1 00:00:40,666 --> 00:00:45,296 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 2 00:00:45,379 --> 00:00:47,298 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH 3 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ. TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT 4 00:00:59,935 --> 00:01:01,937 Ta có cảnh báo cậu hay chưa hả? 5 00:01:02,021 --> 00:01:04,648 Đứng trên ranh giới giữa người và ma cà rồng rất nguy hiểm. 6 00:01:05,733 --> 00:01:06,734 Không còn nhiều thời gian đâu. 7 00:01:07,443 --> 00:01:10,070 Cơ thể cậu sẽ bắt đầu xuất hiện những triệu chứng bất thường như hôm nay. 8 00:01:10,154 --> 00:01:11,405 Mà không, chúng sẽ còn nặng hơn nữa. 9 00:01:19,455 --> 00:01:21,040 Ông nói tôi sẽ chết thế này sao? 10 00:01:22,249 --> 00:01:23,209 Nhưng tôi... 11 00:01:24,293 --> 00:01:25,961 còn chưa được trở thành người kia mà. 12 00:01:26,295 --> 00:01:28,464 Nên mới nói không muốn chết thì tỉnh táo lại cho ta! 13 00:01:32,384 --> 00:01:34,470 Cậu bảo muốn yêu bằng trái tim loạn nhịp mà. 14 00:01:35,179 --> 00:01:38,098 Cậu bảo muốn giữ lời hứa với Hae Sun cho bằng được mà. 15 00:01:39,642 --> 00:01:40,893 Hãy sống bằng mọi giá. 16 00:01:41,936 --> 00:01:45,898 Hãy quyết chí như khi cậu quyết định ngủ 100 năm trong quan tài gỗ sơn trà. 17 00:01:45,981 --> 00:01:47,191 Cậu nhất định 18 00:01:47,942 --> 00:01:48,943 phải sống. 19 00:01:54,031 --> 00:01:56,575 Mình không thể chết khi vẫn chưa được thật sự sống. 20 00:02:02,081 --> 00:02:03,499 Mình nhất định phải sống... 21 00:02:04,291 --> 00:02:05,292 bằng mọi giá. 22 00:02:11,841 --> 00:02:13,717 Tôi đã tận mắt nhìn thấy rõ ràng. 23 00:02:14,468 --> 00:02:15,803 Anh ấy không phải người. 24 00:02:26,564 --> 00:02:29,525 {\an8}Đi biếu bánh gạo gì mà lâu thế nhỉ? 25 00:02:32,403 --> 00:02:34,738 {\an8}Chắc lại trốn việc đi la cà rồi. 26 00:02:34,822 --> 00:02:37,283 {\an8}Chẳng khi nào mình nhờ mà anh ta chịu giúp việc gì cả. 27 00:02:37,366 --> 00:02:38,534 {\an8}Về thì biết tay tôi. 28 00:02:43,372 --> 00:02:44,748 {\an8}Làm gì mà giờ này mới... 29 00:02:50,045 --> 00:02:52,923 {\an8}Tiền bối, anh bảo bận lắm mà. Sao anh lại đến đây? 30 00:02:53,007 --> 00:02:54,550 {\an8}Dù gì hôm nay cũng là ngày khai trương mà. 31 00:02:55,301 --> 00:02:56,510 {\an8}Anh cứ bận tâm mãi. 32 00:02:57,219 --> 00:02:58,971 {\an8}Anh không cần lo đâu mà. 33 00:02:59,722 --> 00:03:00,681 {\an8}Cảm ơn anh. 34 00:03:00,764 --> 00:03:02,808 {\an8}Mà anh Seon Woo Hyeol đâu? 35 00:03:03,142 --> 00:03:05,436 {\an8}Anh ấy bảo đi biếu bánh gạo mà tới giờ vẫn chẳng thấy tăm hơi đâu. 36 00:03:07,688 --> 00:03:10,399 {\an8}In Hae này, mình ra ngoài nói chuyện chút nhé? 37 00:03:15,029 --> 00:03:18,115 {\an8}Có chuyện gì mà anh lại như thế vậy, tiền bối? 38 00:03:21,410 --> 00:03:23,245 Anh biết những điều anh sắp nói 39 00:03:23,913 --> 00:03:26,040 sẽ nghe rất quái đản. 40 00:03:26,999 --> 00:03:28,167 Là về anh Seon Woo Hyeol. 41 00:03:29,877 --> 00:03:31,587 Anh Seon Woo Hyeol làm sao ạ? 42 00:03:31,670 --> 00:03:34,465 Em có cảm thấy gì kỳ lạ ở anh ấy không? 43 00:03:37,551 --> 00:03:38,928 Ý anh là gì cơ ạ? 44 00:03:41,639 --> 00:03:44,016 Thật ra, vào cái hôm em mời bọn anh đến đây, 45 00:03:44,433 --> 00:03:45,559 anh đã thấy một điều kỳ lạ. 46 00:03:47,061 --> 00:03:50,481 Nếu là người thường thì không thể di chuyển nhanh vậy được. 47 00:03:50,564 --> 00:03:51,982 Anh cứ thấy lạ thế nào ấy. 48 00:03:52,983 --> 00:03:54,318 Em có biết gì không? 49 00:03:55,569 --> 00:03:56,737 Tiền bối này. 50 00:03:57,196 --> 00:03:59,615 Có khi nào anh nhìn nhầm không? 51 00:04:00,282 --> 00:04:02,326 Hôm đó chúng ta cũng uống khá nhiều rượu mà. 52 00:04:02,701 --> 00:04:04,787 Anh không nghĩ đây là chuyện có thể mỉm cười cho qua. 53 00:04:07,206 --> 00:04:08,207 Tiền bối. 54 00:04:09,208 --> 00:04:11,961 Tuy anh Seon Woo Hyeol có hơi khác người, 55 00:04:12,920 --> 00:04:16,090 nhưng anh ấy không kỳ lạ như anh nghĩ đâu. 56 00:04:16,590 --> 00:04:18,342 Em có thể đảm bảo điều đó. 57 00:04:19,843 --> 00:04:22,137 - In Hae à. - Anh không cần lo quá đâu. 58 00:04:22,763 --> 00:04:25,140 Em hiểu rõ anh Seon Woo Hyeol mà, 59 00:04:25,724 --> 00:04:28,227 nên anh không cần phải quá lo lắng. 60 00:04:30,896 --> 00:04:34,775 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM TẬP 9 61 00:04:38,320 --> 00:04:39,947 Em hiểu rõ về Seon Woo Hyeol à? 62 00:04:41,865 --> 00:04:44,660 Em chưa từng nghĩ rằng có thể còn những điều em chưa biết à? 63 00:04:45,953 --> 00:04:49,748 Ai mà chẳng có những khía cạnh không muốn người khác nhìn thấy. 64 00:04:51,333 --> 00:04:53,127 Tiền bối không có sao? 65 00:05:10,310 --> 00:05:12,354 Con người không thể làm vậy được. 66 00:05:15,024 --> 00:05:16,483 Chắc chắn anh ta là ma cà rồng. 67 00:05:29,413 --> 00:05:31,498 Mới khai trương mà anh đã trốn việc à? 68 00:05:32,750 --> 00:05:33,876 Xin lỗi cô. 69 00:05:36,879 --> 00:05:38,213 Có chuyện gì rồi à? 70 00:05:39,590 --> 00:05:40,966 Nhìn mặt anh có vẻ không vui. 71 00:05:44,803 --> 00:05:46,096 Không có gì đâu. 72 00:06:06,658 --> 00:06:08,786 Cô ngủ ngon chứ ạ? 73 00:06:08,869 --> 00:06:10,788 Không, tôi cứ trằn trọc mãi. 74 00:06:11,163 --> 00:06:12,748 Tôi dễ bị tỉnh giấc lắm. 75 00:06:13,499 --> 00:06:14,792 Chắc tại căn nhà này cũ quá rồi, 76 00:06:14,875 --> 00:06:16,502 mỗi lần lên xuống cầu thang 77 00:06:16,585 --> 00:06:18,921 lại cọt cà cọt kẹt, làm tôi chói cả tai. 78 00:06:19,838 --> 00:06:20,839 Vậy sao? 79 00:06:21,715 --> 00:06:23,300 Mà này, ở đây không có rau trộn à? 80 00:06:23,383 --> 00:06:24,426 Sao ạ? 81 00:06:24,676 --> 00:06:28,388 À, bữa sáng là do chúng tôi cung cấp miễn phí nên chỉ có vậy. 82 00:06:28,472 --> 00:06:30,516 Tôi trọ dài hạn mà, phải chu đáo hơn chút chứ. 83 00:06:30,599 --> 00:06:33,227 Đâu thể ngày nào cũng ăn mấy món đó. 84 00:06:33,894 --> 00:06:35,145 Vâng. 85 00:06:44,113 --> 00:06:45,155 Anh là ai vậy? 86 00:06:48,408 --> 00:06:49,618 Thế cho hỏi cô là ai ấy nhỉ? 87 00:06:57,543 --> 00:07:00,087 Đây là nhân viên của chúng tôi, anh Seon Woo Hyeol. 88 00:07:00,671 --> 00:07:03,090 Cô còn nhớ tờ rơi hôm qua chứ? Là anh ấy viết đấy. 89 00:07:04,633 --> 00:07:07,010 Hôm qua anh ấy vắng mặt nên tôi chưa kịp giới thiệu. 90 00:07:07,427 --> 00:07:10,430 Đây là cô Hwang So I ở trọ dài hạn phòng 201. 91 00:07:11,098 --> 00:07:12,057 À. 92 00:07:13,600 --> 00:07:16,145 Hóa ra cô là khách trọ đầu tiên của Nhà khách Nhật Miễn Tức. 93 00:07:16,812 --> 00:07:18,188 Hoan nghênh cô đến với Nhật Miễn Tức. 94 00:07:19,106 --> 00:07:21,191 Chúc cô có khoảng thời gian thật thư thái ở đây. 95 00:07:21,275 --> 00:07:22,693 Nói năng kiểu gì vậy? 96 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Này. 97 00:07:33,328 --> 00:07:34,496 Nói chuyện chút đi. 98 00:07:48,468 --> 00:07:49,511 Có chuyện gì vậy? 99 00:07:49,595 --> 00:07:51,430 Hôm qua đã có chuyện gì à? 100 00:07:52,890 --> 00:07:53,724 Không có. 101 00:07:54,224 --> 00:07:57,227 Hay là anh thấy không khỏe trong người? 102 00:08:00,189 --> 00:08:01,940 Anh đâu có sốt. 103 00:08:02,524 --> 00:08:05,235 À, mà làm gì có chuyện anh bị sốt. 104 00:08:05,694 --> 00:08:08,572 Hay đã có chuyện gì xảy ra trong lúc anh đi biếu bánh gạo? 105 00:08:10,699 --> 00:08:13,202 - Không có. - Vậy sao mặt anh dài thượt ra thế? 106 00:08:13,285 --> 00:08:14,203 Dài thượt là thế nào? 107 00:08:14,494 --> 00:08:16,496 Mặt tôi dài thượt hồi nào đâu? 108 00:08:16,580 --> 00:08:17,998 Nhìn là biết ngay mà. 109 00:08:18,081 --> 00:08:19,625 Anh tưởng tôi không biết à? 110 00:08:19,708 --> 00:08:23,045 Tôi để ý hết từng nét mặt, từng hành động của anh đấy nhé. 111 00:08:27,174 --> 00:08:28,175 Làm như thế 112 00:08:28,258 --> 00:08:29,426 chẳng phải là bám đuôi sao? 113 00:08:29,968 --> 00:08:31,220 Gì mà bám đuôi? 114 00:08:32,054 --> 00:08:36,225 Ý tôi là tôi có lòng quan tâm anh đến mức đó thôi mà. 115 00:08:37,476 --> 00:08:40,562 Vậy nên anh có chuyện gì thì cứ nói với tôi. 116 00:08:41,188 --> 00:08:42,272 Tôi cũng phải biết chứ. 117 00:08:42,773 --> 00:08:43,941 Tôi là bà chủ, 118 00:08:44,399 --> 00:08:46,151 còn anh là... 119 00:08:47,486 --> 00:08:48,362 nhân viên của tôi mà. 120 00:08:50,906 --> 00:08:53,158 Kiểu như quan hệ chủ tớ ấy à? 121 00:08:54,993 --> 00:08:56,912 Hãy gọi nó là quan hệ chủ thợ đi. 122 00:08:57,412 --> 00:08:58,956 Người thuê và người lao động. 123 00:08:59,039 --> 00:09:01,625 Sẵn đây mình đàm phán chuyện chủ thợ luôn đi. 124 00:09:03,669 --> 00:09:04,878 PHÂN CHIA NHIỆM VỤ TẠI NHẬT MIỄN TỨC 125 00:09:04,962 --> 00:09:07,089 TIẾP KHÁCH, CHUẨN BỊ BỮA SÁNG, DỌN PHÒNG, DỌN DẸP CHUNG 126 00:09:07,172 --> 00:09:08,840 QUẢN LÝ VẬT DỤNG, GIẶT GIŨ, PHÂN LOẠI RÁC, DỌN GIƯỜNG 127 00:09:08,924 --> 00:09:11,301 Tôi nghĩ chúng ta cần phân chia nhiệm vụ rõ ràng. 128 00:09:12,594 --> 00:09:14,012 Phân chia nhiệm vụ? 129 00:09:14,096 --> 00:09:16,807 Phải rạch ròi nhiệm vụ thì sau này anh mới không trốn việc nữa. 130 00:09:18,016 --> 00:09:19,184 Trốn việc là sao? 131 00:09:19,268 --> 00:09:21,061 Tôi có trốn việc bao giờ đâu? 132 00:09:21,144 --> 00:09:24,231 Đang giờ làm việc mà lặn mất tăm thì gọi là trốn việc đấy. 133 00:09:28,151 --> 00:09:29,945 Đầu tiên, tôi sẽ lo phần tiếp khách 134 00:09:30,028 --> 00:09:32,614 và chuẩn bị bữa sáng, nên anh không phải lo. 135 00:09:33,615 --> 00:09:36,493 Còn lại là dọn phòng, dọn nhà vệ sinh, 136 00:09:36,702 --> 00:09:38,120 dọn phòng khách, dọn nhà bếp, 137 00:09:38,203 --> 00:09:40,956 quản lý vật dụng, giặt chăn ga và phân loại rác. 138 00:09:41,039 --> 00:09:42,124 Còn cỡ nhiêu đó. 139 00:09:42,207 --> 00:09:43,166 Ta nên chia thế nào đây? 140 00:09:44,042 --> 00:09:47,629 À thì... Để tôi lo phần dọn dẹp phòng 141 00:09:48,463 --> 00:09:49,715 và phân loại rác. 142 00:09:50,215 --> 00:09:51,717 Tôi sẽ phụ trách cho. 143 00:09:51,800 --> 00:09:53,552 Tôi giỏi mấy việc dọn dẹp đó mà. 144 00:09:53,635 --> 00:09:55,429 Cũng có kinh nghiệm phết nhỉ. 145 00:09:55,512 --> 00:09:57,764 Vậy thì anh chịu trách nhiệm quản lý vật dụng luôn đi. 146 00:09:57,848 --> 00:10:00,767 Tôi sẽ dọn dẹp phòng khách, nhà bếp và nhà vệ sinh tầng một. 147 00:10:01,018 --> 00:10:02,978 Giặt giũ chăn ga và dọn giường thì cùng nhau làm. 148 00:10:03,061 --> 00:10:03,895 Vậy được chứ? 149 00:10:04,604 --> 00:10:05,564 Được đấy. 150 00:10:05,647 --> 00:10:06,481 Lợi nhuận chia đôi. 151 00:10:06,565 --> 00:10:08,108 Và tôi sẽ trừ dần vào số nợ của anh. 152 00:10:08,608 --> 00:10:09,651 Khoan đã, chia đôi... 153 00:10:10,152 --> 00:10:11,361 Nào. 154 00:10:11,445 --> 00:10:13,405 Đàm phán thường kết thúc bằng cái bắt tay. 155 00:10:15,198 --> 00:10:16,241 Nhưng chia đôi... 156 00:10:22,748 --> 00:10:24,082 Tay anh vẫn lạnh nhỉ. 157 00:10:27,044 --> 00:10:29,963 Đa phần tôi sẽ chịu trách nhiệm tiếp khách, 158 00:10:30,047 --> 00:10:32,090 nên anh hãy cẩn thận đừng để lộ thân phận đấy. 159 00:10:32,799 --> 00:10:35,594 Dù tôi biết là anh Seon Woo Hyeol không nguy hiểm, 160 00:10:36,011 --> 00:10:38,889 nhưng có thể người khác sẽ không nghĩ như tôi. 161 00:10:39,806 --> 00:10:41,141 Anh hiểu ý tôi chứ? 162 00:10:42,351 --> 00:10:43,268 Ừ. 163 00:10:44,394 --> 00:10:45,645 Tôi không ngờ Quản gia Joo 164 00:10:45,729 --> 00:10:47,564 lại nghĩ cho tôi đến vậy. 165 00:10:47,939 --> 00:10:49,358 Thật là quý hóa quá. 166 00:10:50,817 --> 00:10:51,943 Phải rồi. 167 00:10:52,027 --> 00:10:53,570 Tôi muốn hỏi một chuyện. 168 00:10:53,653 --> 00:10:54,571 Chuyện gì vậy? 169 00:10:54,654 --> 00:10:55,864 À... 170 00:10:56,615 --> 00:10:59,409 Nếu chúng ta làm việc mỗi ngày thế này, 171 00:10:59,743 --> 00:11:01,536 thì khi nào mới được nghỉ? 172 00:11:02,204 --> 00:11:04,331 Phải có cả ngày nghỉ 173 00:11:04,414 --> 00:11:08,335 thì cô mới hẹn hò thân mật với tiền bối Do Sik được chứ. 174 00:11:08,418 --> 00:11:09,669 Hẹn hò gì chứ? 175 00:11:09,920 --> 00:11:11,963 Sao tôi lại hẹn hò với tiền bối Do Sik? 176 00:11:12,047 --> 00:11:13,465 Quan hệ của chúng tôi đâu phải như thế. 177 00:11:13,548 --> 00:11:14,383 Tại sao? 178 00:11:14,466 --> 00:11:15,801 Tại sao... 179 00:11:15,884 --> 00:11:19,054 Tại sao lại không phải quan hệ đó? 180 00:11:20,472 --> 00:11:21,765 Không phải đang suôn sẻ lắm à? 181 00:11:23,683 --> 00:11:27,312 Tôi với anh ấy suôn sẻ làm gì, nhà khách mới phải suôn sẻ chứ. 182 00:11:27,396 --> 00:11:29,648 Ta đã rót biết bao nhiêu tiền vào nó rồi, nghỉ cái gì mà nghỉ? 183 00:11:30,023 --> 00:11:31,525 Cho đến khi ổn định thì không nghỉ gì hết. 184 00:11:31,608 --> 00:11:33,151 - Cái gì? - Vậy tôi đi nhé. 185 00:11:34,653 --> 00:11:35,654 Ơ kìa... 186 00:11:37,155 --> 00:11:38,323 Không phải đang suôn sẻ à? 187 00:11:50,001 --> 00:11:50,877 Gì vậy? 188 00:11:50,961 --> 00:11:51,920 Gì thế này? Không được! 189 00:11:52,003 --> 00:11:54,339 Làm gì thế? Không được! Đừng mà! 190 00:11:55,215 --> 00:11:56,591 Dừng ngay! 191 00:11:56,675 --> 00:11:58,427 Mấy người đang làm gì thế hả? 192 00:11:58,510 --> 00:12:01,972 Này anh, làm ăn ở đây là phạm pháp đấy. Anh không biết à? 193 00:12:02,055 --> 00:12:05,475 Kể cả thế thì cũng đâu thể có cái kiểu đùng đùng kéo đến phá dỡ như thế! 194 00:12:05,559 --> 00:12:06,726 Có cái kiểu luật như thế đấy. 195 00:12:07,102 --> 00:12:09,479 Điều 61, Khoản 1, Bộ luật Đường bộ. Về việc Cho phép Chiếm dụng Đường bộ. 196 00:12:10,021 --> 00:12:11,398 Muốn tôi đọc tiếp không? 197 00:12:13,108 --> 00:12:14,651 Do tôi không biết. Tha cho tôi một lần đi. 198 00:12:14,734 --> 00:12:15,944 Tôi cũng phải kiếm ăn chứ. 199 00:12:16,027 --> 00:12:18,697 Thôi đi, chúng tôi dán bao nhiêu tờ cảnh cáo rồi, còn không biết cái gì? 200 00:12:18,780 --> 00:12:20,115 Trời ạ, sao cứ phải vờ vịt thế? 201 00:12:21,032 --> 00:12:22,117 Đủ rồi. 202 00:12:22,617 --> 00:12:24,494 Thấy oan ức thì lên Ủy ban quận xin giấy phép rồi làm ăn. 203 00:12:24,578 --> 00:12:25,787 Một cách hợp pháp. 204 00:12:31,001 --> 00:12:32,252 Còn làm gì nữa? Dẹp chỗ này đi. 205 00:12:32,544 --> 00:12:34,045 Mấy anh à, khoan đã nào. 206 00:12:35,922 --> 00:12:37,883 Tháo dỡ hết đi, không được để sót gì cả. 207 00:12:40,844 --> 00:12:43,305 ĐƠN CẢNH CÁO 208 00:12:52,272 --> 00:12:54,566 Đây, Sang Hae à, uống đi. 209 00:12:55,567 --> 00:12:57,319 Này, thôi mà, nốc cạn đi. 210 00:13:06,786 --> 00:13:08,830 Cái lều đó tốn của em biết bao nhiêu tiền. 211 00:13:09,080 --> 00:13:11,124 Đã vậy họ còn phá hỏng hết đồ dùng của em. 212 00:13:12,626 --> 00:13:14,336 Chắc phải kiện họ lên phường thôi. 213 00:13:14,419 --> 00:13:15,420 Này. 214 00:13:15,504 --> 00:13:18,673 Nói thẳng ra thì anh còn phạm pháp nhiều hơn thế kia mà. 215 00:13:18,757 --> 00:13:20,550 Làm giả chứng minh thư, làm giả công văn. 216 00:13:21,051 --> 00:13:23,678 Chưa bị gô cổ là may lắm rồi đấy. 217 00:13:23,762 --> 00:13:25,055 Mấy vụ đó mà bị tóm 218 00:13:25,597 --> 00:13:27,182 thì có mà ăn cơm tù. 219 00:13:28,350 --> 00:13:29,809 Này, dù gì cũng thế này rồi, 220 00:13:30,393 --> 00:13:31,645 cậu học nghề gì đó đi. 221 00:13:32,145 --> 00:13:34,648 Trời ạ, em lạy anh. Lại lôi chuyện nghề ngỗng ra nói. 222 00:13:34,898 --> 00:13:36,983 Nghề của em là đây này! 223 00:13:37,567 --> 00:13:39,861 Cậu đừng có trốn mãi trong bóng tối làm việc phi pháp nữa. 224 00:13:40,153 --> 00:13:43,114 Hãy hiên ngang bước ra ngoài ánh sáng và kiếm sống hợp pháp đi! 225 00:13:43,198 --> 00:13:44,783 Tôi cũng là lo cho cậu nên mới nói! 226 00:13:44,866 --> 00:13:46,660 Mắc mớ gì ma cà rồng phải ra ngoài ánh sáng? 227 00:13:46,743 --> 00:13:48,703 Em thích bóng tối hơn! Vậy mới thoải mái hơn! 228 00:13:48,787 --> 00:13:49,955 Khi nào cậu mới chịu lớn đây? 229 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 Gặp bao nhiêu nghiệt ngã rồi mà còn chưa chịu tỉnh ra à? 230 00:13:53,416 --> 00:13:54,751 Trời ơi là trời. 231 00:13:55,710 --> 00:13:57,796 Là ai đang khuyên răn ai vậy hả? 232 00:13:58,463 --> 00:13:59,673 Ông đến rồi ạ. 233 00:13:59,756 --> 00:14:01,258 Cậu cũng vô tư thật đấy. 234 00:14:02,133 --> 00:14:05,136 Tiệm bên cạnh thì đông như cái chợ, đến chỗ đặt chân còn không có, 235 00:14:05,220 --> 00:14:07,389 vậy mà các cậu còn ngồi đây tám chuyện cho được. 236 00:14:07,472 --> 00:14:10,183 Có phải các cậu chỉ mới làm ăn thất bát một, hai ngày đâu. 237 00:14:10,267 --> 00:14:12,394 Ế ẩm thế này thì có trả tiền thuê nhà nổi không đây? 238 00:14:14,020 --> 00:14:15,814 Thế nào? Muốn tôi giúp một tay không? 239 00:14:16,565 --> 00:14:17,607 Dạ? 240 00:14:17,691 --> 00:14:20,402 Cứ bám trụ lấy cửa tiệm ế ẩm này làm gì? 241 00:14:20,986 --> 00:14:23,488 Nếu thấy khó bỏ quá thì để tôi giúp. 242 00:14:23,572 --> 00:14:24,781 Vậy là sao? 243 00:14:25,365 --> 00:14:28,034 Tôi đã bàn bạc xong xuôi với chủ tiệm Bánh Gạo Cay Ma Cà Rồng rồi. 244 00:14:28,118 --> 00:14:29,786 Họ sẽ mở rộng cửa hàng. 245 00:14:29,869 --> 00:14:31,079 - Này, Ma Cà Rồng! - Vâng. 246 00:14:31,162 --> 00:14:32,247 Cậu vào đây. 247 00:14:32,581 --> 00:14:34,749 Rồi, ngó qua một lượt đi. 248 00:14:34,833 --> 00:14:36,042 - Vâng ạ. - Ừ, cứ tự nhiên. 249 00:14:37,168 --> 00:14:38,169 Ông ơi, 250 00:14:38,962 --> 00:14:40,589 thế này thì còn gì là lễ nghĩa. 251 00:14:40,672 --> 00:14:41,590 Lễ nghĩa gì? 252 00:14:42,007 --> 00:14:44,718 Cá lớn nuốt cá bé thì cần gì lễ nghĩa? 253 00:14:44,801 --> 00:14:46,761 Thời hạn hợp đồng cũng chẳng còn bao lâu. 254 00:14:46,845 --> 00:14:49,306 Lo mà chuyển đi trong tháng sau, rõ chưa? 255 00:14:49,889 --> 00:14:50,849 Này, Ma Cà Rồng. 256 00:14:51,683 --> 00:14:52,601 Tôi đi trước đây. 257 00:14:54,936 --> 00:14:56,271 Mà tôi bực thật đấy nhé. 258 00:14:56,771 --> 00:14:58,106 Bảo cắt tóc sao không cắt? 259 00:14:58,690 --> 00:14:59,691 Thứ cố chấp! 260 00:15:00,734 --> 00:15:02,527 Người không ra người, ngợm không ra ngợm. 261 00:15:09,367 --> 00:15:10,702 Đừng khóc mà. 262 00:15:10,785 --> 00:15:11,786 Anh trông xinh lắm. 263 00:15:12,787 --> 00:15:14,372 Mà thôi, cắt đi anh ơi. 264 00:15:19,628 --> 00:15:20,545 Cô In Hae, 265 00:15:21,004 --> 00:15:22,380 chúc mừng khai trương nhé. 266 00:15:22,464 --> 00:15:23,757 Tổng giám đốc Na. 267 00:15:24,132 --> 00:15:26,635 Cảm ơn vì đã đến. Cô bận bịu vậy mà. 268 00:15:26,718 --> 00:15:28,470 Tôi đã muốn đến từ hôm qua nhưng lại có việc. 269 00:15:33,141 --> 00:15:35,143 Căn nhà được cải tạo đẹp quá. 270 00:15:36,394 --> 00:15:37,562 Tuyệt thật đấy. 271 00:15:40,899 --> 00:15:42,442 Bức tranh cũng rất hợp nữa. 272 00:15:44,110 --> 00:15:46,863 Mà anh Seon Woo Hyeol đâu rồi nhỉ? 273 00:15:46,946 --> 00:15:49,240 À, anh ấy đi siêu thị, sẽ về ngay thôi. 274 00:15:49,574 --> 00:15:50,784 Để tôi mời cô ly trà nhé? 275 00:15:50,867 --> 00:15:51,951 Được chứ. 276 00:16:03,588 --> 00:16:05,507 Nếu gia đình hai bên quen biết nhau 277 00:16:06,091 --> 00:16:08,927 thì từ bé cô đã quen anh Woo Hyeol như anh em trong nhà à? 278 00:16:12,472 --> 00:16:14,683 Không đến mức như anh em đâu. 279 00:16:16,518 --> 00:16:18,853 Nhưng đúng là tôi phải chăm lo cho anh ấy nhiều. 280 00:16:20,563 --> 00:16:23,441 Anh Seon Woo Hyeol là người thế nào vậy? 281 00:16:26,486 --> 00:16:28,154 Hình như tôi hỏi đường đột quá rồi nhỉ? 282 00:16:28,655 --> 00:16:31,408 Cũng tại tôi nghĩ cô In Hae là người kề cận nên sẽ biết rõ. 283 00:16:35,537 --> 00:16:36,454 Anh ấy... 284 00:16:36,955 --> 00:16:40,041 có chút khác thường và đặc biệt. 285 00:16:40,125 --> 00:16:42,043 Không chỉ có chút đâu, mà là rất đặc biệt chứ. 286 00:16:43,628 --> 00:16:45,839 Nhưng đó cũng là sức hút của anh ấy. 287 00:16:45,922 --> 00:16:47,757 Anh ấy khác với những người đàn ông bình thường mà. 288 00:16:48,758 --> 00:16:51,511 Phải nói là anh ấy có sức hút khiến người ta buông bỏ cảnh giác. 289 00:16:52,929 --> 00:16:56,349 Ở bên cạnh anh ấy là lại thấy thoải mái và thú vị. 290 00:17:04,065 --> 00:17:05,692 Cô nghĩ sao về Tổng giám đốc Shin? 291 00:17:05,775 --> 00:17:07,777 - Sao ạ? - Sao cô lại ngạc nhiên thế? 292 00:17:08,903 --> 00:17:10,864 Vì cô hỏi đường đột quá. 293 00:17:11,656 --> 00:17:13,992 Có vẻ Tổng giám đốc Shin quan tâm đến cô In Hae lắm mà. 294 00:17:14,075 --> 00:17:16,369 Vậy nên tôi tò mò cô nghĩ sao về anh ấy thôi. 295 00:17:20,999 --> 00:17:26,379 NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC 296 00:17:29,007 --> 00:17:32,635 Tiền bối Do Sik là người tôi rất biết ơn. 297 00:17:33,887 --> 00:17:34,929 Nếu không nhờ anh ấy 298 00:17:35,013 --> 00:17:37,265 thì tôi còn chẳng dám nghĩ đến việc mở nhà khách này nữa. 299 00:17:37,515 --> 00:17:40,477 Anh ấy chăm lo cho tôi hết mọi thứ, từ việc nhỏ đến việc lớn. 300 00:17:40,852 --> 00:17:42,771 Trong thời gian cải tạo nơi này... 301 00:17:42,854 --> 00:17:45,106 Vậy mà cô vẫn sẽ giả ngơ à? 302 00:17:45,899 --> 00:17:48,526 Anh ấy lộ rõ thế kia rồi, cô sẽ vẫn vờ như không biết à? 303 00:17:49,652 --> 00:17:50,653 À... 304 00:17:55,825 --> 00:17:59,954 Tôi nghĩ bây giờ tôi chỉ nên tập trung vào nhà khách. 305 00:18:00,747 --> 00:18:02,707 Đây không phải lúc để tôi gặp gỡ ai cả. 306 00:18:04,000 --> 00:18:04,918 Nói thật thì, 307 00:18:05,001 --> 00:18:07,504 giờ tôi cũng chưa muốn làm vậy. 308 00:18:09,380 --> 00:18:10,381 Vậy sao? 309 00:18:21,100 --> 00:18:22,227 Anh Woo Hyeol. 310 00:18:33,071 --> 00:18:35,198 Tổng giám đốc Na, ngọn gió nào đưa cô đến đây vậy? 311 00:18:35,281 --> 00:18:37,325 Tôi muốn thấy hai người cảm kích với món quà của tôi. 312 00:18:37,617 --> 00:18:38,701 Anh thích chiếc xe đó chứ? 313 00:18:39,160 --> 00:18:40,370 Chở tôi đi một vòng được không? 314 00:18:43,456 --> 00:18:45,416 Như cô thấy đấy, tôi đang làm việc. 315 00:18:48,795 --> 00:18:50,588 Không, không sao đâu. 316 00:18:50,672 --> 00:18:51,589 Anh cứ đi đi. 317 00:18:52,799 --> 00:18:55,134 Dù gì cũng chẳng bận mấy, một mình tôi làm là đủ. 318 00:18:55,218 --> 00:18:56,719 Anh cứ đi cùng Tổng giám đốc đi. 319 00:19:05,728 --> 00:19:07,188 Nhìn anh có vẻ khác ngày thường. 320 00:19:07,939 --> 00:19:09,107 Có chuyện gì à? 321 00:19:13,069 --> 00:19:13,945 Không đâu. 322 00:19:14,737 --> 00:19:15,780 Không có gì cả. 323 00:19:17,532 --> 00:19:18,867 Hay tại anh căng thẳng? 324 00:19:18,950 --> 00:19:20,660 Vì bỗng dưng lại hẹn hò với tôi? 325 00:19:25,874 --> 00:19:27,876 Hôm nay thời tiết cũng đẹp nữa. 326 00:19:28,334 --> 00:19:30,378 Hay chúng ta đi đâu đó xa hơn nhé? 327 00:19:33,590 --> 00:19:34,757 Phải rồi. 328 00:19:35,508 --> 00:19:37,010 Vậy thì cô In Hae sẽ mắng anh mất nhỉ? 329 00:19:37,594 --> 00:19:39,470 Mắng gì cơ? Ai lại dám mắng tôi chứ? 330 00:19:39,971 --> 00:19:43,224 Có tôi mắng người ta thôi, chứ chẳng ai mắng được tôi đâu. 331 00:19:43,975 --> 00:19:45,727 Nhìn anh lúc nào cũng rón rén cả mà. 332 00:19:51,691 --> 00:19:53,443 Tôi sẽ không lấy của anh nhiều thời gian đâu. 333 00:19:53,735 --> 00:19:56,738 Vừa khai trương đã bị bà chủ ghim thì khó cho anh lắm. 334 00:19:57,572 --> 00:20:00,742 Nhưng quả thật là lâu rồi tôi mới bồi hồi thế này. 335 00:20:20,011 --> 00:20:22,263 Nhưng đó cũng là sức hút của anh ấy. 336 00:20:22,347 --> 00:20:24,349 Anh ấy khác với những người đàn ông bình thường mà. 337 00:20:25,141 --> 00:20:27,936 Phải nói là anh ấy có sức hút khiến người ta buông bỏ cảnh giác. 338 00:20:29,395 --> 00:20:32,732 Ở bên cạnh anh ấy là lại thấy thoải mái và thú vị. 339 00:20:33,983 --> 00:20:37,153 Anh ta không chỉ khác với những người đàn ông bình thường đâu. 340 00:20:37,695 --> 00:20:41,074 Cô sẽ bất tỉnh nhân sự nếu biết anh ta là ma cà rồng. 341 00:20:53,211 --> 00:20:55,880 Cảm giác như chúng ta đang ở trong một bức tranh vậy. 342 00:20:56,464 --> 00:20:59,801 Đang dạo bước cùng một cô gái xinh đẹp giữa một nơi đẹp như tranh thế này 343 00:21:00,760 --> 00:21:02,512 mà sao mắt anh lại buồn thế nhỉ? 344 00:21:02,595 --> 00:21:04,347 Như thể anh có ký ức buồn về hoa thủy tiên vậy. 345 00:21:08,226 --> 00:21:10,019 Mỗi khi ngắm nhìn thứ gì đó đẹp đẽ 346 00:21:10,645 --> 00:21:11,771 thì buồn bã là lẽ đương nhiên. 347 00:21:13,606 --> 00:21:15,525 Nhìn ngắm những bông hoa đang nở rộ thế này 348 00:21:17,485 --> 00:21:20,154 lại làm tôi nghĩ đến ngày chúng tàn lụi. 349 00:21:22,240 --> 00:21:23,866 Tôi cũng chẳng hiểu lòng mình nữa. 350 00:21:24,409 --> 00:21:25,660 Vậy thì đáng ra 351 00:21:26,244 --> 00:21:27,870 tôi nên bớt xinh đẹp lại à? 352 00:21:35,962 --> 00:21:38,715 Dù sao cũng đến tận đây rồi, hãy ngắm nhìn chúng thật thỏa thích đi. 353 00:21:39,340 --> 00:21:40,425 Và ngửi hương thơm của chúng nữa. 354 00:21:47,348 --> 00:21:49,684 Lần đầu tôi thấy dinh thự đó là khi nào nhỉ? 355 00:21:49,767 --> 00:21:51,144 Hình như cũng lâu lắm rồi. 356 00:21:51,728 --> 00:21:54,272 Nhưng tôi vẫn nhớ như in cảm giác khi đó. 357 00:21:56,190 --> 00:21:58,401 Nó không chỉ là một căn nhà già nua cũ kỹ, 358 00:21:58,901 --> 00:22:03,823 mà như thể đã ở đó chờ đợi một người từ rất lâu rồi. 359 00:22:06,284 --> 00:22:08,161 Anh còn nhớ cái ngày chúng ta gặp nhau lần đầu chứ? 360 00:22:09,871 --> 00:22:12,290 Bị một người đàn ông lạ mặt bất chợt ôm chầm lấy là thế, 361 00:22:12,665 --> 00:22:13,916 nhưng lạ thay, 362 00:22:14,000 --> 00:22:15,960 tôi lại chẳng hề thấy sợ chút nào. 363 00:22:18,254 --> 00:22:21,257 Tối hôm đó về nhà, tôi đã suy nghĩ rất nhiều. 364 00:22:21,883 --> 00:22:22,800 "Người đàn ông đó 365 00:22:23,801 --> 00:22:24,802 rốt cuộc là ai nhỉ?" 366 00:22:26,345 --> 00:22:28,931 Ban đầu tôi chỉ nghĩ anh là một người thú vị. 367 00:22:30,099 --> 00:22:31,601 Nhưng dần dần tôi lại nghĩ thế này, 368 00:22:32,810 --> 00:22:36,022 "Liệu điều khiến mình bị hấp dẫn bởi dinh thự này 369 00:22:37,190 --> 00:22:38,274 chẳng vì lý do gì cả 370 00:22:39,150 --> 00:22:41,402 có phải là để gặp người đàn ông này không?" 371 00:22:46,949 --> 00:22:48,701 Tôi thấy tò mò về anh Seon Woo Hyeol. 372 00:22:49,994 --> 00:22:51,454 Tôi muốn tìm hiểu anh nhiều hơn. 373 00:22:52,455 --> 00:22:54,123 Xem anh là người thế nào. 374 00:23:09,347 --> 00:23:10,515 Tôi có thể... 375 00:23:12,016 --> 00:23:13,184 ôm cô một lần không? 376 00:23:34,872 --> 00:23:35,873 Hãy chờ tôi... 377 00:23:37,500 --> 00:23:38,835 Hãy chờ tôi một chút nữa thôi. 378 00:23:40,962 --> 00:23:42,547 Tôi còn một chuyện cần giải quyết. 379 00:23:47,718 --> 00:23:49,053 Sau khi giải quyết xong chuyện đó, 380 00:23:51,180 --> 00:23:52,974 tôi nhất định sẽ giữ lời hứa. 381 00:23:55,184 --> 00:23:56,227 Bằng mọi giá. 382 00:23:59,397 --> 00:24:02,066 Cô Joo In Hae có biết về thân phận của anh Seon Woo Hyeol không ạ? 383 00:24:03,609 --> 00:24:04,652 Tôi cũng không rõ. 384 00:24:06,154 --> 00:24:08,823 Tôi có cảm giác cô ấy đang bảo vệ Seon Woo Hyeol. 385 00:24:09,323 --> 00:24:11,909 Nhưng không rõ cô ấy có biết anh ta là ma cà rồng không. 386 00:24:11,993 --> 00:24:13,452 Anh dự định sẽ làm gì ạ? 387 00:24:14,662 --> 00:24:16,831 Dù đến bây giờ vẫn chưa có gì nghiêm trọng, 388 00:24:17,415 --> 00:24:20,042 nhưng ai mà biết được sẽ có chuyện gì ập đến bất ngờ? 389 00:24:23,045 --> 00:24:24,964 Trước mắt hãy theo dõi anh ta sát sao. 390 00:24:25,798 --> 00:24:28,718 Xem thử còn ma cà rồng nào khác xung quanh anh ta không nữa. 391 00:24:29,635 --> 00:24:31,971 Hãy báo cáo cho tôi mọi thứ, kể cả những điều nhỏ nhặt. 392 00:24:32,054 --> 00:24:33,055 Tôi hiểu rồi ạ. 393 00:24:42,815 --> 00:24:44,358 Sao lần nào cô cũng làm theo ý mình vậy? 394 00:24:44,984 --> 00:24:47,445 Hẹn tôi cho đã rồi không đến, lại chẳng chịu nghe máy. 395 00:24:47,737 --> 00:24:48,738 Cô đang muốn gì vậy hả? 396 00:24:51,616 --> 00:24:53,743 Anh ấy phải giải quyết việc gì nhỉ? 397 00:24:57,622 --> 00:24:59,081 Và lời hứa đó là gì? 398 00:25:02,793 --> 00:25:03,878 Hôm nay lại sao nữa đây? 399 00:25:04,378 --> 00:25:06,380 Cô cho tôi leo cây rồi làm gì mà giờ mới về? 400 00:25:07,548 --> 00:25:08,633 Tò mò thật đấy. 401 00:25:10,509 --> 00:25:12,345 Tò mò phát điên mất thôi. 402 00:25:17,642 --> 00:25:18,643 Anh tìm hiểu giúp tôi đi. 403 00:25:19,352 --> 00:25:20,978 - Tìm hiểu gì? - Về Seon Woo Hyeol. 404 00:25:21,062 --> 00:25:23,189 Hãy tìm hiểu về Seon Woo Hyeol nhanh nhất có thể. 405 00:25:24,815 --> 00:25:25,816 Cô nói gì vậy hả? 406 00:25:25,900 --> 00:25:27,443 Xem trong quá khứ anh ấy đã làm gì, 407 00:25:27,526 --> 00:25:29,612 vì sao lại sống trong dinh thự đó cùng Joo In Hae, 408 00:25:29,695 --> 00:25:32,823 và mọi thứ liên quan đến Seon Woo Hyeol, không chừa một điều gì. 409 00:25:33,950 --> 00:25:34,951 Anh làm được chứ? 410 00:25:37,078 --> 00:25:38,371 Sao không trả lời tôi? 411 00:25:41,249 --> 00:25:43,000 Tôi sẽ hậu tạ hậu hĩnh mà. 412 00:25:43,084 --> 00:25:44,335 Anh thích tiền còn gì. 413 00:26:08,317 --> 00:26:09,235 Giờ anh mới về à? 414 00:26:13,823 --> 00:26:15,199 Anh đi đâu vậy? 415 00:26:20,496 --> 00:26:22,290 Chơi đã rồi thì giờ phải làm việc đi chứ. 416 00:26:22,707 --> 00:26:24,208 Đó là nhiệm vụ của anh mà. 417 00:26:30,172 --> 00:26:31,340 Tôi biết rồi. 418 00:26:32,091 --> 00:26:34,176 Ơ kìa? Sao cứ thế bỏ đi vậy? 419 00:26:34,260 --> 00:26:35,511 Hôm nay là ngày phải đổ rác mà. 420 00:26:35,594 --> 00:26:37,972 Tôi phải để ý cả những việc nhỏ nhặt này à? 421 00:26:46,772 --> 00:26:47,898 Sao vậy? 422 00:26:47,982 --> 00:26:49,817 Ra ngoài chơi bời vui vẻ quá 423 00:26:49,900 --> 00:26:51,944 nên về nhà chẳng muốn làm việc nữa à? 424 00:26:56,449 --> 00:26:57,575 Vui vẻ? 425 00:26:57,908 --> 00:27:00,995 Cô thấy tôi đang chơi bời vui vẻ à? 426 00:27:07,209 --> 00:27:08,669 Cô có biết tôi đang thấy thế nào không? 427 00:27:09,211 --> 00:27:11,088 Có biết trong lòng tôi đang cảm thấy sao không? 428 00:27:11,714 --> 00:27:14,383 Cô hỏi tôi ra ngoài chơi bời vui vẻ lắm phải không à? 429 00:27:14,467 --> 00:27:15,676 Không hề. 430 00:27:16,302 --> 00:27:19,513 Tôi chỉ thấy lòng tôi muốn cháy đen luôn rồi. 431 00:27:22,016 --> 00:27:24,226 Anh nghĩ tôi thấy nhẹ lòng lắm à? 432 00:27:25,269 --> 00:27:29,106 Dù anh không thể hiện ra ngoài, tôi vẫn biết anh hận và ghét tôi cỡ nào. 433 00:27:29,190 --> 00:27:30,399 Tôi cảm nhận được hết. 434 00:27:31,650 --> 00:27:33,486 Anh nghĩ tôi đã làm hỏng mọi thứ mà. 435 00:27:33,903 --> 00:27:35,529 Vì tôi mà anh mới không thể làm người. 436 00:27:36,906 --> 00:27:38,783 Vậy nên càng gần gũi với Tổng giám đốc Na, 437 00:27:39,283 --> 00:27:40,785 anh càng ghét bỏ tôi. 438 00:27:40,868 --> 00:27:42,453 Phải, cô nói đúng. 439 00:27:43,537 --> 00:27:44,580 Tất cả là lỗi của cô. 440 00:27:44,872 --> 00:27:46,040 Đều là do cô cả. 441 00:27:50,336 --> 00:27:51,879 Cũng tại cô đánh thức tôi 442 00:27:53,047 --> 00:27:54,173 mà mọi thứ rối cả lên. 443 00:27:54,256 --> 00:27:55,591 Hỏng bét hết cả! 444 00:27:56,258 --> 00:27:58,302 Cũng tại kẻ mang dòng máu đầy độc khí là cô. 445 00:28:03,724 --> 00:28:04,642 Tất cả kết thúc rồi. 446 00:28:18,114 --> 00:28:20,991 {\an8}LEE SANG HAE, PARK DONG SEOP, TIÊN SINH KO, QUẢN GIA JOO 447 00:28:21,075 --> 00:28:23,411 Đã đến nước này thì chúng ta 448 00:28:24,078 --> 00:28:25,955 chỉ còn cách tìm đống vàng thôi. 449 00:28:26,038 --> 00:28:27,915 Này, thay vì tốn thời gian tìm nó, 450 00:28:27,998 --> 00:28:29,250 lo mà tìm việc làm thêm khác đi. 451 00:28:29,333 --> 00:28:32,002 Đã làm thì phải làm cho trót chứ anh. 452 00:28:36,549 --> 00:28:39,927 Ngoài Tiên sinh Ko ra, người có thể tự do ra vào căn nhà đó 453 00:28:40,261 --> 00:28:41,929 chỉ có người nhà Quản gia Joo thôi. 454 00:28:42,012 --> 00:28:44,974 Này, nếu người nhà Quản gia Joo trộm đống vàng đó 455 00:28:45,057 --> 00:28:47,852 thì họ đã dẹp quách công việc quản gia và trốn ra nước ngoài rồi. 456 00:28:47,935 --> 00:28:49,645 Mắc gì phải bám lấy căn nhà đó chứ? 457 00:28:49,728 --> 00:28:51,021 Này, mau thoa kem chống nắng đi! 458 00:28:52,648 --> 00:28:55,192 - Có thể đã có biến cố gì đó. - Gì cơ? 459 00:28:55,276 --> 00:28:58,696 Nếu cô con gái đó của Quản gia Joo đường hoàng kế nhiệm vị trí quản gia 460 00:28:58,779 --> 00:29:01,574 thì đã không tùy tiện mở nắp quan tài của anh Woo Hyeol đâu. 461 00:29:02,283 --> 00:29:03,909 Đáng ra cô ta phải biết về sự tồn tại của anh Woo Hyeol, 462 00:29:03,993 --> 00:29:07,204 và biết rằng cô ta không được tùy tiện mở quan tài ra chứ. 463 00:29:07,288 --> 00:29:10,207 Nhưng cô ta lại như con gà mờ và mở thẳng tay luôn. 464 00:29:11,333 --> 00:29:12,585 Lạ thế còn gì. 465 00:29:12,668 --> 00:29:13,627 Cậu nghĩ vậy à? 466 00:29:14,420 --> 00:29:15,588 Xem nào. 467 00:29:16,630 --> 00:29:17,840 Này. 468 00:29:21,802 --> 00:29:23,512 Gia đình Quản gia Joo có gì mờ ám lắm. 469 00:29:26,557 --> 00:29:27,975 Gì vậy? Giờ này mà còn ai đến? 470 00:29:30,561 --> 00:29:31,729 Kìa anh. 471 00:29:37,943 --> 00:29:39,862 Có ăn được đâu mà anh mua nhiều thế? 472 00:29:44,992 --> 00:29:47,995 Hôm nay tôi chỉ muốn say thật say. 473 00:29:51,790 --> 00:29:52,875 - Anh à. - Anh à. 474 00:29:53,292 --> 00:29:54,376 Khoan đã nào. 475 00:29:54,460 --> 00:29:56,003 Anh làm gì vậy? Không được đâu. 476 00:29:56,086 --> 00:29:57,546 Đừng làm vậy mà anh. 477 00:30:06,055 --> 00:30:08,390 Anh ơi, anh ổn thật chứ? 478 00:30:10,184 --> 00:30:11,393 Tất nhiên là ổn. 479 00:30:16,607 --> 00:30:18,025 Các cậu cũng biết 480 00:30:19,235 --> 00:30:20,569 tôi đã cố gắng thế nào 481 00:30:21,654 --> 00:30:23,197 để trở thành người mà. 482 00:30:23,697 --> 00:30:24,698 Tôi... 483 00:30:25,574 --> 00:30:27,785 thật sự 484 00:30:28,327 --> 00:30:29,578 đã nỗ lực hết sức mình mà. 485 00:30:29,662 --> 00:30:31,413 Dù người khác có thể không biết, 486 00:30:31,497 --> 00:30:32,790 nhưng tụi em thì biết chứ. 487 00:30:34,124 --> 00:30:35,793 Từ khi nào chuyện lại thành ra thế này? 488 00:30:42,550 --> 00:30:44,635 Tất cả cũng tại cô Quản gia Joo đó. 489 00:30:45,135 --> 00:30:46,804 Nếu không do cô ta, 490 00:30:47,388 --> 00:30:51,100 bây giờ tôi đã có thể cùng Hae Sun yêu nhau bằng trái tim loạn nhịp rồi. 491 00:30:52,893 --> 00:30:54,103 Tôi đã có thể 492 00:30:55,521 --> 00:30:58,399 giữ lời hứa với Hae Sun rồi. 493 00:31:02,152 --> 00:31:03,654 Vì cớ làm sao... 494 00:31:05,155 --> 00:31:06,991 mà tôi còn không có nổi cơ hội 495 00:31:07,908 --> 00:31:09,451 được sống vì người tôi yêu... 496 00:31:11,579 --> 00:31:12,830 trước khi chết chứ? 497 00:31:14,498 --> 00:31:18,210 Anh ơi là anh, sao anh lại chết chứ? 498 00:31:18,294 --> 00:31:21,714 Anh ơi, chúng ta có chết được đâu. 499 00:31:22,423 --> 00:31:24,258 Dạo này tụi em cũng vật vã lắm. 500 00:31:24,675 --> 00:31:28,137 Lều bói bài tarot của em bị tháo dỡ, anh Seop thì bị đuổi cổ khỏi tiệm. 501 00:31:28,220 --> 00:31:30,431 Lại còn tiền thuê nhà, phí sinh hoạt. Cùng cực hết sức. 502 00:31:31,473 --> 00:31:33,142 Dạo này tụi em khô cả máu rồi. 503 00:31:34,768 --> 00:31:35,936 Bị đuổi sao? 504 00:31:36,437 --> 00:31:37,938 Cậu nói vậy là sao? 505 00:31:38,022 --> 00:31:40,190 Sao lại nói chuyện đó với anh ấy? 506 00:31:40,274 --> 00:31:41,650 Chỉ tổ làm anh ấy thêm lo thôi. 507 00:31:48,073 --> 00:31:49,575 Phận làm anh, 508 00:31:49,658 --> 00:31:51,660 đáng ra tôi phải giúp sức cho các cậu mới đúng. 509 00:31:52,828 --> 00:31:53,871 Thật xin lỗi các cậu. 510 00:31:53,954 --> 00:31:55,539 Sao anh lại nói thế? 511 00:31:55,873 --> 00:31:57,082 Đừng lo gì cho tụi em hết. 512 00:31:57,166 --> 00:32:00,252 Anh chỉ cần tập trung trở thành người thôi. 513 00:32:00,628 --> 00:32:01,962 Tiên Sinh Ko cũng bảo 514 00:32:02,421 --> 00:32:05,758 đây là thời kỳ nguy hiểm nhất và quan trọng nhất đời anh mà. 515 00:32:11,764 --> 00:32:13,182 NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC 516 00:32:13,265 --> 00:32:14,433 TÌNH HÌNH ĐẶT CHỖ: 0 NGƯỜI 517 00:32:18,479 --> 00:32:20,022 Tất cả là lỗi của cô. 518 00:32:20,272 --> 00:32:21,523 Đều là do cô cả. 519 00:32:24,193 --> 00:32:25,819 Cũng tại cô đánh thức tôi 520 00:32:26,362 --> 00:32:27,613 mà mọi thứ rối cả lên. 521 00:32:27,696 --> 00:32:28,656 Hỏng bét hết cả! 522 00:32:29,865 --> 00:32:31,742 Cũng tại kẻ mang dòng máu đầy độc khí là cô. 523 00:32:35,204 --> 00:32:36,163 Tất cả kết thúc rồi. 524 00:33:01,021 --> 00:33:02,231 Chỗ này còn phòng không? 525 00:33:02,731 --> 00:33:03,607 À. 526 00:33:03,857 --> 00:33:04,733 Vâng. 527 00:33:05,067 --> 00:33:06,318 Chúng tôi còn phòng. 528 00:33:16,745 --> 00:33:19,915 Chà, bên ngoài trông vậy mà bên trong sạch sẽ thoáng mát thật. 529 00:33:29,508 --> 00:33:30,467 Chà. 530 00:33:32,553 --> 00:33:34,263 Anh ở phòng này nhé. 531 00:33:34,346 --> 00:33:36,265 - Đây là chìa khóa. - Vâng. 532 00:33:36,765 --> 00:33:37,683 Cảm ơn cô. 533 00:33:37,766 --> 00:33:39,768 Bữa sáng được phục vụ từ 7:00 đến 9:00 sáng 534 00:33:39,852 --> 00:33:41,228 ở nhà bếp tầng một. 535 00:33:41,311 --> 00:33:44,106 Anh có thể thoải mái dùng bánh mì nướng, trứng chiên và ngũ cốc. 536 00:33:44,481 --> 00:33:46,024 Nhà vệ sinh ở tầng một. 537 00:33:46,108 --> 00:33:49,653 Nếu anh có cần gì hoặc thấy có điều gì không thoải mái khi ở đây 538 00:33:49,737 --> 00:33:51,321 thì cứ nói với tôi nhé. 539 00:33:51,822 --> 00:33:52,906 Vậy anh nghỉ nhé. 540 00:33:52,990 --> 00:33:54,116 À, khoan đã. 541 00:33:55,325 --> 00:33:56,952 Cho hỏi cô là chủ ở đây à? 542 00:33:57,786 --> 00:33:59,121 - Vâng. - Ra vậy. 543 00:33:59,997 --> 00:34:03,000 Còn trẻ như cô mà lại quản lý nhà khách một mình thế này đâu phải dễ. 544 00:34:03,876 --> 00:34:05,043 Cô giỏi thật đấy. 545 00:34:06,336 --> 00:34:09,131 Bố mẹ cô nuôi con gái khéo quá. 546 00:34:09,673 --> 00:34:11,008 Chắc họ tự hào về cô lắm. 547 00:34:12,801 --> 00:34:15,471 À, không có gì đâu. Anh quá lời rồi. 548 00:34:16,054 --> 00:34:17,347 Tôi cũng có một cô con gái. 549 00:34:17,431 --> 00:34:18,682 Nó đang học cấp ba. 550 00:34:19,099 --> 00:34:20,726 Nó đang ở Mỹ với mẹ. 551 00:34:21,268 --> 00:34:24,897 Nó đi từ hồi tiểu học nên tính ra đã được mười năm rồi. 552 00:34:24,980 --> 00:34:26,273 Thời gian trôi qua nhanh quá. 553 00:34:27,357 --> 00:34:30,944 Con gái tôi vốn thông minh nên tôi cho nó đi sớm để tiện học hành. 554 00:34:31,028 --> 00:34:32,863 Nhưng phải chu cấp cho nó cũng chẳng dễ dàng gì. 555 00:34:34,615 --> 00:34:35,491 Tôi còn có ảnh nữa. 556 00:34:36,116 --> 00:34:37,534 Nó chẳng giống bố chút nào cả. 557 00:34:38,118 --> 00:34:39,119 Để tôi cho cô xem nhé. 558 00:34:41,538 --> 00:34:42,748 Ôi trời. 559 00:34:43,332 --> 00:34:46,293 Tôi cứ sống một mình mãi nên chẳng có ai để nói chuyện. 560 00:34:46,376 --> 00:34:47,878 Tôi vô ý quá, cứ nói mãi. 561 00:34:47,961 --> 00:34:49,087 Muộn rồi kìa, cô mau đi đi. 562 00:34:50,255 --> 00:34:51,298 À, vâng. 563 00:34:51,590 --> 00:34:53,550 Vậy anh nghỉ ngơi thoải mái nhé. 564 00:34:53,634 --> 00:34:55,302 - Vâng, tạm biệt cô. - Vâng. 565 00:34:57,221 --> 00:34:58,680 Vâng. Cảm ơn cô. 566 00:35:38,804 --> 00:35:41,139 Có vẻ anh ấy khổ sở lắm. 567 00:35:41,223 --> 00:35:44,268 Phải bức bối đến mức nào mới ăn cả thức ăn của con người chứ. 568 00:35:45,143 --> 00:35:46,061 Anh nói phải. 569 00:35:46,144 --> 00:35:48,647 Hay tụi mình cũng ăn thử xem anh ấy khổ sở cỡ nào đi? 570 00:35:49,481 --> 00:35:51,733 Anh nhìn anh ấy kìa. Vẫn khỏe re ấy mà. 571 00:35:51,817 --> 00:35:53,151 Cùng lắm cũng chỉ say mèm ra thôi. 572 00:35:53,235 --> 00:35:55,821 Anh Woo Hyeol khác với chúng ta mà. 573 00:35:55,904 --> 00:35:59,575 Thôi nào, em cũng muốn say cho quên đi nỗi sầu mà! 574 00:35:59,658 --> 00:36:00,701 Anh cũng sầu não ruột còn gì. 575 00:36:02,077 --> 00:36:03,120 Hay là vậy? 576 00:36:03,203 --> 00:36:04,496 Mỗi đứa thử một viên nhé? 577 00:36:10,961 --> 00:36:13,130 Cái này có vẻ ổn đấy. 578 00:36:22,639 --> 00:36:23,724 Ơ kìa? 579 00:36:26,018 --> 00:36:27,436 Coi bộ ngon hơn em tưởng... 580 00:36:37,154 --> 00:36:39,156 Tôi chỉ làm món này cho con gái tôi thôi đấy. 581 00:36:40,908 --> 00:36:41,909 Gì thế này? 582 00:36:43,285 --> 00:36:45,370 Vừa mềm mịn vừa ngon cực kỳ. 583 00:36:45,913 --> 00:36:46,830 - Ngon nhỉ? - Vâng. 584 00:36:46,914 --> 00:36:48,206 Thật may là cô thích nó. 585 00:36:50,709 --> 00:36:52,419 Chào buổi sáng, bà chủ. 586 00:36:52,920 --> 00:36:54,880 Hôm nay là cuối tuần mà mọi người dậy sớm nhỉ. 587 00:36:54,963 --> 00:36:57,132 Có tuổi rồi là không còn muốn ngủ nướng nữa đâu. 588 00:36:58,175 --> 00:36:59,468 Cô muốn ăn thử không? 589 00:36:59,551 --> 00:37:01,845 Tôi sao? Không cần đâu ạ. 590 00:37:01,929 --> 00:37:02,804 Đừng khách sáo thế. 591 00:37:03,764 --> 00:37:04,806 Ăn thử một miếng đi. 592 00:37:05,432 --> 00:37:08,852 Mấy món khác thì không biết sao chứ bánh mì nướng của tôi là cực phẩm. 593 00:37:08,936 --> 00:37:11,480 Còn ngon hơn mua ngoài tiệm, phải không nào? 594 00:37:11,730 --> 00:37:12,564 Vâng. 595 00:37:12,648 --> 00:37:15,442 Đây là món ngon nhất tôi từng ăn từ khi đến đây. 596 00:37:17,152 --> 00:37:18,195 Cô ăn thử đi. 597 00:37:19,738 --> 00:37:20,697 Vâng. 598 00:37:29,498 --> 00:37:30,666 Ngon thật đấy ạ! 599 00:37:32,793 --> 00:37:34,044 Anh làm thế nào vậy? 600 00:37:34,127 --> 00:37:36,004 Thấy chưa? Tôi đã bảo là ngon mà. 601 00:37:37,381 --> 00:37:39,925 Đó là công thức bí mật của tôi đấy. 602 00:37:43,470 --> 00:37:46,807 Con gái tôi cũng bảo bánh mì nướng tôi làm là ngon nhất trên đời. 603 00:37:46,890 --> 00:37:48,725 Hở chút là anh lại nhắc đến con gái. 604 00:37:49,309 --> 00:37:50,644 Chắc anh nhớ con gái lắm nhỉ. 605 00:37:51,603 --> 00:37:53,188 Lần gần nhất anh gặp nó là khi nào? 606 00:37:56,108 --> 00:37:57,109 Cũng khá lâu rồi. 607 00:37:57,192 --> 00:37:59,861 Anh không hay gọi điện video luôn à? 608 00:38:01,029 --> 00:38:03,281 Gọi thì lệch múi giờ, mà ai cũng bận bịu cả. 609 00:38:03,782 --> 00:38:05,701 Tôi thì bận làm việc kiếm tiền, 610 00:38:05,784 --> 00:38:08,620 còn vợ tôi thì bận lo cho con cái. 611 00:38:09,204 --> 00:38:11,873 Tôi đâu thể lấy mất thời gian học hành của con bé được, phải không nào? 612 00:38:13,083 --> 00:38:14,876 Tiền chưa chắc là tất cả đâu ạ. 613 00:38:15,836 --> 00:38:19,589 Có thể em ấy muốn ăn bánh mì nướng của bố hơn là cần tiền mà. 614 00:38:44,364 --> 00:38:46,241 Anh ấy không về nhà luôn à? 615 00:39:46,551 --> 00:39:47,761 Chuyện là thế này... 616 00:40:03,235 --> 00:40:05,403 Anh Seop, phấn chấn lên nào. 617 00:40:09,991 --> 00:40:12,160 Cứ chờ đến khi em tìm ra đống vàng đó đi. 618 00:40:12,869 --> 00:40:16,039 Em sẽ mở cho anh một tiệm thật khủng ngay cạnh tiệm Bánh Gạo Cay Ma Cà Rồng đó. 619 00:40:16,123 --> 00:40:18,291 Giờ thì tôi ngán bánh gạo cay đến tận cổ rồi. 620 00:40:21,336 --> 00:40:22,295 Mà này, 621 00:40:22,379 --> 00:40:25,298 chẳng biết anh Woo Hyeol có về đến chốn chưa nữa. 622 00:40:25,799 --> 00:40:28,385 Không biết cô Quản gia Joo đó có đay nghiến anh ấy không. 623 00:40:30,428 --> 00:40:31,429 Gì thế này? 624 00:40:31,513 --> 00:40:32,472 Tiên sinh Ko. 625 00:40:33,890 --> 00:40:36,184 Đã có chuyện gì vậy? 626 00:40:37,185 --> 00:40:38,937 - Toang rồi hả? - Vâng. 627 00:40:40,188 --> 00:40:41,231 Tiên sinh Ko. 628 00:40:42,065 --> 00:40:43,191 Ông quá đáng vậy mà được à? 629 00:40:43,275 --> 00:40:45,986 Sao lại mua bánh gạo cay mang đến một tiệm bánh gạo cay vừa toang thế? 630 00:40:46,987 --> 00:40:49,823 Nghe nói tiệm này nổi tiếng nhờ phong cách hoài cổ, 631 00:40:49,906 --> 00:40:51,908 nên ta mang đến vì nghĩ sẽ giúp ích được cho cậu. 632 00:40:51,992 --> 00:40:53,326 Đáng ra phải chú tâm làm ăn hơn chứ. 633 00:40:56,496 --> 00:40:58,039 BÁNH GẠO CAY BÀ TÔI 634 00:40:59,124 --> 00:41:00,917 Nên ăn bánh gạo bột mì trước 635 00:41:01,459 --> 00:41:02,669 hay bột gạo trước đây? 636 00:41:06,548 --> 00:41:07,549 - Nóng quá. - Trời ạ. 637 00:41:08,049 --> 00:41:08,925 Chấm đẫm sốt vào. 638 00:41:22,314 --> 00:41:24,274 Nhìn xem, phải miếng nào ra miếng nấy 639 00:41:24,858 --> 00:41:27,861 thì nhìn mới hấp dẫn chứ. 640 00:41:28,278 --> 00:41:30,071 Cậu mà biết sớm thì đã chẳng toang rồi. 641 00:41:30,155 --> 00:41:31,698 Thế nào? Thèm phải không? 642 00:41:33,158 --> 00:41:35,785 Dù gì chúng tôi cũng không ăn được. 643 00:41:35,869 --> 00:41:39,581 Hôm qua bọn tôi bắt chước anh Woo Hyeol ăn thử thức ăn của con người 644 00:41:39,664 --> 00:41:41,374 rồi suýt về với đất mẹ luôn. 645 00:41:42,209 --> 00:41:43,793 Seon Woo Hyeol ăn thức ăn của con người sao? 646 00:41:43,877 --> 00:41:44,920 Vâng. 647 00:41:45,253 --> 00:41:48,340 Hệt như con người uống rượu những khi thấy bức bối, 648 00:41:48,924 --> 00:41:52,344 anh ấy đã mua cả đống thức ăn của con người đến và ăn ngấu nghiến. 649 00:41:52,636 --> 00:41:54,262 Tôi hỏi anh ấy có chuyện gì 650 00:41:54,346 --> 00:41:56,056 mà anh ấy cũng chẳng nói. 651 00:41:56,139 --> 00:41:57,349 Phải đấy. 652 00:41:57,432 --> 00:42:00,727 Anh ấy ăn đến say mèm rồi lải nhải mãi chuyện sống chết gì đó. 653 00:42:00,810 --> 00:42:04,147 Coi kìa, cậu ta ăn thức ăn của con người mà các cậu không ngăn lại, 654 00:42:04,439 --> 00:42:05,273 chỉ ngồi đó nhìn thôi sao? 655 00:42:05,357 --> 00:42:07,442 Sao vậy? Vậy là không tốt à? 656 00:42:07,525 --> 00:42:09,694 Cậu ta vẫn chưa thật sự là con người thì sao mà tốt cho được? 657 00:42:11,947 --> 00:42:14,616 Thể trạng đã không ổn mà còn ăn cả thức ăn của loài người, 658 00:42:15,116 --> 00:42:16,243 hẳn cậu ta phải khổ tâm lắm. 659 00:42:18,662 --> 00:42:20,747 Thể trạng anh ấy không ổn là thế nào? 660 00:42:21,790 --> 00:42:22,916 Anh ấy đau ở đâu à? 661 00:42:26,169 --> 00:42:28,171 Tất nhiên là đau. Đau ở trong tâm. 662 00:42:32,259 --> 00:42:34,052 Ta biết các cậu cũng vất vả, 663 00:42:34,886 --> 00:42:36,096 nhưng hãy chăm lo cho cậu ấy. 664 00:42:36,179 --> 00:42:38,348 Cậu ấy cũng là chỗ dựa tinh thần của các cậu mà. 665 00:43:10,130 --> 00:43:11,131 Ơ hay? 666 00:43:11,631 --> 00:43:13,174 Đã dặn mãi thứ gì còn dính thức ăn 667 00:43:13,258 --> 00:43:15,719 thì đều là rác thường rồi mà. 668 00:43:21,641 --> 00:43:22,475 INCHEON ĐI CHICAGO 669 00:43:33,903 --> 00:43:36,489 Sao anh lại ngồi đây uống một mình vậy? 670 00:43:38,158 --> 00:43:39,492 À, tôi muốn hóng gió một lát. 671 00:43:41,870 --> 00:43:43,288 Ngồi đây thích thật. 672 00:43:43,872 --> 00:43:44,873 Trăng cũng sáng nữa. 673 00:43:49,210 --> 00:43:50,462 Cũng phải ạ. 674 00:43:51,004 --> 00:43:53,757 Vậy anh cứ tự nhiên uống rồi vào nhé. 675 00:43:54,174 --> 00:43:55,383 Xin lỗi vì đã làm phiền. 676 00:43:56,426 --> 00:43:57,677 Con gái tôi... 677 00:43:58,887 --> 00:44:00,513 không nhớ tôi lắm đâu. 678 00:44:12,400 --> 00:44:13,818 Chẳng biết từ lúc nào, 679 00:44:14,903 --> 00:44:15,987 tôi cảm thấy như 680 00:44:16,738 --> 00:44:19,657 mình chỉ còn là một cỗ máy chỉ biết gửi tiền cho nó. 681 00:44:20,950 --> 00:44:22,911 Tôi và vợ cũng ngày càng xa cách hơn. 682 00:44:23,453 --> 00:44:26,289 Bây giờ có vẻ họ còn thấy áp lực mỗi khi tôi đến thăm. 683 00:44:27,415 --> 00:44:29,793 Dù có tốn cả mớ tiền mua vé máy bay 684 00:44:29,876 --> 00:44:31,628 thì có vẻ họ cũng chẳng mừng tôi đến nữa. 685 00:44:33,088 --> 00:44:36,716 Nên giờ tôi cũng tự biết mà gửi tiền thôi. 686 00:44:43,598 --> 00:44:45,558 Mỗi khi phải rút cả tiền đặt cọc nhà 687 00:44:46,101 --> 00:44:48,061 để chuyển sang chỗ nhỏ hơn, 688 00:44:48,144 --> 00:44:49,270 tôi lại nghĩ thế này. 689 00:44:50,063 --> 00:44:54,651 "À, vậy là mình sẽ bị gia đình hút máu đến khi nào chết khô thì thôi à?" 690 00:44:56,194 --> 00:44:57,570 Dù có là bố nó, 691 00:45:00,949 --> 00:45:02,158 thì tôi cũng là người mà. 692 00:45:04,077 --> 00:45:05,954 Tôi vừa giận con cái, 693 00:45:07,163 --> 00:45:09,582 vừa muốn sống cuộc đời mình theo ý mình. 694 00:45:10,417 --> 00:45:11,543 Cứ vậy đấy. 695 00:45:13,503 --> 00:45:16,506 Liệu bố có cảm thấy vậy không nhỉ? 696 00:45:17,674 --> 00:45:18,758 Ôi trời. 697 00:45:20,218 --> 00:45:21,302 Chuyện gì tôi cũng kể cho được. 698 00:45:22,053 --> 00:45:24,097 Cô cứ nghe tai này lọt tai kia đi nhé. 699 00:45:25,056 --> 00:45:26,015 Không đâu. 700 00:45:26,099 --> 00:45:28,268 Anh nghĩ vậy cũng là dễ hiểu mà. 701 00:45:32,230 --> 00:45:36,067 Chắc là gia đình anh phải nhớ anh lắm. 702 00:45:37,235 --> 00:45:40,071 Có thể không gặp nhau thường xuyên nên họ mới ngượng ngùng 703 00:45:41,573 --> 00:45:44,367 và không biết thể hiện tình cảm của mình thế nào thôi. 704 00:45:47,662 --> 00:45:50,165 Tôi cũng chưa kể chuyện này với ai bao giờ, 705 00:45:52,542 --> 00:45:54,878 nhưng thật ra bố tôi... 706 00:45:56,337 --> 00:45:59,549 đã mất tích một thời gian dài, 707 00:45:59,966 --> 00:46:01,926 và gần đây được tuyên bố là đã qua đời. 708 00:46:05,430 --> 00:46:08,016 Tôi chẳng biết ông ấy đã chết thật hay vẫn còn sống. 709 00:46:09,392 --> 00:46:11,102 Vậy nên cũng không thể làm tang lễ. 710 00:46:12,896 --> 00:46:13,938 Trong một thời gian dài, 711 00:46:14,439 --> 00:46:16,316 tôi đã hận ông ấy 712 00:46:17,775 --> 00:46:19,152 vì nghĩ rằng ông ấy bỏ rơi tôi. 713 00:46:22,655 --> 00:46:23,907 Nhưng tôi vẫn nhớ ông ấy. 714 00:46:25,575 --> 00:46:28,203 Và vẫn mong ông ấy còn sống ở đâu đó. 715 00:46:30,079 --> 00:46:34,083 Dù cho ông ấy có bỏ rơi tôi thật đi nữa, 716 00:46:36,753 --> 00:46:37,921 thì vẫn là bố tôi. 717 00:46:40,924 --> 00:46:42,008 Bà chủ... 718 00:46:43,468 --> 00:46:45,553 chắc đã phải khổ tâm nhiều lắm. 719 00:46:53,937 --> 00:46:56,356 Vì anh đã tâm sự thành thật với tôi 720 00:46:56,439 --> 00:46:59,484 ở lập trường của một người bố, 721 00:47:00,735 --> 00:47:03,780 nên tôi cũng muốn chia sẻ với anh từ lập trường của một cô con gái. 722 00:47:05,031 --> 00:47:07,325 Tôi chắc rằng gia đình anh 723 00:47:07,408 --> 00:47:11,454 mong nhớ anh và nghĩ đến anh 724 00:47:12,497 --> 00:47:14,040 nhiều hơn anh nghĩ đấy. 725 00:47:20,797 --> 00:47:21,798 Cảm ơn cô. 726 00:47:23,383 --> 00:47:24,509 Tôi cũng cảm ơn anh. 727 00:48:07,594 --> 00:48:09,679 TUẦN TRA KHU VỰC 728 00:48:13,641 --> 00:48:14,851 Sao chỉ có mình cô vậy? 729 00:48:14,934 --> 00:48:15,852 Cậu Huyết Bò đâu? 730 00:48:16,394 --> 00:48:19,480 À, anh ấy có việc bận nên hôm nay chỉ có tôi. 731 00:48:19,564 --> 00:48:21,024 Vậy thì đâu có đủ cặp. 732 00:48:21,608 --> 00:48:23,318 Đã hứa sẽ đi thì phải giữ lời chứ. 733 00:48:23,401 --> 00:48:24,360 - Phải không? - Phải đấy. 734 00:48:24,444 --> 00:48:26,404 Sao cậu ta vô trách nhiệm thế? 735 00:48:26,487 --> 00:48:30,074 Bộ tưởng chúng tôi ở đây vì không có chuyện gì khác để làm à? 736 00:48:30,158 --> 00:48:32,118 Ơ? Cậu Huyết Bò kia phải không? 737 00:48:38,875 --> 00:48:39,959 Xin lỗi vì tôi đến muộn. 738 00:48:41,836 --> 00:48:44,964 Sau này vắng mặt hay đến trễ mà không báo trước 739 00:48:45,048 --> 00:48:47,508 thì sẽ bị phạt tiền đấy, nên liệu mà đến đúng giờ. 740 00:48:50,261 --> 00:48:51,179 Tôi biết rồi. 741 00:48:53,014 --> 00:48:53,931 Giờ thì đủ cặp rồi. 742 00:48:54,599 --> 00:48:56,351 Mọi người hãy đi tuần khu vực của mình, 743 00:48:56,434 --> 00:48:58,936 rồi tập trung về đây nhé. 744 00:48:59,437 --> 00:49:01,105 - Cố gắng nhé. - Cố gắng nhé. 745 00:49:01,189 --> 00:49:02,315 - Đây. - Vâng. 746 00:49:02,398 --> 00:49:04,901 - Mọi người cố gắng nhé. - Vâng, cố gắng nhé. 747 00:49:08,363 --> 00:49:10,073 Sao đi một mình mà không bảo tôi thế? 748 00:49:10,156 --> 00:49:11,199 Cho hỏi anh là ai? 749 00:49:11,574 --> 00:49:12,784 Ơ hay, cái cô này. 750 00:49:18,373 --> 00:49:19,415 Tôi xin lỗi. 751 00:49:20,833 --> 00:49:21,751 Nghĩ lại mới thấy, 752 00:49:22,585 --> 00:49:23,795 tôi đã hơi quá đáng. 753 00:49:23,878 --> 00:49:24,796 À không, 754 00:49:25,254 --> 00:49:26,422 tôi đã rất quá đáng. 755 00:49:28,424 --> 00:49:30,176 Tôi biết cô không cố tình làm vậy mà. 756 00:49:32,762 --> 00:49:33,721 Tôi sai rồi. 757 00:49:34,180 --> 00:49:36,891 Chỉ vì vậy mà anh đi qua đêm luôn à? Còn không báo với bà chủ một tiếng? 758 00:49:37,517 --> 00:49:39,310 Đó là do tôi sơ suất thôi. 759 00:49:39,394 --> 00:49:41,104 Tại tôi ăn thức ăn của con người 760 00:49:41,187 --> 00:49:44,190 rồi say mèm đến ngủ lăn quay ở nhà bạn. 761 00:49:44,273 --> 00:49:45,692 Anh nói vậy mà nghe được à? 762 00:49:45,775 --> 00:49:47,193 Sao lại ăn thức ăn... 763 00:49:50,488 --> 00:49:51,322 của con người nữa vậy? 764 00:49:51,406 --> 00:49:52,990 Lỡ có chuyện gì thì sao? 765 00:49:53,366 --> 00:49:55,576 Tại tôi buồn quá nên làm liều. 766 00:50:04,377 --> 00:50:06,421 - Sau này tôi cấm anh đấy. - Gì cơ? 767 00:50:06,504 --> 00:50:09,424 Tôi cấm anh không được vắng mặt trong giờ làm việc nữa. 768 00:50:10,049 --> 00:50:12,844 Dù có là vì Tổng giám đốc Na đi nữa thì cũng không được trốn việc. 769 00:50:12,927 --> 00:50:13,761 Anh cứ biết vậy đi. 770 00:50:16,973 --> 00:50:17,974 Tôi biết rồi. 771 00:50:19,726 --> 00:50:20,852 Cả chuyện đi qua đêm cũng vậy. 772 00:50:20,935 --> 00:50:23,062 Có đi đâu cũng phải báo tôi một tiếng. 773 00:50:23,146 --> 00:50:24,647 Đừng lẳng lặng biến mất như vậy. 774 00:50:24,939 --> 00:50:27,608 Chỉ cần một người lẳng lặng biến mất trong đời tôi là đủ lắm rồi. 775 00:50:30,319 --> 00:50:32,280 Tôi hứa với cô. 776 00:50:39,495 --> 00:50:41,289 - Không đi à? - Ừ. 777 00:51:22,163 --> 00:51:23,706 Ở đây còn có chỗ thế này sao? 778 00:51:28,002 --> 00:51:30,046 Ra là anh trốn chui trốn nhủi ở đây như chuột. 779 00:52:13,005 --> 00:52:14,257 Xem họ vui chưa kìa. 780 00:52:17,301 --> 00:52:19,345 Đừng nhìn người ta chằm chằm thế. 781 00:52:19,428 --> 00:52:20,429 - Gì cơ? - Mau đi thôi. 782 00:52:20,513 --> 00:52:22,807 - Nhanh lên nào. - Tôi chỉ... 783 00:52:26,811 --> 00:52:29,856 Cô không muốn yêu bằng trái tim loạn nhịp 784 00:52:29,939 --> 00:52:31,232 giống như thế à? 785 00:52:32,400 --> 00:52:34,026 Anh Seon Woo Hyeol từng bảo 786 00:52:34,902 --> 00:52:36,779 máu của tôi chứa đầy độc khí mà. 787 00:52:39,448 --> 00:52:40,741 Yêu đương gì được chứ. 788 00:52:42,159 --> 00:52:43,911 Cô vẫn còn nhớ chuyện đó à? 789 00:52:44,245 --> 00:52:45,913 Tôi xin lỗi mà. 790 00:52:46,414 --> 00:52:47,248 Không đâu. 791 00:52:47,707 --> 00:52:50,293 Tôi lại nghĩ có thể đúng là vậy thật. 792 00:52:52,003 --> 00:52:54,964 Đến tôi cũng tự thấy mình đã sống quá khắc nghiệt. 793 00:52:56,507 --> 00:52:58,801 Lúc nào cũng nhắc đến tiền. 794 00:53:00,678 --> 00:53:03,556 Như thể tiền có thể giải quyết mọi thứ vậy. 795 00:53:05,433 --> 00:53:07,143 Tất nhiên nhiều tiền vẫn thích. 796 00:53:08,352 --> 00:53:09,228 Nhưng dù có vậy, 797 00:53:09,896 --> 00:53:12,315 vẫn có những thứ quan trọng hơn tiền. 798 00:53:14,859 --> 00:53:16,611 Nhưng tôi cũng bất đắc dĩ thôi. 799 00:53:17,361 --> 00:53:21,365 Thân cô thế cô, muốn sống trên đời thì tiền là quan trọng nhất mà. 800 00:53:24,452 --> 00:53:25,620 Còn tình yêu sao? 801 00:53:28,497 --> 00:53:29,540 Tôi chẳng biết nữa. 802 00:53:38,716 --> 00:53:40,426 Anh thấy cái cây đằng kia không? 803 00:53:43,012 --> 00:53:44,889 Hãy cứ nghĩ khả năng tôi yêu ai đó 804 00:53:45,306 --> 00:53:49,060 bằng với khả năng cái cây khô héo đó đơm hoa đi. 805 00:53:51,145 --> 00:53:52,939 Cô nói vậy là sao? 806 00:53:53,022 --> 00:53:55,524 Anh có thấy cây cổ thụ khô héo nào lại đơm hoa chưa? 807 00:53:56,651 --> 00:53:59,737 Ý tôi muốn nói đó là việc bất khả thi. 808 00:54:01,447 --> 00:54:03,699 Phải là người từng được yêu thì mới biết cách yêu. 809 00:54:04,200 --> 00:54:07,078 Tôi chưa từng yêu bao giờ, 810 00:54:07,536 --> 00:54:09,330 nên cũng chẳng có tình yêu để trao gửi cho ai. 811 00:54:10,998 --> 00:54:13,125 Hiện tại chỉ mỗi việc yêu bản thân tôi đã thấy khó lắm rồi. 812 00:54:16,671 --> 00:54:18,005 Về thôi nào. 813 00:54:42,613 --> 00:54:43,948 Không còn nhiều thời gian đâu. 814 00:54:44,031 --> 00:54:46,701 Cơ thể cậu sẽ bắt đầu xuất hiện những triệu chứng bất thường như hôm nay. 815 00:54:46,951 --> 00:54:48,369 À không, chúng sẽ còn nặng hơn nữa. 816 00:54:53,541 --> 00:54:56,794 {\an8}NHÀ KHÁCH 817 00:55:20,651 --> 00:55:23,696 Bà chủ, nhờ ơn cô mà tôi đã nghỉ ngơi rất thoải mái. 818 00:55:24,030 --> 00:55:26,574 Sẽ có thật nhiều điều tốt lành tìm đến với cô. 819 00:55:28,034 --> 00:55:29,368 Thật ra tôi 820 00:55:29,452 --> 00:55:30,578 là chủ tiệm bánh mì nướng. 821 00:55:44,258 --> 00:55:45,760 Hãy cứ nghĩ khả năng tôi yêu ai đó 822 00:55:45,843 --> 00:55:49,722 bằng với khả năng cái cây khô héo đó đơm hoa đi. 823 00:55:55,853 --> 00:55:57,813 {\an8}TỔNG GIÁM ĐỐC SHIN DO SIK 824 00:56:04,320 --> 00:56:05,446 Của anh này. 825 00:56:08,574 --> 00:56:09,700 Đây là gì vậy? 826 00:56:09,784 --> 00:56:11,660 - Quà đấy ạ. - Quà sao? 827 00:56:11,744 --> 00:56:14,580 Em mua bằng số tiền đầu tiên thu được từ nhà khách đấy. 828 00:56:16,123 --> 00:56:16,957 Ra vậy. 829 00:56:17,583 --> 00:56:20,044 Nếu không nhờ anh thì em đã không thể mở nhà khách. 830 00:56:20,836 --> 00:56:23,631 Em cứ đắn đo mãi không biết nên cảm ơn anh thế nào, 831 00:56:24,131 --> 00:56:26,550 nên em đã mua quà cho anh trước tiên ngay khi có thu nhập. 832 00:56:27,843 --> 00:56:29,637 Thật sự rất cảm ơn anh, tiền bối. 833 00:56:31,013 --> 00:56:32,389 Vinh hạnh thật đấy. 834 00:56:32,973 --> 00:56:33,974 Cảm ơn em. 835 00:56:34,058 --> 00:56:37,228 Khi nào kiếm được nhiều tiền hơn, em sẽ báo đáp anh đàng hoàng. 836 00:56:57,957 --> 00:56:59,125 Tổng giám đốc! 837 00:57:03,087 --> 00:57:04,588 Tổng giám đốc! 838 00:57:06,590 --> 00:57:09,176 Có vẻ đó là một cơn sốc tim đột ngột. 839 00:57:10,344 --> 00:57:13,639 Kết quả kiểm tra cho thấy tim không có vấn đề gì cả, 840 00:57:14,223 --> 00:57:16,016 nên tôi không thể tìm ra nguyên nhân. 841 00:57:16,517 --> 00:57:20,563 Trước mắt, điều ta có thể làm là để cậu ấy được nghỉ ngơi. 842 00:57:21,188 --> 00:57:22,231 Cảm ơn bác sĩ. 843 00:57:34,285 --> 00:57:35,744 Không rõ nguyên nhân, đúng không? 844 00:57:37,413 --> 00:57:38,622 Tổng giám đốc! 845 00:57:39,790 --> 00:57:40,916 Anh không sao chứ? 846 00:57:42,710 --> 00:57:45,588 Hình như đây là lần đầu tôi thấy Trưởng phòng Gu thế này. 847 00:57:47,715 --> 00:57:49,049 Tôi nhờ anh một việc nhé? 848 00:58:13,616 --> 00:58:15,326 Tôi đã mang thứ anh nhờ đến đây. 849 00:58:16,452 --> 00:58:17,620 Cảm ơn anh. 850 00:58:17,870 --> 00:58:20,497 Nhìn anh cất giữ quyển sách cũ kỹ này trong két sắt thì có vẻ nó... 851 00:58:20,998 --> 00:58:21,999 Phải đấy. 852 00:58:23,125 --> 00:58:25,461 Nó là thư sách quan trọng được lưu truyền trong gia đình tôi. 853 00:58:26,503 --> 00:58:28,756 Cách để chữa trị căn bệnh đáng nguyền rủa này 854 00:58:30,174 --> 00:58:31,217 có ở trong đây. 855 00:58:32,801 --> 00:58:34,428 HẤP HUYẾT QUỶ LỤC 856 00:58:39,767 --> 00:58:42,937 Hãy tìm kẻ đứng trên ranh giới giữa người và quỷ hút máu. 857 00:58:44,021 --> 00:58:47,775 Vết thương trên người chúng sẽ vạch trần danh tính của chúng. 858 00:58:48,692 --> 00:58:50,986 Hãy moi tim chúng ra và uống máu chúng. 859 00:58:51,570 --> 00:58:52,821 Rồi ngươi sẽ được trường sinh bất tử. 860 00:59:03,666 --> 00:59:07,253 Vậy đó chính là lý do anh thường xuyên ghé bệnh viện sao? 861 00:59:09,797 --> 00:59:11,340 Có thể anh sẽ thấy khó tin, 862 00:59:12,132 --> 00:59:14,510 nhưng hiện tại, cách duy nhất để tôi sống sót 863 00:59:15,010 --> 00:59:17,012 là làm theo đúng những gì được ghi trong thư sách này. 864 00:59:18,597 --> 00:59:21,141 Tôi phải tìm kẻ nửa người nửa ma cà rồng có vết thương trên cơ thể. 865 00:59:22,309 --> 00:59:23,811 Người đàn ông Seon Woo Hyeol đó 866 00:59:24,603 --> 00:59:27,439 có thể là mấu chốt quyết định để tôi giải đáp bài toán dai dẳng này. 867 00:59:38,659 --> 00:59:40,035 Giờ cô mới về à? 868 00:59:40,995 --> 00:59:42,037 Cái này 869 00:59:42,955 --> 00:59:44,623 là anh Seon Woo Hyeol làm à? 870 00:59:50,963 --> 00:59:52,631 Tôi muốn cho cô thấy 871 00:59:55,384 --> 00:59:57,720 rằng một cái cây khô héo thế này 872 00:59:57,803 --> 00:59:59,430 cũng có thể đơm hoa. 873 01:00:00,931 --> 01:00:02,725 Tôi muốn cô biết rằng, 874 01:00:03,559 --> 01:00:07,229 cô cũng có thể yêu và được yêu. 875 01:00:26,665 --> 01:00:28,834 Anh có thể cho tôi biết không? 876 01:00:30,627 --> 01:00:33,505 Cách để anh được trở thành người. 877 01:00:35,632 --> 01:00:37,509 Cả cái cây khô héo này còn đơm hoa được 878 01:00:37,593 --> 01:00:39,887 thì sao một ma cà rồng lại không thể trở thành người chứ? 879 01:00:42,348 --> 01:00:44,099 Nếu có cách thì cho tôi biết nhé. 880 01:00:45,392 --> 01:00:46,518 Tôi sẽ giúp anh. 881 01:01:02,451 --> 01:01:03,577 Tôi cần tình yêu của cô. 882 01:01:24,348 --> 01:01:27,726 {\an8}CẢM ƠN SỰ XUẤT HIỆN ĐẶC BIỆT CỦA PARK IN HWAN VÀ CHOI DAE CHUL 883 01:01:40,781 --> 01:01:43,700 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 884 01:01:43,784 --> 01:01:46,370 {\an8}Làm sao để máu của tôi tràn ngập tình yêu? 885 01:01:46,453 --> 01:01:47,663 {\an8}Đó chỉ là một bức tường. Tường sắt. 886 01:01:47,746 --> 01:01:48,956 {\an8}Tiền bối Do Sik sao? 887 01:01:49,039 --> 01:01:52,084 {\an8}Cũng không hẳn là vô vọng. 888 01:01:52,167 --> 01:01:53,335 {\an8}Tiền bối không sao chứ? 889 01:01:53,419 --> 01:01:56,171 {\an8}Hóa ra cảm giác khi có một người lo lắng cho mình là thế này. 890 01:01:56,255 --> 01:01:58,424 {\an8}Cứ như được nhìn thấy tôi ở một quá khứ xa vời. 891 01:01:58,632 --> 01:02:00,843 {\an8}Cô có nhớ ra điều gì không? 892 01:02:00,926 --> 01:02:02,386 {\an8}Tôi thích dinh thự này. 893 01:02:02,678 --> 01:02:04,805 {\an8}Cuộc đời tôi đã thú vị hơn nhiều. 894 01:02:04,888 --> 01:02:08,434 {\an8}Tôi thấy khó chịu và bận tâm đến việc anh và In Hae ở cùng một nhà. 895 01:02:08,976 --> 01:02:10,644 {\an8}Tôi đang đề nghị anh rời Nhật Miễn Tức đấy. 896 01:02:15,899 --> 01:02:17,901 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên