1 00:00:40,666 --> 00:00:45,296 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 2 00:00:45,379 --> 00:00:47,298 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH 3 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ. TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT 4 00:02:13,175 --> 00:02:15,261 Có vẻ ngươi đã hút đủ máu rồi mà. 5 00:02:17,012 --> 00:02:18,138 Đi đi chứ. 6 00:03:08,522 --> 00:03:09,523 Đi thôi... 7 00:03:09,607 --> 00:03:10,441 Về nhà nào. 8 00:03:15,946 --> 00:03:17,281 Tên điên này! 9 00:03:22,244 --> 00:03:24,872 Anh còn dám giở giọng ma cà rồng rồi bước vào đây nữa, 10 00:03:24,955 --> 00:03:27,082 thì anh liệu cái thần hồn! 11 00:03:31,045 --> 00:03:32,588 Nếu nắm lấy tay anh, 12 00:03:34,465 --> 00:03:35,966 thì tôi sẽ thế nào? 13 00:03:37,593 --> 00:03:38,844 Ý tôi là anh đến đây 14 00:03:39,637 --> 00:03:41,221 để cứu tôi sao? 15 00:03:41,889 --> 00:03:42,806 Hay là... 16 00:03:44,433 --> 00:03:45,851 để bắt tôi vậy? 17 00:03:50,773 --> 00:03:51,857 Trước mắt thì 18 00:03:53,776 --> 00:03:55,319 cứ xem như tôi đến cứu cô đi. 19 00:04:07,039 --> 00:04:08,582 Này! Đứng lại đó cho tôi! 20 00:04:09,541 --> 00:04:11,627 Chạy đi đâu vậy hả? 21 00:04:12,127 --> 00:04:14,088 Cái đồ vong ơn bội nghĩa. 22 00:04:23,389 --> 00:04:25,557 Đừng có chạy nữa mà! 23 00:04:30,104 --> 00:04:32,022 Anh không sao chứ? Có bị thương không? 24 00:04:35,818 --> 00:04:38,153 Anh cảnh sát, không phải vậy đâu. Thằng cha này là lừa đảo đó. 25 00:04:38,237 --> 00:04:39,446 Anh ta là lừa đảo. 26 00:04:39,530 --> 00:04:40,948 Mau bắt anh ta lại đi! 27 00:04:41,031 --> 00:04:42,408 Làm ơn cứu tôi với. 28 00:04:42,741 --> 00:04:44,827 Hãy đưa tôi đến nơi nào an toàn đi. 29 00:04:45,828 --> 00:04:48,330 Mau đi mà, anh cảnh sát. 30 00:04:50,666 --> 00:04:51,792 Mau lên. 31 00:04:55,254 --> 00:04:59,049 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM TẬP 3 32 00:04:59,133 --> 00:05:00,551 {\an8}ĐỘI ĐIỀU TRA TỘI PHẠM TRÍ TUỆ 33 00:05:03,303 --> 00:05:05,389 - Nói cho đúng vào. - Tôi nói thật mà! 34 00:05:05,472 --> 00:05:07,683 {\an8}Tôi đã dùng dao cứa một đường vào mặt hắn, 35 00:05:07,933 --> 00:05:10,310 {\an8}nhưng vết thương biến mất ngay tắp lự. 36 00:05:10,811 --> 00:05:12,146 {\an8}Dùng dao cơ à? 37 00:05:12,229 --> 00:05:13,564 {\an8}Hắn còn khỏe như vâm nữa. 38 00:05:13,647 --> 00:05:16,900 {\an8}Ống sắt mà hắn bẻ cong queo như bẻ kẹo kéo vậy. 39 00:05:16,984 --> 00:05:18,444 {\an8}Ồ, cả ống sắt sao? 40 00:05:19,278 --> 00:05:20,487 {\an8}Tên khốn đó... 41 00:05:20,571 --> 00:05:21,697 Hắn ta không phải người. 42 00:05:21,780 --> 00:05:22,948 {\an8}Tôi thấy tận mắt mà. 43 00:05:23,032 --> 00:05:23,991 {\an8}Hắn là cái thứ đó đó. 44 00:05:24,074 --> 00:05:26,118 {\an8}Người ta hay gọi là gì ấy nhỉ? 45 00:05:28,370 --> 00:05:29,705 {\an8}Là ma cà rồng. 46 00:05:30,205 --> 00:05:31,040 {\an8}Tên khốn đó là ma cà rồng. 47 00:05:33,792 --> 00:05:35,002 {\an8}Giỡn mặt phải không? 48 00:05:35,085 --> 00:05:36,837 {\an8}Ma cà rồng? 49 00:05:38,630 --> 00:05:40,049 {\an8}Cô ta cũng thấy mà! 50 00:05:40,632 --> 00:05:42,509 {\an8}Cô nói nghe thử xem nào. 51 00:05:42,593 --> 00:05:44,595 {\an8}Cô cũng thấy mà. Tôi nói đúng mà! 52 00:05:47,848 --> 00:05:48,849 {\an8}Đúng vậy không? 53 00:05:53,145 --> 00:05:54,438 {\an8}Liệu mà nói cho đúng. 54 00:05:59,401 --> 00:06:00,277 {\an8}Tên lừa đảo khốn kiếp. 55 00:06:00,360 --> 00:06:02,029 {\an8}Chính anh mới là ma cà rồng 56 00:06:02,112 --> 00:06:04,364 {\an8}hút cạn tiền thuê nhà của tôi, còn ở đó bảo ai là ma cà rồng hả? 57 00:06:04,448 --> 00:06:05,657 Mau ói tiền đặt cọc của tôi đây! 58 00:06:05,741 --> 00:06:06,992 Trả lại tiền cho tôi! 59 00:06:07,409 --> 00:06:09,078 - Anh đã tiêu hết rồi hả? - Không có. 60 00:06:09,161 --> 00:06:10,496 Trả tiền cọc lại cho tôi! 61 00:06:10,579 --> 00:06:12,372 - Tôi có lấy tiền của cô đâu. - Hắn ta kia kìa. 62 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 - Bên kia! - Kia rồi! 63 00:06:33,393 --> 00:06:35,562 Càng nghĩ càng thấy bực bội. 64 00:06:37,064 --> 00:06:38,649 Khó khăn lắm mình mới cứu được cô ta, 65 00:06:39,108 --> 00:06:41,860 vậy mà chưa cảm ơn lấy một lời đã bỏ đi khơi khơi? 66 00:06:43,946 --> 00:06:46,615 Đúng là một chút nhân tính cũng không có. 67 00:06:49,493 --> 00:06:51,745 Sao mình lại đụng phải một kẻ như cô ta chứ? 68 00:07:05,843 --> 00:07:07,678 Còn vụ này là sao nữa? 69 00:07:13,642 --> 00:07:15,894 TRUNG TÂM MUA SẮM HYONDA 70 00:07:28,657 --> 00:07:29,908 Nơi này là gì thế? 71 00:07:39,334 --> 00:07:40,919 Trong nhà mà lại có thác nước sao? 72 00:07:51,471 --> 00:07:53,098 Quý khách cứ thoải mái xem qua ạ. 73 00:08:01,690 --> 00:08:04,151 Chà, chiếc áo khoác đã tìm được chủ nhân của nó rồi. 74 00:08:04,443 --> 00:08:06,320 Nhìn anh hệt như ma-nơ-canh biết đi vậy. 75 00:08:07,654 --> 00:08:09,323 Chuyện đó thì miễn bàn rồi. 76 00:08:10,908 --> 00:08:12,367 Anh muốn thử thêm vài bộ nữa không ạ? 77 00:08:40,854 --> 00:08:42,731 Trang phục hợp hết chỗ chê ạ. 78 00:08:43,565 --> 00:08:45,901 - Tôi tính tiền hết cho anh nhé? - Tất nhiên, cứ tính hết... 79 00:08:46,818 --> 00:08:48,070 Khoan đã, mình làm gì có tiền. 80 00:08:51,740 --> 00:08:54,034 Cô muốn thanh toán một lần hay trả góp ạ? 81 00:08:54,117 --> 00:08:55,118 Tôi sẽ thanh toán một lần. 82 00:08:56,828 --> 00:08:57,913 Phải rồi. 83 00:09:00,666 --> 00:09:01,625 Mình có cái này mà. 84 00:09:03,043 --> 00:09:03,877 Lấy cái này tính tiền đi. 85 00:09:05,420 --> 00:09:06,713 Anh trả góp ạ? 86 00:09:07,381 --> 00:09:08,674 Thanh toán một lần. 87 00:09:13,345 --> 00:09:14,888 {\an8}"Thức ăn Hàn Quốc sành điệu". 88 00:09:18,100 --> 00:09:19,309 Thế thức ăn đâu? 89 00:09:34,783 --> 00:09:35,993 Đó là tai nghe Bluetooth ạ. 90 00:09:41,081 --> 00:09:41,957 Thanh toán một lần. 91 00:09:49,798 --> 00:09:50,924 Thanh toán một lần. 92 00:09:55,012 --> 00:09:56,388 Nạn nhân không phải chỉ một hai người, 93 00:09:56,471 --> 00:09:58,682 mà hắn thì thà ngồi tù còn hơn trả tiền lại. 94 00:09:59,266 --> 00:10:02,060 Có lẽ tạm thời sẽ khó mà lấy lại tiền được. 95 00:10:12,988 --> 00:10:14,072 Ơ? Ví của mình. 96 00:10:21,455 --> 00:10:22,998 Điện thoại cũng hết pin rồi. 97 00:10:25,876 --> 00:10:27,586 Phát điên mất thôi. 98 00:10:47,856 --> 00:10:49,358 Thứ này quả là lợi hại. 99 00:10:50,275 --> 00:10:51,360 Chỉ với nó thôi 100 00:10:51,985 --> 00:10:53,528 mà mua được bao nhiêu là thứ. 101 00:10:57,240 --> 00:10:58,867 Đi đâu tiếp đây nào? 102 00:11:12,631 --> 00:11:14,216 Cô làm gì mà giờ này mới về? 103 00:11:15,133 --> 00:11:16,259 Mau về mở cửa đi. 104 00:11:21,014 --> 00:11:22,307 Khoan đã. 105 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 Mấy thứ này là gì vậy? 106 00:11:26,728 --> 00:11:27,646 Đây hả? 107 00:11:31,441 --> 00:11:32,484 Phải rồi. 108 00:11:42,452 --> 00:11:44,371 - Nó bảo hết hạn mức rồi. - Này! 109 00:11:51,211 --> 00:11:52,796 Một kẻ ngủ cả trăm năm mới dậy 110 00:11:53,338 --> 00:11:54,381 thì có biết dùng mấy thứ này không? 111 00:11:55,757 --> 00:11:56,758 Học là được chứ gì. 112 00:11:59,469 --> 00:12:00,637 Cái này lại là gì nữa? 113 00:12:00,720 --> 00:12:02,013 Nó hả? 114 00:12:03,306 --> 00:12:07,060 Thứ này gọi là tai nghe Bluetooth. 115 00:12:07,644 --> 00:12:09,771 Chỉ cần nhét nó vào tai thế này 116 00:12:10,063 --> 00:12:12,065 là sẽ nghe được nhạc. 117 00:12:12,149 --> 00:12:14,568 Tôi vốn rất yêu âm nhạc mà. 118 00:12:15,152 --> 00:12:18,321 Còn cái gọi là điện thoại di động thì vẫn chưa đăng ký, 119 00:12:18,405 --> 00:12:20,115 nhưng sau này chắc sẽ cần nên tôi mua luôn. 120 00:12:20,198 --> 00:12:22,325 Ai hỏi chuyện đó mà anh nói? 121 00:12:22,409 --> 00:12:24,286 Ý tôi hỏi sao lại tùy tiện quẹt thẻ của người ta! 122 00:12:24,369 --> 00:12:27,456 Rốt cuộc là tại sao? Tại sao? 123 00:12:29,875 --> 00:12:32,169 Anh tưởng tôi không sắm chúng vì không biết dùng hả? 124 00:12:32,252 --> 00:12:36,089 Tôi đã dùng mớ dây nhợ này mấy năm trời, đến nỗi một bên tai bị điếc luôn đó! 125 00:12:38,049 --> 00:12:39,634 Trời ơi là trời! 126 00:12:52,355 --> 00:12:53,607 Anh cắn tôi đi được không? 127 00:12:54,483 --> 00:12:57,235 - Hả? - Bị ma cà rồng cắn là chết, phải không? 128 00:12:58,403 --> 00:13:00,405 Cứ làm vậy đi cho gọn lẹ. 129 00:13:01,072 --> 00:13:02,365 Sao lại ăn nói tùy tiện vậy hả? 130 00:13:03,450 --> 00:13:05,494 Tôi mất công cứu cô cho đã, giờ cô lại bảo tôi giết cô sao? 131 00:13:07,370 --> 00:13:09,039 Anh thấy tôi còn thiết sống à? 132 00:13:09,539 --> 00:13:11,708 Mất trắng tiền đặt cọc đã đủ điêu đứng rồi, 133 00:13:11,791 --> 00:13:14,002 vậy mà căn nhà được thừa kế lại có ma cà rồng, 134 00:13:14,085 --> 00:13:16,254 rồi con ma cà rồng đó còn cà thẻ tôi đến chạm đáy. 135 00:13:20,675 --> 00:13:22,802 Thế này không phải kêu tôi chết đi thì là gì? 136 00:13:23,678 --> 00:13:24,513 Không phải sao? 137 00:13:25,430 --> 00:13:27,182 Tôi thà chết còn hơn. 138 00:13:28,683 --> 00:13:30,936 Sao lại phải chết chỉ vì mấy đồng bạc đó? 139 00:13:33,897 --> 00:13:35,273 "Mấy đồng bạc"? 140 00:13:36,942 --> 00:13:39,027 Anh mới bảo "mấy đồng bạc" sao? 141 00:13:39,110 --> 00:13:41,571 Có biết tôi đã phải lăn lộn thế nào vì mấy đồng bạc đó không? 142 00:13:42,822 --> 00:13:45,659 Tôi đã phải ăn cả thức ăn quá hạn ở cửa hàng tiện lợi chỉ để đỡ vài đồng. 143 00:13:45,742 --> 00:13:49,329 Người ta còn gọi tôi là con tiện nhân sống keo bần đến khô cả máu. 144 00:13:49,829 --> 00:13:51,289 {\an8}THỨC ĂN BỎ ĐI 145 00:14:08,807 --> 00:14:11,184 Vậy nên đừng tùy tiện nói về mấy đồng bạc đó như vậy. 146 00:14:11,268 --> 00:14:13,061 Với tôi, tiền là tất cả! 147 00:14:16,690 --> 00:14:19,693 Cô cắc ca cắc củm như vậy để làm gì? 148 00:14:23,446 --> 00:14:25,615 Tôi không có gia đình, không có bạn bè, 149 00:14:25,699 --> 00:14:27,200 cũng không hề nghĩ đến chuyện kết hôn. 150 00:14:27,284 --> 00:14:29,703 Tôi sẽ sống độc thân suốt đời nên phải tự lo cho cái thân mình. 151 00:14:30,287 --> 00:14:32,789 Tôi không muốn nhờ vả hay gây phiền hà cho ai cả. 152 00:14:34,916 --> 00:14:37,752 Vậy nên có tiền là cách duy nhất để tôi bảo vệ bản thân. 153 00:14:40,005 --> 00:14:42,340 Cứ sống kiểu đó rồi thể nào cũng hối hận khi đóng nắp quan tài. 154 00:14:43,174 --> 00:14:44,968 Tôi sống lâu rồi nên tôi biết. 155 00:14:45,385 --> 00:14:47,095 Có là 100 năm cũng trôi qua trong nháy mắt. 156 00:14:47,679 --> 00:14:49,472 Cảm giác như nắp quan tài vừa đóng lại đã mở ra ngay. 157 00:14:50,599 --> 00:14:53,101 Vậy nên cô hãy làm điều mình muốn mà sống. 158 00:14:54,978 --> 00:14:56,396 Hãy lắng nghe trái tim mách bảo. 159 00:14:56,855 --> 00:14:58,231 Đừng chỉ biết nghĩ đến tiền. 160 00:15:00,108 --> 00:15:02,694 Cà thẻ người ta cho đã rồi còn lên mặt dạy đời thế à? 161 00:15:02,777 --> 00:15:03,945 Làm ma cà rồng thì hay lắm hả? 162 00:15:04,029 --> 00:15:05,864 Ma cà rồng là ngon hả? 163 00:15:07,324 --> 00:15:11,119 Nếu biết sẽ thế này thì tôi đã kể hết với cảnh sát rồi. 164 00:15:14,748 --> 00:15:17,042 Tôi trả lại mấy đồng bạc đó cho cô là được chứ gì. 165 00:15:18,209 --> 00:15:20,128 Bộ cô nghĩ tôi chui vô quan tài đó 166 00:15:20,211 --> 00:15:21,671 mà chẳng có kế sách gì à? 167 00:15:22,797 --> 00:15:26,217 Tôi đã đề phòng sẵn cho những lúc thế này rồi. 168 00:15:29,888 --> 00:15:31,640 Biết thế nào cũng vậy nên mình đã chuẩn bị cả rồi. 169 00:15:31,723 --> 00:15:32,932 Cô ta nghĩ mình là ai chứ? 170 00:15:47,864 --> 00:15:50,116 Suýt nữa thì mình thiêu rụi hết rồi. 171 00:16:05,256 --> 00:16:06,966 - Ôi trời. - Trời đất ơi. 172 00:16:11,846 --> 00:16:12,847 Đống này là gì đây? 173 00:16:12,931 --> 00:16:14,474 Tất cả là của cải của lão gia. 174 00:16:17,894 --> 00:16:19,729 Tôi đã dự trữ sẵn để dùng khi thành người đấy. 175 00:16:20,689 --> 00:16:23,858 Dù thời đại có thay đổi thì vàng vẫn là vàng. 176 00:16:25,318 --> 00:16:26,778 Mà sao nhiều dữ vậy? 177 00:16:26,861 --> 00:16:28,905 Nằm ngủ trên đống này không khéo anh sẽ bị phát ban đấy. 178 00:16:28,988 --> 00:16:31,574 Bỏ xuống đi, kẻo tôi ban cho một trận. 179 00:16:36,705 --> 00:16:38,331 Quả là biết nhìn xa trông rộng. 180 00:16:40,166 --> 00:16:41,251 Được rồi. 181 00:16:41,334 --> 00:16:42,627 Chỉ cần đống này 182 00:16:43,128 --> 00:16:44,462 là đủ để sống dư dả... 183 00:16:47,048 --> 00:16:48,216 Không có. 184 00:16:50,260 --> 00:16:51,428 Cả đống vàng biến đi đâu rồi? 185 00:17:26,504 --> 00:17:27,630 Tôi bảo này... 186 00:17:28,506 --> 00:17:29,632 Chuyện là... 187 00:17:30,300 --> 00:17:32,385 Tôi đã giấu sẵn một ít vàng dưới sàn nhà 188 00:17:33,344 --> 00:17:35,764 để dự phòng cho khi tỉnh dậy. 189 00:17:36,973 --> 00:17:39,517 Nhưng mà đống vàng đó 190 00:17:40,727 --> 00:17:41,895 không cánh mà bay mất tiêu rồi. 191 00:17:46,107 --> 00:17:47,066 Mình đúng là ngốc mà. 192 00:17:47,150 --> 00:17:49,068 Rõ ràng tôi đã giấu chúng... 193 00:17:49,152 --> 00:17:50,320 Dẹp đi. 194 00:17:50,403 --> 00:17:51,279 Mặc cái này vào. 195 00:17:56,659 --> 00:17:58,119 Mặc cái này làm gì? 196 00:17:59,454 --> 00:18:00,955 Tính bảo tôi mặc nó rồi ra khỏi đây à? 197 00:18:01,039 --> 00:18:03,500 Cái gì trả được thì trả, bán được thì bán 198 00:18:03,583 --> 00:18:05,502 để còn bù vào số tiền anh đã tiêu chứ. 199 00:18:05,585 --> 00:18:06,419 Bán sao? 200 00:18:06,503 --> 00:18:08,171 Cô tính bán nó hả? 201 00:18:10,089 --> 00:18:13,843 Liệu còn có ai khác có thể diện nó đẹp bằng tôi sao? 202 00:18:29,734 --> 00:18:30,568 Phải rồi. 203 00:18:48,086 --> 00:18:48,962 VIẾT BÀI ĐĂNG 204 00:18:50,421 --> 00:18:53,299 TIÊU ĐỀ: BÁN ÁO KHOÁC 205 00:18:53,383 --> 00:18:55,468 GIÁ: 800.000 WON 206 00:18:58,972 --> 00:19:00,640 TUYỆT ĐỐI KHÔNG GIẢM GIÁ! 207 00:19:05,103 --> 00:19:08,147 Vậy mà cô ta lại mở nắp quan tài và đánh thức cậu dậy, 208 00:19:08,231 --> 00:19:09,899 tức là cô ta không phải người thường. 209 00:19:11,234 --> 00:19:12,902 Hãy giữ cô ta bên mình và canh chừng cô ta. 210 00:19:12,986 --> 00:19:14,487 Có thể cô ta sẽ là manh mối quyết định. 211 00:19:17,949 --> 00:19:20,076 Rốt cuộc cô ta đã mở nó ra bằng cách nào nhỉ? 212 00:19:21,244 --> 00:19:22,245 Nói gì đó? 213 00:19:23,246 --> 00:19:24,664 Không, đâu có gì. 214 00:19:28,543 --> 00:19:29,961 Mà tôi nói trước này. 215 00:19:30,044 --> 00:19:32,714 Tôi không có ý định làm quản gia cho ma cà rồng nhà anh 216 00:19:32,797 --> 00:19:35,300 chỉ để giữ lời hứa của tổ tiên mà tôi còn chẳng biết mặt đâu. 217 00:19:35,383 --> 00:19:36,342 Khoan đã. 218 00:19:39,304 --> 00:19:40,930 Nếu cô không muốn làm quản gia, 219 00:19:41,764 --> 00:19:43,391 vậy đã có chỗ nào để đi chưa? 220 00:19:43,474 --> 00:19:45,894 Đi đâu mà đi? Đây là nhà tôi mà. 221 00:19:46,561 --> 00:19:49,397 Đây là căn nhà mà tôi được thừa kế chính đáng. 222 00:19:50,857 --> 00:19:52,650 Không ngờ cô lại có thể trơ tráo như vậy. 223 00:19:54,068 --> 00:19:55,153 "Trơ tráo"? 224 00:19:55,486 --> 00:19:57,196 Ai mới là người trơ tráo ở đây hả? 225 00:19:58,114 --> 00:20:01,784 Tôi mà lẳng lặng bán căn nhà này thì đố anh còn chỗ nào để đi đấy. 226 00:20:04,162 --> 00:20:05,622 Tôi cảnh cáo cô. 227 00:20:05,705 --> 00:20:07,457 Chuyện gì tôi cũng nhịn được, 228 00:20:07,540 --> 00:20:09,167 nhưng động đến căn nhà này thì đừng có trách. 229 00:20:09,250 --> 00:20:11,628 Tôi cũng không nhịn nổi những kẻ bào tiền của tôi, 230 00:20:11,711 --> 00:20:14,213 nên hãy nai lưng ra làm việc mà trả tiền cho tôi đi. 231 00:20:23,598 --> 00:20:25,308 {\an8}Tôi thấy chiếc áo bạn đăng nên nhắn tin. 232 00:20:25,391 --> 00:20:27,352 Có phải hàng xịn không? 233 00:20:27,602 --> 00:20:30,480 Tất nhiên rồi, đảm bảo là hàng xịn ở trung tâm mua sắm hẳn hoi. 234 00:20:30,563 --> 00:20:32,523 Có thể gửi tôi xem hóa đơn không? 235 00:20:32,899 --> 00:20:34,192 Tôi không có hóa đơn, 236 00:20:34,275 --> 00:20:36,694 nhưng chỉ mặc một lần nên nó vẫn còn mới cứng. 237 00:20:37,362 --> 00:20:39,489 Kiểu dáng thì đúng ý tôi đấy, nhưng mà... 238 00:20:40,615 --> 00:20:42,158 Vì không có hóa đơn à? 239 00:20:42,575 --> 00:20:44,953 Không biết có hợp với tôi không nữa. 240 00:20:45,036 --> 00:20:46,329 Cái gì vậy trời? 241 00:20:46,412 --> 00:20:48,081 Vậy là có chốt đơn hay không? 242 00:20:50,333 --> 00:20:51,918 Ra là có thể bán bằng cách này nữa. 243 00:20:55,046 --> 00:20:57,465 Vậy hãy suy nghĩ thêm rồi báo tôi nhé. 244 00:20:58,299 --> 00:20:59,217 Tôi nói thật nhé. 245 00:20:59,300 --> 00:21:01,552 Tôi thích nó lắm, nhưng giá hơi chua. 246 00:21:01,636 --> 00:21:03,096 Có thể giảm giá chút đỉnh không? 247 00:21:03,346 --> 00:21:04,180 Xin lỗi ạ. 248 00:21:04,263 --> 00:21:05,348 Quả là thanh niên cứng. 249 00:21:06,641 --> 00:21:07,767 Gì nữa vậy? 250 00:21:07,850 --> 00:21:09,936 Tôi hiểu rồi. Chốt đơn. Gặp mặt trực tiếp nhé. 251 00:21:14,273 --> 00:21:16,734 Ngày mai hãy đến Ga Gongcheon lúc 2:00 chiều. 252 00:21:18,403 --> 00:21:19,696 Lúc 2:00 chiều? 253 00:21:19,779 --> 00:21:20,738 Một mình tôi hả? 254 00:21:22,532 --> 00:21:23,908 Mai tôi phải đi làm. 255 00:21:24,450 --> 00:21:26,160 Do anh mua thì anh phải bán chứ. 256 00:21:26,828 --> 00:21:27,954 Vậy đi nhé. 257 00:21:29,038 --> 00:21:30,206 Ơ kìa... 258 00:21:57,650 --> 00:21:59,110 - Đại phát. - Đi nào. 259 00:21:59,193 --> 00:22:01,529 TIỆM ÂU PHỤC OSIO, TIỆM THỊT DAEBAK 260 00:22:03,322 --> 00:22:04,490 Chào. 261 00:22:04,574 --> 00:22:05,658 Gì vậy? 262 00:22:06,492 --> 00:22:08,161 Min Jae, con chào ai đấy? 263 00:22:10,788 --> 00:22:11,831 Con biết chị đó hả? 264 00:22:12,373 --> 00:22:13,666 Bố mới thấy lần đầu mà. 265 00:22:56,542 --> 00:22:59,837 {\an8}NHÂN VIÊN Y TẾ JOO IN HAE 266 00:23:28,658 --> 00:23:29,784 Ga Gongcheon, 2:00 chiều. 267 00:23:29,867 --> 00:23:32,620 Tìm một người đàn ông đội mũ, mặc áo phao đen dài. 268 00:23:32,995 --> 00:23:35,123 Anh ta mua với giá 800.000 won. Đếm tiền cho cẩn thận. 269 00:23:35,206 --> 00:23:36,999 Tuyệt đối không được giảm giá. 270 00:24:34,223 --> 00:24:35,224 Cho hỏi... 271 00:24:35,892 --> 00:24:37,185 Chợ Dangun? 272 00:24:37,768 --> 00:24:38,936 - Không phải. - Không phải. 273 00:24:52,116 --> 00:24:52,950 Gì đây? 274 00:24:54,243 --> 00:24:56,078 Ai cũng như ai vậy. 275 00:25:01,042 --> 00:25:03,169 Chợ Dangun? 276 00:25:04,086 --> 00:25:05,254 Chợ Dangun? 277 00:25:05,880 --> 00:25:07,089 Chợ Dangun? 278 00:25:09,300 --> 00:25:10,676 Chợ Dangun? 279 00:25:13,512 --> 00:25:15,514 Chợ Dangun? 280 00:25:17,308 --> 00:25:19,977 Lẽ nào lại cho mình leo cây? 281 00:25:22,396 --> 00:25:23,606 Chợ Dangun? 282 00:25:24,690 --> 00:25:25,900 Ừ, Chợ Dangun đây... 283 00:25:32,740 --> 00:25:34,450 Anh Woo Hyeol? 284 00:25:34,533 --> 00:25:35,660 Sang Hae à. 285 00:25:36,494 --> 00:25:37,453 Chuyện gì... 286 00:25:42,792 --> 00:25:44,293 Quả nhiên là đã có chuyện xảy ra. 287 00:25:45,962 --> 00:25:48,923 Em còn tưởng anh thành người rồi nên bơ tụi em luôn chứ. 288 00:25:50,800 --> 00:25:52,593 Nói thật thì, nếu đã thành người, 289 00:25:53,636 --> 00:25:54,637 tôi cũng tính né các cậu. 290 00:25:55,388 --> 00:25:56,514 Kìa anh. 291 00:25:56,931 --> 00:25:59,225 Anh nói nghe chạnh lòng dễ sợ luôn. 292 00:25:59,308 --> 00:26:00,434 Anh tính làm vậy thật đó hả? 293 00:26:01,143 --> 00:26:02,436 Tôi đùa chút thôi mà. 294 00:26:03,271 --> 00:26:05,940 Cậu thật chẳng thay đổi gì cả, trước giờ vẫn vậy. 295 00:26:06,649 --> 00:26:08,567 Vẫn còn ham quần áo của tôi nữa. 296 00:26:08,651 --> 00:26:11,654 Tiền thì em không có nhưng có mắt thẩm mỹ mà anh. 297 00:26:13,197 --> 00:26:15,241 Không biết em có nên nói ra điều này không... 