1 00:01:13,073 --> 00:01:14,324 Thứ lỗi. 2 00:01:15,576 --> 00:01:16,410 Xin lỗi. 3 00:01:17,369 --> 00:01:18,579 Thứ lỗi. 4 00:01:23,750 --> 00:01:24,585 Xin lỗi. 5 00:01:36,680 --> 00:01:38,390 Xin chào! Nhà vệ sinh ở đâu nhỉ? 6 00:01:38,473 --> 00:01:39,933 Chỉ dành cho khách thôi. 7 00:01:40,017 --> 00:01:42,144 Được rồi. Tôi sẽ mua gì đó. 8 00:01:43,770 --> 00:01:45,272 Tính tiền ở đằng kia. 9 00:01:48,275 --> 00:01:50,777 Tôi đi được chưa? Tôi thật sự phải đi vệ sinh. 10 00:01:50,861 --> 00:01:53,322 Ly cappuccino lớn của Skyler? 11 00:01:53,405 --> 00:01:54,239 Cảm ơn. 12 00:01:55,574 --> 00:01:56,700 Tôi cũng có chút… 13 00:01:56,783 --> 00:01:58,827 Không, phải nói là tôi biết 14 00:01:58,911 --> 00:02:03,373 các cơ sở phục vụ đồ ăn thức uống phải cho phép mọi người dùng nhà vệ sinh 15 00:01:58,911 --> 00:02:03,373 các cơ sở phục vụ đồ ăn thức uống phải cho phép mọi người dùng nhà vệ sinh 16 00:02:03,457 --> 00:02:05,209 bất kể họ có mua đồ hay không. 17 00:02:05,292 --> 00:02:07,002 Xin lỗi. Đó là chính sách cửa hàng. 18 00:02:07,085 --> 00:02:10,047 Chính sách làm sao thay thế được luật của bang. 19 00:02:11,173 --> 00:02:12,508 Làm ơn, tôi đang rất gấp. 20 00:02:12,591 --> 00:02:14,176 Latte caramen của Miranda? 21 00:02:16,762 --> 00:02:17,638 Em yêu? 22 00:02:18,305 --> 00:02:20,641 Anh chuẩn bị gọi món. Em vẫn uống như mọi khi chứ? 23 00:02:21,808 --> 00:02:24,853 Vợ tôi muốn một ly espresso double shot. 24 00:02:24,937 --> 00:02:27,272 Nhưng dạo này em bị khó ngủ nhỉ, em yêu? 25 00:02:27,356 --> 00:02:30,150 Chắc chỉ cần single shot thôi. 26 00:02:30,234 --> 00:02:32,152 Đêm qua em để đèn sáng đến nửa đêm. 27 00:02:33,529 --> 00:02:35,197 Đúng vậy nhỉ? 28 00:02:35,280 --> 00:02:40,160 Ừ, nên chắc em sẽ uống trà bạc hà với hai viên đường. 29 00:02:40,661 --> 00:02:42,246 Cảm ơn, chồng. 30 00:02:44,039 --> 00:02:46,708 Và bánh mì nữa. Đêm nay là tiệc phô mai nướng. 31 00:02:47,376 --> 00:02:51,088 Cô ấy đã là khách hàng rồi, chúng tôi lấy chìa khoá nhà vệ sinh được chưa? 32 00:02:53,340 --> 00:02:54,508 Cảm ơn. 33 00:02:59,888 --> 00:03:03,475 Cảm ơn. Anh tốt bụng quá. 34 00:02:59,888 --> 00:03:03,475 Cảm ơn. Anh tốt bụng quá. 35 00:03:03,559 --> 00:03:04,601 Rất hân hạnh. 36 00:03:05,644 --> 00:03:07,396 Cô rành luật dành cho nhà vệ sinh nhỉ. 37 00:03:07,980 --> 00:03:10,482 Chương về nó cũng ngắn thôi. 38 00:03:12,025 --> 00:03:12,860 Cảm ơn anh. 39 00:03:15,863 --> 00:03:17,489 Tôi sẽ lấy trà trong lúc đợi cô. 40 00:03:19,867 --> 00:03:21,243 Không thể bỏ mặc vợ mình được. 41 00:03:23,996 --> 00:03:24,913 Được thôi. 42 00:03:24,997 --> 00:03:26,999 Thế thì tuyệt quá. 43 00:03:27,082 --> 00:03:28,375 Vậy hẹn gặp… 44 00:03:29,585 --> 00:03:31,461 lại sau nhé… 45 00:03:33,380 --> 00:03:35,465 NHÀ VỆ SINH 46 00:03:41,722 --> 00:03:44,433 Halle! Em vừa gặp anh chàng này. 47 00:03:44,516 --> 00:03:48,145 Em không biết nữa. Ở anh ấy có gì đó. 48 00:03:53,108 --> 00:03:56,278 Đúng là đã được một thời gian rồi, nhưng em khá chắc. 49 00:03:56,361 --> 00:03:57,571 Anh ấy mua trà cho em. 50 00:03:57,654 --> 00:04:01,783 Và có khi đã trộm áo khoác của em. Nhưng em phải làm gì đây? 51 00:03:57,654 --> 00:04:01,783 Và có khi đã trộm áo khoác của em. Nhưng em phải làm gì đây? 52 00:04:02,534 --> 00:04:03,619 Em không biết! 53 00:04:03,702 --> 00:04:05,954 Đây lẽ ra là lúc em gặp gỡ người mới và làm những điều… 54 00:04:09,208 --> 00:04:10,667 Halle, em sẽ gọi lại sau. 55 00:04:12,294 --> 00:04:13,921 Chết tiệt. 56 00:04:32,898 --> 00:04:34,107 Nóng quá! 57 00:04:38,987 --> 00:04:39,988 Cô ổn chứ? 58 00:04:41,448 --> 00:04:44,952 Rất ổn! Tôi ổn hơn bao giờ hết. 59 00:04:45,619 --> 00:04:48,789 Tôi đã phải nhịn tiểu suốt sáu tiếng qua 60 00:04:48,872 --> 00:04:51,708 và tôi vừa bắt đầu kỳ thực tập mới. 61 00:04:51,792 --> 00:04:54,169 Tôi không muốn hỏi mọi người nhà vệ sinh ở đâu 62 00:04:54,253 --> 00:04:58,173 vì không muốn bị đánh giá là yếu kém và không nhanh nhạy. 63 00:04:58,257 --> 00:04:59,341 Mình nói cái gì vậy trời? 64 00:05:00,217 --> 00:05:01,176 Được rồi. 65 00:05:01,677 --> 00:05:05,305 Nhân tiện, hỏi nhà vệ sinh ở đâu không có nghĩa là yếu kém. 66 00:05:05,389 --> 00:05:07,766 Con người ai chẳng thế. Rất bình thường. 67 00:05:08,433 --> 00:05:09,268 Phải. 68 00:05:18,277 --> 00:05:19,444 Được rồi. 69 00:05:22,489 --> 00:05:24,867 Trà bạc hà. Hai viên đường. 70 00:05:24,950 --> 00:05:25,868 Cảm ơn anh. 71 00:05:26,451 --> 00:05:29,371 Và cảm ơn vì đã không trộm áo khoác của tôi. 72 00:05:37,880 --> 00:05:38,922 Tạm biệt. 73 00:05:44,052 --> 00:05:45,053 Cảm ơn. 74 00:05:47,347 --> 00:05:48,432 Này. 75 00:05:50,642 --> 00:05:52,644 - Cô… - Giờ anh sẽ mời tôi đi chơi à? 76 00:05:54,855 --> 00:05:55,731 Ừ. 77 00:05:56,481 --> 00:05:57,441 Có chứ. 78 00:06:01,695 --> 00:06:02,696 Tôi là Ben. 79 00:06:02,779 --> 00:06:03,947 Tôi là Bea. 80 00:06:19,796 --> 00:06:22,966 Vậy nếu ta bị nhện khổng lồ tấn công, anh sẽ không thể bảo vệ hai ta? 81 00:06:23,050 --> 00:06:24,510 Không. Cô sẽ chết ngắc. 82 00:06:24,593 --> 00:06:26,470 Cái gì? Anh sẽ để tôi chết sao? 83 00:06:26,553 --> 00:06:29,598 Tôi có để cô chết đâu. Tôi chỉ cố sống sót chứ. 84 00:06:30,224 --> 00:06:32,017 Tôi xin lỗi. Cô nói đúng. 85 00:06:35,062 --> 00:06:37,231 - Tôi từng là vận động viên thể dục. - Vận động viên thể dục? 86 00:06:37,314 --> 00:06:38,982 Ừ, trong suốt năm năm. 87 00:06:39,066 --> 00:06:41,985 Tôi đạt hạng sáu ở hạng mục cầu thăng bằng. 88 00:06:42,069 --> 00:06:44,071 - Hạng sáu? - Phải. 89 00:06:44,154 --> 00:06:46,198 - Tôi được trao ruy băng. - Ấn tượng đấy. 90 00:06:46,281 --> 00:06:47,866 Ai cũng được trao ruy băng. 91 00:06:53,580 --> 00:06:54,706 Đợi nguội đã… 92 00:06:54,790 --> 00:06:59,044 - Cô thấy tôi mới múc từ chảo nóng ra mà. - Khỉ thật, nóng quá. Ôi trời ơi. 93 00:06:59,127 --> 00:07:02,089 Nếu sắp làm luật sư, cô phải hiểu sơ suất và vi phạm 94 00:06:59,127 --> 00:07:02,089 Nếu sắp làm luật sư, cô phải hiểu sơ suất và vi phạm 95 00:07:02,172 --> 00:07:06,176 trong vụ McDonald chống lại lệnh đình quyền giam giữ người phụ nữ đó. 96 00:07:06,260 --> 00:07:08,387 Anh dùng chẳng đúng thuật ngữ nào. 97 00:07:08,470 --> 00:07:10,430 Sao cô biết được? Cô đã là luật sư đâu. 98 00:07:10,514 --> 00:07:12,307 Vẫn chưa quá muộn để đổi sang một nghề cao quý hơn. 99 00:07:12,391 --> 00:07:13,559 Giống của anh à? 100 00:07:14,810 --> 00:07:17,938 Cô nói đúng. Học tiếp đi. Có thể tôi sẽ cần đến luật sư. 101 00:07:18,021 --> 00:07:20,107 Tôi còn không biết mình có muốn làm luật sư không. 102 00:07:21,900 --> 00:07:23,777 Không thể tin tôi vừa nói ra điều đó. 103 00:07:28,657 --> 00:07:30,742 Xin lỗi. Đời tôi bây giờ là thảm họa. 104 00:07:31,827 --> 00:07:33,453 Biết đâu là rẽ sang hướng mới. 105 00:07:33,537 --> 00:07:34,955 Cô vừa gặp tôi mà. 106 00:07:35,038 --> 00:07:36,832 Hoặc kết thúc trong một chiếc vali. 107 00:07:36,915 --> 00:07:39,001 Nhìn nơi này xem. 108 00:07:39,084 --> 00:07:41,378 Y hệt phim tài liệu tái hiện vụ giết người hàng loạt. 109 00:07:41,461 --> 00:07:43,589 Sao ở đó lại có cái cờ lê khổng lồ? 110 00:07:43,672 --> 00:07:48,135 Được rồi, có thể không phải vali mà là túi xách tay, vì cô có cao mấy đâu. 111 00:07:48,218 --> 00:07:49,970 Và tôi được mẹ tặng cái đó. 112 00:07:50,053 --> 00:07:52,723 Bà ấy nói dù mọi thứ có hư hỏng thế nào, 113 00:07:52,806 --> 00:07:54,391 ta vẫn luôn có cách sừa chữa nó. 114 00:07:55,309 --> 00:07:58,312 Xin lỗi, chẳng hiểu sao giờ tôi lại kể về mẹ mình. 115 00:07:58,896 --> 00:08:01,690 Được rồi. Vậy kể tôi về thứ đó đi. 116 00:07:58,896 --> 00:08:01,690 Được rồi. Vậy kể tôi về thứ đó đi. 117 00:08:02,357 --> 00:08:05,152 Đó lại là một câu chuyện dài. 118 00:08:05,235 --> 00:08:06,445 Không ai mất mạng. 119 00:08:07,112 --> 00:08:07,946 Hay đấy. 120 00:09:17,975 --> 00:09:22,437 Chúa ơi, Halle. Em không biết nữa. Anh chàng này tuyệt lắm. 121 00:09:35,784 --> 00:09:38,745 Này, đi thôi, Benny. Coi nào, bạn yêu dấu. Chúng ta muộn mất. 122 00:09:38,829 --> 00:09:39,913 Khoẻ chứ, Pete? 123 00:09:40,831 --> 00:09:42,666 Không đời nào. Cậu nấu ăn à? 124 00:09:43,667 --> 00:09:46,253 Là cái cô mà cậu cho tớ leo cây để qua đêm cùng hả? 125 00:09:46,336 --> 00:09:48,463 Anh ấy rủ em đi chơi, em cũng có ý ngỏ lời. 126 00:09:48,547 --> 00:09:51,717 Bọn em dạo quanh thành phố rồi ngủ thiếp đi trong lúc nói chuyện. 127 00:09:52,801 --> 00:09:54,803 Không biết nữa. Em rời đi lúc anh ấy còn ngủ. 128 00:09:55,304 --> 00:09:56,638 Em không biết vì sao nữa. 129 00:09:57,222 --> 00:09:58,849 Sao em lại làm thế chứ? 130 00:09:58,932 --> 00:10:00,684 Em đang làm cái quái gì vậy? 131 00:09:58,932 --> 00:10:00,684 Em đang làm cái quái gì vậy? 132 00:10:00,767 --> 00:10:03,896 Được rồi, em yêu chị. Chào. Xin lỗi, em không cố ý đánh thức chị. 133 00:10:03,979 --> 00:10:07,107 Vụ này quá mới mẻ với em. Chào chị. 134 00:10:08,233 --> 00:10:11,028 Cậu có cả phô mai và bánh mì. Không sót nguyên liệu nào. 135 00:10:12,029 --> 00:10:13,572 Cậu đã làm gì với chúng? 136 00:10:13,655 --> 00:10:15,157 Sao cậu lại cầm cái cờ lê khổng lồ này? 137 00:10:15,991 --> 00:10:18,076 Cậu đã kể về mẹ cậu à? 138 00:10:18,619 --> 00:10:20,412 Cậu có bao giờ kể với ai đâu. 139 00:10:20,996 --> 00:10:23,790 Chết tiệt, anh bạn. Cậu biết yêu rồi. 140 00:10:25,918 --> 00:10:27,544 Đúng lúc lắm. 141 00:10:27,628 --> 00:10:28,670 Bạn tôi biết yêu rồi! 142 00:10:28,754 --> 00:10:32,049 Dẹp đi! Tớ đuổi cổ cô ta đi còn không kịp nữa. 143 00:10:32,132 --> 00:10:33,300 Cô ta đúng là thảm họa. 144 00:10:33,967 --> 00:10:35,093 Chẳng là cái thá gì. 145 00:10:42,768 --> 00:10:47,481 CÓ TRĂM ĐIỀU ĐỂ LÀM VỚI SỰ THÙ HẬN NHƯNG TÌNH YÊU THÌ CÒN HƠN THẾ. 146 00:11:02,621 --> 00:11:08,043 SÁU THÁNG SAU 147 00:11:10,546 --> 00:11:12,256 Pete. Chào. 148 00:11:12,339 --> 00:11:14,299 - Claudia. - Halle. 149 00:11:16,009 --> 00:11:17,177 Đây rồi. 150 00:11:19,263 --> 00:11:20,430 Benny. 151 00:11:20,514 --> 00:11:21,557 Em khoẻ chứ, nàng kiều? 152 00:11:23,100 --> 00:11:26,144 Ben, đây là Halle, bạn gái mới của em. 153 00:11:26,228 --> 00:11:27,980 Tụi mình công bố luôn à? 154 00:11:28,063 --> 00:11:29,523 Ừ. Em thấy ổn chứ? 155 00:11:29,606 --> 00:11:33,068 Không sao. Dẫu không thích bị gắn nhãn nhưng em thích chị tuyệt đối. 156 00:11:33,151 --> 00:11:36,154 Em thích bạn anh tuyệt đối. Nếu muốn gắn nhãn lên em, 157 00:11:36,238 --> 00:11:38,073 cô ấy có thể khâu vào bất cứ nơi nào trên em. 158 00:11:38,156 --> 00:11:41,535 Nghe kỳ quá. Em không đam mê mấy thể loại bạo dâm gì đâu. 159 00:11:41,618 --> 00:11:44,872 Trừ phi các anh thích. Tuyệt mà. Sống thật với mình. 160 00:11:44,955 --> 00:11:48,625 Em ấy cũng rất thích em. Và đó là điều hiếm thấy. 161 00:11:48,709 --> 00:11:50,711 Xem ai đang nói kìa. 162 00:11:52,045 --> 00:11:54,882 - Ở đây tối nay thế nào? - Bên kia, ông anh. 163 00:11:58,385 --> 00:11:59,303 Ồ, Bea! 164 00:11:59,386 --> 00:12:01,471 Mấy đứa thích sủi cảo không? Tụi anh vừa ăn, ngon lắm. 165 00:11:59,386 --> 00:12:01,471 Mấy đứa thích sủi cảo không? Tụi anh vừa ăn, ngon lắm. 166 00:12:01,555 --> 00:12:02,973 Pete, đây là em gái em. 167 00:12:03,056 --> 00:12:05,559 - Đây là Pete. Anh của Claudia. - Rất vui được gặp. 168 00:12:05,642 --> 00:12:07,227 Và Ben. 169 00:12:07,311 --> 00:12:08,228 Ben. 170 00:12:09,313 --> 00:12:11,648 Đây là Ben. Bọn chị lớn lên cùng nhau. 171 00:12:13,984 --> 00:12:15,235 Chào. 172 00:12:15,319 --> 00:12:16,236 Ừ. 173 00:12:16,320 --> 00:12:17,738 Hai người biết nhau à? 174 00:12:17,821 --> 00:12:19,072 Ừ. Bọn anh đã gặp nhau. 175 00:12:19,740 --> 00:12:20,699 Gần như thế. 176 00:12:20,782 --> 00:12:22,242 Chà, bất ngờ quá. 177 00:12:22,326 --> 00:12:23,619 Em đi lấy đồ uống đây. 178 00:12:23,702 --> 00:12:25,871 Nếu cô muốn lẻn về, thì cửa ra ở đằng kia. 179 00:12:25,954 --> 00:12:29,041 - Sở thích của cô mà. - Ừ, vì tôi là thảm họa. 180 00:12:31,585 --> 00:12:33,128 Đi… 181 00:12:33,212 --> 00:12:35,422 ra khỏi đây thôi. Ừ. 182 00:12:35,506 --> 00:12:36,882 Cô đã thành luật sư chưa? 183 00:12:36,965 --> 00:12:39,134 Sao thế? Anh cần người biện hộ à? 184 00:12:39,218 --> 00:12:42,846 Không, tôi chỉ tò mò cô đậu môn Đạo đức thế nào và không bỏ rơi người khác. 185 00:12:42,930 --> 00:12:46,141 Hình như đó là tên đểu Bea quen trong lúc tạm dừng với Jonathan. 186 00:12:46,225 --> 00:12:47,476 Không thể nào. 187 00:12:47,559 --> 00:12:50,145 Vậy Bea là cô gái ở quán cà phê đã ngó lơ anh ấy? 188 00:12:50,229 --> 00:12:54,107 Anh đã nghĩ là trông quen quen. Mà anh đâu giỏi nhớ mặt. Chỉ nhớ lòng người. 189 00:12:54,191 --> 00:12:56,777 Chí ít anh ấy giúp Bea nhận ra Jonathan là lựa chọn đúng. 190 00:12:56,860 --> 00:12:58,070 - Tôi đính hôn rồi. - Mừng cho cô. 191 00:12:58,153 --> 00:12:59,863 Cô tổ chức cưới ở đâu? Để tôi gửi chổi đến. 192 00:12:59,947 --> 00:13:03,492 Tôi sẽ gửi thiệp mời. Địa chỉ vẫn ở số 28 đường Trai Đểu chứ? 193 00:12:59,947 --> 00:13:03,492 Tôi sẽ gửi thiệp mời. Địa chỉ vẫn ở số 28 đường Trai Đểu chứ? 194 00:13:03,575 --> 00:13:05,994 Cô vẫn còn nhớ. Vậy đêm đó có ý nghĩa với cô. 195 00:13:06,078 --> 00:13:09,039 Anh mãi là đáy vực cuộc đời tôi. Đêm mặn nồng với một tên khốn. 196 00:13:09,122 --> 00:13:10,749 Cô ấy vừa gọi cậu ấy là tên khốn à? 197 00:13:10,832 --> 00:13:13,544 - Liệu họ có đánh nhau không? - Hoặc quất nhau. 198 00:13:14,461 --> 00:13:15,796 Ranh giới mong manh. 199 00:13:15,879 --> 00:13:17,965 Tối nay hãy vì họ mà nể mặt nhau chút nhé? 200 00:13:18,048 --> 00:13:20,759 Chị gái cô mà. Yêu vào chắc chẳng bền lâu. 201 00:13:20,843 --> 00:13:23,637 Bạn anh mà. Chẳng hiểu thế nào họ mà lại ở bên nhau. 202 00:13:23,720 --> 00:13:27,057 Tôi sẽ đi lấy đồ uống và nâng ly vì một tương lai không còn chạm mặt cô. 203 00:13:27,140 --> 00:13:28,934 Mừng cho anh, anh bạn. 204 00:13:33,605 --> 00:13:35,607 Trước khi tôi tuyên bố về cặp đôi mới cưới, 205 00:13:35,691 --> 00:13:38,652 nếu ai có vấn đề với việc hai con người tuyệt vời này 206 00:13:38,735 --> 00:13:41,029 gắn kết với nhau trong lễ cưới thiêng liêng, 207 00:13:41,113 --> 00:13:43,657 xin hãy lên tiếng ngay hoặc mãi mãi giữ im lặng. 208 00:13:43,740 --> 00:13:46,827 - Tôi phản đối. - Leo, đừng làm thế. 209 00:13:46,910 --> 00:13:49,246 Anh buộc phải nói, Innie. Không đúng chút nào. 210 00:13:49,329 --> 00:13:51,748 Không đời nào anh chúc phúc cho cuộc hôn nhân này… 211 00:13:52,833 --> 00:13:55,794 mà không có sự tham gia ăn mừng của bạn bè và gia đình… 212 00:13:55,878 --> 00:13:57,796 Ở Úc! 213 00:13:57,880 --> 00:14:00,048 Chúng tôi sẽ kết hôn ở Sydney! 214 00:13:57,880 --> 00:14:00,048 Chúng tôi sẽ kết hôn ở Sydney! 215 00:14:00,966 --> 00:14:02,759 BẠN ĐƯỢC MỜI! NGÀY 22 THÁNG 12 216 00:14:02,843 --> 00:14:04,928 (Ở ĐÓ SẼ LÀ MÙA HÈ) 217 00:14:11,059 --> 00:14:13,729 Chào mừng lên máy bay. Ghế 2K, ở phía trước. 218 00:14:13,812 --> 00:14:15,189 Cảm ơn, Charlotte. 219 00:14:16,440 --> 00:14:17,524 Ghế 51E. 220 00:14:17,608 --> 00:14:20,194 - Chuyến bay sẽ dài bao lâu? - Mười sáu tiếng. 221 00:14:20,277 --> 00:14:21,653 Ghế 51F. 222 00:14:21,737 --> 00:14:22,696 Cảm ơn. 223 00:14:23,697 --> 00:14:25,866 Ghế 73F, mời cô đi thẳng ra phía sau. 224 00:14:27,451 --> 00:14:28,285 Cảm ơn. 225 00:14:46,553 --> 00:14:47,387 Chào. 226 00:14:48,472 --> 00:14:49,556 Cô đi dự đám cưới à? 227 00:14:50,224 --> 00:14:52,226 Ý anh là đám cưới chị tôi? Ừ, đúng đấy. 228 00:14:53,727 --> 00:14:55,854 Thật điên rồ khi ta lại bay cùng chuyến nhỉ? 229 00:14:55,938 --> 00:14:58,357 Đâu phải lúc nào cũng có cả ngàn chặng bay Sydney. 230 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Thật ra có khá nhiều đấy. Của hãng Qantas, American, 231 00:14:58,440 --> 00:15:01,235 Thật ra có khá nhiều đấy. Của hãng Qantas, American, 232 00:15:01,318 --> 00:15:04,488 Qantas qua Dubai, vài chuyến bay liên danh. 233 00:15:04,571 --> 00:15:05,739 Chắc chỉ là tình cờ. 234 00:15:05,822 --> 00:15:08,033 Tôi không nghĩ ta đang hiểu vấn đề như nhau. 235 00:15:08,116 --> 00:15:09,535 Hôn phu của cô đâu? Vị này à? 236 00:15:09,618 --> 00:15:12,538 Chào, tôi là Ben, trạm dừng chân trong lúc Bea tạm dừng với ông. 237 00:15:12,621 --> 00:15:13,455 Cái gì? 238 00:15:13,539 --> 00:15:15,791 Ôi trời, tôi quên mất. 239 00:15:15,874 --> 00:15:17,876 Claud kể rằng cô đã đá anh ta. 240 00:15:17,960 --> 00:15:19,920 Cô cũng lẻn đi vào ngày cưới à? 241 00:15:20,003 --> 00:15:21,505 Chà, anh đúng là ấu trĩ. 242 00:15:21,588 --> 00:15:24,466 Chuyến bay này khá dài. Cô muốn gì ở khoang đầu không? 243 00:15:24,550 --> 00:15:27,886 Bánh quy nóng? Mặt nạ mắt? Đồ ngủ? Mười năm cuối đời? 244 00:15:27,970 --> 00:15:29,221 Không, cảm ơn. 245 00:15:29,304 --> 00:15:31,932 Chất creatine và tự trọng của một tên chuối nhỏ là đủ rồi. 246 00:15:32,015 --> 00:15:33,600 Với tôi, chẳng có gì là nhỏ. 247 00:15:34,101 --> 00:15:35,644 Cái quái gì thế? 248 00:15:35,727 --> 00:15:37,855 - Bay vui vẻ nhé. - Vô cùng xin lỗi. 249 00:15:37,938 --> 00:15:38,981 Hẹn gặp cô ở đó. 250 00:15:43,360 --> 00:15:45,612 Vì sao nhiều người trong chúng ta lại thấy bế tắc? 251 00:15:46,238 --> 00:15:48,115 Vì sao đến cả một người rất thành công 252 00:15:48,198 --> 00:15:51,076 cũng thường cảm thấy cuộc đời họ thiếu thứ gì đó? 253 00:15:51,618 --> 00:15:54,037 Vì sao có rất nhiều người dành hằng năm trời 254 00:15:54,121 --> 00:15:57,416 gặm nhấm những suy nghĩ về lựa chọn trong quá khứ của họ? 255 00:15:59,960 --> 00:16:01,920 Tất cả chỉ có một câu trả lời. 256 00:15:59,960 --> 00:16:01,920 Tất cả chỉ có một câu trả lời. 257 00:16:02,004 --> 00:16:05,424 Nhiều người trong chúng ta đang sống một cuộc đời trái ngược 258 00:16:05,507 --> 00:16:08,719 với những giá trị và niềm yêu thích sâu sắc nhất của mình. 259 00:16:10,971 --> 00:16:11,889 NHÀ VỆ SINH KHOANG SAU CÓ NGƯỜI 260 00:16:11,972 --> 00:16:13,599 Cảm ơn quý vị đã lắng nghe Hidden Brain số hôm nay: 261 00:16:13,682 --> 00:16:18,729 "Tâm Lý Học Có Thể Dạy Chúng Ta Điều Gì Về Cách Sống Thật Nhất." 262 00:17:47,067 --> 00:17:48,235 Cái quái gì thế? 263 00:17:55,701 --> 00:17:56,952 Này, Benny. 264 00:17:57,035 --> 00:17:58,537 Bendejo! 265 00:18:01,248 --> 00:18:03,500 - Pete. - Chà, Ben, phong độ đấy. 266 00:18:04,084 --> 00:18:07,254 - Cảm ơn đã đến đón tớ. - Không chỉ có cậu đâu, anh bạn. 267 00:18:07,337 --> 00:18:09,423 - Nói Bea nào! - Pete. 268 00:18:09,506 --> 00:18:11,633 Hai ta sắp thành thông gia. Quá ư là tuyệt vời. 269 00:18:11,717 --> 00:18:14,344 - Tôi biết, tôi hào hứng quá. - Tuyệt, đi thôi. 270 00:18:15,429 --> 00:18:16,680 Cảm ơn. 271 00:18:16,763 --> 00:18:19,600 Hy vọng mọi người có kỳ nghỉ tuyệt vời. 272 00:18:19,683 --> 00:18:22,477 Chúc mọi người điều tốt đẹp nhất cho dịp lễ Trung thu. 273 00:18:24,771 --> 00:18:26,315 Sẵn sàng cho nước Úc chưa? 274 00:18:31,320 --> 00:18:34,489 Hai người phải thấy chỗ ở của chúng ta. Căn nhà đó tuyệt lắm. 275 00:18:35,449 --> 00:18:37,451 Tất cả mọi người sẽ ở cùng một chỗ à? 276 00:18:37,534 --> 00:18:39,411 Phải. Nhà của bố dượng tớ. 277 00:18:40,120 --> 00:18:42,664 Họ quan trọng việc tổ chức lễ cưới ở một nơi trọng điểm. 278 00:18:42,748 --> 00:18:46,001 Thông tin này đáng lẽ phải được chia sẻ sớm hơn chứ. 279 00:18:46,084 --> 00:18:47,961 Vì họ nghĩ hai người ghét nhau 280 00:18:48,045 --> 00:18:49,463 nên họ không muốn chọc ổ kiến lửa. 281 00:19:11,443 --> 00:19:12,819 Đến nơi rồi, mọi người! 282 00:19:13,403 --> 00:19:14,404 Đi thôi! 283 00:19:16,281 --> 00:19:17,407 Không tệ nhỉ? 284 00:19:17,491 --> 00:19:20,619 - Cậu có chơi quần vợt đâu. - Đúng, nhưng tớ vẫn biết đánh. 285 00:19:20,702 --> 00:19:22,913 Chào! 286 00:19:25,499 --> 00:19:28,001 Này, mọi người, lại chào Klonopin đi. Đây là Klonopin. 287 00:19:29,962 --> 00:19:31,088 Đây là Klonopin. 288 00:19:31,171 --> 00:19:34,049 Lăn tròn đi. Lăn tròn. Xoay. 289 00:19:36,134 --> 00:19:37,886 Thành viên duy nhất trong nhà được dạy dỗ. 290 00:19:37,970 --> 00:19:39,304 Được rồi, lát nữa gặp lại. 291 00:19:45,477 --> 00:19:47,521 Em nói đúng. Nơi này điên rồ thật. 292 00:19:47,604 --> 00:19:48,605 Đúng vậy. 293 00:19:49,273 --> 00:19:51,275 Được rồi, ra bãi cát biển chơi thôi. 294 00:19:57,281 --> 00:19:58,699 Hai người làm lành chưa? 295 00:19:58,782 --> 00:20:01,326 - Ổn cả. - Chỉ cần anh ta tránh xa em là được. 296 00:19:58,782 --> 00:20:01,326 - Ổn cả. - Chỉ cần anh ta tránh xa em là được. 297 00:20:01,410 --> 00:20:02,619 Không cần cô phải nhắc. 298 00:20:02,703 --> 00:20:04,788 Tôi nghĩ là có. Bởi anh có vẻ cứ bám riết lấy tôi. 299 00:20:04,872 --> 00:20:06,915 Tương tự lúc tôi giảm tốc qua vụ tai nạn xe. 300 00:20:06,999 --> 00:20:10,085 Được rồi, vậy gương vỡ lại lành, chuyện cũ mình bỏ qua, 301 00:20:10,169 --> 00:20:12,087 hai người lớn trưởng thành như những người lớn. 302 00:20:12,171 --> 00:20:14,882 Nhưng có chút rắc rối vào phút chót. 303 00:20:14,965 --> 00:20:17,134 Hai người sẽ phải ở chung phòng. 304 00:20:17,217 --> 00:20:20,137 Chỉ có một cái giường. Nhưng tụi em đã treo rèm tắm ở giữa… 305 00:20:20,220 --> 00:20:21,597 Em ấy đùa đấy. 306 00:20:21,680 --> 00:20:23,515 - Thật hả, Halle? - Chị vui tính thật. 307 00:20:23,599 --> 00:20:24,933 Em không đợi được nữa. 308 00:20:25,934 --> 00:20:26,935 Đợi chị với! 309 00:20:29,021 --> 00:20:31,064 Halle ngốc quá. 310 00:20:31,148 --> 00:20:33,817 Em ấy hợp với em đấy. Em có thể tận dụng tính tự phát đó. 311 00:20:35,819 --> 00:20:38,614 Này. Mọi thứ cuối tuần này sẽ hoàn hảo thôi. 312 00:20:39,531 --> 00:20:40,532 Hy vọng thế. 313 00:20:40,616 --> 00:20:44,828 Đầu em có cả triệu dự đoán và kịch bản cho mọi thứ. 314 00:20:44,912 --> 00:20:47,748 Nói thật, em muốn đám cưới này phải thật tốt đẹp 315 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 vì em yêu cô ấy vô cùng. 316 00:20:49,499 --> 00:20:51,668 Và em chỉ muốn rước cô ấy về ngay, anh hiểu chứ? 317 00:20:51,752 --> 00:20:53,295 Em lãng mạn quá. 318 00:20:54,713 --> 00:20:56,965 Anh đừng giận nhé. Margaret đang ở đây. 319 00:20:58,884 --> 00:21:00,219 Sao anh phải giận? 320 00:20:58,884 --> 00:21:00,219 Sao anh phải giận? 321 00:21:00,302 --> 00:21:02,846 Cô ấy sống ở đây. Anh hoàn toàn mong đợi sẽ gặp cô ấy. 322 00:21:02,930 --> 00:21:04,014 Vâng. 323 00:21:04,097 --> 00:21:06,725 Margaret. Xem ai này. 324 00:21:07,851 --> 00:21:09,603 Cô ấy đây rồi. 325 00:21:09,686 --> 00:21:11,271 Một trăm phần trăm. 326 00:21:11,355 --> 00:21:13,440 Ra gỡ rối tơ lòng đi. 327 00:21:20,280 --> 00:21:22,533 - Ben. - Em khoẻ chứ, người lạ? 328 00:21:24,743 --> 00:21:26,286 Em đã mong anh sẽ đến. 329 00:21:26,370 --> 00:21:29,122 Em đã muốn nhắn tin nhưng không chắc anh sẽ thấy thế nào. 330 00:21:29,206 --> 00:21:30,374 Em đùa à? 331 00:21:33,085 --> 00:21:34,753 Em sẽ ở đây mãi mãi. 332 00:21:34,837 --> 00:21:36,463 Ở đây mãi mãi! 333 00:21:38,173 --> 00:21:39,383 Bố mẹ thế nào rồi ạ? 334 00:21:39,466 --> 00:21:42,719 Khoẻ lắm. Biết gì không? Giờ mẹ nghĩ mình là người Úc, 335 00:21:42,803 --> 00:21:46,306 còn bố không hề chỉ ra chi tiết khác biệt nào ở đây hết. 336 00:21:47,391 --> 00:21:50,102 Họ cũng hơi lo lắng trước phản ứng của em. 337 00:21:50,185 --> 00:21:51,395 Chị nói gì thế? 338 00:21:51,478 --> 00:21:54,314 Em biết đấy. Ai cũng nghĩ em sẽ là người kết hôn trước. 339 00:21:54,398 --> 00:21:56,650 Từ nhỏ em đã luyên thuyên về chuyện kết hôn. 340 00:21:56,733 --> 00:21:58,443 Em trùm giấy vệ sinh làm váy cưới 341 00:21:58,527 --> 00:22:00,028 trong khi chị quấn làm xác ướp. 342 00:21:58,527 --> 00:22:00,028 trong khi chị quấn làm xác ướp. 343 00:22:00,112 --> 00:22:03,073 Halle, thôi đi. Em không còn thế nữa. 344 00:22:03,156 --> 00:22:05,367 Giờ em đã tự do. Được tái thiết lập. 345 00:22:05,450 --> 00:22:07,035 Nhưng không đồng nghĩa em phản đối chị 346 00:22:07,119 --> 00:22:10,163 và quan điểm sai lệch của chị về sự tồn tại của tri kỷ. 347 00:22:10,247 --> 00:22:12,374 Thế thì tốt quá. Em sẽ nâng ly chúc mừng chứ? 348 00:22:14,376 --> 00:22:18,213 Chị và Claudia là ngoại lệ. Và em rất mừng cho chị. Thật đấy. 349 00:22:18,881 --> 00:22:20,132 Được rồi. 350 00:22:24,636 --> 00:22:25,804 Có chuyện gì ở đó vậy? 351 00:22:25,888 --> 00:22:29,266 Đó là chị em họ của Claudia. Cô ấy đến Mỹ vài năm trước. 352 00:22:29,349 --> 00:22:30,684 Họ từng hẹn hò, tình ngắn ngủi. 353 00:22:30,767 --> 00:22:32,978 Nàng chia tay, tim chàng tan nát. 354 00:22:33,604 --> 00:22:35,856 Đời nào. Tên đó làm gì có trái tim. 355 00:22:37,107 --> 00:22:40,777 Chuyện lâu lắm rồi nhỉ. Hồi đó chúng ta như trẻ con. 356 00:22:40,861 --> 00:22:43,947 Anh rất vui vì em ở đây. Ta có thể tái hợp trên cương vị… 357 00:22:44,573 --> 00:22:46,158 không phải trẻ con. 358 00:22:46,241 --> 00:22:47,451 Nghe hay đấy. 359 00:22:49,620 --> 00:22:50,746 Beau! 360 00:22:51,622 --> 00:22:52,873 Qua chào bạn em này. 361 00:22:53,916 --> 00:22:56,043 - Ben, đây là bạn cặp của em, Beau. - Chào. 362 00:22:57,503 --> 00:22:59,338 Kiểu như bạn chơi quần vợt? 363 00:23:00,172 --> 00:23:01,507 Đôi khi là chơi cái khác. 364 00:23:02,716 --> 00:23:04,092 Hai người quen nhau thế nào? 365 00:23:04,176 --> 00:23:06,345 Ngày xưa tụi em có chút xích mích, đúng không? 366 00:23:06,887 --> 00:23:09,139 Giờ hết rồi nhỉ? Thế thì mừng. 367 00:23:09,223 --> 00:23:12,601 Cuối tuần này chúng tôi sẽ quẩy đục nước. Ra đây nhậu bét nhè nhé? 368 00:23:12,684 --> 00:23:13,810 Sẽ tuyệt lắm đây. 369 00:23:14,811 --> 00:23:15,854 Anh biết mà. 370 00:23:17,064 --> 00:23:18,690 - Anh ấy tuyệt nhỉ? - Ừ. 371 00:23:25,531 --> 00:23:27,282 CHỈNH SỬA HỒ SƠ 372 00:23:29,201 --> 00:23:31,286 SINH VIÊN TRƯỜNG LUẬT ĐẠI HỌC BOSTON 373 00:23:34,915 --> 00:23:37,000 TRƯỜNG LUẬT ĐẠI HỌC BOSTON 374 00:23:40,003 --> 00:23:42,631 TRƯỜNG LUẬT ĐẠI HỌC BOSTON XÁC NHẬN THÔI HỌC 375 00:23:42,714 --> 00:23:44,383 Con yêu! 376 00:23:44,466 --> 00:23:46,343 - Chào con! Beatrice! - Bố! 377 00:23:46,426 --> 00:23:48,971 Con đến rồi. Chào con yêu. 378 00:23:49,054 --> 00:23:51,098 Chào con yêu. Chúa ơi. 379 00:23:51,181 --> 00:23:52,808 Chào mẹ. 380 00:23:53,809 --> 00:23:55,310 Nàng luật sư tương lai thế nào rồi? 381 00:23:55,394 --> 00:23:56,895 - Tuyệt lắm ạ. - Tuyệt. 382 00:23:56,979 --> 00:23:58,564 Chuyến đi của bố mẹ thế nào? 383 00:23:58,647 --> 00:24:02,734 Kỳ diệu. Người Úc thật tuyệt vời. 384 00:23:58,647 --> 00:24:02,734 Kỳ diệu. Người Úc thật tuyệt vời. 385 00:24:02,818 --> 00:24:04,862 Và xin lỗi, lại còn ưa nhìn nữa. 386 00:24:05,571 --> 00:24:07,322 Nhưng sao ổ cắm của họ kỳ cục thế nhỉ? 387 00:24:07,406 --> 00:24:09,408 Nơi này về cơ bản chính là nước Mỹ. 388 00:24:09,491 --> 00:24:11,702 Họ nói tiếng Anh. Ăn đồ bình thường. 389 00:24:11,785 --> 00:24:14,162 Và họ có mối quan hệ phức tạp với quá khứ. 390 00:24:15,247 --> 00:24:16,999 Con thì sao, con yêu? 391 00:24:17,624 --> 00:24:18,667 Con vẫn ổn chứ? 392 00:24:18,750 --> 00:24:21,712 Con rất ổn. Chị gái con sắp lấy vợ mà. 393 00:24:21,795 --> 00:24:23,213 Đó đã có thể là con. 394 00:24:23,297 --> 00:24:25,716 Và vẫn có thể là con. Vào một ngày nào đó. 395 00:24:25,799 --> 00:24:28,427 Có tin gì từ Jonathan không? Thằng bé có gọi hay gì không? 396 00:24:28,510 --> 00:24:29,636 Mọi thứ chóng vánh lắm. 397 00:24:29,720 --> 00:24:32,306 Bố mẹ rất đau lòng vì nó không còn là một phần của gia đình. 398 00:24:32,389 --> 00:24:35,934 Từ năm 11 tuổi, thằng bé đã qua nhà mình chơi mỗi đêm. 399 00:24:36,018 --> 00:24:38,520 - Thật dễ thương. - Nó chẳng khác gì người nhà 400 00:24:38,604 --> 00:24:41,231 và vốn đã có thể thành người nhà ta. 401 00:24:41,315 --> 00:24:43,817 Đây sẽ là thỉnh cầu cuối cùng của con. 402 00:24:43,901 --> 00:24:46,403 Bố mẹ làm ơn tha cho con vào cuối tuần này được không? 403 00:24:47,196 --> 00:24:49,448 Bố mẹ chỉ muốn cả hai con gái mình đều hạnh phúc. 404 00:24:49,531 --> 00:24:52,034 Con sẽ rất hạnh phúc nếu bố mẹ đừng như thế này. 405 00:24:52,117 --> 00:24:54,203 Chỉ vì bố mẹ thúc con đi đúng hướng? 406 00:24:54,286 --> 00:24:55,787 Thằng bé là người tốt 407 00:24:55,871 --> 00:24:57,956 Con cứ suy nghĩ đi, được chứ? 408 00:25:06,715 --> 00:25:09,551 Bea. Ăn tối vào lúc 07:30, được chứ? 409 00:25:09,635 --> 00:25:10,511 Vâng. 410 00:25:11,345 --> 00:25:12,179 Vâng ạ. 411 00:25:27,569 --> 00:25:29,446 Ben, bữa tối đã được chuẩn bị rồi nhé. 412 00:25:29,530 --> 00:25:30,906 Được rồi, anh đến ngay. 413 00:26:01,103 --> 00:26:02,020 Này! 414 00:26:02,104 --> 00:26:04,481 - Này, Ben đến rồi. - Cuối cùng mọi người cũng đến. 415 00:26:04,565 --> 00:26:05,941 Được rồi, cục cưng. Mọi người! 416 00:26:07,150 --> 00:26:09,319 - Bố, phát biểu. - Ồ, phải. Đúng rồi. 417 00:26:09,403 --> 00:26:10,612 Tôi sẽ nói ngắn gọn. 418 00:26:10,696 --> 00:26:12,823 Vì mọi người đã đi một chặng đường dài, 419 00:26:12,906 --> 00:26:15,033 Carol và tôi rất cảm kích. 420 00:26:15,117 --> 00:26:17,953 Điều quan trọng nhất chúng tôi đã bỏ lỡ sau khi trở về Mỹ 421 00:26:18,036 --> 00:26:20,122 chính là không được gặp các con. 422 00:26:20,706 --> 00:26:22,708 Và các bạn, đại gia đình của chúng tôi. 423 00:26:22,791 --> 00:26:25,419 Nên chúng tôi rất vui 424 00:26:25,502 --> 00:26:27,504 khi quan khách có mặt đầy đủ trước lễ cưới. 425 00:26:27,588 --> 00:26:30,382 Tại nơi chúng ta sẽ ăn mừng Halle và Claudia 426 00:26:30,465 --> 00:26:34,178 mở đầu một chương mới tuyệt vời của cuộc sống. 427 00:26:34,803 --> 00:26:38,932 Dĩ nhiên với sự có mặt của Innie và Leo, thông gia chúng tôi. 428 00:26:39,016 --> 00:26:42,936 Chúng tôi rất biết ơn, không chỉ vì lòng hiếu khách của các vị 429 00:26:43,020 --> 00:26:45,814 mà còn vì đã sinh ra cô con gái xinh đẹp của các vị. 430 00:26:45,898 --> 00:26:49,109 Như người dân nước chúng tôi hay nói, abbondanza! 431 00:26:49,193 --> 00:26:51,695 - Cạn ly! - Cạn ly! 432 00:26:52,404 --> 00:26:53,238 Bắt đầu đi con. 433 00:27:17,888 --> 00:27:19,556 Con thích môn học nào? 434 00:27:19,640 --> 00:27:21,975 Con có suy nghĩ gì thêm về luật bồi thường thiệt hại không? 435 00:27:22,059 --> 00:27:24,353 Vì vụ kiện tập thể đang là vấn đề đấy. 436 00:27:24,436 --> 00:27:27,272 Jonathan nói gì nhỉ? Nó hiểu con mà. Liệu nó sẽ nghĩ gì? 437 00:27:27,356 --> 00:27:29,024 - Mẹ. - Được rồi. 438 00:27:29,107 --> 00:27:30,651 Anh còn không nhớ vì sao tụi anh cho em vào cốp xe. 439 00:27:30,734 --> 00:27:32,986 Mình đâu có làm vậy. Là con bé lén chui vào. 440 00:27:33,070 --> 00:27:35,072 Em muốn đi xem Lọ Lem với các anh. 441 00:27:35,155 --> 00:27:36,782 Tụi anh đi Coachella mà. 442 00:27:36,865 --> 00:27:38,992 Giờ em mới biết. Hồi đó em có chín tuổi. 443 00:27:39,076 --> 00:27:40,452 Được rồi, mọi người. 444 00:27:40,536 --> 00:27:44,540 Xô thơm được dùng để thanh tẩy năng lượng tiêu cực. 445 00:27:44,623 --> 00:27:47,626 Hãy dừng lại một chút để bình tâm. 446 00:27:47,709 --> 00:27:50,462 Tôi không chỉ định cụ thể ai cả. 447 00:27:50,546 --> 00:27:53,924 Nhưng chị đang nói em đó, Bea. 448 00:27:54,007 --> 00:27:55,843 Và anh nữa, Ben. 449 00:27:55,926 --> 00:27:58,011 Luân xa số bảy. 450 00:27:58,554 --> 00:28:00,180 Tấn công vào con rắn hổ mang đó. 451 00:27:58,554 --> 00:28:00,180 Tấn công vào con rắn hổ mang đó. 452 00:28:00,264 --> 00:28:01,557 Thanh tẩy. 453 00:28:01,640 --> 00:28:03,725 - Nắm thóp con chồn đó. - Được rồi. 454 00:28:03,809 --> 00:28:05,853 - Bắt đầu. - Đến em. Đi đi. 455 00:28:05,936 --> 00:28:07,938 - "Ký hiệu Thời đại." - Biết rồi! 456 00:28:08,021 --> 00:28:09,231 Được rồi. Bốn từ. 457 00:28:09,314 --> 00:28:12,317 Từ đầu tiên. Cái. Của? Nếu. 458 00:28:12,401 --> 00:28:13,861 Thù địch. Ghét. Nói dối. 459 00:28:13,944 --> 00:28:15,696 - Năm từ. - Không. Im đi. 460 00:28:15,779 --> 00:28:17,155 Kinh thánh! 461 00:28:17,239 --> 00:28:21,743 Một người phụ nữ dùng tình dục để lợi dụng người khác. 462 00:28:21,827 --> 00:28:24,121 Mẹ? Tập trung. Được chứ? Ngay đây. Ở đây. 463 00:28:24,204 --> 00:28:27,082 Đây là trò chơi của người da trắng. Mọi người cứ lừa dối nhau. 464 00:28:27,165 --> 00:28:29,501 Mọi người có nhiều thời gian mà. Chỉ cần nói từ đó! 465 00:28:30,669 --> 00:28:32,963 - Giấc Mộng Đêm Hè. - Ông Già Cáu Kỉnh. 466 00:28:33,672 --> 00:28:35,757 - Chào. - Chào. 467 00:28:37,009 --> 00:28:39,136 Được rồi. Ừ, được rồi. 468 00:28:40,137 --> 00:28:41,597 - Cháu? - Trai đểu. 469 00:28:41,680 --> 00:28:42,681 Miêu Nữ Già. 470 00:28:44,516 --> 00:28:45,392 Cái tôi của anh. 471 00:28:45,976 --> 00:28:47,352 Có Gì Đâu Mà Rộn. 472 00:28:47,436 --> 00:28:48,645 Samurai Cuối Cùng. 473 00:28:50,147 --> 00:28:52,232 - Cái gì đây? - Khoan. Không dùng đồ hỗ trợ. 474 00:28:52,316 --> 00:28:54,776 - Ai quan tâm? Có ai nhìn đâu. - Đồ lừa dối. Sốc thật. 475 00:28:54,860 --> 00:28:57,571 - Xem người lừa dối hôn phu mình nói kìa. - Chúng tôi đang tạm dừng. 476 00:28:57,654 --> 00:28:59,823 Một là hai người dừng hẳn, hai là cô lừa dối. 477 00:28:59,907 --> 00:29:01,575 Kiểu gì cũng có người nói dối. 478 00:28:59,907 --> 00:29:01,575 Kiểu gì cũng có người nói dối. 479 00:29:01,658 --> 00:29:03,160 Chắc tôi chạm nọc anh rồi nhỉ. 480 00:29:03,243 --> 00:29:05,495 - Chú Roger, cái gì đây? - Phỉ nhổ. Tranh cãi. 481 00:29:05,579 --> 00:29:07,581 Cháu đang cầm cái gì vậy? 482 00:29:07,664 --> 00:29:10,042 - Pháo hoa! - "Firework" của Katy Perry. 483 00:29:11,084 --> 00:29:13,670 - Không công bằng. - Hả? Cái gì? Phải nói cô mới đúng. 484 00:29:13,754 --> 00:29:15,964 - Đưa cho tôi. - Cô bị làm sao vậy? Dừng lại. 485 00:29:16,048 --> 00:29:17,257 Anh làm gì vậy? Dừng lại! 486 00:29:17,341 --> 00:29:18,425 Ôi, Chúa ơi. 487 00:29:20,969 --> 00:29:23,555 - Ôi, Chúa ơi! - Chết tiệt! Cái quái gì… 488 00:29:25,265 --> 00:29:26,350 Halle! 489 00:29:27,351 --> 00:29:28,602 Lùi lại! 490 00:29:28,685 --> 00:29:29,937 - Bố! - Roger! 491 00:29:30,020 --> 00:29:31,021 Để cháu lo. 492 00:29:36,318 --> 00:29:38,445 Ngầu đét thật. 493 00:29:41,657 --> 00:29:42,741 - Xin lỗi. - Xin lỗi. 494 00:29:45,452 --> 00:29:47,454 Họ sẽ phá hỏng đám cưới của tụi con mất. 495 00:29:47,538 --> 00:29:49,873 Điều quan trọng là chúng ta đang ở bên nhau. 496 00:29:49,957 --> 00:29:50,916 Đúng vậy. 497 00:29:52,459 --> 00:29:54,628 Nghe này, em yêu, chị yêu em vô cùng 498 00:29:54,711 --> 00:29:57,798 nhưng hai kẻ điên đó sẽ phá hỏng cuối tuần của ta mất. 499 00:29:57,881 --> 00:30:00,759 Và những kỷ niệm, điều chúng ta sẽ khắc ghi trong tâm thật lâu, 500 00:29:57,881 --> 00:30:00,759 Và những kỷ niệm, điều chúng ta sẽ khắc ghi trong tâm thật lâu, 501 00:30:00,843 --> 00:30:02,302 giờ đang ở bờ vực tuyệt vọng. 502 00:30:02,386 --> 00:30:05,806 Sẽ ổn thôi mà, cưng. Chúng ta chỉ cần đứng đó và bày tỏ tình yêu của mình. 503 00:30:05,889 --> 00:30:11,436 Bố thấy ân oán này chỉ mới trỗi dậy sau cái đêm chúng nó ở bên nhau. 504 00:30:11,520 --> 00:30:13,772 - Bố nói đúng chứ? - Thường là thế, anh yêu. 505 00:30:13,856 --> 00:30:18,068 Ta vo tròn những quả bóng cảm xúc và giấu nhẹm đi 506 00:30:18,151 --> 00:30:20,320 để có thể vờn đùa nhau một chút. 507 00:30:20,404 --> 00:30:22,614 Thế thì giải pháp lại đơn giản. 508 00:30:22,698 --> 00:30:24,658 Đưa hai đứa quay về lại đêm chúng say mê nhau. 509 00:30:24,741 --> 00:30:27,035 Kiểu như lừa hai người họ yêu nhau ạ? 510 00:30:27,119 --> 00:30:28,871 Chúng ta đâu nói gì đến yêu, con yêu. 511 00:30:28,954 --> 00:30:31,540 Ta chỉ cần khiến họ nhảy bổ vào nhau. 512 00:30:34,418 --> 00:30:39,423 {\an8}GÀI MỒI CÂU THẬT CHẮC CON CÁ SẼ CẮN CÂU 513 00:31:22,257 --> 00:31:24,635 Hay lắm! Coi nào! 514 00:31:24,718 --> 00:31:28,430 Hay chứ? Hay quá trời. Cú đánh rất đẹp. 515 00:31:45,531 --> 00:31:47,449 Không, bố nói đi. Trời, nói đi mà. 516 00:31:47,533 --> 00:31:49,743 - Con nói đi. - Bố nói đi. 517 00:31:49,826 --> 00:31:52,496 - Rõ ràng con bé thích Ben. - Ai cơ bố? 518 00:31:52,579 --> 00:31:56,375 Cô em ế chổng chơ của Halle. Cái con bé ngực to có đôi mắt buồn. 519 00:31:56,458 --> 00:31:58,627 Bố không thể nói thế. Trời đất. 520 00:31:58,710 --> 00:32:00,504 Phải rồi. Nói thế thật vô ý vô tứ. 521 00:31:58,710 --> 00:32:00,504 Phải rồi. Nói thế thật vô ý vô tứ. 522 00:32:00,587 --> 00:32:02,840 Thật xin lỗi đến bất cứ ai đang nghe. 523 00:32:02,923 --> 00:32:06,885 Và đó chính là con, Pete. Vì ở đây chỉ có con đang nghe. 524 00:32:06,969 --> 00:32:07,803 Thật xin lỗi. 525 00:32:07,886 --> 00:32:09,847 Con chấp nhận lời xin lỗi. Giờ nói tiếp. 526 00:32:09,930 --> 00:32:13,308 Bố có biết Bea đã say đắm Ben từ đêm đầu tiên họ gặp nhau không? 527 00:32:13,392 --> 00:32:15,018 Thế sao con bé ấy không nói gì? 528 00:32:15,102 --> 00:32:17,312 Thời bố còn trẻ và thích một cô gái, 529 00:32:17,396 --> 00:32:20,274 bố sẽ lén lút ra sau lưng cô ấy, cắt một lọn tóc 530 00:32:20,357 --> 00:32:22,192 rồi đánh vào cặp đào của cô ấy! 531 00:32:22,276 --> 00:32:24,486 - Cái gì vậy trời? - Bố không biết. Bố đâu rành. 532 00:32:24,570 --> 00:32:26,113 Bea quá e sợ nên không dám nói. 533 00:32:26,196 --> 00:32:28,866 Tụi con đã nói chuyện. Cô ấy bảo rất hối hận vì đã rời đi sáng đó. 534 00:32:28,949 --> 00:32:30,909 - Kể thêm đi, con trai. - Sao lại là con? 535 00:32:30,993 --> 00:32:33,787 Vì con rất giỏi vụ này. Con làm được mà. 536 00:32:33,871 --> 00:32:36,874 Sao bố đội mũ cho con? Có ai thấy đâu. Đây chỉ là kịch trên radio, khùng quá. 537 00:32:36,957 --> 00:32:38,876 Bea muốn nhờ ta chuyển lời việc cô ấy thích Ben đến nhường nào 538 00:32:38,959 --> 00:32:41,128 để Ben có thể mở lòng và tiến đến với cô ấy. 539 00:32:41,211 --> 00:32:43,630 Thần tình yêu hay bắn tên nhưng đôi khi cũng gài bẫy. 540 00:32:43,714 --> 00:32:46,341 - Hay đấy. Bố thích ý đó. - Con vừa nghĩ ra. 541 00:32:46,425 --> 00:32:50,721 Cậu ấy chỉ cần tiến đến, tụt quần xuống rồi nói: "Đến với bố nào". 542 00:32:50,804 --> 00:32:53,473 - Bố làm gì thế? - Bố thuộc thế hệ khác mà. 543 00:32:53,557 --> 00:32:55,809 Thế hệ của bố siêu tệ. Hủy hoại cả thế giới này. 544 00:32:55,893 --> 00:32:57,519 Và bố thấy rất hổ thẹn. 545 00:32:57,603 --> 00:32:58,979 Nhưng tóm lại là… 546 00:32:59,062 --> 00:33:00,314 Bea thích Ben. 547 00:32:59,062 --> 00:33:00,314 Bea thích Ben. 548 00:33:01,773 --> 00:33:04,943 Nhưng Ben thấy tồi tệ vì đã gọi em ấy là thảm họa. 549 00:33:05,027 --> 00:33:07,613 Anh ấy nói đó là do cái tôi nam tính dễ vỡ của mình. 550 00:33:07,696 --> 00:33:09,489 Thế sao anh ấy lại cãi nhau với Bea? 551 00:33:09,573 --> 00:33:12,951 Vì anh ấy thích em ấy. Và chị biết Bea thích Ben. 552 00:33:13,035 --> 00:33:14,453 Em ấy chỉ đang cố phủ nhận 553 00:33:14,536 --> 00:33:16,788 vì quá cố chấp với niềm tin sẽ không yêu ai nữa. 554 00:33:16,872 --> 00:33:20,375 Gượm đã! Em không nói đến yêu, em nói việc lên giường cơ. 555 00:33:21,335 --> 00:33:22,753 Ôi, Ben kìa! 556 00:33:34,181 --> 00:33:35,182 Chào… 557 00:33:36,099 --> 00:33:37,100 cô. 558 00:33:38,602 --> 00:33:42,189 - Ôi trời. Họ cũng làm vậy với anh à? - Cái gì? 559 00:33:42,272 --> 00:33:46,443 Anh vừa vô tình nghe Halle và Claudia nói tôi rất thích anh phải không? 560 00:33:47,110 --> 00:33:48,987 - Không. - Thật sao? 561 00:33:49,071 --> 00:33:50,489 Là Pete và Roger. 562 00:33:52,074 --> 00:33:56,453 Tuyệt vời. Toàn đội nỗ lực. Họ đang cố gán ghép chúng ta. 563 00:33:57,663 --> 00:33:59,623 - Không đời nào. - Lại đây. 564 00:34:08,382 --> 00:34:10,342 Hoặc họ chỉ muốn ta ngừng cư xử như bọn khốn 565 00:34:10,425 --> 00:34:12,511 để không phá hỏng sự kiện lớn nhất đời họ. 566 00:34:12,594 --> 00:34:15,639 "Chúng ta"? Không có "chúng ta" gì ở đây. 567 00:34:15,722 --> 00:34:17,516 Anh mới là người phá hỏng phòng khách. 568 00:34:17,599 --> 00:34:19,685 Hai cháu giúp cô một việc được không? 569 00:34:19,768 --> 00:34:22,813 Dù không thích phải nhờ vả nhưng cô sẽ rất cảm kích. 570 00:34:22,896 --> 00:34:24,106 - Dĩ nhiên rồi. - Vâng. 571 00:34:32,322 --> 00:34:36,409 Roger để quên kính râm trên thuyền buồm. 572 00:34:36,493 --> 00:34:40,496 Nếu cái đầu đó không phải đã được cố định, cô đã dùng làm bóng bowling từ lâu. 573 00:34:41,081 --> 00:34:43,166 Giúp cô bơi ra đó và lấy nó về nhé? 574 00:34:44,001 --> 00:34:45,210 Là cái bên phải. 575 00:34:45,293 --> 00:34:47,545 - Cả hai bọn cháu à? - Việc này thật sự cần hai người ạ? 576 00:34:47,629 --> 00:34:49,047 Nhìn không giống thế. 577 00:34:49,130 --> 00:34:50,257 Cả hai đứa. 578 00:34:51,257 --> 00:34:52,092 Đúng vậy. 579 00:34:59,224 --> 00:35:01,643 Được rồi, vậy là ai cũng tham gia. 580 00:34:59,224 --> 00:35:01,643 Được rồi, vậy là ai cũng tham gia. 581 00:35:01,727 --> 00:35:02,644 Đúng đấy. 582 00:35:03,896 --> 00:35:05,314 Tôi thấy tệ thật. 583 00:35:05,898 --> 00:35:06,899 Tôi cũng thế. 584 00:35:06,982 --> 00:35:09,860 - Tôi không muốn Halle và Claudia buồn. - Chắc hẳn rồi. 585 00:35:10,444 --> 00:35:13,113 - Anh không biết bơi à? - Tôi là kình ngư đấy. 586 00:35:13,197 --> 00:35:14,698 Sao anh thở hổn hển thế? 587 00:35:14,781 --> 00:35:17,367 Tôi ổn. Cô nghĩ còn cách thuyền bao xa nữa? 588 00:35:17,451 --> 00:35:19,995 - Anh nhắm mắt đấy hả? - Mọi thứ đều tối om. 589 00:35:20,078 --> 00:35:22,748 Sao thể lực anh yếu thế? Cơ bụng anh phải đến mười múi. 590 00:35:22,831 --> 00:35:25,876 Thể lực tôi không yếu! Tôi nâng tạ 134kg. Cái 136kg. 591 00:35:25,959 --> 00:35:27,169 Tôi chỉ không tập cardio. 592 00:35:27,252 --> 00:35:30,047 Chúa ơi, anh đẹp kiểu ẻo lả. 593 00:35:30,130 --> 00:35:31,882 Tôi không đẹp kiểu ẻo lả! 594 00:35:31,965 --> 00:35:33,717 Được rồi. Thứ lỗi. 595 00:35:33,800 --> 00:35:35,677 Hẹn gặp ở thuyền. 596 00:35:35,761 --> 00:35:36,845 Đợi đã. 597 00:35:36,929 --> 00:35:39,014 Đợi đã! 598 00:36:01,828 --> 00:36:06,166 Tôi vốn có thể tự xử nhưng sao cũng được. Cảm ơn cô. 599 00:36:10,128 --> 00:36:11,672 Không đời nào. 600 00:36:11,755 --> 00:36:14,007 Con yêu! Xem ai này! 601 00:36:14,091 --> 00:36:16,760 - Không thể tin họ lại làm thế. - Ai vậy? 602 00:36:16,844 --> 00:36:19,304 Bạn trai cũ của tôi, Jonathan. 