1
00:00:40,666 --> 00:00:45,296
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
2
00:00:45,379 --> 00:00:47,298
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN,
ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH
3
00:00:47,381 --> 00:00:49,383
ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ.
TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT
4
00:00:56,557 --> 00:00:57,433
Tôi cần tình yêu của cô.
5
00:00:59,727 --> 00:01:00,728
Tình yêu của cô đó.
6
00:01:02,229 --> 00:01:03,397
Tình yêu của cô
7
00:01:04,440 --> 00:01:07,359
có thể giúp tôi trở thành người.
8
00:01:07,443 --> 00:01:10,112
Tình yêu?
9
00:01:11,822 --> 00:01:13,282
Anh vừa bảo "tình yêu" sao?
10
00:01:13,365 --> 00:01:14,325
Đúng vậy.
11
00:01:15,493 --> 00:01:18,746
Chỉ có dòng máu tràn ngập tình yêu của cô
12
00:01:20,164 --> 00:01:21,832
mới có thể biến tôi thành con người.
13
00:01:24,251 --> 00:01:25,085
Máu?
14
00:01:31,675 --> 00:01:35,554
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
TẬP 10
15
00:01:39,892 --> 00:01:41,143
{\an8}Nhưng tại sao?
16
00:01:41,769 --> 00:01:43,270
{\an8}Tại sao cứ phải là máu của tôi?
17
00:01:43,771 --> 00:01:45,439
{\an8}Vì cô đã đánh thức tôi mà.
18
00:01:48,025 --> 00:01:49,235
{\an8}Không một con người nào
19
00:01:50,110 --> 00:01:52,363
{\an8}có thể mở nắp quan tài
đang phong ấn ma cà rồng cả.
20
00:01:53,656 --> 00:01:55,908
{\an8}Ấy vậy mà cô lại làm được
điều không thể đó.
21
00:01:59,328 --> 00:02:00,579
{\an8}Không chỉ vậy,
22
00:02:00,788 --> 00:02:02,998
{\an8}cô còn cắn tôi nữa.
23
00:02:08,963 --> 00:02:10,297
{\an8}Có lẽ đó chính là khởi đầu.
24
00:02:10,589 --> 00:02:14,301
{\an8}Từ lúc đó, giữa cô và tôi
đã hình thành mối liên kết.
25
00:02:15,094 --> 00:02:16,470
{\an8}Mối liên kết?
26
00:02:17,429 --> 00:02:20,599
{\an8}Mỗi khi cô gặp nguy hiểm,
vết thương đó lại nhói lên.
27
00:02:21,100 --> 00:02:23,602
{\an8}Như thể nó đang
gửi tín hiệu nguy hiểm đến cho tôi.
28
00:02:25,729 --> 00:02:26,564
{\an8}Và quan trọng hơn cả,
29
00:02:29,984 --> 00:02:31,151
{\an8}đôi mắt của cô.
30
00:02:32,653 --> 00:02:35,614
{\an8}Tôi chỉ có thể thấy bóng mình
trong mắt cô mà thôi.
31
00:02:38,826 --> 00:02:40,411
Trước đây anh đã nói
32
00:02:40,995 --> 00:02:42,913
máu tôi đầy độc khí mà.
33
00:02:44,290 --> 00:02:46,417
Anh bảo nó độc đến mức
ma cà rồng cũng không dám động mà.
34
00:02:46,834 --> 00:02:48,878
Nhưng sao bây giờ anh lại nói thế?
35
00:02:49,378 --> 00:02:50,880
Nếu anh nói sớm cho tôi biết thì...
36
00:02:50,963 --> 00:02:52,089
Thì cô đã bỏ đi rồi.
37
00:02:55,676 --> 00:02:57,511
Vì con người khiếp sợ ma cà rồng mà.
38
00:02:58,804 --> 00:03:01,932
Nếu biết tôi cần uống máu của cô
để trở thành người,
39
00:03:03,058 --> 00:03:04,852
liệu cô có chịu ở lại bên cạnh tôi không?
40
00:03:10,065 --> 00:03:13,193
Vậy giờ chúng ta phải làm thế nào?
41
00:03:14,486 --> 00:03:16,071
Anh bảo cần máu của tôi mà.
42
00:03:16,405 --> 00:03:18,532
- Vậy tôi sẽ chết à?
- Đừng vội kết luận thế.
43
00:03:19,909 --> 00:03:21,493
Ý tôi không phải là sẽ lấy mạng cô.
44
00:03:22,286 --> 00:03:24,788
Tôi chỉ mong sao
dòng máu đầy độc khí của cô
45
00:03:25,289 --> 00:03:29,084
trở nên ấm áp và tràn ngập tình yêu.
46
00:03:30,252 --> 00:03:33,047
Và tôi muốn nhờ cô chia sẻ hơi ấm đó
47
00:03:34,381 --> 00:03:37,176
cho con ma cà rồng vì thiếu một ngày
mà chưa thể thành người này.
48
00:03:40,012 --> 00:03:41,513
Anh Seon Woo Hyeol.
49
00:03:42,473 --> 00:03:45,935
Máu của con người
chia làm các nhóm A, B và O.
50
00:03:47,019 --> 00:03:49,772
Dòng máu tràn ngập tình yêu?
51
00:03:50,689 --> 00:03:52,358
Tôi chẳng hiểu gì cả.
52
00:03:52,441 --> 00:03:53,817
Vì tôi chẳng biết gì
về giống loài của anh.
53
00:04:04,244 --> 00:04:07,373
Tôi phải tìm kẻ nửa người nửa ma cà rồng
có vết thương trên cơ thể.
54
00:04:08,040 --> 00:04:10,125
Phải vậy thì tôi mới có thể thoát khỏi
55
00:04:11,126 --> 00:04:12,252
số mệnh dai dẳng này.
56
00:04:13,671 --> 00:04:14,713
Tất nhiên là sẽ không dễ dàng gì.
57
00:04:15,506 --> 00:04:19,134
Cả bố tôi và ông tôi
đều chỉ biết bất lực thôi mà.
58
00:04:20,761 --> 00:04:23,430
Tôi cũng chẳng biết
mình còn bao nhiêu thời gian nữa.
59
00:04:23,514 --> 00:04:25,349
Anh không cần nói thêm đâu ạ.
60
00:04:25,432 --> 00:04:28,143
Tôi sẽ kết thúc lời nguyền này,
dù có phải dùng cách gì đi nữa.
61
00:04:28,227 --> 00:04:30,729
Tôi cũng sẽ giúp anh bất kể là chuyện gì.
62
00:04:55,879 --> 00:04:57,006
Tiên sinh Ko.
63
00:04:59,717 --> 00:05:01,468
Nhìn cậu như sắp chết thế kia,
64
00:05:02,302 --> 00:05:03,387
chắc mọi sự không như ý muốn nhỉ?
65
00:05:03,470 --> 00:05:06,265
Ông có thể hạn chế
nhắc tới chết chóc trước mặt tôi không?
66
00:05:06,348 --> 00:05:07,224
Phải rồi.
67
00:05:08,183 --> 00:05:09,309
Ta xin lỗi cậu.
68
00:05:15,983 --> 00:05:18,027
Tôi nói hết với cô ấy rồi.
69
00:05:20,654 --> 00:05:21,989
Rằng để trở thành người,
70
00:05:23,073 --> 00:05:25,075
tôi cần một dòng máu tràn ngập tình yêu.
71
00:05:25,159 --> 00:05:27,161
À, vậy sao?
72
00:05:27,578 --> 00:05:28,454
Rồi thế nào?
73
00:05:28,537 --> 00:05:29,788
Có vẻ như không tin.
74
00:05:29,872 --> 00:05:31,665
Không tin là thế nào?
75
00:05:31,874 --> 00:05:33,834
Cô ấy bảo làm gì có
dòng máu nào tràn ngập tình yêu,
76
00:05:34,543 --> 00:05:36,045
và bảo cô ấy không biết mấy chuyện đó.
77
00:05:37,671 --> 00:05:40,424
Cũng phải, con người khó mà
hiểu được chuyện này.
78
00:05:45,721 --> 00:05:48,098
Phải là người từng được yêu
thì mới biết cách yêu.
79
00:05:48,932 --> 00:05:51,518
Tôi chưa từng yêu bao giờ,
80
00:05:51,602 --> 00:05:53,645
nên cũng chẳng có tình yêu
để trao gửi cho ai.
81
00:05:54,980 --> 00:05:57,524
Hiện tại chỉ mỗi việc yêu bản thân
tôi đã thấy khó lắm rồi.
82
00:05:58,317 --> 00:06:01,737
Thế mà tôi lại đi bảo một người như vậy
chia sẻ dòng máu tràn ngập tình yêu.
83
00:06:05,699 --> 00:06:07,534
Một cái cây khô héo đơm hoa sao?
84
00:06:08,535 --> 00:06:09,536
Thật đáng thương.
85
00:06:13,999 --> 00:06:14,875
Đây là gì vậy?
86
00:06:15,459 --> 00:06:17,711
Hãy chuẩn bị tinh thần cho vững
trước khi xem đó.
87
00:06:18,962 --> 00:06:20,214
Rốt cuộc là gì vậy?
88
00:06:34,144 --> 00:06:35,229
Thấy chưa?
89
00:06:35,479 --> 00:06:36,480
Tôi đã nói gì nào?
90
00:06:36,939 --> 00:06:38,398
Tên đó điên thật nhỉ?
91
00:06:39,274 --> 00:06:42,319
Đây là thứ mà Seon Woo Hyeol
đang sở hữu sao?
92
00:06:42,820 --> 00:06:45,030
Dưới tầng hầm Nhật Miễn Tức
có một không gian bí mật.
93
00:06:45,656 --> 00:06:47,241
Tôi thấy nghi nên xuống thử xem sao,
94
00:06:47,866 --> 00:06:49,118
thế là thấy thứ này.
95
00:06:54,248 --> 00:06:56,667
Sao anh ấy lại có thứ
như đã vài trăm năm tuổi vậy?
96
00:07:02,923 --> 00:07:05,384
Cứ như được nhìn thấy tôi
ở một quá khứ xa vời.
97
00:07:08,762 --> 00:07:10,556
Tôi phải tìm cho ra
98
00:07:10,639 --> 00:07:11,849
xem người phụ nữ này là ai.
99
00:07:11,932 --> 00:07:13,350
Dù chưa biết thế nào,
100
00:07:14,184 --> 00:07:15,853
nhưng sẽ ngoài sức tưởng tượng của cô đấy.
101
00:07:17,146 --> 00:07:18,272
Anh nói vậy là sao?
102
00:07:19,273 --> 00:07:20,440
Anh còn biết gì nữa à?
103
00:07:22,651 --> 00:07:24,695
Có qua có lại.
104
00:07:27,406 --> 00:07:28,490
Trả phí giao hàng cho tôi đã.
105
00:07:47,593 --> 00:07:49,469
Tối qua cô ngon giấc chứ?
106
00:07:49,553 --> 00:07:51,346
Nghe vậy rồi mà tôi còn ngủ được à?
107
00:07:53,473 --> 00:07:54,558
Chắc cô mệt lắm.
108
00:07:55,559 --> 00:07:58,812
Tôi đã suy nghĩ cả đêm
về những gì anh Seon Woo Hyeol nói.
109
00:07:59,396 --> 00:08:00,439
Ừ.
110
00:08:00,522 --> 00:08:02,482
Tôi e là sẽ khó lắm đấy.
111
00:08:03,609 --> 00:08:04,693
Vậy à.
112
00:08:06,528 --> 00:08:08,530
Nếu anh xin chút máu
thì tôi cho anh bao nhiêu cũng được.
113
00:08:08,614 --> 00:08:10,199
Tôi xem như hiến máu là được chứ gì.
114
00:08:10,699 --> 00:08:13,410
Nhưng anh lại cần máu tràn ngập tình yêu.
115
00:08:14,745 --> 00:08:17,247
Làm sao để máu của tôi tràn ngập tình yêu?
116
00:08:18,040 --> 00:08:19,791
Mà có loại máu đó thật không?
117
00:08:20,292 --> 00:08:22,044
Đừng vội bảo là cô không thể,
118
00:08:22,127 --> 00:08:23,670
mà cứ thử xem sao đã nhé?
119
00:08:23,962 --> 00:08:25,339
Tôi cũng sẽ cố gắng phần tôi.
120
00:08:25,422 --> 00:08:27,341
Chỉ cần cố gắng là có thể
thay đổi cả dòng máu sao?
121
00:08:28,967 --> 00:08:31,637
Tóm lại là anh đừng kỳ vọng quá nhiều,
122
00:08:31,720 --> 00:08:34,139
vì đây không phải việc
tôi có thể làm theo ý mình.
123
00:08:35,390 --> 00:08:36,391
Tôi hiểu rồi.
124
00:08:44,316 --> 00:08:45,442
Vâng, alô?
125
00:08:46,902 --> 00:08:47,861
Gì cơ?
126
00:08:49,029 --> 00:08:50,572
Khoan đã ạ. Tiền bối Do Sik sao?
127
00:08:51,740 --> 00:08:52,699
Vâng.
128
00:08:52,783 --> 00:08:54,284
Cảm ơn vì đã báo tin.
129
00:08:55,285 --> 00:08:56,787
Tiền bối Do Sik có chuyện gì à?
130
00:08:56,870 --> 00:08:58,247
Anh ấy bị ngất và đang nằm viện.
131
00:08:58,330 --> 00:08:59,998
- Tôi đi chút nhé.
- Được.
132
00:09:04,920 --> 00:09:06,755
Cô ấy có vẻ lo lắng phết.
133
00:09:11,593 --> 00:09:15,305
Nhìn phản ứng như vậy
thì cũng không hẳn là vô vọng.
134
00:09:23,063 --> 00:09:27,776
BỆNH VIỆN TRUNG TÂM GUKIL
135
00:09:30,487 --> 00:09:31,446
Vâng.
136
00:09:36,785 --> 00:09:38,620
In Hae, sao em biết...
137
00:09:38,704 --> 00:09:39,997
Tiền bối không sao chứ?
138
00:09:41,123 --> 00:09:42,040
Hả?
139
00:09:42,791 --> 00:09:44,042
À, anh...
140
00:09:47,838 --> 00:09:49,715
Anh không muốn em thấy
bộ dạng này của anh mà.
141
00:09:49,798 --> 00:09:51,550
Giờ mà anh còn bận tâm đến chuyện đó sao?
142
00:09:51,925 --> 00:09:54,136
Bác sĩ nói thế nào?
Đã có kết quả kiểm tra chưa?
143
00:09:54,720 --> 00:09:56,263
Nghe nói anh đột nhiên ngất xỉu mà.
144
00:09:57,973 --> 00:09:59,224
Sao anh lại cười?
145
00:09:59,308 --> 00:10:01,059
Giờ mà anh còn cười được sao, tiền bối?
146
00:10:01,143 --> 00:10:02,728
Nó đây rồi, nét mặt đáng sợ của em.
147
00:10:02,811 --> 00:10:03,770
Tiền bối à.
148
00:10:04,187 --> 00:10:06,815
Kết quả kiểm tra ổn cả. Anh không sao đâu.
149
00:10:07,357 --> 00:10:08,900
- Thật sao?
- Ừ.
150
00:10:12,779 --> 00:10:14,531
Nếu biết thế này
151
00:10:14,614 --> 00:10:17,242
thì thay vì mua cà vạt,
em đã mua thực phẩm chức năng tặng anh.
152
00:10:17,326 --> 00:10:18,910
Như thế này còn thích hơn quà tặng mà.
153
00:10:20,078 --> 00:10:21,955
Được em đến thăm, hỏi han anh có ổn không,
154
00:10:22,831 --> 00:10:23,957
và còn lo cho anh nữa.
155
00:10:25,208 --> 00:10:28,337
Hóa ra cảm giác khi có một người
lo lắng cho mình là thế này.
156
00:10:40,015 --> 00:10:41,475
Thì ra anh ở ngoài này.
157
00:10:44,019 --> 00:10:45,270
Cô đến giờ này có việc gì?
158
00:10:45,479 --> 00:10:47,773
Còn việc gì nữa?
Tôi đến gặp anh Seon Woo Hyeol chứ sao.
159
00:10:48,899 --> 00:10:50,859
Anh không thấy nhớ tôi à?
160
00:10:50,942 --> 00:10:53,028
Nói ra những lời như vậy rồi
mà chẳng gọi cho tôi lần nào.
161
00:10:56,782 --> 00:10:58,784
Nhìn này, mắt tôi thâm quầng cả rồi.
162
00:10:59,284 --> 00:11:00,869
Tôi tò mò quá nên ngủ không nổi luôn.
163
00:11:02,579 --> 00:11:05,040
Xin lỗi cô. Tôi nào có ý đó.
164
00:11:06,124 --> 00:11:07,417
Cô In Hae có trong nhà không?
165
00:11:07,501 --> 00:11:08,627
À, cô ấy...
166
00:11:09,419 --> 00:11:11,797
Nghe nói tiền bối Do Sik nằm viện
nên cô ấy vội đi rồi.
167
00:11:11,880 --> 00:11:13,340
Tổng giám đốc Shin sao?
168
00:11:14,257 --> 00:11:15,258
Anh ấy không khỏe à?
169
00:11:15,342 --> 00:11:17,719
Tôi cũng không biết cụ thể thế nào.
170
00:11:19,805 --> 00:11:22,474
Vậy chúng ta nói chuyện trước nhé?
171
00:11:27,687 --> 00:11:28,772
Mời cô vào.
172
00:11:44,204 --> 00:11:47,082
Dưới tầng hầm Nhật Miễn Tức
có một không gian bí mật.
173
00:11:49,751 --> 00:11:51,128
Cô muốn nói chuyện gì nhỉ?
174
00:11:54,423 --> 00:11:56,383
Tôi tò mò điều này đã lâu rồi.
175
00:11:57,384 --> 00:11:58,677
Bên đó là phòng gì vậy?
176
00:11:59,094 --> 00:12:00,053
Tôi vào xem thử được không?
177
00:12:10,272 --> 00:12:12,107
Anh thấy không tiện thì thôi vậy.
178
00:12:17,028 --> 00:12:17,946
Không phải vậy đâu.
179
00:12:18,780 --> 00:12:20,073
Cô xuống xem cũng được.
180
00:12:29,541 --> 00:12:30,500
Chà.
181
00:12:31,460 --> 00:12:33,378
Đây là không gian riêng
của anh Woo Hyeol à?
182
00:12:36,882 --> 00:12:38,008
Thần kỳ thật đấy.
183
00:12:39,092 --> 00:12:40,886
Cứ như một thế giới hoàn toàn khác vậy.
184
00:12:42,095 --> 00:12:44,473
Như thể thời gian
đã ngưng đọng tại đây từ rất lâu.
185
00:12:50,187 --> 00:12:51,188
Ôi chao.
186
00:12:52,481 --> 00:12:53,565
Tuyệt thật đấy.
187
00:12:54,566 --> 00:12:57,402
Có vẻ cô thích nơi này nhỉ.
188
00:12:57,486 --> 00:12:58,361
Tôi thích lắm.
189
00:13:00,363 --> 00:13:02,199
Người ta thường bảo
căn phòng của một người
190
00:13:02,532 --> 00:13:04,659
sẽ phản ánh về con người đó mà.
191
00:13:05,869 --> 00:13:07,996
Có cảm giác như tôi đang nhìn thấu
tâm can anh Woo Hyeol vậy.
192
00:13:18,507 --> 00:13:19,925
Nhưng không hiểu sao
193
00:13:20,008 --> 00:13:21,760
nó lại có chút quạnh quẽ.
194
00:13:25,764 --> 00:13:29,559
Anh không thấy cô đơn khi ở một mình
trong không gian bí mật thế này à?
195
00:13:33,104 --> 00:13:36,483
Không có nơi nào phù hợp hơn
để chờ đợi một người đâu.
196
00:13:37,442 --> 00:13:39,236
Ở đây ta có thể mong ngóng người đó
197
00:13:39,778 --> 00:13:42,280
mà chẳng hay thời gian đang trôi qua.
198
00:13:42,781 --> 00:13:45,367
Có phải anh như vậy
là vì cô gái tên Hae Sun không?
199
00:13:46,576 --> 00:13:49,037
Anh từng bảo vậy khi chúng ta
lần đầu gặp nhau trước dinh thự mà.
200
00:13:49,663 --> 00:13:51,581
Rằng không có ngày nào
mà anh thôi nhớ cô ấy.
201
00:13:53,500 --> 00:13:56,545
Anh thích cô ấy đến mức
vừa thấy tôi đã ôm chầm lấy,
202
00:13:57,796 --> 00:13:59,172
vậy sao lại chia tay?
203
00:14:02,467 --> 00:14:03,510
Chúng tôi không chia tay.
204
00:14:05,178 --> 00:14:07,597
Cô ấy đã qua đời từ rất lâu rồi.
205
00:14:08,557 --> 00:14:09,933
Cũng tại tôi cả.
206
00:14:12,644 --> 00:14:14,271
Vào ngày đầu tiên chúng ta gặp nhau,
207
00:14:14,813 --> 00:14:17,148
tôi cảm thấy như Hae Sun đã sống lại.
208
00:14:17,566 --> 00:14:18,775
Vậy nên tôi mới bất giác...
209
00:14:26,908 --> 00:14:28,076
Xin lỗi cô.
210
00:14:28,159 --> 00:14:30,453
Có vẻ tôi đã nói chuyện không đâu rồi.
211
00:14:31,496 --> 00:14:32,789
Cô đừng bận tâm quá.
212
00:14:34,833 --> 00:14:35,834
Ta xem cả bên này nhé?
213
00:14:38,545 --> 00:14:40,714
Có vẻ anh thích cô gái đó lắm.
214
00:14:42,966 --> 00:14:46,386
Đáng ra tôi phải bực mình
khi nghe anh kể về bạn gái cũ,
215
00:14:47,095 --> 00:14:50,640
nhưng tôi lại chẳng thể nổi giận
hay khóc lóc gì cả.
216
00:14:52,726 --> 00:14:55,270
Cảm giác này lạ thật đấy.
217
00:14:56,146 --> 00:14:57,606
Sao lại thế nhỉ?
218
00:14:59,107 --> 00:15:01,359
Cái gì tôi cũng thấy lạ.
219
00:15:09,451 --> 00:15:11,661
Mọi thứ liên quan đến anh.
220
00:15:12,829 --> 00:15:14,789
Cả việc tôi đến dinh thự này,
221
00:15:14,873 --> 00:15:16,833
gặp anh Seon Woo Hyeol ở đây,
222
00:15:18,335 --> 00:15:20,712
và cả ánh mắt, giọng điệu
anh dành cho tôi nữa.
223
00:15:21,421 --> 00:15:22,505
Như vậy là sao?
224
00:15:24,549 --> 00:15:25,675
Chúng ta...
225
00:15:26,593 --> 00:15:27,677
là thế nào?
226
00:15:36,853 --> 00:15:37,854
Cô có...
227
00:15:38,980 --> 00:15:40,357
nhớ ra điều gì không?
228
00:15:52,452 --> 00:15:53,286
Anh Seon Woo Hyeol.
229
00:15:54,579 --> 00:15:55,789
Anh có nhà không?
230
00:16:00,001 --> 00:16:03,046
Những lúc thế này
cứ phải xuất hiện kỳ đà cản mũi nhỉ.
231
00:16:08,134 --> 00:16:09,094
Ơ...
232
00:16:12,347 --> 00:16:13,848
Cô In Hae, cô về rồi à?
233
00:16:14,140 --> 00:16:16,101
Tôi ghé qua vì có chuyện
muốn nói với anh Woo Hyeol.
234
00:16:16,601 --> 00:16:17,727
À, vâng.
235
00:16:17,811 --> 00:16:18,895
Ơ kìa?
236
00:16:18,978 --> 00:16:20,772
Sao cứ như chúng tôi
vừa bị bắt quả tang nhỉ?
237
00:16:20,855 --> 00:16:21,731
Đâu phải thế.
238
00:16:21,815 --> 00:16:24,526
Đâu có, tôi không hề nghĩ vậy đâu.
239
00:16:24,609 --> 00:16:26,528
Tôi chỉ đùa thôi mà.
240
00:16:26,611 --> 00:16:28,196
Sau này chắc chẳng dám đùa
với cô In Hae nữa.
241
00:16:29,739 --> 00:16:31,074
Vậy tôi đi nhé.
242
00:16:33,451 --> 00:16:36,037
Lần sau hãy nói tiếp
chuyện ta đang nói dở nhé.
243
00:16:37,831 --> 00:16:38,748
Tất nhiên rồi.
244
00:16:55,724 --> 00:16:58,518
Hai người đang nói chuyện quan trọng
mà tôi lại làm phiền à?
245
00:17:00,103 --> 00:17:02,105
- Không đâu.
- Còn không gì nữa?
246
00:17:02,188 --> 00:17:05,567
Xuống tận tầng hầm
thì chắc phải là chuyện gì quan trọng lắm.
247
00:17:07,569 --> 00:17:10,363
Anh có thích người khác
vào không gian của mình đâu.
248
00:17:10,447 --> 00:17:11,948
Còn không để tôi dọn dẹp nữa.
249
00:17:14,868 --> 00:17:17,454
Lẽ nào hôm nay
anh đã kể chuyện về Hae Sun?
250
00:17:19,539 --> 00:17:21,374
Tôi kể chuyện đó ra làm gì
251
00:17:22,625 --> 00:17:24,544
trong khi cô ấy
chẳng nhớ chút gì về kiếp trước
252
00:17:25,378 --> 00:17:28,047
và tôi thì chưa thể thành người?
253
00:17:29,215 --> 00:17:30,759
Tiền kiếp rồi hoàn kiếp.
254
00:17:31,885 --> 00:17:33,595
Dù gì cô ấy cũng không tin đâu.
255
00:17:33,887 --> 00:17:35,013
Cô cũng vậy mà.
256
00:17:35,930 --> 00:17:39,684
Cô không tin rằng
có dòng máu tràn ngập tình yêu đó thôi.
257
00:17:43,396 --> 00:17:44,355
Phải rồi.
258
00:17:45,607 --> 00:17:47,650
Tiền bối Do Sik thế nào? Ổn cả chứ?
259
00:17:48,485 --> 00:17:50,153
Vâng, cũng may là anh ấy ổn.
260
00:17:55,825 --> 00:17:56,743
Cô không sao chứ?
261
00:17:57,452 --> 00:17:58,453
Nhìn cô có vẻ đuối.
262
00:18:01,247 --> 00:18:03,458
Chắc là lâu rồi mới đến bệnh viện
263
00:18:03,541 --> 00:18:05,502
nên tôi thấy căng thẳng.
264
00:18:07,128 --> 00:18:10,423
Mẹ tôi từng không khỏe
nên phải nằm viện thời gian dài.
265
00:18:12,217 --> 00:18:15,011
Chắc vì vậy mà mỗi lần đến bệnh viện
và nhìn thấy người ta mặc đồ bệnh nhân,
266
00:18:15,094 --> 00:18:16,679
tôi lại nhớ về khoảng thời gian đó.
267
00:18:17,347 --> 00:18:18,848
Đúng là có chút mệt mỏi.
268
00:18:19,974 --> 00:18:22,268
Chắc là cô nhớ mẹ mình lắm nhỉ.
269
00:18:22,352 --> 00:18:24,312
Nhớ chứ, dù thế nào đi nữa.
270
00:18:25,897 --> 00:18:29,651
Mẹ tôi từng muốn ở cạnh tôi
càng lâu càng tốt mà.
271
00:18:38,576 --> 00:18:40,578
Sao lại nhìn tôi
bằng ánh mắt tội nghiệp vậy?
272
00:18:42,664 --> 00:18:43,790
Không có.
273
00:18:45,041 --> 00:18:46,000
Tôi chỉ suy nghĩ chút thôi.
274
00:18:47,585 --> 00:18:49,462
Tôi thắc mắc không biết
275
00:18:49,754 --> 00:18:52,966
một khi tôi rời trần thế,
người ta có nhung nhớ tôi thế này không.
276
00:18:53,842 --> 00:18:56,803
Sao anh phải nghĩ đến việc đó?
Ma cà rồng có chết được đâu?
277
00:18:59,347 --> 00:19:00,473
Phải nhỉ.
278
00:19:01,933 --> 00:19:03,852
Chẳng hiểu sao
tôi lại nghĩ đến chuyện đó nữa.
279
00:19:05,562 --> 00:19:06,729
Cô vào nhà trước đi.
280
00:19:06,813 --> 00:19:08,523
Tôi đi hóng gió một lát.
281
00:19:23,872 --> 00:19:25,290
Anh điên rồi hả?
282
00:19:25,915 --> 00:19:28,251
Anh nghĩ sao mà lại
đi kể hết mọi thứ với cô ta?
283
00:19:29,127 --> 00:19:32,130
Lần này có vẻ anh đã khinh suất thật rồi.
284
00:19:34,966 --> 00:19:37,594
Chỉ tại cô ấy hỏi cách để tôi thành người
nên tôi mới kể thôi.
285
00:19:39,262 --> 00:19:41,890
Nhưng quả nhiên là chẳng dễ dàng gì.
286
00:19:41,973 --> 00:19:46,060
Không phải cô ta và tên tiền bối đó
đang suôn sẻ lắm à?
287
00:19:46,561 --> 00:19:47,645
Tôi cũng tưởng vậy,
288
00:19:47,896 --> 00:19:49,022
nhưng mà không phải.
289
00:19:50,481 --> 00:19:53,818
Thì ra Quản gia Joo không dễ gì
chịu mở cửa trái tim mình.
290
00:19:53,902 --> 00:19:57,405
Cỡ đó không phải là không mở cửa trái tim,
mà là không có cái cửa nào luôn.
291
00:19:57,947 --> 00:19:59,991
Nói thẳng ra thì
đó chỉ là một bức tường. Tường sắt.
292
00:20:01,701 --> 00:20:04,078
Anh không thành người được
là lỗi của ai chứ?
293
00:20:04,162 --> 00:20:05,622
Người có lương tâm chẳng ai làm thế cả.
294
00:20:05,955 --> 00:20:08,875
Cô ta có cố gắng hết sức
để khắc phục thiệt hại còn chưa đủ nữa là.
295
00:20:08,958 --> 00:20:10,793
Nghe chuyện rồi tôi mới biết,
296
00:20:10,877 --> 00:20:13,588
Quản gia Joo cũng trải qua
không ít sóng gió cuộc đời.
297
00:20:14,756 --> 00:20:16,841
Mẹ cô ấy mất sớm,
298
00:20:16,925 --> 00:20:18,718
còn bố thì không rõ tung tích.
299
00:20:19,218 --> 00:20:21,679
Lo kiếm sống thôi đã đủ nhọc nhằn,
nói gì đến yêu đương.
300
00:20:22,180 --> 00:20:23,556
Tôi lại chẳng hề hay biết
301
00:20:24,390 --> 00:20:26,768
mà chỉ lo gán ghép cô ấy với người ta.
302
00:20:26,851 --> 00:20:27,936
Khoan đã.
303
00:20:28,353 --> 00:20:30,188
Anh bảo bố Quản gia Joo
hiện đang không rõ tung tích sao?
304
00:20:30,271 --> 00:20:31,356
Phải.
305
00:20:32,023 --> 00:20:33,691
Dù chưa từng gặp mặt,
306
00:20:33,775 --> 00:20:36,235
nhưng hẳn ông ấy cũng là
hậu duệ của Quản gia Joo
307
00:20:36,319 --> 00:20:37,862
đã bảo vệ tôi và dinh thự.
308
00:20:38,363 --> 00:20:39,530
Làm tôi cũng thấy đau lòng.
309
00:20:40,031 --> 00:20:41,908
- Không rõ tung tích à?
- Ừ.
310
00:20:42,784 --> 00:20:44,619
Em thấy có mùi rồi đấy.
311
00:20:44,702 --> 00:20:46,829
Phải đấy. Nãy giờ tôi cũng thấy có mùi.
312
00:20:46,913 --> 00:20:47,956
Cậu chưa rửa chân phải không?
313
00:20:48,039 --> 00:20:49,374
Trời ạ, cái anh này thật tình.
314
00:20:49,457 --> 00:20:50,792
Mới mẻ gì đâu mà nói.
315
00:20:51,626 --> 00:20:52,585
Cậu làm gì đấy? Này.
316
00:20:53,086 --> 00:20:54,379
- Thật luôn hả?
- Thơm thế này mà.
317
00:20:56,881 --> 00:21:00,051
Nhìn xem, hóa đơn chồng chất thế này
318
00:21:00,134 --> 00:21:02,929
thì chắc là anh
sẽ còn khất nợ tôi dài dài.
319
00:21:03,012 --> 00:21:04,305
Cô đến để đổ thêm dầu vào lửa à?
320
00:21:04,639 --> 00:21:06,391
- Sao thế?
- Chết tiệt.
321
00:21:06,891 --> 00:21:07,934
Gì vậy?
322
00:21:09,227 --> 00:21:10,311
Không khí này là sao?
323
00:21:12,397 --> 00:21:13,523
Nghe cho rõ đây.
324
00:21:13,982 --> 00:21:15,692
Trên đời này không có gì là miễn phí.
325
00:21:15,775 --> 00:21:18,820
Sống ở đời là phải biết có qua có lại.
326
00:21:19,904 --> 00:21:21,864
Muốn có được cái mình muốn
327
00:21:21,948 --> 00:21:24,492
thì phải đưa ra cái mà đối phương muốn.
328
00:21:24,909 --> 00:21:27,036
Anh bảo cần có máu của cô ta khi yêu,
329
00:21:27,120 --> 00:21:28,371
mà chỉ nói suông thì ai mà cho anh?
330
00:21:28,955 --> 00:21:30,415
Là em thì em cũng chả cho.
331
00:21:30,498 --> 00:21:31,499
Ra vậy.
332
00:21:31,582 --> 00:21:32,458
Ơ?
333
00:21:34,877 --> 00:21:35,962
Vậy nên là,
334
00:21:36,045 --> 00:21:39,132
nếu cô ta cho anh máu của cô ta khi yêu
thì anh cho cô ta cái gì?
335
00:21:41,134 --> 00:21:43,511
Có điều gì mà anh làm được...
336
00:21:44,721 --> 00:21:45,805
cho Quản gia Joo nhỉ?
337
00:21:45,888 --> 00:21:49,017
Anh thử suy nghĩ thật kỹ xem
điều cô ta mong muốn nhất là gì đi.
338
00:21:49,100 --> 00:21:50,309
Rồi sẽ có đáp án thôi.
339
00:21:50,935 --> 00:21:51,978
Hiểu chưa?
340
00:22:07,535 --> 00:22:10,496
Muốn giúp thì cũng phải biết cách
mới giúp được chứ.
341
00:22:11,539 --> 00:22:14,709
Rốt cuộc phải làm sao
thì máu mình mới tràn ngập tình yêu?
342
00:22:20,840 --> 00:22:21,924
Cô làm gì ở đây vậy?
343
00:22:22,884 --> 00:22:23,926
Nhậu một mình à?
344
00:22:24,635 --> 00:22:26,471
Bạn trai cô đâu mà lại uống một mình?
345
00:22:26,554 --> 00:22:27,597
Gì cơ?
346
00:22:27,680 --> 00:22:30,099
Tôi làm gì có bạn trai.
347
00:22:30,183 --> 00:22:32,602
Cái anh nói năng kỳ cục đó
không phải bạn trai cô à?
348
00:22:32,685 --> 00:22:33,519
Gì cơ?
349
00:22:33,603 --> 00:22:34,771
Tuyệt đối không phải đâu.
350
00:22:34,854 --> 00:22:36,773
Chúng tôi chỉ là quan hệ làm ăn thôi.
351
00:22:36,856 --> 00:22:38,858
Cô nghĩ tôi là người thế nào vậy?
352
00:22:38,941 --> 00:22:40,359
Không phải thì thôi.
353
00:22:40,443 --> 00:22:41,569
Sao cô phải căng thế?
354
00:22:42,153 --> 00:22:43,446
- Gì cơ?
- Thiệt tình.
355
00:22:45,073 --> 00:22:46,908
Khoan đã, cô So I này.
356
00:22:58,169 --> 00:23:01,589
Cô So I có từng hẹn hò nhiều chưa?
357
00:23:02,965 --> 00:23:04,842
Nghe cô hỏi mà đắng cả lòng.
358
00:23:06,052 --> 00:23:09,806
Cô có từng nghe đến cụm từ
"nhà sưu tập rác" chưa?
359
00:23:10,306 --> 00:23:12,100
- "Nhà sưu tập rác"?
- Phải.
360
00:23:12,183 --> 00:23:13,476
Đó là gì vậy?
361
00:23:13,810 --> 00:23:16,604
Nghĩa là tôi toàn hốt phải
lũ đàn ông như rác rưởi.
362
00:23:19,649 --> 00:23:20,858
Còn cô thì sao?
363
00:23:20,942 --> 00:23:22,568
Cô đã yêu đương gì nhiều chưa?
364
00:23:22,652 --> 00:23:24,987
Tôi à? Tôi thì...
365
00:23:27,073 --> 00:23:28,741
Lẽ nào vẫn chưa yêu?
366
00:23:30,868 --> 00:23:32,662
Gì cơ? À thì...
367
00:23:33,246 --> 00:23:34,914
Cũng tại tôi bận kiếm sống quá.
368
00:23:34,997 --> 00:23:37,834
Bận cái gì mà bận?
Cô tối ngày ru rú trong nhà mà.
369
00:23:42,338 --> 00:23:43,881
Vâng, cũng phải nhỉ.
370
00:23:45,883 --> 00:23:48,052
Thật ra tôi cũng chẳng biết nữa.
371
00:23:48,803 --> 00:23:50,721
Là tôi không thèm yêu hay không thể yêu.
372
00:23:51,681 --> 00:23:55,685
Có vẻ tôi không có khiếu
hẹn hò hay yêu đương gì cả.
373
00:23:55,768 --> 00:23:57,019
Xem kìa.
374
00:23:57,395 --> 00:23:59,856
Những người như cô
toàn cố học cách yêu từ sách vở.
375
00:24:00,439 --> 00:24:02,733
Thích một người mà cũng cần có khiếu à?
376
00:24:02,817 --> 00:24:04,110
Thích thì thích, thế thôi.
377
00:24:05,069 --> 00:24:07,905
Mỗi khi nghĩ đến người ta
mà cô lại mỉm cười, thấy nhớ người ta,
378
00:24:08,114 --> 00:24:09,532
muốn ở cạnh người ta,
379
00:24:09,615 --> 00:24:11,325
vậy là yêu rồi đấy.
380
00:24:13,411 --> 00:24:15,413
Đừng mơ mộng hão huyền về tình yêu nữa.
381
00:24:15,746 --> 00:24:17,081
Nó chẳng to tát gì như cô nghĩ đâu.
382
00:24:32,013 --> 00:24:34,307
Thích một người mà cũng cần có khiếu à?
383
00:24:34,390 --> 00:24:35,766
Thích thì thích, thế thôi.
384
00:24:36,642 --> 00:24:39,395
Mỗi khi nghĩ đến người ta
mà cô lại mỉm cười, thấy nhớ người ta,
385
00:24:39,604 --> 00:24:40,730
muốn ở cạnh người ta,
386
00:24:41,564 --> 00:24:43,191
vậy là yêu rồi đấy.
387
00:24:53,409 --> 00:24:54,535
Cô không sao chứ?
388
00:24:54,994 --> 00:24:56,120
Tôi không sao.
389
00:24:56,204 --> 00:24:57,246
Trời ạ.
390
00:25:00,666 --> 00:25:02,835
Cô lại uống rượu đấy à?
391
00:25:03,419 --> 00:25:04,795
Nồng nặc mùi rượu.
392
00:25:05,421 --> 00:25:07,340
Tôi có uống nhiều lắm đâu.
393
00:25:10,509 --> 00:25:13,930
Anh thử suy nghĩ thật kỹ xem
điều cô ta mong muốn nhất là gì đi.
394
00:25:14,388 --> 00:25:15,431
Rồi sẽ có đáp án thôi.
395
00:25:17,058 --> 00:25:18,059
Này...
396
00:25:22,521 --> 00:25:23,356
Chuyện là...
397
00:25:26,943 --> 00:25:28,653
Tôi có đề nghị này
398
00:25:28,736 --> 00:25:31,614
có thể giúp cô đưa ra quyết định.
399
00:25:32,114 --> 00:25:33,324
Đề nghị gì cơ?
400
00:25:37,245 --> 00:25:38,829
Để lập được giao dịch
401
00:25:39,872 --> 00:25:41,958
thì cần phải đồng thuận với các điều kiện.
402
00:25:43,084 --> 00:25:47,171
Tôi không xin máu của cô miễn phí vậy đâu.
403
00:25:47,255 --> 00:25:50,549
Nếu cô chia sẻ
dòng máu tràn ngập tình yêu cho tôi,
404
00:25:50,633 --> 00:25:53,427
tôi cũng sẽ đáp trả lại gì đó tương ứng.
405
00:25:53,761 --> 00:25:55,638
Vậy à? Đó là gì vậy?
406
00:25:56,305 --> 00:25:57,431
À thì,
407
00:25:57,682 --> 00:26:01,811
tôi nghĩ là cô cũng tha thiết
muốn có thứ này
408
00:26:02,019 --> 00:26:04,313
không kém gì tôi mong muốn được làm người.
409
00:26:07,692 --> 00:26:08,859
Anh nói đi.
410
00:26:08,943 --> 00:26:10,403
Thứ tôi tha thiết muốn có là gì?
411
00:26:13,990 --> 00:26:14,865
Tôi sẽ...
412
00:26:16,284 --> 00:26:17,660
rời khỏi dinh thự này.
413
00:26:19,370 --> 00:26:21,497
Nếu cô chịu cho tôi
dòng máu tràn ngập tình yêu,
414
00:26:21,706 --> 00:26:24,792
thì dinh thự này sẽ hoàn toàn thuộc về cô.
415
00:26:26,127 --> 00:26:28,337
Thế nào? Nghe đã đủ hấp dẫn chưa?
416
00:26:32,300 --> 00:26:33,926
Anh nói thật à?
417
00:26:34,927 --> 00:26:36,053
Tất nhiên rồi.
418
00:26:36,137 --> 00:26:37,888
Ma cà rồng không bao giờ thất hứa.
419
00:26:37,972 --> 00:26:40,016
Không, ý tôi không phải thế.
420
00:26:41,017 --> 00:26:44,562
Anh định rời khỏi đây
sau khi uống máu tôi và thành người sao?
421
00:26:45,187 --> 00:26:46,022
Sao thế?
422
00:26:46,522 --> 00:26:47,940
Có vấn đề gì à?
423
00:26:51,152 --> 00:26:52,361
Phải rồi.
424
00:26:52,987 --> 00:26:56,407
Tất nhiên là tôi sẽ trả đủ
cả số tiền tôi nợ cô nữa.
425
00:26:56,490 --> 00:27:00,077
Cái gì mà ăn quỵt...
Ăn quỵt rồi chạy làng ấy.
426
00:27:00,161 --> 00:27:02,121
Tôi sẽ không làm vậy đâu.
Cô không cần lo điều đó.
427
00:27:07,043 --> 00:27:08,210
Thấy đề nghị của tôi thế nào?
428
00:27:08,836 --> 00:27:09,837
Có vừa lòng cô không?
429
00:27:16,719 --> 00:27:18,304
Anh không nói thì tôi cũng đang thắc mắc
430
00:27:18,387 --> 00:27:20,056
là anh sẽ hậu tạ tôi cái gì
nếu tôi cho anh máu.
431
00:27:21,390 --> 00:27:23,225
Vậy là anh sẽ rời khỏi nhà này phải không?
432
00:27:23,434 --> 00:27:24,602
Phải.
433
00:27:24,935 --> 00:27:27,897
Được rồi, tôi đã hiểu điều kiện của anh.
Phần còn lại thì để tôi suy nghĩ đã.
434
00:27:29,565 --> 00:27:30,775
Ơ kìa...
435
00:27:38,699 --> 00:27:40,409
Mình đã làm gì sai à?
436
00:27:44,747 --> 00:27:46,165
Chúng tôi không chia tay.
437
00:27:46,248 --> 00:27:48,167
Cô ấy đã qua đời từ rất lâu rồi.
438
00:27:49,085 --> 00:27:50,086
Cũng tại tôi cả.
439
00:27:50,836 --> 00:27:52,171
Chuyện này quá vô lý.
440
00:27:52,546 --> 00:27:55,049
Phải đấy, thế này thì quá vô lý.
441
00:27:55,758 --> 00:27:56,926
Gì cơ?
442
00:27:57,510 --> 00:27:59,637
Cô bảo cô biết tôi thích tiền mà.
443
00:28:00,137 --> 00:28:02,139
Vậy mà phí giao hàng chỉ có nhiêu đây sao?
444
00:28:03,391 --> 00:28:05,518
Thế này thì nhằm nhò gì
với thứ mà tôi mang về cho cô.
445
00:28:05,601 --> 00:28:09,355
Thế đống hàng hiệu anh đắp lên người
và cả chiếc xe anh lái
446
00:28:09,730 --> 00:28:11,315
là từ túi ai mà ra?
447
00:28:11,399 --> 00:28:12,525
Chưa gì đã quên à?
448
00:28:12,608 --> 00:28:14,777
Đó là một chuyện, vụ này lại khác.
449
00:28:18,531 --> 00:28:19,782
Anh không muốn làm việc với tôi à?
450
00:28:19,865 --> 00:28:21,283
Ta là bạn làm ăn mà.
451
00:28:21,367 --> 00:28:23,577
Đã nhận được cái mình cần
thì phải trả cho tương xứng chứ.
452
00:28:24,161 --> 00:28:27,331
Nếu không làm được thì bye bye.
453
00:28:27,415 --> 00:28:29,125
- Anh nói xong chưa?
- Tôi còn muốn nói thêm,
454
00:28:29,208 --> 00:28:31,293
nhưng tôi bận rồi, nói đến đây thôi.
455
00:28:39,718 --> 00:28:41,220
Trời ạ, cậu xem cái gì vậy?
456
00:28:41,887 --> 00:28:42,847
TÌM VIỆC LÀM
457
00:28:42,930 --> 00:28:45,141
Này, hay là làm khuân vác ca đêm
ở công ty chuyển phát?
458
00:28:45,224 --> 00:28:46,475
Được làm buổi đêm cũng tốt.
459
00:28:46,559 --> 00:28:47,476
Hại sức khỏe lắm.
460
00:28:47,560 --> 00:28:49,854
Đã chẳng đủ để mua máu bỏ miệng rồi
mà còn mệt phờ người thì đáng không?
461
00:28:50,354 --> 00:28:51,397
Vậy à?
462
00:28:51,480 --> 00:28:53,107
Vậy làm thêm ở cửa hàng tiện lợi thì sao?
463
00:28:53,941 --> 00:28:56,819
Anh có gánh nổi mấy con sâu rượu
nửa đêm đến quậy tưng bừng không?
464
00:28:59,238 --> 00:29:00,114
Cũng phải.
465
00:29:00,698 --> 00:29:02,700
Vậy đến nhà hàng nào đó rửa chén đại đi.
466
00:29:02,783 --> 00:29:04,785
Anh bảo em đi rửa chén
467
00:29:04,869 --> 00:29:06,787
bằng bàn tay ngọc ngà này sao?
468
00:29:07,079 --> 00:29:08,622
Việc này cũng chê, việc kia cũng chê.
469
00:29:08,706 --> 00:29:10,249
Rốt cuộc cậu muốn sao đây?
470
00:29:10,332 --> 00:29:12,418
Cả khi tìm việc làm thêm
471
00:29:12,877 --> 00:29:14,879
cũng phải biết nắm bắt xu hướng thời đại.
472
00:29:14,962 --> 00:29:16,547
Xu hướng cái mốc xì.
473
00:29:16,630 --> 00:29:17,882
Để xem nào.
474
00:29:17,965 --> 00:29:20,259
Để xem có kèo nào thơm,
việc nhẹ lương cao,
475
00:29:20,342 --> 00:29:22,761
lại trả lương theo ngày không nào.
476
00:29:23,721 --> 00:29:24,847
Nó đây rồi!
477
00:29:36,317 --> 00:29:37,318
Nhìn tôi ổn không?
478
00:29:38,486 --> 00:29:40,029
Này, vi diệu thật đấy nhỉ?
479
00:29:40,613 --> 00:29:42,072
Hôm nay kiểm soát cảm xúc tốt đấy.
480
00:29:42,740 --> 00:29:45,242
Anh Seop, đóng vai quần chúng
coi vậy mà ổn áp lắm.
481
00:29:45,868 --> 00:29:49,455
Chỉ cần đứng đằng sau
phản ứng cho thật dữ vào là được.
482
00:29:49,538 --> 00:29:50,623
Cát-xê cũng không tệ.
483
00:29:50,706 --> 00:29:52,917
Với người như chúng ta
thì còn gì bằng nữa.
484
00:29:55,419 --> 00:29:57,421
Được rồi, các diễn viên nghe tôi nói nhé.
485
00:29:58,214 --> 00:30:01,842
Nào. Các bạn sẽ ngồi đây
ăn mì tương đen thật ngon lành,
486
00:30:01,926 --> 00:30:03,260
và khi nào nam chính bước vào
487
00:30:03,344 --> 00:30:06,013
thì đứng dậy và bỏ chạy là được.
Hiểu chưa nào?
488
00:30:06,096 --> 00:30:08,098
- Đã rõ.
- Xin lỗi. Tôi khỏi ăn mì được không?
489
00:30:08,182 --> 00:30:11,435
Điều quan trọng nhất ở đây
là ăn mì tương đen đấy.
490
00:30:12,019 --> 00:30:14,605
Phải ăn sao cho ngon lành vào nhé,
rõ chưa nào?
491
00:30:14,688 --> 00:30:16,440
Ôi trời đất ơi.
492
00:30:16,524 --> 00:30:17,858
Này, tính sao giờ?
493
00:30:17,942 --> 00:30:19,693
Chúng tôi đã chuẩn bị
diễn xuất nội tâm mà.
494
00:30:19,777 --> 00:30:22,446
Phải ăn thật ngon lành vào nhé.
495
00:30:25,574 --> 00:30:27,826
BỆNH VIỆN TRUNG TÂM GUKIL
496
00:30:31,455 --> 00:30:32,456
Anh vất vả rồi ạ, Tổng giám đốc.
497
00:30:33,415 --> 00:30:34,833
Anh không có gì để nói với tôi à?
498
00:30:36,377 --> 00:30:37,211
Phải rồi.
499
00:30:37,878 --> 00:30:39,547
Tôi cũng đang định...
500
00:30:39,630 --> 00:30:41,173
- Cảm ơn anh.
- Dạ?
501
00:30:41,465 --> 00:30:42,675
Vì đã thay tôi gọi cho cô ấy.
502
00:30:45,135 --> 00:30:46,220
Có gì đâu ạ.
503
00:30:47,763 --> 00:30:49,557
Còn thứ tôi nhờ anh thì sao?
504
00:30:52,476 --> 00:30:53,602
Của anh đây ạ.
505
00:30:55,396 --> 00:30:57,439
Xung quanh Seon Woo Hyeol
cũng có vài nhân vật
506
00:30:57,523 --> 00:30:59,191
trông có vẻ khả nghi.
507
00:30:59,692 --> 00:31:01,193
Nhưng tôi phải tìm hiểu thêm đã.
508
00:31:05,406 --> 00:31:06,740
Tôi đưa anh về văn phòng nhé?
509
00:31:07,575 --> 00:31:08,534
Không.
510
00:31:09,285 --> 00:31:11,870
Tôi có việc cần làm trước đó.
511
00:31:21,755 --> 00:31:22,881
Chào.
512
00:31:24,550 --> 00:31:25,593
Chuyện gì thế này nhỉ?
513
00:31:25,843 --> 00:31:27,344
Tiền bối Do Sik mà lại muốn gặp tôi sao?
514
00:31:28,053 --> 00:31:29,513
Sức khỏe anh thế nào? Ổn cả chứ?
515
00:31:30,014 --> 00:31:31,223
Tôi sẽ nói thẳng vào vấn đề nhé.
516
00:31:32,725 --> 00:31:34,602
Anh định sống ở Nhật Miễn Tức đến bao giờ?
517
00:31:36,020 --> 00:31:37,146
Anh nói vậy là sao?
518
00:31:37,229 --> 00:31:38,981
Tôi đang đề nghị anh
rời Nhật Miễn Tức đấy.
519
00:31:40,149 --> 00:31:42,234
Tôi thấy khó chịu và bận tâm đến việc
520
00:31:42,318 --> 00:31:43,861
anh và In Hae ở cùng một nhà.
521
00:31:44,194 --> 00:31:45,821
Anh hơi thất lễ rồi đấy.
522
00:31:45,904 --> 00:31:47,281
Anh là ai mà bắt tôi phải rời đi?
523
00:31:47,990 --> 00:31:49,491
Nếu anh không có nơi nào để sống,
524
00:31:50,075 --> 00:31:51,702
tôi sẽ sắp xếp chỗ ở cho anh.
525
00:31:51,785 --> 00:31:53,912
Tôi còn có thể cho anh việc làm
nếu anh muốn.
526
00:31:57,916 --> 00:31:59,627
Khi nào có được thứ mình muốn,
527
00:32:00,377 --> 00:32:03,589
tôi sẽ tự khắc rời khỏi đó
dù anh có ngăn cản, nên không phải lo.
528
00:32:07,926 --> 00:32:09,136
Vậy thứ anh muốn là gì?
529
00:32:10,554 --> 00:32:11,722
Tôi sẽ giúp anh giải quyết.
530
00:32:14,099 --> 00:32:15,684
Vấn đề đó không đơn giản vậy đâu.
531
00:32:16,935 --> 00:32:19,021
Xem như tôi chưa từng nghe thấy
chuyện hôm nay.
532
00:32:36,413 --> 00:32:38,040
NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC
533
00:32:38,123 --> 00:32:39,541
TÌNH HÌNH ĐẶT CHỖ: 0 NGƯỜI
534
00:32:43,462 --> 00:32:45,005
TỔNG GIÁM ĐỐC NA HAE WON
535
00:32:48,217 --> 00:32:49,426
Vâng, Tổng giám đốc Na.
536
00:32:49,510 --> 00:32:50,552
Vâng, cô In Hae.
537
00:32:50,636 --> 00:32:53,263
Nếu cô rảnh, chúng ta có thể
ra ngoài nói chuyện không?
538
00:32:53,555 --> 00:32:54,848
À, hôm nay sao?
539
00:32:58,102 --> 00:33:01,313
Tôi mời cô ra đây vì thấy có vẻ
mình ra vào nhà khách tự nhiên quá.
540
00:33:01,397 --> 00:33:02,439
Không vấn đề gì chứ?
541
00:33:02,523 --> 00:33:03,357
Vâng.
542
00:33:03,899 --> 00:33:05,901
Cô thấy thế nào?
Quản lý nhà khách ổn cả chứ?
543
00:33:07,027 --> 00:33:10,280
Thật ra, khách trọ không nhiều
như chúng tôi tưởng.
544
00:33:11,407 --> 00:33:12,616
Cũng không dễ dàng gì,
545
00:33:12,700 --> 00:33:14,618
nhưng tôi vẫn muốn cố gắng hơn nữa.
546
00:33:16,328 --> 00:33:18,747
Nếu chỉ biết cố gắng
thì khó mà đạt được thành quả.
547
00:33:19,832 --> 00:33:22,042
Chỉ trong nội thành Seoul
đã có biết bao nhiêu nhà khách rồi.
548
00:33:22,334 --> 00:33:24,628
Nếu không muốn bị hòa tan
thì quảng bá giai đoạn đầu rất quan trọng.
549
00:33:25,129 --> 00:33:26,797
Vâng, đúng vậy ạ.
550
00:33:27,881 --> 00:33:29,550
Tôi có một ý hay này.
551
00:33:29,842 --> 00:33:31,260
Cô có thể giúp tôi không?
552
00:33:31,343 --> 00:33:32,177
Là gì vậy?
553
00:33:32,261 --> 00:33:34,555
Hay ta thử mở tiệc ở Nhật Miễn Tức nhé?
554
00:33:35,639 --> 00:33:36,724
Tiệc sao ạ?
555
00:33:36,807 --> 00:33:39,435
Chúng ta sẽ mời những người
không hề quen biết nhau
556
00:33:39,518 --> 00:33:41,311
đến Nhật Miễn Tức và tiệc tùng.
557
00:33:41,603 --> 00:33:44,189
Nếu yêu cầu mọi người ăn mặc
theo phong cách hoài cổ
558
00:33:44,273 --> 00:33:46,191
thì sẽ nhận được phản ứng tốt
từ mạng xã hội đấy.
559
00:33:46,692 --> 00:33:47,693
Cô In Hae nghĩ thế nào?
560
00:33:48,819 --> 00:33:51,280
Vâng, ý tưởng này có vẻ cũng hay...
561
00:33:51,363 --> 00:33:55,200
Phải đấy nhỉ? Cô đừng lo về kinh phí,
cứ làm thật sang trọng và hào nhoáng vào.
562
00:33:55,284 --> 00:33:56,285
Cô hiểu ý tôi chứ?
563
00:33:59,037 --> 00:34:00,414
Vai trò của cô In Hae rất quan trọng.
564
00:34:01,540 --> 00:34:03,876
Tôi muốn được gần gũi hơn
với anh Seon Woo Hyeol.
565
00:34:04,543 --> 00:34:06,837
Tôi sẽ ăn diện thật lộng lẫy
đến bữa tiệc và tỏ tình với anh ấy.
566
00:34:07,880 --> 00:34:09,173
Cô giúp tôi được chứ?
567
00:34:27,649 --> 00:34:29,860
Chỉ có dòng máu tràn ngập tình yêu của cô
568
00:34:29,943 --> 00:34:32,279
mới có thể biến tôi thành con người.
569
00:34:34,656 --> 00:34:35,616
Hae Sun à.
570
00:34:35,699 --> 00:34:38,577
Tôi muốn được gần gũi hơn
với anh Seon Woo Hyeol.
571
00:34:38,660 --> 00:34:41,121
Tôi sẽ ăn diện thật lộng lẫy
đến bữa tiệc và tỏ tình với anh ấy.
572
00:34:41,205 --> 00:34:42,289
Cô giúp tôi được chứ?
573
00:34:47,419 --> 00:34:48,420
Mở tiệc?
574
00:34:48,921 --> 00:34:52,966
Tổng giám đốc Na đã đề nghị làm vậy
vì nghĩ nhà khách cần được quảng bá.
575
00:34:53,634 --> 00:34:54,510
Tổng giám đốc Na à?
576
00:35:01,016 --> 00:35:02,976
Nhưng sao nét mặt cô lại thế?
577
00:35:04,394 --> 00:35:05,938
Cứ như bị ép phải làm
điều mình không muốn vậy.
578
00:35:06,980 --> 00:35:09,566
Chuẩn bị một bữa tiệc
đâu phải chuyện đơn giản.
579
00:35:09,650 --> 00:35:12,820
Phải chuẩn bị thức ăn, bày trí địa điểm.
580
00:35:13,570 --> 00:35:16,198
Trước mắt tôi đã
đồng ý với cô ấy, nhưng...
581
00:35:16,281 --> 00:35:17,699
Đừng lo gì cả.
582
00:35:17,783 --> 00:35:19,993
Tôi cũng là một chuyên gia
trong khoản tiệc tùng mà.
583
00:35:20,619 --> 00:35:22,955
Hãy để thực lực lâu ngày của tôi
được phát huy đi.
584
00:35:23,497 --> 00:35:25,916
Đã tự tin vậy
thì anh Seon Woo Hyeol làm hết đi.
585
00:35:26,166 --> 00:35:27,668
Tôi sẽ mặc kệ đấy.
586
00:35:48,272 --> 00:35:49,940
Khi nào có được thứ mình muốn,
587
00:35:50,649 --> 00:35:53,777
tôi sẽ tự khắc rời khỏi đó
dù anh có ngăn cản, nên không phải lo.
588
00:35:58,699 --> 00:36:00,325
Rốt cuộc anh ta muốn gì nhỉ?
589
00:36:06,915 --> 00:36:08,292
Vâng, Tổng giám đốc Na.
590
00:36:08,375 --> 00:36:09,585
Anh thấy khỏe hơn rồi chứ?
591
00:36:11,879 --> 00:36:13,171
À.
592
00:36:13,255 --> 00:36:14,548
Vâng, tôi khỏe rồi.
593
00:36:15,090 --> 00:36:16,550
Cảm ơn cô vì đã lo cho tôi.
594
00:36:17,050 --> 00:36:18,010
Vậy thì may quá.
595
00:36:19,136 --> 00:36:22,055
Chuyện là cuối tuần này,
Nhật Miễn Tức sẽ mở một bữa tiệc.
596
00:36:22,139 --> 00:36:23,682
Anh có thể tham gia không?
597
00:36:23,765 --> 00:36:24,725
Tiệc à?
598
00:36:24,808 --> 00:36:26,518
Là để quảng bá cho nhà khách.
599
00:36:26,602 --> 00:36:28,729
Và tôi nghĩ nếu tổ chức tiệc
theo phong cách hoài cổ cũng sẽ thú vị.
600
00:36:30,272 --> 00:36:31,607
Quảng bá đúng là quan trọng thật.
601
00:36:31,815 --> 00:36:32,983
Đó là một chuyện,
602
00:36:33,400 --> 00:36:36,612
nhưng thật ra cũng vì tôi muốn
thân thiết hơn với anh Seon Woo Hyeol.
603
00:36:37,154 --> 00:36:37,988
Gì cơ?
604
00:36:38,071 --> 00:36:41,742
Hôm đó anh cũng thử mạnh dạn
tiếp cận cô In Hae xem.
605
00:36:42,242 --> 00:36:43,285
Ai mà biết được?
606
00:36:43,368 --> 00:36:45,454
Có khi bữa tiệc lại là một cơ hội tốt.
607
00:36:46,371 --> 00:36:47,331
À, vâng.
608
00:36:47,414 --> 00:36:49,041
Tóm lại là hãy ăn diện thật đẹp.
609
00:36:49,124 --> 00:36:50,042
Hẹn gặp anh hôm đó nhé.
610
00:37:15,776 --> 00:37:18,236
Cô In Hae, bữa tiệc đang được
chuẩn bị suôn sẻ cả chứ?
611
00:37:30,624 --> 00:37:33,001
Màu gì mà khiếp thế này?
612
00:37:34,378 --> 00:37:36,964
Còn đây nữa, là củ cà rốt hay gì?
613
00:37:38,215 --> 00:37:39,591
Trời ơi đất hỡi.
614
00:37:40,759 --> 00:37:41,927
Còn bộ này...
615
00:37:42,844 --> 00:37:45,347
hồi xưa mình thích lắm, mà giờ cũ quá rồi.
616
00:37:50,352 --> 00:37:52,854
Tự cổ chí kim, trang phục dự tiệc
có vai trò rất quan trọng.
617
00:37:53,563 --> 00:37:55,732
Không thể xuất hiện với mấy bộ này được.
618
00:38:00,487 --> 00:38:01,780
Osio Rasa.
619
00:38:02,364 --> 00:38:05,617
Phải đấy. Cũng lâu rồi,
mình phải đi may hẳn một bộ mới thôi.
620
00:38:09,579 --> 00:38:12,708
TIỆM ÂU PHỤC OSIO
621
00:38:13,875 --> 00:38:14,918
Kính chào quý...
622
00:38:16,586 --> 00:38:18,088
Cậu Huyết Bò, có chuyện gì vậy?
623
00:38:18,171 --> 00:38:21,591
À, tôi cần thứ gì đó để mặc
ngay cuối tuần này.
624
00:38:21,800 --> 00:38:23,844
Anh có thể may cho tôi
một bộ âu phục không?
625
00:38:23,927 --> 00:38:25,303
- Cuối tuần này à?
- Đúng.
626
00:38:25,929 --> 00:38:28,932
Vậy cậu cứ lấy số đo may bộ mới trước đi,
627
00:38:29,016 --> 00:38:30,976
còn cuối tuần này
thì tôi sẽ cho cậu thuê một bộ.
628
00:38:31,309 --> 00:38:33,770
- Tên cậu là gì?
- Seon Woo Hyeol.
629
00:38:34,021 --> 00:38:35,188
Seon gì cơ?
630
00:38:35,272 --> 00:38:36,732
Seon Woo Hyeol.
631
00:38:36,815 --> 00:38:38,942
- Seon Woo Hyeol?
- Đúng.
632
00:38:39,026 --> 00:38:42,279
Tên cậu độc đáo thật đấy nhỉ.
Seon Woo Hyeol.
633
00:38:43,405 --> 00:38:44,489
Khoan đã.
634
00:38:44,573 --> 00:38:45,490
Seon Woo Hyeol?
635
00:38:46,283 --> 00:38:48,660
Tên cậu là Seon Woo Hyeol sao?
636
00:38:49,119 --> 00:38:50,078
Phải.
637
00:38:56,543 --> 00:39:00,297
Đây là bộ âu phục
may theo số đo mà anh đã đặt.
638
00:39:06,887 --> 00:39:07,846
Nhìn đẹp lắm.
639
00:39:08,180 --> 00:39:09,097
Cậu vất vả rồi.
640
00:39:09,931 --> 00:39:11,975
Đây sẽ là một món quà rất tuyệt.
641
00:39:12,267 --> 00:39:14,561
À, anh sẽ tặng nó cho ai sao?
642
00:39:15,312 --> 00:39:16,313
Đúng là vậy,
643
00:39:16,980 --> 00:39:19,816
nhưng sẽ tốn khá nhiều thời gian
để chủ nhân món quà đến nhận nó.
644
00:39:19,900 --> 00:39:21,860
Cậu có thể giữ nó giúp tôi
đến lúc đó không?
645
00:39:21,943 --> 00:39:23,153
À, được chứ.
646
00:39:23,236 --> 00:39:24,196
Cứ làm thế đi.
647
00:39:28,909 --> 00:39:32,329
Rồi anh ấy bảo nếu có người
tên Seon Woo Hyeol đến tìm
648
00:39:32,412 --> 00:39:34,122
thì nhất định phải đưa nó cho người đó.
649
00:39:34,206 --> 00:39:35,957
Nào, cậu mặc thử xem có vừa không.
650
00:39:38,335 --> 00:39:39,461
Người đó
651
00:39:39,753 --> 00:39:42,422
thỉnh thoảng cũng ghé qua
để trả phí bảo quản nó,
652
00:39:43,006 --> 00:39:44,591
nhưng không biết từ khi nào
đã không còn thấy nữa.
653
00:39:45,342 --> 00:39:48,386
Tôi cũng không thể bỏ nó đi
vì nhỡ đâu anh ấy lại đến tìm,
654
00:39:48,470 --> 00:39:50,263
nên cứ giữ nó mãi.
655
00:39:50,347 --> 00:39:52,682
Mãi đến giờ
chủ nhân của món quà mới đến lấy.
656
00:39:54,184 --> 00:39:57,771
Anh có biết ai là người
gửi bộ âu phục này không?
657
00:39:58,730 --> 00:40:01,233
Tôi không biết nữa.
Anh ấy không cho tôi biết tên.
658
00:40:03,360 --> 00:40:04,361
À, phải rồi.
659
00:40:04,444 --> 00:40:08,990
Anh ấy bảo chỉ cần nói anh ấy là người
quản lý căn dinh thự đó thì cậu sẽ biết.
660
00:40:15,497 --> 00:40:18,083
Vậy là người bố không rõ tung tích
của Quản gia Joo
661
00:40:18,667 --> 00:40:20,752
đã nhờ giữ bộ âu phục này dưới tên anh à?
662
00:40:20,836 --> 00:40:22,754
- Ừ.
- Tụi em có không?
663
00:40:25,340 --> 00:40:27,759
Đã may rồi thì may cho cả tụi em nữa chứ.
664
00:40:27,843 --> 00:40:29,052
Cái thằng đáng ghét.
665
00:40:29,553 --> 00:40:32,597
Ông ấy đều đặn trả phí bảo quản là thế,
666
00:40:33,473 --> 00:40:35,725
vậy mà bỗng dưng lại không ghé nữa.
667
00:40:35,809 --> 00:40:38,436
Có thể đã có chuyện gì đó
xảy ra với ông ấy.
668
00:40:38,937 --> 00:40:39,896
Có thể lúc đó
669
00:40:40,605 --> 00:40:42,858
ông ấy đã phát hiện ra đống vàng
và cao chạy xa bay.
670
00:40:42,941 --> 00:40:44,192
Không thể nào.
671
00:40:44,818 --> 00:40:46,361
Không lý nào một người chu đáo đến mức
672
00:40:46,444 --> 00:40:48,613
may sẵn quần áo cho tôi lại làm vậy.
673
00:40:48,697 --> 00:40:50,490
Rõ ràng phải có vấn đề gì đó.
674
00:40:50,574 --> 00:40:52,868
Mà cô Quản gia Joo đó
chẳng hay biết gì luôn sao anh?
675
00:40:52,951 --> 00:40:55,537
Ừ nhỉ, chắc tôi phải
hỏi chuyện Quản gia Joo xem...
676
00:40:56,037 --> 00:40:57,539
Mà anh đến đây chi vậy?
677
00:40:57,622 --> 00:40:59,166
Để khoe đồ mới hả?
678
00:40:59,833 --> 00:41:00,709
Phải rồi.
679
00:41:01,293 --> 00:41:03,295
Có chuyện này tôi muốn nhờ hai cậu.
680
00:41:04,546 --> 00:41:07,174
Cuối tuần này Nhật Miễn Tức sẽ mở tiệc.
681
00:41:07,799 --> 00:41:08,717
- Tiệc sao?
- Tiệc sao?
682
00:41:08,800 --> 00:41:11,845
Những vũ điệu, âm nhạc, rượu,
và sự lãng mạn.
683
00:41:12,220 --> 00:41:14,306
Cũng như Nhật Miễn Tức ngày xưa,
684
00:41:14,389 --> 00:41:16,433
còn nơi nào tuyệt hơn
để rơi vào lưới tình chứ?
685
00:41:17,767 --> 00:41:20,312
Tôi dự định sẽ biến Quản gia Joo
686
00:41:20,395 --> 00:41:21,938
thành nhân vật chính của bữa tiệc này.
687
00:41:24,608 --> 00:41:27,819
Từng này thì 30 người
ăn đã đời vẫn còn dư đấy.
688
00:41:29,196 --> 00:41:30,614
Vâng, lấy cho tôi đi ạ.
689
00:41:30,906 --> 00:41:31,948
Hết luôn?
690
00:41:33,867 --> 00:41:35,452
Lạ ghê nhỉ.
691
00:41:35,535 --> 00:41:37,204
Trước giờ cô cậu toàn mua huyết bò mà.
692
00:41:38,872 --> 00:41:41,291
Cuối tuần này nhà khách sẽ mở tiệc.
693
00:41:41,374 --> 00:41:44,127
Nếu cô rảnh thì ghé chơi nhé.
694
00:41:45,253 --> 00:41:48,298
Bà già này chen vào chỗ
toàn người trẻ đó làm gì?
695
00:41:48,381 --> 00:41:50,884
Chỉ cần đừng nhậu nhẹt đến khuya
rồi làm ồn hàng xóm là được.
696
00:41:50,967 --> 00:41:53,220
Vâng, chúng tôi sẽ cẩn thận
để không gây phiền hà.
697
00:41:53,762 --> 00:41:54,721
Để tôi khuyến mãi thêm.
698
00:41:55,513 --> 00:41:56,431
Cảm ơn ạ.
699
00:42:09,110 --> 00:42:11,071
Bảo tôi đi cùng là được mà.
700
00:42:12,280 --> 00:42:13,448
Một mình xách nặng vậy làm gì?
701
00:42:14,449 --> 00:42:16,368
Tôi có thấy mặt mũi anh đâu.
702
00:42:17,827 --> 00:42:18,954
Đó là gì vậy?
703
00:42:19,496 --> 00:42:20,664
Quần áo gì vậy?
704
00:42:22,791 --> 00:42:24,084
Lẽ nào...
705
00:42:24,834 --> 00:42:26,878
Không phải đâu. Là quà đấy.
706
00:42:27,170 --> 00:42:29,005
Ai tặng mới được? Tổng giám đốc Na?
707
00:42:32,384 --> 00:42:34,427
Gì vậy? Vậy là sao?
708
00:42:34,719 --> 00:42:36,137
Ai tặng anh vậy?
709
00:42:39,599 --> 00:42:41,685
Anh định không nói thật đấy à?
710
00:42:43,520 --> 00:42:44,896
Cô tò mò đến vậy sao?
711
00:42:45,772 --> 00:42:49,317
Thì tự dưng anh bảo được tặng quà mà.
712
00:42:52,946 --> 00:42:53,780
Là bố cô.
713
00:42:55,240 --> 00:42:56,241
Gì cơ?
714
00:42:59,286 --> 00:43:02,747
Bố cô đã may sẵn
bộ âu phục này cho tôi đấy.
715
00:43:03,957 --> 00:43:05,250
Bố tôi sao?
716
00:43:11,965 --> 00:43:14,467
TIỆM ÂU PHỤC OSIO
717
00:43:33,737 --> 00:43:36,656
Nghe nói ông ấy đã đặt bộ này
được khoảng bốn, năm năm rồi.
718
00:43:37,407 --> 00:43:39,617
Cô có biết thêm được gì không?
719
00:43:41,745 --> 00:43:42,829
Tôi hoàn toàn không biết gì cả.
720
00:43:44,039 --> 00:43:47,000
Tôi còn phát tờ rơi
và làm đủ thứ để tìm ông ấy,
721
00:43:48,585 --> 00:43:49,711
nhưng đều công cốc.
722
00:43:51,129 --> 00:43:54,049
Tôi đã lo lắng cho ông ấy,
rồi oán hận ông ấy.
723
00:43:55,425 --> 00:43:57,761
Nhưng giờ thì cả những điều đó
cũng không còn nữa.
724
00:44:02,390 --> 00:44:04,934
Cô chưa từng nghĩ là
bố cô có thể vẫn còn sống à?
725
00:44:08,438 --> 00:44:11,358
Cũng có ngày suy nghĩ này
bỗng ập đến với tôi.
726
00:44:12,233 --> 00:44:15,737
"Có khi bố vẫn còn sống,
727
00:44:16,905 --> 00:44:18,990
nhưng không muốn mình tìm ông ấy.
728
00:44:20,116 --> 00:44:21,910
Có khi ông ấy muốn sống
729
00:44:21,993 --> 00:44:24,704
mà quên đi cả mình lẫn mẹ".
730
00:44:26,831 --> 00:44:30,585
Rốt cuộc ông ấy còn chẳng đến
đưa tiễn mẹ tôi mà.
731
00:44:30,668 --> 00:44:33,004
Có thể ông ấy có nỗi khổ riêng
nên mới không đến được.
732
00:44:55,735 --> 00:44:56,778
TIỀN BỐI DO SIK
733
00:45:03,743 --> 00:45:06,496
In Hae, nghe nói ngày mai
Nhật Miễn Tức sẽ mở tiệc à?
734
00:45:06,871 --> 00:45:08,373
Tổng giám đốc Na đã gọi anh.
735
00:45:08,456 --> 00:45:10,291
Ôi, mình đãng trí thật mà.
736
00:45:13,086 --> 00:45:15,213
Em cũng đang tính liên lạc với anh.
737
00:45:15,505 --> 00:45:17,215
Anh thấy trong người thế nào rồi?
738
00:45:18,633 --> 00:45:20,176
Cũng nhờ em mà anh đã hồi phục
và xuất viện rồi.
739
00:45:21,177 --> 00:45:22,470
Cảm ơn vì đã lo cho anh.
740
00:45:23,221 --> 00:45:24,514
Anh đừng làm việc quá sức.
741
00:45:24,764 --> 00:45:26,850
Và nếu anh khỏe thì đến dự tiệc nhé.
742
00:45:27,767 --> 00:45:29,102
Ừ, mai gặp nhé.
743
00:46:05,054 --> 00:46:07,640
Chỉ có hai chúng ta
thì làm chừng nào mới xong?
744
00:46:08,224 --> 00:46:10,185
Phải dọn bàn, rồi chuẩn bị thức ăn nữa.
745
00:46:10,268 --> 00:46:11,519
Việc chất như núi luôn rồi.
746
00:46:11,853 --> 00:46:14,105
Biết trước sẽ như vậy
nên tôi đã hẹn chi viện tới.
747
00:46:14,564 --> 00:46:15,565
Gì cơ?
748
00:46:17,859 --> 00:46:18,985
Chào!
749
00:46:19,068 --> 00:46:20,737
- Anh ơi!
- Anh ơi!
750
00:46:20,820 --> 00:46:21,654
Ơ kìa.
751
00:46:22,238 --> 00:46:23,281
Mấy người...
752
00:46:29,162 --> 00:46:30,246
Lại gặp nhau rồi.
753
00:46:31,331 --> 00:46:32,540
Họ không cắn cô đâu.
754
00:46:33,541 --> 00:46:36,878
Đã là tiệc của Nhật Miễn Tức
thì không thể thiếu họ,
755
00:46:37,086 --> 00:46:38,046
nên tôi gọi họ đấy.
756
00:46:38,546 --> 00:46:41,341
Ta cũng đang thiếu người,
nên họ sẽ giúp ích được nhiều đấy.
757
00:46:41,633 --> 00:46:43,718
Chào. Lần đầu gặp nhỉ?
758
00:46:44,010 --> 00:46:45,261
Tôi là Rose.
759
00:46:46,513 --> 00:46:48,765
Chúng tôi đến đây vì anh Woo Hyeol
nên đừng hiểu lầm gì cả.
760
00:46:49,432 --> 00:46:51,643
Còn nhiều thứ phải lo lắm,
bắt tay vào làm việc nào.
761
00:46:52,268 --> 00:46:53,520
Được thôi, triển nào.
762
00:46:54,020 --> 00:46:55,146
Vậy chúng tôi xin phép nhé.
763
00:46:59,734 --> 00:47:01,486
Sao anh không bàn với tôi một tiếng...
764
00:47:01,569 --> 00:47:03,530
Bàn trước thì liệu cô có đồng ý không?
765
00:47:04,239 --> 00:47:06,908
Tiền trảm hậu tấu vẫn hơn.
766
00:47:06,991 --> 00:47:07,992
Cái gì?
767
00:47:08,743 --> 00:47:09,869
Cho tôi xin lỗi.
768
00:47:12,664 --> 00:47:13,498
Làm việc thôi!
769
00:47:15,291 --> 00:47:16,668
Một, hai, ba.
770
00:47:19,587 --> 00:47:20,505
Con người hay làm việc thế này à?
771
00:47:20,588 --> 00:47:22,215
- Sao mà...
- Trời ơi.
772
00:47:30,974 --> 00:47:32,392
Cô từng mở tiệc bao giờ chưa?
773
00:47:32,892 --> 00:47:34,269
Gì cơ? Chưa.
774
00:47:34,352 --> 00:47:36,396
Tiệc tùng cũng không có gì to tát đâu.
775
00:47:36,479 --> 00:47:38,898
Chỉ cần chuẩn bị thức ăn
cho khoảng 100 người...
776
00:47:40,149 --> 00:47:41,359
Cô nói 100 người sao?
777
00:47:41,859 --> 00:47:43,278
Là tiệc mà.
778
00:47:43,361 --> 00:47:45,154
Ít nhất cũng phải làm cho 100 người chứ.
779
00:47:45,238 --> 00:47:47,323
Tôi chỉ mua thịt cho 30 người thôi.
780
00:47:47,991 --> 00:47:49,033
Chà, cái này nặng thật chứ.
781
00:47:49,117 --> 00:47:50,994
Con người đúng là giỏi thật.
782
00:47:54,539 --> 00:47:56,916
NHẬT MIỄN TỨC
783
00:47:57,000 --> 00:47:58,459
Không ngờ nó vẫn còn đây.
784
00:48:02,338 --> 00:48:03,548
Ký ức lại ùa về.
785
00:48:04,674 --> 00:48:07,468
Đã 100 năm rồi mới lại thấy nó,
trong lòng cũng xốn xang lạ kỳ.
786
00:48:07,802 --> 00:48:08,970
Thời đó vui biết bao nhiêu.
787
00:48:09,304 --> 00:48:10,346
Phải không anh?
788
00:48:12,599 --> 00:48:13,725
Bây giờ cũng đâu có tệ.
789
00:48:14,225 --> 00:48:15,852
Tôi vẫn có mọi người ở bên mà.
790
00:48:18,313 --> 00:48:19,522
Vào một ngày vui thế này
791
00:48:19,606 --> 00:48:22,567
thì sao có thể thiếu âm nhạc?
792
00:48:23,067 --> 00:48:25,862
- Lên nhạc.
- Nào, âm nhạc đến đây.
793
00:48:25,945 --> 00:48:26,988
Tuyệt!
794
00:48:32,201 --> 00:48:33,620
Rose à, chuẩn rồi đấy.
795
00:48:47,133 --> 00:48:49,802
Anh ấy bảo nếu có người
tên Seon Woo Hyeol đến tìm
796
00:48:49,886 --> 00:48:51,721
thì nhất định phải đưa nó cho người đó.
797
00:49:08,529 --> 00:49:09,739
Đây lại là gì nữa?
798
00:49:10,365 --> 00:49:11,699
Anh quên quy tắc trang phục
của chúng ta rồi à?
799
00:49:12,283 --> 00:49:13,618
Phải giữ đúng luật chứ.
800
00:49:14,452 --> 00:49:16,954
Ơ hay? Mỗi mình anh ngầu là được à?
801
00:49:17,455 --> 00:49:19,415
Còn cô ấy thì sao?
802
00:49:19,832 --> 00:49:21,459
Đừng có lề mề nữa, mau đưa cho cô ấy đi.
803
00:49:22,168 --> 00:49:24,170
- Mau lên nào.
- Được rồi.
804
00:49:32,845 --> 00:49:33,930
Đây.
805
00:49:34,889 --> 00:49:36,516
Đây là gì vậy?
806
00:49:37,392 --> 00:49:39,185
Thời trang sẽ giúp
hoàn thiện một bữa tiệc.
807
00:49:39,560 --> 00:49:41,854
Hãy ăn diện thật đẹp
và vui chơi thỏa thích đi.
808
00:49:44,357 --> 00:49:45,441
Cảm ơn anh.
809
00:49:46,109 --> 00:49:48,486
Cô nên cảm ơn Rose ấy.
810
00:49:49,112 --> 00:49:51,239
Tôi chỉ giao nó cho cô thôi.
811
00:49:51,823 --> 00:49:53,950
Không, tôi muốn cảm ơn
điều anh vừa nói cơ.
812
00:49:55,576 --> 00:50:00,498
Hình như anh là người đầu tiên
bảo tôi hãy vui chơi thỏa thích.
813
00:50:03,042 --> 00:50:04,168
Chuyện gì cũng cảm ơn cho được.
814
00:50:06,796 --> 00:50:07,714
Thay đồ rồi ra nhé.
815
00:50:09,132 --> 00:50:11,259
Tôi hỏi anh một chuyện được không?
816
00:50:14,429 --> 00:50:17,557
Sao anh Seon Woo Hyeol lại muốn yêu?
817
00:50:18,266 --> 00:50:21,644
Tình yêu khiến trái tim loạn nhịp
là gì mà đặc biệt vậy?
818
00:50:26,190 --> 00:50:27,316
Có người từng nói rằng
819
00:50:28,985 --> 00:50:30,570
"Cũng như con người ta
chỉ có một trái tim,
820
00:50:31,904 --> 00:50:32,947
tình yêu đích thực chỉ có một".
821
00:50:35,032 --> 00:50:36,617
Tình yêu đích thực duy nhất.
822
00:50:37,660 --> 00:50:39,287
Chỉ yêu mãi một người...
823
00:50:40,913 --> 00:50:43,708
cho đến khi trái tim ngừng đập.
824
00:50:46,919 --> 00:50:49,255
Tôi đơn giản là muốn yêu
bằng trái tim loạn nhịp như vậy thôi.
825
00:50:51,007 --> 00:50:52,216
Chỉ có vậy.
826
00:51:09,525 --> 00:51:11,694
Cứ thấy kỳ thế nào ấy.
827
00:51:29,879 --> 00:51:30,922
Sao anh lại cười?
828
00:51:31,756 --> 00:51:32,715
Không hợp với tôi à?
829
00:51:38,596 --> 00:51:41,474
Cô hợp với trang phục thời xưa
hơn là trang phục thời nay đấy.
830
00:51:42,183 --> 00:51:43,309
Vậy là sao?
831
00:51:44,018 --> 00:51:45,269
Đây là lời khen, đúng không?
832
00:51:45,353 --> 00:51:46,646
Xinh lắm.
833
00:51:47,104 --> 00:51:48,105
Rất hợp với cô.
834
00:51:53,694 --> 00:51:54,737
Ta đi nhé?
835
00:52:03,371 --> 00:52:05,289
NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC
836
00:52:05,915 --> 00:52:07,458
Đây là lần đầu tôi dự tiệc thế này.
837
00:52:09,460 --> 00:52:10,753
Xin mời vào!
838
00:52:11,879 --> 00:52:14,090
- Vào nào.
- Cái gì đây?
839
00:52:14,882 --> 00:52:16,092
Của cô đây. Tốt lắm.
840
00:52:16,717 --> 00:52:19,011
Ơ? Ngày xưa tôi cũng có
một bộ y như thế này.
841
00:52:19,262 --> 00:52:20,930
Vâng, mời anh vào.
842
00:52:21,180 --> 00:52:22,473
Mời người tiếp theo.
843
00:52:24,100 --> 00:52:25,810
Của cô đây. Chơi thật vui nhé.
844
00:52:25,893 --> 00:52:27,436
- Vâng.
- Tuyệt thật đấy.
845
00:52:32,316 --> 00:52:34,110
Không ngờ lại có nhiều người đến thế này.
846
00:52:34,193 --> 00:52:35,736
Quả là thành công vang dội.
847
00:52:36,237 --> 00:52:37,196
Cũng phải nhỉ.
848
00:52:38,447 --> 00:52:39,448
Anh Woo Hyeol.
849
00:52:50,960 --> 00:52:52,420
Chào mừng cô đến với Nhật Miễn Tức.
850
00:52:55,882 --> 00:52:57,216
Trông tôi thế nào?
851
00:52:59,427 --> 00:53:01,012
Hệt như một đóa hoa diễm lệ.
852
00:53:02,305 --> 00:53:04,765
Cảm ơn vì đã tổ chức bữa tiệc này,
Tổng giám đốc Na.
853
00:53:04,849 --> 00:53:06,142
Ơn huệ gì chứ.
854
00:53:13,357 --> 00:53:14,483
Cô In Hae.
855
00:53:16,319 --> 00:53:17,987
Cô đã vất vả chuẩn bị bữa tiệc rồi.
856
00:53:19,989 --> 00:53:21,115
Cô biết phải làm gì chứ?
857
00:53:21,616 --> 00:53:22,450
Nhờ cả vào cô đấy.
858
00:53:27,663 --> 00:53:30,625
Anh Woo Hyeol,
chúng ta qua bên đó chụp ảnh đi.
859
00:53:30,708 --> 00:53:32,376
À, cứ vậy đi.
860
00:53:46,557 --> 00:53:47,516
In Hae à.
861
00:53:47,600 --> 00:53:49,435
Ôi, tiền bối.
862
00:53:50,519 --> 00:53:52,688
Lần đầu anh thấy em thế này đấy.
Hợp với em lắm.
863
00:53:53,439 --> 00:53:54,899
Anh trông cũng bảnh lắm.
864
00:53:56,275 --> 00:53:57,276
Anh chờ một chút nhé.
865
00:53:57,360 --> 00:53:58,945
Em sẽ lấy đồ uống cho anh.
866
00:53:59,028 --> 00:54:00,196
Được rồi.
867
00:54:03,574 --> 00:54:04,659
Của anh đây.
868
00:54:04,742 --> 00:54:06,160
Chúc anh vui vẻ nhé.
869
00:54:53,499 --> 00:54:54,792
- Bà chủ!
- Vâng.
870
00:54:55,209 --> 00:54:56,711
- Cảm ơn cô.
- Chúc cô ngon miệng.
871
00:54:56,794 --> 00:54:58,087
Vâng. Cảm ơn cô.
872
00:55:06,178 --> 00:55:07,388
Em ổn cả chứ?
873
00:55:11,225 --> 00:55:12,143
Vâng.
874
00:55:18,524 --> 00:55:19,817
Hình như em uống nhiều rồi đấy.
875
00:55:20,026 --> 00:55:22,236
Em không sao. Chỉ hơi nóng chút thôi.
876
00:55:22,319 --> 00:55:24,113
Để anh lấy thêm cho em nhé?
877
00:55:24,196 --> 00:55:25,406
- Vâng, được ạ. Cảm ơn anh.
- Được rồi.
878
00:55:53,392 --> 00:55:54,310
Hàng hiếm kìa.
879
00:55:54,393 --> 00:55:55,478
Này, Rose.
880
00:55:55,561 --> 00:55:56,645
Sang Hae, của cậu này.
881
00:55:56,729 --> 00:55:57,646
Sang Hae này.
882
00:55:57,730 --> 00:55:58,773
Cạn!
883
00:56:06,072 --> 00:56:07,490
Mọi người vất vả quá. Cạn ly nào.
884
00:56:07,573 --> 00:56:08,532
Dạ?
885
00:56:08,616 --> 00:56:09,700
À, vâng.
886
00:56:10,034 --> 00:56:11,869
- Cạn nào.
- À, vâng.
887
00:56:19,085 --> 00:56:21,337
- Cho tôi một ly vang giống vậy nhé?
- Gì cơ ạ?
888
00:56:21,420 --> 00:56:24,465
Rượu vang này bị gì vậy?
Hình như là hỏng rồi.
889
00:56:26,300 --> 00:56:27,468
Thảo nào.
890
00:56:27,551 --> 00:56:29,637
- Xin lỗi anh.
- Nhưng vẫn có hàng xịn đây.
891
00:56:30,346 --> 00:56:31,639
Tôi lấy loại này cho anh nhé?
892
00:56:49,615 --> 00:56:50,783
Anh đang làm gì vậy?
893
00:56:53,577 --> 00:56:55,496
Tôi ra hóng gió chút thôi.
894
00:56:57,248 --> 00:56:58,958
Không phải cô đang dự tiệc vui lắm à?
895
00:56:59,208 --> 00:57:01,544
Tôi cũng ra hóng gió chút thôi.
896
00:57:04,630 --> 00:57:07,007
Anh Seon Woo Hyeol đáng nể thật đấy.
897
00:57:08,259 --> 00:57:09,093
Chuyện gì cơ?
898
00:57:09,176 --> 00:57:12,096
Anh đã đặt cược mọi thứ
chỉ vì một tình yêu mà.
899
00:57:13,681 --> 00:57:15,474
Anh xây dựng nên dinh thự này,
900
00:57:15,933 --> 00:57:17,226
còn thường xuyên mở tiệc.
901
00:57:18,269 --> 00:57:20,980
Phải nói là tôi rất nể
khía cạnh đó của anh.
902
00:57:23,983 --> 00:57:25,860
Mừng là cuối cùng cô cũng hiểu.
903
00:57:27,653 --> 00:57:29,572
Đúng là gì cũng nói được nhỉ.
904
00:57:30,406 --> 00:57:33,868
Dù sao đi nữa,
từ khi gặp anh ở dinh thự này,
905
00:57:33,951 --> 00:57:36,203
cuộc đời tôi đã thú vị hơn nhiều.
906
00:57:38,289 --> 00:57:41,250
Cứ như bố tôi đã đưa anh đến với tôi vậy.
907
00:57:45,462 --> 00:57:46,964
Tôi thích dinh thự này.
908
00:57:48,924 --> 00:57:50,009
Mà không,
909
00:57:50,551 --> 00:57:52,845
tôi thích dinh thự này
vì nó có anh Seon Woo Hyeol.
910
00:57:56,182 --> 00:57:58,559
Vậy nên anh cân nhắc lại
điều kiện trao đổi đi.
911
00:57:59,685 --> 00:58:02,104
Thay vì rời khỏi đây,
hãy dùng điều kiện khác.
912
00:58:15,951 --> 00:58:17,620
- Bà chủ!
- Bà chủ!
913
00:58:17,870 --> 00:58:19,496
- Bà chủ!
- Bà chủ!
914
00:58:19,580 --> 00:58:21,207
- Bà chủ!
- Bà chủ!
915
00:58:21,916 --> 00:58:23,459
- Bà chủ!
- Bà chủ!
916
00:58:23,542 --> 00:58:25,461
- Bà chủ!
- Bà chủ!
917
00:58:25,878 --> 00:58:27,421
- Bà chủ!
- Họ gọi bà chủ kìa.
918
00:58:28,214 --> 00:58:29,965
- Bà chủ!
- Bà chủ!
919
00:58:30,049 --> 00:58:31,675
- Bà chủ!
- Bà chủ!
920
00:58:32,551 --> 00:58:34,345
Anh Seon Woo Hyeol, sau lưng anh kìa.
921
00:58:34,428 --> 00:58:37,014
- Bà chủ!
- Bà chủ!
922
00:58:37,806 --> 00:58:39,683
- Bà chủ!
- Đi nào.
923
00:58:40,184 --> 00:58:41,310
- Bà chủ!
- Bà chủ!
924
00:58:49,360 --> 00:58:50,986
Anh đang làm gì vậy?
925
00:58:51,612 --> 00:58:54,281
Ai cũng gọi bà chủ thế này,
sao có thể phụ lòng họ được?
926
00:58:54,990 --> 00:58:56,867
Nhưng thế này thì đường đột quá.
927
00:58:58,369 --> 00:58:59,703
Cứ tin và làm theo tôi.
928
00:59:47,001 --> 00:59:48,961
Hình như đây là lần đầu
thấy anh nhà mình nhảy nhỉ?
929
00:59:49,545 --> 00:59:50,421
Phải đấy.
930
00:59:50,921 --> 00:59:52,798
Trước đây chỉ toàn thấy
anh ấy được phụ nữ vây quanh,
931
00:59:52,881 --> 00:59:54,800
chứ chưa lần nào
thấy anh ấy nhảy với phụ nữ.
932
00:59:55,092 --> 00:59:56,635
Bảnh quá trời quá đất rồi.
933
01:00:17,823 --> 01:00:19,742
- Tôi tên là Seon Woo Hyeol.
- Tôi là Joo In Hae.
934
01:00:19,825 --> 01:00:21,744
Thấy phân thì phải né
chứ ai lại giẫm lên làm gì.
935
01:00:21,827 --> 01:00:23,245
Người đâu mà hung hăng tợn.
936
01:00:23,454 --> 01:00:25,914
Hôm nay tôi chịu khổ vì anh
nhiêu đó là đủ rồi.
937
01:00:28,417 --> 01:00:30,544
Đi thôi. Về nhà nào.
938
01:00:40,763 --> 01:00:43,640
Giờ thì tôi chẳng biết
phải làm thế nào nữa.
939
01:00:46,518 --> 01:00:48,812
Tôi thích dinh thự này
vì nó có anh Seon Woo Hyeol.
940
01:01:06,288 --> 01:01:08,415
Sắp sửa đau đầu rồi đây.
941
01:01:40,989 --> 01:01:42,032
Tôi cũng...
942
01:01:43,033 --> 01:01:44,785
thích có cô ở dinh thự này.
943
01:02:20,654 --> 01:02:23,574
NHỊP ĐẬP TRÁI TIM
944
01:02:23,657 --> 01:02:26,034
{\an8}Cô có biết gì về dinh thự đó không?
945
01:02:26,118 --> 01:02:28,495
{\an8}Kể từ đó tôi không thấy anh ấy nữa.
946
01:02:28,579 --> 01:02:30,914
{\an8}Cảm giác như sắp có chuyện chẳng lành.
947
01:02:30,998 --> 01:02:33,041
{\an8}Cô có tình cảm
với anh Seon Woo Hyeol phải không?
948
01:02:33,876 --> 01:02:36,170
{\an8}Hôm qua hai người nhảy với nhau
cháy lắm mà.
949
01:02:36,253 --> 01:02:37,171
{\an8}Nồng nặc mùi thính.
950
01:02:37,838 --> 01:02:40,048
{\an8}Anh ấy không phải người
nguy hiểm như anh nghĩ đâu.
951
01:02:40,132 --> 01:02:41,216
{\an8}"Người" sao?
952
01:02:41,300 --> 01:02:44,845
{\an8}Thuê một ma cà rồng làm tình báo cho ta
cũng là một ý hay đấy.
953
01:02:44,928 --> 01:02:47,764
{\an8}Hae Sun chết đều là do ông cả sao?
954
01:02:47,848 --> 01:02:49,600
{\an8}Anh bảo nhớ tôi mà.
955
01:02:49,683 --> 01:02:50,809
{\an8}Đừng đi.
956
01:02:51,393 --> 01:02:53,896
{\an8}Vậy chỉ cần đuổi Joo In Hae đi là được.
957
01:02:54,271 --> 01:02:57,024
{\an8}Hình như tôi
thích anh Seon Woo Hyeol mất rồi.
958
01:02:57,107 --> 01:02:59,109
{\an8}Anh Seon Woo Hyeol!
959
01:03:02,863 --> 01:03:04,865
{\an8}Biên dịch: Nguyễn VIệt Tú Uyên