1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:43,291 --> 00:00:45,916 ‫‏يقولون إن التاريخ مهم. 4 00:00:47,208 --> 00:00:51,375 ‫‏كان عليّ أن أحفظ التواريخ والأسماء ‫‏عن ظهر قلب في المدرسة. 5 00:00:51,458 --> 00:00:55,458 ‫‏لأنه كما قالوا، هذا هو التاريخ. 6 00:00:55,541 --> 00:00:58,083 ‫‏سنة وقوع بعض المعارك. 7 00:00:58,166 --> 00:01:03,500 ‫‏تاريخ وفاة وغد ما، والذي بصفته قائدًا، ‫‏ارتكب فظائع لا يمكن وصفها لسنوات. 8 00:01:03,583 --> 00:01:05,000 ‫‏وغير ذلك الكثير. 9 00:01:06,583 --> 00:01:11,125 ‫‏ولكن لا أحد يعرف ما هو التاريخ حقًا. 10 00:01:11,208 --> 00:01:12,916 ‫‏هل تفهمني؟ 11 00:01:13,958 --> 00:01:15,166 ‫‏لا. 12 00:01:16,083 --> 00:01:18,500 ‫‏سيتعين عليك أن تراه بعينيك. 13 00:01:19,708 --> 00:01:25,041 ‫‏الناس يقولون، "رائع، لقد نجوت من الحرب. ‫‏رغم كونك شرطيًا، لك كل الاحترام." 14 00:01:25,125 --> 00:01:29,083 ‫‏ويقول البعض الآخر، "أيها القذر، ‫‏كان يجب أن تفعل هذا أو ذاك. 15 00:01:29,166 --> 00:01:31,125 ‫‏لماذا سمحت بحدوث هذا؟" 16 00:01:32,125 --> 00:01:33,708 ‫‏أتعرف ما المشكلة؟ 17 00:01:34,541 --> 00:01:36,750 ‫‏يطلق الناس الأحكام دائمًا. 18 00:01:38,000 --> 00:01:39,750 ‫‏بعد وقوع الحدث دائمًا. 19 00:01:40,875 --> 00:01:43,000 ‫‏ولكن عندما تكون في وسط الحدث، 20 00:01:44,000 --> 00:01:47,083 ‫‏عندما لا تعرف ما سيجلبه لك المستقبل، 21 00:01:47,166 --> 00:01:51,875 ‫‏ولا أحد يعرف ذلك، ليس أنت ولا أنا، 22 00:01:53,125 --> 00:01:55,833 ‫‏حينها تكون في قمة الجهل. 23 00:01:55,916 --> 00:01:59,291 ‫‏مرحبًا بكم في شرطة "أنتويرب". 24 00:02:01,583 --> 00:02:05,875 ‫‏أنتم الوسطاء بين شعبنا والألمان. 25 00:02:06,916 --> 00:02:12,875 ‫‏زيكم الموحد يفرض الاحترام، ‫‏لذا أبقوه نظيفًا. وكذلك أنفسكم. 26 00:02:14,458 --> 00:02:18,666 ‫‏يجب أن تستشيروا مشرفيكم حيال كل شيء أولًا. 27 00:02:19,916 --> 00:02:24,708 ‫‏وتتبعوا أوامرهم بحذافيرها، بالطبع. 28 00:02:24,791 --> 00:02:26,166 ‫‏حسنًا؟ 29 00:02:27,000 --> 00:02:30,125 ‫‏حسنًا، هذا كان الجزء الرسمي. 30 00:02:30,208 --> 00:02:33,125 ‫‏الآن إلى الجزء غير الرسمي، ‫‏أغلق الباب يا "كليمونت". 31 00:02:33,208 --> 00:02:39,500 ‫‏يا رجال، اعلموا أنكم عندما تخرجون ‫‏إلى الشوارع غدًا، 32 00:02:40,375 --> 00:02:44,166 ‫‏فإن تدريبكم المكثف لمدة أسبوعين ونصف 33 00:02:44,250 --> 00:02:47,791 ‫‏سيكون عديم الفائدة كليًا. 34 00:02:48,833 --> 00:02:50,625 ‫‏عديم الفائدة تمامًا. 35 00:02:51,208 --> 00:02:55,791 ‫‏لأن هنالك شيء واحد فقط يجب عليكم تذكّره. 36 00:02:55,875 --> 00:02:57,541 ‫‏شيء واحد فقط. 37 00:02:59,166 --> 00:03:03,500 ‫‏"رأيت اثنين من الدببة يدهنان خبزهما 38 00:03:03,583 --> 00:03:06,208 ‫‏يا له من شيء رائع" 39 00:03:06,291 --> 00:03:09,250 ‫‏غنوا معي. "كانت هذه أعجوبة" 40 00:03:09,333 --> 00:03:13,625 ‫‏هيا، غنوا معي يا رفاق. ‫‏"أعجوبة كبيرة ورائعة" 41 00:03:13,708 --> 00:03:17,583 ‫‏هيا جميعًا. ‫‏"أن الدبّين كانا قادرين على دهنها هكذا" 42 00:03:19,041 --> 00:03:21,166 ‫‏جميعًا. "ديتير". 43 00:03:21,250 --> 00:03:24,500 ‫‏"كنت واقفًا هناك ونظرت إليه" 44 00:03:24,583 --> 00:03:27,958 ‫‏هل سمعتم ذلك؟ ‫‏"كنت واقفًا هناك ونظرت إليه؟" 45 00:03:28,541 --> 00:03:32,541 ‫‏هذا هو الشيء الذي يجب عليكم تذكّره. 46 00:03:32,625 --> 00:03:36,208 ‫‏أنتم تقفون هناك وتراقبون فقط. 47 00:03:39,458 --> 00:03:44,416 ‫‏- ما حجم مؤخرة العمة "آليس"؟ ‫‏- بهذا الحجم على الأرجح. 48 00:03:44,500 --> 00:03:46,416 ‫‏ستشكّل رفًا مثاليًا. 49 00:03:46,500 --> 00:03:52,166 ‫‏انتظر، لأنني سأريك شيئًا مهمًا. ‫‏العمة "آليس" تنحني وبينما تفعل ذلك، 50 00:03:52,250 --> 00:03:55,375 ‫‏تنظر إليّ مباشرةً في عينيّ. ‫‏وتستمر في التحديق. 51 00:03:55,458 --> 00:03:57,250 ‫‏تقف هناك بهذا الشكل تمامًا. 52 00:03:57,333 --> 00:03:58,791 ‫‏هل فهمت الصورة؟ 53 00:04:07,625 --> 00:04:09,250 ‫‏تلك مؤخرة كبيرة. 54 00:04:09,333 --> 00:04:10,750 ‫‏هل هذه هي؟ 55 00:04:12,000 --> 00:04:13,625 ‫‏هل هذه هي؟ 56 00:04:16,166 --> 00:04:17,750 ‫‏ثلاثة فرنكات مقابل الرسمة. 57 00:04:38,125 --> 00:04:39,750 ‫‏أيها المجندان! 58 00:04:51,375 --> 00:04:56,666 ‫‏هناك أشخاص يرفضون العمل في هذا العنوان. ‫‏يجب أن يتم اعتقالهم. 59 00:04:56,750 --> 00:04:57,833 ‫‏خذاني إلى هناك. 60 00:04:59,166 --> 00:05:02,458 ‫‏- ألا يجب عليهم العمل في ثنائيات دائمًا؟ ‫‏- كنت أظن ذلك أيضًا. 61 00:05:02,541 --> 00:05:04,375 ‫‏لماذا هذه الثرثرة؟ 62 00:05:05,291 --> 00:05:07,166 ‫‏أسرع. 63 00:05:07,250 --> 00:05:09,291 ‫‏يبدو هذا كأنه أمر. 64 00:05:10,208 --> 00:05:12,083 ‫‏أنت مضحك. 65 00:05:13,125 --> 00:05:15,041 ‫‏ماذا تنتظران؟ 66 00:05:16,583 --> 00:05:18,583 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- ها أنت ذا. 67 00:05:32,083 --> 00:05:37,333 ‫‏"(أنتويرب)، 1942" 68 00:05:46,541 --> 00:05:48,000 ‫‏"شايم ليتزكي"؟ 69 00:05:49,500 --> 00:05:51,291 ‫‏- نعم. ‫‏- ستأتي معنا. 70 00:05:52,041 --> 00:05:55,708 ‫‏أنا؟ لماذا؟ لا بد أن هناك خطأ ما يا سادة. 71 00:05:55,791 --> 00:05:57,000 ‫‏الآن. 72 00:05:57,666 --> 00:06:02,041 ‫‏- هل يمكنني رؤية مذكرة الاعتقال؟ ‫‏- لا أُظهر مذكرة الاعتقال لليهود. 73 00:06:02,875 --> 00:06:08,833 ‫‏لقد فهمت. أنت تريد المال. ‫‏من الأفضل أن تدخل إذًا. 74 00:06:09,625 --> 00:06:11,333 ‫‏هيا، ادخل. 75 00:06:11,416 --> 00:06:13,750 ‫‏لا يغادر أحد هذا المنزل. 76 00:06:18,541 --> 00:06:20,041 ‫‏أين المال؟ 77 00:06:20,875 --> 00:06:24,166 ‫‏هنا. اتبعني. إنه هنا. 78 00:06:25,375 --> 00:06:29,083 ‫‏اسمحا لي بالمرور. ‫‏أريد أن أتركها عند الجيران. 79 00:06:29,166 --> 00:06:30,291 ‫‏أرجوكما. 80 00:06:32,125 --> 00:06:33,500 ‫‏أرجوكما. 81 00:06:44,916 --> 00:06:48,083 ‫‏- هل يمكنها البقاء معك، من فضلك يا "جين"؟ ‫‏- "ميريام". 82 00:06:48,166 --> 00:06:52,166 ‫‏- سأعود بأسرع ما يمكن. حسنًا؟ ‫‏- بالطبع. تعالي. 83 00:06:52,250 --> 00:06:56,250 ‫‏لا تخافي، سأعود قريبًا. 84 00:06:57,125 --> 00:06:58,916 ‫‏هيا يا عزيزتي. 85 00:07:26,291 --> 00:07:27,625 ‫‏لا. 86 00:07:36,000 --> 00:07:41,208 ‫‏- أمي. اتركني! ‫‏- اهدئي. اسكتي. 87 00:07:41,291 --> 00:07:43,291 ‫‏- أمي! ‫‏- أرجوك، اهدئي. 88 00:07:45,583 --> 00:07:47,375 ‫‏ليس لديّ اليوم بأكمله أيها العجوز. 89 00:07:47,458 --> 00:07:52,250 ‫‏انتظر. مهلًا، أرجوك. أعرف... 90 00:07:52,333 --> 00:07:54,625 ‫‏لقد اكتفيت من ألاعيبك. 91 00:07:54,708 --> 00:07:58,166 ‫‏هل تسمعني؟ ‫‏وإلا سأطلق النار عليكم جميعًا الآن. 92 00:07:58,250 --> 00:07:59,666 ‫‏مفهوم؟ 93 00:07:59,750 --> 00:08:02,000 ‫‏نحن أشخاص محترمون. أعرف أين المال. 94 00:08:02,083 --> 00:08:04,500 ‫‏- حسنًا، الآن تتذكر. ‫‏- أجل. 95 00:08:06,625 --> 00:08:08,625 ‫‏أرجوك. 96 00:08:08,708 --> 00:08:10,833 ‫‏- لا مزيد من الألاعيب! ‫‏- أرجوك. 97 00:08:10,916 --> 00:08:12,541 ‫‏اخرج! 98 00:08:46,583 --> 00:08:49,916 ‫{\an8}‏"لا شيء لـ(هتلر) ‫‏طعامنا لنا!" 99 00:08:56,333 --> 00:09:00,916 ‫‏تبًا، دوائي. لا أحد يتحرك. 100 00:09:15,291 --> 00:09:16,708 ‫‏توقّفي! 101 00:09:16,791 --> 00:09:19,625 ‫‏أوقفاها أيها الأحمقان! 102 00:09:32,541 --> 00:09:34,000 ‫‏تبًا! 103 00:09:42,750 --> 00:09:45,708 ‫‏أيتها القذرة الغبية! 104 00:09:51,500 --> 00:09:54,583 ‫‏أيتها الغبية. اتركيني! 105 00:10:01,166 --> 00:10:03,041 ‫‏اتركني! 106 00:10:03,125 --> 00:10:05,791 ‫‏اتركني! أمي! 107 00:10:05,875 --> 00:10:09,291 ‫‏ماذا تفعل؟ يا عاشق اليهود القذر! 108 00:10:13,125 --> 00:10:14,541 ‫‏أمي! 109 00:10:21,125 --> 00:10:25,000 ‫‏- انظر إلى ما فعلته الآن! ‫‏- أرجوك، لا. 110 00:10:25,833 --> 00:10:28,333 ‫‏- عاشق اليهود القذر! ‫‏- أرجوك! 111 00:10:28,416 --> 00:10:30,166 ‫‏انظر إلى ما فعلته. 112 00:11:13,708 --> 00:11:15,125 ‫‏أبي. 113 00:12:00,833 --> 00:12:02,500 ‫‏"ويلفريد"؟ 114 00:12:02,583 --> 00:12:04,000 ‫‏هذا ليس برج حمام. 115 00:12:06,291 --> 00:12:10,708 ‫‏أنت تكسب المال الآن، ‫‏لكن هذا لا يعني أنه يمكنك فعل ما يحلو لك. 116 00:12:12,791 --> 00:12:14,541 ‫‏ماذا حدث لك؟ 117 00:12:20,166 --> 00:12:23,333 ‫‏- هيا، يجب أن تغادر. ‫‏- "لود"؟ 118 00:12:27,000 --> 00:12:28,958 ‫‏أين كنت طوال الليل؟ 119 00:12:32,125 --> 00:12:35,583 ‫‏لا بأس يا أخي. ماذا حدث؟ 120 00:13:16,166 --> 00:13:20,041 ‫‏- ضابط في قوات الأمن الخاصة كما يقولون. ‫‏- لا، بل في الشرطة العسكرية أيها الأحمق. 121 00:13:20,125 --> 00:13:23,291 ‫‏الرجال الذين يضعون ‫‏ألواحًا حديدية حول أعناقهم. 122 00:13:23,375 --> 00:13:27,375 ‫‏- على أي حال، يبدو أنه اختفى هنا. ‫‏- كيف ذلك، هنا؟ 123 00:13:27,458 --> 00:13:31,250 ‫‏- في هذا الحي. الحي السادس. ‫‏- في أثناء الخدمة أم وقته الشخصي؟ 124 00:13:31,333 --> 00:13:34,791 ‫‏حسنًا، فكّر في الأمر. ‫‏أسرعا، سجّلا دخولكما أيها الرفيقان. 125 00:13:34,875 --> 00:13:41,500 ‫‏أيها الغبيان. من سيذهب إلى الحي اليهودي ‫‏في وقته الشخصي فقط للمتعة؟ 126 00:13:41,583 --> 00:13:44,875 ‫‏حسنًا، ربما كان يزور فتاة أو ما شابه. 127 00:13:45,708 --> 00:13:47,208 ‫‏هيا. 128 00:13:47,291 --> 00:13:52,875 ‫‏هذه قصة جذابة جدًا في الواقع. 129 00:13:52,958 --> 00:13:57,458 ‫‏- أجد كل هذا غريبًا جدًا. ‫‏- صحيح. 130 00:13:57,541 --> 00:14:03,458 ‫‏أفترض أنك سألت في الأنحاء قليلًا. 131 00:14:04,708 --> 00:14:07,541 ‫‏ليس هناك ما يستدعي السؤال. لقد كنت هنا 132 00:14:07,625 --> 00:14:11,916 ‫‏ولم نر ضابطًا من الشرطة العسكرية. ‫‏هذا ما أخبرتك به. 133 00:14:13,791 --> 00:14:17,791 ‫‏- إنه يقول إننا لم... ‫‏- هل تظن أننا أغبياء؟ 134 00:14:19,750 --> 00:14:22,541 ‫‏ضابط الشرطة العسكرية المفقود ‫‏كان قد تلقّى أوامر 135 00:14:22,625 --> 00:14:25,541 ‫‏والتي من أجلها كان يجب أن يحصل ‫‏على مرافقة من الشرطة أولًا. 136 00:14:25,625 --> 00:14:28,958 ‫‏وكان مركز الشرطة هذا في مساره. 137 00:14:29,041 --> 00:14:32,291 ‫‏- أحضر كتاب السجلات. ‫‏- أجل، سأحضر... 138 00:14:33,250 --> 00:14:35,416 ‫‏وماذا يقول زميله؟ 139 00:14:35,500 --> 00:14:39,000 ‫‏لأن عليهم دائمًا الخروج ‫‏في دوريات من فردين، أليس كذلك؟ 140 00:14:39,083 --> 00:14:43,416 ‫‏أم كان يفعل شيئًا لا يعلم زملاؤه عنه؟ 141 00:14:43,500 --> 00:14:46,458 ‫‏- اشرح هذا. ‫‏- لا داعي لذلك. 142 00:14:46,541 --> 00:14:49,958 ‫‏لقد كانت مزحة، أليس كذلك؟ فكاهة. 143 00:14:52,833 --> 00:14:54,625 ‫‏لا يُوجد شيء في الكتاب. 144 00:15:17,666 --> 00:15:19,416 ‫‏الطريقة التي نظر بها "جان" إلينا... 145 00:15:21,750 --> 00:15:24,458 ‫‏لقد رآنا. ‫‏لقد رآنا مع ذلك الضابط من الشرطة العسكرية. 146 00:15:24,541 --> 00:15:26,041 ‫‏اهدأ. 147 00:15:28,333 --> 00:15:33,250 ‫‏يصرّ "جان" على أن الرجل لم يكن هنا قط. ‫‏سمعت هذا، أليس كذلك؟ 148 00:15:34,916 --> 00:15:37,291 ‫‏ماذا لو جاءوا لاستجوابنا؟ 149 00:15:39,208 --> 00:15:41,208 ‫‏حينها سنقول كما قال "جان". 150 00:15:46,416 --> 00:15:50,791 ‫‏- ماذا لو كان قد رآنا شخص آخر؟ ‫‏- لم يكن هناك أحد آخر، أليس كذلك؟ 151 00:15:53,416 --> 00:15:56,291 ‫‏تعاليا معي. لديّ هدية. 152 00:16:08,375 --> 00:16:11,125 ‫‏هذان الاثنان. 153 00:16:12,625 --> 00:16:13,750 ‫‏حسنًا. 154 00:16:22,833 --> 00:16:28,666 ‫‏أرجوكما أيها السيدان، أنا بحاجة ماسّة ‫‏إلى مرافقة في النقل. شيوعيون. 155 00:16:46,708 --> 00:16:48,291 ‫‏اخرج! 156 00:16:57,125 --> 00:16:58,625 ‫‏هل تريدون شيئًا لتأكلوه؟ 157 00:16:58,708 --> 00:17:01,041 ‫‏"لا شيء لـ(هتلر) ‫‏طعامنا لنا!" 158 00:17:03,625 --> 00:17:04,916 ‫‏تناولها. 159 00:17:25,666 --> 00:17:27,708 ‫‏الأوغاد الشيوعيون يأكلون أي شيء. 160 00:17:27,791 --> 00:17:31,833 ‫‏أريد أن أمنح كل الحاضرين فرصة أخيرة. 161 00:17:32,791 --> 00:17:37,291 ‫‏هل يمكنكم أن تخبروني ‫‏ما الذي حلّ بضابط الشرطة العسكرية؟ 162 00:17:43,000 --> 00:17:44,541 ‫‏لا أحد؟ 163 00:17:53,291 --> 00:17:55,458 ‫‏أعطني رقمًا. 164 00:17:57,333 --> 00:17:59,791 ‫‏بين واحد وثمانية. 165 00:18:04,208 --> 00:18:05,458 ‫‏هيا. 166 00:18:07,166 --> 00:18:08,375 ‫‏ثلاثة. 167 00:18:15,666 --> 00:18:16,833 ‫‏واحد... 168 00:18:19,125 --> 00:18:20,791 ‫‏اثنان... 169 00:18:25,875 --> 00:18:27,000 ‫‏ثلاثة. 170 00:18:31,500 --> 00:18:35,916 ‫‏ضابط الشرطة العسكرية. من يعرف شيئًا؟ 171 00:18:38,708 --> 00:18:40,250 ‫‏انحني. 172 00:18:43,916 --> 00:18:47,125 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 173 00:18:49,625 --> 00:18:55,958 ‫‏مقابل كل جندي ألماني يصاب بالأذى، ‫‏سيتعين على الكثير منكم أن يدفعوا الثمن. 174 00:19:02,041 --> 00:19:03,333 ‫‏ومع ذلك... 175 00:19:05,833 --> 00:19:09,375 ‫‏أنتم محظوظون. 176 00:19:14,708 --> 00:19:17,208 ‫‏ستذهبون في رحلة 177 00:19:18,666 --> 00:19:20,875 ‫‏إلى جنة الشيوعيين. 178 00:20:03,125 --> 00:20:04,875 ‫‏اللعنة. 179 00:20:06,958 --> 00:20:08,625 ‫‏نعم؟ 180 00:20:08,708 --> 00:20:12,583 ‫‏آسف على مقاطعتك يا سيد "فيرشافيل". ‫‏إنه "جوزيف". 181 00:20:12,666 --> 00:20:16,500 ‫‏- أيمكننا أن نطرح عليك سؤالًا؟ الأمر عاجل. ‫‏- بالتأكيد. 182 00:20:37,041 --> 00:20:41,083 ‫‏ما كنت لأزعجك في هذا الوقت المتأخر. ‫‏أعتذر مرة أخرى. 183 00:20:41,166 --> 00:20:46,416 ‫‏- ولكنك قلت إنه إن كانت هناك مشكلة... ‫‏- بالطبع. 184 00:20:48,750 --> 00:20:52,375 ‫‏لطالما اعتقدت أنك ستصبح فنانًا عظيمًا. 185 00:20:53,166 --> 00:20:54,958 ‫‏هل ما زلت ترسم يا "ويلفريد"؟ 186 00:20:56,500 --> 00:21:01,750 ‫‏أنا أرسم اللوحات أيضًا. انظر، لوحات شخصية. ‫‏ولكنك تفوقت علينا جميعًا بالتأكيد. 187 00:21:01,833 --> 00:21:06,500 ‫‏أنا واثق من ذلك. ‫‏بموهبتك، ستتفوق على الجميع. 188 00:21:06,583 --> 00:21:11,125 ‫‏لقد أحضرت لك شيئًا. سمكة رنجة. ‫‏إليك ما يدور حوله هذا الأمر. 189 00:21:13,333 --> 00:21:18,083 ‫‏- وهل هرب هؤلاء اليهود؟ ‫‏- نعم. ها قد وصلنا، لقد حدث الأمر هنا. 190 00:21:18,166 --> 00:21:20,125 ‫‏هل كنت بمفردك حقًا؟ 191 00:21:20,208 --> 00:21:24,000 ‫‏نعم، كنت وحدي. كان أول يوم لي. ‫‏لا أعرف أحدًا هناك. 192 00:21:24,083 --> 00:21:29,166 ‫‏لقد كان حادثًا. ‫‏أنت متأكد من ذلك تمامًا، صحيح؟ 193 00:21:29,250 --> 00:21:32,208 ‫‏أقسم لك. لقد انزلق في الطين. 194 00:21:34,291 --> 00:21:37,625 ‫‏حسنًا، دعنا نلقي نظرة. 195 00:21:37,708 --> 00:21:43,250 ‫‏كانت البالوعة المكان الوحيد الذي استطعنا... ‫‏استطعت التفكير فيه بسرعة. هل تفهم؟ 196 00:21:43,333 --> 00:21:45,208 ‫‏خطأ فادح على ما أظن؟ 197 00:21:50,125 --> 00:21:51,708 ‫‏"ويل". 198 00:21:54,500 --> 00:21:55,958 ‫‏لقد اختفى. 199 00:22:01,041 --> 00:22:02,750 ‫‏كان هنا، أقسم لك بذلك. 200 00:22:02,833 --> 00:22:06,708 ‫‏لقد وجد الألمان الجثة بالفعل. ‫‏اللعنة يا "ويل". 201 00:22:08,000 --> 00:22:10,166 ‫‏تعاليا إلى هنا، كلاكما. 202 00:22:11,916 --> 00:22:14,583 ‫‏اسمعا جيدًا. إن ظهر هذا الأمر للعلن، 203 00:22:15,833 --> 00:22:17,833 ‫‏فسينتهي بكما المطاف في صف الإعدام. 204 00:22:20,083 --> 00:22:26,416 ‫‏إلى جانب ذلك، ما فعلتماه هنا للتو، ‫‏وإخباري بكل شيء، 205 00:22:26,500 --> 00:22:29,125 ‫‏هذا يجعلني شريكًا. 206 00:22:30,625 --> 00:22:32,166 ‫‏هل تفهمان؟ 207 00:22:34,500 --> 00:22:40,916 ‫‏مع ذلك، سأبذل قصارى جهدي لترتيب شيء ‫‏مع صديقي "غريغور". ولكن... 208 00:22:43,291 --> 00:22:46,208 ‫‏بالطبع، أريد شيئًا بالمقابل. 209 00:22:47,166 --> 00:22:52,375 ‫‏- ليس لدينا الكثير من المال. ‫‏- من قال شيئًا عن المال؟ 210 00:22:52,458 --> 00:22:58,500 ‫‏ابنك فنان موهوب جدًا. ‫‏يمكن أن يكون هذا مفيدًا. 211 00:22:58,583 --> 00:23:02,166 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، إنه يعمل في الشرطة. 212 00:23:02,250 --> 00:23:08,333 ‫‏يمكن أن يكون هذا أكثر فائدة. ‫‏بالنسبة إليّ وإلى صديقي "غريغور". 213 00:23:11,625 --> 00:23:13,458 ‫‏هل نفهم بعضنا بعضًا؟ 214 00:23:15,375 --> 00:23:17,666 ‫‏- نعم. ‫‏- اتفقنا؟ 215 00:23:17,750 --> 00:23:21,125 ‫‏- نعم يا سيدي. ‫‏- أجل، نحن نفهم بعضنا بعضًا. 216 00:23:56,250 --> 00:23:58,083 ‫‏لقد اختفت الجثة. 217 00:24:00,333 --> 00:24:02,125 ‫‏هل عدت إلى هناك؟ 218 00:24:05,208 --> 00:24:06,916 ‫‏لقد اختفت الجثة. 219 00:24:10,458 --> 00:24:12,791 ‫‏أنت لم تخبر أحد، أليس كذلك؟ 220 00:24:16,333 --> 00:24:17,583 ‫‏أنت؟ 221 00:24:19,416 --> 00:24:20,666 ‫‏لا. 222 00:24:23,083 --> 00:24:26,625 ‫‏وأولئك اليهود؟ هل أمسكوا بهم؟ 223 00:24:31,416 --> 00:24:33,166 ‫‏ما زالوا هاربين على ما يبدو. 224 00:24:34,416 --> 00:24:36,125 ‫‏من قال ذلك؟ 225 00:24:37,500 --> 00:24:39,458 ‫‏من أين سمعت ذلك؟ 226 00:24:47,416 --> 00:24:49,375 ‫‏استمر في التفكير. 227 00:24:50,833 --> 00:24:52,916 ‫‏إنه ضابط ميت في الشرطة العسكرية. 228 00:24:54,708 --> 00:24:57,250 ‫‏الجميع يبحثون عنه. 229 00:24:59,708 --> 00:25:02,125 ‫‏حياتنا تعتمد على ذلك. 230 00:25:02,208 --> 00:25:05,500 ‫‏- لقد أنقذني "ويل". ‫‏- منذ متى تعرفه؟ 231 00:25:05,583 --> 00:25:09,750 ‫‏كم من الوقت يستغرق ذلك التدريب؟ ‫‏أريد أن أعرف من "ويل" هذا. 232 00:25:09,833 --> 00:25:13,250 ‫‏وأين يعيش، ومن هم والداه. 233 00:25:14,833 --> 00:25:17,791 ‫‏وأريده أن يعلم بأنه تحت المراقبة. 234 00:25:42,083 --> 00:25:43,958 ‫‏شكرًا على الدعوة. 235 00:25:47,208 --> 00:25:52,333 ‫‏- وتهانيّ على الجوائز. ‫‏- إنها ليست لي، بل للحيوانات. 236 00:25:55,750 --> 00:25:56,875 ‫‏أعطني معطفك. 237 00:26:00,500 --> 00:26:01,875 ‫‏تفضل بالدخول. 238 00:26:05,875 --> 00:26:07,500 ‫‏- سيدتي. ‫‏- "ماريا". 239 00:26:08,416 --> 00:26:10,208 ‫‏آمل أن تكون جائعًا. 240 00:26:12,416 --> 00:26:13,625 ‫‏مرحبًا. 241 00:26:13,708 --> 00:26:17,250 ‫‏"إيفيت"، هذا "ويلفريد". ‫‏يدعوه الناس بـ"ويلز". 242 00:26:17,333 --> 00:26:19,541 ‫‏إنه صديق "لود". 243 00:26:19,625 --> 00:26:21,583 ‫‏معظم الناس يدعونني بـ"ويل". 244 00:26:21,666 --> 00:26:24,208 ‫‏لقد تصورت أن تكون مختلفًا. 245 00:26:25,875 --> 00:26:27,291 ‫‏"ويلز". 246 00:26:27,958 --> 00:26:30,291 ‫‏من صالون الحلاقة في شارع "روتردام"؟ 247 00:26:30,375 --> 00:26:33,541 ‫‏لا، لا تجمعنا أي صلة قرابة. ‫‏يعمل والدي في دار البلدية. 248 00:26:33,625 --> 00:26:35,250 ‫‏دار البلدية؟ 249 00:26:38,625 --> 00:26:40,458 ‫‏هل تتحدثون الألمانية في المنزل؟ 250 00:26:40,541 --> 00:26:44,958 ‫‏بضع كلمات، مثل الجميع على ما أظن. ‫‏بطاقة الهوية، من فضلك، البطاطس... 251 00:26:45,041 --> 00:26:49,041 ‫‏أيًا يكن. اجلس. أم هل تغوطت في سروالك؟ 252 00:26:51,291 --> 00:26:52,416 ‫‏أبي. 253 00:26:55,416 --> 00:26:56,666 ‫‏أبي؟ 254 00:27:07,208 --> 00:27:08,541 ‫‏هذا يكفي. 255 00:27:12,875 --> 00:27:14,291 ‫‏هل لديك مذياع في المنزل؟ 256 00:27:16,750 --> 00:27:20,500 ‫‏- ما هي المحطات التي تستمع إليها؟ ‫‏- دائما ما يستجوب الناس. 257 00:27:20,583 --> 00:27:25,500 ‫‏أنا أشعر بالفضول حيال الجميع يا فتى. ‫‏أسأل جميع زبائني هذه الأسئلة. 258 00:27:25,583 --> 00:27:28,583 ‫‏تابع، ما هي المحطات ‫‏التي تستمع إليها في المنزل؟ 259 00:27:29,958 --> 00:27:32,166 ‫‏لا يُوجد الكثير على المذياع. 260 00:27:34,083 --> 00:27:35,666 ‫‏هل يمكنك أن توصي بشيء ما؟ 261 00:27:42,500 --> 00:27:46,125 ‫‏السبب الوحيد لوجودك هنا ‫‏هو لأننا لا نثق بك. 262 00:27:48,708 --> 00:27:51,250 ‫‏حياتنا بين يديك. 263 00:27:51,916 --> 00:27:54,166 ‫‏ونحن لا نثق بك. 264 00:28:01,208 --> 00:28:04,625 ‫‏- إذًا والدك يعمل في دار البلدية. ‫‏- أجل. 265 00:28:04,708 --> 00:28:06,916 ‫‏هذا لا يصب في صالحك. 266 00:28:07,000 --> 00:28:09,625 ‫‏من أخبرت بأنك قتلت ‫‏ذلك الضابط في الشرطة العسكرية؟ 267 00:28:13,666 --> 00:28:15,666 ‫‏لم أخبر أحدًا. 268 00:28:15,750 --> 00:28:17,666 ‫‏كيف سنتأكد من ذلك؟ 269 00:28:21,125 --> 00:28:23,625 ‫‏كيف أعلم أنه يمكنني الوثوق بكم؟ 270 00:28:29,083 --> 00:28:31,250 ‫‏نحن جميعًا في نفس القارب. 271 00:28:42,875 --> 00:28:44,833 ‫‏لم يكن بأيدينا حيلة. 272 00:28:54,708 --> 00:28:56,166 ‫‏"لود"... 273 00:29:17,833 --> 00:29:22,708 ‫‏إن خنته، فسأقطع عنقك. 274 00:29:39,791 --> 00:29:43,541 ‫‏ها هو يا "ويلفريد". انظر إلى هذا القصر. 275 00:29:43,625 --> 00:29:47,916 ‫‏أصبح هذا المنزل ملكي ‫‏بفضل يهودي اضطر إلى الرحيل بسرعة. 276 00:29:48,000 --> 00:29:51,916 ‫‏ولكنني أهتم به كمعروف لذلك الرجل. 277 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 ‫‏وفي حال عاد إليه؟ 278 00:29:54,083 --> 00:29:59,500 ‫‏لا تقلق بشأن ذلك. يقول صديقي "غريغور" ‫‏إن ذلك الرجل لن يعود قريبًا. 279 00:29:59,583 --> 00:30:05,666 ‫‏ولكن انظر إلى هذا يا "ويلفريد". ‫‏في هذا الحيز، يمكننا أن نرسم بقدر ما نريد. 280 00:30:05,750 --> 00:30:10,291 ‫‏لا تقلق، لن يعود ذلك اليهودي. ‫‏بعض الأشخاص يعرفون أكثر من الآخرين. 281 00:30:10,375 --> 00:30:12,875 ‫‏- هل تفهم؟ ‫‏- أظن ذلك. 282 00:30:12,958 --> 00:30:17,250 ‫‏يجب أن أريك شيئًا. ‫‏هل تعرف ما المهم في هذه الأيام؟ 283 00:30:17,333 --> 00:30:21,375 ‫‏المعرفة. المعرفة والمثل العليا. 284 00:30:21,458 --> 00:30:23,500 ‫‏أنا من أتباع المثالية على سبيل المثال. 285 00:30:23,583 --> 00:30:29,041 ‫‏منذ أربع سنوات قبل الحرب، ‫‏أقوم بالتحقق عما يجري في المرفأ 286 00:30:29,125 --> 00:30:33,375 ‫‏وأُبلغ ذلك إلى صديقي "غريغور". ‫‏وهذه هي المعرفة. 287 00:30:33,458 --> 00:30:39,125 ‫‏أقدّم له المعلومات، ‫‏وأتلقى ألف فرانك شهريًا منذ أربع سنوات. 288 00:30:39,208 --> 00:30:43,166 ‫‏- هل كانوا متورطين منذ ذلك الحين؟ ‫‏- الجميع كانوا نائمين. 289 00:30:43,250 --> 00:30:48,250 ‫‏تذكّر، أرى فيك شخصًا ‫‏من أتباع المثالية أيضًا يا صديقي العزيز. 290 00:30:48,333 --> 00:30:52,083 ‫‏- شخص من أتباع المثالية، أنا؟ ‫‏- أجل، هؤلاء هم الأفضل. 291 00:30:52,166 --> 00:30:55,958 ‫‏أتباع المثالية الذين لا يدركون ‫‏أنهم من أتباع المثالية. 292 00:30:56,041 --> 00:31:00,541 ‫‏وبالنسبة إليك، ‫‏هناك حقيقية إضافية وهي أنك فنان أيضًا. 293 00:31:00,625 --> 00:31:05,458 ‫‏عليك أن ترسم. الفن عبارة عن صراع يا صديقي. 294 00:31:06,375 --> 00:31:07,500 ‫‏هل تفهم؟ 295 00:31:07,583 --> 00:31:14,291 ‫‏لقد سمحنا للفنون خاصتنا بأن تتدهور ‫‏على يد اليهود لفترة طويلة جدًا. 296 00:31:14,375 --> 00:31:19,291 ‫‏وعندما تصبح فنانًا مشهورًا ‫‏في بلد خال من اليهود، 297 00:31:20,583 --> 00:31:23,458 ‫‏سيكون من حقي أن أقول إنني اكتشفت موهبتك. 298 00:31:23,541 --> 00:31:24,833 ‫‏هيا بنا. 299 00:31:25,791 --> 00:31:31,583 ‫‏إنها ماكرة وجبانة ومتوحشة، ‫‏وعادةً ما تظهر بأعداد ضخمة. 300 00:31:31,666 --> 00:31:37,625 ‫‏إنها تمثل عنصر التدمير الخبيث والخفي ‫‏في عالم الحيوانات. 301 00:31:37,708 --> 00:31:41,041 ‫‏وهي لا تختلف عن اليهود في الجنس البشري. 302 00:31:41,750 --> 00:31:47,541 ‫‏الجدائل المتدلية واللحية والقبعة والقفطان ‫‏تميّز اليهود الشرقيين بالنسبة إلى الجميع. 303 00:31:47,625 --> 00:31:53,833 ‫‏إن أزالوها، فقط الأشخاص ذوي البصيرة الحادة ‫‏يمكنهم التعرف على أصلهم العرقي. 304 00:31:53,916 --> 00:31:55,625 ‫‏وطنهم في "آسيا". 305 00:31:55,708 --> 00:32:00,833 ‫‏من هناك، يهاجرون في جماعات ‫‏عبر "روسيا" ودول "البلقان" إلى "أوروبا". 306 00:32:14,333 --> 00:32:19,666 ‫‏يحيا النصر! 307 00:32:25,041 --> 00:32:29,750 ‫‏بنو "إسرائيل" هم السم يا أصدقائي. 308 00:32:30,750 --> 00:32:35,666 ‫‏إلى متى؟ إلى متى سيتعين علينا ‫‏ابتلاع هذا السم؟ 309 00:32:37,333 --> 00:32:41,375 ‫‏هل نحن أمة تبتلع وتخضع؟ 310 00:32:41,458 --> 00:32:43,666 ‫‏أم نحن أمة من الأسود؟ 311 00:32:45,125 --> 00:32:46,625 ‫‏من الأسود! 312 00:32:47,583 --> 00:32:54,125 ‫‏الأمة التي تنكر هويتها الوطنية ‫‏ليست جديرة بالوطنية. 313 00:32:55,375 --> 00:32:58,625 ‫‏الآري الذي يقف متفرجًا 314 00:32:58,708 --> 00:33:02,666 ‫‏بينما يتم تدنيس ترابه ودمائه 315 00:33:02,750 --> 00:33:06,208 ‫‏ليس جديرًا بأن يكون آريًا. 316 00:33:07,041 --> 00:33:10,500 ‫‏لهذا السبب أقول، اطردوا اليهود! 317 00:33:10,583 --> 00:33:15,500 ‫‏اطردوا اليهود! 318 00:33:29,583 --> 00:33:31,333 ‫‏إلى الكنيس! 319 00:33:52,125 --> 00:33:57,125 ‫‏أرموهم خارجًا! 320 00:34:04,041 --> 00:34:08,500 ‫‏هنالك حشد كبير يتجه إلى الكنيس. ‫‏سينتهي هذا الأمر بكارثة. 321 00:34:11,625 --> 00:34:14,125 ‫‏تعالوا معي جميعًا! 322 00:34:29,958 --> 00:34:34,416 ‫‏لست قوية جدًا الآن، أليس كذلك؟ ‫‏أنت، لست قوية جدًا الآن، أليس كذلك؟ 323 00:34:46,791 --> 00:34:49,833 ‫‏هل تفضلين أن أضع شيئًا في فمك؟ 324 00:35:09,625 --> 00:35:13,750 ‫‏توقّفوا يا رفاق! لقد وصلوا! ‫‏توقّفوا! إنهم قادمون! 325 00:35:16,750 --> 00:35:19,833 ‫‏وأنتم؟ هل تشاهدون مباراة كرة القدم؟ 326 00:35:20,541 --> 00:35:22,333 ‫‏بحقكم! 327 00:35:23,583 --> 00:35:25,708 ‫‏هل هناك جائزة على المحك؟ 328 00:35:26,916 --> 00:35:31,666 ‫‏لا تقولوا إنكم لم تروا شيئًا، ‫‏اللعنة! عودوا إلى منازلكم جميعًا! 329 00:35:31,750 --> 00:35:35,375 ‫‏عودوا إلى منازلكم جميعًا، اللعنة! جبناء! 330 00:35:53,458 --> 00:35:57,000 ‫‏"ويلفريد". صديقي العزيز. 331 00:35:57,083 --> 00:36:01,291 ‫‏أين اختفيت؟ لقد فاتك أفضل جزء، اللعنة. 332 00:36:01,375 --> 00:36:04,250 ‫‏كان ذلك مذهلًا. 333 00:36:04,333 --> 00:36:06,625 ‫‏مذهل يا صديقي. 334 00:36:07,791 --> 00:36:11,708 ‫‏كان ذلك مذهلًا! كان يجب أن تكون هناك! 335 00:36:11,791 --> 00:36:16,083 ‫‏أجل، لقد انتهى الأمر! ‫‏لقد انتهى الأمر يا أمي! 336 00:36:16,166 --> 00:36:19,416 ‫‏ماذا يجري؟ هل صنعت بعض الأصدقاء الجدد؟ 337 00:37:01,833 --> 00:37:03,125 ‫‏ليس هنا. 338 00:37:04,541 --> 00:37:06,250 ‫‏يجب أن أريك شيئًا ما. 339 00:37:24,583 --> 00:37:28,583 ‫‏اهدأ يا "لود"! الأمر ليس كما تظن. 340 00:37:30,125 --> 00:37:32,750 ‫‏- اهدأ. ‫‏- أيها المتعاون! 341 00:37:48,541 --> 00:37:51,416 ‫‏- هلّا تهدأ. ‫‏- أيها المتعاون. 342 00:37:51,500 --> 00:37:54,875 ‫‏يجب أن أريك شيئًا ما. تعال. 343 00:38:07,875 --> 00:38:09,583 ‫‏لقد أحضرت صديقك. 344 00:38:10,916 --> 00:38:13,250 ‫‏شكرًا على كل ما فعلته من أجلنا. 345 00:38:13,333 --> 00:38:17,708 ‫‏لقد أخفيتهم في صندوق الكهرباء ‫‏ثم أحضرتهم إلى هنا. 346 00:38:20,333 --> 00:38:24,208 ‫‏- كيف حالها؟ ‫‏- لم تتفوه بكلمة بعد. 347 00:38:26,083 --> 00:38:30,375 ‫‏- هل أحضرت بعض البيض؟ ‫‏- لا، لم أُحضر طعامًا معي. 348 00:38:30,458 --> 00:38:35,000 ‫‏خذي. اطلبي منهما أن يتخلصا من هذا. 349 00:38:41,041 --> 00:38:42,333 ‫‏شكرًا. 350 00:38:52,125 --> 00:38:54,958 ‫‏الآن أريد أن أعرف ما الذي حدث للجثة. 351 00:39:00,750 --> 00:39:03,125 ‫‏لقد ألقيناه في قناة "ويليم". 352 00:39:06,583 --> 00:39:07,833 ‫‏ألقيتموه؟ 353 00:39:09,333 --> 00:39:10,708 ‫‏مع "إيفيت"؟ 354 00:39:12,666 --> 00:39:14,000 ‫‏بل أصدقاء. 355 00:39:17,333 --> 00:39:19,458 ‫‏اللواء الأبيض؟ 356 00:39:19,541 --> 00:39:21,291 ‫‏أيها الأصدقاء، 357 00:39:22,000 --> 00:39:24,708 ‫‏نحن جميعًا خائفون. 358 00:39:27,916 --> 00:39:30,791 ‫‏يجب ألّا يخجل أحد من ذلك. 359 00:39:32,875 --> 00:39:35,291 ‫‏ما نفعله مهم. 360 00:39:37,250 --> 00:39:44,041 ‫‏حتى وإن كان هناك احتمال ‫‏بألا يتذكروا أحدًا منا. 361 00:39:45,625 --> 00:39:48,125 ‫‏فعلى أي حال، هذا ليس ما يدفعنا. 362 00:39:50,833 --> 00:39:52,875 ‫‏تضحياتنا... 363 00:39:54,875 --> 00:39:59,208 ‫‏ضرورة. وكذلك مخاوفنا. هذا كل شيء. 364 00:40:00,958 --> 00:40:06,000 ‫‏في هذه الأثناء، يتم اعتقال الناس. 365 00:40:09,291 --> 00:40:11,625 ‫‏وماذا نفعل؟ 366 00:40:11,708 --> 00:40:14,125 ‫‏نقطع الأسلاك. 367 00:40:15,208 --> 00:40:17,333 ‫‏نكتب بعض الشعارات على الجدران. 368 00:40:17,416 --> 00:40:23,708 ‫‏في الواقع، نحن مجموعة من الأطفال ‫‏نقوم بمضايقة الألمان قليلًا 369 00:40:23,791 --> 00:40:26,583 ‫‏بدلًا من مواجهتهم حقًا. 370 00:40:30,208 --> 00:40:34,083 ‫‏نعلم بأنه ستكون هناك حملات. 371 00:40:35,458 --> 00:40:36,875 ‫‏نحن نعلم ذلك. 372 00:40:36,958 --> 00:40:41,291 ‫‏ولكننا لا نعرف متى، ‫‏ولا نعرف من سيشارك فيها، 373 00:40:41,375 --> 00:40:46,291 ‫‏وبالتأكيد لا نعرف أين. ‫‏في الحقيقة، نحن لا نعرف شيئًا. 374 00:40:47,333 --> 00:40:50,291 ‫‏ولكنني أسألكم... 375 00:40:53,708 --> 00:40:55,833 ‫‏هل سنُحدث فارقًا؟ 376 00:40:56,666 --> 00:40:59,375 ‫‏هل سننقذ حياة الناس؟ 377 00:41:12,208 --> 00:41:14,375 ‫‏نحن سعداء برؤيتك. 378 00:41:16,333 --> 00:41:17,875 ‫‏تفضل. 379 00:41:22,208 --> 00:41:23,875 ‫‏أنا هنا من أجل بعض اللحم. 380 00:41:24,958 --> 00:41:27,125 ‫‏ربما كنت مخطئة بشأنك. 381 00:41:37,416 --> 00:41:39,416 ‫‏من أنت يا "ويل"؟ 382 00:41:43,166 --> 00:41:45,833 ‫‏أنا سعيد لأنني لست الدجاجة على أي حال. 383 00:41:50,875 --> 00:41:54,375 ‫‏أخبرني أيها الدجاجة، هل يمكنك الرقص؟ 384 00:41:56,000 --> 00:41:57,375 ‫‏هل يمكنك الرقص؟ 385 00:42:18,125 --> 00:42:19,458 ‫‏"ويلز". 386 00:42:24,875 --> 00:42:28,166 ‫‏تفضل، إنه ليس لحم خنزير. 387 00:42:28,250 --> 00:42:30,333 ‫‏وبيضة مسلوقة جيدًا. 388 00:42:59,541 --> 00:43:01,541 ‫‏"فريد أستير". 389 00:43:03,458 --> 00:43:06,041 ‫‏كن حذرًا مع "إيفيت". 390 00:43:07,708 --> 00:43:09,958 ‫‏هل أعطي انطباعًا سيئًا إلى هذه الدرجة؟ 391 00:43:10,666 --> 00:43:13,500 ‫‏أنا لا أتحدّث عنك، بل عنها. 392 00:43:15,208 --> 00:43:16,583 ‫‏كن حذرًا. 393 00:43:17,416 --> 00:43:19,041 ‫‏ستؤذيك. 394 00:43:36,916 --> 00:43:38,041 ‫‏شكرًا لك. 395 00:43:49,791 --> 00:43:56,125 ‫‏"سنوات الطفولة ‫‏سنوات الطفولة الجميلة 396 00:43:57,458 --> 00:44:02,208 ‫‏ستبقى في ذاكرتي إلى الأبد 397 00:44:03,583 --> 00:44:08,125 ‫‏كلما فكرت في تلك السنوات 398 00:44:09,250 --> 00:44:12,875 ‫‏يغرق قلبي وأشعر بالحزن 399 00:44:12,958 --> 00:44:18,416 ‫‏كيف كبرت بسرعة 400 00:44:19,291 --> 00:44:24,291 ‫‏ما زال البيت الصغير مطبوعًا في ذهني 401 00:44:25,166 --> 00:44:30,541 ‫‏حيث وُلدت، حيث نشأت 402 00:44:30,625 --> 00:44:34,500 ‫‏هناك أرى المهد الخاص بي 403 00:44:35,375 --> 00:44:38,708 ‫‏ما زال في مكانه 404 00:44:39,708 --> 00:44:44,291 ‫‏كل ذلك تلاشى كحلم" 405 00:45:07,708 --> 00:45:10,583 ‫‏- أنا هنا من أجل المكانس. ‫‏- أي مكانس؟ 406 00:45:10,666 --> 00:45:13,666 ‫‏- المكانس الحمراء. ‫‏- إنها في الأعلى. 407 00:45:39,083 --> 00:45:40,750 ‫‏لقد تم إبلاغهم. 408 00:45:57,666 --> 00:46:01,833 ‫‏أهذا الرجل الذي أخبرتنا عنه يا "بيانكا"؟ 409 00:46:03,708 --> 00:46:07,083 ‫‏عليك أن تختار اسمًا رمزيًا. ‫‏أنا "فالنتينو". 410 00:46:08,250 --> 00:46:09,208 ‫‏"أنجلو". 411 00:46:10,458 --> 00:46:12,916 ‫‏"أنجلو" اسم جيد لك. 412 00:46:13,000 --> 00:46:16,083 ‫‏أهلًا بك يا "أنجلو". 413 00:46:16,166 --> 00:46:22,208 ‫‏أسمع أنك على وفاق تام ‫‏مع أولئك المتعاونين في المقهى. 414 00:46:24,041 --> 00:46:25,833 ‫‏حسنًا... 415 00:46:26,750 --> 00:46:30,291 ‫‏هذا جيد. لا تُوجد مشكلة في ذلك. 416 00:46:30,375 --> 00:46:35,500 ‫‏إن سمعت أي شيء عن حملات مثلًا، ‫‏فلا تتردد في القدوم إلينا. 417 00:46:37,958 --> 00:46:41,125 ‫‏ولكن كن حذرًا، ‫‏اللعب من أولئك الرجال خطر جدًا. 418 00:46:42,750 --> 00:46:45,583 ‫‏لكن استمر في التقرب منهم. 419 00:47:07,208 --> 00:47:11,000 ‫‏أين كنت؟ صحيح، لذا قلت لذلك اليهودي، 420 00:47:11,083 --> 00:47:16,625 ‫‏"هذا وقتي. ووقتك قد انتهى. هل تفهم ذلك؟" 421 00:47:16,708 --> 00:47:20,416 ‫‏أعد هذا الشيء في سروالك يا سيد "فيرشافيل". ‫‏ثلاثة كؤوس مشروب؟ 422 00:47:20,500 --> 00:47:24,125 ‫‏- نعم. ‫‏- كأس جعة لي، لا يمكنني تحمّل الخمر. 423 00:47:24,208 --> 00:47:27,458 ‫‏كأس جعة للفنان. وكأس لـ"سوس" أيضًا. 424 00:47:27,541 --> 00:47:32,458 ‫‏- مرحبًا يا سيد "فيرشافيل". ‫‏- "سوس"، إنه شاعر. اكتشاف آخر لي. 425 00:47:32,541 --> 00:47:37,583 ‫‏"سوس" هو "بول فان أوستين" الجديد ‫‏بالنسبة إليّ. 426 00:47:37,666 --> 00:47:39,583 ‫‏لست أبالغ في ذلك. 427 00:47:39,666 --> 00:47:42,041 ‫‏- تعال اجلس معنا. ‫‏- انس الأمر. 428 00:47:42,125 --> 00:47:46,416 ‫‏اذهب واجلس هناك أيها المتطفل. ‫‏إنه شاعر لا يحرك مؤخرته. 429 00:47:46,500 --> 00:47:49,291 ‫‏- "ويلفريد"، هذه "جيني". ‫‏- سُررت بلقائك. 430 00:47:49,375 --> 00:47:50,625 ‫‏- وأنا أيضًا. ‫‏- الرئيس. 431 00:47:50,708 --> 00:47:52,666 ‫‏أنا لهب سيجارته. 432 00:47:53,375 --> 00:47:56,958 ‫‏- تعالي يا "جيني". ‫‏- هذه ليست كذبة، أليس كذلك يا "فيليكس"؟ 433 00:47:57,041 --> 00:48:00,166 ‫‏"فيليكس" سيتدبر متجر سجائر من أجلي. 434 00:48:00,250 --> 00:48:02,958 ‫‏هذا ما قاله. ‫‏يومًا ما، عندما يغطي الشيب رأسي. 435 00:48:03,041 --> 00:48:08,000 ‫‏- الصبر يا عزيزتي، سيأتي ذلك المتجر. ‫‏- في الحملة القادمة. لقد وعدتني. 436 00:48:08,083 --> 00:48:11,291 ‫‏إنها مكلفة. المرأة تكلّف الكثير من المال. 437 00:48:11,375 --> 00:48:13,875 ‫‏تعال إلى هنا، دعني ألقي نظرة عليك. 438 00:48:15,958 --> 00:48:17,750 ‫‏- "عمر"؟ ‫‏- نعم؟ 439 00:48:17,833 --> 00:48:21,750 ‫‏- أظن بأنك تعرف "ويلفريد". ‫‏- أجل، الرسام. 440 00:48:21,833 --> 00:48:25,083 ‫‏"ويلفريد"، هذا "عمر فيرشيرن". كاتب العدل. 441 00:48:25,166 --> 00:48:28,666 ‫‏لم لا تطلب من "ويلفريد" ‫‏أن يرسم لك لوحة شخصية؟ 442 00:48:28,750 --> 00:48:33,125 ‫‏- هل ترسم اللوحات الشخصية أيضًا؟ ‫‏- نعم، ولكنها أصعب اللوحات. 443 00:48:33,208 --> 00:48:36,166 ‫‏- مشروب "جين" لي. ‫‏- "ويلفريد"... 444 00:48:36,250 --> 00:48:39,083 ‫‏"إيرما"، كأس "جين" مزدوج ‫‏للسيد "فينجرهوتس". 445 00:48:39,166 --> 00:48:41,375 ‫‏تعال وانضم إلينا يا "إدوارد". 446 00:48:45,583 --> 00:48:49,750 ‫‏ماذا يفعل هذا الخائن هنا؟ ‫‏من أحضره إلى هنا؟ 447 00:48:49,833 --> 00:48:53,083 ‫‏- هل هذا مهم؟ ‫‏- ما الخطأ الذي ارتكبه هذا الفتى؟ 448 00:48:53,166 --> 00:48:58,833 ‫‏اسمع، إنه واحد منا. ‫‏هذا الفتى هو أحد رجالنا، ما هذا؟ 449 00:49:01,791 --> 00:49:03,083 ‫‏شكرًا يا "إيرما". 450 00:49:04,375 --> 00:49:08,041 ‫‏خلال مسيرتنا نحو الكنيس، ‫‏قام هذا الخائن بتحذيرهم. 451 00:49:08,125 --> 00:49:11,166 ‫‏لم يتمكن من الركض إلى مركز الشرطة ‫‏بسرعة كافية حتى يشي بنا. 452 00:49:11,958 --> 00:49:15,416 ‫‏كنت أخشى وقوع حوادث. ‫‏ظننت بأنه عليّ الإبلاغ عن الأمر. 453 00:49:21,166 --> 00:49:26,333 ‫‏هيا يا "إدوارد"، ‫‏كان الفتى يفعل ما ظن بأنه واجبه فحسب. 454 00:49:26,416 --> 00:49:30,000 ‫‏واجبه، هذا هراء! هل تدافع عنه؟ 455 00:49:32,041 --> 00:49:35,958 ‫‏منذ متى يعمل لصالح الشرطة؟ ‫‏إنه لا يعرف أي شيء بعد. 456 00:49:36,041 --> 00:49:37,625 ‫‏حقًا؟ 457 00:49:37,708 --> 00:49:40,166 ‫‏وماذا عنك يا "فيرشافيل"؟ 458 00:49:40,250 --> 00:49:43,125 ‫‏ربما أرسلته إلى مركز الشرطة لإفشال عملنا. 459 00:49:43,208 --> 00:49:45,250 ‫‏- بحقك يا "إدوارد". ‫‏- اهدأ قليلًا. 460 00:49:45,333 --> 00:49:47,083 ‫‏انتبه لكلامك يا رجل. 461 00:49:48,958 --> 00:49:50,458 ‫‏انتبه لكلامك. 462 00:49:52,708 --> 00:49:54,666 ‫‏سنرى ماذا سيقول "غريغور". 463 00:49:54,750 --> 00:50:01,208 ‫‏صديقي "غريغور" سيضحك في وجهك. بالتأكيد. 464 00:50:01,291 --> 00:50:03,666 ‫‏- على رسلكم يا رفاق. ‫‏- بالتأكيد! 465 00:50:03,750 --> 00:50:05,500 ‫‏- يا رفاق. ‫‏- بالتأكيد! 466 00:50:05,583 --> 00:50:10,750 ‫‏اهدأ يا "فيليكس". ‫‏كن حذرًا مما تكشفه لـ"غريغور". 467 00:50:11,791 --> 00:50:14,291 ‫‏"غريغور" شخص غريب يا "فيليكس". 468 00:50:17,541 --> 00:50:22,166 ‫‏لم يرسلني أحد إلى مركز الشرطة، ‫‏وخاصةً السيد "فيرشافيل". 469 00:50:22,250 --> 00:50:27,000 ‫‏أعترف، كان يجب أن أعدّ "ويلفريد" ‫‏بشكل أفضل لما قد يحدث. 470 00:50:27,083 --> 00:50:30,500 ‫‏هذا صحيح، لديه روح شاعرية، لا يعرف الكثير. 471 00:50:30,583 --> 00:50:33,083 ‫‏برسوماته القذرة. "روح شاعرية." 472 00:50:33,166 --> 00:50:37,166 ‫‏إن كان هنالك شخص خبير في القذارة، ‫‏فهو أنت أيها السيد "الإصبع القذر". 473 00:50:37,250 --> 00:50:42,291 ‫‏لا أصدّق أنهم لا يزالون ينادونه "الإصبع"، ‫‏بينما لديه أنف هكذا. 474 00:50:42,375 --> 00:50:47,833 ‫‏هذا يكفي. أم يجب أن نخبرهم بمن تكون حقًا؟ ‫‏هل تمزح معي؟ 475 00:50:47,916 --> 00:50:50,916 ‫‏هيا! اشربوا جميعًا! 476 00:50:51,000 --> 00:50:55,083 ‫‏نخب سذاجة الشباب! ‫‏عسى أن يفعلوا الكثير من الأشياء الغبية. 477 00:50:55,166 --> 00:50:58,250 ‫‏- يجب أن تفعل الكثير من الأشياء الغبية. ‫‏- نخبك! 478 00:50:58,333 --> 00:51:01,333 ‫‏- هيا، لنطلق النار. ‫‏- غطّوا آذانكم. 479 00:51:01,416 --> 00:51:02,750 ‫‏لا تفعل ذلك. 480 00:51:03,833 --> 00:51:07,500 ‫‏بحق الجحيم! ‫‏افعلوا هذا في الخارج أيها الأوغاد! 481 00:51:07,583 --> 00:51:10,291 ‫‏- من الأفضل أن أذهب. ‫‏- متعجرف. 482 00:51:12,583 --> 00:51:14,000 ‫‏املأ لي كأسًا آخر. 483 00:51:44,666 --> 00:51:48,625 ‫‏هذا كتاب عناوين. لقد كان مخبأً في مزهرية. 484 00:51:51,958 --> 00:51:56,333 ‫‏"غريغور شنابل"، ‫‏مساعد أول، الشرطة الميدانية السرية. 485 00:51:56,416 --> 00:51:57,916 ‫‏رقما هاتف. 486 00:51:58,000 --> 00:52:02,291 ‫‏"صديقي (غريغور)." هل هؤلاء معارفه الألمان؟ 487 00:52:02,375 --> 00:52:06,625 ‫‏- نعم، لكن تُوجد أسماء محلية أيضًا. ‫‏- متعاونون؟ 488 00:52:06,708 --> 00:52:10,416 ‫‏أجل، الكثير من الأشخاص الذين نعرفهم، ‫‏لكن هناك بعض الأسماء المفاجئة أيضًا. 489 00:52:10,500 --> 00:52:13,291 ‫‏لم يكن التقرب من الرجل الملتحي فكرة سيئة. 490 00:52:13,375 --> 00:52:17,416 ‫‏انظري هنا. عقود ملكية لسبعة منازل ‫‏في الحي اليهودي. 491 00:52:17,500 --> 00:52:19,083 ‫‏أكثر من سبعة منازل. 492 00:52:19,166 --> 00:52:24,083 ‫‏جميعها مقابل مبلغ زهيد من المال. ‫‏وجميعها من كاتب العدل "عمر فيرشيرن". 493 00:52:24,166 --> 00:52:25,708 ‫‏هناك المزيد. 494 00:52:29,208 --> 00:52:30,708 ‫‏متجر سجائر. 495 00:52:30,791 --> 00:52:33,625 ‫‏الرجل الملتحي وعد "جيني" بمتجر سجائر. 496 00:52:34,833 --> 00:52:38,333 ‫{\an8}‏- شارع "ريفسترات". ‫‏- أهذا أحد العقود؟ 497 00:52:41,666 --> 00:52:43,291 ‫‏- انظر جيدًا. ‫‏- لا. 498 00:52:45,083 --> 00:52:47,000 ‫‏لم تحصل على المتجر بعد. 499 00:52:48,375 --> 00:52:50,458 ‫‏قال إن ذلك سيحدث في الحملة القادمة. 500 00:52:53,333 --> 00:52:55,458 ‫‏يجب أن نستمر في البحث. 501 00:52:57,750 --> 00:52:58,916 ‫‏انتظر. 502 00:53:10,041 --> 00:53:13,916 ‫‏هل تركت الأضواء مضاءة مرة أخرى؟ 503 00:53:14,000 --> 00:53:17,416 ‫‏أنت مجنون. تفعل ذلك في كل مرة. 504 00:53:17,500 --> 00:53:19,625 ‫‏سأقوم بتشغيل أغنية. 505 00:54:00,083 --> 00:54:05,833 ‫‏هيا يا "ويل"! مرحى! عبر الوحل! 506 00:54:34,875 --> 00:54:39,000 ‫‏لا، أرجوك لا تتوقفي. أرجوك. 507 00:54:56,791 --> 00:54:59,708 ‫‏هيا يا "ويل". لنذهب يا فتى. 508 00:55:01,958 --> 00:55:07,291 ‫‏أجل، نائبنا. تهانيّ. ‫‏أنا سعيد جدًا من أجلك أيها "الإصبع". 509 00:55:07,375 --> 00:55:09,958 ‫‏هل فهم الجميع الأوامر؟ 510 00:55:10,041 --> 00:55:14,208 ‫‏أغلقوا الشوارع، ‫‏لا تدعوا أحدًا يدخل أو يخرج، ولا شيء آخر. 511 00:55:14,291 --> 00:55:16,625 ‫‏ولا تتدخلوا في شؤونهم. 512 00:55:35,541 --> 00:55:38,500 ‫‏من الواضح أنه قد تم تحذير اليهود. 513 00:55:40,375 --> 00:55:42,083 ‫‏اللعنة. 514 00:55:42,166 --> 00:55:44,208 ‫‏وقبل وقت طويل. 515 00:55:46,958 --> 00:55:49,041 ‫‏هذا يعني أن لدينا واشيًا. 516 00:55:50,416 --> 00:55:55,666 ‫‏لم تتلقّ وحدتي أوامرها إلا قبل ساعة واحدة. 517 00:55:56,541 --> 00:55:58,875 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، 518 00:55:59,708 --> 00:56:03,916 ‫‏لم أخبر أحدًا بكلمة واحدة عن الخطة. 519 00:56:07,208 --> 00:56:13,458 ‫‏الأشخاص الثلاثة الوحيدون الذين علموا ‫‏هم أنا وأنت و"فيليكس فيرشافيل". 520 00:56:18,958 --> 00:56:21,750 ‫‏سأجد الواشي وأسلّمه لك. 521 00:56:21,833 --> 00:56:23,958 ‫‏آمل ذلك لصالحك. 522 00:56:25,291 --> 00:56:27,250 ‫‏لا تخب ظني مرة أخرى. 523 00:57:22,458 --> 00:57:24,291 ‫‏سنغادر الآن. 524 00:59:50,333 --> 00:59:52,750 ‫‏تعال إلى هنا يا بنيّ. 525 00:59:52,833 --> 00:59:55,708 ‫‏هل أنتما معًا؟ عرّفني إليها. 526 00:59:55,791 --> 00:59:59,333 ‫‏- هذه "إيفيت"، وهذه العمة "إيما". ‫‏- مرحبًا. 527 00:59:59,416 --> 01:00:02,291 ‫‏أنت فتاة جميلة. 528 01:00:02,375 --> 01:00:06,833 ‫‏هيا، أريد أن أقدّمكما إلى شخص ما. ‫‏ألا تشعران بالعطش؟ 529 01:00:06,916 --> 01:00:08,500 ‫‏هيا، اتبعاني. 530 01:00:19,583 --> 01:00:22,333 ‫‏هيا يا "ويل"، لنحضر مشروبًا. 531 01:00:32,083 --> 01:00:33,500 ‫‏عزيزي. 532 01:00:40,958 --> 01:00:42,250 ‫‏عزيزي. 533 01:00:43,041 --> 01:00:46,625 ‫‏هذا ابن أخي "ويلفريد"، وصديقته "إيفيت". 534 01:00:50,458 --> 01:00:56,625 ‫‏سُعدت بلقائك. رجاءً، قدّمي لي معروفًا ‫‏واجلسي على الأريكة. 535 01:01:02,666 --> 01:01:04,083 ‫‏نحن نعرف أحدنا الآخر. 536 01:01:10,166 --> 01:01:14,666 ‫‏شعرك جميل. أخبري العمة "إيما" بسرّك. 537 01:01:14,750 --> 01:01:19,208 ‫‏هذه مصادفة مذهلة حقًا، أليس كذلك؟ 538 01:01:19,291 --> 01:01:23,041 ‫‏هل تريد أي شيء؟ الشمبانيا؟ ‫‏مشروب ألماني؟ لا؟ 539 01:01:24,541 --> 01:01:27,666 ‫‏ما الأمر؟ تبدو قلقًا قليلًا. 540 01:01:29,958 --> 01:01:32,708 ‫‏المعذرة، لا أريد إحراجك. 541 01:01:32,791 --> 01:01:37,000 ‫‏أنا مُحتلكم وما زلت كذلك، وأعتذر عن هذا، 542 01:01:37,083 --> 01:01:39,416 ‫‏ولكنني لست عدوكم. 543 01:01:42,708 --> 01:01:45,000 ‫‏ولم يكن في نيتي ذلك، 544 01:01:45,083 --> 01:01:51,458 ‫‏ولكن أنا وعمتك الرائعة "إيما" ‫‏وقعنا في حب عميق جدًا. 545 01:01:51,541 --> 01:01:54,666 ‫‏هذه المرأة تدفعني إلى الجنون فحسب. 546 01:01:55,416 --> 01:02:00,791 ‫‏على أي حال، إن وقعت في أي مشكلة... 547 01:02:15,625 --> 01:02:18,833 ‫‏ممثل من شرطة "أنتويرب". 548 01:02:21,458 --> 01:02:23,291 ‫‏لا أريد مشروبًا ألمانيًا. 549 01:02:29,666 --> 01:02:30,875 ‫‏حسنًا... 550 01:02:32,833 --> 01:02:37,125 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة... ارفعوا كؤوسكم! 551 01:02:43,708 --> 01:02:46,541 ‫‏رجال شرطة "أنتويرب" هؤلاء رياضيون حقيقيون. 552 01:02:46,625 --> 01:02:48,458 ‫‏هل نذهب للرقص يا "ويل"؟ 553 01:02:52,250 --> 01:02:57,000 ‫‏أنت بين الأصدقاء هنا. ‫‏وعندما تكون واحدًا منا، يجب أن تشرب. 554 01:02:58,166 --> 01:03:02,541 ‫‏إن لم تشرب، فأنت لست واحدًا منا. ‫‏المعذرة، قد يبدو هذا فظًا قليلًا، 555 01:03:02,625 --> 01:03:05,375 ‫‏ولكن الأمر بهذه البساطة بين الجنود. 556 01:03:05,458 --> 01:03:08,875 ‫‏من يشرب يُعتبر زميلًا. 557 01:03:08,958 --> 01:03:15,250 ‫‏ومن لا يشرب، يُعتبر خائنًا لعينًا. ‫‏وأنا أكره الخونة! 558 01:03:36,666 --> 01:03:40,916 ‫‏رجاءً، اشرب شيئًا ما. أنت متوتر للغاية. 559 01:03:41,000 --> 01:03:42,416 ‫‏خائن! 560 01:03:43,416 --> 01:03:45,333 ‫‏انتظر... 561 01:03:45,416 --> 01:03:48,791 ‫‏لا تفعل هذا بالفتى يا "غريغور". ‫‏أنت شقي جدًا. 562 01:03:48,875 --> 01:03:51,958 ‫‏هذا ليس فتى يا عزيزتي. 563 01:03:52,958 --> 01:03:56,000 ‫‏هذا رجل حقيقي. 564 01:04:14,041 --> 01:04:19,291 ‫‏- جيد جدًا. ‫‏- والآن بدأنا بالفعل. 565 01:04:21,833 --> 01:04:25,333 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة... ارفعوا كؤوسكم. 566 01:04:27,916 --> 01:04:31,041 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة... 567 01:04:31,125 --> 01:04:32,583 ‫‏ارفعوا كؤوسكم! 568 01:04:36,416 --> 01:04:38,333 ‫‏توقّف. 569 01:04:48,083 --> 01:04:49,541 ‫‏"ويل"؟ 570 01:05:10,916 --> 01:05:14,166 ‫‏كيف الأمور في العمل؟ ‫‏هل كل شيء على ما يُرام؟ 571 01:05:15,250 --> 01:05:21,458 ‫‏أخبرتني عمتك بقصة مجنونة ‫‏عن أول يوم لك في مركز الشرطة. 572 01:05:21,541 --> 01:05:27,958 ‫‏لقد عدت إلى المنزل في منتصف الليل ‫‏وكان زيك الرسمي مغطى بالطين، 573 01:05:28,041 --> 01:05:30,791 ‫‏وكذلك زي زميلك أيضًا على ما أفترض. 574 01:05:30,875 --> 01:05:36,250 ‫‏كما قلت لعمتك، القصة الحقيقية وراء ذلك، 575 01:05:37,291 --> 01:05:39,125 ‫‏هي ما أريد سماعه. 576 01:05:40,708 --> 01:05:43,833 ‫‏أنا متأكد من أنها مسلية جدًا. 577 01:05:44,666 --> 01:05:46,708 ‫‏ومضحكة للغاية حتى. 578 01:05:54,666 --> 01:05:56,416 ‫‏يجب أن أتبول. 579 01:06:03,791 --> 01:06:05,000 ‫‏"ويل"... 580 01:06:13,083 --> 01:06:14,333 ‫‏"ويل"! 581 01:06:16,625 --> 01:06:18,083 ‫‏انظروا إلى وجهه. 582 01:06:21,750 --> 01:06:23,291 ‫‏انظروا من هنا. 583 01:06:25,583 --> 01:06:29,375 ‫‏- اغرب عن وجهي. ‫‏- تتبول بعضوك الصغير. 584 01:06:29,458 --> 01:06:32,666 ‫‏أنت تثير غضبي. ‫‏لن أطلب منك ذلك مرة أخرى. اغرب عن وجهي! 585 01:06:32,750 --> 01:06:36,125 ‫‏"اغرب عن وجهي." أنت ثرثار كبير. 586 01:06:36,208 --> 01:06:38,458 ‫‏أنت ثرثار كبير يا صديقي، 587 01:06:38,541 --> 01:06:43,750 ‫‏ولكن في الواقع، ‫‏أنت مجرد دمية يلعب "فيرشافيل" بها. 588 01:07:37,500 --> 01:07:41,291 ‫‏"ويل"! توقّف يا "ويل"! 589 01:07:42,916 --> 01:07:45,541 ‫‏"ويل"! 590 01:08:14,583 --> 01:08:20,416 ‫‏حسنًا؟ هل أنت فخور بما فعلته؟ ‫‏هل تتمنى الموت أو ما شابه؟ 591 01:08:21,541 --> 01:08:25,500 ‫‏- اشرح موقفك. ‫‏- قالت "إيما" إنك كنت تستفز القوات الخاصة. 592 01:08:25,583 --> 01:08:28,708 ‫‏ألا تتذكر؟ دعني أذكّرك. 593 01:08:28,791 --> 01:08:32,541 ‫‏كنت ثملًا وأدخلت شخصًا إلى المستشفى! 594 01:08:32,625 --> 01:08:34,708 ‫‏صديق للسيد "فيرشافيل"! 595 01:08:34,791 --> 01:08:37,541 ‫‏لا تتحدث إليّ عن "فيرشافيل". 596 01:08:37,625 --> 01:08:40,208 ‫‏ألا تعرف كم نحن مدينون له؟ 597 01:08:40,291 --> 01:08:43,916 ‫‏أعلم فقط أنك تتملقه كثيرًا ‫‏والآن يتوقع مني أن أفعل نفس الشيء. 598 01:08:44,000 --> 01:08:48,833 ‫‏- أيها الكلب الناكر للجميل. ‫‏- بحقك يا رجل! 599 01:08:48,916 --> 01:08:51,416 ‫‏أظهر بعض الاحترام لوالدك! 600 01:08:52,000 --> 01:08:57,000 ‫‏قالت لنا "إيما" إن الأمر كان مقرفًا ‫‏وإنك كنت سليط اللسان! 601 01:09:00,125 --> 01:09:03,375 ‫‏ضوء أحمر، ضوء أخضر! 602 01:09:20,375 --> 01:09:23,125 ‫‏"متجر الجزار ‫‏(فرانس ميتدينجن)" 603 01:09:28,708 --> 01:09:30,708 ‫‏أنت لا تتذكر ما قلته. 604 01:09:31,708 --> 01:09:33,250 ‫‏أليس كذلك؟ 605 01:09:41,041 --> 01:09:42,500 ‫‏أنت، 606 01:09:43,708 --> 01:09:46,125 ‫‏أمام كل هؤلاء الألمان... 607 01:09:50,000 --> 01:09:52,916 ‫‏صرخت بأنك سترمي "سوس" في قناة "ويليم" 608 01:09:53,000 --> 01:09:55,916 ‫‏وأنه لا يزال هناك مكان ‫‏بجوار ذلك الضابط الميت. 609 01:10:01,208 --> 01:10:03,666 ‫‏إذا جرفوا القناة، فسيُقضى علينا. 610 01:10:04,583 --> 01:10:05,958 ‫‏جميعًا. 611 01:10:13,666 --> 01:10:16,750 ‫‏من الممكن أنهم لم يفهموا ثرثرتك. 612 01:10:18,500 --> 01:10:22,750 ‫‏- ولكنهم قد يربطوا الأمور ببعضها. ‫‏- بإمكان "جان" أن يربط الأمور. 613 01:10:23,875 --> 01:10:26,416 ‫‏لقد رآنا مع ضابط الشرطة العسكرية. 614 01:10:28,791 --> 01:10:30,375 ‫‏سيمسكون بنا. 615 01:10:31,416 --> 01:10:36,750 ‫‏- علينا الاختباء. ‫‏- لقد اكتفيت. لن يوصلنا هذا إلى أي مكان. 616 01:10:36,833 --> 01:10:41,416 ‫‏"لود"، ارتد زيك الرسمي ‫‏واذهب إلى العمل. هيا. 617 01:10:42,041 --> 01:10:43,208 ‫‏وأنت أيضًا. 618 01:10:44,916 --> 01:10:47,958 ‫‏هيا، تمالك نفسك يا "موريس". 619 01:10:48,041 --> 01:10:50,791 ‫‏قلت لك أن تتمالك نفسك. هيا بنا. 620 01:11:10,708 --> 01:11:12,541 ‫‏لم تساعدني حين احتجت إليك. 621 01:11:39,291 --> 01:11:40,541 ‫‏تعال معي. 622 01:11:59,666 --> 01:12:03,000 ‫‏ها هو، رجل الحدث. 623 01:12:04,208 --> 01:12:09,041 ‫‏الوحش الهائج. أكبر سكّير في "أنتويرب". 624 01:12:10,416 --> 01:12:13,041 ‫‏هل نمت جيدًا؟ صداع الكحول؟ 625 01:12:15,041 --> 01:12:17,875 ‫‏لا تقف هناك فحسب، تعال إلى هنا. 626 01:12:22,375 --> 01:12:26,708 ‫‏ما مدى معرفتك بتاريخك بلدك؟ 627 01:12:26,791 --> 01:12:31,958 ‫‏هل تعلم أن قناة "ويليم" ‫‏طلبها "نابليون" بنفسه في عام 1803، 628 01:12:32,041 --> 01:12:35,750 ‫‏ولكن لم يبدأ العمل عليها ‫‏إلا بعد عشر سنوات؟ هل تعلم ذلك؟ 629 01:12:37,166 --> 01:12:41,750 ‫‏وهل تعلم أنها ليست عميقة جدًا ‫‏كما قد يتوقع المرء؟ 630 01:12:41,833 --> 01:12:45,041 ‫‏ستة أمتار فقط. لا يُوجد أي تيار. 631 01:12:47,750 --> 01:12:51,500 ‫‏لماذا أخبرك بهذا؟ أريد أن أريك شيئًا ما. 632 01:12:53,791 --> 01:12:59,541 ‫‏لقد عثرنا على هذا في سترة ضابط مقتول. 633 01:12:59,625 --> 01:13:01,458 ‫‏أوامره. 634 01:13:01,541 --> 01:13:07,583 ‫‏كما ترى، كان في طريقه لاعتقال بعض الأشخاص ‫‏الذين رفضوا العمل. 635 01:13:07,666 --> 01:13:13,541 ‫‏وأنت تعرف القوانين. من أجل ذلك، ‫‏كان عليه أن يطلب مرافقة الشرطة. تعال هنا. 636 01:13:14,250 --> 01:13:18,666 ‫‏من مركز الشرطة الخاص بكم. ‫‏هل تعرف شيئًا عن هذا؟ 637 01:13:25,166 --> 01:13:27,625 ‫‏لماذا توقفت؟ تعال معي. 638 01:13:29,125 --> 01:13:33,291 ‫‏وهناك شيء آخر أود أن أريك إياه، ‫‏إذا سمحت لي. 639 01:14:09,458 --> 01:14:13,666 ‫‏هل تعلم مدى خيبة أملي ‫‏عندما تم العثور على هذه الجثة؟ 640 01:14:14,541 --> 01:14:18,875 ‫‏أُغلقت القضية. وطُبق القصاص. 641 01:14:18,958 --> 01:14:21,375 ‫‏وعوقب الشيوعيون. 642 01:14:21,458 --> 01:14:25,416 ‫‏ولكن الآن يجب أن أعيد التحقيق من الصفر. 643 01:14:27,125 --> 01:14:32,333 ‫‏على أي حال، هذا دوري في هذه القصة. 644 01:14:33,833 --> 01:14:36,458 ‫‏لا أعرف بعد ما دورك فيها. 645 01:14:37,791 --> 01:14:39,208 ‫‏ربما أنت تعرف؟ 646 01:14:41,333 --> 01:14:42,916 ‫‏تعال. 647 01:15:16,083 --> 01:15:17,833 ‫‏رجل الحليب. 648 01:15:20,375 --> 01:15:21,750 ‫‏اجلس. 649 01:15:26,208 --> 01:15:28,625 ‫‏لا يزال زميلك ينكر 650 01:15:28,708 --> 01:15:33,083 ‫‏أن ضابط الشرطة العسكرية المقتول ‫‏قد قدّم نفسه في مركز الشرطة الخاص بكم. 651 01:15:34,625 --> 01:15:36,208 ‫‏هل تصدّقه؟ 652 01:15:40,708 --> 01:15:41,958 ‫‏نحن لا نصدّقه. 653 01:15:59,625 --> 01:16:03,083 ‫‏لقد شوهد ضابط الشرطة العسكرية ‫‏في طريقه إلى مركز الشرطة الخاصة بكم. 654 01:16:04,583 --> 01:16:07,875 ‫‏لم نره. ليس في مركز الشرطة الخاص بنا. 655 01:16:24,041 --> 01:16:27,666 ‫‏في مركز الشرطة الخاص بكم، ‫‏لم يره أحد على قيد الحياة. 656 01:16:28,583 --> 01:16:31,666 ‫‏ولكنك كنت تعلم 657 01:16:32,916 --> 01:16:35,291 ‫‏أن جثته كانت في قناة "ويليم". 658 01:16:37,958 --> 01:16:39,666 ‫‏لقد كنت ثملًا. 659 01:16:39,750 --> 01:16:45,416 ‫‏ومع ذلك، كانت معلومتك دقيقة. ‫‏كيف يُعقل هذا؟ 660 01:16:50,833 --> 01:16:55,791 ‫‏- لقد سمعتها في مكان ما. ‫‏- سمعتها. حسنًا، ممن؟ 661 01:16:57,500 --> 01:16:58,791 ‫‏منه؟ 662 01:17:21,583 --> 01:17:24,083 ‫‏هل هناك أي شيء تريد إخباري به الآن؟ 663 01:17:28,500 --> 01:17:29,666 ‫‏لا؟ 664 01:17:30,958 --> 01:17:32,333 ‫‏تعال معي. 665 01:17:40,125 --> 01:17:43,208 ‫‏من رأى ضابط الشرطة العسكرية؟ أنت أم هو؟ 666 01:17:43,291 --> 01:17:45,166 ‫‏أنت أم هو؟ 667 01:17:45,250 --> 01:17:46,833 ‫‏أم كلاكما؟ 668 01:18:12,583 --> 01:18:15,958 ‫‏"رأيت اثنين من الدببة... 669 01:18:16,041 --> 01:18:18,333 ‫‏...يدهنان هكذا 670 01:18:28,375 --> 01:18:32,583 ‫‏كنت واقفًا هناك ونظرت إليهما" 671 01:19:04,166 --> 01:19:05,875 ‫‏لم يفعل "جان" شيئًا. 672 01:19:07,583 --> 01:19:11,583 ‫‏من الجيد رؤية كيف تحمون بعضكم بعضًا. ‫‏صدّقني، لهذا قيمة كبيرة. 673 01:19:11,666 --> 01:19:17,791 ‫‏- لست أحميه، بل أصدّقه. ‫‏- لا يهم ما إذا كان "جان" الفاعل. 674 01:19:19,166 --> 01:19:23,375 ‫‏لقد أردنا التخلص منه على أي حال، ‫‏وكان هذا عذرًا جيدًا. 675 01:19:23,458 --> 01:19:27,291 ‫‏ولكن هل أُخبرك لماذا لا تزال هنا؟ 676 01:19:27,375 --> 01:19:30,666 ‫‏لقد لاحظنا أن بعض الضباط ‫‏انضموا إلى المقاومة. 677 01:19:30,750 --> 01:19:33,541 ‫‏رجال اللواء الأبيض. 678 01:19:33,625 --> 01:19:36,500 ‫‏هل لديك اتصال مع أي من هؤلاء الرجال؟ 679 01:19:36,583 --> 01:19:38,625 ‫‏أنا أقول الحقيقة. 680 01:19:40,916 --> 01:19:46,541 ‫‏لست مقتنعًا تمامًا. ولكنني مستعد لمجاراتك. 681 01:19:51,166 --> 01:19:53,458 ‫‏صديقتك... 682 01:19:54,333 --> 01:19:55,666 ‫‏"إيفيت". 683 01:19:56,666 --> 01:19:58,083 ‫‏صحيح؟ 684 01:19:59,083 --> 01:20:01,916 ‫‏إنها بالفعل... 685 01:20:03,416 --> 01:20:05,458 ‫‏امرأة جميلة جدًا. 686 01:20:06,333 --> 01:20:09,166 ‫‏إنها بارعة جدًا في الرقص. 687 01:20:09,250 --> 01:20:14,041 ‫‏سمعت أنها شقيقة زميلك "ميتدينجن". 688 01:20:17,750 --> 01:20:24,208 ‫‏هل من الممكن أنها تعرف شيئًا ‫‏عما حدث لضابط الشرطة العسكرية؟ 689 01:20:29,916 --> 01:20:32,083 ‫‏أنت تروق لي. 690 01:20:34,125 --> 01:20:35,500 ‫‏أظن ذلك. 691 01:20:36,458 --> 01:20:39,541 ‫‏وأنا أحاول مساعدتك. 692 01:20:40,583 --> 01:20:42,875 ‫‏لديك عائلة رائعة. 693 01:20:43,708 --> 01:20:45,833 ‫‏لديك صديقة جميلة. 694 01:20:47,166 --> 01:20:51,083 ‫‏وإن كنتما تريدان أن تحظيان بمستقبل جيد، 695 01:20:51,166 --> 01:20:54,375 ‫‏فقد حان الوقت لتنضمّ إلى الجانب الصحيح. 696 01:21:00,208 --> 01:21:03,291 ‫‏لقد تم اعتقال "جان". 697 01:21:03,375 --> 01:21:06,291 ‫‏كل ما أعرفه هو أنه كان يبحث عن المتاعب. 698 01:21:06,375 --> 01:21:08,291 ‫‏"جاست" على حق. 699 01:21:08,375 --> 01:21:11,833 ‫‏إن كنت تعارض السلطة، ‫‏فلا يجب أن تعمل في الشرطة. 700 01:21:11,916 --> 01:21:14,833 ‫‏أنت تعني أنه لم يكن يتعاون بشكل كاف. 701 01:21:14,916 --> 01:21:16,375 ‫‏على أي حال... 702 01:21:18,291 --> 01:21:22,541 ‫‏إن كان باستطاعة أحدكم تبرئة "جان"، 703 01:21:22,625 --> 01:21:24,083 ‫‏أو عكس ذلك، 704 01:21:25,208 --> 01:21:28,166 ‫‏فالآن هو الوقت المناسب للتحدث. 705 01:22:06,125 --> 01:22:10,625 ‫‏اجلس يا فتى. هناك. على ذلك الكرسي. 706 01:22:28,875 --> 01:22:30,750 ‫‏ها هو ذا. 707 01:22:32,500 --> 01:22:34,750 ‫‏الابن الضال. 708 01:22:38,083 --> 01:22:40,416 ‫‏أنت تعرف هذا المثل، أليس كذلك؟ 709 01:22:43,583 --> 01:22:47,625 ‫‏- سيد "فيرشافيل"... ‫‏- أيمكننا أن نتكلم بواقعية؟ 710 01:22:47,708 --> 01:22:49,500 ‫‏جانبنا 711 01:22:50,625 --> 01:22:52,666 ‫‏هو الفائز. 712 01:22:53,625 --> 01:22:56,583 ‫‏وقتي هو الفائز. 713 01:22:59,458 --> 01:23:02,875 ‫‏وماذا تفعل أنت؟ تفضح نفسك. 714 01:23:02,958 --> 01:23:04,833 ‫‏وتفضحني أيضًا. 715 01:23:07,125 --> 01:23:10,375 ‫‏هل تعرف ماذا يفعل هذا بي؟ ‫‏كان من الممكن أن تكون ابني. 716 01:23:11,541 --> 01:23:14,916 ‫‏هل تفهم؟ لا. 717 01:23:16,333 --> 01:23:18,791 ‫‏أنت لا تفهم الأمر. حسنًا... 718 01:23:25,375 --> 01:23:27,666 ‫‏سأمنحك فرصة أخيرة. 719 01:23:29,291 --> 01:23:34,541 ‫‏فرصة حقيقية لشخص يجيد انتهاز الفرص مثلك. 720 01:23:34,625 --> 01:23:39,416 ‫‏هذه فرصتك الأخيرة لترجع إلى الطريق الصحيح. 721 01:23:50,791 --> 01:23:53,000 ‫‏اقتل هؤلاء الجرذان. 722 01:23:57,250 --> 01:24:01,708 ‫‏اقتل هذا الجرذ من أجلي. ‫‏اقتل هذه المرأة اليهودية، 723 01:24:01,791 --> 01:24:08,041 ‫‏هذه القذرة النتنة، من أجلي. ‫‏ستقتلهم من أجلي! 724 01:28:10,583 --> 01:28:12,125 ‫‏ارقص. 725 01:28:18,291 --> 01:28:20,083 ‫‏هبوط هادئ. 726 01:28:30,458 --> 01:28:32,666 ‫‏سنتسلق الجبال أيها الرفيقان. 727 01:29:31,125 --> 01:29:35,750 ‫‏اعتُقل هذا الشخص من قطار ‫‏ذاهب إلى "بروكسل". 728 01:29:35,833 --> 01:29:39,333 ‫‏كان يحمل بطاقة هوية بلجيكية، ‫‏تزوير جيد جدًا، 729 01:29:39,416 --> 01:29:41,583 ‫‏ولكنه كان مختونًا. 730 01:29:41,666 --> 01:29:43,125 ‫‏إنه يهودي. 731 01:29:43,916 --> 01:29:45,833 ‫‏اسمه الحقيقي "ليتزكي". 732 01:29:58,791 --> 01:30:00,208 ‫‏تعال معي. 733 01:30:03,375 --> 01:30:06,500 ‫‏بالصدفة، قمنا باعتقال المزور للتو. 734 01:30:07,458 --> 01:30:14,458 ‫‏استغرق الأمر منه أقل من دقيقة ‫‏ليخون الشخص الذي كلفه بذلك. 735 01:30:30,041 --> 01:30:33,500 ‫‏هل تعرف شخصًا 736 01:30:33,583 --> 01:30:35,833 ‫‏يُدعى "فالنتينو"؟ 737 01:30:37,500 --> 01:30:41,291 ‫‏أو الشخص المعروف باسم "فالنتينو"؟ لا؟ 738 01:30:43,416 --> 01:30:45,625 ‫‏وماذا عن "بيانكا"؟ 739 01:30:46,375 --> 01:30:48,166 ‫‏ما زلت لا تعرف. 740 01:30:48,250 --> 01:30:50,458 ‫‏و"أنجلو"؟ 741 01:30:56,833 --> 01:30:58,500 ‫‏"أنجلو". 742 01:30:59,500 --> 01:31:01,583 ‫‏أخرجني من هنا. 743 01:31:01,666 --> 01:31:03,416 ‫‏"أنجلو"؟ 744 01:31:04,791 --> 01:31:09,416 ‫‏أنت... أخرجني من هنا أيها الفتى. 745 01:31:13,250 --> 01:31:17,083 ‫‏- إنه لا يعي ما يقوله. ‫‏- توقّف عن إهانتي أكثر. 746 01:31:21,083 --> 01:31:23,291 ‫‏أنت "أنجلو". 747 01:31:23,375 --> 01:31:26,416 ‫‏ابن الجزار هو "فالنتينو". 748 01:31:26,500 --> 01:31:30,416 ‫‏و"بيانكا"، لقد رأيتها ترقص، صحيح؟ 749 01:31:58,333 --> 01:32:01,416 ‫‏- ماذا تريد مني؟ ‫‏- دعني أشرح لك. 750 01:32:01,500 --> 01:32:06,458 ‫‏سأحرص على أن تنجو ‫‏أنت وحبيبتك وعائلتك من هذا. 751 01:32:06,541 --> 01:32:11,750 ‫‏ولكن من أجل ذلك، سيتعين عليك مساعدتي. ‫‏هل تفهم؟ كيف يبدو هذا؟ 752 01:32:25,750 --> 01:32:29,583 ‫‏هل صدّقت حقًا أنني مهتم بعمتك فعلًا؟ 753 01:32:33,416 --> 01:32:37,083 ‫‏هل ظننت أنني لم أكن أعلم أن اليهود ‫‏كانوا يختبئون في ذلك القبو؟ 754 01:32:38,916 --> 01:32:42,625 ‫‏كما توقعت، كل شيء مترابط هنا. 755 01:32:46,833 --> 01:32:50,500 ‫‏أنت تريد أن تنقذ حياتك وحياة عائلتك. 756 01:32:50,583 --> 01:32:52,875 ‫‏هذا يجعلك رجلًا حقيقيًا. 757 01:32:52,958 --> 01:32:56,041 ‫‏رجل يعرف معنى التضحية بأشياء. 758 01:32:56,916 --> 01:33:01,333 ‫‏رجل يعرف معنى حماية شخص ما ‫‏رغم أنه يعلم أنه عمل قذر. 759 01:33:01,416 --> 01:33:04,250 ‫‏وعندما تفهم ذلك، 760 01:33:04,333 --> 01:33:10,291 ‫‏حينها، يمكنك أن تنظر إلى المرآة ‫‏وترى رجلًا حقيقيًا. 761 01:33:13,208 --> 01:33:15,125 ‫‏عليك أن تختار. 762 01:33:16,208 --> 01:33:17,708 ‫‏إذًا... 763 01:33:20,041 --> 01:33:21,458 ‫‏ماذا ستختار؟ 764 01:34:07,166 --> 01:34:09,041 ‫‏أنت لا تزال على قيد الحياة. 765 01:34:27,333 --> 01:34:29,166 ‫‏لقد مات "ليتزكي". 766 01:34:38,583 --> 01:34:40,416 ‫‏وماتت "ميريام". 767 01:34:41,500 --> 01:34:43,541 ‫‏والصغيرة أيضًا على الأرجح. 768 01:34:48,000 --> 01:34:49,833 ‫‏لقد أمسكوا بالبروفيسور. 769 01:34:54,208 --> 01:34:56,666 ‫‏الألمان يعرفون كل شيء. 770 01:34:56,750 --> 01:34:59,375 ‫‏لقد عذّبوا البروفسور وعرفوا كل شيء. 771 01:35:02,375 --> 01:35:05,750 ‫‏انتهى الأمر. 772 01:35:07,666 --> 01:35:09,958 ‫‏أجل، ربما. 773 01:35:14,208 --> 01:35:16,458 ‫‏ولكن يمكننا أن ننجو من ذلك. 774 01:35:19,250 --> 01:35:22,791 ‫‏"غريغور" يريدني أن أقدّم لكما ‫‏ولبقية المقاومة 775 01:35:24,333 --> 01:35:26,375 ‫‏معلومات خاطئة. 776 01:35:28,625 --> 01:35:30,458 ‫‏هناك حملة يوم السبت. 777 01:35:30,541 --> 01:35:34,375 ‫‏ويريدنا أن نمرر معلومات خاطئة ‫‏عن الحي لليهود. 778 01:35:34,458 --> 01:35:37,416 ‫‏علينا أن نعرف أين ستحدث الحملة حقًا. 779 01:35:39,291 --> 01:35:41,000 ‫‏أنا أعرف بالفعل. 780 01:35:41,958 --> 01:35:44,125 ‫‏أنا أعرف العنوان الصحيح. 781 01:35:46,583 --> 01:35:50,125 ‫‏ولكن إذا كشفت هذا العنوان، فسيُقضى علينا. 782 01:35:57,625 --> 01:35:59,208 ‫‏أعطني العنوان. 783 01:36:03,708 --> 01:36:08,375 ‫‏لن أسامح نفسي أبدًا. 784 01:36:08,458 --> 01:36:10,458 ‫‏هل تفهم؟ 785 01:36:10,541 --> 01:36:12,208 ‫‏أعطني العنوان. 786 01:36:16,333 --> 01:36:18,333 ‫‏لا يهمني الموت. 787 01:36:20,333 --> 01:36:23,458 ‫‏أردت أن أترك لكما الخيار. 788 01:36:24,583 --> 01:36:26,916 ‫‏لأنه لا يمكنك أن تقرر بنفسك. 789 01:36:28,750 --> 01:36:31,041 ‫‏لأن الأمر يتعلق بالبقاء على قيد الحياة. 790 01:36:37,166 --> 01:36:39,083 ‫‏الضمير رفاهية. 791 01:36:48,583 --> 01:36:52,500 ‫‏هل هذا ما ستقوله لطفلك؟ 792 01:37:01,458 --> 01:37:02,833 ‫‏لأنني... 793 01:37:04,083 --> 01:37:05,708 ‫‏لن أفعل. 794 01:37:12,583 --> 01:37:14,541 ‫‏أفضّل الموت على ذلك. 795 01:37:15,541 --> 01:37:17,291 ‫‏أعطني العنوان. 796 01:37:21,291 --> 01:37:22,958 ‫‏شارع "بيليكان". 797 01:37:33,208 --> 01:37:34,541 ‫‏"إيفيت". 798 01:37:37,416 --> 01:37:38,958 ‫‏ابق هنا. 799 01:37:42,625 --> 01:37:44,000 ‫‏اتركها. 800 01:37:48,916 --> 01:37:50,708 ‫‏سننجو من هذا. 801 01:37:53,750 --> 01:37:56,000 ‫‏سننجو من هذا. 802 01:37:59,375 --> 01:38:03,291 ‫‏- إنه شارع "بيليكان". ‫‏- قالوا لي إنه شارع "تيرليست". 803 01:38:03,375 --> 01:38:07,208 ‫‏لا. هذا ما يريدون أن نعتقده، ‫‏ولكنه شارع "بيليكان". 804 01:38:07,291 --> 01:38:12,291 ‫‏- شخص ما سرّب المعلومات للبروفيسور. ‫‏- حصلنا عليها من الشرطة الميدانية السرية. 805 01:38:12,375 --> 01:38:14,291 ‫‏من "غريغور شنابل" نفسه. 806 01:38:16,625 --> 01:38:19,333 ‫‏أحرصا على أن يعلم اليهود بذلك. 807 01:38:28,333 --> 01:38:30,000 ‫‏لا أريد القيام بهذا. 808 01:38:31,041 --> 01:38:33,750 ‫‏ولا أنا أيضًا. لذا؟ 809 01:38:49,541 --> 01:38:53,041 ‫‏تغيير في الخطة. لن يرافقنا الألمان. 810 01:38:54,708 --> 01:38:58,958 ‫‏لقد أعطتنا دار البلدية الأوامر ‫‏لتولي العملية. 811 01:38:59,041 --> 01:39:01,958 ‫‏وسيتم نقل الحملة إلى شارع "تيرليست". 812 01:39:02,041 --> 01:39:06,333 ‫‏سنقوم بسحب اليهود من منازلهم ‫‏ونلقي بهم في الشاحنة. هل هذا واضح؟ 813 01:39:07,375 --> 01:39:09,000 ‫‏شيء آخر. 814 01:39:09,083 --> 01:39:12,458 ‫‏من دون وجود الألمان، ‫‏من المحتمل ألّا يتعاون اليهود. 815 01:39:12,541 --> 01:39:14,625 ‫‏سنرى بشأن ذلك. 816 01:39:14,708 --> 01:39:18,250 ‫‏هذا صحيح يا "جاست". ‫‏من الأفضل ألّا يصعّبوا الأمر علينا. 817 01:39:18,333 --> 01:39:22,500 ‫‏لن نسمح لهم بالتمرد علينا. مفهوم؟ انصرفوا. 818 01:39:22,583 --> 01:39:24,500 ‫‏هل سنفعل هذا؟ 819 01:39:25,500 --> 01:39:28,166 ‫‏عندها سيتعين علينا الاستمرار في فعل هذا. 820 01:39:31,333 --> 01:39:33,250 ‫‏إن لم نفعل... 821 01:39:35,583 --> 01:39:37,083 ‫‏فماذا؟ 822 01:39:40,250 --> 01:39:41,500 ‫‏هيا. 823 01:39:43,333 --> 01:39:46,083 ‫‏جميع اليهود إلى الشاحنة! بسرعة! 824 01:39:47,458 --> 01:39:50,541 ‫‏- بسرعة! ‫‏- اخرجوا. لا تضيعوا الوقت. 825 01:39:56,291 --> 01:39:58,750 ‫‏اخرجوا. هيا. اصعدوا في الشاحنة. 826 01:40:00,625 --> 01:40:03,625 ‫‏- لنمسك بأولئك الجرذان. ‫‏- أسرعوا! 827 01:40:11,208 --> 01:40:14,458 ‫‏تعالي بهدوء. لا تجعلي الأمر صعبًا. 828 01:40:14,541 --> 01:40:19,875 ‫‏هيا يا رجل. ارفع بنطالك. ‫‏ارفع بنطالك يا رجل. 829 01:40:19,958 --> 01:40:23,041 ‫‏هيا. تعال معي، اللعنة. 830 01:40:23,125 --> 01:40:26,666 ‫‏"ويلز"، "ميتدينجن"، بم تحدّقان؟ 831 01:40:26,750 --> 01:40:28,708 ‫‏- قوما بعملكما. ‫‏- اصعد هناك. 832 01:40:28,791 --> 01:40:29,958 ‫‏اللعنة. 833 01:40:32,000 --> 01:40:33,291 ‫‏اصعد! 834 01:40:36,416 --> 01:40:39,375 ‫‏ما مشكلتك؟ ما الذي تنتظره؟ 835 01:41:02,875 --> 01:41:07,291 ‫‏"ويلز". انظر إلى هذا. اللعنة. 836 01:41:07,375 --> 01:41:10,250 ‫‏هذا يستحق الرسم، أليس كذلك؟ هيا بنا. 837 01:41:14,250 --> 01:41:19,541 ‫‏تحركا! إن لم تفعلا شيئًا الآن، ‫‏فسأرمي بكما تحت الشاحنة. 838 01:41:29,500 --> 01:41:32,250 ‫‏إلى الشاحنة. هيا! 839 01:41:33,958 --> 01:41:36,708 ‫‏لقد اكتفيت من هذا! 840 01:41:36,791 --> 01:41:41,041 ‫‏- توقّف عن الشكوى. ‫‏- سأصاب بالجنون. ابتعد عني! 841 01:41:48,291 --> 01:41:49,875 ‫‏هيا، اصعدوا إلى هناك! 842 01:41:50,666 --> 01:41:52,625 ‫‏- لا. ‫‏- اصعد! 843 01:41:58,916 --> 01:42:03,041 ‫‏عمل جيد. هناك المزيد من الجرذان في الأعلى. 844 01:42:09,708 --> 01:42:11,708 ‫‏هيا! 845 01:42:18,958 --> 01:42:20,541 ‫‏إلى الأعلى. 846 01:43:13,125 --> 01:43:14,916 ‫‏لا يمكنني فعل هذا. 847 01:43:15,833 --> 01:43:19,375 ‫‏لا يمكنني فعل هذا. لا يمكن أن يكون هذا... 848 01:43:25,625 --> 01:43:28,958 ‫‏- ضع هؤلاء الأطفال في الشاحنة يا "غاستون". ‫‏- لا يمكنني ذلك! 849 01:43:29,041 --> 01:43:31,666 ‫‏ضع هؤلاء الأطفال في الشاحنة! 850 01:43:38,000 --> 01:43:40,916 ‫‏هنا، خذ الطفلة الصغيرة. هل أمسكت بها؟ 851 01:43:42,500 --> 01:43:46,708 ‫‏لا، اتركهم هنا. اتركهم هنا، أرجوك. 852 01:43:46,791 --> 01:43:48,416 ‫‏أيها الجبان البدين! 853 01:44:02,208 --> 01:44:04,625 ‫‏- خذ الطفل الصغير. ‫‏- إلى الشاحنة! 854 01:44:05,916 --> 01:44:07,125 ‫‏هيا! 855 01:44:18,458 --> 01:44:22,333 ‫‏هناك مساحة كافية. اصعدوا! 856 01:44:23,291 --> 01:44:24,166 ‫‏اصعدوا! 857 01:44:27,250 --> 01:44:30,875 ‫‏ادفعهم. هناك مساحة كافية. 858 01:44:48,541 --> 01:44:52,916 ‫‏"ويل"، إلى أين تذهب؟ أيها الخائن! 859 01:45:10,166 --> 01:45:11,458 ‫‏"إيفيت"؟ 860 01:45:13,208 --> 01:45:14,583 ‫‏"إيفيت"! 861 01:45:21,541 --> 01:45:22,666 ‫‏"إيفيت"! 862 01:45:51,166 --> 01:45:52,541 ‫‏"إيفيت"! 863 01:46:02,583 --> 01:46:03,708 ‫‏"إيفيت"! 864 01:46:11,875 --> 01:46:13,083 ‫‏"إيفيت"! 865 01:46:58,083 --> 01:47:01,208 ‫‏وبعد ذلك، أبقى الناس أفواههم مغلقة. 866 01:47:02,833 --> 01:47:05,583 ‫‏وأصبح الأمس تاريخًا على الفور. 867 01:47:07,041 --> 01:47:11,041 ‫‏لأن عليك المضي قدمًا. هذا ما قالوه. 868 01:47:11,125 --> 01:47:12,916 ‫‏لا تُوجد طريقة أخرى. 869 01:47:13,583 --> 01:47:15,208 ‫‏وهذا صحيح. 870 01:47:16,916 --> 01:47:18,583 ‫‏لا تُوجد طريقة أخرى. 871 01:52:25,000 --> 01:52:30,000 ‫‏ترجمة "أيمن بني خالد"