603 00:36:19,388 --> 00:36:20,848 - Chào Bea! - Anh ta làm gì ở đây? 604 00:36:20,931 --> 00:36:23,392 Quý phụ huynh diều hâu đen của tôi đã cố 605 00:36:23,475 --> 00:36:25,602 thúc đẩy tôi nối lại tình xưa bốn tháng qua. 606 00:36:25,686 --> 00:36:28,605 Họ đưa anh ta bay nửa vòng trái đất đến đám cưới chị gái cô? 607 00:36:28,689 --> 00:36:31,024 Nghiêm trọng thật. Họ rất nghiêm túc đấy. 608 00:36:31,108 --> 00:36:34,027 Bố mẹ tôi là thế. Họ nghĩ tôi đang lãng phí cuộc đời. 609 00:36:34,111 --> 00:36:37,573 Bố mẹ đưa thằng bé vào trong để nó làm quen nhé. 610 00:36:37,656 --> 00:36:38,782 Hẹn gặp em sau! 611 00:36:41,869 --> 00:36:45,205 Có lẽ ta nên làm thế. Cứ nói với mọi người ta là một cặp đi. 612 00:36:45,289 --> 00:36:48,166 - Gì cơ? - Nó sẽ giúp tôi giải quyết vấn đề đó. 613 00:36:48,250 --> 00:36:49,793 Và vấn đề đó của anh nữa. 614 00:36:54,089 --> 00:36:55,340 Tôi chẳng có vấn đề gì. 615 00:36:55,424 --> 00:36:56,884 Rõ ràng anh muốn Margaret. 616 00:36:56,967 --> 00:36:58,343 - Không. - Có đấy. 617 00:36:58,427 --> 00:37:00,095 Tôi đã thấy cách anh nhìn cô ấy tối qua. 618 00:36:58,427 --> 00:37:00,095 Tôi đã thấy cách anh nhìn cô ấy tối qua. 619 00:37:00,179 --> 00:37:01,889 Tôi biết cô ấy đã làm anh đau khổ. 620 00:37:01,972 --> 00:37:04,558 Nếu thấy anh ở bên tôi, cô ấy sẽ muốn thứ mình không thể có. 621 00:37:04,641 --> 00:37:06,727 Và rồi tạm biệt nhé, Jack Cá Sấu. 622 00:37:09,688 --> 00:37:11,565 Chết tiệt, anh ta nhanh thật. 623 00:37:11,648 --> 00:37:14,401 Thử lòng ghen tuông không hiệu quả đâu. Ta đâu phải học sinh lớp bảy. 624 00:37:14,484 --> 00:37:18,363 Tin tôi đi. Nói đến tình yêu thì ai cũng là học sinh lớp bảy. 625 00:37:18,447 --> 00:37:20,908 Họ đã bày đủ trò 626 00:37:20,991 --> 00:37:22,618 để lừa chúng ta phải lòng nhau. 627 00:37:22,701 --> 00:37:23,952 Thuận gió đẩy thuyền thôi. 628 00:37:24,036 --> 00:37:26,955 Không đời nào ta có thể thuyết phục ai đó rằng hai ta thực sự thích nhau. 629 00:37:30,584 --> 00:37:32,294 - Ừ, anh nói đúng. - Tôi biết. 630 00:37:35,964 --> 00:37:38,258 Tôi vẫn còn nghĩ về cái đêm chúng ta ở bên nhau. 631 00:37:38,342 --> 00:37:39,468 Cô im đi. 632 00:37:41,011 --> 00:37:42,054 Không, tôi nghiêm túc đấy. 633 00:37:44,097 --> 00:37:45,849 Có thể khá vui mà. 634 00:37:46,892 --> 00:37:50,646 Hai ta đang dự đám cưới cách nhà cả triệu cây số. 635 00:37:51,980 --> 00:37:54,691 Ai biết được sẽ có chuyện gì dưới vỏ bọc trò lừa bịp chứ? 636 00:37:57,903 --> 00:37:59,279 Và cái đêm ở nhà anh… 637 00:38:00,072 --> 00:38:01,740 không quan trọng kết thúc thế nào. 638 00:38:01,823 --> 00:38:03,450 Nó vẫn khá tuyệt vời với tôi. 639 00:38:11,542 --> 00:38:12,668 Đủ thuyết phục chưa? 640 00:38:16,004 --> 00:38:18,215 Thây kệ. Làm thôi. 641 00:38:20,717 --> 00:38:22,052 Cô không đợi được hả? 642 00:38:27,057 --> 00:38:28,100 Đợi đã! 643 00:38:30,143 --> 00:38:32,020 Bea. Đợi đã! 644 00:38:32,104 --> 00:38:34,773 {\an8}MỘT TRẬN ĐẤU TRÍ 645 00:38:34,857 --> 00:38:38,527 {\an8}Được rồi. Ai muốn leo núi thì đi ngay thôi. 646 00:38:38,610 --> 00:38:40,404 Chúng ta trễ lịch trình rồi. 647 00:38:40,487 --> 00:38:41,488 Bọn này đi. 648 00:38:41,572 --> 00:38:43,949 Cưng à, ngọn núi toạ lạc ở đó cả triệu năm rồi. 649 00:38:44,032 --> 00:38:46,159 Đợi vài phút nữa cũng không chết chóc gì đâu. 650 00:38:46,243 --> 00:38:48,078 Cưng à, chị biết em đang cố trấn an chị 651 00:38:48,161 --> 00:38:49,580 và chị yêu em vì điều đó. Cảm ơn em. 652 00:38:49,663 --> 00:38:51,874 Nhưng giờ chị đang chăn mèo và chị cần giúp đỡ 653 00:38:51,957 --> 00:38:54,209 thay vì kiểu Martin Scorsese ung dung dễ dãi này. 654 00:38:55,502 --> 00:38:56,879 Bồn chồn. 655 00:38:56,962 --> 00:38:58,463 Còn nhớ đám cưới chúng ta chứ? 656 00:38:58,547 --> 00:39:00,591 Anh chỉ nhớ em là cô dâu xinh đẹp nhất 657 00:38:58,547 --> 00:39:00,591 Anh chỉ nhớ em là cô dâu xinh đẹp nhất 658 00:39:00,674 --> 00:39:02,092 trên Trái đất của Đấng Tạo Hoá. 659 00:39:02,593 --> 00:39:03,886 Câu trả lời đúng. 660 00:39:03,969 --> 00:39:05,888 Bọn này đến đây! 661 00:39:05,971 --> 00:39:08,098 - Xui quá, anh nợ tôi lon Coca! - Xui quá, cô nợ tôi lon Coca! 662 00:39:08,182 --> 00:39:09,016 Dừng lại. 663 00:39:09,099 --> 00:39:11,560 - Cô dính gì trên răng kìa. - Anh lấy ra được không? 664 00:39:11,643 --> 00:39:13,937 Để tôi lấy ra. Tôi phải lấy nó ra. 665 00:39:14,021 --> 00:39:17,107 - Ôi, nó ở ngay kia. Tôi sẽ lấy nó. - Đâu rồi? Lấy nó ra. 666 00:39:17,191 --> 00:39:18,400 Một hạt tiêu. 667 00:39:18,483 --> 00:39:19,818 - Con yêu. - Lấy đi. 668 00:39:19,902 --> 00:39:21,195 Thằng bé đây. 669 00:39:21,862 --> 00:39:22,988 Chào em. 670 00:39:23,071 --> 00:39:25,449 - Jonathan. - Thật tuyệt khi được gặp em. 671 00:39:25,532 --> 00:39:26,992 Em không hề biết anh sẽ đến. 672 00:39:27,075 --> 00:39:28,994 Vậy là bố mẹ không kể với em. 673 00:39:29,077 --> 00:39:31,705 Hiểu rồi. Ngay khi vừa được mời, anh đã hỏi ngay: 674 00:39:31,788 --> 00:39:34,666 "Bea có biết không? Nếu không thì khó xử bỏ xừ đi được." 675 00:39:35,626 --> 00:39:37,294 Và giờ thì khó xử bỏ xừ thật. 676 00:39:37,377 --> 00:39:38,921 - Không hề. - Không đâu. 677 00:39:39,004 --> 00:39:41,715 Cháu như người nhà mà. Vắng cháu mới gọi là khó xử. 678 00:39:41,798 --> 00:39:44,301 - Thật mừng vì em ở đây. - Em rất mừng cho hai chị. 679 00:39:44,384 --> 00:39:46,470 - Chúc mừng chị. - Cảm ơn em. 680 00:39:47,137 --> 00:39:48,138 Được rồi. 681 00:39:48,222 --> 00:39:51,141 - Rất vui được gặp anh. - Anh cũng vậy. 682 00:39:51,225 --> 00:39:52,643 Tụi chị sắp đi leo núi 683 00:39:52,726 --> 00:39:54,978 nên ai muốn đi cùng thì phải đi ngay. 684 00:39:55,062 --> 00:39:56,230 Đi thôi! 685 00:39:56,313 --> 00:39:58,815 Ben à? Đây là Jonathan. 686 00:39:58,899 --> 00:40:00,901 Chào anh. Tôi là Ben. 687 00:39:58,899 --> 00:40:00,901 Chào anh. Tôi là Ben. 688 00:40:00,984 --> 00:40:02,945 Chào. Bạn của Pete và Claudia nhỉ? 689 00:40:03,028 --> 00:40:04,238 - Đúng rồi. - Vâng. 690 00:40:04,321 --> 00:40:05,781 Và cũng là bạn của Bea. 691 00:40:06,615 --> 00:40:07,991 Với những điều khác. 692 00:40:13,705 --> 00:40:15,207 Vâng. Rất vui được gặp anh. 693 00:40:15,290 --> 00:40:18,877 Được rồi, lên xe rồi dư dả thời gian giải quyết tiếp mấy thứ nhảm nhí này. 694 00:40:18,961 --> 00:40:20,087 Nào. Đi thôi! 695 00:40:21,505 --> 00:40:23,257 Được rồi. Vâng. 696 00:40:23,340 --> 00:40:26,051 - Ta cần lên kế hoạch hành động. - Ừ, cô rất dở việc này. 697 00:40:26,134 --> 00:40:27,010 Cái gì? 698 00:40:28,303 --> 00:40:29,888 Chúng ta đi thôi! 699 00:40:29,972 --> 00:40:32,307 Con yêu, mẹ xin lỗi. 700 00:40:32,391 --> 00:40:35,185 Mẹ biết là nên hỏi ý con nhưng chúng ta phải mời thằng bé. 701 00:40:35,269 --> 00:40:40,148 Ồ, không sao. Con rất vui vì anh ấy ở đây. Con và Halle đều quý anh ấy. 702 00:40:40,232 --> 00:40:41,650 - Thật sao? - Vâng. 703 00:40:41,733 --> 00:40:42,568 Tuyệt. Được rồi. 704 00:40:42,651 --> 00:40:45,362 Vậy hãy bỏ lại thế giới thực, dành toàn thời gian bên nhau 705 00:40:45,445 --> 00:40:48,031 để xem liệu có hâm nóng tình cảm và tái hợp được không. 706 00:40:48,115 --> 00:40:50,075 Không, mẹ ơi. Bố mẹ à, không đâu. 707 00:40:50,158 --> 00:40:53,412 Con hoàn toàn quên nói mất. Con đang quen Ben. 708 00:40:56,498 --> 00:40:58,166 Cậu chàng đó? 709 00:40:58,250 --> 00:40:59,960 Nhìn như búp bê Ken. 710 00:41:00,043 --> 00:41:01,128 Anh muốn đi cùng chứ? 711 00:41:01,670 --> 00:41:04,631 Chắc anh sẽ ở lại và rầy la bố mẹ em. 712 00:41:04,715 --> 00:41:05,757 Chúc em vui vẻ. 713 00:41:16,059 --> 00:41:17,936 Được rồi, vậy là ta vừa mới quen nhau 714 00:41:18,020 --> 00:41:19,479 hay ta lén lút từ đó đến giờ? 715 00:41:19,563 --> 00:41:22,399 Ồ, biết rồi. Giả dụ ta tình cờ gặp nhau ở Chipotle, 716 00:41:22,482 --> 00:41:23,650 Quý cô và Gã lang thang với burrito. 717 00:41:23,734 --> 00:41:24,735 Cái gì? Không. 718 00:41:25,360 --> 00:41:26,778 Đâu đến mức khó thế. 719 00:41:26,862 --> 00:41:29,364 Khó hơn anh nghĩ đấy. Bố mẹ tôi vẫn chưa tin. 720 00:41:29,448 --> 00:41:30,949 Cô vừa báo tin năm giây trước mà. 721 00:41:31,033 --> 00:41:33,202 Họ biết tôi sẽ không bao giờ hẹn hò người như anh. 722 00:41:33,285 --> 00:41:35,579 Cô chỉ mới hẹn hò với một người trong cả cuộc đời. 723 00:41:35,662 --> 00:41:37,623 Còn lâu anh mới có cửa so với Jonathan. 724 00:41:37,706 --> 00:41:39,833 Thế mà cô vẫn bỏ anh ta. Mà lý do vì sao? 725 00:41:39,917 --> 00:41:41,543 Trông đáp ứng đủ tiêu chuẩn của cô mà. 726 00:41:41,627 --> 00:41:44,129 Anh chẳng biết tiêu chuẩn đó là gì. Và sau này cũng thế. 727 00:41:44,213 --> 00:41:45,464 Làm ơn tìm cách gì đi. 728 00:41:45,547 --> 00:41:46,381 Được rồi. 729 00:41:47,508 --> 00:41:49,760 Chúng ta chỉ cần hôn hít trước mặt mọi người. 730 00:41:49,843 --> 00:41:51,553 Một nửa sẽ nghĩ họ gán ghép ta thành công. 731 00:41:51,637 --> 00:41:54,723 Không, thế thì lộ liễu quá. Chúng ta cần làm gì đó kín đáo hơn 732 00:41:54,806 --> 00:41:57,768 để cảm giác thật hơn chứ không phải tình một đêm ở lễ cưới. 733 00:41:57,851 --> 00:42:00,854 Cô cứ nhấn mạnh tình một đêm như thể xúc phạm tôi nhỉ. Tôi nhận lỗi. 734 00:41:57,851 --> 00:42:00,854 Cô cứ nhấn mạnh tình một đêm như thể xúc phạm tôi nhỉ. Tôi nhận lỗi. 735 00:42:00,938 --> 00:42:05,067 Hãy cứ tình cảm với nhau. Chắc đó là khái niệm lạ lẫm với anh. 736 00:42:05,150 --> 00:42:06,818 Tôi biết thể hiện tình cảm mà. 737 00:42:06,902 --> 00:42:08,737 Tôi sẽ thể hiện tình cảm tới bến. 738 00:42:08,820 --> 00:42:11,198 Chị không thể tin bố mẹ em lại mời Jonathan. 739 00:42:11,281 --> 00:42:13,033 Giờ chị phải tìm bàn để xếp chỗ. 740 00:42:13,116 --> 00:42:14,493 - Thế còn Bea? - Không sao. 741 00:42:14,576 --> 00:42:15,786 Con bé ngồi cùng bàn với tụi mình. 742 00:42:15,869 --> 00:42:19,039 Em đang nói về việc con bé suy sụp thế nào vì vụ chia tay đó. 743 00:42:19,122 --> 00:42:22,668 Em còn chẳng biết tình hình đi học của nó. Nó còn chẳng kể gì với em nữa. 744 00:42:22,751 --> 00:42:25,170 Chắc xếp cậu ta ngồi ở bên bàn họ hàng. 745 00:42:25,254 --> 00:42:26,213 Claudia! 746 00:42:28,924 --> 00:42:29,842 Được rồi. 747 00:42:31,635 --> 00:42:33,011 Chết tiệt. 748 00:42:34,388 --> 00:42:35,764 Xem này, mọi người. 749 00:42:35,848 --> 00:42:37,307 Tuyệt! 750 00:42:37,391 --> 00:42:39,101 - Tuyệt! - Đẹp quá. 751 00:42:39,184 --> 00:42:42,145 - Đã bảo là sẽ đẹp mà. - Trời, đẹp quá. 752 00:42:44,273 --> 00:42:46,191 - Đẹp quá. - Đây rồi. 753 00:42:46,275 --> 00:42:47,359 Cảm nhận sự thanh thản. 754 00:42:47,442 --> 00:42:48,735 Khá hùng vĩ nhỉ? 755 00:42:49,987 --> 00:42:50,988 Đẹp tuyệt vời. 756 00:42:52,072 --> 00:42:53,740 Được rồi. Lúc này. 757 00:42:56,994 --> 00:43:00,372 Nơi này lãng mạn quá. 758 00:42:56,994 --> 00:43:00,372 Nơi này lãng mạn quá. 759 00:43:00,455 --> 00:43:02,165 Được rồi. thơm cổ tôi đi. 760 00:43:02,749 --> 00:43:03,917 - Được rồi. - Rúc vào đi. 761 00:43:06,795 --> 00:43:09,756 - Chết tiệt, cô thấp thế. - Anh chẳng đủ cao để nói câu đó. 762 00:43:11,466 --> 00:43:13,427 - Anh nhột à? - Tôi đang giả vờ. 763 00:43:13,510 --> 00:43:14,761 Như trẻ con ấy hả? 764 00:43:15,554 --> 00:43:17,347 Được rồi. Dừng lại đi. 765 00:43:17,431 --> 00:43:19,266 Xin tôi đi. Van nài đi, đồ quỷ nhỏ. 766 00:43:19,349 --> 00:43:20,225 Dừng lại! 767 00:43:21,059 --> 00:43:22,060 Để tôi làm cho. 768 00:43:22,811 --> 00:43:25,272 Cho phép tôi được đặt tay trái lên mông phải của cô. 769 00:43:26,064 --> 00:43:27,149 Chấp thuận. 770 00:43:28,275 --> 00:43:30,402 - Mạnh quá. - Xin lỗi, phải làm cho thật. 771 00:43:31,862 --> 00:43:33,155 Được rồi, đừng có xoa tròn. 772 00:43:33,238 --> 00:43:34,531 Nó không phải đèn thần đâu. 773 00:43:49,671 --> 00:43:51,507 Giờ thì anh chơi trò bóp. 774 00:43:51,590 --> 00:43:54,134 - Tôi đã bao giờ sờ mông phô trương đâu. - Rõ ràng. Để tôi. 775 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 Anh không mặc đồ lót à? 776 00:43:58,931 --> 00:44:00,432 Anh không mặc đồ lót à? 777 00:44:00,516 --> 00:44:02,643 Đó là đồ bơi. Tôi đang trong kỳ nghỉ mà. 778 00:44:04,102 --> 00:44:05,771 Được rồi. Để ý khe hở. 779 00:44:05,854 --> 00:44:07,231 - Anh thấy thế nào? - Tốt đấy. 780 00:44:07,314 --> 00:44:08,982 Nhưng cô không cần luồn vào. 781 00:44:09,066 --> 00:44:10,067 Rừng rậm. 782 00:44:10,651 --> 00:44:12,069 - Tôi xin lỗi. - Rút tay ra đi. 783 00:44:16,740 --> 00:44:18,200 Anh thử đi. 784 00:44:18,283 --> 00:44:21,036 Tự thọc ngón tay vào mông mình? Sao mà họ tin được? 785 00:44:21,119 --> 00:44:21,995 Ồ, là mông cô. 786 00:44:24,039 --> 00:44:27,042 Chúa ơi, cứ như là VacUpack. Cô mang thứ này kiểu gì vậy? 787 00:44:27,793 --> 00:44:30,879 Ôi, chật đấy. Thấy chưa? Y hệt đang cầm một con chim non. 788 00:44:33,882 --> 00:44:35,050 Chết tiệt. 789 00:44:35,884 --> 00:44:37,636 Nãy giờ họ không thấy chúng ta sao? 790 00:44:38,804 --> 00:44:41,723 - Mông anh có nốt ruồi gì hả? - Không. 791 00:44:41,807 --> 00:44:44,184 - Thật sao? Hình như có gì đó. - Không có nốt ruồi. 792 00:44:45,602 --> 00:44:47,563 Cái quái gì vậy? 793 00:44:47,646 --> 00:44:49,439 Cái quái gì thế? 794 00:44:50,023 --> 00:44:51,149 Cái quái gì thế? 795 00:44:51,233 --> 00:44:52,150 Cái quái gì thế? 796 00:44:52,234 --> 00:44:53,902 Cái quái gì thế? 797 00:44:53,986 --> 00:44:57,281 - Còn ở chỗ nào nữa không? - Tôi không biết! 798 00:44:57,364 --> 00:45:00,450 Kiểm tra đi! Nhện thường săn theo cặp! Chúng săn theo cặp! 799 00:44:57,364 --> 00:45:00,450 Kiểm tra đi! Nhện thường săn theo cặp! Chúng săn theo cặp! 800 00:45:03,871 --> 00:45:05,873 Không chụp ảnh. 801 00:45:05,956 --> 00:45:08,000 Đặt máy ảnh xuống. 802 00:45:08,083 --> 00:45:09,877 Ta sẽ không chụp lại sinh linh này. 803 00:45:09,960 --> 00:45:12,379 - Còn con nào không? Nó đâu rồi? - Tôi không biết. 804 00:45:12,462 --> 00:45:13,839 Tôi có thể cảm nhận được. 805 00:45:14,715 --> 00:45:17,009 - Hình như tôi thấy gì đó. - Cô thấy gì? 806 00:45:18,343 --> 00:45:20,345 À, không. Cái đó là của anh. Ổn rồi. 807 00:45:20,429 --> 00:45:22,514 Nếu bọn khốn nhỏ xíu đó có trên người tôi, 808 00:45:22,598 --> 00:45:24,057 có khi cô cũng dính chấu. 809 00:45:26,602 --> 00:45:27,436 Tôi ổn. 810 00:45:28,437 --> 00:45:31,231 - Có lẽ tốt hơn nên kiểm tra theo cách đó. - Đúng vậy. 811 00:45:33,150 --> 00:45:34,484 Chết tiệt. 812 00:45:36,904 --> 00:45:39,823 Được rồi, bé con. Quay lại hành trình đi. 813 00:45:39,907 --> 00:45:41,575 Chúng ta không thừa hưởng Trái Đất. 814 00:45:41,658 --> 00:45:44,119 Chúng ta chỉ mượn nó từ tạo hoá. 815 00:45:46,246 --> 00:45:48,790 Chào mọi người. Chúng tôi bỏ lỡ gì rồi? 816 00:45:48,874 --> 00:45:49,958 Ôi trời. 817 00:46:01,637 --> 00:46:03,096 Sao anh không làm được? 818 00:46:03,180 --> 00:46:05,390 Vì đáng lẽ anh phải học lặn từ năm sáu tuổi. 819 00:46:07,726 --> 00:46:08,977 Anh làm được mà, anh yêu. 820 00:46:09,061 --> 00:46:11,355 Chú thử dồn lực vào ngón chân chưa? 821 00:46:11,438 --> 00:46:12,648 Mẹ cháu dạy cháu mẹo này. 822 00:46:12,731 --> 00:46:15,400 Tưởng tượng có một sợi dây nối từ mũi đến ngón chân mình 823 00:46:15,484 --> 00:46:17,402 và tập trung giữ tư thế đó. 824 00:46:17,486 --> 00:46:18,779 Chú muốn thử lại không? 825 00:46:18,862 --> 00:46:22,241 Lần này, cháu sẽ hỏi một câu đố vui, giúp tâm trí chú thông thoáng. 826 00:46:22,324 --> 00:46:24,576 Cháu chỉ cần hỏi về chủ đề máy bay 827 00:46:24,660 --> 00:46:28,205 hoặc vụ ám sát Thái tử Franz Ferdinand. 828 00:46:29,915 --> 00:46:31,708 Công ty nào tạo ra máy bay Concorde? 829 00:46:34,294 --> 00:46:36,922 Là sự hợp tác giữa British Airways và chính phủ Pháp. 830 00:46:37,589 --> 00:46:38,799 Cháu thấy sao? 831 00:46:39,633 --> 00:46:41,009 Có tiến bộ. 832 00:46:41,093 --> 00:46:44,137 Chắc mẹ cháu có thể dạy ông ấy cách lặn. 833 00:46:45,138 --> 00:46:46,682 Bà ấy mất rồi. 834 00:46:46,765 --> 00:46:48,684 Ôi, cô rất tiếc. 835 00:46:48,767 --> 00:46:50,269 Ừ, chú xin lỗi. 836 00:46:50,936 --> 00:46:54,648 Chú sẽ làm lại. Lần này hỏi câu nào ngắn hơn nhé. 837 00:46:54,731 --> 00:46:55,983 Cháu có ý này hay hơn. 838 00:46:56,859 --> 00:46:59,528 Nếu cho phép cháu làm mọi thứ, cháu sẽ hướng dẫn chú. 839 00:47:00,445 --> 00:47:01,655 Đừng nghĩ ngợi gì. 840 00:47:01,738 --> 00:47:03,031 Cẩn thận cái vai nhé. 841 00:47:03,115 --> 00:47:06,159 Chú bị từng gãy vai khi nhảy khỏi đoàn tàu đang chạy ở Paris. 842 00:47:06,243 --> 00:47:08,579 Đâu chịu được cảnh để cô ngắm tháp Eiffel một mình. 843 00:47:08,662 --> 00:47:10,330 Chú phải thú nhận tình cảm. 844 00:47:10,414 --> 00:47:13,333 Một khi biết cô ấy là định mệnh, chẳng còn gì quan trọng hơn nữa. 845 00:47:22,217 --> 00:47:24,553 Tuyệt vời. Cảm ơn cháu! 846 00:47:25,679 --> 00:47:27,222 Của anh đây. 847 00:47:28,599 --> 00:47:29,683 Anh làm được chứ? 848 00:47:29,766 --> 00:47:31,101 - Ừ. - Ừ. 849 00:47:31,185 --> 00:47:32,561 Làm tốt lắm, anh yêu. 850 00:47:32,644 --> 00:47:34,021 Bố em có năng khiếu đấy. 851 00:47:34,104 --> 00:47:36,648 Thật vui khi bố mẹ có thời gian làm quen với Ben. 852 00:47:36,732 --> 00:47:38,066 Hai đứa thật sự đang… 853 00:47:38,150 --> 00:47:40,444 Tìm hiểu nhau theo một cách rất tôn trọng, 854 00:47:40,527 --> 00:47:43,447 hợp với một cô gái tốt bụng và thông minh như con gái của cô chú. 855 00:47:43,530 --> 00:47:46,158 - Vâng, tụi con đang ở giai đoạn đầu. - Sau giai đoạn đầu. 856 00:47:46,241 --> 00:47:47,784 Nhưng cũng chưa quá sâu sắc. 857 00:47:47,868 --> 00:47:50,120 Chỉ là khoảnh khắc kỳ diệu khi hai con người va phải nhau 858 00:47:50,204 --> 00:47:52,289 trên hành trình điên rồ tên là cuộc đời. 859 00:47:52,372 --> 00:47:54,458 Thế nên con đã rất lo khi Jonathan xuất hiện. 860 00:47:54,541 --> 00:47:56,376 Con không muốn anh ấy tổn thương. 861 00:47:56,460 --> 00:47:59,004 Cháu còn đề nghị tạm thời giấu đi vì muốn tốt cho cậu ấy… 862 00:47:59,087 --> 00:48:01,965 Nhưng giấy không gói được lửa. 863 00:47:59,087 --> 00:48:01,965 Nhưng giấy không gói được lửa. 864 00:48:02,049 --> 00:48:03,884 Và con biết bố mẹ đang nghĩ gì. 865 00:48:04,551 --> 00:48:06,512 Rằng anh ấy quá lớn tuổi. 866 00:48:06,595 --> 00:48:08,222 Chắc không đâu, đúng chứ ạ? 867 00:48:08,305 --> 00:48:11,475 Chắc cô chú cho rằng cháu 27 tuổi hay gần 28 gì đó nhỉ? 868 00:48:13,685 --> 00:48:15,521 Vâng, tụi con đang rất hạnh phúc. 869 00:48:15,604 --> 00:48:17,231 - Vô cùng. - Ừ. 870 00:48:21,944 --> 00:48:24,238 Ngày xưa trông anh cũng như thế. 871 00:48:24,321 --> 00:48:27,491 Không đâu. Cậu ta là mình đồng da sắt. 872 00:48:28,909 --> 00:48:30,994 - Hai người họ nắm tay. - Hình như có tác dụng. 873 00:48:31,078 --> 00:48:33,121 Không thể tin được bọn ngốc đó dễ bị lừa thế. 874 00:48:37,334 --> 00:48:39,294 Chuyện vớ vẩn đó cũng là về mẹ anh à? 875 00:48:39,378 --> 00:48:42,047 - Cái gì? - Chuyện về cái cờ lê khổng lồ. 876 00:48:42,130 --> 00:48:45,175 Tôi tưởng đó là chuyện mẫu anh kể với các mối tình một đêm. 877 00:48:47,427 --> 00:48:48,428 Cô cũng nghe thấy à? 878 00:48:51,265 --> 00:48:52,683 Tôi không có ý… 879 00:48:56,895 --> 00:48:57,938 Tôi xin lỗi. 880 00:48:59,189 --> 00:49:00,899 Và đó không phải là chuyện mẫu đâu. 881 00:48:59,189 --> 00:49:00,899 Và đó không phải là chuyện mẫu đâu. 882 00:49:03,277 --> 00:49:05,195 Cảm ơn vì đã đối xử tốt với bố tôi. 883 00:49:09,825 --> 00:49:13,912 Có vẻ anh nên đi tắm. Người anh dính cả tấn kem chống nắng của bố tôi. 884 00:49:21,670 --> 00:49:24,673 - Chào anh bạn. Tôi sẽ tắm nhanh thôi. - Được rồi. 885 00:49:29,303 --> 00:49:32,764 Về nước Úc, anh nghĩ sao? Cảm nhận thế nào? 886 00:49:32,848 --> 00:49:34,641 Ồ, không, tuyệt lắm. 887 00:49:34,725 --> 00:49:38,604 Mags kể về anh suốt. Cô ấy gọi anh là dở hơi bá dơ. 888 00:49:38,687 --> 00:49:41,148 "Mags" là Margaret? Và "dở hơi bá dơ" là… 889 00:49:41,231 --> 00:49:42,065 Bạn tốt. 890 00:49:44,318 --> 00:49:48,530 Điều chứng tỏ anh đã có buổi lướt sóng ra trò chính là cát dính đầy hai hòn. 891 00:49:49,239 --> 00:49:50,699 Dưới chỗ đầu vòi voi nữa. 892 00:49:50,782 --> 00:49:52,701 "Đầu vòi voi" là … 893 00:49:52,784 --> 00:49:54,161 Anh biết mà. Cuống trái chuối. 894 00:49:55,078 --> 00:49:56,538 Anh biết đấy. Bọc đầu dùi cui. 895 00:49:57,497 --> 00:49:59,833 Thôi nào. Anh biết mà, đầu vòi. 896 00:50:02,503 --> 00:50:04,588 Dù sao rất vui được gặp anh. 897 00:50:05,130 --> 00:50:06,131 Hẹn gặp lại! 898 00:50:09,384 --> 00:50:10,677 Ngày tốt lành! 899 00:50:13,931 --> 00:50:15,098 Này, cô bạn! 900 00:50:15,182 --> 00:50:16,600 Làm một ván không? 901 00:50:16,683 --> 00:50:18,185 Anh sẽ thua thôi. 902 00:50:22,105 --> 00:50:23,565 Anh thế nào rồi? 903 00:50:23,649 --> 00:50:25,359 Khá ổn. Còn em? 904 00:50:26,193 --> 00:50:27,444 Cũng ổn, chắc vậy. 905 00:50:27,528 --> 00:50:30,906 Học hành thế nào? Em đã quyết định hành nghề luật nào chưa? 906 00:50:30,989 --> 00:50:34,201 Anh biết em mà. Em chưa bao giờ muốn hành nghề luật. 907 00:50:34,785 --> 00:50:37,663 - Vẫn đang cân nhắc à? - Thẳng đến ô thứ ba. 908 00:50:38,330 --> 00:50:40,541 Anh biết thật kỳ quặc khi mình ở đây. 909 00:50:40,624 --> 00:50:43,168 Nhưng tin anh đi, anh không liên quan gì cả. 910 00:50:43,252 --> 00:50:45,963 Bố mẹ em lừa anh, cho anh điểm tích lũy dặm bay của họ. 911 00:50:46,046 --> 00:50:48,590 Dễ thương ghê. Anh cũng như người nhà mà. 912 00:50:50,008 --> 00:50:52,761 Nếu nói anh không nghĩ về em thì đó là nói dối. 913 00:50:57,015 --> 00:50:58,183 Ừ, em cũng vậy. 914 00:51:01,395 --> 00:51:03,981 Em và anh chàng Ben đó quen nhau… 915 00:51:04,064 --> 00:51:05,482 Tụi em mới quen thôi. 916 00:51:05,566 --> 00:51:08,402 Không phải quá mới nhưng cũng gọi là mới. 917 00:51:08,485 --> 00:51:10,279 Anh thấy anh ấy có vẻ tuyệt. 918 00:51:11,196 --> 00:51:12,197 Anh không hề. 919 00:51:12,281 --> 00:51:13,448 Đúng đấy. 920 00:51:15,826 --> 00:51:17,828 Cảm ơn anh vì sự hoà nhã này. 921 00:51:19,997 --> 00:51:24,293 Không phải chỉ với chuyện đó, mà còn là chuyện này nữa. 922 00:51:26,295 --> 00:51:27,963 Thật tốt khi được gặp em, Bea. 923 00:51:28,046 --> 00:51:29,256 Em mừng vì anh ở đây. 924 00:51:30,883 --> 00:51:32,301 Giờ đi chơi vui vẻ nào. 925 00:51:32,885 --> 00:51:34,178 Đi thôi. 926 00:51:48,775 --> 00:51:49,818 Anh bạn. 927 00:51:50,777 --> 00:51:51,695 Anh đây. 928 00:51:52,279 --> 00:51:53,822 Muốn uống cà phê không? 929 00:51:53,906 --> 00:51:55,532 Cà phê ngon nhất thế giới. 930 00:51:55,616 --> 00:51:57,826 Mọi người ở đây có vẻ rất tự hào về cà phê nhỉ. 931 00:51:57,910 --> 00:51:59,620 Đỉnh nhất thế giới đấy. 932 00:51:59,703 --> 00:52:02,289 - Được rồi. - Chúc ngon miệng. 933 00:51:59,703 --> 00:52:02,289 - Được rồi. - Chúc ngon miệng. 934 00:52:06,960 --> 00:52:08,128 Chết tiệt. Ngon quá vậy. 935 00:52:09,046 --> 00:52:11,089 Em đang nghĩ lát nữa sẽ chạy bộ một chút. 936 00:52:12,549 --> 00:52:13,634 Anh muốn đi cùng không? 937 00:52:15,385 --> 00:52:18,514 Anh sẽ đi đạp xe với Bea nên chắc không được rồi. 938 00:52:19,097 --> 00:52:21,850 - Một cô nàng ngọt ngào với anh nhỉ? - Em để ý à? 939 00:52:23,268 --> 00:52:25,479 Thế em và Beau ở bên nhau bao lâu rồi? 940 00:52:25,562 --> 00:52:26,939 Tụi em chỉ là bạn trên giường. 941 00:52:27,022 --> 00:52:30,901 Anh ấy tốt tính. Nhưng em thích người đàng hoàng hơn chút. 942 00:52:30,984 --> 00:52:32,110 Lãng mạn hơn. 943 00:52:35,656 --> 00:52:37,407 Mà sao em và anh lại chia tay nhỉ? 944 00:52:38,909 --> 00:52:41,620 Anh không nhớ lắm nhưng hình như em nói gì đại loại 945 00:52:41,703 --> 00:52:45,040 anh là con chèo bẻo ấu trĩ nồng nặc mùi xịt thơm Axe. 946 00:52:50,212 --> 00:52:54,091 Có vẻ anh không còn là con người đó. Bea may mắn đấy. 947 00:53:09,231 --> 00:53:10,941 Bea. Mở cửa ra. 948 00:53:11,692 --> 00:53:12,526 Bea. 949 00:53:14,194 --> 00:53:15,571 Có chuyện gì vậy? 950 00:53:15,654 --> 00:53:17,865 - Margaret nghĩ ta là một cặp. - Tuyệt quá. 951 00:53:17,948 --> 00:53:20,284 Không. Cô ấy cần phải nghĩ đúng kiểu của hai ta nữa. 952 00:53:20,367 --> 00:53:22,995 Chúng ta không phải kiểu yêu đương mà là mập mờ. 953 00:53:23,078 --> 00:53:25,914 Nếu chúng ta đang yêu đương, sao cô ấy phá vỡ nguyên tắc được. 954 00:53:25,998 --> 00:53:28,876 Chúng ta phải là một cặp tinh tế vừa đủ 955 00:53:28,959 --> 00:53:30,752 để có một khoảng trống giữa hai ta 956 00:53:30,836 --> 00:53:33,088 cho phép cô ấy chen vào để hai ta vẫn là một cặp. 957 00:53:33,172 --> 00:53:35,841 - Anh phê thuốc hả? - Cà phê đấy. Như ma tuý đá. 958 00:53:35,924 --> 00:53:37,259 Tôi đoán thế. 959 00:53:37,342 --> 00:53:41,180 Không, không phải. Tôi làm việc ở Goldman. Đám cưới cộng sự. Cứ làm việc của mình. 960 00:53:41,263 --> 00:53:42,890 Chúa ơi, anh làm sao thế? 961 00:53:42,973 --> 00:53:44,433 Tôi chỉ muốn tìm cách xoay sở. 962 00:53:45,934 --> 00:53:48,604 Nhìn căn phòng này đi. Nó to hơn… Có tranh nữa hả? 963 00:53:48,687 --> 00:53:50,189 Chà, đỏ quá. 964 00:53:50,272 --> 00:53:53,317 Ta phải nâng tầm lên. Khiến ta giống như đang ở giai đoạn cuồng si. 965 00:53:53,400 --> 00:53:54,985 Thế anh muốn gì? Dẫn tôi ra tiền sảnh? 966 00:53:55,068 --> 00:53:56,612 Đó không phải cuồng si! 967 00:53:57,237 --> 00:53:59,156 Thật ra, đó có thể được hiểu là cuồng si. 968 00:53:59,239 --> 00:54:01,200 Tối nay là tiệc trước ngày cưới, ta phải làm gì đó 969 00:53:59,239 --> 00:54:01,200 Tối nay là tiệc trước ngày cưới, ta phải làm gì đó 970 00:54:01,283 --> 00:54:03,076 để ra vẻ như cô nửa thích tôi, nửa không thích tôi. 971 00:54:03,160 --> 00:54:05,829 Còn tôi thích cô nhưng nhìn mặt là biết… 972 00:54:07,164 --> 00:54:08,332 Bình tĩnh nào, anh bạn. 973 00:54:08,957 --> 00:54:10,709 Cô đánh tôi nhiều quá. 974 00:54:13,921 --> 00:54:17,591 Klonopin, hãy xem đây là con cáo thật đang làm loạn vườn nhà ta nhé. 975 00:54:19,927 --> 00:54:22,346 Cho nó tơi bời đi! 976 00:54:22,429 --> 00:54:25,224 - Đủng rồi. Tơi bời! - Cho nó tơi bời. 977 00:54:25,766 --> 00:54:27,768 - Em thấy chứ? - Nó làm được rồi. 978 00:54:28,769 --> 00:54:32,022 Ôi, họ đây rồi! Được rồi, mọi người. Lên xe thôi. 979 00:54:32,105 --> 00:54:34,399 - Nhanh nào! - Trông em đẹp lắm. 980 00:54:42,324 --> 00:54:43,367 Cảm ơn. 981 00:54:57,840 --> 00:54:58,841 Chào mọi người. 982 00:55:06,557 --> 00:55:07,391 Cảm ơn anh. 983 00:55:09,893 --> 00:55:12,145 Em thấy kích cỡ con thuyền chưa? 984 00:55:24,908 --> 00:55:26,201 Cú bế đẹp đấy. 985 00:55:26,285 --> 00:55:27,369 Đầm đẹp đấy. 986 00:55:27,995 --> 00:55:29,121 Trông đẹp đôi nhỉ? 987 00:55:40,799 --> 00:55:43,802 GIẢ ĐỊNH VAI TRÒ DƯỚI LỚP NGUỴ TRANG 988 00:55:59,526 --> 00:56:01,570 - Đầm đẹp đấy. - Cháu cảm ơn. 989 00:55:59,526 --> 00:56:01,570 - Đầm đẹp đấy. - Cháu cảm ơn. 990 00:56:02,070 --> 00:56:03,322 Chú muốn uống gì ạ? 991 00:56:03,405 --> 00:56:05,949 Đồ uống truyền thống dành cho tiệc trước ngày cưới là gì? 992 00:56:06,033 --> 00:56:08,410 Ba ly Scotch không đá và sâm panh cho quý cô đây. 993 00:56:08,493 --> 00:56:09,995 - Hay đấy. - Được rồi. 994 00:56:10,621 --> 00:56:11,663 Anh vẫn còn nhớ. 995 00:56:11,747 --> 00:56:13,665 Rằng em không uống được rượu mạnh? Ừ. 996 00:56:13,749 --> 00:56:15,417 Xe anh đến giờ vẫn chưa hết mùi. 997 00:56:15,501 --> 00:56:17,503 Anh biết em rất áy náy về chuyện đó mà. 998 00:56:19,713 --> 00:56:21,089 Đó là một đêm vui vẻ. 999 00:56:21,173 --> 00:56:22,799 Một mùa hè vui vẻ. 1000 00:56:23,842 --> 00:56:25,093 Mags! 1001 00:56:26,762 --> 00:56:29,556 Mags, thuyền trưởng nói ta có thể lái tàu. 1002 00:56:29,640 --> 00:56:30,849 Được rồi. Em đến đây. 1003 00:56:30,933 --> 00:56:33,185 - Đi thôi nào! - Đợi đã. Em đang đi giày cao gót. 1004 00:56:33,852 --> 00:56:35,354 Xem ta may mắn chưa kìa. 1005 00:56:35,437 --> 00:56:38,774 Ở trên thuyền, đi đi về về không vì lý do gì. 1006 00:56:40,817 --> 00:56:43,654 Nhìn mà xem, người mẫu, cô là người đẹp nhất vũ hội này. 1007 00:56:52,579 --> 00:56:54,498 Nhìn kìa. Có phải là Tasmania không? 1008 00:56:54,581 --> 00:56:56,083 Không, anh yêu, đó là… 1009 00:56:56,166 --> 00:56:57,793 Ừ, hình như là thế. 1010 00:56:58,669 --> 00:57:01,296 - Halle, Tasmania, chết tiệt. - Vâng, con đến đây. 1011 00:56:58,669 --> 00:57:01,296 - Halle, Tasmania, chết tiệt. - Vâng, con đến đây. 1012 00:57:01,380 --> 00:57:03,423 - Ít nhất cũng tinh tế. - Đúng chứ? 1013 00:57:05,592 --> 00:57:09,388 - Đột nhiên anh nhớ đến buổi dạ hội. - Lần thứ nhất hay thứ hai? 1014 00:57:09,471 --> 00:57:12,432 Jonathan là người hoàn hảo nhất. 1015 00:57:12,516 --> 00:57:13,892 Cậu ấy như con trai chúng tôi. 1016 00:57:14,393 --> 00:57:15,978 Vậy đó có thể là vấn đề. 1017 00:57:16,770 --> 00:57:18,856 Có thể Bea không muốn xoạc anh trai mình. 1018 00:57:20,941 --> 00:57:23,360 - Đây là bài bố yêu thích. - Ừ. "Kiss Me". 1019 00:57:41,044 --> 00:57:43,672 Thế nào rồi? Bố mẹ rút lui một chút à? 1020 00:57:46,800 --> 00:57:47,801 Còn anh thì sao? 1021 00:57:49,511 --> 00:57:50,470 Anh đến đây. 1022 00:57:54,391 --> 00:57:56,560 - Trò chơi bắt đầu. - Anh có biết nhảy không? 1023 00:57:56,643 --> 00:57:57,728 Cứ để tôi dẫn dắt. 1024 00:57:58,312 --> 00:57:59,396 Ôi, Chúa ơi. 1025 00:58:46,985 --> 00:58:48,570 Margaret có đang nhìn không? 1026 00:58:51,198 --> 00:58:54,076 Gã khốn Hemsworth đó còn chắn đường thì khó nói lắm. 1027 00:58:54,159 --> 00:58:58,163 Mọi người lên boong trên nào. Chúng ta sẽ nâng ly chúc mừng! 1028 00:58:58,247 --> 00:58:59,414 Đi với tôi. 1029 00:59:03,502 --> 00:59:04,795 Ta đang làm gì đây? 1030 00:59:05,295 --> 00:59:06,463 Chốt thương vụ này. 1031 00:59:15,222 --> 00:59:17,349 - Làm như phim Titanic đi. - Gì cơ? 1032 00:59:17,975 --> 00:59:20,310 - Mọi người tự lấy sâm panh nhé. - Vâng. 1033 00:59:20,394 --> 00:59:21,520 Lấy đồ uống đi. 1034 00:59:22,813 --> 00:59:23,939 Làm như phim Titanic đi. 1035 00:59:25,440 --> 00:59:27,150 Không. Ngớ ngẩn quá. 1036 00:59:27,234 --> 00:59:30,737 Chính xác. Chỉ có những người biết nó ngớ ngẩn thế nào 1037 00:59:30,821 --> 00:59:32,739 mới làm điều ngớ ngẩn đấy. 1038 00:59:32,823 --> 00:59:35,659 Nhưng vì họ đang trong giai đoạn tình mới chớm 1039 00:59:35,742 --> 00:59:38,954 nên họ hoàn toàn thoải mái bày tỏ sự ngớ ngẩn này với nhau. 1040 00:59:39,037 --> 00:59:39,872 Tin tôi đi. 1041 00:59:40,622 --> 00:59:42,040 - Ôi, Chúa ơi. - Thôi nào. 1042 00:59:42,124 --> 00:59:43,417 Nổi cả da gà. 1043 00:59:43,500 --> 00:59:45,878 Nói thế cũng sởn da gà đấy, ông già. 1044 00:59:45,961 --> 00:59:48,046 Cạn ly! 1045 00:59:48,130 --> 00:59:50,215 Cạn ly! 1046 00:59:54,094 --> 00:59:55,429 Nâng tay tôi lên. 1047 00:59:56,180 --> 00:59:58,265 - Tôi xem phim đó rồi. - Vậy sao? 1048 01:00:02,102 --> 01:00:03,979 - Được rồi. - Được rồi. 1049 01:00:04,605 --> 01:00:06,023 Không bao giờ hiệu nghiệm đâu. 1050 01:00:09,276 --> 01:00:11,528 Cảnh tượng dễ thương nhất mà em từng thấy. 1051 01:00:11,612 --> 01:00:12,946 Họ ôm nhau kiểu Titanic à? 1052 01:00:13,906 --> 01:00:14,948 Tuyệt vời thế. 1053 01:00:18,035 --> 01:00:19,328 Họ có đang nhìn không? 1054 01:00:22,164 --> 01:00:23,290 Có. 1055 01:00:23,373 --> 01:00:26,210 - Họ có tin không? - Không tưởng tượng nổi. 1056 01:00:26,793 --> 01:00:29,171 Là thật đấy. Ta làm được rồi. 1057 01:00:29,796 --> 01:00:32,341 Ổn rồi. Vô cùng ổn. 1058 01:00:33,926 --> 01:00:35,969 Jonathan, cháu từng thấy Tasmania chưa? 1059 01:00:36,053 --> 01:00:37,429 Cô Innie, cháu ổn. 1060 01:00:38,138 --> 01:00:38,972 Không sao đâu. 1061 01:00:48,690 --> 01:00:49,900 Cô đọc lời thoại luôn chứ? 1062 01:00:52,069 --> 01:00:54,238 "Vua của thế giới." Cô là vua của thế giới. 1063 01:00:57,032 --> 01:00:58,408 Jack, em đang bay. 1064 01:00:58,492 --> 01:00:59,910 Ừ, vậy là được rồi. 1065 01:01:11,630 --> 01:01:13,173 Họ đi hết rồi. Buổi diễn kết thúc. 1066 01:01:16,593 --> 01:01:17,636 Ôi, Chúa ơi! 1067 01:01:22,933 --> 01:01:25,811 Không! Đợi đã! Cứu với! Đợi! 1068 01:01:30,524 --> 01:01:31,525 Bea! 1069 01:01:40,117 --> 01:01:41,076 Bea! 1070 01:01:43,370 --> 01:01:44,413 Cô ổn chứ? 1071 01:01:44,496 --> 01:01:47,124 Ừ. Sao anh lại nhảy xuống? 1072 01:01:47,207 --> 01:01:48,292 Để cứu cô. 1073 01:01:48,375 --> 01:01:49,751 Nhưng anh bơi tệ lắm. 1074 01:01:49,835 --> 01:01:52,629 Tôi bơi rất giỏi nhé. Chỉ trong khoảng cách ngắn thôi. 1075 01:01:57,551 --> 01:01:59,553 - Chúng ta sẽ chết. - Không đâu. 1076 01:01:59,636 --> 01:02:02,181 - Ta sẽ bị hạ thân nhiệt. - Nhiệt độ nước là 32 độ C. 1077 01:01:59,636 --> 01:02:02,181 - Ta sẽ bị hạ thân nhiệt. - Nhiệt độ nước là 32 độ C. 1078 01:02:02,264 --> 01:02:03,807 Chúng ta sẽ bị cá mập ăn thịt. 1079 01:02:06,894 --> 01:02:08,770 Chết tiệt, chúng ta sẽ bị cá mập ăn thịt! 1080 01:02:09,438 --> 01:02:10,939 Chúng ta sẽ ổn thôi. 1081 01:02:11,023 --> 01:02:14,318 Tôi từng dành mười tiếng lênh đênh ngoài khơi Quần đảo Cayman. 1082 01:02:14,401 --> 01:02:17,154 - Nhiệm vụ ở Goldman à? - Lễ trưởng thành của con trai cộng sự. 1083 01:02:17,237 --> 01:02:18,322 Với một chút phê pha. 1084 01:02:22,075 --> 01:02:24,620 - Ôi, Chúa ơi! - Roger! Ôi, Chúa ơi! 1085 01:02:24,703 --> 01:02:26,830 Họ đóng Titanic trọn cảnh nhỉ. 1086 01:02:26,914 --> 01:02:29,333 - Này, tôi thích nỗ lực đó đấy! - Dừng thuyền lại! 1087 01:02:29,416 --> 01:02:30,834 Sam, dừng thuyền lại! 1088 01:02:30,918 --> 01:02:33,295 - Để tôi! Để tôi ra đó! - Bình tĩnh, anh bạn! 1089 01:02:33,378 --> 01:02:35,339 - Anh ấy bơi không giỏi đâu. - Bea! 1090 01:02:35,422 --> 01:02:36,507 Ben! 1091 01:02:42,012 --> 01:02:42,846 Bên kia. 1092 01:02:44,848 --> 01:02:46,058 Anh chắc chứ? 1093 01:02:46,141 --> 01:02:48,018 Ừ. Đi thôi. 1094 01:02:53,148 --> 01:02:54,691 Sao ta không quay lại? 1095 01:02:54,775 --> 01:02:56,735 Vùng nước nông quá. Thuyền sẽ mắc cạn mất. 1096 01:02:56,818 --> 01:02:59,363 - Đã thông báo Đội cứu hộ Cảng. - Ôi, anh ơi. 1097 01:03:20,551 --> 01:03:21,385 Cô ổn chứ? 1098 01:03:23,387 --> 01:03:24,221 Được rồi. 1099 01:03:29,560 --> 01:03:30,894 Được rồi, lên đây. 1100 01:03:30,978 --> 01:03:32,229 Chúa ơi. 1101 01:03:32,312 --> 01:03:34,523 - Dịch đến trước. - Được rồi, cô ra giữa đi. 1102 01:03:38,277 --> 01:03:41,280 Đó có lẽ là điều… 1103 01:03:41,780 --> 01:03:43,991 Ý là nếu cuối cùng anh không đến với Margaret… 1104 01:03:44,616 --> 01:03:48,662 Không gì lãng mạn hơn việc nhảy xuống nước cứu tôi cả. 1105 01:03:48,745 --> 01:03:51,415 Chắc chắn đó là điều Jonathan sẽ không làm. 1106 01:03:51,498 --> 01:03:53,166 Bố mẹ cô hẳn đã để ý chi tiết đó. 1107 01:03:53,250 --> 01:03:55,127 Anh có cho anh ấy cơ hội đâu. 1108 01:03:55,836 --> 01:03:57,588 Sao cô cứ bảo vệ anh ta thế? 1109 01:03:58,672 --> 01:04:00,507 Sao từ đầu cô lại chia tay anh ta? 1110 01:03:58,672 --> 01:04:00,507 Sao từ đầu cô lại chia tay anh ta? 1111 01:04:00,591 --> 01:04:02,676 - Phức tạp lắm. - Chẳng có gì phức tạp. 1112 01:04:02,759 --> 01:04:05,345 Sao? Anh ta lừa dối cô? Hay nghiện ngập? 1113 01:04:05,971 --> 01:04:08,265 Hay cô bắt quả tang anh ta đo của quý bằng app? 1114 01:04:11,018 --> 01:04:13,937 - Chúng tôi không cãi nhau. - Thế không tốt sao? 1115 01:04:14,021 --> 01:04:16,982 Mọi thứ rất êm dịu, anh ấy là người tốt, 1116 01:04:17,065 --> 01:04:18,775 đồng nghĩa sẽ chẳng có ai tốt hơn ở ngoài kia 1117 01:04:18,859 --> 01:04:20,194 vì bạn trai tôi là tuyệt vời nhất. 1118 01:04:20,944 --> 01:04:22,946 Tôi còn không thể nói mình đã nghỉ học luật. 1119 01:04:23,030 --> 01:04:26,325 Và tôi chẳng biết phải làm gì tiếp theo với đời mình. 1120 01:04:27,868 --> 01:04:30,287 Chúng ta sắp bị cá mập xơi nên tôi phải nói ra. 1121 01:04:31,121 --> 01:04:32,206 Không ai khác biết à? 1122 01:04:33,040 --> 01:04:35,751 Cuối tuần này không phù hợp để thả quả bom đó. 1123 01:04:37,002 --> 01:04:39,129 - Cuối cùng cô đã làm được. - Sao cơ? 1124 01:04:39,713 --> 01:04:43,592 Đêm đó, cô cũng đã nói mình không muốn làm luật sư… 1125 01:04:44,843 --> 01:04:46,261 Anh vẫn còn nhớ à? 1126 01:04:46,345 --> 01:04:47,971 Đó là một đêm đáng nhớ mà. 1127 01:04:48,055 --> 01:04:50,474 Tất nhiên là cho đến khi cô lẻn về. 1128 01:04:54,061 --> 01:04:55,062 Sao cô lại làm thế? 1129 01:04:57,814 --> 01:04:59,650 Anh dọa chết tôi mất. 1130 01:05:02,027 --> 01:05:05,781 Lần đầu tiên trong đời, tôi cảm thấy lòng mình bừng cháy và tôi phải dập nó. 1131 01:05:09,076 --> 01:05:10,702 Tôi cũng hiểu một chút. 1132 01:05:13,664 --> 01:05:15,624 Tôi đã rất tổn thương khi cô bỏ đi. 1133 01:05:16,416 --> 01:05:18,961 Nên tôi mới nói những lời thậm tệ về cô với Pete. 1134 01:05:19,753 --> 01:05:21,171 Đó không phải cảm nhận của tôi. 1135 01:05:27,344 --> 01:05:28,554 Nhìn chúng ta xem. 1136 01:05:29,763 --> 01:05:33,100 Một cặp đôi hết thuốc chữa nổi lênh đênh giữa bến cảng. 1137 01:05:36,019 --> 01:05:39,398 Hứa với tôi, nếu còn sống sót, hãy cùng tôi đi ngắm cảnh này từ đất liền. 1138 01:05:39,481 --> 01:05:41,316 Quang cảnh nhìn từ đây hơi bị đỉnh. 1139 01:05:42,985 --> 01:05:45,028 Hơi ngớ ngẩn nhưng tôi muốn ngắm con người. 1140 01:05:45,112 --> 01:05:47,739 Các địa danh thế này luôn có đầy những người đang yêu. 1141 01:05:48,365 --> 01:05:52,077 Người ta cầu hôn, đi trăng mật, vì tình mà nhảy khỏi tàu đang chạy 1142 01:05:52,160 --> 01:05:54,246 chỉ để đi ngắm toà nhà với người họ yêu. 1143 01:05:54,830 --> 01:05:56,623 Như bố cô và tháp Eiffel hả? 1144 01:05:58,417 --> 01:05:59,293 Bố tôi đã kể rồi à? 1145 01:06:00,961 --> 01:06:03,338 Chẳng còn gì quan trọng hơn nữa khi nói đến tình yêu. 1146 01:06:05,507 --> 01:06:07,134 Tôi có thể dùng nó bây giờ. 1147 01:06:09,011 --> 01:06:10,095 Không ngốc đâu. 1148 01:06:11,722 --> 01:06:14,558 Tôi, cô và Nhà hát Opera, một buổi hẹn hò. 1149 01:06:15,517 --> 01:06:16,518 Tôi hứa. 1150 01:06:27,029 --> 01:06:29,615 Đây là Đội cứu hộ Cảng. Hãy ở yên vị trí. 1151 01:06:30,657 --> 01:06:32,492 Xin hãy rời khỏi cái phao. 1152 01:07:13,659 --> 01:07:14,743 Có chuyện gì vậy? 1153 01:07:16,453 --> 01:07:18,372 Tôi hơi sợ khi bay. 1154 01:07:18,455 --> 01:07:20,707 Không phải anh thường bay suốt vì công việc sao? 1155 01:07:21,250 --> 01:07:23,335 Tôi có quy trình cụ thể cho việc đó. 1156 01:07:23,919 --> 01:07:27,339 Mặt nạ mắt, tai nghe, thổi bong bóng. 1157 01:07:30,759 --> 01:07:34,012 Tôi là sự bất thành văn 1158 01:07:34,096 --> 01:07:36,431 Chưa thể thấu suy nghĩ của mình 1159 01:07:36,515 --> 01:07:38,725 Tôi là một định nghĩa mơ hồ 1160 01:07:39,518 --> 01:07:40,936 Đó là bài hát bình tâm của tôi. 1161 01:07:42,104 --> 01:07:44,481 - Làm sao cô biết được? - Đừng bận tâm. 1162 01:07:44,565 --> 01:07:47,568 Nhìn chằm chằm Vào trang giấy trắng trước khi 1163 01:07:47,651 --> 01:07:50,362 Mở tung cánh cửa sổ dày bụi 1164 01:07:50,445 --> 01:07:52,030 Cho ánh mặt trời soi sáng 1165 01:07:52,114 --> 01:07:54,074 Ngôn từ bạn không thể tìm thấy 1166 01:07:54,157 --> 01:07:57,160 Vươn đến tìm kiếm thứ gì đó xa xôi 1167 01:07:57,244 --> 01:07:59,496 Nhưng lại gần đến mức Bạn có thể cảm nhận được 1168 01:07:59,580 --> 01:08:01,456 Giải phóng những sự kìm hãm 1169 01:07:59,580 --> 01:08:01,456 Giải phóng những sự kìm hãm 1170 01:08:01,540 --> 01:08:03,667 Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da 1171 01:08:04,293 --> 01:08:06,420 Không ai có thể thay bạn cảm nhận nó 1172 01:08:06,503 --> 01:08:08,630 Chỉ mình bạn mới đón nhận được điều đó 1173 01:08:08,714 --> 01:08:10,966 Không ai khác, không một ai khác 1174 01:08:11,049 --> 01:08:13,677 Có thể thay bạn Thốt lên những lời nói đầu môi 1175 01:08:13,760 --> 01:08:16,013 Hãy chìm đắm vào Những lời chưa được giãi bày 1176 01:08:16,095 --> 01:08:18,473 Hãy sống với vòng tay rộng mở 1177 01:08:18,557 --> 01:08:21,685 Hôm nay là ngày Quyển sách đời bạn bắt đầu 1178 01:08:21,768 --> 01:08:24,479 Phần kết của ngày mai vẫn còn dang dở 1179 01:08:24,979 --> 01:08:26,023 Anh ổn cả chứ? 1180 01:08:26,106 --> 01:08:27,941 - Giờ thì im đi. - Được rồi. 1181 01:08:57,386 --> 01:09:00,390 ĐỘI CỨU HỘ CẢNG 1182 01:08:57,386 --> 01:09:00,390 ĐỘI CỨU HỘ CẢNG 1183 01:09:10,567 --> 01:09:12,611 - Cảm ơn lần nữa. - Tránh xa nước đi nhé? 1184 01:09:15,072 --> 01:09:16,281 Cô muốn uống cà phê không? 1185 01:09:16,990 --> 01:09:19,326 Không uống cà phê Úc. Tôi sẽ thức trắng mất. 1186 01:09:20,118 --> 01:09:21,578 Phải rồi. 1187 01:09:21,662 --> 01:09:24,872 - Cảm ơn vì gần như đã cứu tôi. - Vui lắm. 1188 01:09:25,499 --> 01:09:26,750 Ngốc nghếch mà vui. 1189 01:09:26,834 --> 01:09:28,210 Thế mới vui tẹt ga. 1190 01:09:39,805 --> 01:09:40,973 Không, nóng lắm! 1191 01:09:42,349 --> 01:09:43,350 Chúa ơi. 1192 01:09:44,059 --> 01:09:46,144 Bao giờ cô mới rút kinh nghiệm hả? 1193 01:09:47,312 --> 01:09:48,647 Tôi thổi cho nhé? 1194 01:09:57,865 --> 01:09:59,032 Vẫn còn nóng à? 1195 01:11:46,473 --> 01:11:48,475 Chúng ta đang giả vờ giỏi hơn rồi đấy. 1196 01:11:48,976 --> 01:11:51,061 Tôi chẳng biết đâu là thật nữa. 1197 01:11:52,145 --> 01:11:54,523 Cảm giác mọi thứ tôi đang làm đều là sai lầm. 1198 01:12:05,784 --> 01:12:08,412 Ben? Bea? Hai đứa ổn chứ? 1199 01:12:11,748 --> 01:12:13,292 Ben! Bea! Hai đứa có ở đây không? 1200 01:12:14,376 --> 01:12:15,669 Xem trong nhà bếp đi. 1201 01:12:25,137 --> 01:12:27,472 Bea à? Beatrice! 1202 01:12:29,141 --> 01:12:30,350 Beatrice! 1203 01:12:46,658 --> 01:12:49,244 Anh yêu, đó là gì vậy? Dấu tay à? 1204 01:12:51,580 --> 01:12:52,623 Anh không biết. 1205 01:13:02,674 --> 01:13:07,054 ĐÀN ÔNG LUÔN DỐI TRÁ 1206 01:13:48,345 --> 01:13:50,097 Nào, anh bạn đẹp trai! 1207 01:13:50,180 --> 01:13:52,140 Nhà còn bao việc. Coi nào, đi thôi! 1208 01:13:53,308 --> 01:13:55,185 Ben, cậu xong chưa? Ta phải lo việc nhà trai. 1209 01:13:55,269 --> 01:13:56,353 Được rồi, tớ xong đây. 1210 01:13:56,436 --> 01:13:59,147 Mong là cậu đã tắm kỹ. Ai biết nước ở bến cảng đó có gì. 1211 01:13:59,231 --> 01:14:02,276 - Tối qua tớ cũng tắm rồi. - Tắm hai lần trong tám tiếng? 1212 01:13:59,231 --> 01:14:02,276 - Tối qua tớ cũng tắm rồi. - Tắm hai lần trong tám tiếng? 1213 01:14:02,359 --> 01:14:04,653 Hay lắm, ông vua! Tắm rửa sạch sẽ đi! 1214 01:14:16,373 --> 01:14:18,292 Chúc mừng ngày cưới! 1215 01:14:18,375 --> 01:14:20,043 Chị háo hức chứ? 1216 01:14:20,127 --> 01:14:22,462 Có, chị rất háo hức được cưới Claudia. 1217 01:14:22,546 --> 01:14:24,715 Nhưng chị cũng đang tổ chức lễ tiệc có cảm giác như 1218 01:14:24,798 --> 01:14:27,885 chúng ta đều đang trình diễn kịch nhưng chị vốn không ưa hào nhoáng 1219 01:14:27,968 --> 01:14:29,720 - nên chị đang muốn bỏ trốn. - Lại đây. 1220 01:14:30,637 --> 01:14:32,347 Điều quan trọng là chị và Claudia 1221 01:14:32,431 --> 01:14:34,099 sẽ dành phần đời còn lại bên nhau. 1222 01:14:35,058 --> 01:14:37,603 - Chị yêu em. - Em cũng yêu chị. 1223 01:14:37,686 --> 01:14:38,729 Bea à? 1224 01:14:39,563 --> 01:14:42,065 Này, em vẫn đi lấy bánh được chứ? 1225 01:14:42,149 --> 01:14:43,358 Vâng, thưa quý cô. 1226 01:14:43,442 --> 01:14:46,069 Tuyệt. Để chị bảo Margaret đi với em, phòng hờ an toàn. 1227 01:14:46,653 --> 01:14:47,654 Margaret! 1228 01:14:56,955 --> 01:15:00,042 Nói tớ biết đi, bạn yêu. Sẽ là ai đây, Margaret hay Bea? 1229 01:14:56,955 --> 01:15:00,042 Nói tớ biết đi, bạn yêu. Sẽ là ai đây, Margaret hay Bea? 1230 01:15:00,626 --> 01:15:03,587 Thôi nào, bạn. Đừng nhìn thế. Hỏi chuyện về hai cô gái thôi mà. 1231 01:15:03,670 --> 01:15:05,631 Tớ hiểu. Khó chọn thật. 1232 01:15:05,714 --> 01:15:07,341 Mag ngọt ngào là cô nàng trong mơ. 1233 01:15:07,424 --> 01:15:09,092 Cô nàng tự tin, xinh đẹp 1234 01:15:09,176 --> 01:15:11,178 và biết cách ăn mặc bốc lửa. 1235 01:15:11,261 --> 01:15:13,222 Mặt khác, Bea sáp ong, 1236 01:15:13,805 --> 01:15:16,225 cô ấy thông minh, hài hước, nhanh nhẹn 1237 01:15:16,308 --> 01:15:18,393 và có cặp mông nảy nở ngon lành. 1238 01:15:18,477 --> 01:15:20,020 - Pete. - Sao chứ? 1239 01:15:20,103 --> 01:15:23,148 Tớ đâu thể nhìn Margaret kiểu đó. Trái đạo đức lắm. Đó là em họ tớ. 1240 01:15:23,232 --> 01:15:26,485 - Với Bea cũng thế. - Sâu sắc hơn tớ nghĩ đấy. 1241 01:15:26,568 --> 01:15:27,778 Nghe này, Sydney! 1242 01:15:27,861 --> 01:15:30,739 - Bạn tôi biết yêu rồi! - Ngừng lại! Thôi đi! 1243 01:15:30,822 --> 01:15:32,199 - Cái gì? - Tớ biết rồi. 1244 01:15:32,282 --> 01:15:33,951 Tớ biết kế hoạch của mọi người rồi. 1245 01:15:34,034 --> 01:15:36,828 Mọi người gán ghép, tụi tớ thuận theo. Nhưng chỉ là giả vờ. 1246 01:15:37,412 --> 01:15:39,748 Do bố dượng tớ, đúng không? Diễn chẳng ra hồn gì. 1247 01:15:39,831 --> 01:15:42,084 - Cậu diễn cũng dở tệ. - Không tính, anh bạn. 1248 01:15:42,167 --> 01:15:45,254 - Chắc chắn là Bea rồi. - Tớ không biết. Tớ chẳng biết đếch gì. 1249 01:15:45,337 --> 01:15:46,630 Cô ấy không biết mình muốn gì. 1250 01:15:46,713 --> 01:15:49,424 Lần đầu tiên trong đời, cô ấy độc thân, 1251 01:15:49,967 --> 01:15:52,886 vừa bỏ học trường luật, gã hôn phu thì đang ở đây. 1252 01:15:53,512 --> 01:15:55,472 Này, cậu thôi lảm nhảm về tên da trắng đó… 1253 01:15:55,556 --> 01:15:57,724 Này, gượm đã. Nghiêm túc đấy. 1254 01:15:57,808 --> 01:16:00,143 Mỗi lần chuyện trở nên nghiêm túc, cậu lại bỏ chạy, 1255 01:15:57,808 --> 01:16:00,143 Mỗi lần chuyện trở nên nghiêm túc, cậu lại bỏ chạy, 1256 01:16:00,227 --> 01:16:03,647 tự phong mình là trai đểu, viện cớ rồi tìm kiếm một người khác. 1257 01:16:04,731 --> 01:16:07,484 Là Bea đấy. Cậu nhảy khỏi thuyền vì cô ấy mà. 1258 01:16:11,280 --> 01:16:12,447 Ôi, hoàn hảo. 1259 01:16:12,531 --> 01:16:15,784 - Họ sẽ thích lắm. Cảm ơn rất nhiều. - Để tôi đóng hộp cho cô. 1260 01:16:15,868 --> 01:16:17,077 - Cảm ơn anh. - Cảm ơn anh. 1261 01:16:18,620 --> 01:16:20,539 Tôi không hiểu sự hào nhoáng của đám cưới. 1262 01:16:20,622 --> 01:16:23,000 Nếu thích ai đó thì âu yếm rồi giữ làm của riêng. 1263 01:16:23,083 --> 01:16:26,211 Tôi từng mặc váy cưới vào dịp Halloween trong năm năm liền.. 1264 01:16:26,295 --> 01:16:29,047 - Thôi đi. - Không, tôi biết mà, thật thảm hại. 1265 01:16:30,132 --> 01:16:32,801 Giờ đứng đây với cô, tôi mới thấy mình chẳng hợp với nó. 1266 01:16:33,427 --> 01:16:35,846 - Cô với Ben không nghiêm túc à? - Sao cơ? 1267 01:16:36,972 --> 01:16:38,473 Không, chỉ là… 1268 01:16:39,474 --> 01:16:41,977 Chúng tôi chỉ đang mập mờ với nhau. 1269 01:16:42,603 --> 01:16:45,022 Đêm qua thấy cảnh đó, tôi còn nghĩ hai người sâu sắc hơn thế. 1270 01:16:45,606 --> 01:16:48,108 Chỉ là mập mờ. 1271 01:16:48,734 --> 01:16:50,777 - Đó là kiểu của người Mỹ à? - Tôi chẳng biết. 1272 01:16:51,653 --> 01:16:53,780 Vậy cô không phiền nếu tôi tán tỉnh anh ấy chứ? 1273 01:16:55,032 --> 01:16:57,201 Tôi thấy sẽ thật sai lầm nếu bỏ lỡ anh ấy. 1274 01:16:59,620 --> 01:17:02,331 Nếu không ổn thì hãy nói với tôi. Thật đấy. 1275 01:16:59,620 --> 01:17:02,331 Nếu không ổn thì hãy nói với tôi. Thật đấy. 1276 01:17:05,292 --> 01:17:06,960 Tôi biết anh ấy rất thích cô. 1277 01:17:11,423 --> 01:17:13,467 Cô nghĩ tôi nên tung chiêu gì với Ben? 1278 01:17:13,550 --> 01:17:15,636 Tôi có nên đợi đến sau đám cưới không nhỉ? 1279 01:17:16,553 --> 01:17:19,097 - Tôi không rõ. - Hai người ngủ với nhau chưa? 1280 01:17:19,181 --> 01:17:21,016 - Beatrice! - Con bỏ học hả? 1281 01:17:21,099 --> 01:17:23,435 {\an8}Con định phí hoài bao năm đèn sách vậy sao? 1282 01:17:23,519 --> 01:17:24,645 Đăng ký lại còn kịp chứ? 1283 01:17:24,728 --> 01:17:27,231 Từ lúc con chia tay Jonathan, mọi thứ loạn xà ngầu. 1284 01:17:27,314 --> 01:17:29,483 Con đang chơi thuốc à? Nếu thế thì mẹ còn hiểu. 1285 01:17:29,566 --> 01:17:32,277 Ai kể bố mẹ là con nghỉ học luật? Ben à? 1286 01:17:32,361 --> 01:17:33,820 - Em bỏ học hả? - Cái gì? 1287 01:17:33,904 --> 01:17:36,281 - Con tính khi nào nói với bố mẹ? - Đây là trả đũa à? 1288 01:17:36,365 --> 01:17:38,617 Thật xin lỗi vì cả đời đã thúc ép con đi đến thành công. 1289 01:17:38,700 --> 01:17:39,910 Bố mẹ thật tồi tệ. 1290 01:17:39,993 --> 01:17:42,287 - Mẹ, chuyện này không phải về mẹ. - Có đấy. 1291 01:17:42,371 --> 01:17:44,998 Bố mẹ có liên quan và bố mẹ sẽ không để con vứt bỏ cuộc đời 1292 01:17:45,082 --> 01:17:46,750 chỉ vì con đang trải qua khó khăn. 1293 01:17:46,834 --> 01:17:48,710 Ở đời ai chẳng gặp khó khăn. 1294 01:17:48,794 --> 01:17:50,087 Thế mới gọi là cuộc sống. 1295 01:17:50,170 --> 01:17:51,004 Chào. 1296 01:17:53,799 --> 01:17:56,468 Không thể tin được. Anh kể với họ chuyện tôi bỏ học? 1297 01:17:56,552 --> 01:17:58,929 - Không có. - Cậu ấy kể với Pete. Pete kể với bố mẹ. 1298 01:17:59,012 --> 01:18:00,222 - Khỉ gió. - Cháu kể gì cơ? 1299 01:17:59,012 --> 01:18:00,222 - Khỉ gió. - Cháu kể gì cơ? 1300 01:18:00,305 --> 01:18:02,933 Tôi có kể với Pete nhưng tôi không có ý đó. 1301 01:18:03,016 --> 01:18:05,060 - Kể gì cơ? - Rằng có ngày họ sẽ phát hiện. 1302 01:18:05,143 --> 01:18:07,646 - Đâu phải quyền quyết định của anh. - Xin lỗi, tôi không cố ý. 1303 01:18:07,729 --> 01:18:10,399 - Phát hiện thế nào không quan trọng nữa. - Phát hiện gì? 1304 01:18:10,482 --> 01:18:11,942 Bea nghỉ học luật! 1305 01:18:12,025 --> 01:18:13,026 À, tôi biết điều đó. 1306 01:18:13,110 --> 01:18:15,988 - Anh đúng là đồ tồi. - Tôi đã phạm sai lầm. Tôi xin lỗi. 1307 01:18:16,071 --> 01:18:18,073 Thế nên anh mới cô độc. Anh chẳng đáng tin cậy. 1308 01:18:19,074 --> 01:18:21,285 - Vậy à? Thế còn cô? - Lũ đàn ông như anh. 1309 01:18:22,077 --> 01:18:23,704 Cứ tự nhủ thế đi. 1310 01:18:24,413 --> 01:18:25,414 Cút đi. 1311 01:18:26,164 --> 01:18:29,626 Mọi người đừng làm thế ở đây. Là do tôi gây ra. Lỗi ở tôi. 1312 01:18:29,710 --> 01:18:32,546 Sao chúng ta không cùng đi bơi nào? Hạ hoả chút trước lễ cưới. 1313 01:18:32,629 --> 01:18:34,673 Ý hay đấy. Ta vào tiệc rượu sớm nhé? 1314 01:18:34,756 --> 01:18:38,385 Mọi người, rất xin lỗi nhưng kế hoạch của mọi người hỏng bét rồi. 1315 01:18:38,468 --> 01:18:40,888 Bọn con không quen nhau, từ đầu đến cuối chỉ giả vờ. 1316 01:18:41,430 --> 01:18:43,682 - Em biết rồi sao? - Mọi người đang nói gì vậy? 1317 01:18:43,765 --> 01:18:47,144 Có vẻ chúng tôi đã dàn dựng chuyện để ghép đôi hai người họ, 1318 01:18:47,227 --> 01:18:49,146 nhằm mang lại hoà bình cho nơi này. 1319 01:18:49,229 --> 01:18:50,606 Mọi người nói dối chúng tôi? 1320 01:18:50,689 --> 01:18:53,066 Thế gần đây, đâu mới là sự thành thật của mọi người? 1321 01:18:53,150 --> 01:18:55,944 Em cũng nói dối anh sao? Hai người không quen nhau? 1322 01:18:56,028 --> 01:18:57,821 Em chẳng bao giờ yêu được kẻ như anh ta. 1323 01:18:57,905 --> 01:19:01,074 - Vì tôi khiến mọi chuyện tơi bời. - Đúng là thế. 1324 01:18:57,905 --> 01:19:01,074 - Vì tôi khiến mọi chuyện tơi bời. - Đúng là thế. 1325 01:19:01,158 --> 01:19:03,619 - Tôi khiến mọi thứ tơi bời? - Anh khiến mọi thứ tơi bời… 1326 01:19:03,702 --> 01:19:05,329 - Không! - Klonopin, không! 1327 01:19:06,580 --> 01:19:08,123 Mày hư quá, Klonopin. 1328 01:19:08,207 --> 01:19:11,960 Mày làm rất tốt, ngăn chặn được điều này nhưng lần sau để ý kĩ hơn nhé, K-Money. 1329 01:19:13,086 --> 01:19:14,546 Em vô cùng xin lỗi. 1330 01:19:29,645 --> 01:19:31,063 Con à… 1331 01:19:32,856 --> 01:19:33,690 Bea. 1332 01:19:36,944 --> 01:19:38,445 Cái bánh sẽ ổn thôi. 1333 01:19:38,529 --> 01:19:40,864 Nó sẽ ổn thôi. 1334 01:20:15,065 --> 01:20:17,150 - Ổn chứ ạ? - Con rất hoàn hảo. 1335 01:20:42,134 --> 01:20:44,553 Ổn mà. Thả lỏng đi. Chị đang làm quá lên đấy. 1336 01:20:44,636 --> 01:20:48,515 Không ổn. Không có gì ổn hết, được chưa? 1337 01:20:48,599 --> 01:20:51,685 Chúng ta chỉ mời họ ra đây ăn mừng cho chúng ta 1338 01:20:51,768 --> 01:20:53,520 và họ phá hỏng mọi thứ. 1339 01:20:53,604 --> 01:20:56,023 Suốt cả cuối tuần, chị đã rất căng thẳng, 1340 01:20:56,106 --> 01:20:59,151 còn em thì lo lắng cho chuyện của Bea hơn cả chị. 1341 01:20:59,234 --> 01:21:01,028 Chị lo lắng cho kế hoạch quá nhiều rồi đấy. 1342 01:20:59,234 --> 01:21:01,028 Chị lo lắng cho kế hoạch quá nhiều rồi đấy. 1343 01:21:01,111 --> 01:21:03,363 Chị cưới em hay lịch trình của chị vậy? 1344 01:21:05,324 --> 01:21:08,702 Nếu em cảm thấy thế thì sao ta lại làm điều này? 1345 01:21:11,121 --> 01:21:13,540 Em không biết. Chị nói xem. 1346 01:21:21,882 --> 01:21:23,800 Ta cần phải giả vờ một điều cuối cùng nữa. 1347 01:21:41,902 --> 01:21:43,320 - Ngày đẹp trời quá. - Đúng vậy. 1348 01:21:44,071 --> 01:21:45,364 Bố rất mừng cho con. 1349 01:21:46,406 --> 01:21:50,035 - Con đẹp quá. Bố cũng yêu con. - Cảm ơn bố. 1350 01:21:52,955 --> 01:21:54,456 Claudia, Halle. 1351 01:21:55,123 --> 01:21:57,417 Bọn anh là lũ tồi. Vô cùng xin lỗi hai em. 1352 01:21:57,501 --> 01:22:00,420 Em là một người em gái tệ và anh ấy là một người bạn tệ. 1353 01:21:57,501 --> 01:22:00,420 Em là một người em gái tệ và anh ấy là một người bạn tệ. 1354 01:22:00,504 --> 01:22:04,216 Hôm nay là ngày trọng đại của hai người. Tụi em sẽ không quấy rối. Xin hứa. 1355 01:22:05,467 --> 01:22:08,136 Nói cho hai người biết, nếu còn làm loạn nữa, 1356 01:22:08,220 --> 01:22:10,305 chị sẽ thủ dao sẵn đấy. 1357 01:22:10,389 --> 01:22:12,432 Sáng bóng và mới coóng. 1358 01:22:57,311 --> 01:22:59,563 Tình yêu làm ta say đắm. 1359 01:23:00,189 --> 01:23:02,774 Nó bao trùm lấy ta, khều nhẹ ta, 1360 01:23:03,525 --> 01:23:05,611 khiến ta lâng lâng giữa không trung. 1361 01:23:06,111 --> 01:23:07,487 Giống như cơn gió này. 1362 01:23:07,571 --> 01:23:09,948 Nó thấm vào xương tuỷ, in sâu trong hơi thở, 1363 01:23:10,032 --> 01:23:11,992 khắc ghi trong từng nhịp đập con tim. 1364 01:23:12,075 --> 01:23:16,288 Chúng ta chẳng thể tìm ra nó, mô tả nó và thoát khỏi nó. 1365 01:23:16,914 --> 01:23:19,791 Halle, chị yêu em rất nhiều. 1366 01:23:20,584 --> 01:23:22,794 Chị không nghĩ sẽ có ngôn từ nào diễn tả đủ. 1367 01:23:22,878 --> 01:23:26,840 Em là thái cực âm của chị, là mọi điều ngọt ngào đối với chị. 1368 01:23:26,924 --> 01:23:29,176 Chị sẽ yêu em trọn đời trọn kiếp. 1369 01:23:29,801 --> 01:23:33,347 Claudia, em yêu chị bằng cả trái tim 1370 01:23:34,181 --> 01:23:35,974 đến mức không bao giờ phản kháng nổi. 1371 01:23:36,058 --> 01:23:37,309 Hay quá. 1372 01:23:37,893 --> 01:23:38,977 Em vừa nghĩ ra đấy. 1373 01:23:40,437 --> 01:23:41,480 Klonopin. 1374 01:23:50,239 --> 01:23:52,991 Tôi tuyên bố hai người đã về một nhà! 1375 01:24:29,486 --> 01:24:31,572 Nhìn kìa. Con bé đây rồi. 1376 01:24:32,948 --> 01:24:34,366 Chào các bậc phụ huynh. 1377 01:24:34,449 --> 01:24:36,535 Đó là Tasmania đấy à? 1378 01:24:38,328 --> 01:24:39,997 Con thế nào rồi, con yêu? 1379 01:24:40,080 --> 01:24:43,250 Con rất xin lỗi vì đã nói dối về việc đi học. 1380 01:24:43,333 --> 01:24:45,210 Con không muốn lại làm bố mẹ thất vọng. 1381 01:24:45,294 --> 01:24:48,505 - Nếu con nói, bố mẹ đã có thể… - Cố thuyết phục con đừng nghỉ học? 1382 01:24:48,589 --> 01:24:51,133 Không. Bố mẹ đã có thể ủng hộ con. 1383 01:24:51,216 --> 01:24:53,927 - Con biết điều này thật đáng sợ. - Đúng vậy. 1384 01:24:54,011 --> 01:24:57,806 Con cũng thấy đáng sợ. Nhưng con phải tự tìm cách thôi. 1385 01:24:58,557 --> 01:25:02,060 Mẹ biết từ trước đến giờ, bố mẹ hơi… 1386 01:24:58,557 --> 01:25:02,060 Mẹ biết từ trước đến giờ, bố mẹ hơi… 1387 01:25:02,144 --> 01:25:03,854 - Kiểm soát? - Không. 1388 01:25:03,937 --> 01:25:05,439 - Hách dịch? - Không. 1389 01:25:05,522 --> 01:25:06,356 Dở hơi điên rồ? 1390 01:25:06,440 --> 01:25:08,275 - Phải. - Phải, đúng thế. 1391 01:25:08,358 --> 01:25:10,736 Đó là vì bố mẹ rất yêu con. 1392 01:25:13,822 --> 01:25:14,907 Yêu con. 1393 01:25:18,076 --> 01:25:19,369 Cạn ly! 1394 01:25:19,453 --> 01:25:21,121 - Vì chúng ta! - Vì chúng ta! 1395 01:25:49,316 --> 01:25:52,110 - Chắc ta phải dùng cái đó bây giờ. - Cháu biết. 1396 01:25:52,194 --> 01:25:54,363 - Cô! Có phiền nếu cháu mượn anh ấy không? - Ừ? 1397 01:25:55,072 --> 01:25:57,866 - Không sao. Cứ tự nhiên. Chúc vui vẻ. - Phiền anh không? 1398 01:26:00,244 --> 01:26:01,119 Chào anh. 1399 01:26:02,829 --> 01:26:03,747 Chào em. 1400 01:26:05,499 --> 01:26:06,750 Beau đâu rồi? 1401 01:26:06,834 --> 01:26:08,627 Anh ta biến đi rồi. 1402 01:26:08,710 --> 01:26:11,797 Anh ta bảo là thấy một cơn sóng mà không thể không lướt. 1403 01:26:12,673 --> 01:26:13,507 Anh rất tiếc. 1404 01:26:14,132 --> 01:26:15,509 Tụi em chẳng có gì đâu. 1405 01:26:17,177 --> 01:26:18,804 Còn anh và Bea. 1406 01:26:18,887 --> 01:26:21,014 Cô ấy nói hai người chỉ mập mờ. 1407 01:26:22,808 --> 01:26:24,017 Cô ấy nói thế à? 1408 01:26:33,235 --> 01:26:34,278 Ừ. 1409 01:26:36,905 --> 01:26:37,781 Em ổn chứ? 1410 01:26:37,865 --> 01:26:40,701 Phải đấy. Đây quả là dịp cuối tuần khó khăn với em. 1411 01:26:42,202 --> 01:26:43,370 Em không biết nữa. 1412 01:26:43,453 --> 01:26:45,455 Những ngày qua 1413 01:26:45,539 --> 01:26:48,625 đã thật sự khiến em nhận ra em nhớ anh nhiều thế nào. 1414 01:26:51,086 --> 01:26:53,380 Sao em không đi dạo đi? Cho nhẹ nhõm đầu óc. 1415 01:26:53,463 --> 01:26:56,049 - Đúng đấy. Tụi chị sẽ đi cùng. - Không đâu. Không. 1416 01:26:56,133 --> 01:26:58,343 Chị thương em nhưng đây là đám cưới của chị… 1417 01:26:59,469 --> 01:27:00,387 Hai chị chắc chứ? 1418 01:26:59,469 --> 01:27:00,387 Hai chị chắc chứ? 1419 01:27:00,470 --> 01:27:01,680 - Ừ. - Ừ. 1420 01:27:01,763 --> 01:27:04,725 Chắc là em sẽ đi ngắm nghía con người. 1421 01:27:04,808 --> 01:27:06,059 Chỉ là… 1422 01:27:07,060 --> 01:27:08,312 không phải những người này. 1423 01:27:11,565 --> 01:27:12,566 Em cảm ơn. 1424 01:27:18,280 --> 01:27:19,114 Chào hai chị. 1425 01:27:24,828 --> 01:27:25,662 Ben. 1426 01:27:31,919 --> 01:27:33,378 Anh đã rất mong đợi điều này. 1427 01:27:36,048 --> 01:27:38,050 Nhưng có vẻ anh chỉ đang níu giữ kỷ niệm. 1428 01:27:39,510 --> 01:27:40,677 Và anh cũng… 1429 01:27:44,848 --> 01:27:46,558 Anh xin lỗi. 1430 01:27:46,642 --> 01:27:47,768 Anh rất xin lỗi. 1431 01:28:30,978 --> 01:28:33,522 - Em chưa từng thấy Bea thế này. - Thật sao? 1432 01:28:34,273 --> 01:28:36,775 Chị đã nói ranh giới giữa yêu và ghét mong manh lắm mà. 1433 01:28:37,609 --> 01:28:40,195 Dù chị không phải người đầu tiên nói thế nhưng đúng vậy. 1434 01:28:40,279 --> 01:28:41,363 Em biết nghe có vẻ điên rồ 1435 01:28:41,446 --> 01:28:43,031 nhưng ngay cả khi họ cãi vã, 1436 01:28:43,115 --> 01:28:45,158 đó là lần đầu em thấy Bea vui đến vậy. 1437 01:28:45,242 --> 01:28:46,410 Ben cũng thế. 1438 01:28:47,661 --> 01:28:49,955 Chào bố dượng. Con nói chuyện chút được không? 1439 01:28:50,038 --> 01:28:53,125 Được thôi nhưng nhanh nhé, con trai. Bố có hẹn khiêu vũ với một cô. 1440 01:28:53,208 --> 01:28:54,459 Đừng mách mẹ con đấy. 1441 01:28:56,378 --> 01:28:59,006 Bố thông minh quá. Bố biết ngoài bố còn có ai không? Ben. 1442 01:29:00,132 --> 01:29:02,217 Mà con biết còn ai khác hợp với Ben không? 1443 01:29:02,301 --> 01:29:05,179 Cái cô hay lèm bèm trông như thể ẩn giấu nhiều bí mật. 1444 01:29:05,262 --> 01:29:07,556 - Bố biết em ấy tên Bea mà! - Giờ mới nhớ! 1445 01:29:07,639 --> 01:29:09,099 Thôi đi được không? 1446 01:29:09,933 --> 01:29:10,976 Dừng lại. 1447 01:29:12,102 --> 01:29:13,812 Khoẻ không, anh bạn? Cháu khoẻ chứ, Ben? 1448 01:29:13,896 --> 01:29:15,814 - Hai người nữa. - Cái gì? 1449 01:29:15,898 --> 01:29:20,444 Quá đủ với mấy trò thủ thỉ và nói to thế này rồi. Dừng lại đi. 1450 01:29:20,527 --> 01:29:23,238 - Bọn em không thấy anh ở đó. - Ai ngờ anh nghe được đâu. 1451 01:29:23,322 --> 01:29:24,364 Chúng tôi thì có. 1452 01:29:24,448 --> 01:29:27,117 - Biểu diễn cho một người. - Và chúng tôi cũng đã làm rất tốt. 1453 01:29:27,201 --> 01:29:28,243 Mọi người bị sao vậy? 1454 01:29:28,327 --> 01:29:33,290 Cả cuối tuần này, tôi đã bị lừa dối, thao túng và điều khiển. 1455 01:29:33,373 --> 01:29:35,167 Tôi còn chẳng biết thật giả nữa. 1456 01:29:35,250 --> 01:29:37,002 Anh bạn, chú biết cháu đang hơi mơ hồ, 1457 01:29:37,586 --> 01:29:39,630 nhưng những lời chú nói trên kia về tình yêu là thật. 1458 01:29:39,713 --> 01:29:41,673 Nó là tài nguyên quá quý giá để bị lãng phí. 1459 01:29:44,009 --> 01:29:45,802 Cháu không thấy cô ấy. Có phải… 1460 01:29:45,886 --> 01:29:47,721 Em ấy đi dạo được một lúc rồi. 1461 01:29:47,804 --> 01:29:49,681 Sau khi thấy anh hôn Margaret. 1462 01:29:50,641 --> 01:29:51,600 Cái gì? 1463 01:29:52,351 --> 01:29:55,229 Không, tôi không hôn Margaret. Margaret hôn tôi. Tôi đã lùi lại. 1464 01:29:55,312 --> 01:29:57,481 - Tôi không muốn ở bên Margaret. - Dừng lại đi. 1465 01:29:57,564 --> 01:29:59,316 Cái tên đẹp mã mà ngốc này. 1466 01:29:59,399 --> 01:30:02,444 Hãy chạy đi. Đừng chờ đợi tình yêu. Hãy đấu tranh cho nó. 1467 01:29:59,399 --> 01:30:02,444 Hãy chạy đi. Đừng chờ đợi tình yêu. Hãy đấu tranh cho nó. 1468 01:30:02,528 --> 01:30:04,905 Và đừng lo về cách biệt tuổi tác. 1469 01:30:04,988 --> 01:30:06,490 Cháu 29 tuổi. 1470 01:30:06,573 --> 01:30:08,784 Cháu yêu, ở đây chẳng ai 29 tuổi cả. 1471 01:30:08,867 --> 01:30:10,202 Em biết cô ấy đi đâu không? 1472 01:30:10,285 --> 01:30:12,871 Em ấy bảo muốn đi dạo và ngắm con người. 1473 01:30:12,955 --> 01:30:15,249 Cô ấy nói thế à? Đi ngắm con người? 1474 01:30:15,332 --> 01:30:18,335 Em nghĩ đó là cách nói tránh cho việc khóc một mình. 1475 01:30:19,586 --> 01:30:20,963 Không. Không phải. 1476 01:30:22,214 --> 01:30:23,841 Anh nghĩ anh biết cô ấy ở đâu. 1477 01:30:23,924 --> 01:30:25,509 Vậy Chúa lòng lành, tìm con bé đi. 1478 01:30:25,592 --> 01:30:28,178 Tìm khắp thành phố, từng khu một. Dò mạng lưới ra đa. 1479 01:30:28,262 --> 01:30:29,847 Tìm bắc sang nam, đông sang tây. 1480 01:30:29,930 --> 01:30:32,558 - Leo, cháu biết chính xác cô ấy ở đâu. - Thế dễ hơn nhiều. 1481 01:30:39,356 --> 01:30:41,316 Cháu chỉ cần tìm đoàn tàu đang chạy. 1482 01:30:44,319 --> 01:30:45,654 Có chuyện gì vậy? 1483 01:30:45,737 --> 01:30:47,489 - Đó là cà phê à? - Phải. 1484 01:30:48,198 --> 01:30:49,283 Được rồi. 1485 01:30:52,661 --> 01:30:56,123 Gọi Đội cứu hộ Cảng đi! 1486 01:30:57,958 --> 01:31:00,127 Ben. Ôi, Chúa ơi. 1487 01:30:57,958 --> 01:31:00,127 Ben. Ôi, Chúa ơi. 1488 01:31:07,217 --> 01:31:08,677 - Từ mũi đến ngón chân. - Cái gì? Không! 1489 01:31:08,760 --> 01:31:10,846 - Chúa ơi. - Chú điên à? 1490 01:31:39,791 --> 01:31:41,084 Tôi cần nhờ cô một việc. 1491 01:31:51,094 --> 01:31:53,514 Tôi là sự bất thành văn 1492 01:32:26,463 --> 01:32:29,299 Sao mọi người không đón người bằng thuyền? 1493 01:32:29,383 --> 01:32:30,676 Đi đón cô gái đi. 1494 01:32:31,802 --> 01:32:32,928 Cảm ơn. 1495 01:32:43,021 --> 01:32:44,523 Xin lỗi! 1496 01:32:44,606 --> 01:32:45,691 Xin lỗi! 1497 01:32:59,079 --> 01:33:00,706 Anh không hôn Margaret. Cô ấy hôn anh. 1498 01:32:59,079 --> 01:33:00,706 Anh không hôn Margaret. Cô ấy hôn anh. 1499 01:33:00,789 --> 01:33:02,833 Biết nghe như viện cớ vớ vẩn nhưng là thật đấy. 1500 01:33:04,835 --> 01:33:06,753 Anh không tìm được đoàn tàu nào đang chạy. 1501 01:33:06,837 --> 01:33:08,505 Xin lỗi, anh cố hết sức rồi. 1502 01:33:09,298 --> 01:33:10,966 Anh mất trí rồi à? 1503 01:33:11,049 --> 01:33:12,050 Ừ. 1504 01:33:12,134 --> 01:33:14,261 Vì ta đã gặp nhau được hai năm rồi 1505 01:33:14,344 --> 01:33:16,305 nhưng anh chưa từng ở bên em một ngày nào. 1506 01:33:16,388 --> 01:33:18,015 Đó là dấu hiệu của một kẻ điên đấy. 1507 01:33:18,849 --> 01:33:21,560 Em ghét anh. Anh vốn không có lựa chọn. 1508 01:33:21,643 --> 01:33:23,020 Anh chắc chắn không ghét em. 1509 01:33:23,103 --> 01:33:24,980 Mặc dù em gọi anh là tên khốn. 1510 01:33:25,063 --> 01:33:26,857 Em nói anh hành xử như tên khốn. 1511 01:33:26,940 --> 01:33:28,942 Không, anh là tên khốn thật. 1512 01:33:29,443 --> 01:33:31,695 Cách anh xử lý mọi việc. Cách anh xử lý đêm đầu tiên. 1513 01:33:31,778 --> 01:33:33,739 Cách anh xử lý đêm qua. 1514 01:33:34,239 --> 01:33:36,283 Ừ, không thực sự tuyệt lắm. 1515 01:33:36,783 --> 01:33:38,869 Sao anh lại bỏ đi? 1516 01:33:39,411 --> 01:33:41,622 Anh tưởng em sẽ hối hận. 1517 01:33:41,705 --> 01:33:44,583 Và anh không dám đối mặt với ý nghĩ sẽ lại mất đi một người… 1518 01:33:46,126 --> 01:33:47,252 anh từng rất yêu. 1519 01:33:49,963 --> 01:33:52,883 Đêm qua là điều đầu tiên em không hối hận sau một thời gian dài. 1520 01:33:56,303 --> 01:33:57,888 Anh yêu cái cách ta cãi nhau. 1521 01:33:57,971 --> 01:34:00,015 Anh yêu sự thông minh của em. 1522 01:33:57,971 --> 01:34:00,015 Anh yêu sự thông minh của em. 1523 01:34:00,098 --> 01:34:03,560 Anh yêu việc em nhét tay một cách kỳ lạ vào quần anh. 1524 01:34:03,644 --> 01:34:06,313 Và anh yêu cái cách em biết mình chẳng muốn gì. 1525 01:34:07,648 --> 01:34:09,775 Nếu đó không phải là anh… 1526 01:34:09,858 --> 01:34:14,154 nếu anh không đáp ứng đủ tiêu chuẩn, nếu anh không là người em chọn, anh hiểu. 1527 01:34:16,323 --> 01:34:19,493 Nhưng thế thì sẽ thật sự rất tệ. 1528 01:34:25,999 --> 01:34:27,668 Vậy giờ anh sẽ hôn em chứ? 1529 01:34:29,795 --> 01:34:31,713 Ừ. Anh sẽ hôn. 1530 01:34:45,352 --> 01:34:47,896 Anh chạy quãng đường dài đấy, quý ông Không Tập Cardio. 1531 01:34:47,980 --> 01:34:50,065 Ừ, anh sắp chết rồi. Anh cần chút không khí. 1532 01:35:23,182 --> 01:35:26,101 Tôi là sự bất thành văn 1533 01:35:26,185 --> 01:35:28,437 Chưa thể thấu suy nghĩ của mình 1534 01:35:28,520 --> 01:35:30,689 Tôi là một định nghĩa mơ hồ 1535 01:35:32,733 --> 01:35:35,569 Tôi chỉ mới bắt đầu 1536 01:35:35,652 --> 01:35:38,071 Cây bút cầm trong tay 1537 01:35:38,155 --> 01:35:40,782 Kết thúc chưa được lên kế hoạch 1538 01:35:41,658 --> 01:35:45,037 Nhìn chằm chằm Vào trang giấy trắng trước khi 1539 01:35:45,120 --> 01:35:47,456 Mở tung cánh cửa sổ dày bụi 1540 01:35:47,539 --> 01:35:51,168 Cho ánh mặt trời soi sáng Ngôn từ bạn không thể tìm thấy 1541 01:35:51,251 --> 01:35:54,171 Sao em biết bài hát bình tâm của anh? Sao họ lại biết được? 1542 01:35:54,713 --> 01:35:57,049 Nhưng lại gần đến mức Bạn có thể cảm nhận được 1543 01:35:57,132 --> 01:35:59,134 Giải phóng những sự kìm hãm 1544 01:35:59,218 --> 01:36:01,345 Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da 1545 01:35:59,218 --> 01:36:01,345 Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da 1546 01:36:01,428 --> 01:36:03,847 Không ai có thể thay bạn cảm nhận nó 1547 01:36:03,931 --> 01:36:06,183 Chỉ mình bạn mới đón nhận được điều đó 1548 01:36:06,266 --> 01:36:08,310 Không ai khác, không một ai khác 1549 01:36:08,393 --> 01:36:11,063 Có thể thay bạn Thốt lên những lời nói đầu môi 1550 01:36:11,146 --> 01:36:13,482 {\an8}Hãy chìm đắm vào Những lời chưa được giãi bày 1551 01:36:13,565 --> 01:36:15,817 {\an8}Hãy sống với vòng tay rộng mở 1552 01:36:15,901 --> 01:36:18,820 Hôm nay là ngày Quyển sách đời bạn bắt đầu 1553 01:36:18,904 --> 01:36:21,114 Phần kết của ngày mai vẫn còn dang dở 1554 01:36:21,198 --> 01:36:23,116 CÓ GÌ ĐÂU MÀ RỘN 1555 01:36:23,200 --> 01:36:25,994 Tôi phá vỡ sự truyền thống 1556 01:36:26,078 --> 01:36:28,288 Mà đôi khi những cố gắng của tôi 1557 01:36:28,372 --> 01:36:32,292 Lại nằm ngoài ranh giới đó, đúng vậy 1558 01:36:32,376 --> 01:36:35,504 {\an8}Chúng ta vốn bị giới hạn 1559 01:36:35,587 --> 01:36:37,798 {\an8}Để không phạm phải sai lầm 1560 01:36:37,881 --> 01:36:40,926 {\an8}Nhưng tôi không thể sống như thế 1561 01:36:41,718 --> 01:36:44,888 Nhìn chằm chằm vào trang giấy trắng trước khi 1562 01:36:44,972 --> 01:36:47,224 {\an8}Mở tung cánh cửa sổ dày bụi 1563 01:36:47,307 --> 01:36:51,311 {\an8}Cho ánh mặt trời soi sáng Ngôn từ bạn không thể tìm thấy 1564 01:36:51,395 --> 01:36:54,648 {\an8}Vươn đến tìm kiếm thứ gì đó xa xôi 1565 01:36:54,731 --> 01:36:56,942 Nhưng lại gần đến mức Bạn có thể cảm nhận được 1566 01:36:57,025 --> 01:36:58,944 Làm ơn để tôi yên. 1567 01:36:59,027 --> 01:37:01,572 Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da 1568 01:36:59,027 --> 01:37:01,572 Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da 1569 01:37:01,655 --> 01:37:03,657 Không ai có thể thay bạn cảm nhận nó 1570 01:37:06,535 --> 01:37:08,453 {\an8}Không ai khác, không một ai khác 1571 01:37:08,537 --> 01:37:10,873 {\an8}Có thể thay bạn Thốt lên những lời nói đầu môi 1572 01:37:10,956 --> 01:37:13,458 Hãy chìm đắm vào Những lời chưa được giãi bày 1573 01:37:13,542 --> 01:37:15,961 Hãy sống với vòng tay rộng mở 1574 01:37:16,044 --> 01:37:18,881 {\an8}Hôm nay là ngày Quyển sách đời bạn bắt đầu 1575 01:37:18,964 --> 01:37:21,425 {\an8}Phần kết của ngày mai vẫn còn dang dở 1576 01:37:21,508 --> 01:37:24,553 Xin lỗi vì khiến đám cưới suýt bị huỷ do chuyện vớ vẩn của tụi em. 1577 01:37:24,636 --> 01:37:25,971 - Cái gì? - Cái gì? 1578 01:37:26,054 --> 01:37:28,390 - Anh thấy hai người cãi nhau ngoài hiên. - Ồ, không. 1579 01:37:28,473 --> 01:37:31,226 Tụi em giả vờ cãi nhau để hai người thấy có lỗi và làm lành. 1580 01:37:31,310 --> 01:37:33,520 Chị cưới em hay cái lịch trình quý giá của mình? 1581 01:37:33,604 --> 01:37:36,481 Nếu em cảm thấy thế thì sao ta lại làm điều này? 1582 01:37:38,609 --> 01:37:39,693 Cảm ơn rất nhiều. 1583 01:37:39,776 --> 01:37:41,278 Con rối. 1584 01:37:41,361 --> 01:37:44,198 - Chúng ta chỉ là con rối. - Phải rồi. 1585 01:37:44,281 --> 01:37:47,576 {\an8}Nhìn chằm chằm vào trang giấy trắng trước khi 1586 01:37:47,659 --> 01:37:49,953 {\an8}Mở tung cánh cửa sổ dày bụi 1587 01:37:50,037 --> 01:37:53,916 Cho ánh mặt trời soi sáng Ngôn từ bạn không thể tìm thấy 1588 01:37:53,999 --> 01:37:57,002 Vươn đến tìm kiếm thứ gì đó xa xôi 1589 01:37:57,085 --> 01:37:59,421 Nhưng lại gần đến mức Bạn có thể cảm nhận được 1590 01:38:05,052 --> 01:38:07,596 {\an8}Cảm nhận cơn mưa trút xuống làn da 1591 01:38:07,679 --> 01:38:12,142 Không ai có thể thay bạn cảm nhận nó Chỉ mình bạn mới đón nhận được điều đó 1592 01:38:12,226 --> 01:38:14,645 {\an8}Không ai khác, không một ai khác 1593 01:38:14,728 --> 01:38:17,105 {\an8}Có thể thay bạn Thốt lên những lời nói đầu môi 1594 01:38:17,189 --> 01:38:19,691 {\an8}Hãy chìm đắm vào Những lời chưa được giãi bày 1595 01:38:19,775 --> 01:38:22,069 {\an8}Hãy sống với vòng tay rộng mở 1596 01:38:22,152 --> 01:38:24,947 Hôm nay là ngày Quyển sách đời bạn bắt đầu 1597 01:38:25,030 --> 01:38:27,491 Phần kết của ngày mai vẫn còn dang dở 1598 01:43:29,501 --> 01:43:31,503 Phụ đề dịch bởi: Hoàng Anh Anh