298 00:26:15,324 --> 00:26:16,659 - Vậy đừng nói. - Một, hai, ba. 299 00:26:16,742 --> 00:26:18,077 Em nghĩ rồi, phải nói thôi. 300 00:26:19,078 --> 00:26:22,790 Anh bớt cho em chút đỉnh được không? Em tia cái áo này từ lâu lắm rồi. 301 00:26:23,416 --> 00:26:24,583 Không được, tuyệt đối không. 302 00:26:24,667 --> 00:26:27,044 Cô ấy bảo tuyệt đối không được bớt nửa đồng. 303 00:26:27,920 --> 00:26:29,297 Cô ta đáng sợ vậy sao? 304 00:26:33,384 --> 00:26:35,928 Khoan nói chuyện đó, tôi có chuyện muốn hỏi cậu trước. 305 00:26:37,346 --> 00:26:38,472 Chuyện gì vậy? 306 00:26:40,683 --> 00:26:42,143 - Là cậu phải không? - Vụ gì mới được? 307 00:26:42,226 --> 00:26:44,103 Đống vàng tôi chôn ngay dưới quan tài. 308 00:26:45,021 --> 00:26:45,938 Cậu vét hết rồi phải không? 309 00:26:48,190 --> 00:26:50,109 Anh đang nói cái gì vậy? 310 00:26:50,609 --> 00:26:51,777 Không sao đâu. 311 00:26:52,236 --> 00:26:53,112 Cứ nói thật tôi nghe. 312 00:26:54,196 --> 00:26:55,906 - Không phải cậu thật à? - Anh đang nói... 313 00:26:57,825 --> 00:26:59,952 cái gì vậy hả? 314 00:27:00,328 --> 00:27:01,370 Không phải em đâu. 315 00:27:01,454 --> 00:27:04,081 Em thề, em hứa, em đảm bảo không phải là em đâu. 316 00:27:07,168 --> 00:27:08,878 Vậy thì là ai được nhỉ? 317 00:27:11,047 --> 00:27:12,381 Chắc không phải Dong Seop đâu. 318 00:27:12,465 --> 00:27:15,259 Quản gia Joo thì lại càng không phải người như vậy. 319 00:27:18,804 --> 00:27:20,639 Sao anh chỉ nghi mỗi em vậy? 320 00:27:20,723 --> 00:27:22,224 Vì cậu đáng nghi nhất chứ sao. 321 00:27:22,767 --> 00:27:23,768 Trời ạ. 322 00:27:27,480 --> 00:27:29,273 Đường đường là ngôi sao Gyeongseong một thời 323 00:27:29,357 --> 00:27:31,067 giờ lại đi bán đồ cũ. 324 00:27:31,150 --> 00:27:33,277 Anh Seop mà nghe tin chắc sẽ khóc lòi con mắt. 325 00:27:35,905 --> 00:27:39,116 "Anh ơi, sao anh lại ra nông nỗi này?" 326 00:27:41,786 --> 00:27:45,081 Anh ơi, sao anh lại ra nông nỗi này? 327 00:27:46,248 --> 00:27:48,626 - Vẫn khỏe cả chứ? - Như anh thấy đó thôi. 328 00:27:50,503 --> 00:27:53,756 Tụi em đã đến nhà vào ngày mà đáng ra anh sẽ tỉnh dậy. 329 00:27:53,839 --> 00:27:55,758 Ai mà ngờ anh lại dậy sớm một ngày chứ. 330 00:27:57,301 --> 00:27:58,177 Chuyện là thế đấy. 331 00:27:58,677 --> 00:27:59,512 Anh chờ chút nhé. 332 00:28:04,016 --> 00:28:05,017 Thấy chưa? Em đã bảo mà. 333 00:28:24,870 --> 00:28:26,455 Chắc là anh đói lắm. 334 00:28:26,539 --> 00:28:27,706 Làm một ly đi anh. 335 00:28:29,291 --> 00:28:32,545 Còn em thì sao? Anh ấy có miệng, còn em không có à? 336 00:28:32,628 --> 00:28:33,921 Keo kiệt hết chỗ nói. 337 00:28:41,762 --> 00:28:42,721 Em xin lỗi anh. 338 00:28:43,222 --> 00:28:44,640 Đáng ra tụi em phải để mắt đến anh hơn, 339 00:28:44,723 --> 00:28:45,975 nhưng lại bận kiếm sống quá. 340 00:28:46,642 --> 00:28:49,311 Là do cái cô mở nắp quan tài kia mà. Tụi mình thì có lỗi gì đâu? 341 00:28:51,105 --> 00:28:51,939 Phải đấy. 342 00:28:52,773 --> 00:28:53,983 Sang Hae nói đúng. 343 00:28:54,483 --> 00:28:56,193 Các cậu có lỗi gì đâu. 344 00:28:57,236 --> 00:28:59,321 Tất cả đều tại tôi cả. 345 00:28:59,905 --> 00:29:01,449 Trên đời này lắm thứ nửa này nửa nọ, 346 00:29:01,532 --> 00:29:03,951 ai mà ngờ giờ có cả nửa người nửa ma cà rồng. 347 00:29:04,535 --> 00:29:05,828 Giờ anh tính sao đây? 348 00:29:07,955 --> 00:29:10,374 Trước mắt, theo lời Tiên sinh Ko, 349 00:29:11,250 --> 00:29:12,710 tôi sẽ tiếp tục để mắt đến cô ta. 350 00:29:13,294 --> 00:29:14,503 Hẳn là sẽ có cách. 351 00:29:14,920 --> 00:29:17,923 Dù sao đi nữa, anh bình an thế này là tốt lắm rồi. 352 00:29:18,215 --> 00:29:20,217 Anh biết em lo cho anh lắm không? 353 00:29:21,135 --> 00:29:22,428 Ừ, tôi biết mà. 354 00:29:23,012 --> 00:29:24,847 Trong thời gian anh ngủ trong quan tài, 355 00:29:24,930 --> 00:29:27,057 thế giới đã thay đổi chóng cả mặt. 356 00:29:27,141 --> 00:29:29,185 Bán máu hả? Vụ đó bị cấm từ lâu rồi. 357 00:29:29,268 --> 00:29:30,895 Hút máu người à? 358 00:29:30,978 --> 00:29:32,313 Có ngủ cũng không mơ được đâu. 359 00:29:32,396 --> 00:29:34,607 Đâu đâu cũng có CCTV với chả hộp đen. 360 00:29:34,690 --> 00:29:37,485 Còn cả điều tra giám định khoa học, đến ma quỷ cũng không thoát. 361 00:29:38,027 --> 00:29:41,447 Anh à, em cũng kiêng hút máu người từ sau Trận Seoul lần thứ ba rồi. 362 00:29:42,823 --> 00:29:45,868 Sao thế gian lại trở nên khắc nghiệt vậy nhỉ? 363 00:29:45,951 --> 00:29:48,204 Cũng tại đồng tiền mà ra. 364 00:29:48,287 --> 00:29:51,665 Vì không có tiền nên người ta chẳng chịu cưới sinh gì nữa. 365 00:29:51,999 --> 00:29:53,918 Tỷ lệ sinh nở chạm đáy, dân số lao dốc. 366 00:29:55,336 --> 00:29:57,421 {\an8}Đây chẳng khác nào nạn đói tồi tệ nhất với chúng ta. 367 00:29:57,505 --> 00:30:00,257 Một túi máu anh vừa xơi tận hơn 100.000 won đấy. 368 00:30:00,341 --> 00:30:02,301 - Này. - Tận 100.000 won? 369 00:30:03,052 --> 00:30:05,763 Vậy nên anh cũng phải tỉnh táo vào. 370 00:30:06,263 --> 00:30:08,516 Bây giờ không phải thời đại ma cà rồng hút máu người nữa. 371 00:30:08,599 --> 00:30:11,560 Con người hút máu ma cà rồng mới đúng. 372 00:30:11,644 --> 00:30:12,686 Đúng đấy anh. 373 00:30:13,229 --> 00:30:14,188 Sẵn nói tới chuyện này, 374 00:30:15,064 --> 00:30:18,651 không biết hai cậu có dư dả tiền không? 375 00:30:19,527 --> 00:30:20,694 - Tiền? - Tiền hả? 376 00:30:21,278 --> 00:30:23,364 Cỡ năm triệu won. 377 00:30:23,447 --> 00:30:24,532 Trời ơi, anh tôi. 378 00:30:28,202 --> 00:30:31,121 Tôi phải trả gấp một khoản tiền cho cô gái đó. 379 00:30:31,205 --> 00:30:34,875 Sao mới ngủ dậy mà anh thành con nợ hay vậy? 380 00:30:34,959 --> 00:30:36,335 Lại còn tận năm triệu nữa? 381 00:30:36,710 --> 00:30:38,837 Nếu năm triệu nhiều quá 382 00:30:39,380 --> 00:30:40,422 thì một triệu thôi? 383 00:30:40,506 --> 00:30:43,551 Anh à, cũng vì mở cái tiệm này mà em đã nợ ngập mặt rồi. 384 00:30:44,134 --> 00:30:46,178 Coi đầu óc mình kìa. Đang nấu dở bánh gạo mà. 385 00:30:46,762 --> 00:30:48,806 Em thì lúc nào cũng nợ ngập mặt! 386 00:30:54,228 --> 00:30:55,938 Hóa ra ai cũng sống vất vả cả. 387 00:30:57,439 --> 00:30:59,650 CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI 388 00:30:59,733 --> 00:31:03,696 Chúng ta đã mua các tòa nhà cũ giá rẻ ở các khu đô thị và công nghiệp xuống cấp 389 00:31:03,779 --> 00:31:06,115 và đang cải tạo lại chúng. 390 00:31:07,241 --> 00:31:09,493 Để nhắm vào thế hệ MZ tìm kiếm phong cách mới, 391 00:31:09,577 --> 00:31:10,744 ta sẽ đưa vào những thiết kế... 392 00:31:11,245 --> 00:31:12,746 Em có nơi nào để ở chưa? 393 00:31:13,998 --> 00:31:15,624 Vâng, em có rồi. 394 00:31:17,084 --> 00:31:18,669 Có thật là đã có chỗ ở chưa vậy? 395 00:31:19,670 --> 00:31:21,630 Tuy khu vực này chưa có nhiều người qua lại, 396 00:31:21,714 --> 00:31:23,090 nhưng tiềm năng phát triển lại cao. 397 00:31:23,173 --> 00:31:26,343 Tôi tin rằng nó sẽ sớm bùng nổ trong tương lai. 398 00:31:26,927 --> 00:31:28,929 Tên lừa đảo anh nhắc đến lần trước đã bị bắt ạ. 399 00:31:30,347 --> 00:31:31,390 Bắt được rồi sao? 400 00:31:48,157 --> 00:31:50,117 TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH TÊN: JOO DONG IL 401 00:32:11,805 --> 00:32:12,640 Tiền bối. 402 00:32:13,223 --> 00:32:16,310 Anh ghé qua để kiểm tra khu vực thi công một lát. 403 00:32:19,897 --> 00:32:21,231 Em đang dọn đồ đạc à? 404 00:32:22,608 --> 00:32:23,776 Vâng. 405 00:32:24,401 --> 00:32:26,987 À, mời anh vào. 406 00:32:27,488 --> 00:32:28,572 Ừ. 407 00:32:34,703 --> 00:32:36,372 Anh nghe nói tên lừa đảo bị bắt rồi. 408 00:32:36,455 --> 00:32:39,083 Vâng. Sao anh biết vậy? 409 00:32:39,583 --> 00:32:41,669 Vì anh cũng có chút liên quan mà. 410 00:32:42,336 --> 00:32:43,420 Dù sao cũng tốt rồi. 411 00:32:50,886 --> 00:32:52,554 Đi chỗ khác! 412 00:32:55,307 --> 00:32:57,476 Lại nữa rồi! Nó đâu rồi? 413 00:32:57,559 --> 00:32:59,812 Nó đang ở đâu vậy? 414 00:33:02,898 --> 00:33:03,982 - Em không sao chứ? - Nó đâu... 415 00:33:08,862 --> 00:33:09,697 Em xin lỗi. 416 00:33:10,906 --> 00:33:12,950 Em hơi khó ở với mấy con gián. 417 00:33:14,034 --> 00:33:16,203 Em hạ đo ván một tên lừa đảo mà lại sợ một con gián à? 418 00:33:16,912 --> 00:33:18,330 Em không phải người bắt... 419 00:33:19,248 --> 00:33:20,332 À, ý em là 420 00:33:20,958 --> 00:33:23,711 mấy tên lừa đảo đó tất nhiên phải bị trừng trị. 421 00:33:24,294 --> 00:33:25,587 Nhưng lần sau đừng làm thế nữa. 422 00:33:26,130 --> 00:33:27,756 Bản thân em quan trọng hơn tiền mà. 423 00:33:28,132 --> 00:33:29,508 Lỡ có chuyện gì thì biết tính sao? 424 00:33:32,136 --> 00:33:33,762 Mấy thùng đã dán này là xong rồi nhỉ? 425 00:33:34,012 --> 00:33:36,223 Anh cứ để đó cho em. 426 00:33:36,473 --> 00:33:37,725 Dù gì em cũng phải gọi taxi mà. 427 00:33:39,143 --> 00:33:40,227 Mời anh ly cà phê là được. 428 00:33:41,311 --> 00:33:42,771 Vậy là hời cho em lắm nhé. 429 00:33:57,828 --> 00:33:59,413 Anh bận rộn lắm mà. 430 00:33:59,496 --> 00:34:01,623 Chẳng biết em có đang làm phiền anh không nữa. 431 00:34:02,040 --> 00:34:02,875 Em hiểu lầm rồi. 432 00:34:03,834 --> 00:34:06,170 - Gì cơ ạ? - Anh không bận đến vậy đâu. 433 00:34:07,713 --> 00:34:08,797 Anh là ông chủ mà. 434 00:34:11,633 --> 00:34:14,511 Gần đây em có đọc được bài phỏng vấn của anh. 435 00:34:14,595 --> 00:34:16,597 À, em đọc rồi hả? 436 00:34:16,680 --> 00:34:20,517 "Thủ lĩnh tân thời, CEO Shin Do Sik của Công ty Tư vấn Bất động sản Tươi Mới". 437 00:34:22,478 --> 00:34:24,813 Anh có vẻ nổi tiếng lắm mà. 438 00:34:25,439 --> 00:34:26,482 Nổi tiếng gì đâu. 439 00:34:27,274 --> 00:34:28,525 Anh chỉ thấy ngại thôi. 440 00:34:29,318 --> 00:34:31,528 Mà sao em tìm được căn nhà mới này vậy? 441 00:34:32,613 --> 00:34:35,657 Bắt được tên lừa đảo rồi nhưng cũng đâu dễ gì lấy lại tiền ngay. 442 00:34:37,034 --> 00:34:38,076 À... 443 00:34:38,160 --> 00:34:42,039 Em được thừa kế nó đấy ạ. 444 00:34:43,290 --> 00:34:44,583 Thừa kế? 445 00:34:54,176 --> 00:34:56,011 Căn nhà em được thừa kế là đây à? 446 00:34:56,094 --> 00:34:58,347 Vâng, là căn nhà này. 447 00:34:58,430 --> 00:35:00,307 Nhìn giống một dinh thự hơn ấy chứ. 448 00:35:00,390 --> 00:35:03,101 Không ngờ là vẫn còn một căn nhà cổ kính như thế này. 449 00:35:03,185 --> 00:35:04,228 Ngầu thật đấy. 450 00:35:04,311 --> 00:35:07,189 Cảm ơn anh vì hôm nay đã giúp em. 451 00:35:07,689 --> 00:35:08,774 Ơn huệ gì. 452 00:35:08,857 --> 00:35:10,901 Mấy thùng này nặng lắm, để anh bưng vào trong cho. 453 00:35:10,984 --> 00:35:12,611 Không cần đâu ạ, cứ để em. 454 00:35:30,754 --> 00:35:32,714 Vậy anh về cẩn thận nhé. 455 00:35:33,215 --> 00:35:34,800 Cảm ơn anh rất nhiều. 456 00:35:34,883 --> 00:35:35,968 Này. 457 00:35:39,179 --> 00:35:40,180 Quản gia Joo. 458 00:35:47,855 --> 00:35:48,730 Ai đây? 459 00:35:49,898 --> 00:35:51,483 - À, anh ấy... - Xin chào. 460 00:35:52,234 --> 00:35:54,611 Anh đến nhà chúng tôi có việc gì? 461 00:35:57,322 --> 00:35:59,491 À, chuyện là... 462 00:35:59,825 --> 00:36:01,952 Anh ấy là người quen với tổ tiên em. 463 00:36:02,953 --> 00:36:05,247 Vì có chút chuyện riêng nên tạm thời phải ở lại đây. 464 00:36:07,291 --> 00:36:10,252 Chào anh, tôi là Shin Do Sik, tiền bối đại học của In Hae. 465 00:36:12,379 --> 00:36:13,630 Tôi là Seon Woo Hyeol. 466 00:36:18,176 --> 00:36:19,344 Sao anh lại ngạc nhiên vậy? 467 00:36:19,428 --> 00:36:20,554 Tay anh... 468 00:36:21,430 --> 00:36:22,389 lạnh nhỉ. 469 00:36:25,976 --> 00:36:27,603 Bệnh tay chân lạnh đó! 470 00:36:27,936 --> 00:36:29,438 Anh ấy bị tay chân lạnh đấy ạ. 471 00:36:30,272 --> 00:36:32,316 Chắc là do tuần hoàn máu yếu. 472 00:36:33,066 --> 00:36:35,694 Chắc tiền bối bận lắm. Vậy anh về cẩn thận ạ. 473 00:36:35,777 --> 00:36:36,945 Cảm ơn anh nhiều. 474 00:36:38,530 --> 00:36:39,740 Được rồi. 475 00:36:40,449 --> 00:36:41,450 Vậy tôi xin phép. 476 00:36:41,533 --> 00:36:43,243 Ừ, anh về nhé. 477 00:37:04,181 --> 00:37:05,140 Vào nhà nói chuyện đi. 478 00:37:07,893 --> 00:37:08,936 Cô bảo tôi vào nhà sao? 479 00:37:18,028 --> 00:37:19,071 - Này anh... - Đây. 480 00:37:20,948 --> 00:37:21,782 Thiệt tình. 481 00:37:21,865 --> 00:37:24,534 Này anh, sao anh lại nhận người quen với tôi thế? 482 00:37:24,618 --> 00:37:25,661 "Quản gia Joo"? 483 00:37:25,744 --> 00:37:26,745 Anh điên rồi hả? 484 00:37:27,663 --> 00:37:28,789 Tôi đã làm gì nào? 485 00:37:29,206 --> 00:37:31,625 Rồi sao lại bắt tay với anh ấy nữa? 486 00:37:31,708 --> 00:37:32,793 Anh đang vận động bầu cử hay gì? 487 00:37:32,876 --> 00:37:34,962 Ma cà rồng gì mà thích lộ diện thế? 488 00:37:36,588 --> 00:37:38,465 Ma cà rồng là không được lộ diện à? 489 00:37:39,132 --> 00:37:41,385 Thế cô nghĩ ma cà rồng nên sống thế nào? 490 00:37:42,010 --> 00:37:44,805 Thì phải trốn tránh con người, 491 00:37:44,888 --> 00:37:48,100 phải ở một mình, phải cô đơn, phải trầm cảm này nọ chứ. 492 00:37:49,643 --> 00:37:50,894 Cứ thử sống vài trăm năm đi. 493 00:37:50,978 --> 00:37:52,813 Sao có thể sống vài trăm năm 494 00:37:52,896 --> 00:37:55,941 mà suốt ngày lẩn trốn, ở một mình, cô đơn với trầm cảm được? 495 00:38:05,450 --> 00:38:08,370 - Tôi là Seon Woo Hyeol. - Tôi có mượn anh bắt tay đâu. 496 00:38:08,453 --> 00:38:09,830 Ý tôi là đưa tiền cho tôi. 497 00:38:09,913 --> 00:38:12,082 Tiền bán cái áo khoác trên Chợ Dangun đó. 498 00:38:12,165 --> 00:38:13,208 À. 499 00:38:14,334 --> 00:38:15,293 Vâng. 500 00:38:29,683 --> 00:38:32,185 Vậy nên anh cũng phải tỉnh táo vào. 501 00:38:32,269 --> 00:38:34,855 Bây giờ không phải thời đại ma cà rồng hút máu người nữa. 502 00:38:34,938 --> 00:38:37,899 Con người hút máu ma cà rồng mới đúng. 503 00:38:49,870 --> 00:38:51,288 Còn thiếu 50.000 won. 504 00:38:51,371 --> 00:38:52,289 Gì cơ? 505 00:38:54,291 --> 00:38:57,169 Làm gì có chuyện đó chứ. 506 00:38:57,252 --> 00:38:59,379 Nhận được tiền là anh phải đếm ngay chứ. 507 00:38:59,463 --> 00:39:01,048 Người ta đưa sao anh nhận vậy à? 508 00:39:02,591 --> 00:39:04,301 Thằng quỷ Sang Hae láu cá này... 509 00:39:04,801 --> 00:39:06,887 Trời ạ, bực hết nói nổi. 510 00:39:07,929 --> 00:39:10,098 Hôm qua rối quá nên tôi chưa kịp nói. 511 00:39:10,182 --> 00:39:11,558 Viết giấy vay nợ cho tôi đi đã. 512 00:39:13,060 --> 00:39:13,894 Giấy vay nợ? 513 00:39:14,394 --> 00:39:15,437 Tiền thẻ của tôi. 514 00:39:15,520 --> 00:39:17,189 Tôi biết anh là ma cà rồng, 515 00:39:17,272 --> 00:39:19,191 nhưng đã cà thẻ của tôi thì phải chịu trách nhiệm. 516 00:39:19,775 --> 00:39:21,943 Tiêu tiền của người ta cho đã rồi tính giả ngu hả? 517 00:39:22,569 --> 00:39:23,403 Này cô. 518 00:39:23,487 --> 00:39:25,447 Tôi cũng vì cô mà chịu thiệt không ít đâu. 519 00:39:26,114 --> 00:39:28,033 Cũng tại cô mở nắp quan tài sớm một ngày... 520 00:39:28,116 --> 00:39:29,493 Muốn tôi cho anh thời hạn bao lâu? 521 00:39:29,576 --> 00:39:31,036 Ba tháng? Sáu tháng? 522 00:39:31,119 --> 00:39:32,454 Thôi được, sáu tháng vậy. 523 00:39:33,455 --> 00:39:35,040 Anh tự viết giấy vay nợ đi. 524 00:39:38,502 --> 00:39:40,587 Phải mà còn đống vàng dưới tầng hầm thì tôi đã... 525 00:39:40,670 --> 00:39:42,923 Vậy thì đi mà mang vàng đến đây. 526 00:39:43,006 --> 00:39:44,216 Đi ra ngoài ấy. 527 00:39:51,223 --> 00:39:52,349 Được thôi. 528 00:39:52,432 --> 00:39:54,226 Viết giấy vay nợ thì viết. 529 00:39:54,935 --> 00:39:56,895 Mang cọ và nghiên mực đến đây. 530 00:39:56,978 --> 00:39:58,146 Cứ viết bằng bút đi, 531 00:39:58,230 --> 00:40:00,023 trước khi bị nghiên mực bay vào đầu. 532 00:40:11,910 --> 00:40:13,203 Được rồi, Quản gia Joo. 533 00:40:14,037 --> 00:40:15,330 Giấy vay nợ của cô đây. 534 00:40:16,957 --> 00:40:21,837 Seon Woo Hyeol sẽ trả lại tiền thẻ cho Joo In Hae trong vòng sáu tháng. 535 00:40:22,254 --> 00:40:23,922 Vâng. Quả là rồng bay phượng múa. 536 00:40:25,882 --> 00:40:27,717 Tóm lại là anh phải giữ lời hứa đấy. 537 00:40:28,135 --> 00:40:31,304 Nếu không, tôi sẽ lẳng lặng bán căn nhà này rồi trốn đi luôn. 538 00:40:31,930 --> 00:40:33,014 Tuyệt đối không được. 539 00:40:33,598 --> 00:40:37,018 Cho nên cố tìm mọi cách trả nợ đi nhé. 540 00:40:48,071 --> 00:40:49,573 Hay mình cứ ngoạm cô ta một phát nhỉ? 541 00:41:04,880 --> 00:41:07,424 {\an8}Y HỌC NỘI KHOA 542 00:41:09,259 --> 00:41:11,386 Anh đến nhà chúng tôi có việc gì? 543 00:41:11,469 --> 00:41:13,597 Anh ấy là người quen với tổ tiên em. 544 00:41:14,264 --> 00:41:17,058 Vì có chút chuyện riêng nên tạm thời phải ở lại đây. 545 00:41:17,142 --> 00:41:18,602 - Chào anh. - Tôi là Seon Woo Hyeol. 546 00:41:19,769 --> 00:41:21,438 Người quen với tổ tiên? 547 00:41:28,695 --> 00:41:31,573 BÓI BÀI TAROT, XEM TỬ VI 548 00:41:33,450 --> 00:41:34,367 Anh chọn một lá đi. 549 00:41:48,673 --> 00:41:51,009 Dựa theo lá bài anh đã chọn 550 00:41:51,092 --> 00:41:52,844 thì anh có để mắt gì đến cô ta đâu, 551 00:41:52,928 --> 00:41:54,930 là cô ta canh chừng anh thì có. 552 00:41:57,057 --> 00:42:00,018 Cô ta bảo sẽ bán căn nhà nếu tôi không trả lại tiền. 553 00:42:00,101 --> 00:42:01,436 À, tiền sao? 554 00:42:02,270 --> 00:42:03,939 Vậy thì anh phải làm chứng minh trước. 555 00:42:04,022 --> 00:42:05,482 Chứng minh? 556 00:42:06,316 --> 00:42:07,192 Đây. 557 00:42:07,692 --> 00:42:09,361 Anh phải có cái này. 558 00:42:10,362 --> 00:42:13,406 Phải có chứng minh thư thì mới làm việc được chứ. 559 00:42:16,159 --> 00:42:18,703 Cảm giác như mới đây thôi, chúng ta còn đeo hiệu bài. 560 00:42:18,787 --> 00:42:20,372 Thế gian đúng là thay đổi quá nhiều. 561 00:42:22,666 --> 00:42:24,292 Nếu có chứng minh thư như cậu 562 00:42:25,585 --> 00:42:28,380 thì tôi có thể dùng cả cái điện thoại di động này chứ? 563 00:42:29,422 --> 00:42:31,424 Anh mua cái này hồi nào vậy? 564 00:42:33,843 --> 00:42:35,178 Vậy chụp ảnh trước đã nhé. 565 00:42:35,262 --> 00:42:36,554 Ừ, được đấy. 566 00:42:46,648 --> 00:42:48,817 Anh ơi, nhích sang trái một chút. 567 00:42:48,900 --> 00:42:50,485 Qua phải một chút. Dừng lại. 568 00:42:50,568 --> 00:42:51,945 Giờ thì khuỵu gối xuống. 569 00:42:52,445 --> 00:42:57,075 Khuỵu nữa. 570 00:42:57,158 --> 00:42:58,034 Dừng. 571 00:43:00,412 --> 00:43:02,706 Được rồi. Cười lên chút đi anh. 572 00:43:03,206 --> 00:43:04,374 Mà thôi. Đừng có cười. 573 00:43:04,457 --> 00:43:05,542 Em chụp nhé. Một, hai. 574 00:43:05,625 --> 00:43:06,918 Thằng nhãi này... 575 00:43:09,796 --> 00:43:10,755 {\an8}CHỨNG MINH THƯ SEON WOO HYEOL 576 00:43:14,884 --> 00:43:17,512 {\an8}Ai mà ngờ cậu lại có tài năng này chứ? 577 00:43:18,388 --> 00:43:19,931 Rồi quý khách tính thanh toán thế nào ạ? 578 00:43:20,640 --> 00:43:23,435 Cậu xén của tôi 50.000 mà, coi như huề đi. 579 00:43:25,103 --> 00:43:28,148 Cái này có trả 500.000 won cũng chưa chắc làm được đâu anh! 580 00:43:28,231 --> 00:43:29,941 Ai bảo cậu chơi xỏ tôi trước làm gì? 581 00:43:34,738 --> 00:43:37,073 Mà anh đã nghĩ cách tìm việc làm chưa? 582 00:43:41,453 --> 00:43:42,287 Cũng chẳng biết nữa. 583 00:43:43,330 --> 00:43:44,372 Vậy cứ đi theo em đã. 584 00:43:47,042 --> 00:43:48,251 Đi đâu? 585 00:43:53,298 --> 00:43:54,674 Ta đang đi đâu mới được? 586 00:43:56,176 --> 00:43:57,594 Anh bảo phải kiếm tiền mà. 587 00:44:00,638 --> 00:44:01,890 Mau lên xem nào. 588 00:44:03,350 --> 00:44:05,727 PHÒNG GIỚI THIỆU VIỆC LÀM 589 00:44:13,693 --> 00:44:16,279 Ái chà, tướng mạo cậu xuất sắc đấy. 590 00:44:19,616 --> 00:44:22,369 Có việc gì để cậu ấy làm không ạ? 591 00:44:22,452 --> 00:44:24,120 Việc thì đầy cả ra. 592 00:44:24,704 --> 00:44:25,997 Cậu có chứng minh thư không? 593 00:44:34,297 --> 00:44:35,340 Có đây. 594 00:44:35,840 --> 00:44:38,343 Chà, để xem nào. 595 00:44:39,219 --> 00:44:41,846 - Cậu tìm ngành nghề gì? - Nghề gì cũng được cả. 596 00:44:42,430 --> 00:44:43,723 Phải không hả? 597 00:44:47,185 --> 00:44:48,520 Nếu có thể, 598 00:44:48,603 --> 00:44:51,147 tôi muốn làm ở nơi được mặc âu phục. 599 00:44:53,108 --> 00:44:54,526 Như ông thấy đó, 600 00:44:54,609 --> 00:44:56,403 tôi diện âu phục hơi bị hợp. 601 00:45:07,831 --> 00:45:10,083 Hít lấy hít để khói nhang thế này 602 00:45:10,166 --> 00:45:12,127 làm tôi choáng váng cả mặt mày. 603 00:45:12,919 --> 00:45:15,672 Thì đây đúng là việc được mặc âu phục như anh muốn rồi còn gì. 604 00:45:25,056 --> 00:45:27,308 Cho bàn này thêm một đĩa thịt luộc. 605 00:45:31,896 --> 00:45:33,565 Vâng, đến ngay ạ. 606 00:45:37,026 --> 00:45:37,944 Này, cậu trai. 607 00:45:38,361 --> 00:45:39,362 Mau mang ra đó đi. 608 00:45:39,779 --> 00:45:40,947 Nhanh lên. 609 00:45:58,214 --> 00:45:59,507 Gượm đã nào. 610 00:46:00,884 --> 00:46:03,553 Anh ấy không lo dọn dẹp mà đi đâu mất tiêu rồi? 611 00:46:26,075 --> 00:46:27,410 Các cậu mà là người hả? 612 00:46:27,494 --> 00:46:28,745 Cút ngay đi cho tôi! 613 00:46:33,791 --> 00:46:34,626 Anh ơi. 614 00:46:35,293 --> 00:46:36,711 Dù có mệt cỡ nào đi nữa, 615 00:46:36,794 --> 00:46:39,088 sao anh lại có thể vào quan tài người khác mà ngủ thế? 616 00:46:39,506 --> 00:46:42,675 Nghe bảo quan tài gỗ sơn mài thích lắm nên tôi nằm thử chút thôi. 617 00:46:43,718 --> 00:46:45,136 Cứ thế thì có kiếm được tiền không đây? 618 00:46:47,889 --> 00:46:50,016 Liệu có nghề nào khác không nhỉ? 619 00:46:50,767 --> 00:46:52,435 Việc nào không phải hít khói nhang nữa 620 00:46:52,519 --> 00:46:54,896 mà có thể hưởng khí trời như thế này. 621 00:46:56,272 --> 00:46:57,232 Trời ạ. 622 00:46:58,066 --> 00:46:59,817 Thật là bó tay với anh mà. 623 00:47:20,296 --> 00:47:21,548 Cái đó là gì nữa vậy? 624 00:47:22,924 --> 00:47:23,967 Là xe gắn bánh. 625 00:47:24,842 --> 00:47:26,511 Xe gắn bánh? 626 00:47:29,597 --> 00:47:32,475 - Thích thật, anh nhỉ? - Phải đấy. 627 00:47:34,394 --> 00:47:36,604 Vốn dĩ chúng tôi không thuê đàn ông đâu, 628 00:47:36,688 --> 00:47:39,983 nhưng nhìn hai cậu thấy có thiện cảm nên tôi ngoại lệ cho đấy. 629 00:47:40,066 --> 00:47:41,484 - Xin chào. - Làm cho tốt vào nhé. 630 00:47:42,110 --> 00:47:43,486 SỮA CHUA 631 00:48:03,047 --> 00:48:05,258 Cậu này. Cho tôi hũ sữa chua nhé. 632 00:48:08,428 --> 00:48:09,429 Cầu Chúa phù hộ cô. 633 00:48:20,356 --> 00:48:21,482 Thôi chết. 634 00:48:21,566 --> 00:48:22,609 Trời ơi. 635 00:48:22,692 --> 00:48:23,735 Ôi, cái thùng lạnh. 636 00:48:23,818 --> 00:48:24,819 Ôi cha. 637 00:48:28,615 --> 00:48:29,991 Dì không sao chứ? 638 00:48:30,867 --> 00:48:32,285 Gì đây? 639 00:48:33,828 --> 00:48:35,163 Không phải dì mà là chú nhỉ. 640 00:48:37,790 --> 00:48:38,833 Cậu cười đấy à? 641 00:48:40,168 --> 00:48:41,127 Thằng nhãi láo toét này. 642 00:48:41,628 --> 00:48:43,379 Mau nhặt chúng lên cho tôi. Nhặt ngay! 643 00:48:51,220 --> 00:48:52,513 Không thích đấy. 644 00:48:54,641 --> 00:48:55,725 Coi thằng nhóc con này kìa. 645 00:49:00,688 --> 00:49:02,065 Thằng nhãi này... 646 00:49:03,274 --> 00:49:04,233 Này, cậu kia! 647 00:49:12,700 --> 00:49:13,868 Trời đất ơi. 648 00:49:17,538 --> 00:49:18,998 Các cậu bị làm sao vậy hả? 649 00:49:20,166 --> 00:49:22,377 Tôi đã cho các cậu làm ở dịch vụ tang lễ thì tên này ngủ trong quan tài. 650 00:49:22,460 --> 00:49:24,045 Người ta không nhận đàn ông, 651 00:49:24,545 --> 00:49:26,881 khó lắm mới xin được cho các cậu đi giao sữa chua rồi mà lại... 652 00:49:26,964 --> 00:49:28,966 Cũng tại cậu ấy chưa quen việc... 653 00:49:29,050 --> 00:49:33,179 Tại các cậu mà đầu tôi sắp lìa khỏi cổ rồi đây này! 654 00:49:33,262 --> 00:49:34,138 Ông cứ bình tĩnh đã. 655 00:49:34,222 --> 00:49:35,640 Ông chủ biết tôi mà. 656 00:49:35,723 --> 00:49:37,600 Có thể cho chúng tôi thêm một cơ hội nữa không? 657 00:49:37,684 --> 00:49:39,852 Không có! Có thì tôi cũng không cho! 658 00:49:40,353 --> 00:49:42,313 Còn tính gây chuyện gì nữa hả? 659 00:49:42,397 --> 00:49:43,272 Khoan đã. 660 00:49:43,356 --> 00:49:45,483 Vậy còn tiền công chúng tôi làm tới bây giờ thì sao? 661 00:49:45,566 --> 00:49:47,527 Tiền? Tiền gì cơ? 662 00:49:47,610 --> 00:49:49,904 May cho hai cậu là tôi còn chưa bắt bồi thường thiệt hại đấy! 663 00:49:50,196 --> 00:49:51,197 Trời ạ! 664 00:49:51,280 --> 00:49:52,865 - Khoan đã. - Xúi quẩy hết sức. 665 00:49:52,949 --> 00:49:54,325 Ông chủ. 666 00:50:06,671 --> 00:50:08,131 Ông ấy đang ngồi thiền hay gì à? 667 00:50:08,214 --> 00:50:10,383 Trời lạnh thế này mà. Về nhà đi chứ. 668 00:50:10,633 --> 00:50:12,510 Sao lại ngồi dưới trời lạnh thế này? 669 00:50:12,593 --> 00:50:13,886 Ông ấy đang trình diễn gì à? 670 00:50:19,016 --> 00:50:19,976 Không thể nào. 671 00:50:22,979 --> 00:50:24,439 Giờ không phải lúc mình ngồi đây. 672 00:50:39,245 --> 00:50:40,163 Trời ạ. 673 00:50:43,541 --> 00:50:44,542 Cái lưng tôi. 674 00:50:53,301 --> 00:50:54,385 Trời ơi. 675 00:50:56,262 --> 00:50:58,181 Anh làm công lên chuyện xuống gì mà nhìn mệt mỏi vậy? 676 00:50:59,348 --> 00:51:02,059 Tôi đã làm đủ thứ việc để kiếm tiền, 677 00:51:02,727 --> 00:51:04,020 nhưng chẳng dễ dàng gì. 678 00:51:04,103 --> 00:51:05,104 Tất nhiên rồi. 679 00:51:05,188 --> 00:51:06,564 Anh tưởng kiếm tiền mà dễ à? 680 00:51:06,898 --> 00:51:08,733 Muốn kiếm tiền thì phải bán cả mật cả gan. 681 00:51:12,653 --> 00:51:14,071 Cô là Long Vương đấy à? 682 00:51:14,155 --> 00:51:15,615 Toàn nói mấy câu rợn gáy. 683 00:51:16,324 --> 00:51:17,867 Này, cầm lấy. 684 00:51:18,242 --> 00:51:19,327 Tôi sẽ giúp anh kiếm tiền. 685 00:51:22,997 --> 00:51:24,123 Được rồi. 686 00:51:24,207 --> 00:51:25,708 Bắt đầu dọn dẹp nhé. 687 00:51:25,792 --> 00:51:27,960 Tiền công là 50.000 won tiền áo anh thiếu tôi. 688 00:51:28,753 --> 00:51:30,630 - Dọn dẹp sao? - Bắt đầu luôn nhé? 689 00:51:31,631 --> 00:51:32,757 Nên làm từ đâu đây nhỉ? 690 00:51:33,341 --> 00:51:34,550 Cô bảo tôi dọn dẹp sao? 691 00:51:35,134 --> 00:51:36,844 Bắt đầu với nó nhé? 692 00:51:51,984 --> 00:51:53,319 Quản gia Joo. 693 00:52:12,588 --> 00:52:14,131 Tháo hết mấy tấm khăn phủ còn lại đi. 694 00:52:17,051 --> 00:52:20,096 Còn làm gì vậy? Mau ra đây đi. Đừng đứng đó hít bụi nữa. 695 00:52:47,957 --> 00:52:49,458 Khoan đã. 696 00:52:50,501 --> 00:52:52,003 - Anh đổi sang mang dép đi. - Gì cơ? 697 00:52:53,421 --> 00:52:54,589 Đây này. 698 00:52:54,839 --> 00:52:55,756 Anh mang đôi này đi. 699 00:52:56,424 --> 00:52:57,300 Đây là cái gì? 700 00:52:57,383 --> 00:52:58,509 Nhanh cái chân lên. 701 00:53:32,418 --> 00:53:34,503 Quét dọn sạch sẽ rồi mới thấy căn nhà đẹp hơn hẳn. 702 00:53:36,297 --> 00:53:37,214 Hôm nay anh vất vả rồi. 703 00:53:40,343 --> 00:53:41,510 Cô cũng vậy. 704 00:53:41,594 --> 00:53:42,553 Vất vả rồi. 705 00:53:46,432 --> 00:53:49,060 Mà anh đã sống ở đây bao lâu vậy? 706 00:53:51,187 --> 00:53:53,814 À, từ thời xa xưa, 707 00:53:54,899 --> 00:53:57,610 khu vực này từng là một khu rừng. 708 00:53:59,111 --> 00:54:00,821 Và nơi này từng là một chiếc lán nhỏ 709 00:54:01,530 --> 00:54:03,616 nằm trong khu rừng. 710 00:54:04,992 --> 00:54:06,535 Từ đó đến giờ 711 00:54:07,453 --> 00:54:09,080 đã khoảng 400 năm trôi qua. 712 00:54:09,580 --> 00:54:10,706 Thật sao? 713 00:54:11,082 --> 00:54:12,416 Lâu đến vậy à? 714 00:54:21,801 --> 00:54:23,219 Sao anh lại chọn nơi này? 715 00:54:24,053 --> 00:54:26,973 Hẳn phải có những căn nhà khác có tầm nhìn đẹp hơn và sang trọng hơn mà. 716 00:54:32,186 --> 00:54:33,604 Tôi đang chờ một người. 717 00:54:34,814 --> 00:54:36,107 Chờ một người? 718 00:54:39,694 --> 00:54:40,653 Đây từng là 719 00:54:41,487 --> 00:54:42,697 địa điểm bí mật 720 00:54:43,197 --> 00:54:44,448 chỉ hai chúng tôi biết. 721 00:54:52,581 --> 00:54:53,582 Chờ đã. 722 00:55:01,590 --> 00:55:02,550 Đây. 723 00:55:02,633 --> 00:55:03,843 Cảm ơn huynh. 724 00:55:07,513 --> 00:55:08,514 Vừa chín luôn. 725 00:55:15,021 --> 00:55:16,105 Ngon quá. 726 00:55:26,115 --> 00:55:27,116 Muội làm gì vậy? 727 00:55:32,872 --> 00:55:34,081 Tôi tin là người đó sẽ quay lại... 728 00:55:35,624 --> 00:55:36,667 Nhất định là thế. 729 00:55:50,556 --> 00:55:51,557 Mà này, 730 00:55:52,975 --> 00:55:53,809 {\an8}cô không 731 00:55:55,269 --> 00:55:56,145 sợ tôi à? 732 00:55:59,315 --> 00:56:01,609 So với ma cà rồng thì tôi sợ con người hơn. 733 00:56:02,818 --> 00:56:04,403 Lần trước anh cũng thấy rồi đấy. 734 00:56:04,737 --> 00:56:07,656 Tên khốn đó không chỉ cướp tiền mà còn muốn giết cả tôi. 735 00:56:12,286 --> 00:56:14,205 Tôi thấy anh đâu đáng sợ mấy. 736 00:56:15,456 --> 00:56:18,042 Nếu muốn giết tôi thì anh đã giết từ lâu rồi. 737 00:56:18,751 --> 00:56:20,169 Nhưng anh có giết đâu. 738 00:56:21,337 --> 00:56:23,339 Ngược lại anh còn cứu tôi nữa. 739 00:56:28,427 --> 00:56:30,221 Nhưng sao hôm đó anh biết mà đến? 740 00:56:30,971 --> 00:56:32,098 - Gì cơ? - Hôm đó đấy. 741 00:56:32,181 --> 00:56:34,725 Sao anh biết tôi ở đó mà đến? 742 00:56:38,187 --> 00:56:39,021 À. 743 00:56:43,651 --> 00:56:44,527 Tôi chỉ... 744 00:56:45,319 --> 00:56:46,195 cảm nhận được thôi. 745 00:56:48,280 --> 00:56:49,949 Không cần phải nhìn tôi một cách kỳ lạ như vậy. 746 00:56:51,367 --> 00:56:54,161 Cứ xem như tôi cứu cô để trả nợ cho ly mì cô đã mua cho tôi. 747 00:57:00,501 --> 00:57:01,627 Ly mì? 748 00:57:01,710 --> 00:57:04,755 Mạng sống của tôi chỉ bằng một ly mì thôi sao? 749 00:57:37,288 --> 00:57:38,164 Muội... 750 00:57:39,999 --> 00:57:41,292 không sợ ta à? 751 00:57:42,251 --> 00:57:44,420 Huynh đã cứu muội khỏi cửa tử mà. 752 00:57:47,214 --> 00:57:48,299 Dù như vậy 753 00:57:50,217 --> 00:57:51,177 thì ta... 754 00:57:52,136 --> 00:57:53,345 đâu phải người. 755 00:57:55,097 --> 00:57:56,182 Ta là quỷ hút máu mà. 756 00:57:58,392 --> 00:58:00,936 Woo Hyeol, huynh không phải quái vật. 757 00:58:01,937 --> 00:58:04,565 Huynh là ân nhân cứu mạng của muội, 758 00:58:05,774 --> 00:58:07,610 và là người bạn duy nhất của muội. 759 00:58:50,402 --> 00:58:52,154 Sao thứ này lại ở đây? 760 00:58:59,995 --> 00:59:01,330 Bố ơi, bố đừng đi mà. 761 00:59:04,166 --> 00:59:06,752 Bố sẽ về sớm thôi. 762 00:59:12,508 --> 00:59:13,759 Đây. 763 00:59:15,302 --> 00:59:16,262 Con hãy giữ nó nhé. 764 00:59:16,345 --> 00:59:17,680 Bố sẽ quay lại lấy. 765 00:59:18,180 --> 00:59:20,391 Con giữ giúp bố đến lúc đó được chứ? 766 00:59:29,775 --> 00:59:30,776 Được rồi. 767 00:59:31,610 --> 00:59:32,861 Bố đi rồi sẽ về. 768 00:59:44,081 --> 00:59:45,374 Có lúc thì chỉ một ngày. 769 00:59:46,041 --> 00:59:47,459 Có lúc lại là một tuần. 770 00:59:48,168 --> 00:59:49,712 Và có khi là cả một tháng. 771 00:59:52,381 --> 00:59:54,717 Mỗi lần giao chiếc đồng hồ cho mình và đi, 772 00:59:55,217 --> 00:59:57,803 bố luôn quay lại như đã hứa. 773 01:00:02,641 --> 01:00:03,934 Tôi tin là người đó sẽ quay lại... 774 01:01:37,694 --> 01:01:40,614 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 775 01:01:40,697 --> 01:01:41,907 {\an8}Anh mất trí rồi hả? 776 01:01:42,324 --> 01:01:45,160 {\an8}Môi cô ấy chảy máu nên tôi không kiềm chế nổi. 777 01:01:45,244 --> 01:01:46,870 {\an8}Trời ạ. Thế là anh hôn cô ta luôn sao? 778 01:01:46,954 --> 01:01:49,665 {\an8}Tôi cảm nhận được Hae Sun từ máu của Quản gia Joo. 779 01:01:49,748 --> 01:01:51,417 {\an8}Muội ấy đã cho phép tôi hút máu. 780 01:01:52,000 --> 01:01:54,086 {\an8}Bỏ đi. Tôi sẽ xem như bị muỗi cắn vào môi vậy. 781 01:01:54,169 --> 01:01:55,170 {\an8}- Này! - Sao? 782 01:01:55,254 --> 01:01:57,256 {\an8}Từ vẻ bề ngoài đến cách cư xử 783 01:01:57,339 --> 01:01:58,882 {\an8}đều chẳng giống nhau một tẹo nào cả. 784 01:01:58,966 --> 01:02:00,342 {\an8}- Tại sao? - Không ngờ mình lại 785 01:02:00,426 --> 01:02:01,468 {\an8}cảm nhận được Hae Sun từ máu cô ta. 786 01:02:01,844 --> 01:02:03,303 {\an8}Giám đốc Na đến rồi ạ. 787 01:02:04,179 --> 01:02:05,764 {\an8}Là vì bệnh sử của gia đình à? 788 01:02:05,848 --> 01:02:06,932 {\an8}Ít nhất thì con hãy 789 01:02:07,015 --> 01:02:08,809 {\an8}chấm dứt lời nguyền dai dẳng này. 790 01:02:08,892 --> 01:02:11,520 {\an8}Chỉ cần uống máu cô ta khi cô ta đang yêu, 791 01:02:12,271 --> 01:02:14,606 {\an8}cậu sẽ có thể trở thành người. 792 01:02:16,275 --> 01:02:19,278 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên