1 00:00:40,666 --> 00:00:45,296 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 2 00:00:45,379 --> 00:00:47,298 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH 3 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ. TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT 4 00:00:54,472 --> 00:00:55,598 Hae Sun à. 5 00:01:01,270 --> 00:01:02,521 Hae Sun đó phải không? 6 00:01:08,736 --> 00:01:11,155 Cũng có phải anh đang ngủ mê thì bị giật ngược dậy đâu. 7 00:01:11,238 --> 00:01:12,615 Tự dưng nói mớ gì thế? 8 00:01:14,200 --> 00:01:15,367 Anh nằm mơ thấy gì à? 9 00:01:24,043 --> 00:01:25,044 Hae Sun à. 10 00:01:37,848 --> 00:01:39,058 Đừng hòng giở trò với tôI! 11 00:01:39,683 --> 00:01:40,518 Mắt tôi! 12 00:01:42,228 --> 00:01:43,354 "Bình xịt hơi cay"? 13 00:01:43,896 --> 00:01:46,398 Nó có tác dụng với cả ma cà rồng à? 14 00:01:53,030 --> 00:01:54,240 Xịn dữ ta. 15 00:01:59,662 --> 00:02:03,499 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM TẬP 5 16 00:02:15,427 --> 00:02:18,889 {\an8}Tại anh đùng đùng xáp lại nên tôi hoảng quá thôi. 17 00:02:19,932 --> 00:02:21,183 {\an8}Cho tôi xin lỗi. 18 00:02:26,146 --> 00:02:30,359 {\an8}Lần sau tôi mà hù cô nữa, chắc cô cho tôi đổ máu luôn mất. 19 00:02:35,656 --> 00:02:36,782 {\an8}Anh nói thử xem nào. 20 00:02:37,241 --> 00:02:40,035 {\an8}Sao đêm hôm rồi anh còn gõ cửa phòng tôi? 21 00:02:40,661 --> 00:02:42,413 {\an8}Giải thích cho có lý vào đấy. 22 00:02:46,417 --> 00:02:48,669 {\an8}Cô mà nghe chuyện thì sẽ khóc hết nước mắt đấy. 23 00:02:49,712 --> 00:02:50,921 {\an8}Chuẩn bị tinh thần chưa? 24 00:02:59,972 --> 00:03:01,390 {\an8}Rất lâu trước đây, 25 00:03:03,767 --> 00:03:04,935 có một nữ nhân 26 00:03:05,561 --> 00:03:06,979 đã hy sinh mạng sống để cứu tôi. 27 00:03:09,815 --> 00:03:11,150 Tên cô ấy 28 00:03:11,609 --> 00:03:12,526 là Hae Sun à? 29 00:03:15,404 --> 00:03:17,281 Nhưng sao anh lại gọi tôi là Hae Sun? 30 00:03:17,781 --> 00:03:20,409 Cô ấy trông giống tôi à? 31 00:03:20,492 --> 00:03:22,036 Không, hoàn toàn không! 32 00:03:22,286 --> 00:03:23,329 Một sợi lông cũng không giống. 33 00:03:24,622 --> 00:03:25,623 Gì dữ vậy? 34 00:03:33,339 --> 00:03:35,257 Trước khi chết, Hae Sun đã nói 35 00:03:35,758 --> 00:03:37,468 rằng cô ấy sẽ đi tìm tôi, 36 00:03:39,094 --> 00:03:40,679 và chúng tôi sẽ yêu nhau với trái tim loạn nhịp. 37 00:03:42,640 --> 00:03:44,475 Vậy nên tôi mới muốn trở thành người. 38 00:03:46,602 --> 00:03:48,145 Vì tôi muốn được cùng Hae Sun 39 00:03:49,313 --> 00:03:51,190 trải nghiệm tình yêu với trái tim loạn nhịp. 40 00:03:52,858 --> 00:03:56,487 Bởi thế, lúc cô mở nắp quan tài sớm một ngày 41 00:03:56,570 --> 00:03:57,947 trước khi đủ 100 năm, 42 00:03:58,906 --> 00:04:01,200 tôi đã giận sôi cả máu. 43 00:04:01,283 --> 00:04:03,827 Xin lỗi anh vì chuyện đó. 44 00:04:05,287 --> 00:04:07,623 Tuy tôi không cố ý, 45 00:04:07,706 --> 00:04:08,999 nhưng dù sao cũng tại tôi... 46 00:04:09,083 --> 00:04:11,210 Phải, tại cô cả đấy. 47 00:04:17,091 --> 00:04:18,342 Cũng vì đó là cô 48 00:04:19,134 --> 00:04:20,803 nên mới có thể mở nắp quan tài. 49 00:04:21,553 --> 00:04:23,263 Anh nói vậy là sao? 50 00:04:24,556 --> 00:04:25,766 Trong giây lát, 51 00:04:27,017 --> 00:04:29,478 tôi đã nghĩ có thể cô là Hae Sun. 52 00:04:31,730 --> 00:04:32,940 Tôi á? 53 00:04:33,691 --> 00:04:34,775 Tôi ấy hả? 54 00:04:37,069 --> 00:04:39,446 Tôi nghĩ đó là lý do 55 00:04:39,530 --> 00:04:42,074 khiến cô mở được nắp quan tài, 56 00:04:43,158 --> 00:04:45,619 và tôi có thể cảm nhận được mỗi lần cô gặp nguy hiểm. 57 00:04:45,703 --> 00:04:47,788 Cái gì anh cũng nói được nhỉ? 58 00:04:47,871 --> 00:04:49,707 Mới đây còn bảo tôi là hậu duệ của quản gia nhà anh, 59 00:04:49,790 --> 00:04:52,126 giờ lại là người tình tiền kiếp hả? 60 00:04:52,209 --> 00:04:54,253 Vì bảo vệ anh nên tôi mới chết à? 61 00:04:57,756 --> 00:05:00,884 Đừng dùng ánh mắt đó nhìn tôi. Áp lực quá đi mất. 62 00:05:00,968 --> 00:05:03,554 Anh bảo chúng tôi khác nhau lắm mà, sao giờ lại nghĩ thế? 63 00:05:06,223 --> 00:05:07,224 Là vì hôm đó... 64 00:05:09,393 --> 00:05:11,603 Vào cái hôm tôi uống một giọt máu trên môi cô, 65 00:05:12,855 --> 00:05:15,065 tôi đã cảm nhận được Hae Sun trong máu cô. 66 00:05:15,733 --> 00:05:17,151 Anh đang nói đến 67 00:05:17,234 --> 00:05:21,905 mấy vụ tiền kiếp, hóa kiếp này nọ đấy à? 68 00:05:21,989 --> 00:05:23,157 Thật lòng luôn hả? 69 00:05:23,824 --> 00:05:25,826 - Ừ. - Anh làm biên kịch phim hay gì à? 70 00:05:25,909 --> 00:05:27,494 Lại còn ra vẻ nghiêm túc nữa chứ. 71 00:05:27,578 --> 00:05:30,497 Kiếp này đủ làm tôi vật vã rồi mà anh còn lải nhải gì về kiếp trước vậy? 72 00:05:31,457 --> 00:05:34,835 Vả lại, nếu tôi có là cô gái đó đi nữa, 73 00:05:34,918 --> 00:05:37,880 thì kiếp trước tôi đã chết vì anh mà, kiếp này phải tha cho tôi đi chứ? 74 00:05:38,422 --> 00:05:41,800 Anh lẽo đẽo theo tôi từ kiếp này sang kiếp khác như vậy, 75 00:05:41,884 --> 00:05:43,761 thời buổi này cũng bị coi là phạm tội đó. 76 00:05:43,844 --> 00:05:45,054 Là bám đuôi đó. 77 00:05:45,137 --> 00:05:46,972 "Bám đuôi"? 78 00:05:47,056 --> 00:05:48,807 Đúng rồi đó, đám đuôi. 79 00:05:49,224 --> 00:05:51,477 Đó không phải yêu thương gì đâu, là ám ảnh đấy. 80 00:05:51,560 --> 00:05:52,936 Là bệnh hoạn. Bệnh! 81 00:05:54,313 --> 00:05:56,815 Sao lại có thể ám ảnh mãi về một người suốt mấy trăm năm vậy? 82 00:05:57,483 --> 00:05:58,776 Nghe mà rợn tóc gáy. 83 00:05:58,859 --> 00:06:00,152 "Rợn tóc gáy"? 84 00:06:04,740 --> 00:06:05,824 Được rồi. 85 00:06:06,325 --> 00:06:08,202 Nếu cô thật sự là Hae Sun 86 00:06:08,285 --> 00:06:10,621 thì dù cô có nói gì đi nữa, tôi cũng hiểu được hết. 87 00:06:11,121 --> 00:06:14,541 - Hae Sun đó phải không? - Thôi đi! Đã bảo không phải mà! 88 00:06:15,250 --> 00:06:17,294 Tiền kiếp? Tôi không quan tâm. 89 00:06:17,377 --> 00:06:19,338 Hóa kiếp? Nghe còn hãi hơn. 90 00:06:19,421 --> 00:06:22,841 Tôi sẽ xem như kiếp này là kiếp đầu cũng như kiếp cuối của tôi, 91 00:06:23,092 --> 00:06:25,094 nên đừng có lôi tôi vào trò nhảm nhí của anh! 92 00:06:25,177 --> 00:06:26,386 - Hae... - Người gì mà kỳ. 93 00:06:41,151 --> 00:06:42,194 Mình sao? 94 00:06:56,792 --> 00:06:58,377 Không ngờ cô ấy lại nói vậy. 95 00:07:00,003 --> 00:07:01,630 Có nằm mơ cũng không thể nghĩ đến. 96 00:07:02,506 --> 00:07:04,049 Nếu những gì cô ấy nói là thật, 97 00:07:05,050 --> 00:07:07,136 thì tôi có thành người cũng để làm gì nữa đâu. 98 00:07:07,219 --> 00:07:08,887 Cô ấy bảo tôi hãy tha cho cô ấy mà. 99 00:07:12,558 --> 00:07:14,309 Vậy thì anh buông tay luôn đi. 100 00:07:14,393 --> 00:07:15,978 Trên đời này còn nhiều cô gái khác lắm. 101 00:07:17,479 --> 00:07:19,106 Mỗi tội không có cô nào thích em thôi. 102 00:07:19,982 --> 00:07:21,483 Em lại nghĩ khác. 103 00:07:22,693 --> 00:07:24,778 Anh chỉ đoán vậy thôi chứ chưa chắc chắn mà. 104 00:07:25,404 --> 00:07:28,157 Có thể cô ta không phải cô gái mà anh đang tìm kiếm. 105 00:07:29,241 --> 00:07:31,243 - Gì cơ? - Anh bảo từ cách cư xử đến ngoại hình 106 00:07:31,326 --> 00:07:33,328 đều không giống nhau chút nào mà. 107 00:07:34,538 --> 00:07:35,789 Quan trọng hơn cả, 108 00:07:35,873 --> 00:07:38,917 máu của cô ta đầy độc khí. 109 00:07:39,168 --> 00:07:41,295 Cô gái anh đang chờ lý nào lại mang dòng máu như vậy? 110 00:07:42,212 --> 00:07:43,213 Phải đấy nhỉ? 111 00:07:43,714 --> 00:07:46,884 Anh phải uống được máu cô ta khi yêu thì mới trở thành người được. 112 00:07:47,718 --> 00:07:49,845 Trước mắt cứ lo thành con người đã. 113 00:07:51,555 --> 00:07:52,639 Phải đấy. 114 00:07:53,765 --> 00:07:54,850 Cậu nói đúng. 115 00:07:56,727 --> 00:07:57,811 Nhưng mà... 116 00:07:59,313 --> 00:08:01,356 tôi có thể khiến cô ta rơi vào lưới tình không? 117 00:08:01,440 --> 00:08:04,276 - Sao ạ? - Việc gì phải căng? 118 00:08:04,359 --> 00:08:06,528 Có gì nghiêm trọng đâu? Cứ tán đổ cô ta thôi. 119 00:08:06,612 --> 00:08:09,072 - Tán đổ? - Anh là Seon Woo Hyeol thiên hạ đệ nhất. 120 00:08:09,156 --> 00:08:10,407 Vậy mà giờ lại trăn trở vì đàn bà à? 121 00:08:10,490 --> 00:08:12,034 Phải đấy anh. 122 00:08:12,117 --> 00:08:14,494 Nhớ năm xưa anh toàn khiến các cô đổ lệ, sao giờ lại thế? 123 00:08:20,667 --> 00:08:21,960 Cô ta làm tôi đổ lệ thì có. 124 00:08:22,044 --> 00:08:23,086 Gì cơ? 125 00:08:24,588 --> 00:08:25,839 À, không có gì. 126 00:08:26,798 --> 00:08:27,799 Không có gì đâu. 127 00:08:31,053 --> 00:08:32,304 Nhưng mà... 128 00:08:32,930 --> 00:08:34,473 thành thật mà nói, em hơi chạnh lòng đó. 129 00:08:34,556 --> 00:08:35,432 Vụ gì? 130 00:08:35,515 --> 00:08:36,516 Lúc tụi em hỏi anh 131 00:08:36,600 --> 00:08:38,769 sao anh lại muốn làm người đến vậy thì anh chẳng chịu nói, 132 00:08:38,852 --> 00:08:40,520 vậy mà lại khai hết với cô ta. 133 00:08:40,604 --> 00:08:43,941 Anh em chơi với nhau mấy trăm năm mà cũng chỉ bằng người anh mới gặp à? 134 00:08:44,775 --> 00:08:46,526 Còn đâu là tình huynh đệ bằng hữu? 135 00:08:46,944 --> 00:08:48,487 Anh chỉ được đến thế thôi à? 136 00:08:53,367 --> 00:08:54,368 Cho tôi xin lỗi. 137 00:08:55,244 --> 00:08:58,372 Chỉ tại tôi không muốn các cậu thấy bộ dạng đó của tôi. 138 00:08:59,790 --> 00:09:02,251 Nó còn là ký ức quá đau buồn của tôi nữa. 139 00:09:04,711 --> 00:09:08,173 Các cậu sẽ khó mà hiểu được lý do tôi muốn trở thành người 140 00:09:09,508 --> 00:09:11,009 là để yêu bằng trái tim loạn nhịp. 141 00:09:12,010 --> 00:09:12,844 Anh Woo Hyeol. 142 00:09:12,928 --> 00:09:14,388 Này, cậu thật là... 143 00:09:15,097 --> 00:09:16,139 Cũng vì thế 144 00:09:17,099 --> 00:09:18,684 nên em mới thích anh Woo Hyeol. 145 00:09:18,767 --> 00:09:19,726 Gì cơ? 146 00:09:19,810 --> 00:09:22,271 Anh ấy vừa cao ráo, vừa đẹp trai, lại ăn mặc sành điệu. 147 00:09:22,354 --> 00:09:23,397 Mười phân vẹn mười. 148 00:09:23,480 --> 00:09:26,275 Nhưng nhìn đâu đó vẫn le lói chút muộn phiền. 149 00:09:26,858 --> 00:09:29,444 Làm người ta muốn ôm ấp che chở. 150 00:09:29,736 --> 00:09:31,321 - Phải không anh? - Đúng đấy. 151 00:09:31,405 --> 00:09:33,991 Bên ngoài thì anh ấy là một đấng đại trượng phu, 152 00:09:34,074 --> 00:09:37,119 nhưng bên trong lại mềm mỏng và ấm nóng 153 00:09:37,202 --> 00:09:38,412 như miếng đậu phụ non vậy. 154 00:09:39,329 --> 00:09:42,874 Ông anh này lúc nào cũng ví von với thức ăn cho được. 155 00:09:45,711 --> 00:09:47,337 Cảm ơn hai cậu vì đã hiểu cho tôi. 156 00:09:47,629 --> 00:09:50,048 Em không biết có nên nói chuyện này không... 157 00:09:50,382 --> 00:09:51,925 Lại tính nói vớ vẩn rồi đấy. Thôi đừng nói. 158 00:09:52,009 --> 00:09:54,428 Một, hai, ba. Em nghĩ xong rồi, và em vẫn phải nói. 159 00:09:55,220 --> 00:09:57,055 Cái cô tên Hae Sun đó... 160 00:09:57,139 --> 00:09:58,223 Cô ấy có xinh không? 161 00:09:58,598 --> 00:10:00,309 Anh có ảnh thì cho em xem thử. 162 00:10:00,392 --> 00:10:03,061 Mà khoan. Nếu là thời Joseon thì làm gì có ảnh nhỉ? 163 00:10:05,272 --> 00:10:06,440 Tranh vẽ thôi cũng được. 164 00:10:06,982 --> 00:10:08,567 Cũng vì vậy mà tôi không tin cậu nổi đấy. 165 00:10:08,650 --> 00:10:11,361 - Sao thế? Em tò mò thôi mà. - Thôi đi. 166 00:10:11,445 --> 00:10:13,864 Tóm lại là anh đừng lo lắng quá. 167 00:10:13,947 --> 00:10:16,491 - Tụi em sẽ giúp anh hết mình. - Phải. 168 00:10:17,200 --> 00:10:18,535 Cảm ơn hai cậu. 169 00:10:21,246 --> 00:10:22,122 Cùng cố lên nào! 170 00:10:22,205 --> 00:10:24,166 - Ta sẽ làm được! - Cố lên! 171 00:10:28,170 --> 00:10:29,254 Rồi sẽ ổn thôi, anh ơi. 172 00:10:32,382 --> 00:10:34,051 Còn trực tiếp đến đón tôi nữa chứ. 173 00:10:34,384 --> 00:10:35,344 Tôi cảm động rồi đấy. 174 00:10:37,346 --> 00:10:39,181 Vậy là tôi tác chiến thành công rồi. 175 00:10:39,264 --> 00:10:41,641 Cảm ơn anh. Tôi biết anh bận lắm mà. 176 00:10:41,725 --> 00:10:44,311 Tôi bận đến mấy cũng phải dành thời gian cho Tổng giám đốc Na chứ. 177 00:10:46,605 --> 00:10:49,107 Nhưng sao cô lại đột ngột về Hàn Quốc vậy? 178 00:10:49,733 --> 00:10:52,402 Tôi từng nhìn thấy một dinh thự cũ. 179 00:10:52,486 --> 00:10:53,987 Tôi cứ mãi nghĩ về nó. 180 00:10:54,363 --> 00:10:55,822 Như thể nó vốn thuộc về tôi. 181 00:10:55,906 --> 00:10:58,241 Lần này cô lại vấn vương nơi nào đây? 182 00:10:59,785 --> 00:11:01,745 Dinh thự đó ở phường Gongcheon. 183 00:11:02,954 --> 00:11:04,164 Phường Gongcheon sao? 184 00:11:05,040 --> 00:11:06,291 Anh biết khu đó à? 185 00:11:07,250 --> 00:11:09,669 À, tôi đã đến đó vài lần. 186 00:11:11,671 --> 00:11:13,048 Vậy nên tôi mới về nước. 187 00:11:13,131 --> 00:11:15,467 Tôi cứ nghĩ về nó mãi không thôi. 188 00:12:23,326 --> 00:12:24,453 Đã bảo muội đừng cử động mà. 189 00:12:40,719 --> 00:12:42,053 Thôi, tớ không làm đâu. 190 00:12:42,637 --> 00:12:44,806 - Cậu đi mà hỏi. - Bị sao vậy trời? 191 00:12:45,307 --> 00:12:47,100 - Mau lên. - Đi đi. 192 00:12:47,184 --> 00:12:48,727 Lại hỏi cô ấy đi mà. 193 00:12:48,810 --> 00:12:50,520 - Đi đi. - Đừng mà. 194 00:12:53,190 --> 00:12:54,274 Hai em tò mò chuyện gì vậy? 195 00:12:56,318 --> 00:12:57,486 Cứ hỏi đi. 196 00:12:57,569 --> 00:12:58,487 Cậu hỏi đi. 197 00:12:59,154 --> 00:13:02,741 Nếu là chuyện gì riêng tư thì đến phòng y tế nói sau cũng được. 198 00:13:05,410 --> 00:13:07,579 Cô đang hẹn hò với anh lao công đẹp trai ạ? 199 00:13:08,163 --> 00:13:10,248 - Gì cơ? - Tin đồn lan khắp trường rồi ạ. 200 00:13:10,332 --> 00:13:11,333 Nghe bảo hai người đang hẹn hò. 201 00:13:11,625 --> 00:13:14,002 Ai lại đồn như thế? 202 00:13:14,085 --> 00:13:15,879 - Là thật ạ? - Không phải đâu, cô nhỉ? 203 00:13:16,755 --> 00:13:19,049 - Không có đâu, cô nói thật đó. - Thật ạ? 204 00:13:19,132 --> 00:13:20,592 - Cô ơi, chờ đã. - Chờ đã ạ! 205 00:13:20,675 --> 00:13:23,386 - Chờ tụi em với! - Cô kể đi mà! 206 00:13:28,558 --> 00:13:29,601 Anh gì ơi. 207 00:13:31,728 --> 00:13:32,687 Anh nhận cái này đi ạ. 208 00:13:40,028 --> 00:13:41,238 Cảm ơn nhé. 209 00:14:01,800 --> 00:14:02,926 Gì nữa vậy? 210 00:14:09,015 --> 00:14:11,017 - Đồ ăn vặt. - Sao lại cho tôi? 211 00:14:12,060 --> 00:14:15,021 Đã bảo tôi không phải người yêu tiền kiếp của anh mà. 212 00:14:15,105 --> 00:14:17,065 - Tôi biết. - Vậy sao còn làm thế này? 213 00:14:18,817 --> 00:14:20,735 Tôi nhận vậy thôi chứ có ăn được đâu. 214 00:14:21,820 --> 00:14:23,446 Mà ăn đồ ngọt vào thì tâm trạng sẽ vui. 215 00:14:24,072 --> 00:14:25,740 Anh Seon Woo Hyeol, anh thích tôi à? 216 00:14:26,449 --> 00:14:27,450 Hả? 217 00:14:28,577 --> 00:14:30,787 Anh chưa nghe tin đồn à? 218 00:14:32,330 --> 00:14:33,540 Tin đồn gì? 219 00:14:33,623 --> 00:14:36,585 Thì tin đồn giữa tôi và anh có cái gì đó ấy. 220 00:14:38,169 --> 00:14:40,297 Cái gì đó là cái gì? 221 00:14:41,923 --> 00:14:42,924 Thì là... 222 00:14:43,508 --> 00:14:44,968 Người ta đồn là... 223 00:14:46,177 --> 00:14:48,221 tôi với anh đang hẹn hò đấy! 224 00:14:48,305 --> 00:14:49,931 Nhảm nhí hết sức! 225 00:14:50,015 --> 00:14:51,099 Kẻ nào lại dám... 226 00:14:51,182 --> 00:14:54,603 Này anh, tôi cũng không hề muốn dính dáng gì đến anh đâu nhé. 227 00:14:55,604 --> 00:14:58,523 Chỉ mỗi việc sắp tái ký hợp đồng đã đủ để tôi đau cả đầu rồi. 228 00:14:59,816 --> 00:15:01,151 Tái ký hợp đồng sao? 229 00:15:01,693 --> 00:15:03,320 Bỏ đi. Anh không cần biết đâu. 230 00:15:03,820 --> 00:15:06,156 Tốt nhất là bơ đi những tin đồn vớ vẩn đó. 231 00:15:06,823 --> 00:15:09,451 Vậy nên anh cũng đừng để bị cuốn vào mấy tin đồn đó, 232 00:15:09,534 --> 00:15:11,286 cứ tập trung vào việc của mình đi. 233 00:15:11,369 --> 00:15:12,454 Và đừng đem mấy thứ này đến nữa. 234 00:15:13,997 --> 00:15:14,831 Mà cái gì đây chứ? 235 00:15:15,498 --> 00:15:18,335 Kẹo, sô-cô-la, kẹo dẻo... 236 00:15:18,835 --> 00:15:21,046 Toàn là đồ ngọt thôi. 237 00:15:21,588 --> 00:15:23,298 Ăn mấy thứ này cho lắm vào rồi tiểu đường. 238 00:15:23,381 --> 00:15:25,133 Không, tôi chỉ... 239 00:15:25,383 --> 00:15:27,677 Anh tính tiễn tôi sang suối vàng sớm để chiếm nhà của tôi à? 240 00:15:27,886 --> 00:15:30,722 Đừng có mơ. Tôi sẽ trường thọ cho coi. 241 00:15:31,348 --> 00:15:32,515 Mau mang đi cho tôi nhờ. 242 00:15:33,433 --> 00:15:34,267 Đi đi. 243 00:15:36,519 --> 00:15:39,147 Không đấy. Muốn ăn hay vứt đi thì tùy Quản gia Joo. 244 00:15:42,442 --> 00:15:43,652 Anh ta bị gì vậy? 245 00:15:52,243 --> 00:15:55,580 Phải làm sao để người như cô ta rơi vào lưới tình nhỉ? 246 00:15:57,707 --> 00:16:01,211 Anh phải khiến cô ta cảm thấy mình được yêu thương. 247 00:16:01,878 --> 00:16:04,172 Chỉ những ai từng được yêu mới biết cách yêu người khác. 248 00:16:04,255 --> 00:16:05,340 Với cô ta cũng vậy thôi. 249 00:16:05,840 --> 00:16:08,635 Phải làm cô ta cảm thấy rằng mình đang được yêu thương 250 00:16:09,094 --> 00:16:11,304 và được động viên cổ vũ. 251 00:16:13,515 --> 00:16:14,557 Bằng cách nào? 252 00:16:19,938 --> 00:16:21,648 Thư tình ẩn danh. 253 00:16:31,741 --> 00:16:34,536 Đây là món quà chất chứa tình cảm tôi dành cho em. 254 00:16:51,678 --> 00:16:53,805 Hỡi cô gái xinh đẹp hơn cả đóa hoa. 255 00:16:53,888 --> 00:16:55,932 Chúc em một ngày tốt lành. 256 00:17:00,812 --> 00:17:03,273 {\an8}Em sinh ra đời để được yêu thương. 257 00:17:03,690 --> 00:17:06,109 {\an8}Tôi luôn ủng hộ em. 258 00:17:25,336 --> 00:17:26,838 Lần này là cả giỏ hoa à? 259 00:17:27,839 --> 00:17:30,467 Quản gia Joo có vẻ đào hoa quá nhỉ. 260 00:17:30,550 --> 00:17:31,885 Vâng, cảnh sát phải không ạ? 261 00:17:31,968 --> 00:17:33,845 Tôi muốn tố cáo một kẻ bám đuôi. 262 00:17:33,928 --> 00:17:36,556 Có tên điên nào đó cứ để hoa và thư trước cửa nhà tôi... 263 00:17:38,391 --> 00:17:40,226 - Cô đang làm gì vậy? - Còn gì nữa? 264 00:17:40,310 --> 00:17:41,770 Tôi đang báo cảnh sát. 265 00:17:42,061 --> 00:17:43,313 Thì đó. 266 00:17:43,396 --> 00:17:45,523 Sao cô lại báo cảnh sát làm gì? 267 00:17:45,607 --> 00:17:46,524 Anh nhìn mà không biết à? 268 00:17:46,608 --> 00:17:49,027 Ngày nào cũng có kẻ đặt mấy thứ này trước nhà thì phải báo cảnh sát chứ. 269 00:17:50,236 --> 00:17:51,321 Nhưng mà... 270 00:17:51,946 --> 00:17:53,448 người ta đã có lòng thế mà. 271 00:17:53,531 --> 00:17:56,659 Tôi ghét nhất thể loại núp lùm làm mấy trò mèo này đấy. 272 00:17:57,911 --> 00:18:00,121 Khi nhận những thứ này, 273 00:18:00,205 --> 00:18:02,749 cô không thấy mình được yêu thương, 274 00:18:02,832 --> 00:18:05,126 rồi thấy rạo rực này nọ à? 275 00:18:05,835 --> 00:18:07,253 Rạo rực cái con khỉ. 276 00:18:07,337 --> 00:18:09,672 Phải là nổi da gà vì thấy mình bị ai đó theo dõi thì có. 277 00:18:10,590 --> 00:18:11,841 Thế là toang. 278 00:18:12,342 --> 00:18:13,384 Anh nói gì cơ? 279 00:18:13,676 --> 00:18:14,636 Không có gì. 280 00:18:19,599 --> 00:18:22,268 Suýt chút nữa là cảnh sát đã ập đến hốt tôi đi rồi. 281 00:18:22,894 --> 00:18:24,354 Gì cơ? 282 00:18:26,940 --> 00:18:29,609 Lạ thật nhỉ. Thính kiểu này là phải đớp liền chứ? 283 00:18:29,692 --> 00:18:31,861 Đớp cái đầu cậu! Suýt thì lớn chuyện kìa. 284 00:18:31,945 --> 00:18:33,446 Đớp là đớp cái gì mới được? 285 00:18:33,530 --> 00:18:36,699 Có lẽ đó giờ cô ta chưa một mảnh tình vắt vai, 286 00:18:36,783 --> 00:18:38,034 nên ngay cả khi được đối xử tốt, 287 00:18:38,117 --> 00:18:40,870 cô ta sẽ nghĩ ngay là người đó có ý đồ đen tối. 288 00:18:41,746 --> 00:18:43,665 Ý đồ đen tối? 289 00:18:46,709 --> 00:18:49,921 Anh ơi, hay là anh thử chiêu giáo dục nghe nhìn đi? 290 00:18:50,880 --> 00:18:51,965 Giáo dục nghe nhìn? 291 00:18:52,048 --> 00:18:53,424 Vâng. 292 00:18:53,508 --> 00:18:54,884 Nếu được tận mắt thấy người ta yêu nhau, 293 00:18:55,176 --> 00:18:57,387 chắc cô ta cũng sẽ thấy chộn rộn trong lòng nhỉ? 294 00:19:16,531 --> 00:19:19,117 Trời ạ, lượn qua lượn lại chóng cả mặt. 295 00:19:19,617 --> 00:19:21,411 Có chuyện gì? Anh có điều muốn nói à? 296 00:19:24,497 --> 00:19:27,000 Cho hỏi ngày mai cô có rảnh không nhỉ? 297 00:19:27,625 --> 00:19:28,626 Sao thế? 298 00:19:28,710 --> 00:19:29,544 À... 299 00:19:32,714 --> 00:19:33,840 Cô xem. 300 00:19:33,923 --> 00:19:36,259 Tôi vừa nhận được cái này. 301 00:19:37,552 --> 00:19:39,053 "Vé xem phim"? 302 00:19:40,388 --> 00:19:41,598 Anh nhận nó từ đâu vậy? 303 00:19:44,934 --> 00:19:47,937 Cô biết tiệm bánh gạo cay trước cổng trường chứ? 304 00:19:48,021 --> 00:19:50,398 Tôi trúng thưởng ở đó đấy. Nó tên là Tiệm Ăn Vặt Dong Seop. 305 00:19:51,357 --> 00:19:53,568 - Tiệm bánh gạo cay? - Ừ. 306 00:19:53,651 --> 00:19:55,028 Anh bảo không ăn được bánh gạo cay mà? 307 00:19:58,990 --> 00:20:00,241 À thì... 308 00:20:00,325 --> 00:20:03,578 Tôi đi mua hộ cho các quý cô ở tổ lao công ấy mà. 309 00:20:04,370 --> 00:20:06,205 "Các quý cô ở tổ lao công"? 310 00:20:07,999 --> 00:20:09,042 Tôi hỏi này. 311 00:20:10,919 --> 00:20:13,296 Cô đi cùng tôi được không? 312 00:20:14,047 --> 00:20:16,674 Cô cũng biết đấy, đã 100 năm rồi tôi mới tỉnh dậy, 313 00:20:16,758 --> 00:20:19,260 nên vẫn chưa có dịp thưởng thức văn hóa nghệ thuật tử tế. 314 00:20:19,344 --> 00:20:22,805 Tôi cũng chẳng biết thứ này dùng thế nào nữa. 315 00:20:23,556 --> 00:20:25,600 Anh nghĩ tôi sẽ đi với anh à? 316 00:20:25,683 --> 00:20:26,517 Sao vậy? 317 00:20:26,935 --> 00:20:28,728 Cô không muốn đến rạp chiếu phim à? 318 00:20:28,811 --> 00:20:31,356 Không phải tôi không muốn đến rạp chiếu phim. 319 00:20:31,439 --> 00:20:33,983 Một nam một nữ cùng nhau đi xem phim thì chẳng khác nào hẹn hò... 320 00:20:35,360 --> 00:20:36,402 À, ý tôi là... 321 00:20:36,903 --> 00:20:40,031 Tóm lại, người ta đến rạp chiếu phim không phải chỉ để xem phim đâu. 322 00:20:41,115 --> 00:20:42,075 Cô nói vậy là sao? 323 00:20:44,994 --> 00:20:46,037 Ai thế nhỉ? 324 00:20:53,962 --> 00:20:54,879 Cô là ai vậy ạ? 325 00:20:55,421 --> 00:20:59,425 Đây không phải căn nhà có cậu trai trẻ sống một mình à? 326 00:20:59,926 --> 00:21:02,220 - À, chuyện đó... - Mà thôi. 327 00:21:02,303 --> 00:21:04,013 Cũng không có gì đâu, cô cầm lấy này. 328 00:21:08,226 --> 00:21:09,435 Có chuyện gì thế? 329 00:21:09,644 --> 00:21:10,895 Cái đó... 330 00:21:12,146 --> 00:21:14,065 - Nó... - Nói cho rõ xem nào. 331 00:21:16,317 --> 00:21:17,944 Cô đến đây có việc gì vậy? 332 00:21:18,027 --> 00:21:19,654 Ra là cậu có nhà. 333 00:21:19,737 --> 00:21:21,531 Lần trước cậu định mua huyết bò mà. 334 00:21:21,614 --> 00:21:23,950 - Phải rồi. - Hôm nay tôi còn dư một ít. 335 00:21:24,951 --> 00:21:26,244 Nếu không ngại thì cậu cứ lấy mà ăn. 336 00:21:26,703 --> 00:21:28,037 Vẫn còn ăn được đấy. 337 00:21:30,665 --> 00:21:32,041 Thứ gì cũng ngửi cho được. 338 00:21:36,087 --> 00:21:38,715 Cảm ơn cô, cảm ơn rất nhiều. Ông trời sẽ phù hộ cô. 339 00:21:38,798 --> 00:21:39,966 Chắc chắn là thế. 340 00:21:40,466 --> 00:21:42,343 Sao tay cậu lạnh thế? 341 00:21:43,344 --> 00:21:45,096 À, bệnh tay chân lạnh đó! 342 00:21:46,139 --> 00:21:48,141 Anh ấy bị tay chân lạnh. 343 00:21:48,224 --> 00:21:50,476 Do tuần hoàn máu yếu đấy ạ. 344 00:21:51,352 --> 00:21:52,854 Mà tôi hỏi này, 345 00:21:52,937 --> 00:21:54,397 sao hai người lại ở cùng nhau? 346 00:21:54,647 --> 00:21:56,024 Vợ chồng son hả? 347 00:21:56,607 --> 00:21:58,818 Không phải đâu ạ! Tuyệt đối không phải. 348 00:21:59,318 --> 00:22:00,153 Không phải vợ chồng son 349 00:22:00,486 --> 00:22:02,780 thì sao cô nam quả nữ lại ở chung? Vậy còn kỳ lạ hơn. 350 00:22:04,282 --> 00:22:05,450 Là bởi vì... 351 00:22:07,577 --> 00:22:09,203 Cô không biết nhà chung ạ? 352 00:22:09,871 --> 00:22:10,913 - Hả? - Hả? 353 00:22:10,997 --> 00:22:12,290 Nhà chung ấy ạ. 354 00:22:12,373 --> 00:22:14,250 Dạo này tiền thuê nhà đắt đỏ quá 355 00:22:14,333 --> 00:22:17,378 nên người ta hay ở cùng nhau để chia tiền thuê nhà đấy ạ. 356 00:22:17,754 --> 00:22:19,922 Xu hướng của giới trẻ bây giờ nó thế. 357 00:22:20,965 --> 00:22:22,550 - Ra là cô không biết. - Gì cũng thành xu hướng cho được. 358 00:22:23,634 --> 00:22:27,096 Cứ nói thẳng là sống thử đi cho rồi. Sao lại phải vòng vo tam quốc thế? 359 00:22:27,180 --> 00:22:28,181 Sao lại sống thử ạ? 360 00:22:28,264 --> 00:22:30,975 Chúng tôi mỗi người một không gian, mạnh ai nấy sống mà. 361 00:22:32,101 --> 00:22:33,561 Không phải như cô nghĩ đâu. 362 00:22:33,644 --> 00:22:35,229 Biết rồi, khổ lắm. Cô nói sao cũng được. 363 00:22:35,313 --> 00:22:36,898 Nhưng tôi nói thật mà... 364 00:22:36,981 --> 00:22:37,982 Tôi xong việc rồi. 365 00:22:38,066 --> 00:22:39,150 - Đi nhé. - Vâng. 366 00:22:39,734 --> 00:22:40,860 Hai người vào nhà đi. 367 00:22:40,943 --> 00:22:42,195 - Nhưng mà... - Vào đi nhé. 368 00:22:42,278 --> 00:22:43,863 - Cô đi nhé. - Không phải như cô nghĩ... 369 00:22:53,915 --> 00:22:55,583 Anh đúng là bộ trưởng bộ ngoại giao mà. 370 00:22:55,875 --> 00:22:58,878 Anh làm thân với chủ tiệm thịt từ khi nào mà còn được cho cả huyết bò vậy? 371 00:22:59,545 --> 00:23:01,214 Tôi là ma cà rồng, không phải bộ trưởng bộ ngoại giao. 372 00:23:01,798 --> 00:23:03,633 Tôi chỉ là con ma cà rồng thích xã giao thôi. 373 00:23:07,095 --> 00:23:11,182 Giờ thì không chỉ trường học mà cả xóm giềng cũng đồn ầm lên mất thôi. 374 00:23:13,476 --> 00:23:16,896 Cô đã bảo tốt nhất là bơ đi những tin đồn vớ vẩn đó mà. 375 00:23:19,565 --> 00:23:20,900 Lẽ nào... 376 00:23:23,528 --> 00:23:26,989 cô không chịu đi xem phim cũng là vì tin đồn đó? 377 00:23:27,698 --> 00:23:30,201 Anh đang nói gì vậy? 378 00:23:30,284 --> 00:23:31,244 Thì vừa rồi đó. 379 00:23:31,577 --> 00:23:33,746 Cô ấy tưởng chúng ta là vợ chồng son hay sống thử gì đó. 380 00:23:34,747 --> 00:23:35,748 Là vì chuyện đó à? 381 00:23:37,750 --> 00:23:39,085 Đi thì đi! 382 00:23:39,168 --> 00:23:41,838 Mấy tin đồn thất thiệt đó có gì đáng bận tâm đâu! 383 00:23:42,421 --> 00:23:43,506 Phải đấy. 384 00:23:43,589 --> 00:23:46,008 Đừng bận tâm người khác nghĩ gì. 385 00:23:47,260 --> 00:23:48,553 Dù vậy anh cũng phải liệu hồn. 386 00:23:48,636 --> 00:23:51,222 Anh mà giở trò gì bậy bạ là tôi bỏ anh lại luôn đấy. 387 00:23:51,973 --> 00:23:53,391 Trò bậy bạ gì cơ? 388 00:23:56,018 --> 00:23:58,271 Cô đang nghĩ gì trong đầu vậy hả? 389 00:24:00,189 --> 00:24:02,733 Là tôi nói anh cơ mà... 390 00:24:03,985 --> 00:24:05,111 Tôi hiểu rồi. 391 00:24:05,194 --> 00:24:07,905 Vậy hẹn gặp cô vào giờ Mùi ngày mai. 392 00:24:08,531 --> 00:24:09,824 - Giờ Mùi? - Ừ. 393 00:24:11,909 --> 00:24:15,037 Vậy hẹn gặp anh lúc 2:00 chiều ở đây. 394 00:24:23,504 --> 00:24:24,672 Gì vậy? 395 00:24:27,175 --> 00:24:28,259 Vậy tôi về phòng đây. 396 00:24:39,770 --> 00:24:41,105 Ôi mẹ ơi! 397 00:24:41,647 --> 00:24:43,941 Vậy là anh Woo Hyeol cùng với con người đó 398 00:24:44,150 --> 00:24:45,860 sẽ hẹn hò đấy à? 399 00:24:45,943 --> 00:24:49,030 Nói đúng hơn là đi tác nghiệp. 400 00:24:49,113 --> 00:24:51,866 Đây là nỗ lực tha thiết của anh ấy để trở thành người. 401 00:24:52,950 --> 00:24:55,453 Vậy anh đã chọn được phim để xem chưa? 402 00:24:55,995 --> 00:24:56,829 Chọn phim? 403 00:24:57,788 --> 00:24:58,956 Chắc là có nhiều phim lắm nhỉ. 404 00:24:59,040 --> 00:25:02,251 Phim thì có nhiều thể loại, hành động, hài hước, lãng mạn, kinh dị. 405 00:25:02,335 --> 00:25:05,213 Nhưng đây là buổi giáo dục nghe nhìn về tình yêu nên hãy chọn phim lãng mạn. 406 00:25:05,963 --> 00:25:07,965 Một câu chuyện tình ngọt ngào. 407 00:25:09,425 --> 00:25:11,177 Tình cảm lãng mạn! 408 00:25:12,970 --> 00:25:16,098 Nhưng còn một việc gấp hơn cả chọn phim. 409 00:25:16,182 --> 00:25:17,850 Phải chọn trang phục cho tôi. 410 00:25:17,934 --> 00:25:21,229 Chính xác. Trang phục rất quan trọng. 411 00:25:21,312 --> 00:25:23,314 Lâu lắm rồi tôi không đến rạp chiếu phim 412 00:25:23,814 --> 00:25:26,359 nên chẳng thể nghĩ nổi phải ăn mặc thế nào. 413 00:25:27,443 --> 00:25:29,987 Chỉ khi nào ăn mặc thật phù hợp với địa điểm, 414 00:25:30,071 --> 00:25:33,324 thời gian và tình huống thì tôi mới cảm thấy hài lòng. 415 00:25:33,407 --> 00:25:36,953 Anh ơi, anh chuẩn bị đi xem phim chứ có phải dự liên hoan phim đâu. 416 00:25:37,036 --> 00:25:38,204 Đừng có ô dề quá. 417 00:25:39,705 --> 00:25:41,082 Đừng có ô gì cơ? 418 00:25:42,291 --> 00:25:43,209 Anh này. 419 00:25:43,292 --> 00:25:46,671 Cứ ăn mặc thoải mái như tụi em đi. 420 00:25:46,963 --> 00:25:48,130 Chỉ cần thoải mái là được. 421 00:25:49,340 --> 00:25:51,092 Vậy đâu có được. 422 00:25:52,718 --> 00:25:55,012 Lên đồ cho cố vô chỉ tổ hồ đồ thôi anh. 423 00:25:55,096 --> 00:25:57,515 Anh cứ ăn mặc thoải mái, tạo nét sương sương thôi. 424 00:25:58,266 --> 00:25:59,976 - Gì cơ? - Cứ tạo nét sương sương thôi. 425 00:26:00,059 --> 00:26:02,603 - Tạo cái gì cơ? - Tạo nét sương sương. 426 00:26:02,687 --> 00:26:03,729 Sương ở đâu cơ? 427 00:26:03,813 --> 00:26:05,523 Cứ làm theo lời em là được. 428 00:26:05,606 --> 00:26:06,565 Tạo nét sương sương thôi. 429 00:26:06,649 --> 00:26:09,193 Anh à, dạo này người ta hay nói thế đấy. 430 00:26:09,277 --> 00:26:12,530 Nó nghĩa là ăn diện tự nhiên, không quá cầu kỳ. 431 00:26:13,281 --> 00:26:14,949 Mà thôi. Hay là em giúp anh luôn nhé? 432 00:26:15,533 --> 00:26:18,160 Trang phục của đàn ông 433 00:26:18,744 --> 00:26:20,121 thì phải để phụ nữ chọn mới chuẩn. 434 00:26:20,204 --> 00:26:21,205 Phải đấy. 435 00:26:21,664 --> 00:26:23,082 Rose giúp anh lần này đi. 436 00:26:24,792 --> 00:26:25,960 Xem nào. 437 00:26:26,168 --> 00:26:28,379 - Ồ, cái này. - Phải rồi đấy. 438 00:26:28,462 --> 00:26:30,506 - Hết chỗ chê. - Chê, bộ tiếp theo. 439 00:26:32,258 --> 00:26:34,135 Anh đi diễn văn nghệ à? Tiếp theo. 440 00:26:34,218 --> 00:26:36,721 Chà, xem anh ấy tỏa sáng chưa kìa. 441 00:26:36,804 --> 00:26:38,014 Anh bỏ tiền ra mua thứ này đấy à? 442 00:26:38,097 --> 00:26:39,015 Chứ còn gì nữa. 443 00:26:39,098 --> 00:26:40,641 Lạy Chúa tôi. 444 00:26:40,725 --> 00:26:41,642 Sương sương chưa? 445 00:26:42,143 --> 00:26:43,519 Mấy anh chỉ có nhiêu đây thôi à? 446 00:26:43,602 --> 00:26:46,689 Sang Hae này, còn nhớ chiếc áo khoác tôi bán lại cho cậu không? 447 00:26:46,772 --> 00:26:47,690 Nó đâu rồi? 448 00:27:20,348 --> 00:27:23,476 Coi bộ anh đã bỏ nhiều công sức để nhìn giống người thời nay nhỉ. 449 00:27:25,644 --> 00:27:27,646 Thế nào? Nhìn tôi ổn chứ? 450 00:27:27,730 --> 00:27:29,857 Ừ thì, cũng tạm được. 451 00:27:30,775 --> 00:27:33,027 Mà anh lấy đồ này ở đâu vậy? 452 00:27:35,154 --> 00:27:36,113 À... 453 00:27:38,032 --> 00:27:39,575 Ở tiệm bánh gạo cay đó. 454 00:27:40,242 --> 00:27:41,911 Tôi lại trúng thưởng ở đó nữa. 455 00:27:41,994 --> 00:27:44,789 Tiệm bánh gạo cay lại tặng những thứ này à? 456 00:27:47,917 --> 00:27:49,043 Đi thôi. 457 00:27:49,377 --> 00:27:50,378 Vâng. 458 00:27:59,428 --> 00:28:02,598 Rốt cuộc hai người đó là gì của nhau vậy? 459 00:28:03,182 --> 00:28:06,644 Chẳng phải người dưng, cũng chẳng phải người yêu. 460 00:28:34,713 --> 00:28:36,507 Quản gia Joo. 461 00:28:48,853 --> 00:28:50,020 Anh dỗi đấy à? 462 00:28:51,856 --> 00:28:53,357 Anh xem phim hay lắm mà, sao lại thế? 463 00:28:56,527 --> 00:28:58,529 Cô bảo tôi ra đường đừng làm trò gì bậy bạ, 464 00:28:58,737 --> 00:29:00,823 vậy mà cô lại vào rạp ngáy o o vậy đó hả? 465 00:29:02,158 --> 00:29:03,409 Làm tôi xấu hổ muốn độn thổ luôn. 466 00:29:04,827 --> 00:29:07,413 Cũng tại hôm qua tôi không ngủ được mấy. 467 00:29:08,622 --> 00:29:10,332 Tôi đã bảo cô đi ngủ sớm mà. 468 00:29:10,916 --> 00:29:12,710 Hay vì sắp được đi xem phim với tôi 469 00:29:13,377 --> 00:29:16,005 - nên rạo rực đến mất ngủ? - Sao anh biết... 470 00:29:16,422 --> 00:29:17,756 Ý tôi là... 471 00:29:17,840 --> 00:29:19,842 Nằm mãi vẫn không ngủ được thì tôi biết làm thế nào? 472 00:29:20,092 --> 00:29:21,844 Sau này đừng có mà rủ rê tôi đi đâu nữa! 473 00:29:24,763 --> 00:29:26,515 Nói cái gì vậy không biết. 474 00:29:26,849 --> 00:29:29,018 Cạn lời thật chứ. 475 00:29:35,232 --> 00:29:37,568 Ái chà chà. 476 00:29:40,154 --> 00:29:42,156 - Ai thế này? - Anh sụt cân nhiều rồi nhỉ. 477 00:29:42,239 --> 00:29:45,201 Vắng đi người bạn tâm giao Na Hae Won của tôi đây 478 00:29:45,284 --> 00:29:47,161 nên đời tôi cô đơn lạnh lẽo chứ sao. 479 00:29:47,244 --> 00:29:48,871 Bạn tâm giao cái nỗi gì. 480 00:29:48,954 --> 00:29:50,623 Chúng ta không phải chỉ là đối tác làm ăn à? 481 00:29:51,332 --> 00:29:52,333 Tổn thương quá. 482 00:29:53,459 --> 00:29:54,835 Cô mà nói vậy là tôi buồn đấy nhé. 483 00:29:54,919 --> 00:29:56,420 Chúng ta còn chuyện phải hoàn thành. 484 00:29:57,421 --> 00:29:58,506 Chuyện gì cơ? 485 00:29:59,215 --> 00:30:01,175 Chưa nghe chuyện ở phường Gongcheon à? 486 00:30:04,178 --> 00:30:07,473 À, cô đang nói về dinh thự đó hả? 487 00:30:07,556 --> 00:30:08,724 Ừ. 488 00:30:09,558 --> 00:30:10,809 Có vẻ tôi bị nó mê hoặc rồi. 489 00:30:11,268 --> 00:30:12,269 Không từ bỏ được. 490 00:30:13,229 --> 00:30:14,688 Cô thật lòng thích nó đấy à? 491 00:30:16,440 --> 00:30:18,192 Một khi Na Hae Won đã thích thì chạy đâu cho thoát. 492 00:30:36,168 --> 00:30:37,670 Không dễ dàng gì nhỉ? 493 00:30:39,922 --> 00:30:40,965 Tiên sinh Ko. 494 00:30:41,382 --> 00:30:45,135 Cậu tưởng biến dòng máu đầy độc khí thành dòng máu đầy tình yêu mà dễ à? 495 00:30:47,596 --> 00:30:50,891 Chỉ cần ăn chút đồ ngọt và xem phim tình cảm thôi là được à? 496 00:30:51,225 --> 00:30:53,435 Đừng mong sẽ ăn may nhờ những tiểu xảo đó. 497 00:30:55,604 --> 00:30:57,231 Quả nhiên cái gì ông cũng biết. 498 00:30:57,314 --> 00:31:00,276 Hãy tiếp cận bằng tấm chân tình của cậu. 499 00:31:00,693 --> 00:31:01,735 Tấm chân tình? 500 00:31:02,945 --> 00:31:04,572 Hãy tập trung hơn vào cô gái đó. 501 00:31:05,114 --> 00:31:07,741 Cậu có từng thắc mắc vì sao máu của cô ta 502 00:31:07,825 --> 00:31:09,285 lại đầy độc khí không? 503 00:31:10,119 --> 00:31:11,203 - Không. - Thật là. 504 00:31:14,164 --> 00:31:16,667 Biến dòng máu mang độc khí thành dòng máu đầy tình yêu 505 00:31:16,750 --> 00:31:18,085 không dễ như cậu nghĩ đâu. 506 00:31:18,919 --> 00:31:21,380 Việc đó cũng khó ngang ngửa với ngủ 100 năm trong quan tài gỗ sơn trà. 507 00:31:21,839 --> 00:31:24,633 Có khi còn khó hơn ấy chứ. 508 00:31:25,801 --> 00:31:27,136 Trời ạ. 509 00:31:28,095 --> 00:31:29,430 Phải làm trái tim cô ta rung động. 510 00:31:30,222 --> 00:31:32,391 Quan trọng là trái tim, không phải thủ thuật. 511 00:31:40,482 --> 00:31:43,027 TRƯỜNG CẤP BA GONGCHEON 512 00:31:43,110 --> 00:31:44,653 Không thể tái ký hợp đồng ạ? 513 00:31:45,154 --> 00:31:48,324 Cuộc họp quản trị ở trường quyết định thế. Cô cứ biết thế đi. 514 00:31:48,407 --> 00:31:50,200 Nhưng hợp đồng vẫn chưa đến hạn mà. 515 00:31:51,118 --> 00:31:52,077 Sao lại đường đột vậy ạ? 516 00:31:52,161 --> 00:31:54,705 Chúng tôi cũng đã cân nhắc kỹ trước khi ra quyết định. 517 00:31:56,582 --> 00:31:59,627 Dạo này có nhiều lời ra tiếng vào về cô Joo lắm đấy. 518 00:32:00,294 --> 00:32:02,254 Từ chuyện cô cắt tóc học sinh 519 00:32:02,338 --> 00:32:03,631 đến vụ hỏa hoạn vừa rồi... 520 00:32:06,759 --> 00:32:10,846 Thầy đang đổ những việc đó lên đầu tôi đấy à? 521 00:32:12,014 --> 00:32:14,183 Ai bảo cô chuyện bé xé ra to làm gì? 522 00:32:14,767 --> 00:32:16,935 Cô có biết vì cô mà trường ta đã khó xử thế nào không? 523 00:32:17,645 --> 00:32:19,938 Đáng ra chỉ cần sa thải cậu lao công đó là xong chuyện, 524 00:32:20,189 --> 00:32:21,607 vậy mà cô cứ phải ra mặt. 525 00:32:22,232 --> 00:32:25,152 Chung quy lại là chúng tôi không có ý định tái ký hợp đồng với cô, 526 00:32:25,235 --> 00:32:27,071 nên hãy lo chuẩn bị bàn giao công việc. 527 00:32:33,661 --> 00:32:36,121 À, cô nghe chuyện về nhân viên y tế đó chưa? 528 00:32:36,747 --> 00:32:38,624 Cô ấy không được tái ký hợp đồng đấy. 529 00:32:39,124 --> 00:32:42,086 Cũng phải. Ai bảo ra mặt giúp đỡ tay lao công đó làm gì. 530 00:33:02,773 --> 00:33:04,024 Có chuyện gì vậy? 531 00:33:15,536 --> 00:33:16,787 Quản gia Joo. 532 00:33:18,330 --> 00:33:19,456 Lẽ nào 533 00:33:21,583 --> 00:33:22,960 cô bị đuổi việc là vì tôi à? 534 00:33:23,168 --> 00:33:24,086 Ai bảo anh thế? 535 00:33:25,504 --> 00:33:26,922 Tôi nghe người ta nói vậy. 536 00:33:29,174 --> 00:33:31,844 Họ bảo cô bị đuổi việc cũng vì đứng về phe tôi. 537 00:33:31,927 --> 00:33:34,388 Tôi có về phe ai bao giờ đâu. 538 00:33:35,681 --> 00:33:38,100 Tôi chỉ thấy gì nói đó thôi mà. 539 00:33:45,023 --> 00:33:46,233 Không phải tại anh đâu, thật đó. 540 00:33:46,984 --> 00:33:48,777 Chuyện này không liên quan gì đến anh. 541 00:33:49,820 --> 00:33:52,781 Hiệu trưởng ngay từ đầu đã không ưa gì tôi rồi. 542 00:33:59,037 --> 00:34:00,080 Tôi nói thật đấy. 543 00:34:02,374 --> 00:34:04,793 Ông ấy ghét cay ghét đắng những người nghĩ gì nói đó 544 00:34:04,877 --> 00:34:08,297 và không biết thân biết phận, chuyện gì cũng xen vào như tôi lắm. 545 00:34:10,966 --> 00:34:11,967 Thiệt tình. 546 00:34:12,509 --> 00:34:14,511 Tôi nên là người được an ủi chứ nhỉ. 547 00:35:22,746 --> 00:35:24,331 QUÁN BAR RƯỢU VANG SMALL TALK 548 00:35:32,881 --> 00:35:34,132 Cô ấy có vẻ thích nơi đó nhỉ. 549 00:35:43,392 --> 00:35:45,060 MÓN CHÍNH, RƯỢU VANG ĐỎ 550 00:35:45,769 --> 00:35:48,146 Một đĩa phô mai tổng hợp và một chai Corte de Villiage. 551 00:35:52,276 --> 00:35:53,610 - Anh gì ơi. - Vâng. 552 00:35:57,656 --> 00:36:00,200 Cho tôi một đĩa phô mai tổng hợp 553 00:36:00,492 --> 00:36:02,369 và một chai Corte de Villiage nhé. 554 00:36:02,452 --> 00:36:03,620 Vâng, có ngay ạ. 555 00:37:12,439 --> 00:37:13,899 Thanh toán giúp tôi nhé. 556 00:37:13,982 --> 00:37:16,735 Quý khách ơi, hiện quán chúng tôi đang có sự kiện mừng khai trương. 557 00:37:17,235 --> 00:37:18,528 Cô có muốn thử bốc thăm không ạ? 558 00:37:30,207 --> 00:37:31,750 "Thông hành miễn phí". 559 00:37:33,752 --> 00:37:35,003 Cái này là gì vậy? 560 00:37:35,087 --> 00:37:36,129 Chúc mừng quý khách. 561 00:37:36,713 --> 00:37:39,216 Mọi thứ cô gọi hôm nay đều sẽ được miễn phí ạ. 562 00:37:42,052 --> 00:37:43,762 - Miễn phí sao? - Vâng. 563 00:37:43,845 --> 00:37:46,890 Hôm nay cô gặp may rồi. Xin chúc mừng. 564 00:37:49,768 --> 00:37:50,852 Cảm ơn anh. 565 00:38:08,704 --> 00:38:09,746 Ta đưa cô ấy về luôn không ạ? 566 00:38:11,123 --> 00:38:12,374 Không cần đâu. 567 00:38:13,083 --> 00:38:14,751 Ai cũng có những ngày muốn được ở một mình mà. 568 00:38:15,877 --> 00:38:19,131 Những lúc như vậy mà đến làm phiền thì vô ý vô tứ lắm. 569 00:38:57,002 --> 00:38:59,254 Đã mấy giờ rồi mà còn chưa chịu về? 570 00:39:04,051 --> 00:39:05,427 Chắc sẽ tự biết mà về thôi nhỉ. 571 00:39:22,694 --> 00:39:24,321 Đừng mà, mấy đứa à! 572 00:39:24,404 --> 00:39:26,073 Bên này nữa... 573 00:39:31,495 --> 00:39:33,830 Tiền bối Do Sik kìa. 574 00:39:34,081 --> 00:39:35,290 Em không sao chứ? 575 00:39:36,208 --> 00:39:38,251 Vâng, em ổn mà. 576 00:39:43,298 --> 00:39:45,634 Mà sao anh lại ở đây vậy ạ? 577 00:39:45,717 --> 00:39:46,635 Gì cơ? 578 00:39:47,177 --> 00:39:49,846 À, anh tình cờ đi ngang qua thôi. 579 00:39:50,055 --> 00:39:51,056 Ra vậy. 580 00:39:51,431 --> 00:39:53,600 Mà hôm nay em buồn phiền chuyện gì à? 581 00:39:54,476 --> 00:39:56,061 Sao lại uống rượu nhiều vậy? 582 00:40:01,316 --> 00:40:04,069 Em thất nghiệp rồi. 583 00:40:04,778 --> 00:40:06,154 Trường không ký hợp đồng với em nữa. 584 00:40:07,781 --> 00:40:12,869 Tại em thấy hơi buồn nên muốn uống vài ly. 585 00:40:14,830 --> 00:40:16,456 Nhưng em vẫn ổn cả. 586 00:40:18,250 --> 00:40:20,001 Sao lúc nào em cũng bảo mình ổn vậy? 587 00:40:23,463 --> 00:40:24,631 Lần sau đừng uống một mình nữa. 588 00:40:25,215 --> 00:40:26,508 Uống với anh đi. 589 00:40:36,226 --> 00:40:38,061 Coi chừng bị cảm đấy. Em mau vào nhà đi. 590 00:40:38,645 --> 00:40:39,771 Vâng. 591 00:40:49,865 --> 00:40:51,074 Anh đi nhé. 592 00:41:06,882 --> 00:41:11,678 {\an8}THÔNG HÀNH MIỄN PHÍ 593 00:41:25,442 --> 00:41:26,651 Tổng giám đốc, anh ổn chứ ạ? 594 00:41:27,736 --> 00:41:29,070 Gì cơ? Sao anh hỏi vậy? 595 00:41:30,530 --> 00:41:33,909 Dạo này tôi thấy anh tươi tắn hẳn, thể trạng cũng tốt nữa. 596 00:41:34,784 --> 00:41:36,286 Anh có chuyện gì vui mà tôi không biết à? 597 00:41:38,538 --> 00:41:41,291 - Nhìn tôi vậy à? - Tôi ở cạnh anh lâu rồi nên tôi biết, 598 00:41:42,292 --> 00:41:43,835 dạo này anh cứ như người khác vậy. 599 00:41:44,336 --> 00:41:45,337 Lúc nãy ở quán bar, anh cũng thế. 600 00:41:47,172 --> 00:41:48,632 Xem như chưa thấy chuyện lúc nãy đi. 601 00:41:48,715 --> 00:41:50,842 Vâng. Đừng lo, Tổng giám đốc. 602 00:41:51,927 --> 00:41:53,637 Dù sao thì, thấy anh vui như vậy làm tôi cũng vui lây. 603 00:41:53,720 --> 00:41:54,971 Cũng phải. 604 00:41:55,764 --> 00:41:58,308 Cảm giác như được trở lại thời sinh viên trẻ dại vậy. 605 00:42:05,065 --> 00:42:07,234 Quản gia Joo, có biết bây giờ là mấy giờ rồi không? 606 00:42:08,568 --> 00:42:10,904 Trời ạ, nồng nặc mùi rượu. 607 00:42:11,988 --> 00:42:13,531 Đã say quắc cần câu vậy rồi, 608 00:42:13,990 --> 00:42:15,200 còn mua thêm rượu chi nữa? 609 00:42:15,283 --> 00:42:16,576 Thì sao nào? 610 00:42:16,660 --> 00:42:19,120 Đến cả rượu mà tôi cũng không được tùy ý uống à? 611 00:42:19,204 --> 00:42:22,457 Tôi cũng phải tìm chỗ để giải tỏa chứ. 612 00:42:36,304 --> 00:42:39,015 Anh bảo muốn trở thành con người để được yêu 613 00:42:39,099 --> 00:42:40,642 bằng trái tim loạn nhịp nhỉ? 614 00:42:42,310 --> 00:42:43,687 - Phải. - Nhưng mà này, 615 00:42:44,938 --> 00:42:46,815 hiện thực sẽ không thể 616 00:42:47,315 --> 00:42:50,902 đẹp đẽ và lãng mạn như anh muốn đâu. 617 00:42:51,444 --> 00:42:52,946 Tình yêu loạn nhịp hả? 618 00:42:57,826 --> 00:42:59,911 Trái tim tôi chỉ đập hai năm một lần. 619 00:43:05,041 --> 00:43:07,168 Sao lại hai năm một lần? 620 00:43:07,544 --> 00:43:10,422 Vì cứ mỗi hai năm tôi lại tái ký hợp đồng. 621 00:43:11,339 --> 00:43:13,675 Hợp đồng thuê nhà cũng hai năm một lần. 622 00:43:14,634 --> 00:43:17,304 Hợp đồng lao động cũng hai năm một lần. 623 00:43:18,722 --> 00:43:23,018 Cứ mỗi hai năm một lần, tôi lại lo sợ mình sẽ bị đá khỏi nhà, 624 00:43:23,101 --> 00:43:26,479 không thì bị đuổi việc. 625 00:43:26,771 --> 00:43:29,441 Nó cứ làm cho... 626 00:43:29,899 --> 00:43:31,234 trái tim tôi... 627 00:43:37,657 --> 00:43:39,242 đập thình thịch loạn cả lên. 628 00:43:43,621 --> 00:43:44,789 Vậy nghĩa là... 629 00:43:45,498 --> 00:43:47,083 cô cũng chưa từng trải qua 630 00:43:48,585 --> 00:43:50,420 một tình yêu làm trái tim loạn nhịp à? 631 00:43:54,549 --> 00:43:56,634 Tôi đâu có rảnh vậy. 632 00:44:01,765 --> 00:44:03,683 Mẹ tôi từng ốm rất nặng. 633 00:44:04,351 --> 00:44:07,520 Vì phải lo viện phí nên nợ nần cứ chồng chất. 634 00:44:08,021 --> 00:44:11,483 Bố tôi thì lang bạt tứ phương vừa để kiếm tiền, 635 00:44:11,566 --> 00:44:13,610 vừa để trốn chủ nợ. 636 00:44:14,319 --> 00:44:16,863 Rồi chẳng biết từ lúc nào, ông ấy ngắt liên lạc, 637 00:44:16,946 --> 00:44:19,115 thậm chí chẳng thèm đến tang lễ của mẹ tôi. 638 00:44:33,713 --> 00:44:35,799 Từ lúc đó tôi đã nhận ra. 639 00:44:36,883 --> 00:44:37,842 "Phải rồi, 640 00:44:39,260 --> 00:44:40,804 mình chỉ có một mình. 641 00:44:42,055 --> 00:44:43,932 Phải sống cho thật kiên cường." 642 00:44:45,392 --> 00:44:48,061 Tôi nào dám mơ đến chuyện yêu đương. 643 00:44:48,978 --> 00:44:51,481 Chỉ nghĩ đến nó thôi cũng là quá xa xỉ với tôi rồi. 644 00:45:01,658 --> 00:45:04,661 Nhưng dù có chăm chỉ đến mấy thì kết cục vẫn là thế này đây. 645 00:45:07,914 --> 00:45:10,583 Dù có cố gắng vùng vẫy cỡ nào 646 00:45:10,667 --> 00:45:13,169 thì chỉ cần một giây phút là đổ sông đổ biển hết. 647 00:45:19,384 --> 00:45:22,137 Giờ thì tôi chẳng biết phải làm thế nào nữa. 648 00:45:41,072 --> 00:45:42,282 Cô đang làm rất tốt. 649 00:45:44,701 --> 00:45:46,870 Cô đã rất kiên cường chịu đựng một mình đến bây giờ mà. 650 00:45:49,873 --> 00:45:51,374 Cô rất đáng khen 651 00:45:52,667 --> 00:45:53,793 và đáng tự hào. 652 00:46:23,907 --> 00:46:25,408 Hình như tôi say thật rồi. 653 00:46:31,289 --> 00:46:32,624 Tôi vào phòng đây. 654 00:46:33,666 --> 00:46:34,834 Được. 655 00:46:35,835 --> 00:46:37,253 Mình làm sao vậy nhỉ? 656 00:46:58,149 --> 00:46:59,776 Quả là một buổi sáng tốt lành. 657 00:47:13,915 --> 00:47:15,124 Quản gia Joo. 658 00:47:20,129 --> 00:47:21,381 Quản gia Joo. 659 00:47:25,051 --> 00:47:28,137 Cô ấy đâu có hay ngủ nướng thế này. 660 00:47:29,222 --> 00:47:30,515 Quản gia Joo. 661 00:47:35,603 --> 00:47:36,729 Quản gia Joo? 662 00:47:39,816 --> 00:47:41,150 Cô vẫn còn ngủ đấy à? 663 00:47:51,035 --> 00:47:54,372 Quản gia Joo, tôi không có ý làm gì bậy bạ đâu, 664 00:47:54,706 --> 00:47:56,416 đừng có xịt cái thứ cay xè đó vào tôi nhé? 665 00:48:00,253 --> 00:48:01,629 Quản gia Joo? 666 00:48:03,131 --> 00:48:04,924 Đừng có xịt thứ đó nhé. 667 00:48:06,134 --> 00:48:07,427 Quản gia Joo. 668 00:48:09,512 --> 00:48:10,805 Trời ạ. 669 00:48:11,097 --> 00:48:13,600 Mặt trời lên đến đỉnh đầu rồi mà vẫn ngủ cho được à? 670 00:48:14,767 --> 00:48:17,061 Quản gia Joo, cô biết mấy giờ rồi... 671 00:48:19,856 --> 00:48:20,773 Quản gia Joo. 672 00:48:21,608 --> 00:48:22,775 Quản gia Joo. 673 00:48:24,319 --> 00:48:25,778 Trời ạ, người cô nóng như lửa. 674 00:48:26,279 --> 00:48:27,238 Cô thấy không khỏe à? 675 00:48:27,822 --> 00:48:28,990 Tôi không sao đâu. 676 00:48:29,073 --> 00:48:31,159 Không sao cái gì? Nhìn cô như sắp chết đến nơi rồi kìa. 677 00:48:52,972 --> 00:48:55,975 Nhưng dù có chăm chỉ đến mấy thì kết cục vẫn là thế này đây. 678 00:48:57,226 --> 00:49:00,021 Dù có cố gắng vùng vẫy cỡ nào 679 00:49:00,104 --> 00:49:02,398 thì chỉ cần một giây phút là đổ sông đổ biển hết. 680 00:49:06,152 --> 00:49:08,905 Giờ thì tôi chẳng biết phải làm thế nào nữa. 681 00:49:28,925 --> 00:49:29,926 Phải rồi. 682 00:49:31,302 --> 00:49:32,220 Chính là nó. 683 00:49:36,849 --> 00:49:41,562 {\an8}ĐÔNG Y BẢO GIÁM 684 00:49:42,438 --> 00:49:43,481 Trời ạ. 685 00:49:56,828 --> 00:49:57,870 Cho hỏi... 686 00:49:59,122 --> 00:50:01,290 Chào anh. Lần trước ta đã gặp nhau. 687 00:50:01,374 --> 00:50:02,875 Tôi là Shin Do Sik, tiền bối của In Hae. 688 00:50:05,294 --> 00:50:06,295 Vậy thì sao? 689 00:50:06,379 --> 00:50:08,339 Không biết In Hae có nhà không vậy? 690 00:50:10,967 --> 00:50:13,761 Có thì có đấy, nhưng cô ấy không khỏe nên đang ngủ. 691 00:50:14,470 --> 00:50:15,680 À, vậy sao? 692 00:50:16,222 --> 00:50:18,349 Vậy anh có thể đưa cái này cho cô ấy giúp tôi không? 693 00:50:19,934 --> 00:50:20,935 Đây là gì vậy? 694 00:50:22,437 --> 00:50:25,148 Hôm qua nhìn cô ấy như sắp bị cảm nên tôi hơi lo. 695 00:50:25,982 --> 00:50:26,941 Sao anh biết hay vậy? 696 00:50:29,902 --> 00:50:30,987 "Trà song hoa"? 697 00:50:31,070 --> 00:50:33,865 Đây là loại trà làm từ bạch thược dược, thục địa hoàng, xuyên khung 698 00:50:33,948 --> 00:50:35,616 như trong tập Đông Y Bảo Giám sao? 699 00:50:37,702 --> 00:50:38,953 Ra là còn có cách dễ thế này. 700 00:50:41,622 --> 00:50:43,082 Anh về bảo trọng. 701 00:51:03,519 --> 00:51:06,355 Đây là trà song hoa tôi tự tay sắc đấy. 702 00:51:07,064 --> 00:51:08,441 Sao anh phải nhọc thân thế? 703 00:51:08,524 --> 00:51:12,361 Phải sắc thuốc bằng cả tấm lòng thì mới mong thuốc hiệu nghiệm. 704 00:51:12,445 --> 00:51:14,155 Uống hết một hơi đi nào. 705 00:51:34,967 --> 00:51:36,511 Anh có vẻ mệt nhỉ. 706 00:51:36,594 --> 00:51:37,512 Phải rồi. 707 00:51:44,018 --> 00:51:45,520 Trông cô hồng hào lại rồi đấy. 708 00:51:46,395 --> 00:51:48,439 Cũng nhờ trà song hoa anh tự tay sắc đấy. 709 00:51:57,281 --> 00:52:00,409 Tối qua tôi không làm gì đắc tội đến anh chứ? 710 00:52:00,493 --> 00:52:01,828 Sao lại không? 711 00:52:02,161 --> 00:52:05,581 Cô cứ ca mãi bài ca trái tim hai năm mới đập một lần. 712 00:52:06,332 --> 00:52:07,875 Tôi làm thế khi nào? 713 00:52:09,836 --> 00:52:13,256 Cô lên giọng được như vậy, xem ra đã khỏe thật rồi. 714 00:52:15,299 --> 00:52:18,302 Dù sao cũng cảm ơn anh vì đã lo cho tôi. 715 00:52:19,428 --> 00:52:21,222 Trước giờ tôi chỉ toàn chăm người bệnh, 716 00:52:21,305 --> 00:52:24,392 chứ chưa bao giờ được ai ở bên chăm sóc khi ốm thế này cả. 717 00:52:26,644 --> 00:52:27,854 Cũng vui thật đấy. 718 00:52:30,022 --> 00:52:32,108 Thì cũng có gì to tát đâu. 719 00:52:42,785 --> 00:52:44,161 Tôi có điện thoại. 720 00:52:46,080 --> 00:52:46,914 Alô? 721 00:52:46,998 --> 00:52:48,124 Tiền bối Do Sik ạ? 722 00:52:52,920 --> 00:52:54,297 Đồ uống của quý khách đây ạ. 723 00:52:54,714 --> 00:52:55,923 Cảm ơn anh. 724 00:53:06,475 --> 00:53:07,476 Của em đây. 725 00:53:07,560 --> 00:53:08,394 Cảm ơn anh. 726 00:53:11,230 --> 00:53:13,274 Anh không bắt em phải ra đây dù đang ốm đấy chứ? 727 00:53:14,191 --> 00:53:15,026 Em ổn thật rồi chứ? 728 00:53:15,109 --> 00:53:16,694 Vâng, em ổn mà. 729 00:53:17,278 --> 00:53:18,905 Uống thuốc xong là em đỡ ngay. 730 00:53:20,156 --> 00:53:21,198 May quá. 731 00:53:21,991 --> 00:53:24,035 Tâm trạng cũng khá hơn rồi chứ? 732 00:53:24,660 --> 00:53:25,578 Vâng. 733 00:53:25,661 --> 00:53:27,663 Vậy thì tốt. Chăm sóc sức khỏe cẩn thận nhé. 734 00:53:33,628 --> 00:53:35,796 Sống ở dinh thự đó em thấy thế nào? 735 00:53:36,589 --> 00:53:38,549 Căn nhà đó rộng quá, chắc là trống trải lắm nhỉ? 736 00:53:39,634 --> 00:53:40,551 Nó lại cũ kỹ quá rồi, 737 00:53:40,635 --> 00:53:42,595 nên chắc là không còn cách nhiệt hay sưởi ấm tốt nữa. 738 00:53:43,095 --> 00:53:44,096 Chưa kể những lúc gió lùa. 739 00:53:44,180 --> 00:53:45,765 Đúng là vậy thật, 740 00:53:47,058 --> 00:53:49,518 nhưng hiện tại em không được quyền kén chọn. 741 00:53:50,019 --> 00:53:52,897 Nhưng muốn sống cho ổn định thì nhà cửa rất quan trọng mà. 742 00:53:52,980 --> 00:53:55,650 Anh nghĩ em nên tìm một căn nhà ấm cúng hơn. 743 00:53:55,858 --> 00:53:58,027 Em có tính tìm chỗ khác không? 744 00:54:00,321 --> 00:54:01,864 Nói gì thì nói, 745 00:54:01,948 --> 00:54:04,575 em khó mà tìm chỗ khác ngay được. 746 00:54:04,659 --> 00:54:08,537 Em đang tranh chấp với anh Seon Woo Hyeol về quyền quản lý à? 747 00:54:08,621 --> 00:54:10,414 Vậy thì có khi anh giúp được đấy. 748 00:54:10,498 --> 00:54:12,124 À không, không phải thế đâu. 749 00:54:12,959 --> 00:54:15,127 Em có chút chuyện riêng. 750 00:54:15,211 --> 00:54:16,337 Gì cơ? 751 00:54:16,420 --> 00:54:18,756 Tạm thời chắc là em phải ở đó thêm một thời gian nữa. 752 00:54:39,986 --> 00:54:42,655 {\an8}NHÂN VIÊN Y TẾ JOO IN HAE 753 00:54:52,790 --> 00:54:55,501 Cô rất đáng khen và đáng tự hào. 754 00:54:57,545 --> 00:54:59,755 Cô đã rất kiên cường chịu đựng một mình đến bây giờ mà. 755 00:55:08,014 --> 00:55:09,140 Cô ơi! 756 00:55:15,438 --> 00:55:19,066 Em đã muốn nói điều này với cô lâu rồi. 757 00:55:21,736 --> 00:55:23,738 Cảm ơn cô vì hôm đó. 758 00:55:24,238 --> 00:55:25,865 Vì cô đã quan tâm đến em. 759 00:55:41,630 --> 00:55:44,008 Na Rae à, em kiên cường lắm. 760 00:55:45,092 --> 00:55:46,969 Em rất đáng khen và đáng tự hào. 761 00:55:49,847 --> 00:55:51,599 Những năm học còn lại, em hãy cố gắng lên nhé. 762 00:55:52,099 --> 00:55:54,185 Sau này nếu gặp khó khăn gì nữa 763 00:55:54,268 --> 00:55:56,145 thì hãy nói cho bố mẹ biết, đừng chịu đựng một mình. 764 00:55:56,520 --> 00:55:58,105 Bố mẹ luôn đứng về phía em mà. 765 00:55:59,398 --> 00:56:00,608 Hiểu chưa nào? 766 00:56:01,067 --> 00:56:02,068 Vâng ạ. 767 00:56:59,208 --> 00:57:00,709 Giờ thì mình thất nghiệp thật rồi. 768 00:57:01,836 --> 00:57:05,172 Tháng sau vẫn còn nào là tiền thẻ, nào là tiền thuế. 769 00:57:07,133 --> 00:57:08,676 Làm thế nào bây giờ? 770 00:57:16,892 --> 00:57:19,145 Đúng là không có lấy một chuyện suôn sẻ. 771 00:57:30,072 --> 00:57:32,199 Nghĩ lại mới thấy, 772 00:57:32,950 --> 00:57:35,244 sau ngày đầu đến đây, mình chưa xuống dưới này lại nhỉ. 773 00:58:11,155 --> 00:58:14,617 Chà, hôm đó rối quá nên mình chẳng để ý được gì cả. 774 00:58:15,117 --> 00:58:17,453 Hóa ra tầng hầm trông thế này. 775 00:58:56,200 --> 00:58:57,243 Quản gia Joo? 776 00:58:57,910 --> 00:58:59,245 Cô làm gì dưới này vậy? 777 00:58:59,828 --> 00:59:01,163 Giật cả mình. 778 00:59:01,580 --> 00:59:03,207 Anh về khi nào mà không lên tiếng vậy? 779 00:59:04,375 --> 00:59:06,669 Tôi chỉ về phòng mình thôi mà, sao phải lên tiếng? 780 00:59:07,795 --> 00:59:09,338 Cô làm gì ở phòng tôi vậy? 781 00:59:11,215 --> 00:59:12,132 Xin lỗi anh. 782 00:59:12,216 --> 00:59:14,176 Chuyện là thế này... 783 00:59:22,268 --> 00:59:23,227 Người ấy đây à? 784 00:59:24,478 --> 00:59:26,897 Người con gái mà anh đang đợi? 785 00:59:33,070 --> 00:59:34,738 Ừ, đúng rồi. 786 00:59:54,383 --> 00:59:55,718 Giả như... 787 00:59:58,929 --> 00:59:59,847 Giả như 788 01:00:00,431 --> 01:00:04,143 kiếp trước tôi thật sự là cô ấy thì sẽ thế nào? 789 01:00:07,313 --> 01:00:09,231 Anh sẽ yêu tôi à? 790 01:01:01,700 --> 01:01:04,620 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 791 01:01:04,703 --> 01:01:07,498 {\an8}Em thấy tận dụng dinh thự đó để kinh doanh thì thế nào? 792 01:01:07,581 --> 01:01:09,500 {\an8}Nhà khách? Tuyệt đối không được. 793 01:01:09,583 --> 01:01:11,377 {\an8}Một địa điểm hút khách, như Nhật Miễn Tức vậy. 794 01:01:11,460 --> 01:01:13,545 {\an8}Làm vậy thì khả năng cô Hae Sun đó tìm đến đây sẽ cao hơn. 795 01:01:13,629 --> 01:01:14,546 {\an8}Tiến hành đi. 796 01:01:14,630 --> 01:01:15,964 {\an8}Đầu tư sao? 797 01:01:16,048 --> 01:01:16,965 {\an8}Tôi thấy tò mò. 798 01:01:17,049 --> 01:01:19,510 {\an8}Tôi muốn biết vì lý do gì mà nó vẫn trụ vững ở đó. 799 01:01:19,593 --> 01:01:21,387 {\an8}Nhìn cô ấy quen quen. 800 01:01:21,470 --> 01:01:23,680 {\an8}Chỉ cần uống máu của Quản gia Joo khi cô ấy đang yêu 801 01:01:23,764 --> 01:01:24,681 {\an8}là mình có thể trở thành người. 802 01:01:24,765 --> 01:01:26,058 {\an8}Hãy tập trung vào điều đó thôi. 803 01:01:26,141 --> 01:01:28,727 {\an8}Coi như xong rồi. Không cần phải tốn sức làm gì nữa. 804 01:01:28,811 --> 01:01:30,145 {\an8}Mà vẻ mặt của anh sao vậy? 805 01:01:30,229 --> 01:01:31,563 {\an8}Sao nào? Tôi làm sao? 806 01:01:31,647 --> 01:01:33,649 {\an8}Anh nghĩ sao về Joo In Hae? 807 01:01:33,732 --> 01:01:35,442 {\an8}Cô ấy là người con gái tôi muốn bảo vệ. 808 01:01:35,526 --> 01:01:38,821 {\an8}Có vẻ anh rất bận tâm đến việc cô ấy đang sống cùng tôi. 809 01:01:38,904 --> 01:01:40,614 {\an8}Nếu tôi phủ nhận thì chỉ là nói dối. 810 01:01:43,992 --> 01:01:46,995 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên