1 00:00:02,336 --> 00:00:04,672 La première partie de notre plan a été un succès. 2 00:00:04,880 --> 00:00:07,925 Je vais bientôt continuer avec la deuxième partie, comme promis. 3 00:00:10,636 --> 00:00:13,264 Je vais tabasser Yu Gil-hak, le meurtrier, en direct. 4 00:00:13,347 --> 00:00:14,724 C'EST VRAIMENT YUL GIL-HAK ? 5 00:00:14,807 --> 00:00:16,015 IL EST TARÉ 6 00:00:16,100 --> 00:00:17,393 IL NOUS MÈNE EN BATEAU 7 00:00:17,476 --> 00:00:18,894 C'EST UN MENTEUR 8 00:00:18,978 --> 00:00:20,146 Franchement, les gars. 9 00:00:20,604 --> 00:00:23,023 Je vous ai déjà menti en direct ? 10 00:00:24,191 --> 00:00:26,152 Préparez-vous à m'envoyer des dons. 11 00:00:26,235 --> 00:00:27,403 À tout à l'heure. 12 00:00:28,612 --> 00:00:31,407 Ces crétins n'ont jamais connu que des menteurs ? 13 00:00:31,490 --> 00:00:33,617 Prépare une miniature pour la vidéo. 14 00:00:37,246 --> 00:00:38,581 T'es mort. 15 00:00:43,669 --> 00:00:45,296 Vous êtes qui, putain ? 16 00:00:48,257 --> 00:00:49,300 T'as eu peur ? 17 00:00:49,383 --> 00:00:51,594 Imagine comme tes victimes ont eu peur 18 00:00:51,677 --> 00:00:54,054 quand tu les as violées et tuées ! 19 00:01:16,660 --> 00:01:17,912 On commence à filmer ? 20 00:01:30,299 --> 00:01:31,383 T'es qui ? 21 00:01:37,097 --> 00:01:38,808 Tu veux mourir ? 22 00:01:49,318 --> 00:01:50,777 Si je veux mourir ? 23 00:01:54,198 --> 00:01:56,158 Tu penses vraiment pouvoir me tuer ? 24 00:02:08,044 --> 00:02:09,588 T'es qui ? 25 00:02:10,422 --> 00:02:11,507 Moi ? 26 00:02:13,342 --> 00:02:16,679 En tout cas, pas un moins que rien comme toi. 27 00:02:33,445 --> 00:02:34,530 Merci. 28 00:02:36,740 --> 00:02:37,825 Je me demandais. 29 00:02:39,285 --> 00:02:41,370 Que faisiez-vous là-bas ? 30 00:02:41,453 --> 00:02:43,706 Je cherchais un support pour ma prochaine œuvre. 31 00:02:46,959 --> 00:02:48,502 Vous êtes peintre. 32 00:02:48,752 --> 00:02:49,837 Oui. 33 00:02:52,131 --> 00:02:53,257 Dites-moi. 34 00:02:55,091 --> 00:02:56,385 Vous savez qui je suis ? 35 00:02:59,597 --> 00:03:01,599 Oui, je le sais. 36 00:03:04,518 --> 00:03:05,519 Alors, pourquoi ? 37 00:03:06,604 --> 00:03:07,771 Pourquoi m'avoir sauvé ? 38 00:03:10,107 --> 00:03:11,901 Votre corps me servira de support. 39 00:03:12,735 --> 00:03:14,236 Il ne faudrait pas l'abîmer. 40 00:03:16,780 --> 00:03:17,823 Quoi ? 41 00:03:21,410 --> 00:03:23,162 On y est. 42 00:03:23,245 --> 00:03:24,538 Je vois ma maison. 43 00:03:26,540 --> 00:03:27,750 Ce n'est pas la vôtre. 44 00:03:29,793 --> 00:03:30,836 Monsieur. 45 00:03:33,964 --> 00:03:35,132 Pourquoi vous mentez ? 46 00:03:36,550 --> 00:03:37,635 Quoi ? 47 00:03:38,594 --> 00:03:40,554 Vous êtes qui, bordel ? 48 00:04:26,475 --> 00:04:27,476 Vous faites quoi ? 49 00:04:42,950 --> 00:04:43,951 Vous êtes réveillé ? 50 00:04:45,577 --> 00:04:46,578 Vous foutez quoi ? 51 00:04:47,997 --> 00:04:50,124 Vous cherchez à vous venger ? 52 00:04:50,916 --> 00:04:52,543 Vous vous trompez. 53 00:04:53,961 --> 00:04:55,587 Je tue des gens, c'est tout. 54 00:04:58,674 --> 00:05:00,676 Vous ne serez pas le premier que je tue. 55 00:05:02,720 --> 00:05:05,139 Je me fiche de ce que vous avez fait. 56 00:05:08,058 --> 00:05:09,309 C'est plus clair ? 57 00:05:10,436 --> 00:05:11,687 Quoi ? 58 00:05:16,859 --> 00:05:18,694 Pitié, épargnez-moi. 59 00:05:20,654 --> 00:05:21,864 Je vous en supplie. 60 00:05:22,364 --> 00:05:24,575 Arrêtez ! 61 00:05:58,442 --> 00:05:59,443 ÉPISODE 5 62 00:05:59,526 --> 00:06:03,197 IL EST IMPOSSIBLE DE S'ÉCHAPPER ET DE DÉFIER LA MORT 63 00:06:15,084 --> 00:06:17,002 Je vais tuer ce salaud. 64 00:06:21,048 --> 00:06:22,174 Mais avant ça... 65 00:06:36,688 --> 00:06:38,190 Tu y prends plaisir, pas vrai ? 66 00:06:39,983 --> 00:06:41,235 À ton tour d'essayer. 67 00:07:18,480 --> 00:07:19,690 Je ne comprends pas. 68 00:07:19,773 --> 00:07:20,899 Ça ne marche pas. 69 00:07:20,983 --> 00:07:22,192 Un problème ? 70 00:07:39,918 --> 00:07:41,086 Que s'est-il passé ? 71 00:07:42,546 --> 00:07:44,673 Tu es revenue ici après ta mort ? 72 00:07:44,756 --> 00:07:47,009 Les idiots comme toi gâchent toujours tout 73 00:07:47,092 --> 00:07:48,427 à force de trop réfléchir. 74 00:07:52,055 --> 00:07:54,683 Le feu ne se brûle pas. 75 00:07:55,183 --> 00:07:57,936 L'eau ne se mouille pas. 76 00:07:59,062 --> 00:08:01,023 C'est évident, non ? 77 00:08:02,482 --> 00:08:03,525 Bien. 78 00:08:04,610 --> 00:08:07,029 Et si tu termines ma phrase ? 79 00:08:07,112 --> 00:08:08,238 La Mort... 80 00:08:09,198 --> 00:08:10,449 Ne meurt pas. 81 00:08:18,207 --> 00:08:20,000 Tu avais tout prévu, n'est-ce pas ? 82 00:08:21,001 --> 00:08:23,378 - Quoi donc ? - Ces morts liées à Park Tae-u. 83 00:08:24,922 --> 00:08:25,923 Et aussi... 84 00:08:27,633 --> 00:08:28,759 la mort de Ji-su. 85 00:08:30,719 --> 00:08:32,679 Je t'ai vue lire son livre. 86 00:08:34,222 --> 00:08:35,933 Pourquoi tu l'as fait mourir ? 87 00:08:36,892 --> 00:08:39,727 Même pour une divinité, c'est bien trop cruel ! 88 00:08:43,315 --> 00:08:44,316 Ça te fait rire ? 89 00:08:44,399 --> 00:08:45,859 Je te l'ai dit. 90 00:08:46,944 --> 00:08:48,528 Je ne suis pas une divinité. 91 00:08:48,612 --> 00:08:51,865 J'ai pris cette forme pour communiquer avec les humains. 92 00:08:52,824 --> 00:08:54,785 Je peux me transformer à ma guise. 93 00:09:04,419 --> 00:09:06,088 Tu me préfères comme ça ? 94 00:09:06,421 --> 00:09:07,798 C'est ta vraie apparence ? 95 00:09:08,465 --> 00:09:09,508 Non. 96 00:09:24,147 --> 00:09:25,148 Yee-jae. 97 00:09:31,238 --> 00:09:32,281 Ji-su. 98 00:09:43,250 --> 00:09:44,293 Ça suffit. 99 00:09:50,007 --> 00:09:52,092 Tu me criais dessus à l'instant. 100 00:09:52,759 --> 00:09:54,094 Pourquoi fuir mon regard ? 101 00:09:55,220 --> 00:09:56,722 Arrête, je t'en supplie. 102 00:09:56,805 --> 00:09:57,806 Pourquoi ? 103 00:09:58,557 --> 00:10:00,559 Tu te sens responsable de sa mort ? 104 00:10:06,315 --> 00:10:09,192 Je n'ai fait que lire le livre d'une femme destinée à mourir. 105 00:10:10,110 --> 00:10:12,779 Je voulais voir si elle méritait d'être punie, 106 00:10:12,863 --> 00:10:13,864 comme toi. 107 00:10:14,531 --> 00:10:15,615 Alors, quoi ? 108 00:10:16,992 --> 00:10:18,327 C'est ma faute si... 109 00:10:18,410 --> 00:10:21,371 Elle était destinée à mourir sur ce trottoir à cette heure-là. 110 00:10:22,039 --> 00:10:25,625 Elle a simplement appris à connaître la personne qui est morte avec elle. 111 00:10:26,251 --> 00:10:27,461 C'est le seul changement. 112 00:10:28,420 --> 00:10:31,548 Alors, Ji-su était destinée à être tuée par Park Tae-u ? 113 00:10:35,135 --> 00:10:36,428 Pourquoi il ferait ça ? 114 00:10:43,810 --> 00:10:44,895 Bien. 115 00:10:44,978 --> 00:10:46,855 Passons à la deuxième manche du jeu. 116 00:10:48,732 --> 00:10:49,775 Oui. 117 00:10:50,484 --> 00:10:51,485 Je n'attends que ça. 118 00:10:51,568 --> 00:10:53,945 - Tu désires toujours une mort rapide ? - Non. 119 00:10:54,696 --> 00:10:56,782 J'ai hâte de tuer ce fils de pute. 120 00:10:56,865 --> 00:10:58,033 Je t'ai prévenu, non ? 121 00:10:58,450 --> 00:11:00,118 Si tu essaies de tuer quelqu'un, 122 00:11:01,119 --> 00:11:02,871 je devrai intervenir. 123 00:11:02,954 --> 00:11:05,749 Je sais. Tu peux toujours essayer. 124 00:11:06,333 --> 00:11:08,251 Tu penses pouvoir enfreindre mes règles 125 00:11:08,585 --> 00:11:10,462 et me battre à mon propre jeu ? 126 00:11:10,545 --> 00:11:13,840 Les humains doivent parfois mener un combat perdu d'avance. 127 00:11:13,924 --> 00:11:17,094 On a beau les prévenir, les humains n'écoutent jamais. 128 00:11:18,011 --> 00:11:19,262 Pauvres imbéciles. 129 00:11:26,144 --> 00:11:28,146 Je ne perdrai pas une seule balle. 130 00:11:28,647 --> 00:11:30,690 Tu dois ressentir toute cette souffrance. 131 00:11:56,758 --> 00:11:58,927 C'est quoi, ce sang ? 132 00:11:59,970 --> 00:12:01,430 Je saigne ? 133 00:12:04,766 --> 00:12:06,852 Qui est cet homme ? 134 00:12:23,493 --> 00:12:25,871 Il y a quelqu'un ? 135 00:12:58,945 --> 00:13:00,155 Bon sang, j'ai eu peur. 136 00:13:30,227 --> 00:13:31,520 C'est quoi, son délire ? 137 00:14:02,133 --> 00:14:03,134 C'est pas possible. 138 00:14:05,178 --> 00:14:06,763 Tout ça, c'est du sang ? 139 00:14:17,274 --> 00:14:18,608 C'est dégueulasse. 140 00:14:22,445 --> 00:14:23,863 Je m'appelle Jeong Gyu-cheol. 141 00:14:24,447 --> 00:14:25,657 J'ai 34 ans. 142 00:14:28,702 --> 00:14:31,371 Je suis né dans une famille ordinaire, 143 00:14:31,454 --> 00:14:34,915 mais j'ai réalisé très tôt que j'avais un talent unique. 144 00:14:35,542 --> 00:14:40,380 CÉRÉMONIE DE REMISE DES PRIX DES JEUNES ARTISTES 145 00:14:43,592 --> 00:14:45,969 PREMIER PRIX 146 00:14:46,720 --> 00:14:48,179 Mais le monde 147 00:14:48,763 --> 00:14:50,557 n'a pas reconnu mon talent. 148 00:15:35,435 --> 00:15:36,853 Mais un jour, 149 00:15:37,604 --> 00:15:40,315 j'ai assisté à une scène enivrante 150 00:15:42,233 --> 00:15:43,860 qui m'a grandement inspiré. 151 00:15:52,118 --> 00:15:53,787 J'ai peint ce que j'ai vu. 152 00:15:54,829 --> 00:15:58,290 Mon tableau s'est vendu à un très bon prix à l'étranger, 153 00:15:59,125 --> 00:16:02,837 acclamé par la critique pour avoir représenté la dépravation de l'humanité. 154 00:16:03,963 --> 00:16:05,632 Après ça, 155 00:16:05,715 --> 00:16:07,550 je me suis appliqué dans mon art. 156 00:16:32,075 --> 00:16:35,161 Des membres humains ont été retrouvés dans le lac Sangwon. 157 00:16:35,245 --> 00:16:37,664 D'après les empreintes des membres récupérés, 158 00:16:37,747 --> 00:16:40,250 la victime était portée disparue depuis une semaine. 159 00:16:40,333 --> 00:16:42,669 Sept corps démembrés ont été retrouvés 160 00:16:42,752 --> 00:16:44,629 sur une colline à Pyeongjae-dong. 161 00:16:44,713 --> 00:16:46,548 D'après la police, les mutilations... 162 00:16:46,631 --> 00:16:48,341 Les tableaux de Jeong Gyu-cheol. 163 00:16:48,425 --> 00:16:49,968 Commençons avec 120 millions. 164 00:16:50,051 --> 00:16:51,428 130 millions. 140 millions. 165 00:16:51,511 --> 00:16:55,598 Cette affaire serait liée au tueur en série toujours en liberté. 166 00:16:55,682 --> 00:16:58,810 Passons à l'enchère du deuxième tableau, Scratch. 167 00:16:58,893 --> 00:17:00,145 160. 170 millions. 168 00:17:09,319 --> 00:17:12,531 La mort de ces 15 personnes a été une source d'inspiration. 169 00:17:16,327 --> 00:17:18,997 Les œuvres d'art que j'ai créées leur ont redonné vie. 170 00:17:51,654 --> 00:17:52,864 Tu es un monstre. 171 00:18:06,377 --> 00:18:07,879 "Lee Ji-su, écrivaine" ? 172 00:18:09,005 --> 00:18:10,381 Son cadavre... 173 00:18:14,260 --> 00:18:15,637 ressemble à une marionnette. 174 00:18:39,285 --> 00:18:40,453 Ce monstre va m'aider... 175 00:18:42,580 --> 00:18:44,207 à tuer un autre monstre. 176 00:18:49,712 --> 00:18:50,797 Park Tae-u... 177 00:18:53,550 --> 00:18:57,470 Ta mort sera douloureuse, je te le garantis. 178 00:19:12,110 --> 00:19:13,152 Joli tir. 179 00:19:13,736 --> 00:19:16,281 Vous pourriez passer pro en tir sportif. 180 00:19:19,158 --> 00:19:20,159 Excusez-moi. 181 00:19:52,066 --> 00:19:53,484 Partons sur du classique. 182 00:19:53,568 --> 00:19:54,694 Bien, monsieur. 183 00:20:05,371 --> 00:20:06,456 Pull ! 184 00:20:35,526 --> 00:20:36,945 Comme je te l'ai raconté, 185 00:20:37,445 --> 00:20:38,988 j'ai vécu sept morts. 186 00:20:39,072 --> 00:20:41,366 Et maintenant, j'habite le corps de ce mannequin. 187 00:20:41,824 --> 00:20:43,952 Avant ma première mort, 188 00:20:44,035 --> 00:20:45,828 je m'appelais Choi Yee-jae. 189 00:20:46,871 --> 00:20:47,872 Ji-su. 190 00:20:48,957 --> 00:20:52,043 Je sais que c'est dur à croire, mais c'est vraiment moi, Yee-jae. 191 00:21:43,636 --> 00:21:48,016 LEE JI-SU, ÉCRIVAINE 192 00:21:49,684 --> 00:21:52,603 Mon père ne me laissera pas à ce poste s'il l'apprend. 193 00:21:53,271 --> 00:21:54,605 C'est impensable. 194 00:21:55,398 --> 00:21:57,650 Alors, portez le chapeau. 195 00:21:58,234 --> 00:22:00,069 - Pardon ? - Vous n'avez pas bu. 196 00:22:01,070 --> 00:22:03,364 Mais vous non plus. 197 00:22:04,449 --> 00:22:05,491 J'ai pris des médocs. 198 00:22:07,326 --> 00:22:08,578 Pardon ? 199 00:22:08,661 --> 00:22:11,080 Si vous finissez en prison, 200 00:22:12,081 --> 00:22:14,959 je vous paierai en fonction de la durée de votre peine. 201 00:22:18,046 --> 00:22:20,173 Je ferai même de vous le PDG d'une filiale. 202 00:22:34,479 --> 00:22:35,605 Monsieur. 203 00:22:36,522 --> 00:22:37,940 Regardez. 204 00:22:48,117 --> 00:22:50,203 Je vais aller me rendre. 205 00:22:53,664 --> 00:22:55,416 Allô, les secours ? 206 00:22:55,917 --> 00:22:57,919 J'ai eu un accident. 207 00:23:05,635 --> 00:23:07,220 "Lee Ji-su, écrivaine" ? 208 00:23:10,515 --> 00:23:11,891 Son cadavre 209 00:23:12,642 --> 00:23:14,018 ressemble à une marionnette. 210 00:23:52,265 --> 00:23:53,391 Bien, monsieur. 211 00:23:55,893 --> 00:23:59,021 M. Park est sorti s'occuper d'une affaire personnelle. 212 00:24:00,857 --> 00:24:03,776 Vous savez quand il revient ? 213 00:24:03,860 --> 00:24:06,612 Son emploi du temps est confidentiel, j'en ai peur. 214 00:24:07,113 --> 00:24:10,575 Vous êtes journaliste pour quelle chaîne ? 215 00:24:13,452 --> 00:24:14,829 Je reviendrai un autre jour. 216 00:24:26,549 --> 00:24:27,592 Père. 217 00:24:31,387 --> 00:24:33,389 Il y a un séminaire pour nos employés. 218 00:24:33,472 --> 00:24:35,683 Assistes-y pour leur remonter le moral. 219 00:24:35,766 --> 00:24:37,435 Entendu. J'y serai. 220 00:24:55,369 --> 00:24:56,495 Venez, montez. 221 00:24:57,622 --> 00:24:59,707 Ce n'est rien. Nous prendrons le prochain. 222 00:24:59,790 --> 00:25:01,459 Venez, j'insiste. 223 00:25:01,542 --> 00:25:03,377 On est une grande famille, non ? 224 00:25:04,295 --> 00:25:05,630 Merci, monsieur. 225 00:25:05,713 --> 00:25:06,797 Excusez-moi. 226 00:25:13,638 --> 00:25:14,722 Les psychopathes. 227 00:25:14,805 --> 00:25:17,183 Et s'il y en avait un parmi nous en ce moment ? 228 00:25:17,266 --> 00:25:20,019 D'après une analyse sur un millier de PDG accomplis, 229 00:25:20,102 --> 00:25:24,523 21 % d'entre eux auraient des traits psychopathiques. 230 00:25:25,483 --> 00:25:27,985 L'étude conclut que les psychopathes 231 00:25:28,069 --> 00:25:30,238 auraient plus de chances de prospérer. 232 00:25:30,321 --> 00:25:33,115 Enfin, tant qu'ils n'ont pas de pulsions meurtrières. 233 00:25:35,701 --> 00:25:39,247 Ils réussissent parce qu'ils font tout pour satisfaire leurs désirs 234 00:25:39,330 --> 00:25:41,791 sans éprouver la moindre empathie. 235 00:25:41,874 --> 00:25:44,710 Stephen Lee, le PDG de Kane, l'entreprise rivale de Taekang, 236 00:25:44,794 --> 00:25:46,295 serait aussi un psychopathe. 237 00:25:46,379 --> 00:25:47,630 On doit les battre, non ? 238 00:25:47,964 --> 00:25:50,800 Et si M. Park se prêtait au jeu et effectuait un test ? 239 00:25:54,971 --> 00:25:57,098 Vous avez le physique d'une célébrité. 240 00:25:57,181 --> 00:25:58,808 Et comme tout vous réussit, 241 00:25:58,891 --> 00:26:01,143 voyons si vous avez les traits d'un psychopathe. 242 00:26:06,524 --> 00:26:09,944 Combien de visages souriants voyez-vous ? 243 00:26:26,210 --> 00:26:28,045 J'en vois trois. 244 00:26:29,046 --> 00:26:30,840 Vous avez eu l'air d'avoir du mal. 245 00:26:30,923 --> 00:26:32,675 Passons à la prochaine image. 246 00:26:34,635 --> 00:26:37,054 Quelle photo vous semble différente des autres ? 247 00:26:37,638 --> 00:26:38,848 La troisième. 248 00:26:39,140 --> 00:26:41,892 Désolé de devoir vous l'annoncer, 249 00:26:41,976 --> 00:26:43,728 mais ce n'est pas un psychopathe. 250 00:26:44,103 --> 00:26:45,187 Dommage. 251 00:26:54,322 --> 00:26:58,534 PARK TAE-U LA NOBLESSE DU 21E SIÈCLE 252 00:27:28,856 --> 00:27:30,691 Vous avez une tumeur au cerveau. 253 00:27:31,359 --> 00:27:32,902 Pour tout vous dire, 254 00:27:33,611 --> 00:27:35,488 un traitement n'est plus envisageable. 255 00:27:38,449 --> 00:27:40,701 Alors, c'était son sang... 256 00:27:51,420 --> 00:27:53,756 Je comprends que ce soit dur à accepter... 257 00:27:55,591 --> 00:27:57,051 Combien de temps il me reste ? 258 00:27:57,134 --> 00:27:59,553 Je dirais un mois, au plus. 259 00:27:59,637 --> 00:28:02,014 - C'est bien assez. - Pardon ? 260 00:28:04,517 --> 00:28:05,518 Monsieur. 261 00:28:07,228 --> 00:28:08,270 Monsieur ! 262 00:28:14,151 --> 00:28:16,779 Trouvons d'abord où vit Park Tae-u. 263 00:28:24,078 --> 00:28:25,162 Allô ? 264 00:28:25,246 --> 00:28:26,330 Monsieur. 265 00:28:26,414 --> 00:28:28,541 Quelqu'un souhaite acheter Nuage rouge. 266 00:28:28,958 --> 00:28:32,545 Je lui ai dit que ce tableau n'était pas à vendre, 267 00:28:32,628 --> 00:28:35,339 mais il a insisté pour vous parler en personne. 268 00:28:35,423 --> 00:28:38,217 Qui est assez cinglé pour acheter un truc aussi pourri ? 269 00:28:38,551 --> 00:28:39,593 Pardon ? 270 00:28:39,677 --> 00:28:42,138 Il s'agit de Park Tae-u, le PDG de Taekang. 271 00:28:44,974 --> 00:28:46,016 Park Tae-u ? 272 00:28:46,100 --> 00:28:49,103 Oui. Il arrive bientôt à la galerie. 273 00:28:50,312 --> 00:28:51,439 J'arrive tout de suite. 274 00:29:14,962 --> 00:29:16,797 Ce tableau vous plaît, apparemment. 275 00:29:18,841 --> 00:29:19,967 Et vous êtes ? 276 00:29:22,803 --> 00:29:24,096 Jeong Gyu-cheol. 277 00:29:25,848 --> 00:29:26,974 Monsieur Jeong. 278 00:29:27,600 --> 00:29:29,643 C'est un honneur de vous rencontrer enfin. 279 00:29:41,906 --> 00:29:43,574 Si ça ne vous dérange pas, 280 00:29:43,657 --> 00:29:45,993 pourriez-vous m'interpréter votre œuvre ? 281 00:29:50,915 --> 00:29:52,249 J'ai peint ce tableau 282 00:29:53,709 --> 00:29:56,378 en faisant se rejoindre le sang de cinq personnes. 283 00:29:57,254 --> 00:29:58,255 Attendez. 284 00:29:59,381 --> 00:30:00,382 Du vrai sang ? 285 00:30:00,466 --> 00:30:01,550 Oui. 286 00:30:01,634 --> 00:30:03,010 Par ces lignes, 287 00:30:03,093 --> 00:30:06,889 je montre que leurs morts sont liées entre elles par la main d'un dieu. 288 00:30:07,473 --> 00:30:09,266 Ce dieu dont vous parlez... 289 00:30:11,602 --> 00:30:13,312 ça doit être vous. 290 00:30:15,814 --> 00:30:16,899 Je le savais. 291 00:30:17,858 --> 00:30:21,779 Vous comprenez très bien mon œuvre. 292 00:30:25,991 --> 00:30:31,288 Pourquoi suis-je attiré par votre œuvre, selon vous ? 293 00:30:31,372 --> 00:30:33,707 Sûrement parce qu'on se ressemble. 294 00:30:35,084 --> 00:30:37,670 Qui se ressemble s'assemble. 295 00:30:38,462 --> 00:30:41,298 Quel genre d'individus sommes-nous ? 296 00:30:43,801 --> 00:30:47,221 Des cinglés qui se prennent pour des dieux. 297 00:30:47,304 --> 00:30:48,556 Pardon ? 298 00:30:55,020 --> 00:30:56,939 Je tue des gens, 299 00:30:57,856 --> 00:30:58,983 tout comme vous. 300 00:31:08,158 --> 00:31:09,493 Je plaisante. 301 00:31:10,786 --> 00:31:12,746 Il ne fallait pas me prendre au sérieux. 302 00:31:18,544 --> 00:31:20,671 Cette blague était déplacée. 303 00:31:21,797 --> 00:31:23,090 On se connaît à peine. 304 00:31:25,759 --> 00:31:28,846 Si cela vous a mis mal à l'aise, veuillez m'excuser. 305 00:31:53,495 --> 00:31:55,664 Mais si jamais tu essaies de tuer quelqu'un, 306 00:31:57,416 --> 00:31:59,376 je devrai intervenir. 307 00:32:05,466 --> 00:32:06,967 Monsieur. 308 00:32:10,638 --> 00:32:12,765 Le président souhaite vous voir. 309 00:32:16,101 --> 00:32:19,146 On m'a dit que vous ne comptiez pas vendre ce tableau. 310 00:32:21,565 --> 00:32:22,650 C'est dommage. 311 00:32:22,733 --> 00:32:24,068 Au revoir. 312 00:32:30,574 --> 00:32:31,575 Monsieur Park. 313 00:32:35,913 --> 00:32:37,498 Si je vous vendais ce tableau, 314 00:32:38,040 --> 00:32:39,500 où le mettriez-vous ? 315 00:32:39,583 --> 00:32:41,043 Chez moi. 316 00:32:43,379 --> 00:32:44,880 Chez vous. 317 00:32:46,799 --> 00:32:48,759 Cela lui donnerait de la valeur. 318 00:32:48,842 --> 00:32:49,968 Je vous le vends. 319 00:32:50,052 --> 00:32:51,595 Si vous me donnez votre adresse, 320 00:32:51,679 --> 00:32:53,180 je vous le livrerai moi-même. 321 00:32:53,889 --> 00:32:55,349 Si vous le faites, 322 00:32:57,559 --> 00:32:59,061 je vous en serai reconnaissant. 323 00:32:59,144 --> 00:33:00,229 Après ça, 324 00:33:00,562 --> 00:33:02,898 j'aimerais vous inviter dans mon atelier. 325 00:33:03,440 --> 00:33:05,693 J'y peindrai un tableau unique, 326 00:33:07,069 --> 00:33:08,195 rien que pour vous. 327 00:33:08,278 --> 00:33:10,322 Je m'en réjouis d'avance. 328 00:33:19,081 --> 00:33:20,165 Oui. 329 00:33:20,541 --> 00:33:21,625 Réjouis-toi d'avance. 330 00:33:22,918 --> 00:33:25,587 Je t'offrirai une mort douloureuse. 331 00:33:33,387 --> 00:33:36,557 La Mort interviendra si j'essaie de tuer quelqu'un. 332 00:33:37,057 --> 00:33:39,935 Ça veut dire qu'elle me surveille ? 333 00:33:41,019 --> 00:33:45,274 Je prie notre Seigneur, Jésus Christ. 334 00:33:45,357 --> 00:33:46,358 Amen. 335 00:33:47,693 --> 00:33:49,903 Avant de conclure la messe, 336 00:33:49,987 --> 00:33:53,615 voici le père de l'ancien PDG de Taekang, le regretté Park Jin-tae John. 337 00:33:53,699 --> 00:33:57,494 Park Jin-seop Peter, le président de Taekang, 338 00:33:57,578 --> 00:33:59,371 va prononcer l'éloge funèbre. 339 00:34:06,920 --> 00:34:10,757 Tu te rappelles quand notre femme de ménage amenait son bébé ici ? 340 00:34:11,467 --> 00:34:14,762 Ce bébé avait un nom inhabituel. 341 00:34:15,344 --> 00:34:16,346 Bo-ri ? 342 00:34:16,429 --> 00:34:20,016 Tu crois que je me souviens du bébé d'une femme de ménage ? 343 00:34:20,601 --> 00:34:22,018 J'ai tout vu, tu sais. 344 00:34:30,485 --> 00:34:31,904 Tu fais trop de bruit. 345 00:34:33,322 --> 00:34:34,739 Tu as voulu le faire taire. 346 00:34:36,867 --> 00:34:37,993 Si, je t'assure. 347 00:34:38,076 --> 00:34:40,329 Il a survécu, mais il a dû être opéré. 348 00:34:41,830 --> 00:34:43,415 Il a failli mourir. 349 00:34:44,458 --> 00:34:45,542 Dis-moi. 350 00:34:48,085 --> 00:34:49,463 Tu en as parlé à quelqu'un ? 351 00:34:49,545 --> 00:34:51,672 Je l'ai dit à notre père. 352 00:34:54,551 --> 00:34:56,719 Donc, il le savait depuis le début. 353 00:35:01,850 --> 00:35:02,851 Et donc ? 354 00:35:02,935 --> 00:35:04,311 Tu prenais des cachets 355 00:35:04,394 --> 00:35:07,397 car tu entendais tout le temps un bébé pleurer. 356 00:35:07,481 --> 00:35:08,649 - Tu as arrêté ? - Quoi ? 357 00:35:08,732 --> 00:35:10,234 Cachés dans ton stylo-plume. 358 00:35:10,317 --> 00:35:11,360 Tu croyais quoi ? 359 00:35:11,443 --> 00:35:13,362 Fils de pute ! 360 00:35:13,445 --> 00:35:14,988 Tu veux causer ma perte ? 361 00:35:16,824 --> 00:35:18,158 Arrête les médocs. 362 00:35:20,828 --> 00:35:22,955 Tu ne peux pas, tu n'as aucune volonté. 363 00:35:34,216 --> 00:35:37,135 J'ai une volonté bien plus grande 364 00:35:38,136 --> 00:35:39,721 que tu ne peux l'imaginer. 365 00:35:44,768 --> 00:35:46,895 Sinon, tu serais déjà mort. 366 00:35:48,188 --> 00:35:49,231 Autre chose. 367 00:35:50,065 --> 00:35:52,568 Je ne les prenais pas parce que j'entendais un bébé. 368 00:35:52,651 --> 00:35:56,071 Je les prenais car une voix me disait sans cesse de tuer. 369 00:36:12,296 --> 00:36:13,672 Jin-tae 370 00:36:14,172 --> 00:36:17,134 fut un don du ciel 371 00:36:17,217 --> 00:36:19,887 pour ma femme et moi. 372 00:36:20,387 --> 00:36:21,680 Encore maintenant, 373 00:36:21,763 --> 00:36:23,682 il me manque terriblement. 374 00:36:53,837 --> 00:36:56,840 Il va parler encore longtemps de cet enfoiré ? 375 00:37:04,348 --> 00:37:05,724 J'écoute. 376 00:37:05,807 --> 00:37:07,476 Vous aviez raison. 377 00:37:08,352 --> 00:37:12,022 Le séminaire d'aujourd'hui a été organisé par M. Park. 378 00:38:05,033 --> 00:38:07,619 Mangeons. C'est pour ça qu'on travaille, non ? 379 00:38:10,539 --> 00:38:12,249 Tu es vraiment insensible. 380 00:38:12,332 --> 00:38:14,042 Tu aurais pu la réchauffer. 381 00:38:14,126 --> 00:38:16,086 Ça se réchauffera dans tes intestins. 382 00:38:16,169 --> 00:38:19,297 Ne me dis pas ça alors que je mange des intestins de porc. 383 00:38:19,506 --> 00:38:21,758 Tu manques également d'empathie. 384 00:38:25,887 --> 00:38:28,265 Un moteur V8, c'est un autre niveau. 385 00:38:29,224 --> 00:38:31,935 Laissons ça aux agents de la circulation. 386 00:38:38,692 --> 00:38:41,528 Ralentis, bon sang. 387 00:38:45,407 --> 00:38:46,658 Laisse-le partir. 388 00:38:47,159 --> 00:38:48,535 Doucement ! 389 00:38:56,877 --> 00:38:57,878 L'enfoiré ! 390 00:39:04,051 --> 00:39:05,302 Je te tiens. 391 00:39:33,705 --> 00:39:36,208 Monsieur. Vous avez commis un excès de vitesse. 392 00:39:36,291 --> 00:39:38,001 Montrez-moi votre carte d'identité. 393 00:39:38,502 --> 00:39:39,503 Soufflez dedans. 394 00:39:42,005 --> 00:39:44,966 Il est inspecteur et il file des contraventions ? 395 00:39:48,637 --> 00:39:50,722 Vous conduisiez si vite sans même avoir bu ? 396 00:39:50,806 --> 00:39:51,973 Vous aurez une amende. 397 00:39:56,228 --> 00:39:57,813 Faites plus attention. 398 00:40:05,278 --> 00:40:06,738 Veuillez sortir du véhicule. 399 00:40:06,822 --> 00:40:08,323 Je veux vérifier quelque chose. 400 00:40:12,869 --> 00:40:14,204 Bon sang. 401 00:40:17,165 --> 00:40:18,416 Ce n'est pas très poli. 402 00:40:19,292 --> 00:40:20,460 Calmez-vous. 403 00:40:20,544 --> 00:40:21,711 Veuillez coopérer. 404 00:40:24,714 --> 00:40:26,383 C'est quoi, votre nom ? 405 00:40:29,052 --> 00:40:30,679 Woo Ji-hun, inspecteur à Jungbu. 406 00:40:37,519 --> 00:40:38,979 C'est quoi, le problème ? 407 00:40:39,062 --> 00:40:40,897 Regarde ses pupilles. Il est défoncé. 408 00:40:40,981 --> 00:40:42,732 Laisse tomber. 409 00:40:42,816 --> 00:40:44,901 C'est Park Tae-u, le PDG de Taekang. 410 00:40:44,985 --> 00:40:46,695 En quoi c'est important ? 411 00:40:47,028 --> 00:40:49,239 Bonsoir, monsieur le commissaire général. 412 00:40:49,990 --> 00:40:53,785 J'ai légèrement dépassé la vitesse autorisée. 413 00:40:53,869 --> 00:40:56,288 J'aurais pu avoir une simple amende, 414 00:40:57,247 --> 00:40:59,541 mais Woo Ji-hun, du commissariat de Jungbu, 415 00:40:59,624 --> 00:41:02,169 insiste pour que je le suive au poste. 416 00:41:04,504 --> 00:41:05,547 Attendez. 417 00:41:09,718 --> 00:41:11,761 - Oui, monsieur. - Tu as perdu la tête ? 418 00:41:12,012 --> 00:41:14,222 Il est occupé. Excuse-toi et laisse-le partir ! 419 00:41:18,185 --> 00:41:19,227 Bien, monsieur. 420 00:41:24,649 --> 00:41:26,735 Bien. À bientôt. 421 00:41:33,783 --> 00:41:34,868 Désolé, monsieur. 422 00:41:35,952 --> 00:41:37,329 Allez-y. 423 00:41:37,412 --> 00:41:38,747 Viens. 424 00:41:39,372 --> 00:41:40,457 Je refuse. 425 00:41:43,627 --> 00:41:44,711 Attendez. 426 00:41:45,378 --> 00:41:47,589 Ne faites rien si vous tenez à votre boulot. 427 00:42:08,360 --> 00:42:09,611 Pour les frais médicaux. 428 00:42:16,910 --> 00:42:20,789 Vous êtes un lèche-botte qui s'écrase devant les gens influents. 429 00:42:21,748 --> 00:42:22,749 Je vous aime bien. 430 00:42:23,333 --> 00:42:26,544 Vous mangez les restes que les gens vous jettent. 431 00:43:24,060 --> 00:43:25,729 C'est ma maison. 432 00:43:27,355 --> 00:43:28,940 Qu'est-ce qui vous amène ? 433 00:43:30,775 --> 00:43:32,319 À votre avis ? 434 00:43:33,111 --> 00:43:34,612 Je suis venu vous voir. 435 00:43:36,031 --> 00:43:37,115 Pourquoi ? 436 00:43:44,539 --> 00:43:46,499 Vous avez vu mon tableau, non ? 437 00:43:46,583 --> 00:43:48,168 Et vous ignorez pourquoi ? 438 00:43:49,002 --> 00:43:50,587 Vous pouvez enlever votre pied ? 439 00:44:03,808 --> 00:44:04,851 Dis donc. 440 00:44:05,852 --> 00:44:07,729 Il n'y a pas de caméras, ici. 441 00:44:11,691 --> 00:44:12,692 Je sais. 442 00:44:14,235 --> 00:44:16,237 Je me suis renseigné, tu sais. 443 00:44:17,030 --> 00:44:18,531 Salaud. 444 00:44:24,162 --> 00:44:25,246 Mon gars. 445 00:44:26,289 --> 00:44:27,374 Fous le camp. 446 00:44:47,977 --> 00:44:49,396 Tu te fous de moi ? 447 00:44:49,979 --> 00:44:52,065 Si je te dis ce que je m'apprête à te faire, 448 00:44:53,400 --> 00:44:54,692 ça va te réveiller un peu. 449 00:45:03,701 --> 00:45:04,786 Mon gars. 450 00:45:05,620 --> 00:45:06,955 On t'avait jamais frappé ? 451 00:45:07,247 --> 00:45:08,957 Espèce de fils de pute. 452 00:45:58,131 --> 00:46:01,509 Pourquoi il a fallu qu'il vienne chercher la merde ici ? 453 00:46:07,098 --> 00:46:08,558 Ça va être galère à nettoyer. 454 00:46:13,771 --> 00:46:14,772 Quoi ? 455 00:46:21,488 --> 00:46:22,739 Dégage de ma voiture ! 456 00:47:03,947 --> 00:47:04,948 T'es qui, bordel ? 457 00:47:06,032 --> 00:47:07,200 Je t'ai tiré dessus. 458 00:47:08,868 --> 00:47:11,329 Je m'y attendais. 459 00:47:11,955 --> 00:47:12,956 Quoi ? 460 00:47:13,039 --> 00:47:15,250 Je sais beaucoup de choses sur toi. 461 00:47:17,544 --> 00:47:18,586 Tu vas voir. 462 00:47:19,420 --> 00:47:22,173 Je t'ai préparé une soirée très spéciale. 463 00:47:34,644 --> 00:47:37,355 J'ai tué 15 personnes dans mon atelier. 464 00:47:38,398 --> 00:47:39,440 Quoi ? 465 00:47:42,318 --> 00:47:45,071 Tu veux savoir comment je vais te tuer ? 466 00:47:46,030 --> 00:47:48,032 Tout d'abord, je vais te couper lentement 467 00:47:48,116 --> 00:47:49,826 les doigts et les orteils. 468 00:47:50,368 --> 00:47:51,619 Un par un. 469 00:47:51,703 --> 00:47:55,164 Puis je prendrai une tronçonneuse 470 00:47:55,873 --> 00:47:58,084 pour te découper des pieds à la tête. 471 00:47:59,419 --> 00:48:00,878 Tu sais à quel moment 472 00:48:01,963 --> 00:48:04,465 les gens perdent connaissance et meurent ? 473 00:48:05,883 --> 00:48:07,176 Quand ça ? 474 00:48:07,719 --> 00:48:08,970 Tu verras ça toi-même. 475 00:48:10,763 --> 00:48:13,349 Ça n'arrive pas aussi vite qu'on voudrait. 476 00:48:49,636 --> 00:48:50,720 Qu'est-ce qu'il a ? 477 00:49:10,281 --> 00:49:11,366 Tu es réveillé ? 478 00:49:33,596 --> 00:49:36,474 Au début, je pensais que tu bluffais. 479 00:49:41,604 --> 00:49:44,315 Mais tu as un vrai terrain de jeu. 480 00:49:46,150 --> 00:49:47,652 Un terrain de jeu ? 481 00:49:48,653 --> 00:49:51,197 Tu as tué 15 personnes, c'est ça ? 482 00:50:01,332 --> 00:50:04,001 Tu m'as parlé de tes meurtres. 483 00:50:05,420 --> 00:50:06,713 C'est à mon tour. 484 00:50:10,508 --> 00:50:11,718 La première fois, 485 00:50:14,554 --> 00:50:15,638 c'était un accident. 486 00:50:27,650 --> 00:50:28,651 Allô, les secours ? 487 00:50:30,027 --> 00:50:31,571 Un homme a été renversé. 488 00:50:34,449 --> 00:50:36,701 Je suis au carrefour, devant Taekang. 489 00:50:40,079 --> 00:50:41,789 Aidez-moi. 490 00:50:44,083 --> 00:50:47,420 Aidez-moi, je vous en supplie. 491 00:50:49,964 --> 00:50:52,133 Il me regardait comme si j'étais Dieu. 492 00:50:53,426 --> 00:50:55,511 Il m'implorait du regard. 493 00:50:56,012 --> 00:50:57,430 Encore aujourd'hui, 494 00:51:00,099 --> 00:51:02,435 je me souviens de l'excitation ressentie. 495 00:51:02,518 --> 00:51:05,354 Mais j'ai eu beau renverser des gens par la suite, 496 00:51:05,438 --> 00:51:08,232 je n'ai jamais retrouvé cette sensation. 497 00:51:10,193 --> 00:51:11,402 Mais aujourd'hui, 498 00:51:12,320 --> 00:51:14,906 en écoutant ton histoire dans la voiture, 499 00:51:15,531 --> 00:51:17,116 j'ai ressenti des frissons. 500 00:51:18,367 --> 00:51:20,369 Je n'arrêtais pas de trembler. 501 00:51:24,332 --> 00:51:26,125 Pourquoi je n'y ai jamais pensé ? 502 00:51:26,334 --> 00:51:27,627 Moi aussi, je veux essayer. 503 00:51:27,919 --> 00:51:29,295 Je veux le vivre. 504 00:51:32,590 --> 00:51:33,883 Espèce de taré. 505 00:51:35,843 --> 00:51:37,970 Tu ne me battras jamais. 506 00:51:38,679 --> 00:51:40,264 Le vainqueur, 507 00:51:41,432 --> 00:51:44,101 c'est celui qui survit. 508 00:51:45,478 --> 00:51:47,647 C'est pour ça que je gagne toujours. 509 00:51:53,653 --> 00:51:55,279 Parce que... 510 00:51:58,866 --> 00:52:00,952 je rends toujours ce que je reçois. 511 00:52:05,790 --> 00:52:09,126 Bien, commençons. Je peux te sauver ou te tuer. 512 00:52:15,132 --> 00:52:16,634 Pourquoi ne pas me supplier... 513 00:52:18,803 --> 00:52:20,012 de t'épargner ? 514 00:52:40,199 --> 00:52:43,119 Tue-moi, espèce de psychopathe. 515 00:52:45,329 --> 00:52:47,290 Fils de pute ! 516 00:53:23,242 --> 00:53:24,660 Accroche-toi. 517 00:53:25,369 --> 00:53:26,787 Ce n'est que le début. 518 00:54:17,129 --> 00:54:19,173 C'était la mort la plus douloureuse 519 00:54:20,091 --> 00:54:22,051 que tu as connue jusqu'à maintenant. 520 00:54:22,593 --> 00:54:24,845 Tu as été découpé, charcuté, 521 00:54:25,346 --> 00:54:26,847 broyé et brûlé. 522 00:54:28,975 --> 00:54:30,601 Tu as quand même de la chance. 523 00:54:31,143 --> 00:54:32,853 Si tu avais essayé de le tuer, 524 00:54:33,771 --> 00:54:36,190 je serais intervenue pour te jeter en enfer. 525 00:54:58,879 --> 00:54:59,880 Attends. 526 00:55:00,965 --> 00:55:02,925 Tu l'as délibérément laissé te tuer ? 527 00:56:26,634 --> 00:56:30,262 D'APRÈS LE WEBTOON DEATH'S GAME 528 00:56:54,995 --> 00:57:01,043 Es-tu toujours là ? 529 00:57:01,794 --> 00:57:07,383 As-tu peur de te retourner ? 530 00:57:08,676 --> 00:57:14,723 Ce visage dont je me souvenais avec gravité 531 00:57:15,266 --> 00:57:17,643 Cette personne envers qui je suis reconnaissant 532 00:57:18,686 --> 00:57:20,729 Cette personne à qui je dois beaucoup 533 00:57:21,188 --> 00:57:28,070 Même si le miracle que nous espérions n'a pas eu lieu 534 00:57:28,445 --> 00:57:35,202 Et que la force de nous relever nous fait défaut 535 00:57:35,286 --> 00:57:42,126 Écoute la voix qui t'enveloppe 536 00:57:42,418 --> 00:57:49,341 "Je t'aime" 537 00:57:49,425 --> 00:57:54,972 "Je t'aime" 538 00:58:15,117 --> 00:58:21,665 Si tu hésites encore 539 00:58:21,749 --> 00:58:25,377 J'espère que tu trouveras le courage 540 00:58:26,045 --> 00:58:29,924 De te relever 541 00:58:30,507 --> 00:58:36,680 Et de surmonter cette épreuve 542 00:58:46,232 --> 00:58:48,234 Sous-titres : Jonathan Buczek