1 00:00:40,666 --> 00:00:45,296 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 2 00:00:45,379 --> 00:00:47,298 MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA DANH, CƠ QUAN, ĐOÀN THỂ, SỰ KIỆN VÀ BỐI CẢNH 3 00:00:47,381 --> 00:00:49,383 ĐỀU KHÔNG LIÊN QUAN THỰC TẾ. TUÂN THỦ QUY ĐỊNH QUAY CÙNG ĐỘNG VẬT 4 00:00:56,557 --> 00:00:57,433 Tôi cần tình yêu của cô. 5 00:00:59,727 --> 00:01:00,728 Tình yêu của cô đó. 6 00:01:02,229 --> 00:01:03,397 Tình yêu của cô 7 00:01:04,440 --> 00:01:07,359 có thể giúp tôi trở thành người. 8 00:01:07,443 --> 00:01:10,112 Tình yêu? 9 00:01:11,822 --> 00:01:13,282 Anh vừa bảo "tình yêu" sao? 10 00:01:13,365 --> 00:01:14,325 Đúng vậy. 11 00:01:15,493 --> 00:01:18,746 Chỉ có dòng máu tràn ngập tình yêu của cô 12 00:01:20,164 --> 00:01:21,832 mới có thể biến tôi thành con người. 13 00:01:24,251 --> 00:01:25,085 Máu? 14 00:01:31,675 --> 00:01:35,554 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM TẬP 10 15 00:01:39,892 --> 00:01:41,143 {\an8}Nhưng tại sao? 16 00:01:41,769 --> 00:01:43,270 {\an8}Tại sao cứ phải là máu của tôi? 17 00:01:43,771 --> 00:01:45,439 {\an8}Vì cô đã đánh thức tôi mà. 18 00:01:48,025 --> 00:01:49,235 {\an8}Không một con người nào 19 00:01:50,110 --> 00:01:52,363 {\an8}có thể mở nắp quan tài đang phong ấn ma cà rồng cả. 20 00:01:53,656 --> 00:01:55,908 {\an8}Ấy vậy mà cô lại làm được điều không thể đó. 21 00:01:59,328 --> 00:02:00,579 {\an8}Không chỉ vậy, 22 00:02:00,788 --> 00:02:02,998 {\an8}cô còn cắn tôi nữa. 23 00:02:08,963 --> 00:02:10,297 {\an8}Có lẽ đó chính là khởi đầu. 24 00:02:10,589 --> 00:02:14,301 {\an8}Từ lúc đó, giữa cô và tôi đã hình thành mối liên kết. 25 00:02:15,094 --> 00:02:16,470 {\an8}Mối liên kết? 26 00:02:17,429 --> 00:02:20,599 {\an8}Mỗi khi cô gặp nguy hiểm, vết thương đó lại nhói lên. 27 00:02:21,100 --> 00:02:23,602 {\an8}Như thể nó đang gửi tín hiệu nguy hiểm đến cho tôi. 28 00:02:25,729 --> 00:02:26,564 {\an8}Và quan trọng hơn cả, 29 00:02:29,984 --> 00:02:31,151 {\an8}đôi mắt của cô. 30 00:02:32,653 --> 00:02:35,614 {\an8}Tôi chỉ có thể thấy bóng mình trong mắt cô mà thôi. 31 00:02:38,826 --> 00:02:40,411 Trước đây anh đã nói 32 00:02:40,995 --> 00:02:42,913 máu tôi đầy độc khí mà. 33 00:02:44,290 --> 00:02:46,417 Anh bảo nó độc đến mức ma cà rồng cũng không dám động mà. 34 00:02:46,834 --> 00:02:48,878 Nhưng sao bây giờ anh lại nói thế? 35 00:02:49,378 --> 00:02:50,880 Nếu anh nói sớm cho tôi biết thì... 36 00:02:50,963 --> 00:02:52,089 Thì cô đã bỏ đi rồi. 37 00:02:55,676 --> 00:02:57,511 Vì con người khiếp sợ ma cà rồng mà. 38 00:02:58,804 --> 00:03:01,932 Nếu biết tôi cần uống máu của cô để trở thành người, 39 00:03:03,058 --> 00:03:04,852 liệu cô có chịu ở lại bên cạnh tôi không? 40 00:03:10,065 --> 00:03:13,193 Vậy giờ chúng ta phải làm thế nào? 41 00:03:14,486 --> 00:03:16,071 Anh bảo cần máu của tôi mà. 42 00:03:16,405 --> 00:03:18,532 - Vậy tôi sẽ chết à? - Đừng vội kết luận thế. 43 00:03:19,909 --> 00:03:21,493 Ý tôi không phải là sẽ lấy mạng cô. 44 00:03:22,286 --> 00:03:24,788 Tôi chỉ mong sao dòng máu đầy độc khí của cô 45 00:03:25,289 --> 00:03:29,084 trở nên ấm áp và tràn ngập tình yêu. 46 00:03:30,252 --> 00:03:33,047 Và tôi muốn nhờ cô chia sẻ hơi ấm đó 47 00:03:34,381 --> 00:03:37,176 cho con ma cà rồng vì thiếu một ngày mà chưa thể thành người này. 48 00:03:40,012 --> 00:03:41,513 Anh Seon Woo Hyeol. 49 00:03:42,473 --> 00:03:45,935 Máu của con người chia làm các nhóm A, B và O. 50 00:03:47,019 --> 00:03:49,772 Dòng máu tràn ngập tình yêu? 51 00:03:50,689 --> 00:03:52,358 Tôi chẳng hiểu gì cả. 52 00:03:52,441 --> 00:03:53,817 Vì tôi chẳng biết gì về giống loài của anh. 53 00:04:04,244 --> 00:04:07,373 Tôi phải tìm kẻ nửa người nửa ma cà rồng có vết thương trên cơ thể. 54 00:04:08,040 --> 00:04:10,125 Phải vậy thì tôi mới có thể thoát khỏi 55 00:04:11,126 --> 00:04:12,252 số mệnh dai dẳng này. 56 00:04:13,671 --> 00:04:14,713 Tất nhiên là sẽ không dễ dàng gì. 57 00:04:15,506 --> 00:04:19,134 Cả bố tôi và ông tôi đều chỉ biết bất lực thôi mà. 58 00:04:20,761 --> 00:04:23,430 Tôi cũng chẳng biết mình còn bao nhiêu thời gian nữa. 59 00:04:23,514 --> 00:04:25,349 Anh không cần nói thêm đâu ạ. 60 00:04:25,432 --> 00:04:28,143 Tôi sẽ kết thúc lời nguyền này, dù có phải dùng cách gì đi nữa. 61 00:04:28,227 --> 00:04:30,729 Tôi cũng sẽ giúp anh bất kể là chuyện gì. 62 00:04:55,879 --> 00:04:57,006 Tiên sinh Ko. 63 00:04:59,717 --> 00:05:01,468 Nhìn cậu như sắp chết thế kia, 64 00:05:02,302 --> 00:05:03,387 chắc mọi sự không như ý muốn nhỉ? 65 00:05:03,470 --> 00:05:06,265 Ông có thể hạn chế nhắc tới chết chóc trước mặt tôi không? 66 00:05:06,348 --> 00:05:07,224 Phải rồi. 67 00:05:08,183 --> 00:05:09,309 Ta xin lỗi cậu. 68 00:05:15,983 --> 00:05:18,027 Tôi nói hết với cô ấy rồi. 69 00:05:20,654 --> 00:05:21,989 Rằng để trở thành người, 70 00:05:23,073 --> 00:05:25,075 tôi cần một dòng máu tràn ngập tình yêu. 71 00:05:25,159 --> 00:05:27,161 À, vậy sao? 72 00:05:27,578 --> 00:05:28,454 Rồi thế nào? 73 00:05:28,537 --> 00:05:29,788 Có vẻ như không tin. 74 00:05:29,872 --> 00:05:31,665 Không tin là thế nào? 75 00:05:31,874 --> 00:05:33,834 Cô ấy bảo làm gì có dòng máu nào tràn ngập tình yêu, 76 00:05:34,543 --> 00:05:36,045 và bảo cô ấy không biết mấy chuyện đó. 77 00:05:37,671 --> 00:05:40,424 Cũng phải, con người khó mà hiểu được chuyện này. 78 00:05:45,721 --> 00:05:48,098 Phải là người từng được yêu thì mới biết cách yêu. 79 00:05:48,932 --> 00:05:51,518 Tôi chưa từng yêu bao giờ, 80 00:05:51,602 --> 00:05:53,645 nên cũng chẳng có tình yêu để trao gửi cho ai. 81 00:05:54,980 --> 00:05:57,524 Hiện tại chỉ mỗi việc yêu bản thân tôi đã thấy khó lắm rồi. 82 00:05:58,317 --> 00:06:01,737 Thế mà tôi lại đi bảo một người như vậy chia sẻ dòng máu tràn ngập tình yêu. 83 00:06:05,699 --> 00:06:07,534 Một cái cây khô héo đơm hoa sao? 84 00:06:08,535 --> 00:06:09,536 Thật đáng thương. 85 00:06:13,999 --> 00:06:14,875 Đây là gì vậy? 86 00:06:15,459 --> 00:06:17,711 Hãy chuẩn bị tinh thần cho vững trước khi xem đó. 87 00:06:18,962 --> 00:06:20,214 Rốt cuộc là gì vậy? 88 00:06:34,144 --> 00:06:35,229 Thấy chưa? 89 00:06:35,479 --> 00:06:36,480 Tôi đã nói gì nào? 90 00:06:36,939 --> 00:06:38,398 Tên đó điên thật nhỉ? 91 00:06:39,274 --> 00:06:42,319 Đây là thứ mà Seon Woo Hyeol đang sở hữu sao? 92 00:06:42,820 --> 00:06:45,030 Dưới tầng hầm Nhật Miễn Tức có một không gian bí mật. 93 00:06:45,656 --> 00:06:47,241 Tôi thấy nghi nên xuống thử xem sao, 94 00:06:47,866 --> 00:06:49,118 thế là thấy thứ này. 95 00:06:54,248 --> 00:06:56,667 Sao anh ấy lại có thứ như đã vài trăm năm tuổi vậy? 96 00:07:02,923 --> 00:07:05,384 Cứ như được nhìn thấy tôi ở một quá khứ xa vời. 97 00:07:08,762 --> 00:07:10,556 Tôi phải tìm cho ra 98 00:07:10,639 --> 00:07:11,849 xem người phụ nữ này là ai. 99 00:07:11,932 --> 00:07:13,350 Dù chưa biết thế nào, 100 00:07:14,184 --> 00:07:15,853 nhưng sẽ ngoài sức tưởng tượng của cô đấy. 101 00:07:17,146 --> 00:07:18,272 Anh nói vậy là sao? 102 00:07:19,273 --> 00:07:20,440 Anh còn biết gì nữa à? 103 00:07:22,651 --> 00:07:24,695 Có qua có lại. 104 00:07:27,406 --> 00:07:28,490 Trả phí giao hàng cho tôi đã. 105 00:07:47,593 --> 00:07:49,469 Tối qua cô ngon giấc chứ? 106 00:07:49,553 --> 00:07:51,346 Nghe vậy rồi mà tôi còn ngủ được à? 107 00:07:53,473 --> 00:07:54,558 Chắc cô mệt lắm. 108 00:07:55,559 --> 00:07:58,812 Tôi đã suy nghĩ cả đêm về những gì anh Seon Woo Hyeol nói. 109 00:07:59,396 --> 00:08:00,439 Ừ. 110 00:08:00,522 --> 00:08:02,482 Tôi e là sẽ khó lắm đấy. 111 00:08:03,609 --> 00:08:04,693 Vậy à. 112 00:08:06,528 --> 00:08:08,530 Nếu anh xin chút máu thì tôi cho anh bao nhiêu cũng được. 113 00:08:08,614 --> 00:08:10,199 Tôi xem như hiến máu là được chứ gì. 114 00:08:10,699 --> 00:08:13,410 Nhưng anh lại cần máu tràn ngập tình yêu. 115 00:08:14,745 --> 00:08:17,247 Làm sao để máu của tôi tràn ngập tình yêu? 116 00:08:18,040 --> 00:08:19,791 Mà có loại máu đó thật không? 117 00:08:20,292 --> 00:08:22,044 Đừng vội bảo là cô không thể, 118 00:08:22,127 --> 00:08:23,670 mà cứ thử xem sao đã nhé? 119 00:08:23,962 --> 00:08:25,339 Tôi cũng sẽ cố gắng phần tôi. 120 00:08:25,422 --> 00:08:27,341 Chỉ cần cố gắng là có thể thay đổi cả dòng máu sao? 121 00:08:28,967 --> 00:08:31,637 Tóm lại là anh đừng kỳ vọng quá nhiều, 122 00:08:31,720 --> 00:08:34,139 vì đây không phải việc tôi có thể làm theo ý mình. 123 00:08:35,390 --> 00:08:36,391 Tôi hiểu rồi. 124 00:08:44,316 --> 00:08:45,442 Vâng, alô? 125 00:08:46,902 --> 00:08:47,861 Gì cơ? 126 00:08:49,029 --> 00:08:50,572 Khoan đã ạ. Tiền bối Do Sik sao? 127 00:08:51,740 --> 00:08:52,699 Vâng. 128 00:08:52,783 --> 00:08:54,284 Cảm ơn vì đã báo tin. 129 00:08:55,285 --> 00:08:56,787 Tiền bối Do Sik có chuyện gì à? 130 00:08:56,870 --> 00:08:58,247 Anh ấy bị ngất và đang nằm viện. 131 00:08:58,330 --> 00:08:59,998 - Tôi đi chút nhé. - Được. 132 00:09:04,920 --> 00:09:06,755 Cô ấy có vẻ lo lắng phết. 133 00:09:11,593 --> 00:09:15,305 Nhìn phản ứng như vậy thì cũng không hẳn là vô vọng. 134 00:09:23,063 --> 00:09:27,776 BỆNH VIỆN TRUNG TÂM GUKIL 135 00:09:30,487 --> 00:09:31,446 Vâng. 136 00:09:36,785 --> 00:09:38,620 In Hae, sao em biết... 137 00:09:38,704 --> 00:09:39,997 Tiền bối không sao chứ? 138 00:09:41,123 --> 00:09:42,040 Hả? 139 00:09:42,791 --> 00:09:44,042 À, anh... 140 00:09:47,838 --> 00:09:49,715 Anh không muốn em thấy bộ dạng này của anh mà. 141 00:09:49,798 --> 00:09:51,550 Giờ mà anh còn bận tâm đến chuyện đó sao? 142 00:09:51,925 --> 00:09:54,136 Bác sĩ nói thế nào? Đã có kết quả kiểm tra chưa? 143 00:09:54,720 --> 00:09:56,263 Nghe nói anh đột nhiên ngất xỉu mà. 144 00:09:57,973 --> 00:09:59,224 Sao anh lại cười? 145 00:09:59,308 --> 00:10:01,059 Giờ mà anh còn cười được sao, tiền bối? 146 00:10:01,143 --> 00:10:02,728 Nó đây rồi, nét mặt đáng sợ của em. 147 00:10:02,811 --> 00:10:03,770 Tiền bối à. 148 00:10:04,187 --> 00:10:06,815 Kết quả kiểm tra ổn cả. Anh không sao đâu. 149 00:10:07,357 --> 00:10:08,900 - Thật sao? - Ừ. 150 00:10:12,779 --> 00:10:14,531 Nếu biết thế này 151 00:10:14,614 --> 00:10:17,242 thì thay vì mua cà vạt, em đã mua thực phẩm chức năng tặng anh. 152 00:10:17,326 --> 00:10:18,910 Như thế này còn thích hơn quà tặng mà. 153 00:10:20,078 --> 00:10:21,955 Được em đến thăm, hỏi han anh có ổn không, 154 00:10:22,831 --> 00:10:23,957 và còn lo cho anh nữa. 155 00:10:25,208 --> 00:10:28,337 Hóa ra cảm giác khi có một người lo lắng cho mình là thế này. 156 00:10:40,015 --> 00:10:41,475 Thì ra anh ở ngoài này. 157 00:10:44,019 --> 00:10:45,270 Cô đến giờ này có việc gì? 158 00:10:45,479 --> 00:10:47,773 Còn việc gì nữa? Tôi đến gặp anh Seon Woo Hyeol chứ sao. 159 00:10:48,899 --> 00:10:50,859 Anh không thấy nhớ tôi à? 160 00:10:50,942 --> 00:10:53,028 Nói ra những lời như vậy rồi mà chẳng gọi cho tôi lần nào. 161 00:10:56,782 --> 00:10:58,784 Nhìn này, mắt tôi thâm quầng cả rồi. 162 00:10:59,284 --> 00:11:00,869 Tôi tò mò quá nên ngủ không nổi luôn. 163 00:11:02,579 --> 00:11:05,040 Xin lỗi cô. Tôi nào có ý đó. 164 00:11:06,124 --> 00:11:07,417 Cô In Hae có trong nhà không? 165 00:11:07,501 --> 00:11:08,627 À, cô ấy... 166 00:11:09,419 --> 00:11:11,797 Nghe nói tiền bối Do Sik nằm viện nên cô ấy vội đi rồi. 167 00:11:11,880 --> 00:11:13,340 Tổng giám đốc Shin sao? 168 00:11:14,257 --> 00:11:15,258 Anh ấy không khỏe à? 169 00:11:15,342 --> 00:11:17,719 Tôi cũng không biết cụ thể thế nào. 170 00:11:19,805 --> 00:11:22,474 Vậy chúng ta nói chuyện trước nhé? 171 00:11:27,687 --> 00:11:28,772 Mời cô vào. 172 00:11:44,204 --> 00:11:47,082 Dưới tầng hầm Nhật Miễn Tức có một không gian bí mật. 173 00:11:49,751 --> 00:11:51,128 Cô muốn nói chuyện gì nhỉ? 174 00:11:54,423 --> 00:11:56,383 Tôi tò mò điều này đã lâu rồi. 175 00:11:57,384 --> 00:11:58,677 Bên đó là phòng gì vậy? 176 00:11:59,094 --> 00:12:00,053 Tôi vào xem thử được không? 177 00:12:10,272 --> 00:12:12,107 Anh thấy không tiện thì thôi vậy. 178 00:12:17,028 --> 00:12:17,946 Không phải vậy đâu. 179 00:12:18,780 --> 00:12:20,073 Cô xuống xem cũng được. 180 00:12:29,541 --> 00:12:30,500 Chà. 181 00:12:31,460 --> 00:12:33,378 Đây là không gian riêng của anh Woo Hyeol à? 182 00:12:36,882 --> 00:12:38,008 Thần kỳ thật đấy. 183 00:12:39,092 --> 00:12:40,886 Cứ như một thế giới hoàn toàn khác vậy. 184 00:12:42,095 --> 00:12:44,473 Như thể thời gian đã ngưng đọng tại đây từ rất lâu. 185 00:12:50,187 --> 00:12:51,188 Ôi chao. 186 00:12:52,481 --> 00:12:53,565 Tuyệt thật đấy. 187 00:12:54,566 --> 00:12:57,402 Có vẻ cô thích nơi này nhỉ. 188 00:12:57,486 --> 00:12:58,361 Tôi thích lắm. 189 00:13:00,363 --> 00:13:02,199 Người ta thường bảo căn phòng của một người 190 00:13:02,532 --> 00:13:04,659 sẽ phản ánh về con người đó mà. 191 00:13:05,869 --> 00:13:07,996 Có cảm giác như tôi đang nhìn thấu tâm can anh Woo Hyeol vậy. 192 00:13:18,507 --> 00:13:19,925 Nhưng không hiểu sao 193 00:13:20,008 --> 00:13:21,760 nó lại có chút quạnh quẽ. 194 00:13:25,764 --> 00:13:29,559 Anh không thấy cô đơn khi ở một mình trong không gian bí mật thế này à? 195 00:13:33,104 --> 00:13:36,483 Không có nơi nào phù hợp hơn để chờ đợi một người đâu. 196 00:13:37,442 --> 00:13:39,236 Ở đây ta có thể mong ngóng người đó 197 00:13:39,778 --> 00:13:42,280 mà chẳng hay thời gian đang trôi qua. 198 00:13:42,781 --> 00:13:45,367 Có phải anh như vậy là vì cô gái tên Hae Sun không? 199 00:13:46,576 --> 00:13:49,037 Anh từng bảo vậy khi chúng ta lần đầu gặp nhau trước dinh thự mà. 200 00:13:49,663 --> 00:13:51,581 Rằng không có ngày nào mà anh thôi nhớ cô ấy. 201 00:13:53,500 --> 00:13:56,545 Anh thích cô ấy đến mức vừa thấy tôi đã ôm chầm lấy, 202 00:13:57,796 --> 00:13:59,172 vậy sao lại chia tay? 203 00:14:02,467 --> 00:14:03,510 Chúng tôi không chia tay. 204 00:14:05,178 --> 00:14:07,597 Cô ấy đã qua đời từ rất lâu rồi. 205 00:14:08,557 --> 00:14:09,933 Cũng tại tôi cả. 206 00:14:12,644 --> 00:14:14,271 Vào ngày đầu tiên chúng ta gặp nhau, 207 00:14:14,813 --> 00:14:17,148 tôi cảm thấy như Hae Sun đã sống lại. 208 00:14:17,566 --> 00:14:18,775 Vậy nên tôi mới bất giác... 209 00:14:26,908 --> 00:14:28,076 Xin lỗi cô. 210 00:14:28,159 --> 00:14:30,453 Có vẻ tôi đã nói chuyện không đâu rồi. 211 00:14:31,496 --> 00:14:32,789 Cô đừng bận tâm quá. 212 00:14:34,833 --> 00:14:35,834 Ta xem cả bên này nhé? 213 00:14:38,545 --> 00:14:40,714 Có vẻ anh thích cô gái đó lắm. 214 00:14:42,966 --> 00:14:46,386 Đáng ra tôi phải bực mình khi nghe anh kể về bạn gái cũ, 215 00:14:47,095 --> 00:14:50,640 nhưng tôi lại chẳng thể nổi giận hay khóc lóc gì cả. 216 00:14:52,726 --> 00:14:55,270 Cảm giác này lạ thật đấy. 217 00:14:56,146 --> 00:14:57,606 Sao lại thế nhỉ? 218 00:14:59,107 --> 00:15:01,359 Cái gì tôi cũng thấy lạ. 219 00:15:09,451 --> 00:15:11,661 Mọi thứ liên quan đến anh. 220 00:15:12,829 --> 00:15:14,789 Cả việc tôi đến dinh thự này, 221 00:15:14,873 --> 00:15:16,833 gặp anh Seon Woo Hyeol ở đây, 222 00:15:18,335 --> 00:15:20,712 và cả ánh mắt, giọng điệu anh dành cho tôi nữa. 223 00:15:21,421 --> 00:15:22,505 Như vậy là sao? 224 00:15:24,549 --> 00:15:25,675 Chúng ta... 225 00:15:26,593 --> 00:15:27,677 là thế nào? 226 00:15:36,853 --> 00:15:37,854 Cô có... 227 00:15:38,980 --> 00:15:40,357 nhớ ra điều gì không? 228 00:15:52,452 --> 00:15:53,286 Anh Seon Woo Hyeol. 229 00:15:54,579 --> 00:15:55,789 Anh có nhà không? 230 00:16:00,001 --> 00:16:03,046 Những lúc thế này cứ phải xuất hiện kỳ đà cản mũi nhỉ. 231 00:16:08,134 --> 00:16:09,094 Ơ... 232 00:16:12,347 --> 00:16:13,848 Cô In Hae, cô về rồi à? 233 00:16:14,140 --> 00:16:16,101 Tôi ghé qua vì có chuyện muốn nói với anh Woo Hyeol. 