1
00:00:40,666 --> 00:00:45,296
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
2
00:00:45,379 --> 00:00:47,298
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN,
ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH
3
00:00:47,381 --> 00:00:49,383
ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ.
TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT
4
00:02:13,175 --> 00:02:15,261
Có vẻ ngươi đã hút đủ máu rồi mà.
5
00:02:17,012 --> 00:02:18,138
Đi đi chứ.
6
00:03:08,522 --> 00:03:09,523
Đi thôi...
7
00:03:09,607 --> 00:03:10,441
Về nhà nào.
8
00:03:15,946 --> 00:03:17,281
Tên điên này!
9
00:03:22,244 --> 00:03:24,872
Anh còn dám giở giọng ma cà rồng
rồi bước vào đây nữa,
10
00:03:24,955 --> 00:03:27,082
thì anh liệu cái thần hồn!
11
00:03:31,045 --> 00:03:32,588
Nếu nắm lấy tay anh,
12
00:03:34,465 --> 00:03:35,966
thì tôi sẽ thế nào?
13
00:03:37,593 --> 00:03:38,844
Ý tôi là anh đến đây
14
00:03:39,637 --> 00:03:41,221
để cứu tôi sao?
15
00:03:41,889 --> 00:03:42,806
Hay là...
16
00:03:44,433 --> 00:03:45,851
để bắt tôi vậy?
17
00:03:50,773 --> 00:03:51,857
Trước mắt thì
18
00:03:53,776 --> 00:03:55,319
cứ xem như tôi đến cứu cô đi.
19
00:04:07,039 --> 00:04:08,582
Này! Đứng lại đó cho tôi!
20
00:04:09,541 --> 00:04:11,627
Chạy đi đâu vậy hả?
21
00:04:12,127 --> 00:04:14,088
Cái đồ vong ơn bội nghĩa.
22
00:04:23,389 --> 00:04:25,557
Đừng có chạy nữa mà!
23
00:04:30,104 --> 00:04:32,022
Anh không sao chứ? Có bị thương không?
24
00:04:35,818 --> 00:04:38,153
Anh cảnh sát, không phải vậy đâu.
Thằng cha này là lừa đảo đó.
25
00:04:38,237 --> 00:04:39,446
Anh ta là lừa đảo.
26
00:04:39,530 --> 00:04:40,948
Mau bắt anh ta lại đi!
27
00:04:41,031 --> 00:04:42,408
Làm ơn cứu tôi với.
28
00:04:42,741 --> 00:04:44,827
Hãy đưa tôi đến nơi nào an toàn đi.
29
00:04:45,828 --> 00:04:48,330
Mau đi mà, anh cảnh sát.
30
00:04:50,666 --> 00:04:51,792
Mau lên.
31
00:04:55,254 --> 00:04:59,049
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
TẬP 3
32
00:04:59,133 --> 00:05:00,551
{\an8}ĐỘI ĐIỀU TRA TỘI PHẠM TRÍ TUỆ
33
00:05:03,303 --> 00:05:05,389
- Nói cho đúng vào.
- Tôi nói thật mà!
34
00:05:05,472 --> 00:05:07,683
{\an8}Tôi đã dùng dao cứa một đường vào mặt hắn,
35
00:05:07,933 --> 00:05:10,310
{\an8}nhưng vết thương biến mất ngay tắp lự.
36
00:05:10,811 --> 00:05:12,146
{\an8}Dùng dao cơ à?
37
00:05:12,229 --> 00:05:13,564
{\an8}Hắn còn khỏe như vâm nữa.
38
00:05:13,647 --> 00:05:16,900
{\an8}Ống sắt mà hắn bẻ cong queo
như bẻ kẹo kéo vậy.
39
00:05:16,984 --> 00:05:18,444
{\an8}Ồ, cả ống sắt sao?
40
00:05:19,278 --> 00:05:20,487
{\an8}Tên khốn đó...
41
00:05:20,571 --> 00:05:21,697
Hắn ta không phải người.
42
00:05:21,780 --> 00:05:22,948
{\an8}Tôi thấy tận mắt mà.
43
00:05:23,032 --> 00:05:23,991
{\an8}Hắn là cái thứ đó đó.
44
00:05:24,074 --> 00:05:26,118
{\an8}Người ta hay gọi là gì ấy nhỉ?
45
00:05:28,370 --> 00:05:29,705
{\an8}Là ma cà rồng.
46
00:05:30,205 --> 00:05:31,040
{\an8}Tên khốn đó là ma cà rồng.
47
00:05:33,792 --> 00:05:35,002
{\an8}Giỡn mặt phải không?
48
00:05:35,085 --> 00:05:36,837
{\an8}Ma cà rồng?
49
00:05:38,630 --> 00:05:40,049
{\an8}Cô ta cũng thấy mà!
50
00:05:40,632 --> 00:05:42,509
{\an8}Cô nói nghe thử xem nào.
51
00:05:42,593 --> 00:05:44,595
{\an8}Cô cũng thấy mà. Tôi nói đúng mà!
52
00:05:47,848 --> 00:05:48,849
{\an8}Đúng vậy không?
53
00:05:53,145 --> 00:05:54,438
{\an8}Liệu mà nói cho đúng.
54
00:05:59,401 --> 00:06:00,277
{\an8}Tên lừa đảo khốn kiếp.
55
00:06:00,360 --> 00:06:02,029
{\an8}Chính anh mới là ma cà rồng
56
00:06:02,112 --> 00:06:04,364
{\an8}hút cạn tiền thuê nhà của tôi,
còn ở đó bảo ai là ma cà rồng hả?
57
00:06:04,448 --> 00:06:05,657
Mau ói tiền đặt cọc của tôi đây!
58
00:06:05,741 --> 00:06:06,992
Trả lại tiền cho tôi!
59
00:06:07,409 --> 00:06:09,078
- Anh đã tiêu hết rồi hả?
- Không có.
60
00:06:09,161 --> 00:06:10,496
Trả tiền cọc lại cho tôi!
61
00:06:10,579 --> 00:06:12,372
- Tôi có lấy tiền của cô đâu.
- Hắn ta kia kìa.
62
00:06:12,456 --> 00:06:14,458
- Bên kia!
- Kia rồi!
63
00:06:33,393 --> 00:06:35,562
Càng nghĩ càng thấy bực bội.
64
00:06:37,064 --> 00:06:38,649
Khó khăn lắm mình mới cứu được cô ta,
65
00:06:39,108 --> 00:06:41,860
vậy mà chưa cảm ơn lấy một lời
đã bỏ đi khơi khơi?
66
00:06:43,946 --> 00:06:46,615
Đúng là một chút nhân tính cũng không có.
67
00:06:49,493 --> 00:06:51,745
Sao mình lại đụng phải
một kẻ như cô ta chứ?
68
00:07:05,843 --> 00:07:07,678
Còn vụ này là sao nữa?
69
00:07:13,642 --> 00:07:15,894
TRUNG TÂM MUA SẮM HYONDA
70
00:07:28,657 --> 00:07:29,908
Nơi này là gì thế?
71
00:07:39,334 --> 00:07:40,919
Trong nhà mà lại có thác nước sao?
72
00:07:51,471 --> 00:07:53,098
Quý khách cứ thoải mái xem qua ạ.
73
00:08:01,690 --> 00:08:04,151
Chà, chiếc áo khoác
đã tìm được chủ nhân của nó rồi.
74
00:08:04,443 --> 00:08:06,320
Nhìn anh hệt như ma-nơ-canh biết đi vậy.
75
00:08:07,654 --> 00:08:09,323
Chuyện đó thì miễn bàn rồi.
76
00:08:10,908 --> 00:08:12,367
Anh muốn thử thêm vài bộ nữa không ạ?
77
00:08:40,854 --> 00:08:42,731
Trang phục hợp hết chỗ chê ạ.
78
00:08:43,565 --> 00:08:45,901
- Tôi tính tiền hết cho anh nhé?
- Tất nhiên, cứ tính hết...
79
00:08:46,818 --> 00:08:48,070
Khoan đã, mình làm gì có tiền.
80
00:08:51,740 --> 00:08:54,034
Cô muốn thanh toán một lần hay trả góp ạ?
81
00:08:54,117 --> 00:08:55,118
Tôi sẽ thanh toán một lần.
82
00:08:56,828 --> 00:08:57,913
Phải rồi.
83
00:09:00,666 --> 00:09:01,625
Mình có cái này mà.
84
00:09:03,043 --> 00:09:03,877
Lấy cái này tính tiền đi.
85
00:09:05,420 --> 00:09:06,713
Anh trả góp ạ?
86
00:09:07,381 --> 00:09:08,674
Thanh toán một lần.
87
00:09:13,345 --> 00:09:14,888
{\an8}"Thức ăn Hàn Quốc sành điệu".
88
00:09:18,100 --> 00:09:19,309
Thế thức ăn đâu?
89
00:09:34,783 --> 00:09:35,993
Đó là tai nghe Bluetooth ạ.
90
00:09:41,081 --> 00:09:41,957
Thanh toán một lần.
91
00:09:49,798 --> 00:09:50,924
Thanh toán một lần.
92
00:09:55,012 --> 00:09:56,388
Nạn nhân không phải chỉ một hai người,
93
00:09:56,471 --> 00:09:58,682
mà hắn thì thà ngồi tù
còn hơn trả tiền lại.
94
00:09:59,266 --> 00:10:02,060
Có lẽ tạm thời
sẽ khó mà lấy lại tiền được.
95
00:10:12,988 --> 00:10:14,072
Ơ? Ví của mình.
96
00:10:21,455 --> 00:10:22,998
Điện thoại cũng hết pin rồi.
97
00:10:25,876 --> 00:10:27,586
Phát điên mất thôi.
98
00:10:47,856 --> 00:10:49,358
Thứ này quả là lợi hại.
99
00:10:50,275 --> 00:10:51,360
Chỉ với nó thôi
100
00:10:51,985 --> 00:10:53,528
mà mua được bao nhiêu là thứ.
