,735
Vùng nước nông quá. Thuyền sẽ mắc cạn mất.
1096
01:02:56,818 --> 01:02:59,363
- Đã thông báo Đội cứu hộ Cảng.
- Ôi, anh ơi.
1097
01:03:20,551 --> 01:03:21,385
Cô ổn chứ?
1098
01:03:23,387 --> 01:03:24,221
Được rồi.
1099
01:03:29,560 --> 01:03:30,894
Được rồi, lên đây.
1100
01:03:30,978 --> 01:03:32,229
Chúa ơi.
1101
01:03:32,312 --> 01:03:34,523
- Dịch đến trước.
- Được rồi, cô ra giữa đi.
1102
01:03:38,277 --> 01:03:41,280
Đó có lẽ là điều…
1103
01:03:41,780 --> 01:03:43,991
Ý là nếu cuối cùng
anh không đến với Margaret…
1104
01:03:44,616 --> 01:03:48,662
Không gì lãng mạn hơn việc
nhảy xuống nước cứu tôi cả.
1105
01:03:48,745 --> 01:03:51,415
Chắc chắn đó là
điều Jonathan sẽ không làm.
1106
01:03:51,498 --> 01:03:53,166
Bố mẹ cô hẳn đã để ý chi tiết đó.
1107
01:03:53,250 --> 01:03:55,127
Anh có cho anh ấy cơ hội đâu.
1108
01:03:55,836 --> 01:03:57,588
Sao cô cứ bảo vệ anh ta thế?
1109
01:03:58,672 --> 01:04:00,507
Sao từ đầu cô lại chia tay anh ta?
1110
01:03:58,672 --> 01:04:00,507
Sao từ đầu cô lại chia tay anh ta?
1111
01:04:00,591 --> 01:04:02,676
- Phức tạp lắm.
- Chẳng có gì phức tạp.
1112
01:04:02,759 --> 01:04:05,345
Sao? Anh ta lừa dối cô? Hay nghiện ngập?
1113
01:04:05,971 --> 01:04:08,265
Hay cô bắt quả tang
anh ta đo của quý bằng app?
1114
01:04:11,018 --> 01:04:13,937
- Chúng tôi không cãi nhau.
- Thế không tốt sao?
1115
01:04:14,021 --> 01:04:16,982
Mọi thứ rất êm dịu, anh ấy là người tốt,
1116
01:04:17,065 --> 01:04:18,775
đồng nghĩa sẽ chẳng có ai
tốt hơn ở ngoài kia
1117
01:04:18,859 --> 01:04:20,194
vì bạn trai tôi là tuyệt vời nhất.
1118
01:04:20,944 --> 01:04:22,946
Tôi còn không thể nói
mình đã nghỉ học luật.
1119
01:04:23,030 --> 01:04:26,325
Và tôi chẳng biết
phải làm gì tiếp theo với đời mình.
1120
01:04:27,868 --> 01:04:30,287
Chúng ta sắp bị cá mập xơi
nên tôi phải nói ra.
1121
01:04:31,121 --> 01:04:32,206
Không ai khác biết à?
1122
01:04:33,040 --> 01:04:35,751
Cuối tuần này không phù hợp
để thả quả bom đó.
1123
01:04:37,002 --> 01:04:39,129
- Cuối cùng cô đã làm được.
- Sao cơ?
1124
01:04:39,713 --> 01:04:43,592
Đêm đó, cô cũng đã nói
mình không muốn làm luật sư…
1125
01:04:44,843 --> 01:04:46,261
Anh vẫn còn nhớ à?
1126
01:04:46,345 --> 01:04:47,971
Đó là một đêm đáng nhớ mà.
1127
01:04:48,055 --> 01:04:50,474
Tất nhiên là cho đến khi cô lẻn về.
1128
01:04:54,061 --> 01:04:55,062
Sao cô lại làm thế?
1129
01:04:57,814 --> 01:04:59,650
Anh dọa chết tôi mất.
1130
01:05:02,027 --> 01:05:05,781
Lần đầu tiên trong đời, tôi cảm thấy
lòng mình bừng cháy và tôi phải dập nó.
1131
01:05:09,076 --> 01:05:10,702
Tôi cũng hiểu một chút.
1132
01:05:13,664 --> 01:05:15,624
Tôi đã rất tổn thương khi cô bỏ đi.
1133
01:05:16,416 --> 01:05:18,961
Nên tôi mới nói
những lời thậm tệ về cô với Pete.
1134
01:05:19,753 --> 01:05:21,171
Đó không phải cảm nhận của tôi.
1135
01:05:27,344 --> 01:05:28,554
Nhìn chúng ta xem.
1136
01:05:29,763 --> 01:05:33,100
Một cặp đôi hết thuốc chữa
nổi lênh đênh giữa bến cảng.
1137
01:05:36,019 --> 01:05:39,398
Hứa với tôi, nếu còn sống sót,
hãy cùng tôi đi ngắm cảnh này từ đất liền.
1138
01:05:39,481 --> 01:05:41,316
Quang cảnh nhìn từ đây hơi bị đỉnh.
1139
01:05:42,985 --> 01:05:45,028
Hơi ngớ ngẩn
nhưng tôi muốn ngắm con người.
1140
01:05:45,112 --> 01:05:47,739
Các địa danh thế này
luôn có đầy những người đang yêu.
1141
01:05:48,365 --> 01:05:52,077
Người ta cầu hôn, đi trăng mật,
vì tình mà nhảy khỏi tàu đang chạy
1142
01:05:52,160 --> 01:05:54,246
chỉ để đi ngắm toà nhà với người họ yêu.
1143
01:05:54,830 --> 01:05:56,623
Như bố cô và tháp Eiffel hả?
1144
01:05:58,417 --> 01:05:59,293
Bố tôi đã kể rồi à?
1145
01:06:00,961 --> 01:06:03,338
Chẳng còn gì quan trọng hơn nữa
khi nói đến tình yêu.
1146
01:06:05,507 --> 01:06:07,134
Tôi có thể dùng nó bây giờ.
1147
01:06:09,011 --> 01:06:10,095
Không ngốc đâu.
1148
01:06:11,722 --> 01:06:14,558
Tôi, cô và Nhà hát Opera, một buổi hẹn hò.
1149
01:06:15,517 --> 01:06:16,518
Tôi hứa.
1150
01:06:27,029 --> 01:06:29,615
Đây là Đội cứu hộ Cảng. Hãy ở yên vị trí.
1151
01:06:30,657 --> 01:06:32,492
Xin hãy rời khỏi cái phao.
1152
01:07:13,659 --> 01:07:14,743
Có chuyện gì vậy?
1153
01:07:16,453 --> 01:07:18,372
Tôi hơi sợ khi bay.
1154
01:07:18,455 --> 01:07:20,707
Không phải anh thường bay suốt
vì công việc sao?
1155
01:07:21,250 --> 01:07:23,335
Tôi có quy trình cụ thể cho việc đó.
1156
01:07:23,919 --> 01:07:27,339
Mặt nạ mắt, tai nghe, thổi bong bóng.
1157
01:07:30,759 --> 01:07:34,012
Tôi là sự bất thành văn
1158
01:07:34,096 --> 01:07:36,431
Chưa thể thấu suy nghĩ của mình
1159
01:07:36,515 --> 01:07:38,725
Tôi là một định nghĩa mơ hồ
1160
01:07:39,518 --> 01:07:40,936
Đó là bài hát bình tâm của tôi.
1161
01:07:42,104 --> 01:07:44,481
- Làm sao cô biết được?
- Đừng bận tâm.
1162
01:07:44,565 --> 01:07:47,568
Nhìn chằm chằm
Vào trang giấy trắng trước khi
1163
01:07:47,651 --> 01:07:50,362
Mở tung cánh cửa sổ dày bụi
1164
01:07:50,445 --> 01:07:52,030
Cho ánh mặt trời soi sáng
1165
01:07:52,114 --> 01:07:54,074
Ngôn từ bạn không thể tìm thấy
1166
01:07:54,157 --> 01:07:57,160
Vươn đến tìm kiếm thứ gì đó xa xôi
1167
01:07:57,244 --> 01:07:59,496
Nhưng lại gần đến mức
Bạn có thể cảm nhận được
1168
01:07:59,580 --> 01:08:01,456
Giải phóng những sự kìm hãm
1169
01:07:59,580 --> 01:08:01,456
Giải phóng những sự kìm hãm
1170
01:08:01,540 --> 01:08:03,667
Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da
1171
01:08:04,293 --> 01:08:06,420
Không ai có thể thay bạn cảm nhận nó
1172
01:08:06,503 --> 01:08:08,630
Chỉ mình bạn mới đón nhận được điều đó
1173
01:08:08,714 --> 01:08:10,966
Không ai khác, không một ai khác
1174
01:08:11,049 --> 01:08:13,677
Có thể thay bạn
Thốt lên những lời nói đầu môi
1175
01:08:13,760 --> 01:08:16,013
Hãy chìm đắm vào
Những lời chưa được giãi bày
1176
01:08:16,095 --> 01:08:18,473
Hãy sống với vòng tay rộng mở
1177
01:08:18,557 --> 01:08:21,685
Hôm nay là ngày
Quyển sách đời bạn bắt đầu
1178
01:08:21,768 --> 01:08:24,479
Phần kết của ngày mai vẫn còn dang dở
1179
01:08:24,979 --> 01:08:26,023
Anh ổn cả chứ?
1180
01:08:26,106 --> 01:08:27,941
- Giờ thì im đi.
- Được rồi.
1181
01:08:57,386 --> 01:09:00,390
ĐỘI CỨU HỘ CẢNG
1182
01:08:57,386 --> 01:09:00,390
ĐỘI CỨU HỘ CẢNG
1183
01:09:10,567 --> 01:09:12,611
- Cảm ơn lần nữa.
- Tránh xa nước đi nhé?
1184
01:09:15,072 --> 01:09:16,281
Cô muốn uống cà phê không?
1185
01:09:16,990 --> 01:09:19,326
Không uống cà phê Úc.
Tôi sẽ thức trắng mất.
1186
01:09:20,118 --> 01:09:21,578
Phải rồi.
1187
01:09:21,662 --> 01:09:24,872
- Cảm ơn vì gần như đã cứu tôi.
- Vui lắm.
1188
01:09:25,499 --> 01:09:26,750
Ngốc nghếch mà vui.
1189
01:09:26,834 --> 01:09:28,210
Thế mới vui tẹt ga.
1190
01:09:39,805 --> 01:09:40,973
Không, nóng lắm!
1191
01:09:42,349 --> 01:09:43,350
Chúa ơi.
1192
01:09:44,059 --> 01:09:46,144
Bao giờ cô mới rút kinh nghiệm hả?
1193
01:09:47,312 --> 01:09:48,647
Tôi thổi cho nhé?
1194
01:09:57,865 --> 01:09:59,032
Vẫn còn nóng à?
1195
01:11:46,473 --> 01:11:48,475
Chúng ta đang giả vờ giỏi hơn rồi đấy.
1196
01:11:48,976 --> 01:11:51,061
Tôi chẳng biết đâu là thật nữa.
1197
01:11:52,145 --> 01:11:54,523
Cảm giác mọi thứ tôi đang làm
đều là sai lầm.
1198
01:12:05,784 --> 01:12:08,412
Ben? Bea? Hai đứa ổn chứ?
1199
01:12:11,748 --> 01:12:13,292
Ben! Bea! Hai đứa có ở đây không?
1200
01:12:14,376 --> 01:12:15,669
Xem trong nhà bếp đi.
1201
01:12:25,137 --> 01:12:27,472
Bea à? Beatrice!
1202
01:12:29,141 --> 01:12:30,350
Beatrice!
1203
01:12:46,658 --> 01:12:49,244
Anh yêu, đó là gì vậy? Dấu tay à?
1204
01:12:51,580 --> 01:12:52,623
Anh không biết.
1205
01:13:02,674 --> 01:13:07,054
ĐÀN ÔNG LUÔN DỐI TRÁ
1206
01:13:48,345 --> 01:13:50,097
Nào, anh bạn đẹp trai!
1207
01:13:50,180 --> 01:13:52,140
Nhà còn bao việc. Coi nào, đi thôi!
1208
01:13:53,308 --> 01:13:55,185
Ben, cậu xong chưa?
Ta phải lo việc nhà trai.
1209
01:13:55,269 --> 01:13:56,353
Được rồi, tớ xong đây.
1210
01:13:56,436 --> 01:13:59,147
Mong là cậu đã tắm kỹ.
Ai biết nước ở bến cảng đó có gì.
1211
01:13:59,231 --> 01:14:02,276
- Tối qua tớ cũng tắm rồi.
- Tắm hai lần trong tám tiếng?
1212
01:13:59,231 --> 01:14:02,276
- Tối qua tớ cũng tắm rồi.
- Tắm hai lần trong tám tiếng?
1213
01:14:02,359 --> 01:14:04,653
Hay lắm, ông vua! Tắm rửa sạch sẽ đi!
1214
01:14:16,373 --> 01:14:18,292
Chúc mừng ngày cưới!
1215
01:14:18,375 --> 01:14:20,043
Chị háo hức chứ?
1216
01:14:20,127 --> 01:14:22,462
Có, chị rất háo hức được cưới Claudia.
1217
01:14:22,546 --> 01:14:24,715
Nhưng chị cũng đang tổ chức lễ tiệc
có cảm giác như
1218
01:14:24,798 --> 01:14:27,885
chúng ta đều đang trình diễn kịch
nhưng chị vốn không ưa hào nhoáng
1219
01:14:27,968 --> 01:14:29,720
- nên chị đang muốn bỏ trốn.
- Lại đây.
1220
01:14:30,637 --> 01:14:32,347
Điều quan trọng là chị và Claudia
1221
01:14:32,431 --> 01:14:34,099
sẽ dành phần đời còn lại bên nhau.
1222
01:14:35,058 --> 01:14:37,603
- Chị yêu em.
- Em cũng yêu chị.
1223
01:14:37,686 --> 01:14:38,729
Bea à?
1224
01:14:39,563 --> 01:14:42,065
Này, em vẫn đi lấy bánh được chứ?
1225
01:14:42,149 --> 01:14:43,358
Vâng, thưa quý cô.
1226
01:14:43,442 --> 01:14:46,069
Tuyệt. Để chị bảo Margaret đi với em,
phòng hờ an toàn.
1227
01:14:46,653 --> 01:14:47,654
Margaret!
1228
01:14:56,955 --> 01:15:00,042
Nói tớ biết đi, bạn yêu.
Sẽ là ai đây, Margaret hay Bea?
1229
01:14:56,955 --> 01:15:00,042
Nói tớ biết đi, bạn yêu.
Sẽ là ai đây, Margaret hay Bea?
1230
01:15:00,626 --> 01:15:03,587
Thôi nào, bạn. Đừng nhìn thế.
Hỏi chuyện về hai cô gái thôi mà.
1231
01:15:03,670 --> 01:15:05,631
Tớ hiểu. Khó chọn thật.
1232
01:15:05,714 --> 01:15:07,341
Mag ngọt ngào là cô nàng trong mơ.
1233
01:15:07,424 --> 01:15:09,092
Cô nàng tự tin, xinh đẹp
1234
01:15:09,176 --> 01:15:11,178
và biết cách ăn mặc bốc lửa.
1235
01:15:11,261 --> 01:15:13,222
Mặt khác, Bea sáp ong,
1236
01:15:13,805 --> 01:15:16,225
cô ấy thông minh, hài hước, nhanh nhẹn
1237
01:15:16,308 --> 01:15:18,393
và có cặp mông nảy nở ngon lành.
1238
01:15:18,477 --> 01:15:20,020
- Pete.
- Sao chứ?
1239
01:15:20,103 --> 01:15:23,148
Tớ đâu thể nhìn Margaret kiểu đó.
Trái đạo đức lắm. Đó là em họ tớ.
1240
01:15:23,232 --> 01:15:26,485
- Với Bea cũng thế.
- Sâu sắc hơn tớ nghĩ đấy.
1241
01:15:26,568 --> 01:15:27,778
Nghe này, Sydney!
1242
01:15:27,861 --> 01:15:30,739
- Bạn tôi biết yêu rồi!
- Ngừng lại! Thôi đi!
1243
01:15:30,822 --> 01:15:32,199
- Cái gì?
- Tớ biết rồi.
1244
01:15:32,282 --> 01:15:33,951
Tớ biết kế hoạch của mọi người rồi.
1245
01:15:34,034 --> 01:15:36,828
Mọi người gán ghép, tụi tớ thuận theo.
Nhưng chỉ là giả vờ.
1246
01:15:37,412 --> 01:15:39,748
Do bố dượng tớ, đúng không?
Diễn chẳng ra hồn gì.
1247
01:15:39,831 --> 01:15:42,084
- Cậu diễn cũng dở tệ.
- Không tính, anh bạn.
1248
01:15:42,167 --> 01:15:45,254
- Chắc chắn là Bea rồi.
- Tớ không biết. Tớ chẳng biết đếch gì.
1249
01:15:45,337 --> 01:15:46,630
Cô ấy không biết mình muốn gì.
1250
01:15:46,713 --> 01:15:49,424
Lần đầu tiên trong đời, cô ấy độc thân,
1251
01:15:49,967 --> 01:15:52,886
vừa bỏ học trường luật,
gã hôn phu thì đang ở đây.
1252
01:15:53,512 --> 01:15:55,472
Này, cậu thôi lảm nhảm về tên da trắng đó…
1253
01:15:55,556 --> 01:15:57,724
Này, gượm đã. Nghiêm túc đấy.
1254
01:15:57,808 --> 01:16:00,143
Mỗi lần chuyện trở nên nghiêm túc,
cậu lại bỏ chạy,
1255
01:15:57,808 --> 01:16:00,143
Mỗi lần chuyện trở nên nghiêm túc,
cậu lại bỏ chạy,
1256
01:16:00,227 --> 01:16:03,647
tự phong mình là trai đểu,
viện cớ rồi tìm kiếm một người khác.
1257
01:16:04,731 --> 01:16:07,484
Là Bea đấy.
Cậu nhảy khỏi thuyền vì cô ấy mà.
1258
01:16:11,280 --> 01:16:12,447
Ôi, hoàn hảo.
1259
01:16:12,531 --> 01:16:15,784
- Họ sẽ thích lắm. Cảm ơn rất nhiều.
- Để tôi đóng hộp cho cô.
1260
01:16:15,868 --> 01:16:17,077
- Cảm ơn anh.
- Cảm ơn anh.
1261
01:16:18,620 --> 01:16:20,539
Tôi không hiểu sự hào nhoáng của đám cưới.
1262
01:16:20,622 --> 01:16:23,000
Nếu thích ai đó
thì âu yếm rồi giữ làm của riêng.
1263
01:16:23,083 --> 01:16:26,211
Tôi từng mặc váy cưới
vào dịp Halloween trong năm năm liền..
1264
01:16:26,295 --> 01:16:29,047
- Thôi đi.
- Không, tôi biết mà, thật thảm hại.
1265
01:16:30,132 --> 01:16:32,801
Giờ đứng đây với cô,
tôi mới thấy mình chẳng hợp với nó.
1266
01:16:33,427 --> 01:16:35,846
- Cô với Ben không nghiêm túc à?
- Sao cơ?
1267
01:16:36,972 --> 01:16:38,473
Không, chỉ là…
1268
01:16:39,474 --> 01:16:41,977
Chúng tôi chỉ đang mập mờ với nhau.
1269
01:16:42,603 --> 01:16:45,022
Đêm qua thấy cảnh đó,
tôi còn nghĩ hai người sâu sắc hơn thế.
1270
01:16:45,606 --> 01:16:48,108
Chỉ là mập mờ.
1271
01:16:48,734 --> 01:16:50,777
- Đó là kiểu của người Mỹ à?
- Tôi chẳng biết.
1272
01:16:51,653 --> 01:16:53,780
Vậy cô không phiền
nếu tôi tán tỉnh anh ấy chứ?
1273
01:16:55,032 --> 01:16:57,201
Tôi thấy sẽ thật sai lầm nếu bỏ lỡ anh ấy.
1274
01:16:59,620 --> 01:17:02,331
Nếu không ổn
thì hãy nói với tôi. Thật đấy.
1275
01:16:59,620 --> 01:17:02,331
Nếu không ổn
thì hãy nói với tôi. Thật đấy.
1276
01:17:05,292 --> 01:17:06,960
Tôi biết anh ấy rất thích cô.
1277
01:17:11,423 --> 01:17:13,467
Cô nghĩ tôi nên tung chiêu gì với Ben?
1278
01:17:13,550 --> 01:17:15,636
Tôi có nên đợi đến sau đám cưới không nhỉ?
1279
01:17:16,553 --> 01:17:19,097
- Tôi không rõ.
- Hai người ngủ với nhau chưa?
1280
01:17:19,181 --> 01:17:21,016
- Beatrice!
- Con bỏ học hả?
1281
01:17:21,099 --> 01:17:23,435
{\an8}Con định phí hoài
bao năm đèn sách vậy sao?
1282
01:17:23,519 --> 01:17:24,645
Đăng ký lại còn kịp chứ?
1283
01:17:24,728 --> 01:17:27,231
Từ lúc con chia tay Jonathan,
mọi thứ loạn xà ngầu.
1284
01:17:27,314 --> 01:17:29,483
Con đang chơi thuốc à?
Nếu thế thì mẹ còn hiểu.
1285
01:17:29,566 --> 01:17:32,277
Ai kể bố mẹ là con nghỉ học luật? Ben à?
1286
01:17:32,361 --> 01:17:33,820
- Em bỏ học hả?
- Cái gì?
1287
01:17:33,904 --> 01:17:36,281
- Con tính khi nào nói với bố mẹ?
- Đây là trả đũa à?
1288
01:17:36,365 --> 01:17:38,617
Thật xin lỗi vì cả đời
đã thúc ép con đi đến thành công.
1289
01:17:38,700 --> 01:17:39,910
Bố mẹ thật tồi tệ.
1290
01:17:39,993 --> 01:17:42,287
- Mẹ, chuyện này không phải về mẹ.
- Có đấy.
1291
01:17:42,371 --> 01:17:44,998
Bố mẹ có liên quan
và bố mẹ sẽ không để con vứt bỏ cuộc đời
1292
01:17:45,082 --> 01:17:46,750
chỉ vì con đang trải qua khó khăn.
1293
01:17:46,834 --> 01:17:48,710
Ở đời ai chẳng gặp khó khăn.
1294
01:17:48,794 --> 01:17:50,087
Thế mới gọi là cuộc sống.
1295
01:17:50,170 --> 01:17:51,004
Chào.
1296
01:17:53,799 --> 01:17:56,468
Không thể tin được.
Anh kể với họ chuyện tôi bỏ học?
1297
01:17:56,552 --> 01:17:58,929
- Không có.
- Cậu ấy kể với Pete. Pete kể với bố mẹ.
1298
01:17:59,012 --> 01:18:00,222
- Khỉ gió.
- Cháu kể gì cơ?
1299
01:17:59,012 --> 01:18:00,222
- Khỉ gió.
- Cháu kể gì cơ?
1300
01:18:00,305 --> 01:18:02,933
Tôi có kể với Pete
nhưng tôi không có ý đó.
1301
01:18:03,016 --> 01:18:05,060
- Kể gì cơ?
- Rằng có ngày họ sẽ phát hiện.
1302
01:18:05,143 --> 01:18:07,646
- Đâu phải quyền quyết định của anh.
- Xin lỗi, tôi không cố ý.
1303
01:18:07,729 --> 01:18:10,399
- Phát hiện thế nào không quan trọng nữa.
- Phát hiện gì?
1304
01:18:10,482 --> 01:18:11,942
Bea nghỉ học luật!
1305
01:18:12,025 --> 01:18:13,026
À, tôi biết điều đó.
1306
01:18:13,110 --> 01:18:15,988
- Anh đúng là đồ tồi.
- Tôi đã phạm sai lầm. Tôi xin lỗi.
1307
01:18:16,071 --> 01:18:18,073
Thế nên anh mới cô độc.
Anh chẳng đáng tin cậy.
1308
01:18:19,074 --> 01:18:21,285
- Vậy à? Thế còn cô?
- Lũ đàn ông như anh.
1309
01:18:22,077 --> 01:18:23,704
Cứ tự nhủ thế đi.
1310
01:18:24,413 --> 01:18:25,414
Cút đi.
1311
01:18:26,164 --> 01:18:29,626
Mọi người đừng làm thế ở đây.
Là do tôi gây ra. Lỗi ở tôi.
1312
01:18:29,710 --> 01:18:32,546
Sao chúng ta không cùng đi bơi nào?
Hạ hoả chút trước lễ cưới.
1313
01:18:32,629 --> 01:18:34,673
Ý hay đấy. Ta vào tiệc rượu sớm nhé?
1314
01:18:34,756 --> 01:18:38,385
Mọi người, rất xin lỗi nhưng
kế hoạch của mọi người hỏng bét rồi.
1315
01:18:38,468 --> 01:18:40,888
Bọn con không quen nhau,
từ đầu đến cuối chỉ giả vờ.
1316
01:18:41,430 --> 01:18:43,682
- Em biết rồi sao?
- Mọi người đang nói gì vậy?
1317
01:18:43,765 --> 01:18:47,144
Có vẻ chúng tôi đã dàn dựng chuyện
để ghép đôi hai người họ,
1318
01:18:47,227 --> 01:18:49,146
nhằm mang lại hoà bình cho nơi này.
1319
01:18:49,229 --> 01:18:50,606
Mọi người nói dối chúng tôi?
1320
01:18:50,689 --> 01:18:53,066
Thế gần đây, đâu mới là
sự thành thật của mọi người?
1321
01:18:53,150 --> 01:18:55,944
Em cũng nói dối anh sao?
Hai người không quen nhau?
1322
01:18:56,028 --> 01:18:57,821
Em chẳng bao giờ yêu được kẻ như anh ta.
1323
01:18:57,905 --> 01:19:01,074
- Vì tôi khiến mọi chuyện tơi bời.
- Đúng là thế.
1324
01:18:57,905 --> 01:19:01,074
- Vì tôi khiến mọi chuyện tơi bời.
- Đúng là thế.
1325
01:19:01,158 --> 01:19:03,619
- Tôi khiến mọi thứ tơi bời?
- Anh khiến mọi thứ tơi bời…
1326
01:19:03,702 --> 01:19:05,329
- Không!
- Klonopin, không!
1327
01:19:06,580 --> 01:19:08,123
Mày hư quá, Klonopin.
1328
01:19:08,207 --> 01:19:11,960
Mày làm rất tốt, ngăn chặn được điều này
nhưng lần sau để ý kĩ hơn nhé, K-Money.
1329
01:19:13,086 --> 01:19:14,546
Em vô cùng xin lỗi.
1330
01:19:29,645 --> 01:19:31,063
Con à…
1331
01:19:32,856 --> 01:19:33,690
Bea.
1332
01:19:36,944 --> 01:19:38,445
Cái bánh sẽ ổn thôi.
1333
01:19:38,529 --> 01:19:40,864
Nó sẽ ổn thôi.
1334
01:20:15,065 --> 01:20:17,150
- Ổn chứ ạ?
- Con rất hoàn hảo.
1335
01:20:42,134 --> 01:20:44,553
Ổn mà. Thả lỏng đi.
Chị đang làm quá lên đấy.
1336
01:20:44,636 --> 01:20:48,515
Không ổn. Không có gì ổn hết, được chưa?
1337
01:20:48,599 --> 01:20:51,685
Chúng ta chỉ mời họ ra đây
ăn mừng cho chúng ta
1338
01:20:51,768 --> 01:20:53,520
và họ phá hỏng mọi thứ.
1339
01:20:53,604 --> 01:20:56,023
Suốt cả cuối tuần, chị đã rất căng thẳng,
1340
01:20:56,106 --> 01:20:59,151
còn em thì lo lắng
cho chuyện của Bea hơn cả chị.
1341
01:20:59,234 --> 01:21:01,028
Chị lo lắng cho kế hoạch
quá nhiều rồi đấy.
1342
01:20:59,234 --> 01:21:01,028
Chị lo lắng cho kế hoạch
quá nhiều rồi đấy.
1343
01:21:01,111 --> 01:21:03,363
Chị cưới em hay lịch trình của chị vậy?
1344
01:21:05,324 --> 01:21:08,702
Nếu em cảm thấy thế
thì sao ta lại làm điều này?
1345
01:21:11,121 --> 01:21:13,540
Em không biết. Chị nói xem.
1346
01:21:21,882 --> 01:21:23,800
Ta cần phải giả vờ một điều cuối cùng nữa.
1347
01:21:41,902 --> 01:21:43,320
- Ngày đẹp trời quá.
- Đúng vậy.
1348
01:21:44,071 --> 01:21:45,364
Bố rất mừng cho con.
1349
01:21:46,406 --> 01:21:50,035
- Con đẹp quá. Bố cũng yêu con.
- Cảm ơn bố.
1350
01:21:52,955 --> 01:21:54,456
Claudia, Halle.
1351
01:21:55,123 --> 01:21:57,417
Bọn anh là lũ tồi. Vô cùng xin lỗi hai em.
1352
01:21:57,501 --> 01:22:00,420
Em là một người em gái tệ
và anh ấy là một người bạn tệ.
1353
01:21:57,501 --> 01:22:00,420
Em là một người em gái tệ
và anh ấy là một người bạn tệ.
1354
01:22:00,504 --> 01:22:04,216
Hôm nay là ngày trọng đại của hai người.
Tụi em sẽ không quấy rối. Xin hứa.
1355
01:22:05,467 --> 01:22:08,136
Nói cho hai người biết,
nếu còn làm loạn nữa,
1356
01:22:08,220 --> 01:22:10,305
chị sẽ thủ dao sẵn đấy.
1357
01:22:10,389 --> 01:22:12,432
Sáng bóng và mới coóng.
1358
01:22:57,311 --> 01:22:59,563
Tình yêu làm ta say đắm.
1359
01:23:00,189 --> 01:23:02,774
Nó bao trùm lấy ta, khều nhẹ ta,
1360
01:23:03,525 --> 01:23:05,611
khiến ta lâng lâng giữa không trung.
1361
01:23:06,111 --> 01:23:07,487
Giống như cơn gió này.
1362
01:23:07,571 --> 01:23:09,948
Nó thấm vào xương tuỷ,
in sâu trong hơi thở,
1363
01:23:10,032 --> 01:23:11,992
khắc ghi trong từng nhịp đập con tim.
1364
01:23:12,075 --> 01:23:16,288
Chúng ta chẳng thể tìm ra nó,
mô tả nó và thoát khỏi nó.
1365
01:23:16,914 --> 01:23:19,791
Halle, chị yêu em rất nhiều.
1366
01:23:20,584 --> 01:23:22,794
Chị không nghĩ
sẽ có ngôn từ nào diễn tả đủ.
1367
01:23:22,878 --> 01:23:26,840
Em là thái cực âm của chị,
là mọi điều ngọt ngào đối với chị.
1368
01:23:26,924 --> 01:23:29,176
Chị sẽ yêu em trọn đời trọn kiếp.
1369
01:23:29,801 --> 01:23:33,347
Claudia, em yêu chị bằng cả trái tim
1370
01:23:34,181 --> 01:23:35,974
đến mức không bao giờ phản kháng nổi.
1371
01:23:36,058 --> 01:23:37,309
Hay quá.
1372
01:23:37,893 --> 01:23:38,977
Em vừa nghĩ ra đấy.
1373
01:23:40,437 --> 01:23:41,480
Klonopin.
1374
01:23:50,239 --> 01:23:52,991
Tôi tuyên bố hai người đã về một nhà!
1375
01:24:29,486 --> 01:24:31,572
Nhìn kìa. Con bé đây rồi.
1376
01:24:32,948 --> 01:24:34,366
Chào các bậc phụ huynh.
1377
01:24:34,449 --> 01:24:36,535
Đó là Tasmania đấy à?
1378
01:24:38,328 --> 01:24:39,997
Con thế nào rồi, con yêu?
1379
01:24:40,080 --> 01:24:43,250
Con rất xin lỗi
vì đã nói dối về việc đi học.
1380
01:24:43,333 --> 01:24:45,210
Con không muốn lại làm bố mẹ thất vọng.
1381
01:24:45,294 --> 01:24:48,505
- Nếu con nói, bố mẹ đã có thể…
- Cố thuyết phục con đừng nghỉ học?
1382
01:24:48,589 --> 01:24:51,133
Không. Bố mẹ đã có thể ủng hộ con.
1383
01:24:51,216 --> 01:24:53,927
- Con biết điều này thật đáng sợ.
- Đúng vậy.
1384
01:24:54,011 --> 01:24:57,806
Con cũng thấy đáng sợ.
Nhưng con phải tự tìm cách thôi.
1385
01:24:58,557 --> 01:25:02,060
Mẹ biết từ trước đến giờ, bố mẹ hơi…
1386
01:24:58,557 --> 01:25:02,060
Mẹ biết từ trước đến giờ, bố mẹ hơi…
1387
01:25:02,144 --> 01:25:03,854
- Kiểm soát?
- Không.
1388
01:25:03,937 --> 01:25:05,439
- Hách dịch?
- Không.
1389
01:25:05,522 --> 01:25:06,356
Dở hơi điên rồ?
1390
01:25:06,440 --> 01:25:08,275
- Phải.
- Phải, đúng thế.
1391
01:25:08,358 --> 01:25:10,736
Đó là vì bố mẹ rất yêu con.
1392
01:25:13,822 --> 01:25:14,907
Yêu con.
1393
01:25:18,076 --> 01:25:19,369
Cạn ly!
1394
01:25:19,453 --> 01:25:21,121
- Vì chúng ta!
- Vì chúng ta!
1395
01:25:49,316 --> 01:25:52,110
- Chắc ta phải dùng cái đó bây giờ.
- Cháu biết.
1396
01:25:52,194 --> 01:25:54,363
- Cô! Có phiền nếu cháu mượn anh ấy không?
- Ừ?
1397
01:25:55,072 --> 01:25:57,866
- Không sao. Cứ tự nhiên. Chúc vui vẻ.
- Phiền anh không?
1398
01:26:00,244 --> 01:26:01,119
Chào anh.
1399
01:26:02,829 --> 01:26:03,747
Chào em.
1400
01:26:05,499 --> 01:26:06,750
Beau đâu rồi?
1401
01:26:06,834 --> 01:26:08,627
Anh ta biến đi rồi.
1402
01:26:08,710 --> 01:26:11,797
Anh ta bảo là thấy một cơn sóng
mà không thể không lướt.
1403
01:26:12,673 --> 01:26:13,507
Anh rất tiếc.
1404
01:26:14,132 --> 01:26:15,509
Tụi em chẳng có gì đâu.
1405
01:26:17,177 --> 01:26:18,804
Còn anh và Bea.
1406
01:26:18,887 --> 01:26:21,014
Cô ấy nói hai người chỉ mập mờ.
1407
01:26:22,808 --> 01:26:24,017
Cô ấy nói thế à?
1408
01:26:33,235 --> 01:26:34,278
Ừ.
1409
01:26:36,905 --> 01:26:37,781
Em ổn chứ?
1410
01:26:37,865 --> 01:26:40,701
Phải đấy. Đây quả là
dịp cuối tuần khó khăn với em.
1411
01:26:42,202 --> 01:26:43,370
Em không biết nữa.
1412
01:26:43,453 --> 01:26:45,455
Những ngày qua
1413
01:26:45,539 --> 01:26:48,625
đã thật sự khiến em nhận ra
em nhớ anh nhiều thế nào.
1414
01:26:51,086 --> 01:26:53,380
Sao em không đi dạo đi?
Cho nhẹ nhõm đầu óc.
1415
01:26:53,463 --> 01:26:56,049
- Đúng đấy. Tụi chị sẽ đi cùng.
- Không đâu. Không.
1416
01:26:56,133 --> 01:26:58,343
Chị thương em
nhưng đây là đám cưới của chị…
1417
01:26:59,469 --> 01:27:00,387
Hai chị chắc chứ?
1418
01:26:59,469 --> 01:27:00,387
Hai chị chắc chứ?
1419
01:27:00,470 --> 01:27:01,680
- Ừ.
- Ừ.
1420
01:27:01,763 --> 01:27:04,725
Chắc là em sẽ đi ngắm nghía con người.
1421
01:27:04,808 --> 01:27:06,059
Chỉ là…
1422
01:27:07,060 --> 01:27:08,312
không phải những người này.
1423
01:27:11,565 --> 01:27:12,566
Em cảm ơn.
1424
01:27:18,280 --> 01:27:19,114
Chào hai chị.
1425
01:27:24,828 --> 01:27:25,662
Ben.
1426
01:27:31,919 --> 01:27:33,378
Anh đã rất mong đợi điều này.
1427
01:27:36,048 --> 01:27:38,050
Nhưng có vẻ anh chỉ đang níu giữ kỷ niệm.
1428
01:27:39,510 --> 01:27:40,677
Và anh cũng…
1429
01:27:44,848 --> 01:27:46,558
Anh xin lỗi.
1430
01:27:46,642 --> 01:27:47,768
Anh rất xin lỗi.
1431
01:28:30,978 --> 01:28:33,522
- Em chưa từng thấy Bea thế này.
- Thật sao?
1432
01:28:34,273 --> 01:28:36,775
Chị đã nói ranh giới giữa yêu và ghét
mong manh lắm mà.
1433
01:28:37,609 --> 01:28:40,195
Dù chị không phải người đầu tiên
nói thế nhưng đúng vậy.
1434
01:28:40,279 --> 01:28:41,363
Em biết nghe có vẻ điên rồ
1435
01:28:41,446 --> 01:28:43,031
nhưng ngay cả khi họ cãi vã,
1436
01:28:43,115 --> 01:28:45,158
đó là lần đầu em thấy Bea vui đến vậy.
1437
01:28:45,242 --> 01:28:46,410
Ben cũng thế.
1438
01:28:47,661 --> 01:28:49,955
Chào bố dượng.
Con nói chuyện chút được không?
1439
01:28:50,038 --> 01:28:53,125
Được thôi nhưng nhanh nhé, con trai.
Bố có hẹn khiêu vũ với một cô.
1440
01:28:53,208 --> 01:28:54,459
Đừng mách mẹ con đấy.
1441
01:28:56,378 --> 01:28:59,006
Bố thông minh quá.
Bố biết ngoài bố còn có ai không? Ben.
1442
01:29:00,132 --> 01:29:02,217
Mà con biết còn ai khác hợp với Ben không?
1443
01:29:02,301 --> 01:29:05,179
Cái cô hay lèm bèm
trông như thể ẩn giấu nhiều bí mật.
1444
01:29:05,262 --> 01:29:07,556
- Bố biết em ấy tên Bea mà!
- Giờ mới nhớ!
1445
01:29:07,639 --> 01:29:09,099
Thôi đi được không?
1446
01:29:09,933 --> 01:29:10,976
Dừng lại.
1447
01:29:12,102 --> 01:29:13,812
Khoẻ không, anh bạn? Cháu khoẻ chứ, Ben?
1448
01:29:13,896 --> 01:29:15,814
- Hai người nữa.
- Cái gì?
1449
01:29:15,898 --> 01:29:20,444
Quá đủ với mấy trò thủ thỉ
và nói to thế này rồi. Dừng lại đi.
1450
01:29:20,527 --> 01:29:23,238
- Bọn em không thấy anh ở đó.
- Ai ngờ anh nghe được đâu.
1451
01:29:23,322 --> 01:29:24,364
Chúng tôi thì có.
1452
01:29:24,448 --> 01:29:27,117
- Biểu diễn cho một người.
- Và chúng tôi cũng đã làm rất tốt.
1453
01:29:27,201 --> 01:29:28,243
Mọi người bị sao vậy?
1454
01:29:28,327 --> 01:29:33,290
Cả cuối tuần này, tôi đã bị lừa dối,
thao túng và điều khiển.
1455
01:29:33,373 --> 01:29:35,167
Tôi còn chẳng biết thật giả nữa.
1456
01:29:35,250 --> 01:29:37,002
Anh bạn, chú biết cháu đang hơi mơ hồ,
1457
01:29:37,586 --> 01:29:39,630
nhưng những lời
chú nói trên kia về tình yêu là thật.
1458
01:29:39,713 --> 01:29:41,673
Nó là tài nguyên
quá quý giá để bị lãng phí.
1459
01:29:44,009 --> 01:29:45,802
Cháu không thấy cô ấy. Có phải…
1460
01:29:45,886 --> 01:29:47,721
Em ấy đi dạo được một lúc rồi.
1461
01:29:47,804 --> 01:29:49,681
Sau khi thấy anh hôn Margaret.
1462
01:29:50,641 --> 01:29:51,600
Cái gì?
1463
01:29:52,351 --> 01:29:55,229
Không, tôi không hôn Margaret.
Margaret hôn tôi. Tôi đã lùi lại.
1464
01:29:55,312 --> 01:29:57,481
- Tôi không muốn ở bên Margaret.
- Dừng lại đi.
1465
01:29:57,564 --> 01:29:59,316
Cái tên đẹp mã mà ngốc này.
1466
01:29:59,399 --> 01:30:02,444
Hãy chạy đi. Đừng chờ đợi tình yêu.
Hãy đấu tranh cho nó.
1467
01:29:59,399 --> 01:30:02,444
Hãy chạy đi. Đừng chờ đợi tình yêu.
Hãy đấu tranh cho nó.
1468
01:30:02,528 --> 01:30:04,905
Và đừng lo về cách biệt tuổi tác.
1469
01:30:04,988 --> 01:30:06,490
Cháu 29 tuổi.
1470
01:30:06,573 --> 01:30:08,784
Cháu yêu, ở đây chẳng ai 29 tuổi cả.
1471
01:30:08,867 --> 01:30:10,202
Em biết cô ấy đi đâu không?
1472
01:30:10,285 --> 01:30:12,871
Em ấy bảo muốn đi dạo và ngắm con người.
1473
01:30:12,955 --> 01:30:15,249
Cô ấy nói thế à? Đi ngắm con người?
1474
01:30:15,332 --> 01:30:18,335
Em nghĩ đó là cách nói tránh
cho việc khóc một mình.
1475
01:30:19,586 --> 01:30:20,963
Không. Không phải.
1476
01:30:22,214 --> 01:30:23,841
Anh nghĩ anh biết cô ấy ở đâu.
1477
01:30:23,924 --> 01:30:25,509
Vậy Chúa lòng lành, tìm con bé đi.
1478
01:30:25,592 --> 01:30:28,178
Tìm khắp thành phố, từng khu một.
Dò mạng lưới ra đa.
1479
01:30:28,262 --> 01:30:29,847
Tìm bắc sang nam, đông sang tây.
1480
01:30:29,930 --> 01:30:32,558
- Leo, cháu biết chính xác cô ấy ở đâu.
- Thế dễ hơn nhiều.
1481
01:30:39,356 --> 01:30:41,316
Cháu chỉ cần tìm đoàn tàu đang chạy.
1482
01:30:44,319 --> 01:30:45,654
Có chuyện gì vậy?
1483
01:30:45,737 --> 01:30:47,489
- Đó là cà phê à?
- Phải.
1484
01:30:48,198 --> 01:30:49,283
Được rồi.
1485
01:30:52,661 --> 01:30:56,123
Gọi Đội cứu hộ Cảng đi!
1486
01:30:57,958 --> 01:31:00,127
Ben. Ôi, Chúa ơi.
1487
01:30:57,958 --> 01:31:00,127
Ben. Ôi, Chúa ơi.
1488
01:31:07,217 --> 01:31:08,677
- Từ mũi đến ngón chân.
- Cái gì? Không!
1489
01:31:08,760 --> 01:31:10,846
- Chúa ơi.
- Chú điên à?
1490
01:31:39,791 --> 01:31:41,084
Tôi cần nhờ cô một việc.
1491
01:31:51,094 --> 01:31:53,514
Tôi là sự bất thành văn
1492
01:32:26,463 --> 01:32:29,299
Sao mọi người không đón người bằng thuyền?
1493
01:32:29,383 --> 01:32:30,676
Đi đón cô gái đi.
1494
01:32:31,802 --> 01:32:32,928
Cảm ơn.
1495
01:32:43,021 --> 01:32:44,523
Xin lỗi!
1496
01:32:44,606 --> 01:32:45,691
Xin lỗi!
1497
01:32:59,079 --> 01:33:00,706
Anh không hôn Margaret. Cô ấy hôn anh.
1498
01:32:59,079 --> 01:33:00,706
Anh không hôn Margaret. Cô ấy hôn anh.
1499
01:33:00,789 --> 01:33:02,833
Biết nghe như viện cớ vớ vẩn
nhưng là thật đấy.
1500
01:33:04,835 --> 01:33:06,753
Anh không tìm được đoàn tàu nào đang chạy.
1501
01:33:06,837 --> 01:33:08,505
Xin lỗi, anh cố hết sức rồi.
1502
01:33:09,298 --> 01:33:10,966
Anh mất trí rồi à?
1503
01:33:11,049 --> 01:33:12,050
Ừ.
1504
01:33:12,134 --> 01:33:14,261
Vì ta đã gặp nhau được hai năm rồi
1505
01:33:14,344 --> 01:33:16,305
nhưng anh chưa từng ở bên em một ngày nào.
1506
01:33:16,388 --> 01:33:18,015
Đó là dấu hiệu của một kẻ điên đấy.
1507
01:33:18,849 --> 01:33:21,560
Em ghét anh. Anh vốn không có lựa chọn.
1508
01:33:21,643 --> 01:33:23,020
Anh chắc chắn không ghét em.
1509
01:33:23,103 --> 01:33:24,980
Mặc dù em gọi anh là tên khốn.
1510
01:33:25,063 --> 01:33:26,857
Em nói anh hành xử như tên khốn.
1511
01:33:26,940 --> 01:33:28,942
Không, anh là tên khốn thật.
1512
01:33:29,443 --> 01:33:31,695
Cách anh xử lý mọi việc.
Cách anh xử lý đêm đầu tiên.
1513
01:33:31,778 --> 01:33:33,739
Cách anh xử lý đêm qua.
1514
01:33:34,239 --> 01:33:36,283
Ừ, không thực sự tuyệt lắm.
1515
01:33:36,783 --> 01:33:38,869
Sao anh lại bỏ đi?
1516
01:33:39,411 --> 01:33:41,622
Anh tưởng em sẽ hối hận.
1517
01:33:41,705 --> 01:33:44,583
Và anh không dám đối mặt với ý nghĩ
sẽ lại mất đi một người…
1518
01:33:46,126 --> 01:33:47,252
anh từng rất yêu.
1519
01:33:49,963 --> 01:33:52,883
Đêm qua là điều đầu tiên
em không hối hận sau một thời gian dài.
1520
01:33:56,303 --> 01:33:57,888
Anh yêu cái cách ta cãi nhau.
1521
01:33:57,971 --> 01:34:00,015
Anh yêu sự thông minh của em.
1522
01:33:57,971 --> 01:34:00,015
Anh yêu sự thông minh của em.
1523
01:34:00,098 --> 01:34:03,560
Anh yêu việc em nhét tay
một cách kỳ lạ vào quần anh.
1524
01:34:03,644 --> 01:34:06,313
Và anh yêu cái cách
em biết mình chẳng muốn gì.
1525
01:34:07,648 --> 01:34:09,775
Nếu đó không phải là anh…
1526
01:34:09,858 --> 01:34:14,154
nếu anh không đáp ứng đủ tiêu chuẩn,
nếu anh không là người em chọn, anh hiểu.
1527
01:34:16,323 --> 01:34:19,493
Nhưng thế thì sẽ thật sự rất tệ.
1528
01:34:25,999 --> 01:34:27,668
Vậy giờ anh sẽ hôn em chứ?
1529
01:34:29,795 --> 01:34:31,713
Ừ. Anh sẽ hôn.
1530
01:34:45,352 --> 01:34:47,896
Anh chạy quãng đường dài đấy,
quý ông Không Tập Cardio.
1531
01:34:47,980 --> 01:34:50,065
Ừ, anh sắp chết rồi.
Anh cần chút không khí.
1532
01:35:23,182 --> 01:35:26,101
Tôi là sự bất thành văn
1533
01:35:26,185 --> 01:35:28,437
Chưa thể thấu suy nghĩ của mình
1534
01:35:28,520 --> 01:35:30,689
Tôi là một định nghĩa mơ hồ
1535
01:35:32,733 --> 01:35:35,569
Tôi chỉ mới bắt đầu
1536
01:35:35,652 --> 01:35:38,071
Cây bút cầm trong tay
1537
01:35:38,155 --> 01:35:40,782
Kết thúc chưa được lên kế hoạch
1538
01:35:41,658 --> 01:35:45,037
Nhìn chằm chằm
Vào trang giấy trắng trước khi
1539
01:35:45,120 --> 01:35:47,456
Mở tung cánh cửa sổ dày bụi
1540
01:35:47,539 --> 01:35:51,168
Cho ánh mặt trời soi sáng
Ngôn từ bạn không thể tìm thấy
1541
01:35:51,251 --> 01:35:54,171
Sao em biết bài hát bình tâm của anh?
Sao họ lại biết được?
1542
01:35:54,713 --> 01:35:57,049
Nhưng lại gần đến mức
Bạn có thể cảm nhận được
1543
01:35:57,132 --> 01:35:59,134
Giải phóng những sự kìm hãm
1544
01:35:59,218 --> 01:36:01,345
Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da
1545
01:35:59,218 --> 01:36:01,345
Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da
1546
01:36:01,428 --> 01:36:03,847
Không ai có thể thay bạn cảm nhận nó
1547
01:36:03,931 --> 01:36:06,183
Chỉ mình bạn mới đón nhận được điều đó
1548
01:36:06,266 --> 01:36:08,310
Không ai khác, không một ai khác
1549
01:36:08,393 --> 01:36:11,063
Có thể thay bạn
Thốt lên những lời nói đầu môi
1550
01:36:11,146 --> 01:36:13,482
{\an8}Hãy chìm đắm vào
Những lời chưa được giãi bày
1551
01:36:13,565 --> 01:36:15,817
{\an8}Hãy sống với vòng tay rộng mở
1552
01:36:15,901 --> 01:36:18,820
Hôm nay là ngày
Quyển sách đời bạn bắt đầu
1553
01:36:18,904 --> 01:36:21,114
Phần kết của ngày mai vẫn còn dang dở
1554
01:36:21,198 --> 01:36:23,116
CÓ GÌ ĐÂU MÀ RỘN
1555
01:36:23,200 --> 01:36:25,994
Tôi phá vỡ sự truyền thống
1556
01:36:26,078 --> 01:36:28,288
Mà đôi khi những cố gắng của tôi
1557
01:36:28,372 --> 01:36:32,292
Lại nằm ngoài ranh giới đó, đúng vậy
1558
01:36:32,376 --> 01:36:35,504
{\an8}Chúng ta vốn bị giới hạn
1559
01:36:35,587 --> 01:36:37,798
{\an8}Để không phạm phải sai lầm
1560
01:36:37,881 --> 01:36:40,926
{\an8}Nhưng tôi không thể sống như thế
1561
01:36:41,718 --> 01:36:44,888
Nhìn chằm chằm
vào trang giấy trắng trước khi
1562
01:36:44,972 --> 01:36:47,224
{\an8}Mở tung cánh cửa sổ dày bụi
1563
01:36:47,307 --> 01:36:51,311
{\an8}Cho ánh mặt trời soi sáng
Ngôn từ bạn không thể tìm thấy
1564
01:36:51,395 --> 01:36:54,648
{\an8}Vươn đến tìm kiếm thứ gì đó xa xôi
1565
01:36:54,731 --> 01:36:56,942
Nhưng lại gần đến mức
Bạn có thể cảm nhận được
1566
01:36:57,025 --> 01:36:58,944
Làm ơn để tôi yên.
1567
01:36:59,027 --> 01:37:01,572
Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da
1568
01:36:59,027 --> 01:37:01,572
Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da
1569
01:37:01,655 --> 01:37:03,657
Không ai có thể thay bạn cảm nhận nó
1570
01:37:06,535 --> 01:37:08,453
{\an8}Không ai khác, không một ai khác
1571
01:37:08,537 --> 01:37:10,873
{\an8}Có thể thay bạn
Thốt lên những lời nói đầu môi
1572
01:37:10,956 --> 01:37:13,458
Hãy chìm đắm vào
Những lời chưa được giãi bày
1573
01:37:13,542 --> 01:37:15,961
Hãy sống với vòng tay rộng mở
1574
01:37:16,044 --> 01:37:18,881
{\an8}Hôm nay là ngày
Quyển sách đời bạn bắt đầu
1575
01:37:18,964 --> 01:37:21,425
{\an8}Phần kết của ngày mai vẫn còn dang dở
1576
01:37:21,508 --> 01:37:24,553
Xin lỗi vì khiến đám cưới suýt bị huỷ
do chuyện vớ vẩn của tụi em.
1577
01:37:24,636 --> 01:37:25,971
- Cái gì?
- Cái gì?
1578
01:37:26,054 --> 01:37:28,390
- Anh thấy hai người cãi nhau ngoài hiên.
- Ồ, không.
1579
01:37:28,473 --> 01:37:31,226
Tụi em giả vờ cãi nhau
để hai người thấy có lỗi và làm lành.
1580
01:37:31,310 --> 01:37:33,520
Chị cưới em hay
cái lịch trình quý giá của mình?
1581
01:37:33,604 --> 01:37:36,481
Nếu em cảm thấy thế
thì sao ta lại làm điều này?
1582
01:37:38,609 --> 01:37:39,693
Cảm ơn rất nhiều.
1583
01:37:39,776 --> 01:37:41,278
Con rối.
1584
01:37:41,361 --> 01:37:44,198
- Chúng ta chỉ là con rối.
- Phải rồi.
1585
01:37:44,281 --> 01:37:47,576
{\an8}Nhìn chằm chằm
vào trang giấy trắng trước khi
1586
01:37:47,659 --> 01:37:49,953
{\an8}Mở tung cánh cửa sổ dày bụi
1587
01:37:50,037 --> 01:37:53,916
Cho ánh mặt trời soi sáng
Ngôn từ bạn không thể tìm thấy
1588
01:37:53,999 --> 01:37:57,002
Vươn đến tìm kiếm thứ gì đó xa xôi
1589
01:37:57,085 --> 01:37:59,421
Nhưng lại gần đến mức
Bạn có thể cảm nhận được
1590
01:38:05,052 --> 01:38:07,596
{\an8}Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da
1591
01:38:07,679 --> 01:38:12,142
Không ai có thể thay bạn cảm nhận nó
Chỉ mình bạn mới đón nhận được điều đó
1592
01:38:12,226 --> 01:38:14,645
{\an8}Không ai khác, không một ai khác
1593
01:38:14,728 --> 01:38:17,105
{\an8}Có thể thay bạn
Thốt lên những lời nói đầu môi
1594
01:38:17,189 --> 01:38:19,691
{\an8}Hãy chìm đắm vào
Những lời chưa được giãi bày
1595
01:38:19,775 --> 01:38:22,069
{\an8}Hãy sống với vòng tay rộng mở
1596
01:38:22,152 --> 01:38:24,947
Hôm nay là ngày
Quyển sách đời bạn bắt đầu
1597
01:38:25,030 --> 01:38:27,491
Phần kết của ngày mai vẫn còn dang dở
1598
01:43:29,501 --> 01:43:31,503
Phụ đề dịch bởi:
Hoàng Anh Anh