234 00:16:16,601 --> 00:16:17,727 À, vâng. 235 00:16:17,811 --> 00:16:18,895 Ơ kìa? 236 00:16:18,978 --> 00:16:20,772 Sao cứ như chúng tôi vừa bị bắt quả tang nhỉ? 237 00:16:20,855 --> 00:16:21,731 Đâu phải thế. 238 00:16:21,815 --> 00:16:24,526 Đâu có, tôi không hề nghĩ vậy đâu. 239 00:16:24,609 --> 00:16:26,528 Tôi chỉ đùa thôi mà. 240 00:16:26,611 --> 00:16:28,196 Sau này chắc chẳng dám đùa với cô In Hae nữa. 241 00:16:29,739 --> 00:16:31,074 Vậy tôi đi nhé. 242 00:16:33,451 --> 00:16:36,037 Lần sau hãy nói tiếp chuyện ta đang nói dở nhé. 243 00:16:37,831 --> 00:16:38,748 Tất nhiên rồi. 244 00:16:55,724 --> 00:16:58,518 Hai người đang nói chuyện quan trọng mà tôi lại làm phiền à? 245 00:17:00,103 --> 00:17:02,105 - Không đâu. - Còn không gì nữa? 246 00:17:02,188 --> 00:17:05,567 Xuống tận tầng hầm thì chắc phải là chuyện gì quan trọng lắm. 247 00:17:07,569 --> 00:17:10,363 Anh có thích người khác vào không gian của mình đâu. 248 00:17:10,447 --> 00:17:11,948 Còn không để tôi dọn dẹp nữa. 249 00:17:14,868 --> 00:17:17,454 Lẽ nào hôm nay anh đã kể chuyện về Hae Sun? 250 00:17:19,539 --> 00:17:21,374 Tôi kể chuyện đó ra làm gì 251 00:17:22,625 --> 00:17:24,544 trong khi cô ấy chẳng nhớ chút gì về kiếp trước 252 00:17:25,378 --> 00:17:28,047 và tôi thì chưa thể thành người? 253 00:17:29,215 --> 00:17:30,759 Tiền kiếp rồi hoàn kiếp. 254 00:17:31,885 --> 00:17:33,595 Dù gì cô ấy cũng không tin đâu. 255 00:17:33,887 --> 00:17:35,013 Cô cũng vậy mà. 256 00:17:35,930 --> 00:17:39,684 Cô không tin rằng có dòng máu tràn ngập tình yêu đó thôi. 257 00:17:43,396 --> 00:17:44,355 Phải rồi. 258 00:17:45,607 --> 00:17:47,650 Tiền bối Do Sik thế nào? Ổn cả chứ? 259 00:17:48,485 --> 00:17:50,153 Vâng, cũng may là anh ấy ổn. 260 00:17:55,825 --> 00:17:56,743 Cô không sao chứ? 261 00:17:57,452 --> 00:17:58,453 Nhìn cô có vẻ đuối. 262 00:18:01,247 --> 00:18:03,458 Chắc là lâu rồi mới đến bệnh viện 263 00:18:03,541 --> 00:18:05,502 nên tôi thấy căng thẳng. 264 00:18:07,128 --> 00:18:10,423 Mẹ tôi từng không khỏe nên phải nằm viện thời gian dài. 265 00:18:12,217 --> 00:18:15,011 Chắc vì vậy mà mỗi lần đến bệnh viện và nhìn thấy người ta mặc đồ bệnh nhân, 266 00:18:15,094 --> 00:18:16,679 tôi lại nhớ về khoảng thời gian đó. 267 00:18:17,347 --> 00:18:18,848 Đúng là có chút mệt mỏi. 268 00:18:19,974 --> 00:18:22,268 Chắc là cô nhớ mẹ mình lắm nhỉ. 269 00:18:22,352 --> 00:18:24,312 Nhớ chứ, dù thế nào đi nữa. 270 00:18:25,897 --> 00:18:29,651 Mẹ tôi từng muốn ở cạnh tôi càng lâu càng tốt mà. 271 00:18:38,576 --> 00:18:40,578 Sao lại nhìn tôi bằng ánh mắt tội nghiệp vậy? 272 00:18:42,664 --> 00:18:43,790 Không có. 273 00:18:45,041 --> 00:18:46,000 Tôi chỉ suy nghĩ chút thôi. 274 00:18:47,585 --> 00:18:49,462 Tôi thắc mắc không biết 275 00:18:49,754 --> 00:18:52,966 một khi tôi rời trần thế, người ta có nhung nhớ tôi thế này không. 276 00:18:53,842 --> 00:18:56,803 Sao anh phải nghĩ đến việc đó? Ma cà rồng có chết được đâu? 277 00:18:59,347 --> 00:19:00,473 Phải nhỉ. 278 00:19:01,933 --> 00:19:03,852 Chẳng hiểu sao tôi lại nghĩ đến chuyện đó nữa. 279 00:19:05,562 --> 00:19:06,729 Cô vào nhà trước đi. 280 00:19:06,813 --> 00:19:08,523 Tôi đi hóng gió một lát. 281 00:19:23,872 --> 00:19:25,290 Anh điên rồi hả? 282 00:19:25,915 --> 00:19:28,251 Anh nghĩ sao mà lại đi kể hết mọi thứ với cô ta? 283 00:19:29,127 --> 00:19:32,130 Lần này có vẻ anh đã khinh suất thật rồi. 284 00:19:34,966 --> 00:19:37,594 Chỉ tại cô ấy hỏi cách để tôi thành người nên tôi mới kể thôi. 285 00:19:39,262 --> 00:19:41,890 Nhưng quả nhiên là chẳng dễ dàng gì. 286 00:19:41,973 --> 00:19:46,060 Không phải cô ta và tên tiền bối đó đang suôn sẻ lắm à? 287 00:19:46,561 --> 00:19:47,645 Tôi cũng tưởng vậy, 288 00:19:47,896 --> 00:19:49,022 nhưng mà không phải. 289 00:19:50,481 --> 00:19:53,818 Thì ra Quản gia Joo không dễ gì chịu mở cửa trái tim mình. 290 00:19:53,902 --> 00:19:57,405 Cỡ đó không phải là không mở cửa trái tim, mà là không có cái cửa nào luôn. 291 00:19:57,947 --> 00:19:59,991 Nói thẳng ra thì đó chỉ là một bức tường. Tường sắt. 292 00:20:01,701 --> 00:20:04,078 Anh không thành người được là lỗi của ai chứ? 293 00:20:04,162 --> 00:20:05,622 Người có lương tâm chẳng ai làm thế cả. 294 00:20:05,955 --> 00:20:08,875 Cô ta có cố gắng hết sức để khắc phục thiệt hại còn chưa đủ nữa là. 295 00:20:08,958 --> 00:20:10,793 Nghe chuyện rồi tôi mới biết, 296 00:20:10,877 --> 00:20:13,588 Quản gia Joo cũng trải qua không ít sóng gió cuộc đời. 297 00:20:14,756 --> 00:20:16,841 Mẹ cô ấy mất sớm, 298 00:20:16,925 --> 00:20:18,718 còn bố thì không rõ tung tích. 299 00:20:19,218 --> 00:20:21,679 Lo kiếm sống thôi đã đủ nhọc nhằn, nói gì đến yêu đương. 300 00:20:22,180 --> 00:20:23,556 Tôi lại chẳng hề hay biết 301 00:20:24,390 --> 00:20:26,768 mà chỉ lo gán ghép cô ấy với người ta. 302 00:20:26,851 --> 00:20:27,936 Khoan đã. 303 00:20:28,353 --> 00:20:30,188 Anh bảo bố Quản gia Joo hiện đang không rõ tung tích sao? 304 00:20:30,271 --> 00:20:31,356 Phải. 305 00:20:32,023 --> 00:20:33,691 Dù chưa từng gặp mặt, 306 00:20:33,775 --> 00:20:36,235 nhưng hẳn ông ấy cũng là hậu duệ của Quản gia Joo 307 00:20:36,319 --> 00:20:37,862 đã bảo vệ tôi và dinh thự. 308 00:20:38,363 --> 00:20:39,530 Làm tôi cũng thấy đau lòng. 309 00:20:40,031 --> 00:20:41,908 - Không rõ tung tích à? - Ừ. 310 00:20:42,784 --> 00:20:44,619 Em thấy có mùi rồi đấy. 311 00:20:44,702 --> 00:20:46,829 Phải đấy. Nãy giờ tôi cũng thấy có mùi. 312 00:20:46,913 --> 00:20:47,956 Cậu chưa rửa chân phải không? 313 00:20:48,039 --> 00:20:49,374 Trời ạ, cái anh này thật tình. 314 00:20:49,457 --> 00:20:50,792 Mới mẻ gì đâu mà nói. 315 00:20:51,626 --> 00:20:52,585 Cậu làm gì đấy? Này. 316 00:20:53,086 --> 00:20:54,379 - Thật luôn hả? - Thơm thế này mà. 317 00:20:56,881 --> 00:21:00,051 Nhìn xem, hóa đơn chồng chất thế này 318 00:21:00,134 --> 00:21:02,929 thì chắc là anh sẽ còn khất nợ tôi dài dài. 319 00:21:03,012 --> 00:21:04,305 Cô đến để đổ thêm dầu vào lửa à? 320 00:21:04,639 --> 00:21:06,391 - Sao thế? - Chết tiệt. 321 00:21:06,891 --> 00:21:07,934 Gì vậy? 322 00:21:09,227 --> 00:21:10,311 Không khí này là sao? 323 00:21:12,397 --> 00:21:13,523 Nghe cho rõ đây. 324 00:21:13,982 --> 00:21:15,692 Trên đời này không có gì là miễn phí. 325 00:21:15,775 --> 00:21:18,820 Sống ở đời là phải biết có qua có lại. 326 00:21:19,904 --> 00:21:21,864 Muốn có được cái mình muốn 327 00:21:21,948 --> 00:21:24,492 thì phải đưa ra cái mà đối phương muốn. 328 00:21:24,909 --> 00:21:27,036 Anh bảo cần có máu của cô ta khi yêu, 329 00:21:27,120 --> 00:21:28,371 mà chỉ nói suông thì ai mà cho anh? 330 00:21:28,955 --> 00:21:30,415 Là em thì em cũng chả cho. 331 00:21:30,498 --> 00:21:31,499 Ra vậy. 332 00:21:31,582 --> 00:21:32,458 Ơ? 333 00:21:34,877 --> 00:21:35,962 Vậy nên là, 334 00:21:36,045 --> 00:21:39,132 nếu cô ta cho anh máu của cô ta khi yêu thì anh cho cô ta cái gì? 335 00:21:41,134 --> 00:21:43,511 Có điều gì mà anh làm được... 336 00:21:44,721 --> 00:21:45,805 cho Quản gia Joo nhỉ? 337 00:21:45,888 --> 00:21:49,017 Anh thử suy nghĩ thật kỹ xem điều cô ta mong muốn nhất là gì đi. 338 00:21:49,100 --> 00:21:50,309 Rồi sẽ có đáp án thôi. 339 00:21:50,935 --> 00:21:51,978 Hiểu chưa? 340 00:22:07,535 --> 00:22:10,496 Muốn giúp thì cũng phải biết cách mới giúp được chứ. 341 00:22:11,539 --> 00:22:14,709 Rốt cuộc phải làm sao thì máu mình mới tràn ngập tình yêu? 342 00:22:20,840 --> 00:22:21,924 Cô làm gì ở đây vậy? 343 00:22:22,884 --> 00:22:23,926 Nhậu một mình à? 344 00:22:24,635 --> 00:22:26,471 Bạn trai cô đâu mà lại uống một mình? 345 00:22:26,554 --> 00:22:27,597 Gì cơ? 346 00:22:27,680 --> 00:22:30,099 Tôi làm gì có bạn trai. 347 00:22:30,183 --> 00:22:32,602 Cái anh nói năng kỳ cục đó không phải bạn trai cô à? 348 00:22:32,685 --> 00:22:33,519 Gì cơ? 349 00:22:33,603 --> 00:22:34,771 Tuyệt đối không phải đâu. 350 00:22:34,854 --> 00:22:36,773 Chúng tôi chỉ là quan hệ làm ăn thôi. 351 00:22:36,856 --> 00:22:38,858 Cô nghĩ tôi là người thế nào vậy? 352 00:22:38,941 --> 00:22:40,359 Không phải thì thôi. 353 00:22:40,443 --> 00:22:41,569 Sao cô phải căng thế? 354 00:22:42,153 --> 00:22:43,446 - Gì cơ? - Thiệt tình. 355 00:22:45,073 --> 00:22:46,908 Khoan đã, cô So I này. 356 00:22:58,169 --> 00:23:01,589 Cô So I có từng hẹn hò nhiều chưa? 357 00:23:02,965 --> 00:23:04,842 Nghe cô hỏi mà đắng cả lòng. 358 00:23:06,052 --> 00:23:09,806 Cô có từng nghe đến cụm từ "nhà sưu tập rác" chưa? 359 00:23:10,306 --> 00:23:12,100 - "Nhà sưu tập rác"? - Phải. 360 00:23:12,183 --> 00:23:13,476 Đó là gì vậy? 361 00:23:13,810 --> 00:23:16,604 Nghĩa là tôi toàn hốt phải lũ đàn ông như rác rưởi. 362 00:23:19,649 --> 00:23:20,858 Còn cô thì sao? 363 00:23:20,942 --> 00:23:22,568 Cô đã yêu đương gì nhiều chưa? 364 00:23:22,652 --> 00:23:24,987 Tôi à? Tôi thì... 365 00:23:27,073 --> 00:23:28,741 Lẽ nào vẫn chưa yêu? 366 00:23:30,868 --> 00:23:32,662 Gì cơ? À thì... 367 00:23:33,246 --> 00:23:34,914 Cũng tại tôi bận kiếm sống quá. 368 00:23:34,997 --> 00:23:37,834 Bận cái gì mà bận? Cô tối ngày ru rú trong nhà mà. 369 00:23:42,338 --> 00:23:43,881 Vâng, cũng phải nhỉ. 370 00:23:45,883 --> 00:23:48,052 Thật ra tôi cũng chẳng biết nữa. 371 00:23:48,803 --> 00:23:50,721 Là tôi không thèm yêu hay không thể yêu. 372 00:23:51,681 --> 00:23:55,685 Có vẻ tôi không có khiếu hẹn hò hay yêu đương gì cả. 373 00:23:55,768 --> 00:23:57,019 Xem kìa. 374 00:23:57,395 --> 00:23:59,856 Những người như cô toàn cố học cách yêu từ sách vở. 375 00:24:00,439 --> 00:24:02,733 Thích một người mà cũng cần có khiếu à? 376 00:24:02,817 --> 00:24:04,110 Thích thì thích, thế thôi. 377 00:24:05,069 --> 00:24:07,905 Mỗi khi nghĩ đến người ta mà cô lại mỉm cười, thấy nhớ người ta, 378 00:24:08,114 --> 00:24:09,532 muốn ở cạnh người ta, 379 00:24:09,615 --> 00:24:11,325 vậy là yêu rồi đấy. 380 00:24:13,411 --> 00:24:15,413 Đừng mơ mộng hão huyền về tình yêu nữa. 381 00:24:15,746 --> 00:24:17,081 Nó chẳng to tát gì như cô nghĩ đâu. 382 00:24:32,013 --> 00:24:34,307 Thích một người mà cũng cần có khiếu à? 383 00:24:34,390 --> 00:24:35,766 Thích thì thích, thế thôi. 384 00:24:36,642 --> 00:24:39,395 Mỗi khi nghĩ đến người ta mà cô lại mỉm cười, thấy nhớ người ta, 385 00:24:39,604 --> 00:24:40,730 muốn ở cạnh người ta, 386 00:24:41,564 --> 00:24:43,191 vậy là yêu rồi đấy. 387 00:24:53,409 --> 00:24:54,535 Cô không sao chứ? 388 00:24:54,994 --> 00:24:56,120 Tôi không sao. 389 00:24:56,204 --> 00:24:57,246 Trời ạ. 390 00:25:00,666 --> 00:25:02,835 Cô lại uống rượu đấy à? 391 00:25:03,419 --> 00:25:04,795 Nồng nặc mùi rượu. 392 00:25:05,421 --> 00:25:07,340 Tôi có uống nhiều lắm đâu. 393 00:25:10,509 --> 00:25:13,930 Anh thử suy nghĩ thật kỹ xem điều cô ta mong muốn nhất là gì đi. 394 00:25:14,388 --> 00:25:15,431 Rồi sẽ có đáp án thôi. 395 00:25:17,058 --> 00:25:18,059 Này... 396 00:25:22,521 --> 00:25:23,356 Chuyện là... 397 00:25:26,943 --> 00:25:28,653 Tôi có đề nghị này 398 00:25:28,736 --> 00:25:31,614 có thể giúp cô đưa ra quyết định. 399 00:25:32,114 --> 00:25:33,324 Đề nghị gì cơ? 400 00:25:37,245 --> 00:25:38,829 Để lập được giao dịch 401 00:25:39,872 --> 00:25:41,958 thì cần phải đồng thuận với các điều kiện. 402 00:25:43,084 --> 00:25:47,171 Tôi không xin máu của cô miễn phí vậy đâu. 403 00:25:47,255 --> 00:25:50,549 Nếu cô chia sẻ dòng máu tràn ngập tình yêu cho tôi, 404 00:25:50,633 --> 00:25:53,427 tôi cũng sẽ đáp trả lại gì đó tương ứng. 405 00:25:53,761 --> 00:25:55,638 Vậy à? Đó là gì vậy? 406 00:25:56,305 --> 00:25:57,431 À thì, 407 00:25:57,682 --> 00:26:01,811 tôi nghĩ là cô cũng tha thiết muốn có thứ này 408 00:26:02,019 --> 00:26:04,313 không kém gì tôi mong muốn được làm người. 409 00:26:07,692 --> 00:26:08,859 Anh nói đi. 410 00:26:08,943 --> 00:26:10,403 Thứ tôi tha thiết muốn có là gì? 411 00:26:13,990 --> 00:26:14,865 Tôi sẽ... 412 00:26:16,284 --> 00:26:17,660 rời khỏi dinh thự này. 413 00:26:19,370 --> 00:26:21,497 Nếu cô chịu cho tôi dòng máu tràn ngập tình yêu, 414 00:26:21,706 --> 00:26:24,792 thì dinh thự này sẽ hoàn toàn thuộc về cô. 415 00:26:26,127 --> 00:26:28,337 Thế nào? Nghe đã đủ hấp dẫn chưa? 416 00:26:32,300 --> 00:26:33,926 Anh nói thật à? 417 00:26:34,927 --> 00:26:36,053 Tất nhiên rồi. 418 00:26:36,137 --> 00:26:37,888 Ma cà rồng không bao giờ thất hứa. 419 00:26:37,972 --> 00:26:40,016 Không, ý tôi không phải thế. 420 00:26:41,017 --> 00:26:44,562 Anh định rời khỏi đây sau khi uống máu tôi và thành người sao? 421 00:26:45,187 --> 00:26:46,022 Sao thế? 422 00:26:46,522 --> 00:26:47,940 Có vấn đề gì à? 423 00:26:51,152 --> 00:26:52,361 Phải rồi. 424 00:26:52,987 --> 00:26:56,407 Tất nhiên là tôi sẽ trả đủ cả số tiền tôi nợ cô nữa. 425 00:26:56,490 --> 00:27:00,077 Cái gì mà ăn quỵt... Ăn quỵt rồi chạy làng ấy. 426 00:27:00,161 --> 00:27:02,121 Tôi sẽ không làm vậy đâu. Cô không cần lo điều đó. 427 00:27:07,043 --> 00:27:08,210 Thấy đề nghị của tôi thế nào? 428 00:27:08,836 --> 00:27:09,837 Có vừa lòng cô không? 429 00:27:16,719 --> 00:27:18,304 Anh không nói thì tôi cũng đang thắc mắc 430 00:27:18,387 --> 00:27:20,056 là anh sẽ hậu tạ tôi cái gì nếu tôi cho anh máu. 431 00:27:21,390 --> 00:27:23,225 Vậy là anh sẽ rời khỏi nhà này phải không? 432 00:27:23,434 --> 00:27:24,602 Phải. 433 00:27:24,935 --> 00:27:27,897 Được rồi, tôi đã hiểu điều kiện của anh. Phần còn lại thì để tôi suy nghĩ đã. 434 00:27:29,565 --> 00:27:30,775 Ơ kìa... 435 00:27:38,699 --> 00:27:40,409 Mình đã làm gì sai à? 436 00:27:44,747 --> 00:27:46,165 Chúng tôi không chia tay. 437 00:27:46,248 --> 00:27:48,167 Cô ấy đã qua đời từ rất lâu rồi. 438 00:27:49,085 --> 00:27:50,086 Cũng tại tôi cả. 439 00:27:50,836 --> 00:27:52,171 Chuyện này quá vô lý. 440 00:27:52,546 --> 00:27:55,049 Phải đấy, thế này thì quá vô lý. 441 00:27:55,758 --> 00:27:56,926 Gì cơ? 442 00:27:57,510 --> 00:27:59,637 Cô bảo cô biết tôi thích tiền mà. 443 00:28:00,137 --> 00:28:02,139 Vậy mà phí giao hàng chỉ có nhiêu đây sao? 444 00:28:03,391 --> 00:28:05,518 Thế này thì nhằm nhò gì với thứ mà tôi mang về cho cô. 445 00:28:05,601 --> 00:28:09,355 Thế đống hàng hiệu anh đắp lên người và cả chiếc xe anh lái 446 00:28:09,730 --> 00:28:11,315 là từ túi ai mà ra? 447 00:28:11,399 --> 00:28:12,525 Chưa gì đã quên à? 448 00:28:12,608 --> 00:28:14,777 Đó là một chuyện, vụ này lại khác. 449 00:28:18,531 --> 00:28:19,782 Anh không muốn làm việc với tôi à? 450 00:28:19,865 --> 00:28:21,283 Ta là bạn làm ăn mà. 451 00:28:21,367 --> 00:28:23,577 Đã nhận được cái mình cần thì phải trả cho tương xứng chứ. 452 00:28:24,161 --> 00:28:27,331 Nếu không làm được thì bye bye. 453 00:28:27,415 --> 00:28:29,125 - Anh nói xong chưa? - Tôi còn muốn nói thêm, 454 00:28:29,208 --> 00:28:31,293 nhưng tôi bận rồi, nói đến đây thôi. 455 00:28:39,718 --> 00:28:41,220 Trời ạ, cậu xem cái gì vậy? 456 00:28:41,887 --> 00:28:42,847 TÌM VIỆC LÀM 457 00:28:42,930 --> 00:28:45,141 Này, hay là làm khuân vác ca đêm ở công ty chuyển phát? 458 00:28:45,224 --> 00:28:46,475 Được làm buổi đêm cũng tốt. 459 00:28:46,559 --> 00:28:47,476 Hại sức khỏe lắm. 460 00:28:47,560 --> 00:28:49,854 Đã chẳng đủ để mua máu bỏ miệng rồi mà còn mệt phờ người thì đáng không? 461 00:28:50,354 --> 00:28:51,397 Vậy à? 462 00:28:51,480 --> 00:28:53,107 Vậy làm thêm ở cửa hàng tiện lợi thì sao? 463 00:28:53,941 --> 00:28:56,819 Anh có gánh nổi mấy con sâu rượu nửa đêm đến quậy tưng bừng không? 464 00:28:59,238 --> 00:29:00,114 Cũng phải. 465 00:29:00,698 --> 00:29:02,700 Vậy đến nhà hàng nào đó rửa chén đại đi. 466 00:29:02,783 --> 00:29:04,785 Anh bảo em đi rửa chén 467 00:29:04,869 --> 00:29:06,787 bằng bàn tay ngọc ngà này sao? 468 00:29:07,079 --> 00:29:08,622 Việc này cũng chê, việc kia cũng chê. 469 00:29:08,706 --> 00:29:10,249 Rốt cuộc cậu muốn sao đây? 470 00:29:10,332 --> 00:29:12,418 Cả khi tìm việc làm thêm 471 00:29:12,877 --> 00:29:14,879 cũng phải biết nắm bắt xu hướng thời đại. 472 00:29:14,962 --> 00:29:16,547 Xu hướng cái mốc xì. 473 00:29:16,630 --> 00:29:17,882 Để xem nào. 474 00:29:17,965 --> 00:29:20,259 Để xem có kèo nào thơm, việc nhẹ lương cao, 475 00:29:20,342 --> 00:29:22,761 lại trả lương theo ngày không nào. 476 00:29:23,721 --> 00:29:24,847 Nó đây rồi! 477 00:29:36,317 --> 00:29:37,318 Nhìn tôi ổn không? 478 00:29:38,486 --> 00:29:40,029 Này, vi diệu thật đấy nhỉ? 479 00:29:40,613 --> 00:29:42,072 Hôm nay kiểm soát cảm xúc tốt đấy. 480 00:29:42,740 --> 00:29:45,242 Anh Seop, đóng vai quần chúng coi vậy mà ổn áp lắm. 481 00:29:45,868 --> 00:29:49,455 Chỉ cần đứng đằng sau phản ứng cho thật dữ vào là được. 482 00:29:49,538 --> 00:29:50,623 Cát-xê cũng không tệ. 483 00:29:50,706 --> 00:29:52,917 Với người như chúng ta thì còn gì bằng nữa. 484 00:29:55,419 --> 00:29:57,421 Được rồi, các diễn viên nghe tôi nói nhé. 485 00:29:58,214 --> 00:30:01,842 Nào. Các bạn sẽ ngồi đây ăn mì tương đen thật ngon lành, 486 00:30:01,926 --> 00:30:03,260 và khi nào nam chính bước vào 487 00:30:03,344 --> 00:30:06,013 thì đứng dậy và bỏ chạy là được. Hiểu chưa nào? 488 00:30:06,096 --> 00:30:08,098 - Đã rõ. - Xin lỗi. Tôi khỏi ăn mì được không? 489 00:30:08,182 --> 00:30:11,435 Điều quan trọng nhất ở đây là ăn mì tương đen đấy. 490 00:30:12,019 --> 00:30:14,605 Phải ăn sao cho ngon lành vào nhé, rõ chưa nào? 491 00:30:14,688 --> 00:30:16,440 Ôi trời đất ơi. 492 00:30:16,524 --> 00:30:17,858 Này, tính sao giờ? 493 00:30:17,942 --> 00:30:19,693 Chúng tôi đã chuẩn bị diễn xuất nội tâm mà. 494 00:30:19,777 --> 00:30:22,446 Phải ăn thật ngon lành vào nhé. 495 00:30:25,574 --> 00:30:27,826 BỆNH VIỆN TRUNG TÂM GUKIL 496 00:30:31,455 --> 00:30:32,456 Anh vất vả rồi ạ, Tổng giám đốc. 497 00:30:33,415 --> 00:30:34,833 Anh không có gì để nói với tôi à? 498 00:30:36,377 --> 00:30:37,211 Phải rồi. 499 00:30:37,878 --> 00:30:39,547 Tôi cũng đang định... 500 00:30:39,630 --> 00:30:41,173 - Cảm ơn anh. - Dạ? 501 00:30:41,465 --> 00:30:42,675 Vì đã thay tôi gọi cho cô ấy. 502 00:30:45,135 --> 00:30:46,220 Có gì đâu ạ. 503 00:30:47,763 --> 00:30:49,557 Còn thứ tôi nhờ anh thì sao? 504 00:30:52,476 --> 00:30:53,602 Của anh đây ạ. 505 00:30:55,396 --> 00:30:57,439 Xung quanh Seon Woo Hyeol cũng có vài nhân vật 506 00:30:57,523 --> 00:30:59,191 trông có vẻ khả nghi. 507 00:30:59,692 --> 00:31:01,193 Nhưng tôi phải tìm hiểu thêm đã. 508 00:31:05,406 --> 00:31:06,740 Tôi đưa anh về văn phòng nhé? 509 00:31:07,575 --> 00:31:08,534 Không. 510 00:31:09,285 --> 00:31:11,870 Tôi có việc cần làm trước đó. 511 00:31:21,755 --> 00:31:22,881 Chào. 512 00:31:24,550 --> 00:31:25,593 Chuyện gì thế này nhỉ? 513 00:31:25,843 --> 00:31:27,344 Tiền bối Do Sik mà lại muốn gặp tôi sao? 514 00:31:28,053 --> 00:31:29,513 Sức khỏe anh thế nào? Ổn cả chứ? 515 00:31:30,014 --> 00:31:31,223 Tôi sẽ nói thẳng vào vấn đề nhé. 516 00:31:32,725 --> 00:31:34,602 Anh định sống ở Nhật Miễn Tức đến bao giờ? 517 00:31:36,020 --> 00:31:37,146 Anh nói vậy là sao? 518 00:31:37,229 --> 00:31:38,981 Tôi đang đề nghị anh rời Nhật Miễn Tức đấy. 519 00:31:40,149 --> 00:31:42,234 Tôi thấy khó chịu và bận tâm đến việc 520 00:31:42,318 --> 00:31:43,861 anh và In Hae ở cùng một nhà. 521 00:31:44,194 --> 00:31:45,821 Anh hơi thất lễ rồi đấy. 522 00:31:45,904 --> 00:31:47,281 Anh là ai mà bắt tôi phải rời đi? 523 00:31:47,990 --> 00:31:49,491 Nếu anh không có nơi nào để sống, 524 00:31:50,075 --> 00:31:51,702 tôi sẽ sắp xếp chỗ ở cho anh. 525 00:31:51,785 --> 00:31:53,912 Tôi còn có thể cho anh việc làm nếu anh muốn. 526 00:31:57,916 --> 00:31:59,627 Khi nào có được thứ mình muốn, 527 00:32:00,377 --> 00:32:03,589 tôi sẽ tự khắc rời khỏi đó dù anh có ngăn cản, nên không phải lo. 528 00:32:07,926 --> 00:32:09,136 Vậy thứ anh muốn là gì? 529 00:32:10,554 --> 00:32:11,722 Tôi sẽ giúp anh giải quyết. 530 00:32:14,099 --> 00:32:15,684 Vấn đề đó không đơn giản vậy đâu. 531 00:32:16,935 --> 00:32:19,021 Xem như tôi chưa từng nghe thấy chuyện hôm nay. 532 00:32:36,413 --> 00:32:38,040 NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC 533 00:32:38,123 --> 00:32:39,541 TÌNH HÌNH ĐẶT CHỖ: 0 NGƯỜI 534 00:32:43,462 --> 00:32:45,005 TỔNG GIÁM ĐỐC NA HAE WON 535 00:32:48,217 --> 00:32:49,426 Vâng, Tổng giám đốc Na. 536 00:32:49,510 --> 00:32:50,552 Vâng, cô In Hae. 537 00:32:50,636 --> 00:32:53,263 Nếu cô rảnh, chúng ta có thể ra ngoài nói chuyện không? 538 00:32:53,555 --> 00:32:54,848 À, hôm nay sao? 539 00:32:58,102 --> 00:33:01,313 Tôi mời cô ra đây vì thấy có vẻ mình ra vào nhà khách tự nhiên quá. 540 00:33:01,397 --> 00:33:02,439 Không vấn đề gì chứ? 541 00:33:02,523 --> 00:33:03,357 Vâng. 542 00:33:03,899 --> 00:33:05,901 Cô thấy thế nào? Quản lý nhà khách ổn cả chứ? 543 00:33:07,027 --> 00:33:10,280 Thật ra, khách trọ không nhiều như chúng tôi tưởng. 544 00:33:11,407 --> 00:33:12,616 Cũng không dễ dàng gì, 545 00:33:12,700 --> 00:33:14,618 nhưng tôi vẫn muốn cố gắng hơn nữa. 546 00:33:16,328 --> 00:33:18,747 Nếu chỉ biết cố gắng thì khó mà đạt được thành quả. 547 00:33:19,832 --> 00:33:22,042 Chỉ trong nội thành Seoul đã có biết bao nhiêu nhà khách rồi. 548 00:33:22,334 --> 00:33:24,628 Nếu không muốn bị hòa tan thì quảng bá giai đoạn đầu rất quan trọng. 549 00:33:25,129 --> 00:33:26,797 Vâng, đúng vậy ạ. 550 00:33:27,881 --> 00:33:29,550 Tôi có một ý hay này. 551 00:33:29,842 --> 00:33:31,260 Cô có thể giúp tôi không? 552 00:33:31,343 --> 00:33:32,177 Là gì vậy? 553 00:33:32,261 --> 00:33:34,555 Hay ta thử mở tiệc ở Nhật Miễn Tức nhé? 554 00:33:35,639 --> 00:33:36,724 Tiệc sao ạ? 555 00:33:36,807 --> 00:33:39,435 Chúng ta sẽ mời những người không hề quen biết nhau 556 00:33:39,518 --> 00:33:41,311 đến Nhật Miễn Tức và tiệc tùng. 557 00:33:41,603 --> 00:33:44,189 Nếu yêu cầu mọi người ăn mặc theo phong cách hoài cổ 558 00:33:44,273 --> 00:33:46,191 thì sẽ nhận được phản ứng tốt từ mạng xã hội đấy. 559 00:33:46,692 --> 00:33:47,693 Cô In Hae nghĩ thế nào? 560 00:33:48,819 --> 00:33:51,280 Vâng, ý tưởng này có vẻ cũng hay... 561 00:33:51,363 --> 00:33:55,200 Phải đấy nhỉ? Cô đừng lo về kinh phí, cứ làm thật sang trọng và hào nhoáng vào. 562 00:33:55,284 --> 00:33:56,285 Cô hiểu ý tôi chứ? 563 00:33:59,037 --> 00:34:00,414 Vai trò của cô In Hae rất quan trọng. 564 00:34:01,540 --> 00:34:03,876 Tôi muốn được gần gũi hơn với anh Seon Woo Hyeol. 565 00:34:04,543 --> 00:34:06,837 Tôi sẽ ăn diện thật lộng lẫy đến bữa tiệc và tỏ tình với anh ấy. 566 00:34:07,880 --> 00:34:09,173 Cô giúp tôi được chứ? 567 00:34:27,649 --> 00:34:29,860 Chỉ có dòng máu tràn ngập tình yêu của cô 568 00:34:29,943 --> 00:34:32,279 mới có thể biến tôi thành con người. 569 00:34:34,656 --> 00:34:35,616 Hae Sun à. 570 00:34:35,699 --> 00:34:38,577 Tôi muốn được gần gũi hơn với anh Seon Woo Hyeol. 571 00:34:38,660 --> 00:34:41,121 Tôi sẽ ăn diện thật lộng lẫy đến bữa tiệc và tỏ tình với anh ấy. 572 00:34:41,205 --> 00:34:42,289 Cô giúp tôi được chứ? 573 00:34:47,419 --> 00:34:48,420 Mở tiệc? 574 00:34:48,921 --> 00:34:52,966 Tổng giám đốc Na đã đề nghị làm vậy vì nghĩ nhà khách cần được quảng bá. 575 00:34:53,634 --> 00:34:54,510 Tổng giám đốc Na à? 576 00:35:01,016 --> 00:35:02,976 Nhưng sao nét mặt cô lại thế? 577 00:35:04,394 --> 00:35:05,938 Cứ như bị ép phải làm điều mình không muốn vậy. 578 00:35:06,980 --> 00:35:09,566 Chuẩn bị một bữa tiệc đâu phải chuyện đơn giản. 579 00:35:09,650 --> 00:35:12,820 Phải chuẩn bị thức ăn, bày trí địa điểm. 580 00:35:13,570 --> 00:35:16,198 Trước mắt tôi đã đồng ý với cô ấy, nhưng... 581 00:35:16,281 --> 00:35:17,699 Đừng lo gì cả. 582 00:35:17,783 --> 00:35:19,993 Tôi cũng là một chuyên gia trong khoản tiệc tùng mà. 583 00:35:20,619 --> 00:35:22,955 Hãy để thực lực lâu ngày của tôi được phát huy đi. 584 00:35:23,497 --> 00:35:25,916 Đã tự tin vậy thì anh Seon Woo Hyeol làm hết đi. 585 00:35:26,166 --> 00:35:27,668 Tôi sẽ mặc kệ đấy. 586 00:35:48,272 --> 00:35:49,940 Khi nào có được thứ mình muốn, 587 00:35:50,649 --> 00:35:53,777 tôi sẽ tự khắc rời khỏi đó dù anh có ngăn cản, nên không phải lo. 588 00:35:58,699 --> 00:36:00,325 Rốt cuộc anh ta muốn gì nhỉ? 589 00:36:06,915 --> 00:36:08,292 Vâng, Tổng giám đốc Na. 590 00:36:08,375 --> 00:36:09,585 Anh thấy khỏe hơn rồi chứ? 591 00:36:11,879 --> 00:36:13,171 À. 592 00:36:13,255 --> 00:36:14,548 Vâng, tôi khỏe rồi. 593 00:36:15,090 --> 00:36:16,550 Cảm ơn cô vì đã lo cho tôi. 594 00:36:17,050 --> 00:36:18,010 Vậy thì may quá. 595 00:36:19,136 --> 00:36:22,055 Chuyện là cuối tuần này, Nhật Miễn Tức sẽ mở một bữa tiệc. 596 00:36:22,139 --> 00:36:23,682 Anh có thể tham gia không? 597 00:36:23,765 --> 00:36:24,725 Tiệc à? 598 00:36:24,808 --> 00:36:26,518 Là để quảng bá cho nhà khách. 599 00:36:26,602 --> 00:36:28,729 Và tôi nghĩ nếu tổ chức tiệc theo phong cách hoài cổ cũng sẽ thú vị. 600 00:36:30,272 --> 00:36:31,607 Quảng bá đúng là quan trọng thật. 601 00:36:31,815 --> 00:36:32,983 Đó là một chuyện, 602 00:36:33,400 --> 00:36:36,612 nhưng thật ra cũng vì tôi muốn thân thiết hơn với anh Seon Woo Hyeol. 603 00:36:37,154 --> 00:36:37,988 Gì cơ? 604 00:36:38,071 --> 00:36:41,742 Hôm đó anh cũng thử mạnh dạn tiếp cận cô In Hae xem. 605 00:36:42,242 --> 00:36:43,285 Ai mà biết được? 606 00:36:43,368 --> 00:36:45,454 Có khi bữa tiệc lại là một cơ hội tốt. 607 00:36:46,371 --> 00:36:47,331 À, vâng. 608 00:36:47,414 --> 00:36:49,041 Tóm lại là hãy ăn diện thật đẹp. 609 00:36:49,124 --> 00:36:50,042 Hẹn gặp anh hôm đó nhé. 610 00:37:15,776 --> 00:37:18,236 Cô In Hae, bữa tiệc đang được chuẩn bị suôn sẻ cả chứ? 611 00:37:30,624 --> 00:37:33,001 Màu gì mà khiếp thế này? 612 00:37:34,378 --> 00:37:36,964 Còn đây nữa, là củ cà rốt hay gì? 613 00:37:38,215 --> 00:37:39,591 Trời ơi đất hỡi. 614 00:37:40,759 --> 00:37:41,927 Còn bộ này... 615 00:37:42,844 --> 00:37:45,347 hồi xưa mình thích lắm, mà giờ cũ quá rồi. 616 00:37:50,352 --> 00:37:52,854 Tự cổ chí kim, trang phục dự tiệc có vai trò rất quan trọng. 617 00:37:53,563 --> 00:37:55,732 Không thể xuất hiện với mấy bộ này được. 618 00:38:00,487 --> 00:38:01,780 Osio Rasa. 619 00:38:02,364 --> 00:38:05,617 Phải đấy. Cũng lâu rồi, mình phải đi may hẳn một bộ mới thôi. 620 00:38:09,579 --> 00:38:12,708 TIỆM ÂU PHỤC OSIO 621 00:38:13,875 --> 00:38:14,918 Kính chào quý... 622 00:38:16,586 --> 00:38:18,088 Cậu Huyết Bò, có chuyện gì vậy? 623 00:38:18,171 --> 00:38:21,591 À, tôi cần thứ gì đó để mặc ngay cuối tuần này. 624 00:38:21,800 --> 00:38:23,844 Anh có thể may cho tôi một bộ âu phục không? 625 00:38:23,927 --> 00:38:25,303 - Cuối tuần này à? - Đúng. 626 00:38:25,929 --> 00:38:28,932 Vậy cậu cứ lấy số đo may bộ mới trước đi, 627 00:38:29,016 --> 00:38:30,976 còn cuối tuần này thì tôi sẽ cho cậu thuê một bộ. 628 00:38:31,309 --> 00:38:33,770 - Tên cậu là gì? - Seon Woo Hyeol. 629 00:38:34,021 --> 00:38:35,188 Seon gì cơ? 630 00:38:35,272 --> 00:38:36,732 Seon Woo Hyeol. 631 00:38:36,815 --> 00:38:38,942 - Seon Woo Hyeol? - Đúng. 632 00:38:39,026 --> 00:38:42,279 Tên cậu độc đáo thật đấy nhỉ. Seon Woo Hyeol. 633 00:38:43,405 --> 00:38:44,489 Khoan đã. 634 00:38:44,573 --> 00:38:45,490 Seon Woo Hyeol? 635 00:38:46,283 --> 00:38:48,660 Tên cậu là Seon Woo Hyeol sao? 636 00:38:49,119 --> 00:38:50,078 Phải. 637 00:38:56,543 --> 00:39:00,297 Đây là bộ âu phục may theo số đo mà anh đã đặt. 638 00:39:06,887 --> 00:39:07,846 Nhìn đẹp lắm. 639 00:39:08,180 --> 00:39:09,097 Cậu vất vả rồi. 640 00:39:09,931 --> 00:39:11,975 Đây sẽ là một món quà rất tuyệt. 641 00:39:12,267 --> 00:39:14,561 À, anh sẽ tặng nó cho ai sao? 642 00:39:15,312 --> 00:39:16,313 Đúng là vậy, 643 00:39:16,980 --> 00:39:19,816 nhưng sẽ tốn khá nhiều thời gian để chủ nhân món quà đến nhận nó. 644 00:39:19,900 --> 00:39:21,860 Cậu có thể giữ nó giúp tôi đến lúc đó không? 645 00:39:21,943 --> 00:39:23,153 À, được chứ. 646 00:39:23,236 --> 00:39:24,196 Cứ làm thế đi. 647 00:39:28,909 --> 00:39:32,329 Rồi anh ấy bảo nếu có người tên Seon Woo Hyeol đến tìm 648 00:39:32,412 --> 00:39:34,122 thì nhất định phải đưa nó cho người đó. 649 00:39:34,206 --> 00:39:35,957 Nào, cậu mặc thử xem có vừa không. 650 00:39:38,335 --> 00:39:39,461 Người đó 651 00:39:39,753 --> 00:39:42,422 thỉnh thoảng cũng ghé qua để trả phí bảo quản nó, 652 00:39:43,006 --> 00:39:44,591 nhưng không biết từ khi nào đã không còn thấy nữa. 653 00:39:45,342 --> 00:39:48,386 Tôi cũng không thể bỏ nó đi vì nhỡ đâu anh ấy lại đến tìm, 654 00:39:48,470 --> 00:39:50,263 nên cứ giữ nó mãi. 655 00:39:50,347 --> 00:39:52,682 Mãi đến giờ chủ nhân của món quà mới đến lấy. 656 00:39:54,184 --> 00:39:57,771 Anh có biết ai là người gửi bộ âu phục này không? 657 00:39:58,730 --> 00:40:01,233 Tôi không biết nữa. Anh ấy không cho tôi biết tên. 658 00:40:03,360 --> 00:40:04,361 À, phải rồi. 659 00:40:04,444 --> 00:40:08,990 Anh ấy bảo chỉ cần nói anh ấy là người quản lý căn dinh thự đó thì cậu sẽ biết. 660 00:40:15,497 --> 00:40:18,083 Vậy là người bố không rõ tung tích của Quản gia Joo 661 00:40:18,667 --> 00:40:20,752 đã nhờ giữ bộ âu phục này dưới tên anh à? 662 00:40:20,836 --> 00:40:22,754 - Ừ. - Tụi em có không? 663 00:40:25,340 --> 00:40:27,759 Đã may rồi thì may cho cả tụi em nữa chứ. 664 00:40:27,843 --> 00:40:29,052 Cái thằng đáng ghét. 665 00:40:29,553 --> 00:40:32,597 Ông ấy đều đặn trả phí bảo quản là thế, 666 00:40:33,473 --> 00:40:35,725 vậy mà bỗng dưng lại không ghé nữa. 667 00:40:35,809 --> 00:40:38,436 Có thể đã có chuyện gì đó xảy ra với ông ấy. 668 00:40:38,937 --> 00:40:39,896 Có thể lúc đó 669 00:40:40,605 --> 00:40:42,858 ông ấy đã phát hiện ra đống vàng và cao chạy xa bay. 670 00:40:42,941 --> 00:40:44,192 Không thể nào. 671 00:40:44,818 --> 00:40:46,361 Không lý nào một người chu đáo đến mức 672 00:40:46,444 --> 00:40:48,613 may sẵn quần áo cho tôi lại làm vậy. 673 00:40:48,697 --> 00:40:50,490 Rõ ràng phải có vấn đề gì đó. 674 00:40:50,574 --> 00:40:52,868 Mà cô Quản gia Joo đó chẳng hay biết gì luôn sao anh? 675 00:40:52,951 --> 00:40:55,537 Ừ nhỉ, chắc tôi phải hỏi chuyện Quản gia Joo xem... 676 00:40:56,037 --> 00:40:57,539 Mà anh đến đây chi vậy? 677 00:40:57,622 --> 00:40:59,166 Để khoe đồ mới hả? 678 00:40:59,833 --> 00:41:00,709 Phải rồi. 679 00:41:01,293 --> 00:41:03,295 Có chuyện này tôi muốn nhờ hai cậu. 680 00:41:04,546 --> 00:41:07,174 Cuối tuần này Nhật Miễn Tức sẽ mở tiệc. 681 00:41:07,799 --> 00:41:08,717 - Tiệc sao? - Tiệc sao? 682 00:41:08,800 --> 00:41:11,845 Những vũ điệu, âm nhạc, rượu, và sự lãng mạn. 683 00:41:12,220 --> 00:41:14,306 Cũng như Nhật Miễn Tức ngày xưa, 684 00:41:14,389 --> 00:41:16,433 còn nơi nào tuyệt hơn để rơi vào lưới tình chứ? 685 00:41:17,767 --> 00:41:20,312 Tôi dự định sẽ biến Quản gia Joo 686 00:41:20,395 --> 00:41:21,938 thành nhân vật chính của bữa tiệc này. 687 00:41:24,608 --> 00:41:27,819 Từng này thì 30 người ăn đã đời vẫn còn dư đấy. 688 00:41:29,196 --> 00:41:30,614 Vâng, lấy cho tôi đi ạ. 689 00:41:30,906 --> 00:41:31,948 Hết luôn? 690 00:41:33,867 --> 00:41:35,452 Lạ ghê nhỉ. 691 00:41:35,535 --> 00:41:37,204 Trước giờ cô cậu toàn mua huyết bò mà. 692 00:41:38,872 --> 00:41:41,291 Cuối tuần này nhà khách sẽ mở tiệc. 693 00:41:41,374 --> 00:41:44,127 Nếu cô rảnh thì ghé chơi nhé. 694 00:41:45,253 --> 00:41:48,298 Bà già này chen vào chỗ toàn người trẻ đó làm gì? 695 00:41:48,381 --> 00:41:50,884 Chỉ cần đừng nhậu nhẹt đến khuya rồi làm ồn hàng xóm là được. 696 00:41:50,967 --> 00:41:53,220 Vâng, chúng tôi sẽ cẩn thận để không gây phiền hà. 697 00:41:53,762 --> 00:41:54,721 Để tôi khuyến mãi thêm. 698 00:41:55,513 --> 00:41:56,431 Cảm ơn ạ. 699 00:42:09,110 --> 00:42:11,071 Bảo tôi đi cùng là được mà. 700 00:42:12,280 --> 00:42:13,448 Một mình xách nặng vậy làm gì? 701 00:42:14,449 --> 00:42:16,368 Tôi có thấy mặt mũi anh đâu. 702 00:42:17,827 --> 00:42:18,954 Đó là gì vậy? 703 00:42:19,496 --> 00:42:20,664 Quần áo gì vậy? 704 00:42:22,791 --> 00:42:24,084 Lẽ nào... 705 00:42:24,834 --> 00:42:26,878 Không phải đâu. Là quà đấy. 706 00:42:27,170 --> 00:42:29,005 Ai tặng mới được? Tổng giám đốc Na? 707 00:42:32,384 --> 00:42:34,427 Gì vậy? Vậy là sao? 708 00:42:34,719 --> 00:42:36,137 Ai tặng anh vậy? 709 00:42:39,599 --> 00:42:41,685 Anh định không nói thật đấy à? 710 00:42:43,520 --> 00:42:44,896 Cô tò mò đến vậy sao? 711 00:42:45,772 --> 00:42:49,317 Thì tự dưng anh bảo được tặng quà mà. 712 00:42:52,946 --> 00:42:53,780 Là bố cô. 713 00:42:55,240 --> 00:42:56,241 Gì cơ? 714 00:42:59,286 --> 00:43:02,747 Bố cô đã may sẵn bộ âu phục này cho tôi đấy. 715 00:43:03,957 --> 00:43:05,250 Bố tôi sao? 716 00:43:11,965 --> 00:43:14,467 TIỆM ÂU PHỤC OSIO 717 00:43:33,737 --> 00:43:36,656 Nghe nói ông ấy đã đặt bộ này được khoảng bốn, năm năm rồi. 718 00:43:37,407 --> 00:43:39,617 Cô có biết thêm được gì không? 719 00:43:41,745 --> 00:43:42,829 Tôi hoàn toàn không biết gì cả. 720 00:43:44,039 --> 00:43:47,000 Tôi còn phát tờ rơi và làm đủ thứ để tìm ông ấy, 721 00:43:48,585 --> 00:43:49,711 nhưng đều công cốc. 722 00:43:51,129 --> 00:43:54,049 Tôi đã lo lắng cho ông ấy, rồi oán hận ông ấy. 723 00:43:55,425 --> 00:43:57,761 Nhưng giờ thì cả những điều đó cũng không còn nữa. 724 00:44:02,390 --> 00:44:04,934 Cô chưa từng nghĩ là bố cô có thể vẫn còn sống à? 725 00:44:08,438 --> 00:44:11,358 Cũng có ngày suy nghĩ này bỗng ập đến với tôi. 726 00:44:12,233 --> 00:44:15,737 "Có khi bố vẫn còn sống, 727 00:44:16,905 --> 00:44:18,990 nhưng không muốn mình tìm ông ấy. 728 00:44:20,116 --> 00:44:21,910 Có khi ông ấy muốn sống 729 00:44:21,993 --> 00:44:24,704 mà quên đi cả mình lẫn mẹ". 730 00:44:26,831 --> 00:44:30,585 Rốt cuộc ông ấy còn chẳng đến đưa tiễn mẹ tôi mà. 731 00:44:30,668 --> 00:44:33,004 Có thể ông ấy có nỗi khổ riêng nên mới không đến được. 732 00:44:55,735 --> 00:44:56,778 TIỀN BỐI DO SIK 733 00:45:03,743 --> 00:45:06,496 In Hae, nghe nói ngày mai Nhật Miễn Tức sẽ mở tiệc à? 734 00:45:06,871 --> 00:45:08,373 Tổng giám đốc Na đã gọi anh. 735 00:45:08,456 --> 00:45:10,291 Ôi, mình đãng trí thật mà. 736 00:45:13,086 --> 00:45:15,213 Em cũng đang tính liên lạc với anh. 737 00:45:15,505 --> 00:45:17,215 Anh thấy trong người thế nào rồi? 738 00:45:18,633 --> 00:45:20,176 Cũng nhờ em mà anh đã hồi phục và xuất viện rồi. 739 00:45:21,177 --> 00:45:22,470 Cảm ơn vì đã lo cho anh. 740 00:45:23,221 --> 00:45:24,514 Anh đừng làm việc quá sức. 741 00:45:24,764 --> 00:45:26,850 Và nếu anh khỏe thì đến dự tiệc nhé. 742 00:45:27,767 --> 00:45:29,102 Ừ, mai gặp nhé. 743 00:46:05,054 --> 00:46:07,640 Chỉ có hai chúng ta thì làm chừng nào mới xong? 744 00:46:08,224 --> 00:46:10,185 Phải dọn bàn, rồi chuẩn bị thức ăn nữa. 745 00:46:10,268 --> 00:46:11,519 Việc chất như núi luôn rồi. 746 00:46:11,853 --> 00:46:14,105 Biết trước sẽ như vậy nên tôi đã hẹn chi viện tới. 747 00:46:14,564 --> 00:46:15,565 Gì cơ? 748 00:46:17,859 --> 00:46:18,985 Chào! 749 00:46:19,068 --> 00:46:20,737 - Anh ơi! - Anh ơi! 750 00:46:20,820 --> 00:46:21,654 Ơ kìa. 751 00:46:22,238 --> 00:46:23,281 Mấy người... 752 00:46:29,162 --> 00:46:30,246 Lại gặp nhau rồi. 753 00:46:31,331 --> 00:46:32,540 Họ không cắn cô đâu. 754 00:46:33,541 --> 00:46:36,878 Đã là tiệc của Nhật Miễn Tức thì không thể thiếu họ, 755 00:46:37,086 --> 00:46:38,046 nên tôi gọi họ đấy. 756 00:46:38,546 --> 00:46:41,341 Ta cũng đang thiếu người, nên họ sẽ giúp ích được nhiều đấy. 757 00:46:41,633 --> 00:46:43,718 Chào. Lần đầu gặp nhỉ? 758 00:46:44,010 --> 00:46:45,261 Tôi là Rose. 759 00:46:46,513 --> 00:46:48,765 Chúng tôi đến đây vì anh Woo Hyeol nên đừng hiểu lầm gì cả. 760 00:46:49,432 --> 00:46:51,643 Còn nhiều thứ phải lo lắm, bắt tay vào làm việc nào. 761 00:46:52,268 --> 00:46:53,520 Được thôi, triển nào. 762 00:46:54,020 --> 00:46:55,146 Vậy chúng tôi xin phép nhé. 763 00:46:59,734 --> 00:47:01,486 Sao anh không bàn với tôi một tiếng... 764 00:47:01,569 --> 00:47:03,530 Bàn trước thì liệu cô có đồng ý không? 765 00:47:04,239 --> 00:47:06,908 Tiền trảm hậu tấu vẫn hơn. 766 00:47:06,991 --> 00:47:07,992 Cái gì? 767 00:47:08,743 --> 00:47:09,869 Cho tôi xin lỗi. 768 00:47:12,664 --> 00:47:13,498 Làm việc thôi! 769 00:47:15,291 --> 00:47:16,668 Một, hai, ba. 770 00:47:19,587 --> 00:47:20,505 Con người hay làm việc thế này à? 771 00:47:20,588 --> 00:47:22,215 - Sao mà... - Trời ơi. 772 00:47:30,974 --> 00:47:32,392 Cô từng mở tiệc bao giờ chưa? 773 00:47:32,892 --> 00:47:34,269 Gì cơ? Chưa. 774 00:47:34,352 --> 00:47:36,396 Tiệc tùng cũng không có gì to tát đâu. 775 00:47:36,479 --> 00:47:38,898 Chỉ cần chuẩn bị thức ăn cho khoảng 100 người... 776 00:47:40,149 --> 00:47:41,359 Cô nói 100 người sao? 777 00:47:41,859 --> 00:47:43,278 Là tiệc mà. 778 00:47:43,361 --> 00:47:45,154 Ít nhất cũng phải làm cho 100 người chứ. 779 00:47:45,238 --> 00:47:47,323 Tôi chỉ mua thịt cho 30 người thôi. 780 00:47:47,991 --> 00:47:49,033 Chà, cái này nặng thật chứ. 781 00:47:49,117 --> 00:47:50,994 Con người đúng là giỏi thật. 782 00:47:54,539 --> 00:47:56,916 NHẬT MIỄN TỨC 783 00:47:57,000 --> 00:47:58,459 Không ngờ nó vẫn còn đây. 784 00:48:02,338 --> 00:48:03,548 Ký ức lại ùa về. 785 00:48:04,674 --> 00:48:07,468 Đã 100 năm rồi mới lại thấy nó, trong lòng cũng xốn xang lạ kỳ. 786 00:48:07,802 --> 00:48:08,970 Thời đó vui biết bao nhiêu. 787 00:48:09,304 --> 00:48:10,346 Phải không anh? 788 00:48:12,599 --> 00:48:13,725 Bây giờ cũng đâu có tệ. 789 00:48:14,225 --> 00:48:15,852 Tôi vẫn có mọi người ở bên mà. 790 00:48:18,313 --> 00:48:19,522 Vào một ngày vui thế này 791 00:48:19,606 --> 00:48:22,567 thì sao có thể thiếu âm nhạc? 792 00:48:23,067 --> 00:48:25,862 - Lên nhạc. - Nào, âm nhạc đến đây. 793 00:48:25,945 --> 00:48:26,988 Tuyệt! 794 00:48:32,201 --> 00:48:33,620 Rose à, chuẩn rồi đấy. 795 00:48:47,133 --> 00:48:49,802 Anh ấy bảo nếu có người tên Seon Woo Hyeol đến tìm 796 00:48:49,886 --> 00:48:51,721 thì nhất định phải đưa nó cho người đó. 797 00:49:08,529 --> 00:49:09,739 Đây lại là gì nữa? 798 00:49:10,365 --> 00:49:11,699 Anh quên quy tắc trang phục của chúng ta rồi à? 799 00:49:12,283 --> 00:49:13,618 Phải giữ đúng luật chứ. 800 00:49:14,452 --> 00:49:16,954 Ơ hay? Mỗi mình anh ngầu là được à? 801 00:49:17,455 --> 00:49:19,415 Còn cô ấy thì sao? 802 00:49:19,832 --> 00:49:21,459 Đừng có lề mề nữa, mau đưa cho cô ấy đi. 803 00:49:22,168 --> 00:49:24,170 - Mau lên nào. - Được rồi. 804 00:49:32,845 --> 00:49:33,930 Đây. 805 00:49:34,889 --> 00:49:36,516 Đây là gì vậy? 806 00:49:37,392 --> 00:49:39,185 Thời trang sẽ giúp hoàn thiện một bữa tiệc. 807 00:49:39,560 --> 00:49:41,854 Hãy ăn diện thật đẹp và vui chơi thỏa thích đi. 808 00:49:44,357 --> 00:49:45,441 Cảm ơn anh. 809 00:49:46,109 --> 00:49:48,486 Cô nên cảm ơn Rose ấy. 810 00:49:49,112 --> 00:49:51,239 Tôi chỉ giao nó cho cô thôi. 811 00:49:51,823 --> 00:49:53,950 Không, tôi muốn cảm ơn điều anh vừa nói cơ. 812 00:49:55,576 --> 00:50:00,498 Hình như anh là người đầu tiên bảo tôi hãy vui chơi thỏa thích. 813 00:50:03,042 --> 00:50:04,168 Chuyện gì cũng cảm ơn cho được. 814 00:50:06,796 --> 00:50:07,714 Thay đồ rồi ra nhé. 815 00:50:09,132 --> 00:50:11,259 Tôi hỏi anh một chuyện được không? 816 00:50:14,429 --> 00:50:17,557 Sao anh Seon Woo Hyeol lại muốn yêu? 817 00:50:18,266 --> 00:50:21,644 Tình yêu khiến trái tim loạn nhịp là gì mà đặc biệt vậy? 818 00:50:26,190 --> 00:50:27,316 Có người từng nói rằng 819 00:50:28,985 --> 00:50:30,570 "Cũng như con người ta chỉ có một trái tim, 820 00:50:31,904 --> 00:50:32,947 tình yêu đích thực chỉ có một". 821 00:50:35,032 --> 00:50:36,617 Tình yêu đích thực duy nhất. 822 00:50:37,660 --> 00:50:39,287 Chỉ yêu mãi một người... 823 00:50:40,913 --> 00:50:43,708 cho đến khi trái tim ngừng đập. 824 00:50:46,919 --> 00:50:49,255 Tôi đơn giản là muốn yêu bằng trái tim loạn nhịp như vậy thôi. 825 00:50:51,007 --> 00:50:52,216 Chỉ có vậy. 826 00:51:09,525 --> 00:51:11,694 Cứ thấy kỳ thế nào ấy. 827 00:51:29,879 --> 00:51:30,922 Sao anh lại cười? 828 00:51:31,756 --> 00:51:32,715 Không hợp với tôi à? 829 00:51:38,596 --> 00:51:41,474 Cô hợp với trang phục thời xưa hơn là trang phục thời nay đấy. 830 00:51:42,183 --> 00:51:43,309 Vậy là sao? 831 00:51:44,018 --> 00:51:45,269 Đây là lời khen, đúng không? 832 00:51:45,353 --> 00:51:46,646 Xinh lắm. 833 00:51:47,104 --> 00:51:48,105 Rất hợp với cô. 834 00:51:53,694 --> 00:51:54,737 Ta đi nhé? 835 00:52:03,371 --> 00:52:05,289 NHÀ KHÁCH NHẬT MIỄN TỨC 836 00:52:05,915 --> 00:52:07,458 Đây là lần đầu tôi dự tiệc thế này. 837 00:52:09,460 --> 00:52:10,753 Xin mời vào! 838 00:52:11,879 --> 00:52:14,090 - Vào nào. - Cái gì đây? 839 00:52:14,882 --> 00:52:16,092 Của cô đây. Tốt lắm. 840 00:52:16,717 --> 00:52:19,011 Ơ? Ngày xưa tôi cũng có một bộ y như thế này. 841 00:52:19,262 --> 00:52:20,930 Vâng, mời anh vào. 842 00:52:21,180 --> 00:52:22,473 Mời người tiếp theo. 843 00:52:24,100 --> 00:52:25,810 Của cô đây. Chơi thật vui nhé. 844 00:52:25,893 --> 00:52:27,436 - Vâng. - Tuyệt thật đấy. 845 00:52:32,316 --> 00:52:34,110 Không ngờ lại có nhiều người đến thế này. 846 00:52:34,193 --> 00:52:35,736 Quả là thành công vang dội. 847 00:52:36,237 --> 00:52:37,196 Cũng phải nhỉ. 848 00:52:38,447 --> 00:52:39,448 Anh Woo Hyeol. 849 00:52:50,960 --> 00:52:52,420 Chào mừng cô đến với Nhật Miễn Tức. 850 00:52:55,882 --> 00:52:57,216 Trông tôi thế nào? 851 00:52:59,427 --> 00:53:01,012 Hệt như một đóa hoa diễm lệ. 852 00:53:02,305 --> 00:53:04,765 Cảm ơn vì đã tổ chức bữa tiệc này, Tổng giám đốc Na. 853 00:53:04,849 --> 00:53:06,142 Ơn huệ gì chứ. 854 00:53:13,357 --> 00:53:14,483 Cô In Hae. 855 00:53:16,319 --> 00:53:17,987 Cô đã vất vả chuẩn bị bữa tiệc rồi. 856 00:53:19,989 --> 00:53:21,115 Cô biết phải làm gì chứ? 857 00:53:21,616 --> 00:53:22,450 Nhờ cả vào cô đấy. 858 00:53:27,663 --> 00:53:30,625 Anh Woo Hyeol, chúng ta qua bên đó chụp ảnh đi. 859 00:53:30,708 --> 00:53:32,376 À, cứ vậy đi. 860 00:53:46,557 --> 00:53:47,516 In Hae à. 861 00:53:47,600 --> 00:53:49,435 Ôi, tiền bối. 862 00:53:50,519 --> 00:53:52,688 Lần đầu anh thấy em thế này đấy. Hợp với em lắm. 863 00:53:53,439 --> 00:53:54,899 Anh trông cũng bảnh lắm. 864 00:53:56,275 --> 00:53:57,276 Anh chờ một chút nhé. 865 00:53:57,360 --> 00:53:58,945 Em sẽ lấy đồ uống cho anh. 866 00:53:59,028 --> 00:54:00,196 Được rồi. 867 00:54:03,574 --> 00:54:04,659 Của anh đây. 868 00:54:04,742 --> 00:54:06,160 Chúc anh vui vẻ nhé. 869 00:54:53,499 --> 00:54:54,792 - Bà chủ! - Vâng. 870 00:54:55,209 --> 00:54:56,711 - Cảm ơn cô. - Chúc cô ngon miệng. 871 00:54:56,794 --> 00:54:58,087 Vâng. Cảm ơn cô. 872 00:55:06,178 --> 00:55:07,388 Em ổn cả chứ? 873 00:55:11,225 --> 00:55:12,143 Vâng. 874 00:55:18,524 --> 00:55:19,817 Hình như em uống nhiều rồi đấy. 875 00:55:20,026 --> 00:55:22,236 Em không sao. Chỉ hơi nóng chút thôi. 876 00:55:22,319 --> 00:55:24,113 Để anh lấy thêm cho em nhé? 877 00:55:24,196 --> 00:55:25,406 - Vâng, được ạ. Cảm ơn anh. - Được rồi. 878 00:55:53,392 --> 00:55:54,310 Hàng hiếm kìa. 879 00:55:54,393 --> 00:55:55,478 Này, Rose. 880 00:55:55,561 --> 00:55:56,645 Sang Hae, của cậu này. 881 00:55:56,729 --> 00:55:57,646 Sang Hae này. 882 00:55:57,730 --> 00:55:58,773 Cạn! 883 00:56:06,072 --> 00:56:07,490 Mọi người vất vả quá. Cạn ly nào. 884 00:56:07,573 --> 00:56:08,532 Dạ? 885 00:56:08,616 --> 00:56:09,700 À, vâng. 886 00:56:10,034 --> 00:56:11,869 - Cạn nào. - À, vâng. 887 00:56:19,085 --> 00:56:21,337 - Cho tôi một ly vang giống vậy nhé? - Gì cơ ạ? 888 00:56:21,420 --> 00:56:24,465 Rượu vang này bị gì vậy? Hình như là hỏng rồi. 889 00:56:26,300 --> 00:56:27,468 Thảo nào. 890 00:56:27,551 --> 00:56:29,637 - Xin lỗi anh. - Nhưng vẫn có hàng xịn đây. 891 00:56:30,346 --> 00:56:31,639 Tôi lấy loại này cho anh nhé? 892 00:56:49,615 --> 00:56:50,783 Anh đang làm gì vậy? 893 00:56:53,577 --> 00:56:55,496 Tôi ra hóng gió chút thôi. 894 00:56:57,248 --> 00:56:58,958 Không phải cô đang dự tiệc vui lắm à? 895 00:56:59,208 --> 00:57:01,544 Tôi cũng ra hóng gió chút thôi. 896 00:57:04,630 --> 00:57:07,007 Anh Seon Woo Hyeol đáng nể thật đấy. 897 00:57:08,259 --> 00:57:09,093 Chuyện gì cơ? 898 00:57:09,176 --> 00:57:12,096 Anh đã đặt cược mọi thứ chỉ vì một tình yêu mà. 899 00:57:13,681 --> 00:57:15,474 Anh xây dựng nên dinh thự này, 900 00:57:15,933 --> 00:57:17,226 còn thường xuyên mở tiệc. 901 00:57:18,269 --> 00:57:20,980 Phải nói là tôi rất nể khía cạnh đó của anh. 902 00:57:23,983 --> 00:57:25,860 Mừng là cuối cùng cô cũng hiểu. 903 00:57:27,653 --> 00:57:29,572 Đúng là gì cũng nói được nhỉ. 904 00:57:30,406 --> 00:57:33,868 Dù sao đi nữa, từ khi gặp anh ở dinh thự này, 905 00:57:33,951 --> 00:57:36,203 cuộc đời tôi đã thú vị hơn nhiều. 906 00:57:38,289 --> 00:57:41,250 Cứ như bố tôi đã đưa anh đến với tôi vậy. 907 00:57:45,462 --> 00:57:46,964 Tôi thích dinh thự này. 908 00:57:48,924 --> 00:57:50,009 Mà không, 909 00:57:50,551 --> 00:57:52,845 tôi thích dinh thự này vì nó có anh Seon Woo Hyeol. 910 00:57:56,182 --> 00:57:58,559 Vậy nên anh cân nhắc lại điều kiện trao đổi đi. 911 00:57:59,685 --> 00:58:02,104 Thay vì rời khỏi đây, hãy dùng điều kiện khác. 912 00:58:15,951 --> 00:58:17,620 - Bà chủ! - Bà chủ! 913 00:58:17,870 --> 00:58:19,496 - Bà chủ! - Bà chủ! 914 00:58:19,580 --> 00:58:21,207 - Bà chủ! - Bà chủ! 915 00:58:21,916 --> 00:58:23,459 - Bà chủ! - Bà chủ! 916 00:58:23,542 --> 00:58:25,461 - Bà chủ! - Bà chủ! 917 00:58:25,878 --> 00:58:27,421 - Bà chủ! - Họ gọi bà chủ kìa. 918 00:58:28,214 --> 00:58:29,965 - Bà chủ! - Bà chủ! 919 00:58:30,049 --> 00:58:31,675 - Bà chủ! - Bà chủ! 920 00:58:32,551 --> 00:58:34,345 Anh Seon Woo Hyeol, sau lưng anh kìa. 921 00:58:34,428 --> 00:58:37,014 - Bà chủ! - Bà chủ! 922 00:58:37,806 --> 00:58:39,683 - Bà chủ! - Đi nào. 923 00:58:40,184 --> 00:58:41,310 - Bà chủ! - Bà chủ! 924 00:58:49,360 --> 00:58:50,986 Anh đang làm gì vậy? 925 00:58:51,612 --> 00:58:54,281 Ai cũng gọi bà chủ thế này, sao có thể phụ lòng họ được? 926 00:58:54,990 --> 00:58:56,867 Nhưng thế này thì đường đột quá. 927 00:58:58,369 --> 00:58:59,703 Cứ tin và làm theo tôi. 928 00:59:47,001 --> 00:59:48,961 Hình như đây là lần đầu thấy anh nhà mình nhảy nhỉ? 929 00:59:49,545 --> 00:59:50,421 Phải đấy. 930 00:59:50,921 --> 00:59:52,798 Trước đây chỉ toàn thấy anh ấy được phụ nữ vây quanh, 931 00:59:52,881 --> 00:59:54,800 chứ chưa lần nào thấy anh ấy nhảy với phụ nữ. 932 00:59:55,092 --> 00:59:56,635 Bảnh quá trời quá đất rồi. 933 01:00:17,823 --> 01:00:19,742 - Tôi tên là Seon Woo Hyeol. - Tôi là Joo In Hae. 934 01:00:19,825 --> 01:00:21,744 Thấy phân thì phải né chứ ai lại giẫm lên làm gì. 935 01:00:21,827 --> 01:00:23,245 Người đâu mà hung hăng tợn. 936 01:00:23,454 --> 01:00:25,914 Hôm nay tôi chịu khổ vì anh nhiêu đó là đủ rồi. 937 01:00:28,417 --> 01:00:30,544 Đi thôi. Về nhà nào. 938 01:00:40,763 --> 01:00:43,640 Giờ thì tôi chẳng biết phải làm thế nào nữa. 939 01:00:46,518 --> 01:00:48,812 Tôi thích dinh thự này vì nó có anh Seon Woo Hyeol. 940 01:01:06,288 --> 01:01:08,415 Sắp sửa đau đầu rồi đây. 941 01:01:40,989 --> 01:01:42,032 Tôi cũng... 942 01:01:43,033 --> 01:01:44,785 thích có cô ở dinh thự này. 943 01:02:20,654 --> 01:02:23,574 NHỊP ĐẬP TRÁI TIM 944 01:02:23,657 --> 01:02:26,034 {\an8}Cô có biết gì về dinh thự đó không? 945 01:02:26,118 --> 01:02:28,495 {\an8}Kể từ đó tôi không thấy anh ấy nữa. 946 01:02:28,579 --> 01:02:30,914 {\an8}Cảm giác như sắp có chuyện chẳng lành. 947 01:02:30,998 --> 01:02:33,041 {\an8}Cô có tình cảm với anh Seon Woo Hyeol phải không? 948 01:02:33,876 --> 01:02:36,170 {\an8}Hôm qua hai người nhảy với nhau cháy lắm mà. 949 01:02:36,253 --> 01:02:37,171 {\an8}Nồng nặc mùi thính. 950 01:02:37,838 --> 01:02:40,048 {\an8}Anh ấy không phải người nguy hiểm như anh nghĩ đâu. 951 01:02:40,132 --> 01:02:41,216 {\an8}"Người" sao? 952 01:02:41,300 --> 01:02:44,845 {\an8}Thuê một ma cà rồng làm tình báo cho ta cũng là một ý hay đấy. 953 01:02:44,928 --> 01:02:47,764 {\an8}Hae Sun chết đều là do ông cả sao? 954 01:02:47,848 --> 01:02:49,600 {\an8}Anh bảo nhớ tôi mà. 955 01:02:49,683 --> 01:02:50,809 {\an8}Đừng đi. 956 01:02:51,393 --> 01:02:53,896 {\an8}Vậy chỉ cần đuổi Joo In Hae đi là được. 957 01:02:54,271 --> 01:02:57,024 {\an8}Hình như tôi thích anh Seon Woo Hyeol mất rồi. 958 01:02:57,107 --> 01:02:59,109 {\an8}Anh Seon Woo Hyeol! 959 01:03:02,863 --> 01:03:04,865 {\an8}Biên dịch: Nguyễn VIệt Tú Uyên