101
00:10:57,240 --> 00:10:58,867
Đi đâu tiếp đây nào?
102
00:11:12,631 --> 00:11:14,216
Cô làm gì mà giờ này mới về?
103
00:11:15,133 --> 00:11:16,259
Mau về mở cửa đi.
104
00:11:21,014 --> 00:11:22,307
Khoan đã.
105
00:11:24,309 --> 00:11:26,144
Mấy thứ này là gì vậy?
106
00:11:26,728 --> 00:11:27,646
Đây hả?
107
00:11:31,441 --> 00:11:32,484
Phải rồi.
108
00:11:42,452 --> 00:11:44,371
- Nó bảo hết hạn mức rồi.
- Này!
109
00:11:51,211 --> 00:11:52,796
Một kẻ ngủ cả trăm năm mới dậy
110
00:11:53,338 --> 00:11:54,381
thì có biết dùng mấy thứ này không?
111
00:11:55,757 --> 00:11:56,758
Học là được chứ gì.
112
00:11:59,469 --> 00:12:00,637
Cái này lại là gì nữa?
113
00:12:00,720 --> 00:12:02,013
Nó hả?
114
00:12:03,306 --> 00:12:07,060
Thứ này gọi là tai nghe Bluetooth.
115
00:12:07,644 --> 00:12:09,771
Chỉ cần nhét nó vào tai thế này
116
00:12:10,063 --> 00:12:12,065
là sẽ nghe được nhạc.
117
00:12:12,149 --> 00:12:14,568
Tôi vốn rất yêu âm nhạc mà.
118
00:12:15,152 --> 00:12:18,321
Còn cái gọi là điện thoại di động
thì vẫn chưa đăng ký,
119
00:12:18,405 --> 00:12:20,115
nhưng sau này chắc sẽ cần
nên tôi mua luôn.
120
00:12:20,198 --> 00:12:22,325
Ai hỏi chuyện đó mà anh nói?
121
00:12:22,409 --> 00:12:24,286
Ý tôi hỏi sao lại tùy tiện
quẹt thẻ của người ta!
122
00:12:24,369 --> 00:12:27,456
Rốt cuộc là tại sao? Tại sao?
123
00:12:29,875 --> 00:12:32,169
Anh tưởng tôi không sắm chúng
vì không biết dùng hả?
124
00:12:32,252 --> 00:12:36,089
Tôi đã dùng mớ dây nhợ này mấy năm trời,
đến nỗi một bên tai bị điếc luôn đó!
125
00:12:38,049 --> 00:12:39,634
Trời ơi là trời!
126
00:12:52,355 --> 00:12:53,607
Anh cắn tôi đi được không?
127
00:12:54,483 --> 00:12:57,235
- Hả?
- Bị ma cà rồng cắn là chết, phải không?
128
00:12:58,403 --> 00:13:00,405
Cứ làm vậy đi cho gọn lẹ.
129
00:13:01,072 --> 00:13:02,365
Sao lại ăn nói tùy tiện vậy hả?
130
00:13:03,450 --> 00:13:05,494
Tôi mất công cứu cô cho đã,
giờ cô lại bảo tôi giết cô sao?
131
00:13:07,370 --> 00:13:09,039
Anh thấy tôi còn thiết sống à?
132
00:13:09,539 --> 00:13:11,708
Mất trắng tiền đặt cọc
đã đủ điêu đứng rồi,
133
00:13:11,791 --> 00:13:14,002
vậy mà căn nhà được thừa kế
lại có ma cà rồng,
134
00:13:14,085 --> 00:13:16,254
rồi con ma cà rồng đó
còn cà thẻ tôi đến chạm đáy.
135
00:13:20,675 --> 00:13:22,802
Thế này không phải
kêu tôi chết đi thì là gì?
136
00:13:23,678 --> 00:13:24,513
Không phải sao?
137
00:13:25,430 --> 00:13:27,182
Tôi thà chết còn hơn.
138
00:13:28,683 --> 00:13:30,936
Sao lại phải chết chỉ vì mấy đồng bạc đó?
139
00:13:33,897 --> 00:13:35,273
"Mấy đồng bạc"?
140
00:13:36,942 --> 00:13:39,027
Anh mới bảo "mấy đồng bạc" sao?
141
00:13:39,110 --> 00:13:41,571
Có biết tôi đã phải lăn lộn thế nào
vì mấy đồng bạc đó không?
142
00:13:42,822 --> 00:13:45,659
Tôi đã phải ăn cả thức ăn quá hạn
ở cửa hàng tiện lợi chỉ để đỡ vài đồng.
143
00:13:45,742 --> 00:13:49,329
Người ta còn gọi tôi là con tiện nhân
sống keo bần đến khô cả máu.
144
00:13:49,829 --> 00:13:51,289
{\an8}THỨC ĂN BỎ ĐI
145
00:14:08,807 --> 00:14:11,184
Vậy nên đừng tùy tiện
nói về mấy đồng bạc đó như vậy.
146
00:14:11,268 --> 00:14:13,061
Với tôi, tiền là tất cả!
147
00:14:16,690 --> 00:14:19,693
Cô cắc ca cắc củm như vậy để làm gì?
148
00:14:23,446 --> 00:14:25,615
Tôi không có gia đình, không có bạn bè,
149
00:14:25,699 --> 00:14:27,200
cũng không hề nghĩ đến chuyện kết hôn.
150
00:14:27,284 --> 00:14:29,703
Tôi sẽ sống độc thân suốt đời
nên phải tự lo cho cái thân mình.
151
00:14:30,287 --> 00:14:32,789
Tôi không muốn nhờ vả
hay gây phiền hà cho ai cả.
152
00:14:34,916 --> 00:14:37,752
Vậy nên có tiền là cách duy nhất
để tôi bảo vệ bản thân.
153
00:14:40,005 --> 00:14:42,340
Cứ sống kiểu đó rồi thể nào cũng hối hận
khi đóng nắp quan tài.
154
00:14:43,174 --> 00:14:44,968
Tôi sống lâu rồi nên tôi biết.
155
00:14:45,385 --> 00:14:47,095
Có là 100 năm
cũng trôi qua trong nháy mắt.
156
00:14:47,679 --> 00:14:49,472
Cảm giác như nắp quan tài
vừa đóng lại đã mở ra ngay.
157
00:14:50,599 --> 00:14:53,101
Vậy nên cô hãy làm điều mình muốn mà sống.
158
00:14:54,978 --> 00:14:56,396
Hãy lắng nghe trái tim mách bảo.
159
00:14:56,855 --> 00:14:58,231
Đừng chỉ biết nghĩ đến tiền.
160
00:15:00,108 --> 00:15:02,694
Cà thẻ người ta cho đã
rồi còn lên mặt dạy đời thế à?
161
00:15:02,777 --> 00:15:03,945
Làm ma cà rồng thì hay lắm hả?
162
00:15:04,029 --> 00:15:05,864
Ma cà rồng là ngon hả?
163
00:15:07,324 --> 00:15:11,119
Nếu biết sẽ thế này
thì tôi đã kể hết với cảnh sát rồi.
164
00:15:14,748 --> 00:15:17,042
Tôi trả lại mấy đồng bạc đó
cho cô là được chứ gì.
165
00:15:18,209 --> 00:15:20,128
Bộ cô nghĩ tôi chui vô quan tài đó
166
00:15:20,211 --> 00:15:21,671
mà chẳng có kế sách gì à?
167
00:15:22,797 --> 00:15:26,217
Tôi đã đề phòng sẵn
cho những lúc thế này rồi.
168
00:15:29,888 --> 00:15:31,640
Biết thế nào cũng vậy
nên mình đã chuẩn bị cả rồi.
169
00:15:31,723 --> 00:15:32,932
Cô ta nghĩ mình là ai chứ?
170
00:15:47,864 --> 00:15:50,116
Suýt nữa thì mình thiêu rụi hết rồi.
171
00:16:05,256 --> 00:16:06,966
- Ôi trời.
- Trời đất ơi.
172
00:16:11,846 --> 00:16:12,847
Đống này là gì đây?
173
00:16:12,931 --> 00:16:14,474
Tất cả là của cải của lão gia.
174
00:16:17,894 --> 00:16:19,729
Tôi đã dự trữ sẵn
để dùng khi thành người đấy.
175
00:16:20,689 --> 00:16:23,858
Dù thời đại có thay đổi
thì vàng vẫn là vàng.
176
00:16:25,318 --> 00:16:26,778
Mà sao nhiều dữ vậy?
177
00:16:26,861 --> 00:16:28,905
Nằm ngủ trên đống này
không khéo anh sẽ bị phát ban đấy.
178
00:16:28,988 --> 00:16:31,574
Bỏ xuống đi, kẻo tôi ban cho một trận.
179
00:16:36,705 --> 00:16:38,331
Quả là biết nhìn xa trông rộng.
180
00:16:40,166 --> 00:16:41,251
Được rồi.
181
00:16:41,334 --> 00:16:42,627
Chỉ cần đống này
182
00:16:43,128 --> 00:16:44,462
là đủ để sống dư dả...
183
00:16:47,048 --> 00:16:48,216
Không có.
184
00:16:50,260 --> 00:16:51,428
Cả đống vàng biến đi đâu rồi?
185
00:17:26,504 --> 00:17:27,630
Tôi bảo này...
186
00:17:28,506 --> 00:17:29,632
Chuyện là...
187
00:17:30,300 --> 00:17:32,385
Tôi đã giấu sẵn một ít vàng dưới sàn nhà
188
00:17:33,344 --> 00:17:35,764
để dự phòng cho khi tỉnh dậy.
189
00:17:36,973 --> 00:17:39,517
Nhưng mà đống vàng đó
190
00:17:40,727 --> 00:17:41,895
không cánh mà bay mất tiêu rồi.
191
00:17:46,107 --> 00:17:47,066
Mình đúng là ngốc mà.
192
00:17:47,150 --> 00:17:49,068
Rõ ràng tôi đã giấu chúng...
193
00:17:49,152 --> 00:17:50,320
Dẹp đi.
194
00:17:50,403 --> 00:17:51,279
Mặc cái này vào.
195
00:17:56,659 --> 00:17:58,119
Mặc cái này làm gì?
196
00:17:59,454 --> 00:18:00,955
Tính bảo tôi mặc nó rồi ra khỏi đây à?
197
00:18:01,039 --> 00:18:03,500
Cái gì trả được thì trả, bán được thì bán
198
00:18:03,583 --> 00:18:05,502
để còn bù vào số tiền anh đã tiêu chứ.
199
00:18:05,585 --> 00:18:06,419
Bán sao?
200
00:18:06,503 --> 00:18:08,171
Cô tính bán nó hả?
201
00:18:10,089 --> 00:18:13,843
Liệu còn có ai khác
có thể diện nó đẹp bằng tôi sao?
202
00:18:29,734 --> 00:18:30,568
Phải rồi.
203
00:18:48,086 --> 00:18:48,962
VIẾT BÀI ĐĂNG
204
00:18:50,421 --> 00:18:53,299
TIÊU ĐỀ: BÁN ÁO KHOÁC
205
00:18:53,383 --> 00:18:55,468
GIÁ: 800.000 WON
206
00:18:58,972 --> 00:19:00,640
TUYỆT ĐỐI KHÔNG GIẢM GIÁ!
207
00:19:05,103 --> 00:19:08,147
Vậy mà cô ta lại mở nắp quan tài
và đánh thức cậu dậy,
208
00:19:08,231 --> 00:19:09,899
tức là cô ta không phải người thường.
209
00:19:11,234 --> 00:19:12,902
Hãy giữ cô ta bên mình
và canh chừng cô ta.
210
00:19:12,986 --> 00:19:14,487
Có thể cô ta sẽ là manh mối quyết định.
211
00:19:17,949 --> 00:19:20,076
Rốt cuộc cô ta đã mở nó ra
bằng cách nào nhỉ?
212
00:19:21,244 --> 00:19:22,245
Nói gì đó?
213
00:19:23,246 --> 00:19:24,664
Không, đâu có gì.
214
00:19:28,543 --> 00:19:29,961
Mà tôi nói trước này.
215
00:19:30,044 --> 00:19:32,714
Tôi không có ý định làm quản gia
cho ma cà rồng nhà anh
216
00:19:32,797 --> 00:19:35,300
chỉ để giữ lời hứa của tổ tiên
mà tôi còn chẳng biết mặt đâu.
217
00:19:35,383 --> 00:19:36,342
Khoan đã.
218
00:19:39,304 --> 00:19:40,930
Nếu cô không muốn làm quản gia,
219
00:19:41,764 --> 00:19:43,391
vậy đã có chỗ nào để đi chưa?
220
00:19:43,474 --> 00:19:45,894
Đi đâu mà đi? Đây là nhà tôi mà.
221
00:19:46,561 --> 00:19:49,397
Đây là căn nhà
mà tôi được thừa kế chính đáng.
222
00:19:50,857 --> 00:19:52,650
Không ngờ cô lại có thể trơ tráo như vậy.
223
00:19:54,068 --> 00:19:55,153
"Trơ tráo"?
224
00:19:55,486 --> 00:19:57,196
Ai mới là người trơ tráo ở đây hả?
225
00:19:58,114 --> 00:20:01,784
Tôi mà lẳng lặng bán căn nhà này
thì đố anh còn chỗ nào để đi đấy.
226
00:20:04,162 --> 00:20:05,622
Tôi cảnh cáo cô.
227
00:20:05,705 --> 00:20:07,457
Chuyện gì tôi cũng nhịn được,
228
00:20:07,540 --> 00:20:09,167
nhưng động đến căn nhà này
thì đừng có trách.
229
00:20:09,250 --> 00:20:11,628
Tôi cũng không nhịn nổi
những kẻ bào tiền của tôi,
230
00:20:11,711 --> 00:20:14,213
nên hãy nai lưng ra làm việc
mà trả tiền cho tôi đi.
231
00:20:23,598 --> 00:20:25,308
{\an8}Tôi thấy chiếc áo bạn đăng nên nhắn tin.
232
00:20:25,391 --> 00:20:27,352
Có phải hàng xịn không?
233
00:20:27,602 --> 00:20:30,480
Tất nhiên rồi, đảm bảo là hàng xịn
ở trung tâm mua sắm hẳn hoi.
234
00:20:30,563 --> 00:20:32,523
Có thể gửi tôi xem hóa đơn không?
235
00:20:32,899 --> 00:20:34,192
Tôi không có hóa đơn,
236
00:20:34,275 --> 00:20:36,694
nhưng chỉ mặc một lần
nên nó vẫn còn mới cứng.
237
00:20:37,362 --> 00:20:39,489
Kiểu dáng thì đúng ý tôi đấy, nhưng mà...
238
00:20:40,615 --> 00:20:42,158
Vì không có hóa đơn à?
239
00:20:42,575 --> 00:20:44,953
Không biết có hợp với tôi không nữa.
240
00:20:45,036 --> 00:20:46,329
Cái gì vậy trời?
241
00:20:46,412 --> 00:20:48,081
Vậy là có chốt đơn hay không?
242
00:20:50,333 --> 00:20:51,918
Ra là có thể bán bằng cách này nữa.
243
00:20:55,046 --> 00:20:57,465
Vậy hãy suy nghĩ thêm rồi báo tôi nhé.
244
00:20:58,299 --> 00:20:59,217
Tôi nói thật nhé.
245
00:20:59,300 --> 00:21:01,552
Tôi thích nó lắm, nhưng giá hơi chua.
246
00:21:01,636 --> 00:21:03,096
Có thể giảm giá chút đỉnh không?
247
00:21:03,346 --> 00:21:04,180
Xin lỗi ạ.
248
00:21:04,263 --> 00:21:05,348
Quả là thanh niên cứng.
249
00:21:06,641 --> 00:21:07,767
Gì nữa vậy?
250
00:21:07,850 --> 00:21:09,936
Tôi hiểu rồi. Chốt đơn.
Gặp mặt trực tiếp nhé.
251
00:21:14,273 --> 00:21:16,734
Ngày mai hãy đến
Ga Gongcheon lúc 2:00 chiều.
252
00:21:18,403 --> 00:21:19,696
Lúc 2:00 chiều?
253
00:21:19,779 --> 00:21:20,738
Một mình tôi hả?
254
00:21:22,532 --> 00:21:23,908
Mai tôi phải đi làm.
255
00:21:24,450 --> 00:21:26,160
Do anh mua thì anh phải bán chứ.
256
00:21:26,828 --> 00:21:27,954
Vậy đi nhé.
257
00:21:29,038 --> 00:21:30,206
Ơ kìa...
258
00:21:57,650 --> 00:21:59,110
- Đại phát.
- Đi nào.
259
00:21:59,193 --> 00:22:01,529
TIỆM ÂU PHỤC OSIO, TIỆM THỊT DAEBAK
260
00:22:03,322 --> 00:22:04,490
Chào.
261
00:22:04,574 --> 00:22:05,658
Gì vậy?
262
00:22:06,492 --> 00:22:08,161
Min Jae, con chào ai đấy?
263
00:22:10,788 --> 00:22:11,831
Con biết chị đó hả?
264
00:22:12,373 --> 00:22:13,666
Bố mới thấy lần đầu mà.
265
00:22:56,542 --> 00:22:59,837
{\an8}NHÂN VIÊN Y TẾ JOO IN HAE
266
00:23:28,658 --> 00:23:29,784
Ga Gongcheon, 2:00 chiều.
267
00:23:29,867 --> 00:23:32,620
Tìm một người đàn ông đội mũ,
mặc áo phao đen dài.
268
00:23:32,995 --> 00:23:35,123
Anh ta mua với giá 800.000 won.
Đếm tiền cho cẩn thận.
269
00:23:35,206 --> 00:23:36,999
Tuyệt đối không được giảm giá.
270
00:24:34,223 --> 00:24:35,224
Cho hỏi...
271
00:24:35,892 --> 00:24:37,185
Chợ Dangun?
272
00:24:37,768 --> 00:24:38,936
- Không phải.
- Không phải.
273
00:24:52,116 --> 00:24:52,950
Gì đây?
274
00:24:54,243 --> 00:24:56,078
Ai cũng như ai vậy.
275
00:25:01,042 --> 00:25:03,169
Chợ Dangun?
276
00:25:04,086 --> 00:25:05,254
Chợ Dangun?
277
00:25:05,880 --> 00:25:07,089
Chợ Dangun?
278
00:25:09,300 --> 00:25:10,676
Chợ Dangun?
279
00:25:13,512 --> 00:25:15,514
Chợ Dangun?
280
00:25:17,308 --> 00:25:19,977
Lẽ nào lại cho mình leo cây?
281
00:25:22,396 --> 00:25:23,606
Chợ Dangun?
282
00:25:24,690 --> 00:25:25,900
Ừ, Chợ Dangun đây...
283
00:25:32,740 --> 00:25:34,450
Anh Woo Hyeol?
284
00:25:34,533 --> 00:25:35,660
Sang Hae à.
285
00:25:36,494 --> 00:25:37,453
Chuyện gì...
286
00:25:42,792 --> 00:25:44,293
Quả nhiên là đã có chuyện xảy ra.
287
00:25:45,962 --> 00:25:48,923
Em còn tưởng anh thành người rồi
nên bơ tụi em luôn chứ.
288
00:25:50,800 --> 00:25:52,593
Nói thật thì, nếu đã thành người,
289
00:25:53,636 --> 00:25:54,637
tôi cũng tính né các cậu.
290
00:25:55,388 --> 00:25:56,514
Kìa anh.
291
00:25:56,931 --> 00:25:59,225
Anh nói nghe chạnh lòng dễ sợ luôn.
292
00:25:59,308 --> 00:26:00,434
Anh tính làm vậy thật đó hả?
293
00:26:01,143 --> 00:26:02,436
Tôi đùa chút thôi mà.
294
00:26:03,271 --> 00:26:05,940
Cậu thật chẳng thay đổi gì cả,
trước giờ vẫn vậy.
295
00:26:06,649 --> 00:26:08,567
Vẫn còn ham quần áo của tôi nữa.
296
00:26:08,651 --> 00:26:11,654
Tiền thì em không có
nhưng có mắt thẩm mỹ mà anh.
297
00:26:13,197 --> 00:26:15,241
Không biết em có nên
nói ra điều này không...
298
00:26:15,324 --> 00:26:16,659
- Vậy đừng nói.
- Một, hai, ba.
299
00:26:16,742 --> 00:26:18,077
Em nghĩ rồi, phải nói thôi.
300
00:26:19,078 --> 00:26:22,790
Anh bớt cho em chút đỉnh được không?
Em tia cái áo này từ lâu lắm rồi.
301
00:26:23,416 --> 00:26:24,583
Không được, tuyệt đối không.
302
00:26:24,667 --> 00:26:27,044
Cô ấy bảo tuyệt đối
không được bớt nửa đồng.
303
00:26:27,920 --> 00:26:29,297
Cô ta đáng sợ vậy sao?
304
00:26:33,384 --> 00:26:35,928
Khoan nói chuyện đó,
tôi có chuyện muốn hỏi cậu trước.
305
00:26:37,346 --> 00:26:38,472
Chuyện gì vậy?
306
00:26:40,683 --> 00:26:42,143
- Là cậu phải không?
- Vụ gì mới được?
307
00:26:42,226 --> 00:26:44,103
Đống vàng tôi chôn ngay dưới quan tài.
308
00:26:45,021 --> 00:26:45,938
Cậu vét hết rồi phải không?
309
00:26:48,190 --> 00:26:50,109
Anh đang nói cái gì vậy?
310
00:26:50,609 --> 00:26:51,777
Không sao đâu.
311
00:26:52,236 --> 00:26:53,112
Cứ nói thật tôi nghe.
312
00:26:54,196 --> 00:26:55,906
- Không phải cậu thật à?
- Anh đang nói...
313
00:26:57,825 --> 00:26:59,952
cái gì vậy hả?
314
00:27:00,328 --> 00:27:01,370
Không phải em đâu.
315
00:27:01,454 --> 00:27:04,081
Em thề, em hứa, em đảm bảo
không phải là em đâu.
316
00:27:07,168 --> 00:27:08,878
Vậy thì là ai được nhỉ?
317
00:27:11,047 --> 00:27:12,381
Chắc không phải Dong Seop đâu.
318
00:27:12,465 --> 00:27:15,259
Quản gia Joo thì lại càng
không phải người như vậy.
319
00:27:18,804 --> 00:27:20,639
Sao anh chỉ nghi mỗi em vậy?
320
00:27:20,723 --> 00:27:22,224
Vì cậu đáng nghi nhất chứ sao.
321
00:27:22,767 --> 00:27:23,768
Trời ạ.
322
00:27:27,480 --> 00:27:29,273
Đường đường là
ngôi sao Gyeongseong một thời
323
00:27:29,357 --> 00:27:31,067
giờ lại đi bán đồ cũ.
324
00:27:31,150 --> 00:27:33,277
Anh Seop mà nghe tin
chắc sẽ khóc lòi con mắt.
325
00:27:35,905 --> 00:27:39,116
"Anh ơi, sao anh lại ra nông nỗi này?"
326
00:27:41,786 --> 00:27:45,081
Anh ơi, sao anh lại ra nông nỗi này?
327
00:27:46,248 --> 00:27:48,626
- Vẫn khỏe cả chứ?
- Như anh thấy đó thôi.
328
00:27:50,503 --> 00:27:53,756
Tụi em đã đến nhà
vào ngày mà đáng ra anh sẽ tỉnh dậy.
329
00:27:53,839 --> 00:27:55,758
Ai mà ngờ anh lại dậy sớm một ngày chứ.
330
00:27:57,301 --> 00:27:58,177
Chuyện là thế đấy.
331
00:27:58,677 --> 00:27:59,512
Anh chờ chút nhé.
332
00:28:04,016 --> 00:28:05,017
Thấy chưa? Em đã bảo mà.
333
00:28:24,870 --> 00:28:26,455
Chắc là anh đói lắm.
334
00:28:26,539 --> 00:28:27,706
Làm một ly đi anh.
335
00:28:29,291 --> 00:28:32,545
Còn em thì sao?
Anh ấy có miệng, còn em không có à?
336
00:28:32,628 --> 00:28:33,921
Keo kiệt hết chỗ nói.
337
00:28:41,762 --> 00:28:42,721
Em xin lỗi anh.
338
00:28:43,222 --> 00:28:44,640
Đáng ra tụi em phải để mắt đến anh hơn,
339
00:28:44,723 --> 00:28:45,975
nhưng lại bận kiếm sống quá.
340
00:28:46,642 --> 00:28:49,311
Là do cái cô mở nắp quan tài kia mà.
Tụi mình thì có lỗi gì đâu?
341
00:28:51,105 --> 00:28:51,939
Phải đấy.
342
00:28:52,773 --> 00:28:53,983
Sang Hae nói đúng.
343
00:28:54,483 --> 00:28:56,193
Các cậu có lỗi gì đâu.
344
00:28:57,236 --> 00:28:59,321
Tất cả đều tại tôi cả.
345
00:28:59,905 --> 00:29:01,449
Trên đời này lắm thứ nửa này nửa nọ,
346
00:29:01,532 --> 00:29:03,951
ai mà ngờ giờ có cả
nửa người nửa ma cà rồng.
347
00:29:04,535 --> 00:29:05,828
Giờ anh tính sao đây?
348
00:29:07,955 --> 00:29:10,374
Trước mắt, theo lời Tiên sinh Ko,
349
00:29:11,250 --> 00:29:12,710
tôi sẽ tiếp tục để mắt đến cô ta.
350
00:29:13,294 --> 00:29:14,503
Hẳn là sẽ có cách.
351
00:29:14,920 --> 00:29:17,923
Dù sao đi nữa,
anh bình an thế này là tốt lắm rồi.
352
00:29:18,215 --> 00:29:20,217
Anh biết em lo cho anh lắm không?
353
00:29:21,135 --> 00:29:22,428
Ừ, tôi biết mà.
354
00:29:23,012 --> 00:29:24,847
Trong thời gian anh ngủ trong quan tài,
355
00:29:24,930 --> 00:29:27,057
thế giới đã thay đổi chóng cả mặt.
356
00:29:27,141 --> 00:29:29,185
Bán máu hả? Vụ đó bị cấm từ lâu rồi.
357
00:29:29,268 --> 00:29:30,895
Hút máu người à?
358
00:29:30,978 --> 00:29:32,313
Có ngủ cũng không mơ được đâu.
359
00:29:32,396 --> 00:29:34,607
Đâu đâu cũng có CCTV với chả hộp đen.
360
00:29:34,690 --> 00:29:37,485
Còn cả điều tra giám định khoa học,
đến ma quỷ cũng không thoát.
361
00:29:38,027 --> 00:29:41,447
Anh à, em cũng kiêng hút máu người
từ sau Trận Seoul lần thứ ba rồi.
362
00:29:42,823 --> 00:29:45,868
Sao thế gian
lại trở nên khắc nghiệt vậy nhỉ?
363
00:29:45,951 --> 00:29:48,204
Cũng tại đồng tiền mà ra.
364
00:29:48,287 --> 00:29:51,665
Vì không có tiền nên người ta
chẳng chịu cưới sinh gì nữa.
365
00:29:51,999 --> 00:29:53,918
Tỷ lệ sinh nở chạm đáy, dân số lao dốc.
366
00:29:55,336 --> 00:29:57,421
{\an8}Đây chẳng khác nào
nạn đói tồi tệ nhất với chúng ta.
367
00:29:57,505 --> 00:30:00,257
Một túi máu anh vừa xơi
tận hơn 100.000 won đấy.
368
00:30:00,341 --> 00:30:02,301
- Này.
- Tận 100.000 won?
369
00:30:03,052 --> 00:30:05,763
Vậy nên anh cũng phải tỉnh táo vào.
370
00:30:06,263 --> 00:30:08,516
Bây giờ không phải thời đại
ma cà rồng hút máu người nữa.
371
00:30:08,599 --> 00:30:11,560
Con người hút máu ma cà rồng mới đúng.
372
00:30:11,644 --> 00:30:12,686
Đúng đấy anh.
373
00:30:13,229 --> 00:30:14,188
Sẵn nói tới chuyện này,
374
00:30:15,064 --> 00:30:18,651
không biết hai cậu có dư dả tiền không?
375
00:30:19,527 --> 00:30:20,694
- Tiền?
- Tiền hả?
376
00:30:21,278 --> 00:30:23,364
Cỡ năm triệu won.
377
00:30:23,447 --> 00:30:24,532
Trời ơi, anh tôi.
378
00:30:28,202 --> 00:30:31,121
Tôi phải trả gấp một khoản tiền
cho cô gái đó.
379
00:30:31,205 --> 00:30:34,875
Sao mới ngủ dậy
mà anh thành con nợ hay vậy?
380
00:30:34,959 --> 00:30:36,335
Lại còn tận năm triệu nữa?
381
00:30:36,710 --> 00:30:38,837
Nếu năm triệu nhiều quá
382
00:30:39,380 --> 00:30:40,422
thì một triệu thôi?
383
00:30:40,506 --> 00:30:43,551
Anh à, cũng vì mở cái tiệm này
mà em đã nợ ngập mặt rồi.
384
00:30:44,134 --> 00:30:46,178
Coi đầu óc mình kìa.
Đang nấu dở bánh gạo mà.
385
00:30:46,762 --> 00:30:48,806
Em thì lúc nào cũng nợ ngập mặt!
386
00:30:54,228 --> 00:30:55,938
Hóa ra ai cũng sống vất vả cả.
387
00:30:57,439 --> 00:30:59,650
CÔNG TY TƯ VẤN BẤT ĐỘNG SẢN TƯƠI MỚI
388
00:30:59,733 --> 00:31:03,696
Chúng ta đã mua các tòa nhà cũ giá rẻ
ở các khu đô thị và công nghiệp xuống cấp
389
00:31:03,779 --> 00:31:06,115
và đang cải tạo lại chúng.
390
00:31:07,241 --> 00:31:09,493
Để nhắm vào thế hệ MZ
tìm kiếm phong cách mới,
391
00:31:09,577 --> 00:31:10,744
ta sẽ đưa vào những thiết kế...
392
00:31:11,245 --> 00:31:12,746
Em có nơi nào để ở chưa?
393
00:31:13,998 --> 00:31:15,624
Vâng, em có rồi.
394
00:31:17,084 --> 00:31:18,669
Có thật là đã có chỗ ở chưa vậy?
395
00:31:19,670 --> 00:31:21,630
Tuy khu vực này
chưa có nhiều người qua lại,
396
00:31:21,714 --> 00:31:23,090
nhưng tiềm năng phát triển lại cao.
397
00:31:23,173 --> 00:31:26,343
Tôi tin rằng nó sẽ
sớm bùng nổ trong tương lai.
398
00:31:26,927 --> 00:31:28,929
Tên lừa đảo anh nhắc đến lần trước
đã bị bắt ạ.
399
00:31:30,347 --> 00:31:31,390
Bắt được rồi sao?
400
00:31:48,157 --> 00:31:50,117
TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH
TÊN: JOO DONG IL
401
00:32:11,805 --> 00:32:12,640
Tiền bối.
402
00:32:13,223 --> 00:32:16,310
Anh ghé qua để kiểm tra
khu vực thi công một lát.
403
00:32:19,897 --> 00:32:21,231
Em đang dọn đồ đạc à?
404
00:32:22,608 --> 00:32:23,776
Vâng.
405
00:32:24,401 --> 00:32:26,987
À, mời anh vào.
406
00:32:27,488 --> 00:32:28,572
Ừ.
407
00:32:34,703 --> 00:32:36,372
Anh nghe nói tên lừa đảo bị bắt rồi.
408
00:32:36,455 --> 00:32:39,083
Vâng. Sao anh biết vậy?
409
00:32:39,583 --> 00:32:41,669
Vì anh cũng có chút liên quan mà.
410
00:32:42,336 --> 00:32:43,420
Dù sao cũng tốt rồi.
411
00:32:50,886 --> 00:32:52,554
Đi chỗ khác!
412
00:32:55,307 --> 00:32:57,476
Lại nữa rồi! Nó đâu rồi?
413
00:32:57,559 --> 00:32:59,812
Nó đang ở đâu vậy?
414
00:33:02,898 --> 00:33:03,982
- Em không sao chứ?
- Nó đâu...
415
00:33:08,862 --> 00:33:09,697
Em xin lỗi.
416
00:33:10,906 --> 00:33:12,950
Em hơi khó ở với mấy con gián.
417
00:33:14,034 --> 00:33:16,203
Em hạ đo ván một tên lừa đảo
mà lại sợ một con gián à?
418
00:33:16,912 --> 00:33:18,330
Em không phải người bắt...
419
00:33:19,248 --> 00:33:20,332
À, ý em là
420
00:33:20,958 --> 00:33:23,711
mấy tên lừa đảo đó
tất nhiên phải bị trừng trị.
421
00:33:24,294 --> 00:33:25,587
Nhưng lần sau đừng làm thế nữa.
422
00:33:26,130 --> 00:33:27,756
Bản thân em quan trọng hơn tiền mà.
423
00:33:28,132 --> 00:33:29,508
Lỡ có chuyện gì thì biết tính sao?
424
00:33:32,136 --> 00:33:33,762
Mấy thùng đã dán này là xong rồi nhỉ?
425
00:33:34,012 --> 00:33:36,223
Anh cứ để đó cho em.
426
00:33:36,473 --> 00:33:37,725
Dù gì em cũng phải gọi taxi mà.
427
00:33:39,143 --> 00:33:40,227
Mời anh ly cà phê là được.
428
00:33:41,311 --> 00:33:42,771
Vậy là hời cho em lắm nhé.
429
00:33:57,828 --> 00:33:59,413
Anh bận rộn lắm mà.
430
00:33:59,496 --> 00:34:01,623
Chẳng biết em có đang
làm phiền anh không nữa.
431
00:34:02,040 --> 00:34:02,875
Em hiểu lầm rồi.
432
00:34:03,834 --> 00:34:06,170
- Gì cơ ạ?
- Anh không bận đến vậy đâu.
433
00:34:07,713 --> 00:34:08,797
Anh là ông chủ mà.
434
00:34:11,633 --> 00:34:14,511
Gần đây em có đọc được
bài phỏng vấn của anh.
435
00:34:14,595 --> 00:34:16,597
À, em đọc rồi hả?
436
00:34:16,680 --> 00:34:20,517
"Thủ lĩnh tân thời, CEO Shin Do Sik của
Công ty Tư vấn Bất động sản Tươi Mới".
437
00:34:22,478 --> 00:34:24,813
Anh có vẻ nổi tiếng lắm mà.
438
00:34:25,439 --> 00:34:26,482
Nổi tiếng gì đâu.
439
00:34:27,274 --> 00:34:28,525
Anh chỉ thấy ngại thôi.
440
00:34:29,318 --> 00:34:31,528
Mà sao em tìm được căn nhà mới này vậy?
441
00:34:32,613 --> 00:34:35,657
Bắt được tên lừa đảo rồi
nhưng cũng đâu dễ gì lấy lại tiền ngay.
442
00:34:37,034 --> 00:34:38,076
À...
443
00:34:38,160 --> 00:34:42,039
Em được thừa kế nó đấy ạ.
444
00:34:43,290 --> 00:34:44,583
Thừa kế?
445
00:34:54,176 --> 00:34:56,011
Căn nhà em được thừa kế là đây à?
446
00:34:56,094 --> 00:34:58,347
Vâng, là căn nhà này.
447
00:34:58,430 --> 00:35:00,307
Nhìn giống một dinh thự hơn ấy chứ.
448
00:35:00,390 --> 00:35:03,101
Không ngờ là vẫn còn
một căn nhà cổ kính như thế này.
449
00:35:03,185 --> 00:35:04,228
Ngầu thật đấy.
450
00:35:04,311 --> 00:35:07,189
Cảm ơn anh vì hôm nay đã giúp em.
451
00:35:07,689 --> 00:35:08,774
Ơn huệ gì.
452
00:35:08,857 --> 00:35:10,901
Mấy thùng này nặng lắm,
để anh bưng vào trong cho.
453
00:35:10,984 --> 00:35:12,611
Không cần đâu ạ, cứ để em.
454
00:35:30,754 --> 00:35:32,714
Vậy anh về cẩn thận nhé.
455
00:35:33,215 --> 00:35:34,800
Cảm ơn anh rất nhiều.
456
00:35:34,883 --> 00:35:35,968
Này.
457
00:35:39,179 --> 00:35:40,180
Quản gia Joo.
458
00:35:47,855 --> 00:35:48,730
Ai đây?
459
00:35:49,898 --> 00:35:51,483
- À, anh ấy...
- Xin chào.
460
00:35:52,234 --> 00:35:54,611
Anh đến nhà chúng tôi có việc gì?
461
00:35:57,322 --> 00:35:59,491
À, chuyện là...
462
00:35:59,825 --> 00:36:01,952
Anh ấy là người quen với tổ tiên em.
463
00:36:02,953 --> 00:36:05,247
Vì có chút chuyện riêng
nên tạm thời phải ở lại đây.
464
00:36:07,291 --> 00:36:10,252
Chào anh, tôi là Shin Do Sik,
tiền bối đại học của In Hae.
465
00:36:12,379 --> 00:36:13,630
Tôi là Seon Woo Hyeol.
466
00:36:18,176 --> 00:36:19,344
Sao anh lại ngạc nhiên vậy?
467
00:36:19,428 --> 00:36:20,554
Tay anh...
468
00:36:21,430 --> 00:36:22,389
lạnh nhỉ.
469
00:36:25,976 --> 00:36:27,603
Bệnh tay chân lạnh đó!
470
00:36:27,936 --> 00:36:29,438
Anh ấy bị tay chân lạnh đấy ạ.
471
00:36:30,272 --> 00:36:32,316
Chắc là do tuần hoàn máu yếu.
472
00:36:33,066 --> 00:36:35,694
Chắc tiền bối bận lắm.
Vậy anh về cẩn thận ạ.
473
00:36:35,777 --> 00:36:36,945
Cảm ơn anh nhiều.
474
00:36:38,530 --> 00:36:39,740
Được rồi.
475
00:36:40,449 --> 00:36:41,450
Vậy tôi xin phép.
476
00:36:41,533 --> 00:36:43,243
Ừ, anh về nhé.
477
00:37:04,181 --> 00:37:05,140
Vào nhà nói chuyện đi.
478
00:37:07,893 --> 00:37:08,936
Cô bảo tôi vào nhà sao?
479
00:37:18,028 --> 00:37:19,071
- Này anh...
- Đây.
480
00:37:20,948 --> 00:37:21,782
Thiệt tình.
481
00:37:21,865 --> 00:37:24,534
Này anh, sao anh lại
nhận người quen với tôi thế?
482
00:37:24,618 --> 00:37:25,661
"Quản gia Joo"?
483
00:37:25,744 --> 00:37:26,745
Anh điên rồi hả?
484
00:37:27,663 --> 00:37:28,789
Tôi đã làm gì nào?
485
00:37:29,206 --> 00:37:31,625
Rồi sao lại bắt tay với anh ấy nữa?
486
00:37:31,708 --> 00:37:32,793
Anh đang vận động bầu cử hay gì?
487
00:37:32,876 --> 00:37:34,962
Ma cà rồng gì mà thích lộ diện thế?
488
00:37:36,588 --> 00:37:38,465
Ma cà rồng là không được lộ diện à?
489
00:37:39,132 --> 00:37:41,385
Thế cô nghĩ ma cà rồng nên sống thế nào?
490
00:37:42,010 --> 00:37:44,805
Thì phải trốn tránh con người,
491
00:37:44,888 --> 00:37:48,100
phải ở một mình, phải cô đơn,
phải trầm cảm này nọ chứ.
492
00:37:49,643 --> 00:37:50,894
Cứ thử sống vài trăm năm đi.
493
00:37:50,978 --> 00:37:52,813
Sao có thể sống vài trăm năm
494
00:37:52,896 --> 00:37:55,941
mà suốt ngày lẩn trốn, ở một mình,
cô đơn với trầm cảm được?
495
00:38:05,450 --> 00:38:08,370
- Tôi là Seon Woo Hyeol.
- Tôi có mượn anh bắt tay đâu.
496
00:38:08,453 --> 00:38:09,830
Ý tôi là đưa tiền cho tôi.
497
00:38:09,913 --> 00:38:12,082
Tiền bán cái áo khoác trên Chợ Dangun đó.
498
00:38:12,165 --> 00:38:13,208
À.
499
00:38:14,334 --> 00:38:15,293
Vâng.
500
00:38:29,683 --> 00:38:32,185
Vậy nên anh cũng phải tỉnh táo vào.
501
00:38:32,269 --> 00:38:34,855
Bây giờ không phải thời đại
ma cà rồng hút máu người nữa.
502
00:38:34,938 --> 00:38:37,899
Con người hút máu ma cà rồng mới đúng.
503
00:38:49,870 --> 00:38:51,288
Còn thiếu 50.000 won.
504
00:38:51,371 --> 00:38:52,289
Gì cơ?
505
00:38:54,291 --> 00:38:57,169
Làm gì có chuyện đó chứ.
506
00:38:57,252 --> 00:38:59,379
Nhận được tiền là anh phải đếm ngay chứ.
507
00:38:59,463 --> 00:39:01,048
Người ta đưa sao anh nhận vậy à?
508
00:39:02,591 --> 00:39:04,301
Thằng quỷ Sang Hae láu cá này...
509
00:39:04,801 --> 00:39:06,887
Trời ạ, bực hết nói nổi.
510
00:39:07,929 --> 00:39:10,098
Hôm qua rối quá nên tôi chưa kịp nói.
511
00:39:10,182 --> 00:39:11,558
Viết giấy vay nợ cho tôi đi đã.
512
00:39:13,060 --> 00:39:13,894
Giấy vay nợ?
513
00:39:14,394 --> 00:39:15,437
Tiền thẻ của tôi.
514
00:39:15,520 --> 00:39:17,189
Tôi biết anh là ma cà rồng,
515
00:39:17,272 --> 00:39:19,191
nhưng đã cà thẻ của tôi
thì phải chịu trách nhiệm.
516
00:39:19,775 --> 00:39:21,943
Tiêu tiền của người ta cho đã
rồi tính giả ngu hả?
517
00:39:22,569 --> 00:39:23,403
Này cô.
518
00:39:23,487 --> 00:39:25,447
Tôi cũng vì cô mà chịu thiệt không ít đâu.
519
00:39:26,114 --> 00:39:28,033
Cũng tại cô
mở nắp quan tài sớm một ngày...
520
00:39:28,116 --> 00:39:29,493
Muốn tôi cho anh thời hạn bao lâu?
521
00:39:29,576 --> 00:39:31,036
Ba tháng? Sáu tháng?
522
00:39:31,119 --> 00:39:32,454
Thôi được, sáu tháng vậy.
523
00:39:33,455 --> 00:39:35,040
Anh tự viết giấy vay nợ đi.
524
00:39:38,502 --> 00:39:40,587
Phải mà còn đống vàng
dưới tầng hầm thì tôi đã...
525
00:39:40,670 --> 00:39:42,923
Vậy thì đi mà mang vàng đến đây.
526
00:39:43,006 --> 00:39:44,216
Đi ra ngoài ấy.
527
00:39:51,223 --> 00:39:52,349
Được thôi.
528
00:39:52,432 --> 00:39:54,226
Viết giấy vay nợ thì viết.
529
00:39:54,935 --> 00:39:56,895
Mang cọ và nghiên mực đến đây.
530
00:39:56,978 --> 00:39:58,146
Cứ viết bằng bút đi,
531
00:39:58,230 --> 00:40:00,023
trước khi bị nghiên mực bay vào đầu.
532
00:40:11,910 --> 00:40:13,203
Được rồi, Quản gia Joo.
533
00:40:14,037 --> 00:40:15,330
Giấy vay nợ của cô đây.
534
00:40:16,957 --> 00:40:21,837
Seon Woo Hyeol sẽ trả lại tiền thẻ
cho Joo In Hae trong vòng sáu tháng.
535
00:40:22,254 --> 00:40:23,922
Vâng. Quả là rồng bay phượng múa.
536
00:40:25,882 --> 00:40:27,717
Tóm lại là anh phải giữ lời hứa đấy.
537
00:40:28,135 --> 00:40:31,304
Nếu không, tôi sẽ lẳng lặng
bán căn nhà này rồi trốn đi luôn.
538
00:40:31,930 --> 00:40:33,014
Tuyệt đối không được.
539
00:40:33,598 --> 00:40:37,018
Cho nên cố tìm mọi cách trả nợ đi nhé.
540
00:40:48,071 --> 00:40:49,573
Hay mình cứ ngoạm cô ta một phát nhỉ?
541
00:41:04,880 --> 00:41:07,424
{\an8}Y HỌC NỘI KHOA
542
00:41:09,259 --> 00:41:11,386
Anh đến nhà chúng tôi có việc gì?
543
00:41:11,469 --> 00:41:13,597
Anh ấy là người quen với tổ tiên em.
544
00:41:14,264 --> 00:41:17,058
Vì có chút chuyện riêng
nên tạm thời phải ở lại đây.
545
00:41:17,142 --> 00:41:18,602
- Chào anh.
- Tôi là Seon Woo Hyeol.
546
00:41:19,769 --> 00:41:21,438
Người quen với tổ tiên?
547
00:41:28,695 --> 00:41:31,573
BÓI BÀI TAROT, XEM TỬ VI
548
00:41:33,450 --> 00:41:34,367
Anh chọn một lá đi.
549
00:41:48,673 --> 00:41:51,009
Dựa theo lá bài anh đã chọn
550
00:41:51,092 --> 00:41:52,844
thì anh có để mắt gì đến cô ta đâu,
551
00:41:52,928 --> 00:41:54,930
là cô ta canh chừng anh thì có.
552
00:41:57,057 --> 00:42:00,018
Cô ta bảo sẽ bán căn nhà
nếu tôi không trả lại tiền.
553
00:42:00,101 --> 00:42:01,436
À, tiền sao?
554
00:42:02,270 --> 00:42:03,939
Vậy thì anh phải làm chứng minh trước.
555
00:42:04,022 --> 00:42:05,482
Chứng minh?
556
00:42:06,316 --> 00:42:07,192
Đây.
557
00:42:07,692 --> 00:42:09,361
Anh phải có cái này.
558
00:42:10,362 --> 00:42:13,406
Phải có chứng minh thư
thì mới làm việc được chứ.
559
00:42:16,159 --> 00:42:18,703
Cảm giác như mới đây thôi,
chúng ta còn đeo hiệu bài.
560
00:42:18,787 --> 00:42:20,372
Thế gian đúng là thay đổi quá nhiều.
561
00:42:22,666 --> 00:42:24,292
Nếu có chứng minh thư như cậu
562
00:42:25,585 --> 00:42:28,380
thì tôi có thể dùng
cả cái điện thoại di động này chứ?
563
00:42:29,422 --> 00:42:31,424
Anh mua cái này hồi nào vậy?
564
00:42:33,843 --> 00:42:35,178
Vậy chụp ảnh trước đã nhé.
565
00:42:35,262 --> 00:42:36,554
Ừ, được đấy.
566
00:42:46,648 --> 00:42:48,817
Anh ơi, nhích sang trái một chút.
567
00:42:48,900 --> 00:42:50,485
Qua phải một chút. Dừng lại.
568
00:42:50,568 --> 00:42:51,945
Giờ thì khuỵu gối xuống.
569
00:42:52,445 --> 00:42:57,075
Khuỵu nữa.
570
00:42:57,158 --> 00:42:58,034
Dừng.
571
00:43:00,412 --> 00:43:02,706
Được rồi. Cười lên chút đi anh.
572
00:43:03,206 --> 00:43:04,374
Mà thôi. Đừng có cười.
573
00:43:04,457 --> 00:43:05,542
Em chụp nhé. Một, hai.
574
00:43:05,625 --> 00:43:06,918
Thằng nhãi này...
575
00:43:09,796 --> 00:43:10,755
{\an8}CHỨNG MINH THƯ
SEON WOO HYEOL
576
00:43:14,884 --> 00:43:17,512
{\an8}Ai mà ngờ cậu lại có tài năng này chứ?
577
00:43:18,388 --> 00:43:19,931
Rồi quý khách tính thanh toán thế nào ạ?
578
00:43:20,640 --> 00:43:23,435
Cậu xén của tôi 50.000 mà, coi như huề đi.
579
00:43:25,103 --> 00:43:28,148
Cái này có trả 500.000 won
cũng chưa chắc làm được đâu anh!
580
00:43:28,231 --> 00:43:29,941
Ai bảo cậu chơi xỏ tôi trước làm gì?
581
00:43:34,738 --> 00:43:37,073
Mà anh đã nghĩ cách tìm việc làm chưa?
582
00:43:41,453 --> 00:43:42,287
Cũng chẳng biết nữa.
583
00:43:43,330 --> 00:43:44,372
Vậy cứ đi theo em đã.
584
00:43:47,042 --> 00:43:48,251
Đi đâu?
585
00:43:53,298 --> 00:43:54,674
Ta đang đi đâu mới được?
586
00:43:56,176 --> 00:43:57,594
Anh bảo phải kiếm tiền mà.
587
00:44:00,638 --> 00:44:01,890
Mau lên xem nào.
588
00:44:03,350 --> 00:44:05,727
PHÒNG GIỚI THIỆU VIỆC LÀM
589
00:44:13,693 --> 00:44:16,279
Ái chà, tướng mạo cậu xuất sắc đấy.
590
00:44:19,616 --> 00:44:22,369
Có việc gì để cậu ấy làm không ạ?
591
00:44:22,452 --> 00:44:24,120
Việc thì đầy cả ra.
592
00:44:24,704 --> 00:44:25,997
Cậu có chứng minh thư không?
593
00:44:34,297 --> 00:44:35,340
Có đây.
594
00:44:35,840 --> 00:44:38,343
Chà, để xem nào.
595
00:44:39,219 --> 00:44:41,846
- Cậu tìm ngành nghề gì?
- Nghề gì cũng được cả.
596
00:44:42,430 --> 00:44:43,723
Phải không hả?
597
00:44:47,185 --> 00:44:48,520
Nếu có thể,
598
00:44:48,603 --> 00:44:51,147
tôi muốn làm ở nơi được mặc âu phục.
599
00:44:53,108 --> 00:44:54,526
Như ông thấy đó,
600
00:44:54,609 --> 00:44:56,403
tôi diện âu phục hơi bị hợp.
601
00:45:07,831 --> 00:45:10,083
Hít lấy hít để khói nhang thế này
602
00:45:10,166 --> 00:45:12,127
làm tôi choáng váng cả mặt mày.
603
00:45:12,919 --> 00:45:15,672
Thì đây đúng là việc được mặc âu phục
như anh muốn rồi còn gì.
604
00:45:25,056 --> 00:45:27,308
Cho bàn này thêm một đĩa thịt luộc.
605
00:45:31,896 --> 00:45:33,565
Vâng, đến ngay ạ.
606
00:45:37,026 --> 00:45:37,944
Này, cậu trai.
607
00:45:38,361 --> 00:45:39,362
Mau mang ra đó đi.
608
00:45:39,779 --> 00:45:40,947
Nhanh lên.
609
00:45:58,214 --> 00:45:59,507
Gượm đã nào.
610
00:46:00,884 --> 00:46:03,553
Anh ấy không lo dọn dẹp
mà đi đâu mất tiêu rồi?
611
00:46:26,075 --> 00:46:27,410
Các cậu mà là người hả?
612
00:46:27,494 --> 00:46:28,745
Cút ngay đi cho tôi!
613
00:46:33,791 --> 00:46:34,626
Anh ơi.
614
00:46:35,293 --> 00:46:36,711
Dù có mệt cỡ nào đi nữa,
615
00:46:36,794 --> 00:46:39,088
sao anh lại có thể
vào quan tài người khác mà ngủ thế?
616
00:46:39,506 --> 00:46:42,675
Nghe bảo quan tài gỗ sơn mài thích lắm
nên tôi nằm thử chút thôi.
617
00:46:43,718 --> 00:46:45,136
Cứ thế thì có kiếm được tiền không đây?
618
00:46:47,889 --> 00:46:50,016
Liệu có nghề nào khác không nhỉ?
619
00:46:50,767 --> 00:46:52,435
Việc nào không phải hít khói nhang nữa
620
00:46:52,519 --> 00:46:54,896
mà có thể hưởng khí trời như thế này.
621
00:46:56,272 --> 00:46:57,232
Trời ạ.
622
00:46:58,066 --> 00:46:59,817
Thật là bó tay với anh mà.
623
00:47:20,296 --> 00:47:21,548
Cái đó là gì nữa vậy?
624
00:47:22,924 --> 00:47:23,967
Là xe gắn bánh.
625
00:47:24,842 --> 00:47:26,511
Xe gắn bánh?
626
00:47:29,597 --> 00:47:32,475
- Thích thật, anh nhỉ?
- Phải đấy.
627
00:47:34,394 --> 00:47:36,604
Vốn dĩ chúng tôi không thuê đàn ông đâu,
628
00:47:36,688 --> 00:47:39,983
nhưng nhìn hai cậu thấy có thiện cảm
nên tôi ngoại lệ cho đấy.
629
00:47:40,066 --> 00:47:41,484
- Xin chào.
- Làm cho tốt vào nhé.
630
00:47:42,110 --> 00:47:43,486
SỮA CHUA
631
00:48:03,047 --> 00:48:05,258
Cậu này. Cho tôi hũ sữa chua nhé.
632
00:48:08,428 --> 00:48:09,429
Cầu Chúa phù hộ cô.
633
00:48:20,356 --> 00:48:21,482
Thôi chết.
634
00:48:21,566 --> 00:48:22,609
Trời ơi.
635
00:48:22,692 --> 00:48:23,735
Ôi, cái thùng lạnh.
636
00:48:23,818 --> 00:48:24,819
Ôi cha.
637
00:48:28,615 --> 00:48:29,991
Dì không sao chứ?
638
00:48:30,867 --> 00:48:32,285
Gì đây?
639
00:48:33,828 --> 00:48:35,163
Không phải dì mà là chú nhỉ.
640
00:48:37,790 --> 00:48:38,833
Cậu cười đấy à?
641
00:48:40,168 --> 00:48:41,127
Thằng nhãi láo toét này.
642
00:48:41,628 --> 00:48:43,379
Mau nhặt chúng lên cho tôi. Nhặt ngay!
643
00:48:51,220 --> 00:48:52,513
Không thích đấy.
644
00:48:54,641 --> 00:48:55,725
Coi thằng nhóc con này kìa.
645
00:49:00,688 --> 00:49:02,065
Thằng nhãi này...
646
00:49:03,274 --> 00:49:04,233
Này, cậu kia!
647
00:49:12,700 --> 00:49:13,868
Trời đất ơi.
648
00:49:17,538 --> 00:49:18,998
Các cậu bị làm sao vậy hả?
649
00:49:20,166 --> 00:49:22,377
Tôi đã cho các cậu làm ở dịch vụ tang lễ
thì tên này ngủ trong quan tài.
650
00:49:22,460 --> 00:49:24,045
Người ta không nhận đàn ông,
651
00:49:24,545 --> 00:49:26,881
khó lắm mới xin được
cho các cậu đi giao sữa chua rồi mà lại...
652
00:49:26,964 --> 00:49:28,966
Cũng tại cậu ấy chưa quen việc...
653
00:49:29,050 --> 00:49:33,179
Tại các cậu mà đầu tôi
sắp lìa khỏi cổ rồi đây này!
654
00:49:33,262 --> 00:49:34,138
Ông cứ bình tĩnh đã.
655
00:49:34,222 --> 00:49:35,640
Ông chủ biết tôi mà.
656
00:49:35,723 --> 00:49:37,600
Có thể cho chúng tôi
thêm một cơ hội nữa không?
657
00:49:37,684 --> 00:49:39,852
Không có! Có thì tôi cũng không cho!
658
00:49:40,353 --> 00:49:42,313
Còn tính gây chuyện gì nữa hả?
659
00:49:42,397 --> 00:49:43,272
Khoan đã.
660
00:49:43,356 --> 00:49:45,483
Vậy còn tiền công
chúng tôi làm tới bây giờ thì sao?
661
00:49:45,566 --> 00:49:47,527
Tiền? Tiền gì cơ?
662
00:49:47,610 --> 00:49:49,904
May cho hai cậu là tôi còn chưa bắt
bồi thường thiệt hại đấy!
663
00:49:50,196 --> 00:49:51,197
Trời ạ!
664
00:49:51,280 --> 00:49:52,865
- Khoan đã.
- Xúi quẩy hết sức.
665
00:49:52,949 --> 00:49:54,325
Ông chủ.
666
00:50:06,671 --> 00:50:08,131
Ông ấy đang ngồi thiền hay gì à?
667
00:50:08,214 --> 00:50:10,383
Trời lạnh thế này mà. Về nhà đi chứ.
668
00:50:10,633 --> 00:50:12,510
Sao lại ngồi dưới trời lạnh thế này?
669
00:50:12,593 --> 00:50:13,886
Ông ấy đang trình diễn gì à?
670
00:50:19,016 --> 00:50:19,976
Không thể nào.
671
00:50:22,979 --> 00:50:24,439
Giờ không phải lúc mình ngồi đây.
672
00:50:39,245 --> 00:50:40,163
Trời ạ.
673
00:50:43,541 --> 00:50:44,542
Cái lưng tôi.
674
00:50:53,301 --> 00:50:54,385
Trời ơi.
675
00:50:56,262 --> 00:50:58,181
Anh làm công lên chuyện xuống gì
mà nhìn mệt mỏi vậy?
676
00:50:59,348 --> 00:51:02,059
Tôi đã làm đủ thứ việc để kiếm tiền,
677
00:51:02,727 --> 00:51:04,020
nhưng chẳng dễ dàng gì.
678
00:51:04,103 --> 00:51:05,104
Tất nhiên rồi.
679
00:51:05,188 --> 00:51:06,564
Anh tưởng kiếm tiền mà dễ à?
680
00:51:06,898 --> 00:51:08,733
Muốn kiếm tiền thì phải bán cả mật cả gan.
681
00:51:12,653 --> 00:51:14,071
Cô là Long Vương đấy à?
682
00:51:14,155 --> 00:51:15,615
Toàn nói mấy câu rợn gáy.
683
00:51:16,324 --> 00:51:17,867
Này, cầm lấy.
684
00:51:18,242 --> 00:51:19,327
Tôi sẽ giúp anh kiếm tiền.
685
00:51:22,997 --> 00:51:24,123
Được rồi.
686
00:51:24,207 --> 00:51:25,708
Bắt đầu dọn dẹp nhé.
687
00:51:25,792 --> 00:51:27,960
Tiền công là 50.000 won
tiền áo anh thiếu tôi.
688
00:51:28,753 --> 00:51:30,630
- Dọn dẹp sao?
- Bắt đầu luôn nhé?
689
00:51:31,631 --> 00:51:32,757
Nên làm từ đâu đây nhỉ?
690
00:51:33,341 --> 00:51:34,550
Cô bảo tôi dọn dẹp sao?
691
00:51:35,134 --> 00:51:36,844
Bắt đầu với nó nhé?
692
00:51:51,984 --> 00:51:53,319
Quản gia Joo.
693
00:52:12,588 --> 00:52:14,131
Tháo hết mấy tấm khăn phủ còn lại đi.
694
00:52:17,051 --> 00:52:20,096
Còn làm gì vậy? Mau ra đây đi.
Đừng đứng đó hít bụi nữa.
695
00:52:47,957 --> 00:52:49,458
Khoan đã.
696
00:52:50,501 --> 00:52:52,003
- Anh đổi sang mang dép đi.
- Gì cơ?
697
00:52:53,421 --> 00:52:54,589
Đây này.
698
00:52:54,839 --> 00:52:55,756
Anh mang đôi này đi.
699
00:52:56,424 --> 00:52:57,300
Đây là cái gì?
700
00:52:57,383 --> 00:52:58,509
Nhanh cái chân lên.
701
00:53:32,418 --> 00:53:34,503
Quét dọn sạch sẽ rồi mới thấy
căn nhà đẹp hơn hẳn.
702
00:53:36,297 --> 00:53:37,214
Hôm nay anh vất vả rồi.
703
00:53:40,343 --> 00:53:41,510
Cô cũng vậy.
704
00:53:41,594 --> 00:53:42,553
Vất vả rồi.
705
00:53:46,432 --> 00:53:49,060
Mà anh đã sống ở đây bao lâu vậy?
706
00:53:51,187 --> 00:53:53,814
À, từ thời xa xưa,
707
00:53:54,899 --> 00:53:57,610
khu vực này từng là một khu rừng.
708
00:53:59,111 --> 00:54:00,821
Và nơi này từng là một chiếc lán nhỏ
709
00:54:01,530 --> 00:54:03,616
nằm trong khu rừng.
710
00:54:04,992 --> 00:54:06,535
Từ đó đến giờ
711
00:54:07,453 --> 00:54:09,080
đã khoảng 400 năm trôi qua.
712
00:54:09,580 --> 00:54:10,706
Thật sao?
713
00:54:11,082 --> 00:54:12,416
Lâu đến vậy à?
714
00:54:21,801 --> 00:54:23,219
Sao anh lại chọn nơi này?
715
00:54:24,053 --> 00:54:26,973
Hẳn phải có những căn nhà khác
có tầm nhìn đẹp hơn và sang trọng hơn mà.
716
00:54:32,186 --> 00:54:33,604
Tôi đang chờ một người.
717
00:54:34,814 --> 00:54:36,107
Chờ một người?
718
00:54:39,694 --> 00:54:40,653
Đây từng là
719
00:54:41,487 --> 00:54:42,697
địa điểm bí mật
720
00:54:43,197 --> 00:54:44,448
chỉ hai chúng tôi biết.
721
00:54:52,581 --> 00:54:53,582
Chờ đã.
722
00:55:01,590 --> 00:55:02,550
Đây.
723
00:55:02,633 --> 00:55:03,843
Cảm ơn huynh.
724
00:55:07,513 --> 00:55:08,514
Vừa chín luôn.
725
00:55:15,021 --> 00:55:16,105
Ngon quá.
726
00:55:26,115 --> 00:55:27,116
Muội làm gì vậy?
727
00:55:32,872 --> 00:55:34,081
Tôi tin là người đó sẽ quay lại...
728
00:55:35,624 --> 00:55:36,667
Nhất định là thế.
729
00:55:50,556 --> 00:55:51,557
Mà này,
730
00:55:52,975 --> 00:55:53,809
{\an8}cô không
731
00:55:55,269 --> 00:55:56,145
sợ tôi à?
732
00:55:59,315 --> 00:56:01,609
So với ma cà rồng
thì tôi sợ con người hơn.
733
00:56:02,818 --> 00:56:04,403
Lần trước anh cũng thấy rồi đấy.
734
00:56:04,737 --> 00:56:07,656
Tên khốn đó không chỉ cướp tiền
mà còn muốn giết cả tôi.
735
00:56:12,286 --> 00:56:14,205
Tôi thấy anh đâu đáng sợ mấy.
736
00:56:15,456 --> 00:56:18,042
Nếu muốn giết tôi
thì anh đã giết từ lâu rồi.
737
00:56:18,751 --> 00:56:20,169
Nhưng anh có giết đâu.
738
00:56:21,337 --> 00:56:23,339
Ngược lại anh còn cứu tôi nữa.
739
00:56:28,427 --> 00:56:30,221
Nhưng sao hôm đó anh biết mà đến?
740
00:56:30,971 --> 00:56:32,098
- Gì cơ?
- Hôm đó đấy.
741
00:56:32,181 --> 00:56:34,725
Sao anh biết tôi ở đó mà đến?
742
00:56:38,187 --> 00:56:39,021
À.
743
00:56:43,651 --> 00:56:44,527
Tôi chỉ...
744
00:56:45,319 --> 00:56:46,195
cảm nhận được thôi.
745
00:56:48,280 --> 00:56:49,949
Không cần phải nhìn tôi
một cách kỳ lạ như vậy.
746
00:56:51,367 --> 00:56:54,161
Cứ xem như tôi cứu cô để trả nợ
cho ly mì cô đã mua cho tôi.
747
00:57:00,501 --> 00:57:01,627
Ly mì?
748
00:57:01,710 --> 00:57:04,755
Mạng sống của tôi
chỉ bằng một ly mì thôi sao?
749
00:57:37,288 --> 00:57:38,164
Muội...
750
00:57:39,999 --> 00:57:41,292
không sợ ta à?
751
00:57:42,251 --> 00:57:44,420
Huynh đã cứu muội khỏi cửa tử mà.
752
00:57:47,214 --> 00:57:48,299
Dù như vậy
753
00:57:50,217 --> 00:57:51,177
thì ta...
754
00:57:52,136 --> 00:57:53,345
đâu phải người.
755
00:57:55,097 --> 00:57:56,182
Ta là quỷ hút máu mà.
756
00:57:58,392 --> 00:58:00,936
Woo Hyeol, huynh không phải quái vật.
757
00:58:01,937 --> 00:58:04,565
Huynh là ân nhân cứu mạng của muội,
758
00:58:05,774 --> 00:58:07,610
và là người bạn duy nhất của muội.
759
00:58:50,402 --> 00:58:52,154
Sao thứ này lại ở đây?
760
00:58:59,995 --> 00:59:01,330
Bố ơi, bố đừng đi mà.
761
00:59:04,166 --> 00:59:06,752
Bố sẽ về sớm thôi.
762
00:59:12,508 --> 00:59:13,759
Đây.
763
00:59:15,302 --> 00:59:16,262
Con hãy giữ nó nhé.
764
00:59:16,345 --> 00:59:17,680
Bố sẽ quay lại lấy.
765
00:59:18,180 --> 00:59:20,391
Con giữ giúp bố đến lúc đó được chứ?
766
00:59:29,775 --> 00:59:30,776
Được rồi.
767
00:59:31,610 --> 00:59:32,861
Bố đi rồi sẽ về.
768
00:59:44,081 --> 00:59:45,374
Có lúc thì chỉ một ngày.
769
00:59:46,041 --> 00:59:47,459
Có lúc lại là một tuần.
770
00:59:48,168 --> 00:59:49,712
Và có khi là cả một tháng.
771
00:59:52,381 --> 00:59:54,717
Mỗi lần giao chiếc đồng hồ cho mình và đi,
772
00:59:55,217 --> 00:59:57,803
bố luôn quay lại như đã hứa.
773
01:00:02,641 --> 01:00:03,934
Tôi tin là người đó sẽ quay lại...
774
01:01:37,694 --> 01:01:40,614
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
775
01:01:40,697 --> 01:01:41,907
{\an8}Anh mất trí rồi hả?
776
01:01:42,324 --> 01:01:45,160
{\an8}Môi cô ấy chảy máu
nên tôi không kiềm chế nổi.
777
01:01:45,244 --> 01:01:46,870
{\an8}Trời ạ. Thế là anh hôn cô ta luôn sao?
778
01:01:46,954 --> 01:01:49,665
{\an8}Tôi cảm nhận được Hae Sun
từ máu của Quản gia Joo.
779
01:01:49,748 --> 01:01:51,417
{\an8}Muội ấy đã cho phép tôi hút máu.
780
01:01:52,000 --> 01:01:54,086
{\an8}Bỏ đi. Tôi sẽ xem như
bị muỗi cắn vào môi vậy.
781
01:01:54,169 --> 01:01:55,170
{\an8}- Này!
- Sao?
782
01:01:55,254 --> 01:01:57,256
{\an8}Từ vẻ bề ngoài đến cách cư xử
783
01:01:57,339 --> 01:01:58,882
{\an8}đều chẳng giống nhau một tẹo nào cả.
784
01:01:58,966 --> 01:02:00,342
{\an8}- Tại sao?
- Không ngờ mình lại
785
01:02:00,426 --> 01:02:01,468
{\an8}cảm nhận được Hae Sun từ máu cô ta.
786
01:02:01,844 --> 01:02:03,303
{\an8}Giám đốc Na đến rồi ạ.
787
01:02:04,179 --> 01:02:05,764
{\an8}Là vì bệnh sử của gia đình à?
788
01:02:05,848 --> 01:02:06,932
{\an8}Ít nhất thì con hãy
789
01:02:07,015 --> 01:02:08,809
{\an8}chấm dứt lời nguyền dai dẳng này.
790
01:02:08,892 --> 01:02:11,520
{\an8}Chỉ cần uống máu cô ta khi cô ta đang yêu,
791
01:02:12,271 --> 01:02:14,606
{\an8}cậu sẽ có thể trở thành người.
792
01:02:16,275 --> 01:02:19,278
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên