1 00:00:24,567 --> 00:00:25,651 Wer sind Sie? 2 00:00:32,616 --> 00:00:33,993 Ihnen wurde übel mitgespielt? 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,953 Bringt nichts, es zu erklären. 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,621 Mir glaubt eh keiner. 5 00:00:37,705 --> 00:00:38,789 Ich schon. 6 00:00:40,040 --> 00:00:41,917 Sie halten für Park Tae-u den Kopf hin. 7 00:00:42,877 --> 00:00:43,919 Das wissen Sie? 8 00:00:46,380 --> 00:00:47,631 Ich habe es gesehen. 9 00:00:48,215 --> 00:00:49,216 Was? 10 00:00:50,843 --> 00:00:51,927 Kennen Sie das noch? 11 00:00:53,053 --> 00:00:56,015 Die Dashcam-Speicherkarte, die Sie in den Rinnstein warfen. 12 00:00:56,891 --> 00:00:58,809 Übernehmen Sie die Verantwortung hierfür. 13 00:01:00,144 --> 00:01:01,145 Boss. 14 00:01:02,104 --> 00:01:03,105 Hier. 15 00:01:04,522 --> 00:01:05,858 Das ... 16 00:01:06,484 --> 00:01:09,320 Das ist das Einzige, was Ihre Unschuld beweisen kann. 17 00:01:09,403 --> 00:01:10,446 Das stimmt. 18 00:01:15,284 --> 00:01:16,452 Ich bin so erleichtert. 19 00:01:16,535 --> 00:01:19,538 Vielen, vielen Dank. 20 00:01:20,581 --> 00:01:21,582 Hier. 21 00:01:23,125 --> 00:01:24,126 Danke. 22 00:01:26,337 --> 00:01:27,379 Was? 23 00:01:32,301 --> 00:01:33,551 Jetzt ist es futsch. 24 00:01:38,723 --> 00:01:40,059 Was haben Sie getan? 25 00:01:41,811 --> 00:01:43,604 Wissen Sie, was das für mich heißt? 26 00:01:43,687 --> 00:01:45,271 Das war meine einzige Rettung! 27 00:01:45,356 --> 00:01:48,150 Für jemanden, dem sein eigenes Leben so wichtig ist, 28 00:01:49,902 --> 00:01:52,112 ist Ihnen das Leben anderer herzlich egal. 29 00:01:53,572 --> 00:01:54,615 Wie konnten Sie nur? 30 00:01:55,950 --> 00:01:57,326 Sie sind doch Polizist? 31 00:01:58,285 --> 00:01:59,745 Sie müssen das Gesetz achten! 32 00:01:59,829 --> 00:02:05,251 "All dieses Gerede über Gesetze könnte Sie noch ins Grab bringen." 33 00:02:06,210 --> 00:02:08,419 Was? -Das haben Sie zu mir gesagt. 34 00:02:10,256 --> 00:02:11,507 Stimmt's? 35 00:02:11,757 --> 00:02:13,217 All dieses Gerede über Gesetze 36 00:02:13,801 --> 00:02:14,844 könnte Sie ins Grab bringen 37 00:02:17,137 --> 00:02:19,431 Wenn's brenzlig wird, schreien Sie nach dem Gesetz. 38 00:02:19,932 --> 00:02:21,976 Verrotten Sie ruhig weiter im Knast. 39 00:02:23,018 --> 00:02:24,645 Und wenn Sie rauskommen, 40 00:02:25,688 --> 00:02:28,691 beenden Sie Ihr Leben als Ex-Knacki mit Mord-Verurteilung 41 00:02:30,359 --> 00:02:31,777 und verrecken irgendwann 42 00:02:31,861 --> 00:02:33,571 in bitterem Elend. 43 00:02:38,534 --> 00:02:39,618 Bitte, Herr Kommissar! 44 00:02:39,702 --> 00:02:41,078 Warten Sie! 45 00:02:41,453 --> 00:02:42,621 Komm zurück, Mistkerl! 46 00:02:47,418 --> 00:02:48,543 Komm zurück! 47 00:02:54,383 --> 00:02:57,136 FOLGE 7 GELEGENHEIT 48 00:02:57,219 --> 00:03:00,681 Alle Videoaufnahmen haben sich als authentisch rausgestellt. 49 00:03:00,973 --> 00:03:03,392 Wir haben gegen Park Tae-u einen Haftbefehl erlassen. 50 00:03:03,976 --> 00:03:06,020 Der Vorwurf lautet Mord und Leichenbeseitigung. 51 00:03:06,103 --> 00:03:08,188 Hochrangige Regierungsmitarbeiter, 52 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 die Park Tae-u halfen, wurden verhaftet. 53 00:03:10,858 --> 00:03:13,444 Park Tae-u hat nach einer Notoperation 54 00:03:13,527 --> 00:03:15,529 sein Bewusstsein noch nicht wiedererlangt. 55 00:03:15,613 --> 00:03:17,281 Sein Zustand soll kritisch sein. 56 00:03:17,364 --> 00:03:21,410 Der Taekang-Vorsitzender Park Jin-seop ist von seinem Posten zurückgetreten 57 00:03:21,493 --> 00:03:25,079 und übergibt die Kontrolle über Taekang in die Hände seiner Manager. 58 00:03:25,164 --> 00:03:28,417 Park Tae-us Zustand nach der Operation ist bislang unbekannt, 59 00:03:28,834 --> 00:03:30,753 aber die Polizei hat angekündigt, 60 00:03:30,836 --> 00:03:34,715 ihn bezüglich des mit einem Füllers erstochene Fahrers verhören zu wollen, 61 00:03:34,798 --> 00:03:38,302 sobald er wieder bei Bewusstsein ist. 62 00:04:04,787 --> 00:04:06,330 Gott ließ dich am Leben ... 63 00:04:08,916 --> 00:04:10,876 ... damit du die Hölle auf Erden erlebst. 64 00:04:23,055 --> 00:04:26,141 Du wirst den Rest deines Lebens im Wachkoma verbringen. 65 00:04:37,903 --> 00:04:40,280 Für dich hat es sich jetzt ausgemordet. 66 00:04:40,781 --> 00:04:43,200 Du kannst nicht mal mehr einer Fliege was tun. 67 00:04:47,246 --> 00:04:48,664 Danke für das nette Gespräch. 68 00:04:48,747 --> 00:04:49,957 Ich gehe dann mal. 69 00:04:50,499 --> 00:04:51,750 Ich finde selbst raus. 70 00:05:30,873 --> 00:05:36,086 VERSTORBENE LEE JI-SU 71 00:05:38,255 --> 00:05:39,298 Du ... 72 00:05:42,259 --> 00:05:44,386 Du hieltest mich in jener Nacht zurück, oder? 73 00:05:49,475 --> 00:05:50,851 Ji-su ... 74 00:06:36,897 --> 00:06:41,110 AUTORIN LEE JI-SU 75 00:06:43,946 --> 00:06:45,239 Um meine Rache zu kriegen, 76 00:06:45,823 --> 00:06:48,075 bin ich gerannt, bis ich keine Luft mehr bekam. 77 00:06:49,618 --> 00:06:51,203 Alles, was mir blieb, 78 00:06:52,162 --> 00:06:53,705 war die Gewissheit, 79 00:06:54,331 --> 00:06:55,999 dass ich wieder sterben musste. 80 00:07:05,676 --> 00:07:07,010 Ich hab's! 81 00:07:17,813 --> 00:07:19,064 Gil-su. 82 00:07:19,773 --> 00:07:21,358 Du bist aber fett geworden. 83 00:07:21,441 --> 00:07:22,818 Du Bastard! 84 00:07:23,068 --> 00:07:24,153 Verflucht. 85 00:07:26,989 --> 00:07:28,490 Diese Wichser. 86 00:07:32,452 --> 00:07:33,662 Lass mich los, Wichser! 87 00:07:33,745 --> 00:07:36,290 Ich lebte weiter als An Ji-hyeong, in der Erwartung, 88 00:07:36,373 --> 00:07:39,042 dass der Tod jeden Moment an meine Tür klopfen würde. 89 00:07:39,626 --> 00:07:42,796 Ich begann, mich an das Leben als An Ji-hyeong zu gewöhnen, 90 00:07:43,297 --> 00:07:45,924 als wäre ich schon immer er gewesen. 91 00:07:46,008 --> 00:07:47,509 Gut gemacht. -Sie auch. 92 00:08:07,946 --> 00:08:09,281 Letzte Worte? 93 00:08:16,288 --> 00:08:17,497 Wohl nicht. 94 00:08:28,884 --> 00:08:29,885 Und du? 95 00:08:29,968 --> 00:08:31,887 Letzte Worte? 96 00:08:43,690 --> 00:08:45,192 Alles ok? 97 00:09:05,337 --> 00:09:06,338 Wie geht's Ihnen? 98 00:09:08,048 --> 00:09:09,258 Bloß ein Kratzer. 99 00:09:09,341 --> 00:09:11,551 Danke, dass Sie mich gerettet haben. 100 00:09:11,635 --> 00:09:13,136 Keine Ursache. Nicht der Rede wert. 101 00:09:14,012 --> 00:09:15,013 Herrje. 102 00:09:15,931 --> 00:09:18,642 Jetzt machen Sie sich noch mehr Sorgen. -Wer? 103 00:09:19,142 --> 00:09:21,103 Papa! -Schatz! 104 00:09:23,897 --> 00:09:26,775 Tut es sehr weh, Papa? 105 00:09:27,359 --> 00:09:28,360 Schatz. 106 00:09:28,694 --> 00:09:29,861 Nicht schon wieder. 107 00:09:29,945 --> 00:09:31,154 Nicht weinen. 108 00:09:31,238 --> 00:09:32,781 Nicht vor Seul-gi. 109 00:09:32,864 --> 00:09:33,865 Mama. 110 00:09:34,449 --> 00:09:36,118 Nicht weinen. 111 00:09:36,201 --> 00:09:37,202 Schatz. 112 00:09:41,415 --> 00:09:42,415 Seul-gi. 113 00:09:43,083 --> 00:09:44,710 Magst du was essen? 114 00:09:45,210 --> 00:09:47,379 Wer sind Sie? 115 00:09:47,462 --> 00:09:48,463 Seul-gi. 116 00:09:49,464 --> 00:09:51,341 Er ist ein Freund von der Arbeit. 117 00:09:51,967 --> 00:09:53,093 Nenn ihn ruhig Onkel. 118 00:09:54,428 --> 00:09:55,637 Onkel? 119 00:09:55,721 --> 00:09:57,180 Ja. Onkel. 120 00:10:07,899 --> 00:10:08,984 Warum isst du nichts? 121 00:10:10,193 --> 00:10:11,987 Onkel. -Ja? 122 00:10:12,863 --> 00:10:15,324 Du bist auch Polizist. 123 00:10:15,407 --> 00:10:17,576 Tust du dir auch immer weh, 124 00:10:17,659 --> 00:10:19,369 wenn du zur Arbeit gehst? 125 00:10:21,621 --> 00:10:24,958 Immer wenn Papa zur Arbeit geht, 126 00:10:25,042 --> 00:10:27,085 kommt er verletzt nach Hause. 127 00:10:30,964 --> 00:10:32,591 Ehrlich gesagt 128 00:10:32,674 --> 00:10:35,594 habe ich jedes Mal Angst um ihn, wenn er zur Arbeit fährt. 129 00:10:36,386 --> 00:10:39,723 Ich wünschte, mein Papa würde nicht mehr verletzt werden. 130 00:10:42,726 --> 00:10:43,727 Seul-gi. 131 00:10:45,729 --> 00:10:46,730 Ich gebe mein Bestes, 132 00:10:47,189 --> 00:10:49,733 dafür zu sorgen, dass er nicht mehr verletzt wird. 133 00:10:50,025 --> 00:10:51,026 Wirklich? 134 00:10:51,109 --> 00:10:52,652 Ja. 135 00:10:52,736 --> 00:10:54,071 Großes Ehrenwort. 136 00:10:57,115 --> 00:10:58,575 Abgemacht. 137 00:11:12,964 --> 00:11:15,675 Du solltest dir aber auch nicht mehr wehtun. 138 00:11:31,775 --> 00:11:33,026 Danke, Seul-gi. 139 00:11:36,363 --> 00:11:38,198 Bist du schon aufgeregt? -Ja. 140 00:11:38,448 --> 00:11:40,033 Gefällt dir dein Geschenk? 141 00:11:44,246 --> 00:11:46,581 Mama! Papa! 142 00:11:47,207 --> 00:11:48,290 Da bist du ja. -Herrje. 143 00:11:49,584 --> 00:11:51,545 Geht es dir wieder gut, Papa? 144 00:11:51,628 --> 00:11:52,754 Alles wieder gut. 145 00:11:52,838 --> 00:11:54,423 Wir fahren in einen Freizeitpark. 146 00:11:54,506 --> 00:11:55,924 Das wäre toll! -Herrje. 147 00:11:59,344 --> 00:12:00,929 Wenn ich nicht gestorben wäre, 148 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 hätte ich dann meine eigene Familie gründen können? 149 00:12:34,087 --> 00:12:35,505 Verfickte Scheiße! 150 00:12:35,589 --> 00:12:37,507 Musstest du extra hier raufrennen? 151 00:12:38,592 --> 00:12:41,303 Was dachtest du, wohin die Treppe führt? 152 00:12:42,929 --> 00:12:44,931 Wir wissen von den Drogen, also ergib dich. 153 00:12:46,933 --> 00:12:48,435 Ich habe mehr als nur Drogen. 154 00:12:50,645 --> 00:12:52,355 Verrecke, Bullenschwein! 155 00:12:59,279 --> 00:13:02,908 Das habt ihr Wichser jetzt davon, dass ihr mir nachgerannt seid! 156 00:13:04,951 --> 00:13:06,786 Wer will zuerst? 157 00:13:08,121 --> 00:13:09,206 Verflucht. 158 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 Du solltest dir aber auch nicht mehr wehtun. 159 00:13:20,217 --> 00:13:23,762 Ich wünschte, mein Papa würde nicht mehr verletzt werden. 160 00:13:24,387 --> 00:13:25,597 Da bist du ja. -Herrje. 161 00:13:30,227 --> 00:13:32,145 Ji-su habe ich nicht retten können ... 162 00:13:34,564 --> 00:13:36,024 Aber dieses Mal ... 163 00:13:39,444 --> 00:13:41,154 Dieses Mal verhindere ich es. 164 00:13:41,238 --> 00:13:42,239 Hände hoch! 165 00:13:52,123 --> 00:13:53,124 Lass los! 166 00:13:54,543 --> 00:13:57,170 Könnten alle mal aufhören, mich zu erschießen? 167 00:14:00,006 --> 00:14:01,007 Ji-hyeong! 168 00:14:15,063 --> 00:14:17,023 Ji-hyeong! 169 00:14:53,476 --> 00:14:55,770 Ich dachte, ich hätte dich gewarnt. 170 00:14:56,730 --> 00:14:57,772 Ach ja. 171 00:14:58,315 --> 00:15:00,317 Bist du sauer, dass ich mich umbrachte? 172 00:15:01,610 --> 00:15:03,069 Ich hatte einen guten Grund. 173 00:15:03,153 --> 00:15:04,279 Grund? 174 00:15:04,362 --> 00:15:06,656 Ich tat es, um Woo Ji-hun zu retten. 175 00:15:07,574 --> 00:15:10,368 Ich habe dadurch das Leben eines anderen gerettet. 176 00:15:10,785 --> 00:15:11,786 Und? 177 00:15:13,163 --> 00:15:14,247 Was meinst du? 178 00:15:17,876 --> 00:15:21,421 Ich habe mich geopfert, um jemand anderen zu retten. 179 00:15:24,132 --> 00:15:25,634 Du? -Ganz genau. 180 00:15:28,219 --> 00:15:29,429 Und wer genau bist du? 181 00:15:30,847 --> 00:15:31,848 Was? 182 00:15:31,931 --> 00:15:33,141 Ich frage, wer du bist. 183 00:15:34,476 --> 00:15:35,894 Was ist das für eine Frage? 184 00:15:46,029 --> 00:15:48,323 Du wirkst ja sehr zufrieden mit dir. 185 00:15:49,574 --> 00:15:51,076 Dann geh mal wieder. 186 00:15:59,084 --> 00:16:00,085 Was? 187 00:16:01,044 --> 00:16:02,462 Warum bin ich so verlottert? 188 00:16:05,048 --> 00:16:06,091 Mann, wie ich stinke. 189 00:16:07,842 --> 00:16:09,052 Bin ich ein Obdachloser? 190 00:16:11,846 --> 00:16:15,016 Der Tod lachte wohl, weil er wusste, was mein nächster Körper wird. 191 00:16:20,188 --> 00:16:22,607 Ich habe schon so viel durchgemacht. 192 00:16:22,857 --> 00:16:24,234 Das ist ein Klacks. 193 00:16:37,914 --> 00:16:39,249 Erinnern Sie sich an Kommissar An, 194 00:16:39,833 --> 00:16:41,793 den Mann, der die grausamen Verbrechen 195 00:16:41,876 --> 00:16:44,379 von Taekangs Ex-CEO Park Tae-u 196 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 und Serienkiller Jeong Gyu-cheol aufdeckte 197 00:16:46,589 --> 00:16:48,299 und die beiden überführte? 198 00:16:48,383 --> 00:16:49,426 Hey. 199 00:16:50,009 --> 00:16:53,430 Zu unser aller Bedauern ist Kommissar An im Dienst ums Leben gekommen. 200 00:16:54,431 --> 00:16:56,891 Kommissar Ans Trauerfeier findet im Moment 201 00:16:56,975 --> 00:16:59,853 im Trauersaal der Taekang-Klinik statt. -Oje, er ist tot? 202 00:17:00,353 --> 00:17:02,272 Menschen wie er hätten ein langes Leben verdient. 203 00:17:02,856 --> 00:17:04,022 Genau. 204 00:17:04,107 --> 00:17:06,443 Der Polizeichef von Seoul 205 00:17:06,526 --> 00:17:08,153 verlieh ihm heute Nachmittag 206 00:17:08,236 --> 00:17:09,820 Ich gehe ... -eine Medaille, 207 00:17:09,904 --> 00:17:13,324 einen Orden und eine posthume Beförderung. - ... zu meiner Beerdigung. 208 00:17:13,407 --> 00:17:17,494 Kommissar An wird im Polizistenabschnitt des Nationalfriedhofs von Seoul bestattet. 209 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 Nach dem Tod von Kommissar An Ji-hyeong, 210 00:17:20,205 --> 00:17:22,709 der uns zeigte, dass die Gerechtigkeit immer siegt, 211 00:17:22,791 --> 00:17:26,546 erinnerten verschiedene Institutionen an den verstorbenen Kommissar 212 00:17:26,628 --> 00:17:28,214 und drückten Ihr Beileid aus. 213 00:17:28,798 --> 00:17:31,217 Als sich herausstellte, dass Kommissar Ans Vater 214 00:17:31,301 --> 00:17:34,345 ebenfalls vor vielen Jahren als Polizist im Dienst 215 00:17:34,429 --> 00:17:36,639 bei der Verfolgung eines Gewalttäters starb, 216 00:17:36,723 --> 00:17:38,558 haben viele Menschen ihre Hochachtung 217 00:17:38,641 --> 00:17:41,853 für das Opfer von Vater und Sohn ausgedrückt. 218 00:17:42,437 --> 00:17:44,272 TRAUERSAAL TAEKANG-KLINIK 219 00:17:59,454 --> 00:18:01,289 Wow, von einem Abgeordneten? 220 00:18:02,165 --> 00:18:04,042 Ganz schön beeindruckend. 221 00:18:06,753 --> 00:18:07,754 Was? 222 00:18:08,546 --> 00:18:09,672 "Schauspieler Song?" 223 00:18:11,132 --> 00:18:13,051 Ich bin ein Riesenfan von ihm. 224 00:18:29,651 --> 00:18:30,860 Onkel. 225 00:18:32,946 --> 00:18:35,740 Wachst du wirklich vom Himmel aus über uns? 226 00:18:37,325 --> 00:18:39,160 Danke, Onkel. 227 00:18:40,370 --> 00:18:43,581 Du hast dein Versprechen gehalten. 228 00:18:45,708 --> 00:18:47,544 Du fehlst mir, Onkel. 229 00:18:57,887 --> 00:19:00,223 Hey, warten Sie ... 230 00:19:14,529 --> 00:19:15,738 Mama. 231 00:19:20,869 --> 00:19:21,870 Gehen wir. 232 00:19:23,788 --> 00:19:24,789 Ich wollte ... 233 00:19:31,004 --> 00:19:34,507 Wäre er doch nur wie früher geblieben. So aus der Rolle zu fallen brachte ihn um. 234 00:19:36,092 --> 00:19:38,803 Die letzten paar Monate war er wie ausgewechselt. 235 00:19:39,554 --> 00:19:42,348 Es heißt, Leute verändern sich, wenn ihr Tod bevorsteht. 236 00:19:44,851 --> 00:19:45,852 Verzeihung. 237 00:19:48,021 --> 00:19:49,355 Wollen Sie Essen schnorren? 238 00:19:49,439 --> 00:19:51,733 Was? Nein. 239 00:19:51,816 --> 00:19:53,860 Dann gehen Sie. -Was? 240 00:19:53,943 --> 00:19:56,029 Ich sagte, Sie sollen gehen. -Ich wollte ... 241 00:19:56,112 --> 00:19:57,739 Sie sollen verschwinden. 242 00:19:57,822 --> 00:19:59,449 Na los. -Entschuldigung. 243 00:20:00,408 --> 00:20:01,951 Lassen Sie ihn. 244 00:20:02,035 --> 00:20:05,413 Ist doch schön, wenn noch jemand Ji-hyeong die letzte Ehre erweisen will. 245 00:20:06,331 --> 00:20:07,373 Warten sie. 246 00:20:13,504 --> 00:20:14,505 Hier. 247 00:20:15,089 --> 00:20:16,341 Nehmen Sie das. 248 00:20:21,512 --> 00:20:22,639 Guten Appetit. 249 00:20:24,098 --> 00:20:25,308 Gehen wir eine rauchen. 250 00:20:30,480 --> 00:20:31,689 Und jetzt raus mit Ihnen. 251 00:20:49,666 --> 00:20:51,501 Der Premierminister ist da! 252 00:21:00,218 --> 00:21:02,887 Was ist Ihre Meinung zu dem verstorbenen Kommissar? 253 00:21:10,311 --> 00:21:11,813 AN JI-HYEONG, 42 254 00:21:11,896 --> 00:21:13,022 Dank meiner Taten 255 00:21:13,690 --> 00:21:16,609 haben viele Menschen seiner gedacht. 256 00:21:18,111 --> 00:21:20,738 Aber die Taten, die ich als An Ji-hyeong vollbrachte, 257 00:21:21,739 --> 00:21:26,160 haben letzten Endes nichts mit mir selbst zu tun. 258 00:21:31,207 --> 00:21:36,796 WIR VERGESSEN NIEMALS DIE SCHÖNE GEMEINSAME ZEIT 259 00:21:47,056 --> 00:21:50,643 Du musst dich ja nicht für deinen Partner opfern. 260 00:21:50,727 --> 00:21:53,396 Aber blamieren musst du uns auch nicht. 261 00:21:54,230 --> 00:21:55,273 Komm schon! 262 00:21:59,902 --> 00:22:01,029 Es ist meine Schuld. 263 00:22:05,825 --> 00:22:07,785 Es tut mir leid, Ji-hyeong. 264 00:22:20,048 --> 00:22:21,883 Es ist nicht Ihre Schuld. 265 00:22:23,509 --> 00:22:27,055 Machen Sie sich keine Vorwürfe. 266 00:22:32,769 --> 00:22:34,312 Ich bin sicher, Kommissar An 267 00:22:35,605 --> 00:22:37,607 hätte genauso gedacht. 268 00:22:39,901 --> 00:22:41,569 Ich bin sicher, er ist froh, 269 00:22:42,779 --> 00:22:44,739 dass er es war ... 270 00:22:46,866 --> 00:22:49,368 ... der an dem Tag gesprungen ist. 271 00:22:52,246 --> 00:22:53,247 Wer sind Sie? 272 00:22:54,832 --> 00:22:56,584 Was gibt Ihnen das Recht, so etwas zu sagen? 273 00:22:58,127 --> 00:23:00,088 Was? -Für wen halten Sie sich? 274 00:23:03,549 --> 00:23:04,550 Ich ... 275 00:23:05,593 --> 00:23:06,803 Und wer genau bist du? 276 00:23:08,054 --> 00:23:09,263 Ich frage, wer du bist. 277 00:23:29,325 --> 00:23:30,326 Ich ... 278 00:23:51,597 --> 00:23:52,807 Ich weiß nicht mehr, 279 00:23:54,183 --> 00:23:56,185 wer ich eigentlich bin. 280 00:24:00,398 --> 00:24:01,732 Was? 281 00:24:21,169 --> 00:24:23,171 Ein Mensch ist am glücklichsten, 282 00:24:23,754 --> 00:24:25,798 wenn er wahrhaftig er selbst sein kann. 283 00:24:25,882 --> 00:24:27,091 Am Ende 284 00:24:28,634 --> 00:24:29,927 ist das Leben bedeutungslos, 285 00:24:31,012 --> 00:24:33,055 wenn man nie man selbst sein konnte. 286 00:24:35,850 --> 00:24:37,018 Ji-su ... 287 00:24:38,895 --> 00:24:40,771 Ich habe endlich begriffen, 288 00:24:41,522 --> 00:24:46,277 dass es sinnlos ist, wieder und wieder als andere Leute wiedergeboren zu werden, 289 00:24:47,111 --> 00:24:48,529 wenn ich niemals wahrhaftig 290 00:24:49,488 --> 00:24:50,823 als ich selbst leben kann. 291 00:24:58,664 --> 00:25:00,166 Können wir jetzt aufhören? 292 00:25:00,666 --> 00:25:02,585 Ich brauche all das nicht mehr. 293 00:25:53,469 --> 00:25:56,055 Es hat dich wohl belustigt, wie stolz ich auf Taten war, 294 00:25:56,597 --> 00:25:57,723 die nicht meine waren. 295 00:25:57,807 --> 00:26:00,810 Zu sehen, wie viel schlimmer du dich noch blamieren konntest, 296 00:26:00,893 --> 00:26:02,395 war durchaus unterhaltsam. 297 00:26:05,439 --> 00:26:07,775 Habe ich Kommissar Wo Ji-hun überhaupt gerettet? 298 00:26:08,025 --> 00:26:11,487 War er wirklich dazu bestimmt, dort zu sterben? 299 00:26:11,737 --> 00:26:13,114 Dir dürfte nun klar sein ... 300 00:26:15,116 --> 00:26:16,909 ... dass es alles bedeutungslos ist. 301 00:26:20,204 --> 00:26:21,372 Los, schieß schon. 302 00:26:21,872 --> 00:26:24,583 Noch zweimal sterben, dann ist es endlich vorbei. 303 00:26:24,667 --> 00:26:27,420 Du weißt, ich sagte, der Schmerz des Todes wird schlimmer 304 00:26:28,045 --> 00:26:29,046 mit jeder Runde. 305 00:26:29,130 --> 00:26:30,965 Was am Ende auf dich wartet, 306 00:26:31,507 --> 00:26:34,093 ist Qual, die deine Vorstellung übersteigt. 307 00:26:34,427 --> 00:26:35,678 Was immer es ist, 308 00:26:36,053 --> 00:26:38,180 ich kann mich umbringen, dann ist es vorbei. 309 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 Du Narr. 310 00:27:00,995 --> 00:27:02,538 Wer soll das sein? 311 00:27:06,417 --> 00:27:07,501 Wen juckt das? 312 00:27:11,130 --> 00:27:12,631 Bringen wir es hinter uns. 313 00:27:34,612 --> 00:27:36,405 Dieser Mann lebte das Leben, 314 00:27:36,947 --> 00:27:39,450 nach dem ich mich vor meinem Tod so gesehnt hatte. 315 00:27:40,826 --> 00:27:42,036 Er hatte eine Job, 316 00:27:42,953 --> 00:27:44,330 war verheiratet 317 00:27:45,498 --> 00:27:46,874 und hatte eine Familie. 318 00:27:47,625 --> 00:27:51,587 Er lebte ein ganz normales Leben, das für mich immer unerreichbar war. 319 00:27:53,214 --> 00:27:56,384 Aber im Handumdrehen war alles vorbei ... 320 00:27:56,467 --> 00:27:57,468 KÜNDIGUNG 321 00:27:57,551 --> 00:27:58,552 ... und vergebens. 322 00:28:07,603 --> 00:28:09,855 Die Firma, der er seine Jugend geopfert hatte, 323 00:28:09,939 --> 00:28:11,273 FAMILIENGERICHT SEOUL 324 00:28:14,568 --> 00:28:16,946 ... und seine Familie, die ihm alles bedeutete ... 325 00:28:17,029 --> 00:28:18,030 SCHEIDUNGSANTRAG 326 00:28:18,114 --> 00:28:20,658 ... ließen ihn vollkommen im Stich. 327 00:28:21,659 --> 00:28:25,663 Sie sagten ihm: "Du bist uns nicht länger von Nutzen." 328 00:28:37,925 --> 00:28:40,553 Die gähnende Leere in seinem Herzen 329 00:28:42,346 --> 00:28:43,514 sehnte sich verzweifelt 330 00:28:44,515 --> 00:28:46,225 nach dem Tod. 331 00:28:49,103 --> 00:28:50,312 Genauso ... 332 00:28:56,068 --> 00:28:57,194 ... wie ich damals. 333 00:29:04,577 --> 00:29:05,953 Und wieder ... 334 00:29:07,580 --> 00:29:10,082 ... musste ich eine Entscheidung treffen. 335 00:29:13,085 --> 00:29:14,503 Danke, Ji-su. 336 00:29:14,879 --> 00:29:17,047 Ich rufe dich nach dem Bewerbungsgespräch an. 337 00:29:17,131 --> 00:29:18,632 Ok. Du schaffst das! 338 00:29:18,716 --> 00:29:19,717 Danke. 339 00:29:29,727 --> 00:29:32,730 Ich brauche dringend einen Job vor meinem Abschluss. 340 00:29:33,063 --> 00:29:34,064 Ich schaffe das. 341 00:29:34,148 --> 00:29:35,274 Nein. 342 00:29:37,151 --> 00:29:38,235 Ich muss. 343 00:30:05,930 --> 00:30:07,473 Hey, alles in Ordnung? 344 00:30:07,806 --> 00:30:08,807 Hey! 345 00:30:10,392 --> 00:30:11,393 Geht es Ihnen gut? 346 00:30:11,477 --> 00:30:13,646 Alles in Ordnung? 347 00:30:19,235 --> 00:30:20,236 Was soll ich tun? 348 00:30:23,572 --> 00:30:24,573 Ist da die Polizei? 349 00:30:24,657 --> 00:30:26,116 Jemand wurde angefahren. 350 00:30:27,409 --> 00:30:30,079 Ich stehe an der Kreuzung vor dem Taekang-Büro. 351 00:31:18,419 --> 00:31:22,047 Hilf mir. 352 00:31:24,383 --> 00:31:27,886 Bitte hilf mir. 353 00:31:31,223 --> 00:31:32,224 Bitte. 354 00:31:40,691 --> 00:31:42,776 Er sah zu mir auf, als wäre ich ein Gott. 355 00:31:44,111 --> 00:31:46,405 Seine Augen blickten mich so flehend an. 356 00:31:46,905 --> 00:31:48,365 Bis zum heutigen Tag ... 357 00:31:50,909 --> 00:31:52,828 ... weiß ich, wie elektrisierend das war. 358 00:32:15,851 --> 00:32:17,144 Hey, Sie ... 359 00:32:51,345 --> 00:32:52,513 Ruft die Polizei. 360 00:32:52,596 --> 00:32:53,722 Meine Güte. 361 00:33:24,837 --> 00:33:26,463 Du bist ein hoffnungsloser Fall. 362 00:33:29,800 --> 00:33:31,593 Hast du dir nicht sehnlich gewünscht, 363 00:33:32,594 --> 00:33:34,346 alles rückgängig machen zu können? 364 00:33:34,430 --> 00:33:36,181 Warum bist du dir da so sicher? 365 00:33:36,682 --> 00:33:38,559 Weil alle Menschen, die ich bestrafte, 366 00:33:39,476 --> 00:33:41,812 am Ende immer dasselbe wollten. 367 00:33:45,649 --> 00:33:47,484 Menschen erkennen eine Chance nicht, 368 00:33:47,901 --> 00:33:49,820 selbst wenn sie sich ihnen bietet. 369 00:33:50,988 --> 00:33:52,781 Meintest du nicht, du könntest mich 370 00:33:54,533 --> 00:33:56,285 in meinem eigenen Spiel schlagen? 371 00:33:59,329 --> 00:34:00,831 Wir sind beim letzten Versuch. 372 00:34:09,840 --> 00:34:14,636 Der Tod ist nur ein Mittel, um meinen Schmerz zu beenden. 373 00:34:25,938 --> 00:34:28,609 Wenn ich eh in die Hölle komme, vergeuden wir keine Zeit. 374 00:34:29,943 --> 00:34:32,654 Ich mach's schnell, egal in welchem Körper ich lande. 375 00:34:36,033 --> 00:34:37,784 Das wage ich zu bezweifeln. 376 00:34:37,868 --> 00:34:39,536 Das werden wir ja sehen. 377 00:35:08,315 --> 00:35:09,441 Was? 378 00:35:38,303 --> 00:35:39,388 Mama? 379 00:35:44,059 --> 00:35:47,771 BASIEREND AUF DER WEBTOON-SERIE DEATH'S GAME 380 00:36:15,048 --> 00:36:21,305 Stehst du immer noch da? 381 00:36:21,805 --> 00:36:27,436 Hast du Angst umzukehren? 382 00:36:28,770 --> 00:36:34,902 Das Gesicht, an das ich mich Voller Sehnsucht erinnere 383 00:36:35,319 --> 00:36:37,404 Der Mensch, für den ich dankbar bin 384 00:36:38,655 --> 00:36:40,699 Der, dem ich alles verdanke 385 00:36:41,199 --> 00:36:48,165 Auch wenn das Wunder ausblieb 386 00:36:48,415 --> 00:36:55,297 Und uns die Kraft fehlt Wieder auf die Beine zu kommen 387 00:36:55,380 --> 00:37:02,304 Höre auf die Stimme, die dir sagt 388 00:37:02,387 --> 00:37:09,311 "Ich liebe dich" 389 00:37:09,394 --> 00:37:14,983 "Ich liebe dich" 390 00:37:35,212 --> 00:37:41,843 Wenn du immer noch zögerst 391 00:37:41,927 --> 00:37:45,222 Hoffe ich, du findest den Mut 392 00:37:46,056 --> 00:37:50,143 Dich wieder aufzurappeln 393 00:37:50,227 --> 00:37:56,817 Und alles zu überstehen 394 00:38:08,245 --> 00:38:10,247 Untertitel von: Martin Knuhr