1 00:00:24,567 --> 00:00:25,651 Qui êtes-vous ? 2 00:00:32,408 --> 00:00:34,076 Vous avez subi une injustice, non ? 3 00:00:34,577 --> 00:00:35,953 À quoi bon en parler ? 4 00:00:36,036 --> 00:00:37,705 Personne ne me croit. 5 00:00:37,788 --> 00:00:38,789 Moi, si. 6 00:00:40,040 --> 00:00:41,917 Park Tae-u devrait être à votre place. 7 00:00:42,835 --> 00:00:43,919 Vous êtes au courant ? 8 00:00:46,380 --> 00:00:47,631 Je l'ai vu de mes yeux. 9 00:00:48,215 --> 00:00:49,550 Quoi ? 10 00:00:50,843 --> 00:00:51,927 Ça vous parle ? 11 00:00:53,053 --> 00:00:56,015 C'est la carte mémoire que vous avez jetée dans le caniveau. 12 00:00:56,891 --> 00:00:58,809 Alors, portez le chapeau. 13 00:01:00,311 --> 00:01:01,395 Monsieur. 14 00:01:02,271 --> 00:01:03,355 Regardez. 15 00:01:04,522 --> 00:01:05,983 C'est... 16 00:01:06,484 --> 00:01:09,320 C'est la seule preuve qui peut vous sortir de là. 17 00:01:09,403 --> 00:01:10,446 Oui. 18 00:01:15,409 --> 00:01:16,452 Dieu merci. 19 00:01:16,535 --> 00:01:19,538 Merci beaucoup. 20 00:01:20,581 --> 00:01:21,582 Tenez. 21 00:01:23,125 --> 00:01:24,126 Merci. 22 00:01:32,301 --> 00:01:33,551 Il ne reste plus rien. 23 00:01:38,723 --> 00:01:40,059 Qu'avez-vous fait ? 24 00:01:41,811 --> 00:01:43,604 Vous vous rendez compte ? 25 00:01:43,687 --> 00:01:45,271 C'était mon issue de secours ! 26 00:01:45,356 --> 00:01:48,150 Pour quelqu'un qui tient tant à la vie, 27 00:01:49,902 --> 00:01:52,112 vous vous fichez bien de celle des autres. 28 00:01:53,572 --> 00:01:54,615 Vous êtes inspecteur. 29 00:01:55,950 --> 00:01:57,326 Comment avez-vous pu ? 30 00:01:58,285 --> 00:01:59,745 Vous devez respecter la loi ! 31 00:01:59,829 --> 00:02:01,288 "Ne fais pas le malin. 32 00:02:03,833 --> 00:02:05,334 Ça pourrait te coûter la vie." 33 00:02:06,210 --> 00:02:08,419 - Quoi ? - Vous m'avez dit ça, un jour. 34 00:02:11,757 --> 00:02:13,217 Ne fais pas le malin. 35 00:02:13,300 --> 00:02:14,844 Ça pourrait te coûter la vie. 36 00:02:17,137 --> 00:02:19,431 Vous vous tournez vers la loi au moindre pépin. 37 00:02:19,932 --> 00:02:21,976 Pourrissez en prison. 38 00:02:23,018 --> 00:02:24,645 Quand vous serez libéré, 39 00:02:25,688 --> 00:02:28,691 vivez le reste de votre vie avec un casier judiciaire. 40 00:02:30,359 --> 00:02:31,777 Et mourez, 41 00:02:31,861 --> 00:02:33,571 dans le désespoir. 42 00:02:38,534 --> 00:02:39,535 Attendez, inspecteur. 43 00:02:39,618 --> 00:02:41,078 Attendez ! 44 00:02:41,453 --> 00:02:42,621 Revenez, enfoiré ! 45 00:02:47,418 --> 00:02:48,543 Revenez ! 46 00:02:54,383 --> 00:02:57,136 ÉPISODE 7 UNE CHANCE 47 00:02:57,219 --> 00:03:00,681 Toutes les vidéos se sont avérées authentiques. 48 00:03:00,973 --> 00:03:03,809 Un mandat d'arrêt a été demandé à l'encontre de Park Tae-u 49 00:03:03,893 --> 00:03:06,020 pour meurtre et recel de cadavres. 50 00:03:06,103 --> 00:03:08,188 Les hauts fonctionnaires qui ont aidé 51 00:03:08,272 --> 00:03:10,774 à couvrir les crimes de Park Tae-u ont été arrêtés. 52 00:03:10,858 --> 00:03:13,444 Park Tae-u n'a toujours pas repris connaissance 53 00:03:13,527 --> 00:03:15,529 après une nouvelle opération d'urgence. 54 00:03:15,613 --> 00:03:17,281 Il serait dans un état critique. 55 00:03:17,364 --> 00:03:21,410 Park Jin-seop, le président de Taekang, a démissionné de son poste, 56 00:03:21,493 --> 00:03:25,079 laissant Taekang entre les mains de gestionnaires professionnels. 57 00:03:25,164 --> 00:03:28,417 Nous ne connaissons pas l'état de Park Tae-u après son opération. 58 00:03:28,834 --> 00:03:30,753 Dès qu'il aura repris connaissance, 59 00:03:30,836 --> 00:03:34,715 la police l'interrogera sur le conducteur retrouvé mort il y a un mois, 60 00:03:34,798 --> 00:03:38,302 poignardé par un stylo à plume. 61 00:04:04,787 --> 00:04:06,330 Dieu t'a sauvé... 62 00:04:08,916 --> 00:04:10,876 pour que tu vives un enfer sur Terre. 63 00:04:23,055 --> 00:04:26,308 Tu vas passer le reste de ta vie dans cet état végétatif partiel. 64 00:04:37,903 --> 00:04:40,280 Dis adieu au meurtre, ton passe-temps préféré. 65 00:04:40,781 --> 00:04:43,242 Tu ne peux même plus faire de mal à une mouche. 66 00:04:47,371 --> 00:04:48,664 Content de t'avoir parlé. 67 00:04:48,747 --> 00:04:50,416 Je te laisse. 68 00:04:50,499 --> 00:04:51,750 Ne me raccompagne pas. 69 00:05:30,873 --> 00:05:36,086 LA REGRETTÉE LEE JI-SU 70 00:05:38,255 --> 00:05:39,298 Cette nuit-là... 71 00:05:42,259 --> 00:05:44,136 c'est toi qui m'en as empêché, hein ? 72 00:05:49,475 --> 00:05:50,851 Ji-su... 73 00:06:36,897 --> 00:06:41,110 LEE JI-SU, ÉCRIVAINE 74 00:06:44,071 --> 00:06:48,075 J'avais tout donné pour pouvoir me venger. 75 00:06:49,618 --> 00:06:51,203 À présent que c'était fait, 76 00:06:52,162 --> 00:06:53,705 tout ce qu'il me restait 77 00:06:54,331 --> 00:06:55,999 était de mourir à nouveau. 78 00:07:17,813 --> 00:07:19,064 Gil-su. 79 00:07:19,773 --> 00:07:21,358 Tu as grossi, dis donc. 80 00:07:21,441 --> 00:07:22,818 Enfoiré ! 81 00:07:23,068 --> 00:07:24,153 Merde. 82 00:07:26,989 --> 00:07:28,490 Les enfoirés. 83 00:07:32,452 --> 00:07:33,662 Lâche-moi, salaud. 84 00:07:33,745 --> 00:07:36,290 J'ai continué la vie d'An Ji-hyeong, 85 00:07:36,373 --> 00:07:39,042 en attendant la venue de la Mort à chaque coin de rue. 86 00:07:39,626 --> 00:07:42,796 Je me suis habitué à vivre dans le corps d'An Ji-hyeong, 87 00:07:43,297 --> 00:07:45,924 comme si j'avais toujours été lui. 88 00:07:46,008 --> 00:07:47,551 - Bon boulot. - Vous aussi. 89 00:08:07,946 --> 00:08:09,281 Un dernier mot ? 90 00:08:16,288 --> 00:08:17,497 Apparemment pas. 91 00:08:28,926 --> 00:08:29,927 Et vous ? 92 00:08:30,010 --> 00:08:31,887 Un dernier mot ? 93 00:08:43,690 --> 00:08:45,192 Ça va ? 94 00:09:05,337 --> 00:09:06,338 Ça va ? 95 00:09:08,048 --> 00:09:09,258 C'est rien. 96 00:09:09,341 --> 00:09:11,551 Merci, tu m'as sauvé la vie. 97 00:09:11,635 --> 00:09:13,136 T'inquiète. Ce n'est rien. 98 00:09:15,889 --> 00:09:17,474 Elles vont s'inquiéter pour moi. 99 00:09:17,557 --> 00:09:19,059 Qui ça ? 100 00:09:19,142 --> 00:09:21,103 - Papa ! - Chéri ! 101 00:09:23,897 --> 00:09:26,775 Tu as mal, papa ? 102 00:09:27,359 --> 00:09:28,360 Chéri. 103 00:09:28,694 --> 00:09:29,861 Allez, arrête. 104 00:09:29,945 --> 00:09:31,280 Ne pleure pas. 105 00:09:31,363 --> 00:09:32,781 Pas devant Seul-gi. 106 00:09:32,864 --> 00:09:33,865 Maman. 107 00:09:34,449 --> 00:09:36,118 Ne pleure pas. 108 00:09:36,368 --> 00:09:37,411 Chérie. 109 00:09:41,415 --> 00:09:42,415 Seul-gi. 110 00:09:43,083 --> 00:09:44,710 Tu veux manger quelque chose ? 111 00:09:45,210 --> 00:09:47,379 Qui êtes-vous, monsieur ? 112 00:09:47,462 --> 00:09:48,547 Seul-gi. 113 00:09:49,464 --> 00:09:51,341 C'est mon ami, du boulot. 114 00:09:51,883 --> 00:09:53,093 Tu peux l'appeler tonton. 115 00:09:54,428 --> 00:09:55,637 Tonton ? 116 00:09:55,721 --> 00:09:57,180 Oui, tu peux. 117 00:10:07,899 --> 00:10:08,984 Tu ne manges pas ? 118 00:10:10,152 --> 00:10:11,403 Tonton. 119 00:10:12,863 --> 00:10:15,324 Vous êtes aussi policier. 120 00:10:15,407 --> 00:10:19,286 Vous aussi, vous vous blessez chaque fois que vous allez travailler ? 121 00:10:21,621 --> 00:10:24,958 Quand mon papa revient du travail, 122 00:10:25,042 --> 00:10:27,085 il est toujours blessé quelque part. 123 00:10:30,964 --> 00:10:32,591 Vous savez, 124 00:10:32,674 --> 00:10:35,594 je m'inquiète pour lui chaque fois qu'il va travailler. 125 00:10:36,386 --> 00:10:39,723 J'aimerais qu'il ne se blesse plus. 126 00:10:42,768 --> 00:10:43,852 Seul-gi. 127 00:10:45,729 --> 00:10:46,730 Je ferai de mon mieux 128 00:10:47,189 --> 00:10:49,733 pour qu'il ne se blesse plus au travail. 129 00:10:50,067 --> 00:10:51,109 C'est vrai ? 130 00:10:52,736 --> 00:10:54,071 Promettez-le-moi. 131 00:10:57,115 --> 00:10:58,575 Je te le promets. 132 00:11:12,964 --> 00:11:15,675 Vous aussi, arrêtez de vous blesser. 133 00:11:31,775 --> 00:11:33,026 Merci, Seul-gi. 134 00:11:36,363 --> 00:11:38,198 - Ça t'intrigue ? - Oui. 135 00:11:38,448 --> 00:11:40,033 Ça te plaît ? 136 00:11:44,246 --> 00:11:46,581 Maman ! Papa ! 137 00:11:47,207 --> 00:11:48,290 - Te voilà. - Ma puce. 138 00:11:49,584 --> 00:11:51,545 Ça va mieux, papa ? 139 00:11:51,628 --> 00:11:52,754 Maintenant, oui. 140 00:11:52,838 --> 00:11:54,423 Faisons une sortie après tout ça. 141 00:11:54,506 --> 00:11:55,924 - Trop bien ! - Ma puce. 142 00:11:59,344 --> 00:12:00,929 Si je ne m'étais pas suicidé, 143 00:12:02,347 --> 00:12:05,225 aurais-je pu fonder une famille ? 144 00:12:34,087 --> 00:12:35,505 Putain ! 145 00:12:35,589 --> 00:12:37,507 Pourquoi tu es monté sur le toit ? 146 00:12:38,592 --> 00:12:41,303 C'était évident que ça allait finir comme ça. 147 00:12:43,013 --> 00:12:44,931 Ton sac est rempli de drogue, rends-toi. 148 00:12:46,933 --> 00:12:48,435 J'ai plus que de la drogue. 149 00:12:50,645 --> 00:12:52,355 Crevez, sales flics ! 150 00:12:59,279 --> 00:13:02,908 Ça vous apprendra à me pourchasser, enfoirés ! 151 00:13:04,951 --> 00:13:06,786 Qui veut mourir en premier ? 152 00:13:08,121 --> 00:13:09,206 Merde. 153 00:13:13,293 --> 00:13:16,129 Vous aussi, arrêtez de vous blesser. 154 00:13:20,217 --> 00:13:23,762 J'aimerais qu'il ne se blesse plus. 155 00:13:24,387 --> 00:13:25,597 - Te voilà. - Ma puce. 156 00:13:30,227 --> 00:13:32,145 Je n'ai pas réussi à sauver Ji-su... 157 00:13:34,564 --> 00:13:36,024 mais cette fois, je refuse. 158 00:13:39,444 --> 00:13:41,154 Cela n'arrivera pas. 159 00:13:41,238 --> 00:13:42,239 Ji-hyeong ! 160 00:13:52,123 --> 00:13:53,165 Lâche-moi ! 161 00:13:54,543 --> 00:13:57,170 On peut arrêter de me tirer dessus ? 162 00:14:00,006 --> 00:14:01,550 Ji-hyeong ! 163 00:14:15,063 --> 00:14:17,023 Ji-hyeong ! 164 00:14:53,476 --> 00:14:55,770 Je t'avais pourtant prévenu, non ? 165 00:14:58,315 --> 00:15:00,191 Ça t'énerve que je me sois tué ? 166 00:15:01,610 --> 00:15:03,069 J'avais une bonne raison. 167 00:15:03,153 --> 00:15:04,154 Une bonne raison ? 168 00:15:04,362 --> 00:15:06,656 C'était pour sauver Woo Ji-hun. 169 00:15:07,574 --> 00:15:10,368 Je l'ai fait pour sauver quelqu'un. 170 00:15:10,785 --> 00:15:11,828 Et alors ? 171 00:15:13,163 --> 00:15:14,247 Comment ça ? 172 00:15:17,876 --> 00:15:21,421 Je me suis sacrifié pour sauver quelqu'un. 173 00:15:24,132 --> 00:15:25,634 - Toi ? - Oui. 174 00:15:28,219 --> 00:15:29,429 Et qui es-tu ? 175 00:15:31,014 --> 00:15:32,098 Quoi ? 176 00:15:32,182 --> 00:15:33,391 Je te demande qui tu es. 177 00:15:34,476 --> 00:15:35,894 C'est quoi, cette question ? 178 00:15:46,029 --> 00:15:48,323 Tu sembles très fier de toi. 179 00:15:49,574 --> 00:15:51,201 C'est l'heure d'y retourner. 180 00:16:01,044 --> 00:16:02,337 C'est quoi, ces fringues ? 181 00:16:05,048 --> 00:16:06,091 Je pue. 182 00:16:07,842 --> 00:16:08,927 Je suis un sans-abri ? 183 00:16:11,846 --> 00:16:15,016 La Mort a dû rire de mon prochain corps. 184 00:16:20,188 --> 00:16:22,607 J'en ai tellement bavé jusqu'à maintenant. 185 00:16:22,857 --> 00:16:24,234 Ce n'est rien, ça. 186 00:16:37,914 --> 00:16:39,624 Vous vous souvenez d'An Ji-hyeong, 187 00:16:39,708 --> 00:16:41,793 l'inspecteur qui a rendu publics les crimes 188 00:16:41,876 --> 00:16:44,379 de Park Tae-u, l'ancien PDG de Taekang, 189 00:16:44,462 --> 00:16:46,506 et de Jeong Gyu-cheol, le tueur en série, 190 00:16:46,589 --> 00:16:48,299 et a fait triompher la justice ? 191 00:16:50,009 --> 00:16:53,430 Nous avons le regret d'annoncer que l'inspecteur An est mort en service. 192 00:16:54,431 --> 00:16:58,393 Ses funérailles sont tenues actuellement à l'hôpital Taekang. 193 00:16:58,476 --> 00:16:59,853 Oh non, il est mort. 194 00:17:00,353 --> 00:17:02,480 Ces gens-là mériteraient de vivre longtemps. 195 00:17:02,856 --> 00:17:04,022 C'est vrai. 196 00:17:04,107 --> 00:17:06,443 Le chef de la police métropolitaine de Séoul 197 00:17:06,526 --> 00:17:08,194 s'est rendu à la salle funéraire... 198 00:17:08,278 --> 00:17:09,820 Et si j'y allais ? 199 00:17:09,904 --> 00:17:11,114 ...la médaille d'honneur. 200 00:17:11,196 --> 00:17:13,324 Ce sont mes funérailles. 201 00:17:13,407 --> 00:17:15,577 Il sera enterré au cimetière national de Séoul 202 00:17:15,660 --> 00:17:17,537 dans la section réservée aux policiers. 203 00:17:17,996 --> 00:17:20,123 Après le décès de l'inspecteur An Ji-hyeong, 204 00:17:20,205 --> 00:17:22,709 qui nous a montré que la justice triomphait toujours, 205 00:17:22,791 --> 00:17:26,546 de nombreux groupes continuent de faire part de leurs souvenirs du défunt 206 00:17:26,628 --> 00:17:28,214 et d'exprimer leurs condoléances. 207 00:17:28,798 --> 00:17:31,301 Après avoir découvert que le père de l'inspecteur An, 208 00:17:31,384 --> 00:17:34,345 également inspecteur, était mort en service il y a des années 209 00:17:34,429 --> 00:17:36,639 alors qu'il pourchassait un violent criminel, 210 00:17:36,723 --> 00:17:38,558 beaucoup ont exprimé un grand respect 211 00:17:38,641 --> 00:17:41,853 pour le dévouement du père et du fils. 212 00:17:42,437 --> 00:17:44,272 HÔPITAL TAEKANG 213 00:17:59,454 --> 00:18:01,289 Ça vient d'un député ? 214 00:18:02,165 --> 00:18:04,042 Impressionnant. 215 00:18:08,546 --> 00:18:09,756 Song Ji-seop ? L'acteur ? 216 00:18:11,132 --> 00:18:13,051 Sérieux, je suis un grand fan. 217 00:18:29,651 --> 00:18:30,860 Tonton. 218 00:18:32,946 --> 00:18:35,740 Vous veillez vraiment sur nous du ciel ? 219 00:18:37,325 --> 00:18:39,160 Merci, tonton. 220 00:18:40,370 --> 00:18:43,581 Vous avez tenu votre promesse. 221 00:18:45,708 --> 00:18:47,544 Vous me manquez. 222 00:18:59,389 --> 00:19:00,390 Attendez. 223 00:19:14,529 --> 00:19:15,738 Maman. 224 00:19:20,869 --> 00:19:21,870 Viens. 225 00:19:23,955 --> 00:19:25,039 Mais... 226 00:19:30,879 --> 00:19:32,714 Il aurait dû rester fidèle à lui-même. 227 00:19:32,797 --> 00:19:34,549 Il ne serait pas mort prématurément. 228 00:19:36,092 --> 00:19:38,803 Ces derniers mois, c'était une tout autre personne. 229 00:19:39,554 --> 00:19:42,348 On dit que les gens changent quand leur heure est venue. 230 00:19:44,851 --> 00:19:45,852 Monsieur. 231 00:19:48,021 --> 00:19:49,355 Vous êtes là pour manger ? 232 00:19:49,439 --> 00:19:51,733 Quoi ? Non. 233 00:19:51,816 --> 00:19:53,860 - Alors, partez. - Pardon ? 234 00:19:53,943 --> 00:19:56,029 - Allez, partez. - Attendez... 235 00:19:56,112 --> 00:19:57,739 Partez, bon sang ! 236 00:19:57,822 --> 00:19:59,449 - Suivez-moi. - Attendez. 237 00:20:00,408 --> 00:20:01,951 Laissez-le. 238 00:20:02,035 --> 00:20:05,413 C'est bien qu'une autre personne vienne lui rendre hommage. 239 00:20:06,331 --> 00:20:07,373 Attendez. 240 00:20:13,504 --> 00:20:14,589 Tenez. 241 00:20:15,089 --> 00:20:16,466 C'est pour vous. 242 00:20:21,512 --> 00:20:22,639 Mangez-les. 243 00:20:24,098 --> 00:20:25,183 Allons fumer. 244 00:20:30,480 --> 00:20:31,564 Dépêchez-vous. 245 00:20:49,666 --> 00:20:51,501 Le Premier ministre est arrivé ! 246 00:21:00,218 --> 00:21:02,887 Que pensiez-vous de l'inspecteur An ? 247 00:21:10,311 --> 00:21:11,813 AN JI-HYEONG, 42 ANS 248 00:21:11,896 --> 00:21:13,022 Grâce à mes actions, 249 00:21:13,690 --> 00:21:16,609 beaucoup de gens sont venus lui rendre hommage. 250 00:21:18,111 --> 00:21:20,738 Mais tout ce que j'ai accompli dans son corps 251 00:21:21,739 --> 00:21:26,160 n'a rien à voir avec moi au bout du compte. 252 00:21:31,207 --> 00:21:36,796 NOUS N'OUBLIERONS JAMAIS TOUS CES MOMENTS PASSÉS ENSEMBLE 253 00:21:47,056 --> 00:21:50,643 Je ne te demande pas de te sacrifier pour ton équipier. 254 00:21:50,727 --> 00:21:53,396 Mais on devrait au moins garder notre dignité. 255 00:21:54,230 --> 00:21:55,314 Bon sang ! 256 00:21:59,902 --> 00:22:01,029 C'est ma faute. 257 00:22:05,825 --> 00:22:07,785 Je suis désolé, Ji-hyeong. 258 00:22:20,048 --> 00:22:21,883 Ce n'est pas votre faute. 259 00:22:23,509 --> 00:22:27,055 Alors, ne culpabilisez pas. 260 00:22:32,769 --> 00:22:34,312 Je suis sûr que l'inspecteur An 261 00:22:35,605 --> 00:22:37,607 ne vous en veut pas du tout. 262 00:22:39,901 --> 00:22:41,569 Je suis sûr qu'il est soulagé 263 00:22:42,779 --> 00:22:44,739 d'être celui... 264 00:22:46,866 --> 00:22:49,368 qui a sauté du toit ce jour-là. 265 00:22:52,246 --> 00:22:53,247 Vous êtes qui ? 266 00:22:54,832 --> 00:22:56,584 Comment osez-vous me dire ça ? 267 00:22:58,127 --> 00:23:00,088 - Quoi ? - Qui êtes-vous ? 268 00:23:03,549 --> 00:23:04,550 Je suis... 269 00:23:05,593 --> 00:23:06,803 Et qui es-tu ? 270 00:23:08,054 --> 00:23:09,263 Je te demande qui tu es. 271 00:23:29,325 --> 00:23:30,326 Je suis... 272 00:23:51,597 --> 00:23:52,807 Je ne sais plus 273 00:23:54,183 --> 00:23:56,185 qui je suis. 274 00:24:00,398 --> 00:24:01,732 Quoi ? 275 00:24:21,169 --> 00:24:23,171 Les gens sont plus heureux 276 00:24:23,754 --> 00:24:25,339 quand ils peuvent être eux-mêmes. 277 00:24:25,882 --> 00:24:27,091 Au bout du compte, 278 00:24:28,634 --> 00:24:29,927 la vie n'a aucun sens 279 00:24:30,970 --> 00:24:33,055 si on ne peut jamais vraiment être soi-même. 280 00:24:35,850 --> 00:24:37,018 Ji-su... 281 00:24:38,895 --> 00:24:40,771 J'ai enfin compris 282 00:24:41,480 --> 00:24:44,066 que renaître encore et encore dans des corps différents 283 00:24:44,609 --> 00:24:46,277 ne servait à rien 284 00:24:47,111 --> 00:24:48,529 si je ne pouvais plus vivre 285 00:24:49,488 --> 00:24:50,823 dans mon propre corps. 286 00:24:58,664 --> 00:25:00,166 Arrêtons de jouer. 287 00:25:00,666 --> 00:25:02,585 Tout ça ne sert plus à rien. 288 00:25:53,469 --> 00:25:55,930 J'étais fier de faits qui n'étaient les miens. 289 00:25:56,597 --> 00:25:57,723 Ça t'a bien amusée ? 290 00:25:57,807 --> 00:26:00,810 Tu as vraiment réussi à te ridiculiser. 291 00:26:00,893 --> 00:26:02,395 Ça m'a bien fait rire. 292 00:26:05,439 --> 00:26:07,775 J'ai sauvé Woo Ji-hun, au moins ? 293 00:26:08,025 --> 00:26:11,487 Était-il destiné à mourir sur ce toit ? 294 00:26:11,737 --> 00:26:13,114 Tu l'as compris, non ? 295 00:26:15,241 --> 00:26:16,909 Rien de tout cela n'importe. 296 00:26:20,204 --> 00:26:21,372 Vas-y, tire. 297 00:26:21,872 --> 00:26:24,709 Encore deux morts et c'est fini. 298 00:26:24,792 --> 00:26:27,295 Tu te souviens que chaque mort sera plus douloureuse 299 00:26:28,045 --> 00:26:29,046 que la précédente ? 300 00:26:29,130 --> 00:26:30,965 Attends la fin de notre jeu. 301 00:26:31,507 --> 00:26:34,093 Tu connaîtras une souffrance inimaginable. 302 00:26:34,427 --> 00:26:38,055 Peu importe ce qui m'attend, je peux toujours en finir en me suicidant. 303 00:26:41,434 --> 00:26:42,685 Imbécile. 304 00:27:00,995 --> 00:27:02,538 Qui est cet homme ? 305 00:27:06,417 --> 00:27:07,501 On s'en fiche. 306 00:27:11,130 --> 00:27:12,631 Je veux en finir au plus vite. 307 00:27:34,612 --> 00:27:36,405 Cet homme vivait la vie 308 00:27:36,947 --> 00:27:39,450 que je rêvais tant d'avoir avant ma mort. 309 00:27:40,826 --> 00:27:42,036 Il avait un emploi, 310 00:27:42,953 --> 00:27:44,330 il était marié, 311 00:27:45,498 --> 00:27:46,957 et il avait fondé une famille. 312 00:27:47,625 --> 00:27:51,587 Il vivait une vie ordinaire qui me semblait hors de portée. 313 00:27:53,214 --> 00:27:56,384 Mais tout a pris fin subitement... 314 00:27:56,467 --> 00:27:57,551 LICENCIEMENT 315 00:27:57,635 --> 00:27:58,677 ...et en vain. 316 00:28:07,603 --> 00:28:09,855 Il avait dédié sa jeunesse à l'entreprise. 317 00:28:09,939 --> 00:28:11,482 TRIBUNAL DES AFFAIRES FAMILIALES 318 00:28:14,568 --> 00:28:16,904 Sa famille représentait tout pour lui. 319 00:28:16,987 --> 00:28:17,988 DEMANDE DE DIVORCE 320 00:28:18,072 --> 00:28:20,658 Mais au bout du compte, tout le monde l'a abandonné. 321 00:28:21,659 --> 00:28:25,663 Cela revenait à lui dire qu'il ne leur apportait plus rien. 322 00:28:37,925 --> 00:28:40,553 Un vide s'était créé dans son cœur. 323 00:28:42,346 --> 00:28:43,514 Son seul souhait, 324 00:28:44,515 --> 00:28:46,225 c'était de mourir. 325 00:28:49,103 --> 00:28:50,312 Tout comme... 326 00:28:56,068 --> 00:28:57,236 cela avait été le mien. 327 00:29:04,577 --> 00:29:05,953 Une fois de plus, 328 00:29:07,580 --> 00:29:10,082 je devais faire un choix. 329 00:29:13,085 --> 00:29:14,503 Merci, Ji-su. 330 00:29:14,879 --> 00:29:16,797 Je t'appelle après l'entretien. 331 00:29:16,881 --> 00:29:18,632 Ça marche. Bonne chance ! 332 00:29:18,716 --> 00:29:19,758 Merci. 333 00:29:29,727 --> 00:29:32,730 Je dois décrocher un travail avant d'obtenir mon diplôme. 334 00:29:33,147 --> 00:29:34,148 J'en suis capable. 335 00:29:34,231 --> 00:29:35,399 Non. 336 00:29:37,151 --> 00:29:38,235 Il le faut. 337 00:30:05,930 --> 00:30:07,473 Monsieur, ça va ? 338 00:30:07,806 --> 00:30:08,849 Monsieur ! 339 00:30:10,392 --> 00:30:11,393 Ça va ? 340 00:30:11,477 --> 00:30:13,646 Monsieur. Ça va ? 341 00:30:19,235 --> 00:30:20,236 Je fais quoi ? 342 00:30:23,739 --> 00:30:24,740 Allô, les secours ? 343 00:30:24,823 --> 00:30:26,116 Un homme a été renversé. 344 00:30:27,409 --> 00:30:30,079 Je suis au carrefour, devant Taekang. 345 00:31:18,419 --> 00:31:22,047 Aidez-moi. 346 00:31:24,383 --> 00:31:27,886 Aidez-moi, je vous en supplie. 347 00:31:31,223 --> 00:31:32,224 Aidez-moi. 348 00:31:40,691 --> 00:31:42,776 Il me regardait comme si j'étais un dieu. 349 00:31:44,111 --> 00:31:46,405 Il m'implorait du regard. 350 00:31:46,905 --> 00:31:48,365 Encore aujourd'hui, 351 00:31:50,993 --> 00:31:52,953 je me souviens de l'excitation ressentie. 352 00:32:15,851 --> 00:32:17,144 Monsieur... 353 00:32:51,345 --> 00:32:52,513 Appelez les secours. 354 00:32:52,596 --> 00:32:53,722 C'est horrible. 355 00:33:24,837 --> 00:33:26,380 Tu es vraiment un cas désespéré. 356 00:33:29,800 --> 00:33:31,593 N'était-ce pas ton désir le plus cher 357 00:33:32,511 --> 00:33:34,346 que de corriger les erreurs du passé ? 358 00:33:34,430 --> 00:33:36,181 Comment peux-tu en être sûre ? 359 00:33:36,682 --> 00:33:38,559 Tous les humains que j'ai punis 360 00:33:39,476 --> 00:33:41,812 souhaitaient la même chose. 361 00:33:45,649 --> 00:33:47,568 On a beau donner une chance aux humains, 362 00:33:47,901 --> 00:33:49,820 ils la gaspillent à chaque fois. 363 00:33:50,988 --> 00:33:52,781 Tu m'as dit que tu pouvais me battre 364 00:33:54,533 --> 00:33:56,285 en respectant mes règles, non ? 365 00:33:59,329 --> 00:34:00,831 On en arrive à ta dernière vie. 366 00:34:09,840 --> 00:34:14,636 La mort n'est qu'un moyen d'abréger mes souffrances. 367 00:34:25,938 --> 00:34:28,609 Je vais finir en enfer, alors autant me dépêcher. 368 00:34:29,777 --> 00:34:32,654 J'y mettrai vite fin, peu importe le corps que j'habiterai. 369 00:34:36,033 --> 00:34:37,784 Ça m'étonnerait. 370 00:34:37,868 --> 00:34:39,536 On verra bien. 371 00:35:38,303 --> 00:35:39,388 Maman ? 372 00:35:44,059 --> 00:35:47,771 D'APRÈS LE WEBTOON DEATH'S GAME 373 00:36:15,048 --> 00:36:21,305 Es-tu toujours là ? 374 00:36:21,805 --> 00:36:27,436 As-tu peur de te retourner ? 375 00:36:28,770 --> 00:36:34,902 Ce visage dont je me souvenais avec gravité 376 00:36:35,319 --> 00:36:37,529 Cette personne envers qui je suis reconnaissant 377 00:36:38,655 --> 00:36:40,699 Cette personne à qui je dois beaucoup 378 00:36:41,199 --> 00:36:48,165 Même si le miracle que nous espérions n'a pas eu lieu 379 00:36:48,415 --> 00:36:55,297 Et que la force de nous relever nous fait défaut 380 00:36:55,380 --> 00:37:02,304 Écoute la voix qui t'enveloppe 381 00:37:02,387 --> 00:37:09,311 "Je t'aime" 382 00:37:09,394 --> 00:37:14,983 "Je t'aime" 383 00:37:35,212 --> 00:37:41,843 Si tu hésites encore 384 00:37:41,927 --> 00:37:45,222 J'espère que tu trouveras le courage 385 00:37:46,056 --> 00:37:50,143 De te relever 386 00:37:50,227 --> 00:37:56,817 Et de surmonter cette épreuve 387 00:38:05,784 --> 00:38:07,786 Sous-titres : Jonathan Buczek