1 00:00:21,731 --> 00:00:22,857 Je te l'avais dit. 2 00:00:22,940 --> 00:00:24,692 Je suis imbattable. 3 00:00:24,775 --> 00:00:26,193 Mais bon, 4 00:00:26,277 --> 00:00:29,280 tu n'aurais pas pu savoir que tu finirais ainsi. 5 00:00:32,825 --> 00:00:34,201 Mais je le savais. 6 00:00:37,538 --> 00:00:38,622 Tu le savais ? 7 00:00:39,373 --> 00:00:40,875 Je m'en suis souvenu... 8 00:00:44,670 --> 00:00:46,005 Bo-ri. 9 00:00:46,756 --> 00:00:47,757 Bo-ri ? 10 00:00:49,467 --> 00:00:50,926 Grâce aux souvenirs... 11 00:00:53,179 --> 00:00:55,389 de Park Jin-tae, que tu as tué. 12 00:01:05,357 --> 00:01:07,401 Comment tu sais que j'ai tué Park Jin-tae ? 13 00:01:10,613 --> 00:01:11,655 Parce que... 14 00:01:15,367 --> 00:01:16,535 j'ai été ton frère, 15 00:01:18,329 --> 00:01:20,080 Park Jin-tae. 16 00:02:05,209 --> 00:02:08,211 ÉPISODE 6 SOUVENIRS 17 00:02:22,476 --> 00:02:23,519 Attends. 18 00:02:24,061 --> 00:02:25,938 Tu l'as délibérément laissé te tuer ? 19 00:02:43,329 --> 00:02:44,915 Passons à ma prochaine vie. 20 00:02:44,999 --> 00:02:47,084 C'est là que tu vas pouvoir te venger ? 21 00:02:47,167 --> 00:02:49,420 Ma mère m'a dit un jour : 22 00:02:50,504 --> 00:02:53,048 "Tes péchés finiront par te rattraper, 23 00:02:53,132 --> 00:02:54,591 alors, n'en commets aucun." 24 00:02:57,469 --> 00:02:58,512 Mais j'ai appris 25 00:02:59,471 --> 00:03:01,348 que les péchés des riches 26 00:03:02,558 --> 00:03:04,310 ne les rattrapaient jamais. 27 00:03:04,810 --> 00:03:07,605 Je veillerai à ce que Park Tae-u paie pour ce qu'il a fait. 28 00:03:07,688 --> 00:03:09,773 L'homme qui est puni veut maintenant punir ? 29 00:03:10,149 --> 00:03:12,484 Le prix à payer n'en sera que plus grand. 30 00:03:12,568 --> 00:03:14,862 J'y suis bien obligé, Dieu refuse de le faire. 31 00:03:16,113 --> 00:03:19,450 Je vais te montrer que je peux gagner tout en respectant tes règles. 32 00:03:19,533 --> 00:03:21,118 Quand vas-tu comprendre... 33 00:03:22,745 --> 00:03:23,746 que la mort 34 00:03:24,163 --> 00:03:25,789 ne se passe jamais comme prévu ? 35 00:03:38,177 --> 00:03:39,219 Quoi ? 36 00:03:39,303 --> 00:03:40,346 Pourquoi je cours ? 37 00:03:41,055 --> 00:03:42,640 Je poursuis cet homme ? 38 00:03:46,685 --> 00:03:48,938 Lâche-moi, putain de poulet ! 39 00:03:50,814 --> 00:03:52,149 Quoi ? Poulet ? 40 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 Je suis flic, alors ? 41 00:03:58,113 --> 00:03:59,448 Parfait. 42 00:03:59,865 --> 00:04:00,866 Quoi ? 43 00:04:02,868 --> 00:04:04,119 Je vais te tuer. 44 00:04:05,079 --> 00:04:06,163 Attends. 45 00:04:07,164 --> 00:04:09,458 Attends une seconde. 46 00:04:09,541 --> 00:04:10,918 Crève ! 47 00:04:11,001 --> 00:04:12,002 Pousse-toi ! 48 00:04:22,429 --> 00:04:23,472 Ji-hyeong. 49 00:04:23,555 --> 00:04:25,015 Tu as essayé de t'enfuir ? 50 00:04:25,516 --> 00:04:26,850 En fait, tu vois... 51 00:04:26,934 --> 00:04:29,979 Je ne te demande pas de te sacrifier pour ton équipier. 52 00:04:30,062 --> 00:04:32,648 Mais on devrait au moins garder notre dignité. 53 00:04:33,440 --> 00:04:35,025 Bon sang ! 54 00:04:47,121 --> 00:04:49,498 Je m'appelle An Ji-hyeong. J'ai 42 ans. 55 00:04:49,999 --> 00:04:51,082 FUNÉRARIUM 56 00:04:51,166 --> 00:04:52,710 Mon père, qui était policier, 57 00:04:52,793 --> 00:04:55,587 est mort alors qu'il tentait d'appréhender des criminels. 58 00:04:56,088 --> 00:04:58,924 Je voulais être un policier exemplaire, comme mon père. 59 00:04:59,008 --> 00:05:01,552 Maman ! J'ai réussi l'examen. 60 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 Je suis policier, comme papa. 61 00:05:03,846 --> 00:05:04,847 Quoi ? 62 00:05:06,682 --> 00:05:08,767 - Maman ! - Ma mère est tombée malade. 63 00:05:08,851 --> 00:05:11,979 Elle avait peur que je finisse comme mon père. 64 00:05:12,479 --> 00:05:15,149 Je lui ai donc fait la promesse 65 00:05:15,232 --> 00:05:16,692 que quoi qu'il arrive, 66 00:05:17,443 --> 00:05:19,445 ma sécurité passerait avant tout le reste. 67 00:05:23,532 --> 00:05:25,743 Cet imbécile se défile à chaque fois. 68 00:05:25,826 --> 00:05:28,787 Quand vous êtes sur le terrain, fais comme s'il n'existait pas. 69 00:05:29,288 --> 00:05:31,707 Voulant tenir la promesse faite à ma mère, 70 00:05:31,790 --> 00:05:34,043 je suis devenu un inspecteur pathétique, 71 00:05:34,126 --> 00:05:35,794 méprisé par ses collègues. 72 00:05:36,587 --> 00:05:37,671 Et récemment... 73 00:05:40,132 --> 00:05:41,675 ma mère est décédée. 74 00:05:43,177 --> 00:05:44,470 Tout ce qu'il me restait, 75 00:05:44,970 --> 00:05:48,515 c'était le mépris de mes collègues, qui me voyaient comme une mauviette. 76 00:05:50,683 --> 00:05:51,769 Monsieur. 77 00:05:52,519 --> 00:05:54,605 Ne faites rien si vous tenez à votre boulot. 78 00:05:55,022 --> 00:05:58,984 J'ai même commencé à croire qu'il s'agissait de ma vraie nature. 79 00:05:59,359 --> 00:06:02,279 J'ai fini par me rendre compte que le caractère d'un individu 80 00:06:02,362 --> 00:06:04,364 ne dépendait pas de ses convictions, 81 00:06:04,448 --> 00:06:07,701 mais de sa façon d'agir au cours de sa vie. 82 00:06:13,123 --> 00:06:15,626 Cet homme est à plaindre. 83 00:06:17,961 --> 00:06:19,630 C'est pour ça que son équipier 84 00:06:20,422 --> 00:06:21,840 l'a traité de la sorte. 85 00:06:28,931 --> 00:06:30,224 Donne-moi mon fric ! 86 00:06:30,808 --> 00:06:31,809 Donne-moi mon fric ! 87 00:06:31,892 --> 00:06:33,060 Mon fric ! 88 00:06:34,269 --> 00:06:36,772 Ils m'ont promis 100 millions de wons si je te tuais. 89 00:06:36,855 --> 00:06:38,816 Crève, enfoiré. 90 00:06:38,899 --> 00:06:40,692 Donne-moi mon fric ! 91 00:06:40,776 --> 00:06:42,653 Cet enfoiré ! 92 00:06:42,736 --> 00:06:44,905 Donne-moi mes 100 millions, bâtard ! 93 00:06:45,697 --> 00:06:46,865 Kim Ji-yeong. 94 00:06:47,783 --> 00:06:48,992 Ça faisait longtemps. 95 00:06:49,493 --> 00:06:50,494 T'es qui, putain ? 96 00:06:50,577 --> 00:06:52,454 Je vois que tu aimes les couteaux. 97 00:06:52,538 --> 00:06:54,832 Tu sors ça n'importe où, maintenant. 98 00:06:54,915 --> 00:06:55,916 Tu veux que je te tue ? 99 00:06:55,999 --> 00:06:57,251 Dans les faits, 100 00:06:58,293 --> 00:06:59,837 tu m'as déjà tué. 101 00:07:00,337 --> 00:07:02,256 Il raconte quoi, ce taré ? 102 00:07:02,339 --> 00:07:03,340 T'es qui, putain ? 103 00:07:03,423 --> 00:07:04,508 Moi ? 104 00:07:06,135 --> 00:07:08,095 Mon visage a un peu changé, 105 00:07:09,221 --> 00:07:11,598 mais c'est moi, Cho Tae-sang. 106 00:07:12,933 --> 00:07:13,976 Quoi ? 107 00:07:14,059 --> 00:07:15,894 Quel ramassis de conneries ! 108 00:07:15,978 --> 00:07:18,814 J'ai tué ce bâtard à coups de couteau ! 109 00:07:21,775 --> 00:07:24,069 Je ne m'attendais pas à de si beaux aveux. 110 00:07:27,531 --> 00:07:29,158 Putain. Arrêtez de filmer ! 111 00:07:30,117 --> 00:07:31,952 - Vous voulez crever ? - Ça suffit. 112 00:07:33,162 --> 00:07:35,038 Combien de cadavres vas-tu laisser 113 00:07:35,122 --> 00:07:37,416 pour ces 100 millions que Park Tae-u t'a donnés ? 114 00:07:38,292 --> 00:07:39,459 Quel connard... 115 00:07:46,633 --> 00:07:48,552 Cet homme faisait juste attention à lui. 116 00:07:48,635 --> 00:07:50,429 Il n'est absolument pas faible. 117 00:07:53,307 --> 00:07:54,349 Ça suffit. 118 00:07:55,683 --> 00:07:56,685 Ça va ? 119 00:07:58,437 --> 00:07:59,605 Je suis inspecteur. 120 00:08:00,939 --> 00:08:02,399 - Merde. - Menotte-le. 121 00:08:04,818 --> 00:08:06,069 Ne me lance pas ce regard. 122 00:08:07,070 --> 00:08:08,071 Allez, au poste. 123 00:08:10,240 --> 00:08:12,117 Trop cool ! Vous êtes le meilleur ! 124 00:08:17,748 --> 00:08:20,167 UN HOMME ARMÉ D'UN COUTEAU VAINCU À MAINS NUES 125 00:08:27,174 --> 00:08:28,217 Quoi ? 126 00:08:28,300 --> 00:08:29,468 Vous y croyez, vous ? 127 00:08:32,763 --> 00:08:34,972 Pourquoi ça ne bosse pas, ici ? 128 00:08:35,474 --> 00:08:36,600 Vous faites quoi ? 129 00:08:37,142 --> 00:08:38,559 Vous devriez voir ça. 130 00:08:39,311 --> 00:08:40,812 C'est quoi ? 131 00:08:43,315 --> 00:08:45,651 Ce type ressemble beaucoup à Ji-hyeong. 132 00:08:46,401 --> 00:08:48,862 C'est difficile à croire, mais c'est bien lui. 133 00:08:48,946 --> 00:08:51,198 Tu me prends pour un imbécile ? 134 00:08:51,281 --> 00:08:53,033 Tu crois que je vais gober ça ? 135 00:08:53,116 --> 00:08:54,660 C'est bien l'inspecteur An. 136 00:08:54,743 --> 00:08:57,287 Il fait le buzz sur Internet. C'est un héros. 137 00:08:57,371 --> 00:08:58,372 Quoi ? 138 00:08:58,455 --> 00:09:00,332 Regardez, il est aussi aux infos. 139 00:09:00,874 --> 00:09:02,000 UN HOMME ARMÉ ARRÊTÉ 140 00:09:03,794 --> 00:09:06,421 Regarde s'il a contracté une assurance vie récemment. 141 00:09:06,505 --> 00:09:08,090 - Fais-le. - Fais-le. 142 00:09:08,173 --> 00:09:09,174 Fais-le. 143 00:09:09,841 --> 00:09:10,842 À vos ordres. 144 00:09:10,926 --> 00:09:12,469 Bande d'imbéciles ! 145 00:09:14,638 --> 00:09:16,098 Il est où, d'ailleurs ? 146 00:09:20,769 --> 00:09:21,853 Oui, monsieur. 147 00:09:23,772 --> 00:09:26,525 Il voulait aller voir un suspect de meurtres en série. 148 00:09:26,608 --> 00:09:27,776 Je l'accompagne. 149 00:09:29,569 --> 00:09:30,946 On ne sait pas encore. 150 00:09:31,571 --> 00:09:32,614 Oui, monsieur. 151 00:09:33,031 --> 00:09:34,116 Park Tae-u. 152 00:09:34,950 --> 00:09:36,994 Ma vengeance commence maintenant. 153 00:09:49,131 --> 00:09:52,092 Monsieur, j'ai les documents que vous avez demandés. 154 00:10:10,569 --> 00:10:12,195 Et si on dînait ensemble ? 155 00:10:12,612 --> 00:10:13,655 Pardon ? 156 00:10:17,534 --> 00:10:20,996 On m'a récemment fait découvrir un super endroit. 157 00:10:24,166 --> 00:10:25,208 Et si on y allait ? 158 00:10:27,669 --> 00:10:28,712 Bien, monsieur. 159 00:10:29,379 --> 00:10:32,966 J'ai hâte de découvrir un endroit qui vous plaît. 160 00:10:36,511 --> 00:10:37,846 Je le suis également. 161 00:10:38,680 --> 00:10:40,849 Je n'y suis encore jamais allé avec une femme. 162 00:11:01,787 --> 00:11:02,996 Prenons ma voiture. 163 00:11:04,414 --> 00:11:05,499 Allez vous préparer. 164 00:11:06,375 --> 00:11:07,417 Bien, monsieur. 165 00:11:16,510 --> 00:11:18,428 Ce sera mon terrain de jeu. 166 00:11:22,474 --> 00:11:23,558 Ji-hyeong. 167 00:11:23,642 --> 00:11:26,103 On n'a pas de mandat, on pourrait avoir des ennuis ! 168 00:11:26,603 --> 00:11:29,064 Ne t'inquiète pas. Le propriétaire n'est plus là. 169 00:11:29,147 --> 00:11:30,232 Quoi ? 170 00:11:32,943 --> 00:11:35,237 Sa peinture fout les jetons, mais ça prouve rien. 171 00:12:08,228 --> 00:12:11,440 LEE JI-SU, ÉCRIVAINE 172 00:12:27,247 --> 00:12:30,292 Ji-hyeong, tu as raison, cet endroit est bizarre. 173 00:12:32,252 --> 00:12:33,670 C'est quoi ? 174 00:12:40,010 --> 00:12:41,094 C'est... 175 00:12:41,178 --> 00:12:45,515 Jeong Gyu-cheol avait pris l'habitude de filmer les meurtres qu'il commettait. 176 00:12:47,434 --> 00:12:49,019 J'appelle la police scientifique. 177 00:12:55,942 --> 00:12:56,943 Bien, 178 00:12:57,027 --> 00:12:58,528 pourquoi ne pas me supplier... 179 00:13:00,906 --> 00:13:01,948 de t'épargner ? 180 00:13:05,869 --> 00:13:07,245 COPIE DE 12 ÉLÉMENTS 181 00:13:07,871 --> 00:13:09,164 SUPPRIMER 182 00:13:28,099 --> 00:13:29,726 Mettez-en aussi sur les tableaux. 183 00:13:31,478 --> 00:13:34,773 Jeong Gyu-cheol utilisait le sang de ses victimes pour peindre. 184 00:13:39,361 --> 00:13:40,570 Éteignez les lumières. 185 00:14:16,940 --> 00:14:17,941 Attends. 186 00:14:19,067 --> 00:14:20,151 An Ji-hyeong ! 187 00:14:23,905 --> 00:14:25,615 Mon instinct d'inspecteur me dit... 188 00:14:28,076 --> 00:14:29,494 que tu n'es pas An Ji-hyeong. 189 00:14:29,995 --> 00:14:31,079 Quoi ? 190 00:14:31,329 --> 00:14:32,330 Comment il a su ? 191 00:14:34,374 --> 00:14:35,750 Regarde-moi ! 192 00:14:38,295 --> 00:14:39,504 Petit con, va. 193 00:14:39,588 --> 00:14:40,630 Tu es possédé ? 194 00:14:41,256 --> 00:14:42,966 Tu sais aussi faire de la magie ? 195 00:14:43,049 --> 00:14:44,426 Bien joué ! 196 00:14:44,509 --> 00:14:45,760 Tu vois ? 197 00:14:45,844 --> 00:14:47,846 Je savais que tu avais ça en toi. 198 00:14:50,181 --> 00:14:51,600 Qu'est-ce qui lui prend ? 199 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Bon sang. 200 00:14:58,189 --> 00:15:00,567 Il a dû y avoir un incident ici. 201 00:15:13,663 --> 00:15:15,874 Vous êtes Park Tae-u de Taekang, n'est-ce pas ? 202 00:15:16,458 --> 00:15:17,500 En effet. 203 00:15:18,376 --> 00:15:20,211 Il s'est passé quelque chose ? 204 00:15:20,295 --> 00:15:22,672 Je suis l'inspecteur An Ji-hyeong. 205 00:15:26,384 --> 00:15:27,469 Je vous aime bien. 206 00:15:27,552 --> 00:15:30,305 Vous mangez les restes que les gens vous jettent. 207 00:15:35,101 --> 00:15:36,394 Vous vous souvenez de moi ? 208 00:15:38,104 --> 00:15:41,816 On a bloqué toute la zone à cause d'un meurtre commis près d'ici. 209 00:15:42,275 --> 00:15:43,860 Vous connaissez ce dicton ? 210 00:15:46,112 --> 00:15:47,197 L'assassin... 211 00:15:48,990 --> 00:15:51,034 revient toujours sur le lieu de son crime. 212 00:15:55,705 --> 00:15:56,915 Je vois mal 213 00:15:58,290 --> 00:16:01,086 pourquoi vous me dites ça. 214 00:16:02,796 --> 00:16:06,341 Je ne voudrais pas qu'on vous prenne à tort pour le tueur. 215 00:16:06,883 --> 00:16:10,095 C'est bien parce que c'est vous que je le dis. 216 00:16:10,679 --> 00:16:11,805 Puis-je connaître 217 00:16:12,347 --> 00:16:13,932 le nom de votre amie ? 218 00:16:15,934 --> 00:16:17,602 Lee Hui-u. 219 00:16:18,353 --> 00:16:19,521 Pourquoi ? 220 00:16:19,604 --> 00:16:22,982 Nous devons garder une trace de tous ceux qui passent ici. 221 00:16:23,066 --> 00:16:24,192 On ne sait jamais. 222 00:16:25,735 --> 00:16:27,237 Vous pourriez disparaître. 223 00:16:27,696 --> 00:16:30,865 Les tueurs ne se promènent pas avec une étiquette sur le front. 224 00:16:31,199 --> 00:16:32,784 Quelqu'un d'ordinaire 225 00:16:32,867 --> 00:16:35,995 peut très bien cacher au fond un démon des plus répugnants. 226 00:16:37,414 --> 00:16:38,415 N'est-ce pas ? 227 00:16:41,710 --> 00:16:43,128 Je peux y aller ? 228 00:16:43,461 --> 00:16:44,504 Bien sûr. 229 00:17:00,562 --> 00:17:01,730 On se reverra bientôt, 230 00:17:02,731 --> 00:17:03,773 Park Tae-u. 231 00:17:10,488 --> 00:17:11,531 Descendez. 232 00:17:11,906 --> 00:17:12,906 Monsieur. 233 00:17:12,991 --> 00:17:14,826 J'ai perdu l'appétit, alors descendez. 234 00:17:24,627 --> 00:17:26,003 An Ji-hyeong... 235 00:17:29,799 --> 00:17:32,010 Inspecteur An. Laissez-nous prendre une photo. 236 00:17:35,972 --> 00:17:39,184 L'homme armé arrêté à Moksu-dong par l'inspecteur An Ji-hyeong 237 00:17:39,267 --> 00:17:43,229 s'est révélé être coupable d'un meurtre qui s'est produit il y a plusieurs jours. 238 00:17:43,313 --> 00:17:44,314 En plus de cela, 239 00:17:44,397 --> 00:17:46,816 l'inspecteur An est de nouveau sous les projecteurs 240 00:17:46,900 --> 00:17:48,943 pour avoir découvert un tueur en série : 241 00:17:49,027 --> 00:17:50,570 le peintre Jeong Gyu-cheol. 242 00:17:50,653 --> 00:17:52,947 C'est l'inspecteur An qui a découvert 243 00:17:53,031 --> 00:17:55,700 que Jeong Gyu-cheol était un tueur en série 244 00:17:55,784 --> 00:17:57,535 responsable de 15 meurtres. 245 00:17:57,619 --> 00:17:59,954 Affirmant que le crime parfait n'existe pas, 246 00:18:00,038 --> 00:18:02,707 il a exprimé sa volonté de traduire en justice 247 00:18:02,791 --> 00:18:04,751 tous les criminels. 248 00:18:06,294 --> 00:18:07,295 Oui. 249 00:18:07,378 --> 00:18:08,379 Monsieur. 250 00:18:08,463 --> 00:18:11,049 Nous nous sommes occupés du corps de Jeong Gyu-cheol. 251 00:18:11,132 --> 00:18:12,133 Bon travail. 252 00:18:13,676 --> 00:18:15,678 Au sujet de l'inspecteur An Ji-hyeong... 253 00:18:18,223 --> 00:18:20,517 J'ai eu l'impression qu'il savait quelque chose. 254 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 IL DÉSARME UN HOMME À MAINS NUES 255 00:18:24,395 --> 00:18:26,189 Ce type me tape sur les nerfs. 256 00:18:26,272 --> 00:18:28,107 Je vais m'occuper de lui. 257 00:18:35,490 --> 00:18:36,574 Merci, inspecteur. 258 00:18:37,450 --> 00:18:40,078 Nous la diffuserons lors du journal télévisé de ce soir. 259 00:18:41,037 --> 00:18:42,288 Je compte sur vous. 260 00:18:42,747 --> 00:18:43,873 Très bien. 261 00:18:43,957 --> 00:18:47,252 Votre équipe m'inquiétait, mais vous avez fait du bon travail. 262 00:18:47,335 --> 00:18:49,838 - C'est grâce à vous, monsieur. - Continuez comme ça. 263 00:18:49,921 --> 00:18:52,507 Vous aurez droit à une promotion si tout se finit bien. 264 00:18:53,383 --> 00:18:54,968 Merci, monsieur ! 265 00:19:01,432 --> 00:19:03,101 Ji-hyeong, viens là. 266 00:19:03,184 --> 00:19:04,477 Mon bébé. 267 00:19:06,855 --> 00:19:09,148 Ji-hyeong, on peut parler ? 268 00:19:09,732 --> 00:19:10,775 Bien sûr. 269 00:19:15,446 --> 00:19:17,490 Continue comme ça ! 270 00:19:24,539 --> 00:19:25,582 Je t'ai vu 271 00:19:25,665 --> 00:19:28,543 copier et effacer des vidéos chez Jeong Gyu-cheol. 272 00:19:28,626 --> 00:19:29,836 Quoi ? 273 00:19:29,919 --> 00:19:31,713 Que montraient-elles ? 274 00:19:37,719 --> 00:19:39,637 Le meurtre de Jeong Gyu-cheol. 275 00:19:39,721 --> 00:19:41,055 Il a été assassiné ? 276 00:19:41,139 --> 00:19:42,140 Oui. 277 00:19:42,223 --> 00:19:43,224 Alors, pourquoi... 278 00:19:43,308 --> 00:19:44,475 Parce que le tueur... 279 00:19:46,352 --> 00:19:47,520 est Park Tae-u. 280 00:19:48,354 --> 00:19:49,939 Le PDG de Taekang ? 281 00:19:50,023 --> 00:19:51,024 Exact. 282 00:19:51,107 --> 00:19:52,358 Alors, pourquoi... 283 00:19:52,859 --> 00:19:54,777 Tu crois qu'ils les auraient diffusées ? 284 00:19:55,361 --> 00:19:58,281 Si on les avait rapportées ici, elles auraient été détruites. 285 00:19:58,364 --> 00:19:59,449 Je vais veiller 286 00:20:00,825 --> 00:20:02,076 à ce que cet enfoiré 287 00:20:03,953 --> 00:20:05,455 soit traduit en justice. 288 00:20:07,916 --> 00:20:08,917 Ji-hyeong. 289 00:20:20,428 --> 00:20:21,596 La revoilà. 290 00:20:23,056 --> 00:20:24,849 L'enquête est toujours en cours ? 291 00:20:30,480 --> 00:20:32,315 De quelle enquête tu parles ? 292 00:20:33,650 --> 00:20:35,151 Celle du sac d'argent. 293 00:20:35,860 --> 00:20:38,196 C'était aux infos. Ça a fait pas mal de bruit. 294 00:20:38,279 --> 00:20:40,073 Un sac a été trouvé chez elle. 295 00:20:40,156 --> 00:20:42,283 Après avoir regardé les caméras de sécurité, 296 00:20:42,367 --> 00:20:44,160 ils ont trouvé de qui il venait, 297 00:20:44,243 --> 00:20:46,955 mais il a été retrouvé mort dans un accident de la route. 298 00:20:47,038 --> 00:20:49,582 Elle s'est retrouvée dans une position difficile. 299 00:20:50,166 --> 00:20:52,043 Elle a même perdu son fils récemment. 300 00:20:55,213 --> 00:20:56,214 Madame. 301 00:20:56,297 --> 00:20:57,840 Vous devez coopérer. 302 00:20:58,841 --> 00:21:00,718 Je ne sais vraiment pas. 303 00:21:02,220 --> 00:21:03,221 Vous avez oublié ? 304 00:21:04,514 --> 00:21:06,224 Je ne suis au courant de rien. 305 00:21:08,351 --> 00:21:09,435 Bon sang. 306 00:21:11,646 --> 00:21:14,190 Je fais tout de travers, même après ma mort. 307 00:21:35,211 --> 00:21:36,254 Maman. 308 00:21:48,266 --> 00:21:49,434 Veuillez m'excuser. 309 00:21:50,810 --> 00:21:52,770 Je ne savais pas comment vous appeler 310 00:21:53,354 --> 00:21:54,689 et j'ai dit n'importe quoi. 311 00:21:55,231 --> 00:21:57,191 Toutes mes excuses. 312 00:21:58,484 --> 00:21:59,610 Ce n'est rien. 313 00:22:03,114 --> 00:22:05,283 C'était agréable d'entendre ce mot. 314 00:22:13,666 --> 00:22:14,667 Attendez. 315 00:22:16,169 --> 00:22:17,170 Oh, non. 316 00:22:17,253 --> 00:22:18,296 Laissez. 317 00:22:18,379 --> 00:22:19,422 Je vais le faire. 318 00:22:20,339 --> 00:22:22,717 Vous pourriez trébucher et vous faire mal. 319 00:22:23,718 --> 00:22:24,802 Vous devriez porter 320 00:22:25,303 --> 00:22:26,971 des chaussures sans lacets. 321 00:22:29,557 --> 00:22:32,351 Ce sont les premières chaussures que mon fils m'a achetées. 322 00:22:38,566 --> 00:22:39,567 Toi, alors. 323 00:22:39,650 --> 00:22:41,486 Tu n'étais pas obligé de me faire un cadeau. 324 00:22:41,569 --> 00:22:43,404 Ouvre-le. 325 00:22:46,532 --> 00:22:48,076 Ça alors ! 326 00:22:48,993 --> 00:22:50,369 Elles sont belles. 327 00:22:50,828 --> 00:22:52,246 Merci, mon chéri. 328 00:22:56,042 --> 00:22:57,794 Quand je les porte, 329 00:22:59,045 --> 00:23:01,714 j'ai l'impression que mon fils est toujours avec moi. 330 00:23:14,977 --> 00:23:16,104 Je suis sûr... 331 00:23:18,898 --> 00:23:22,026 que votre fils vous souhaite d'être heureuse et en bonne santé. 332 00:23:24,195 --> 00:23:26,531 Oui. Merci. 333 00:23:27,907 --> 00:23:29,158 Si ce n'est pas indiscret, 334 00:23:31,160 --> 00:23:33,454 pourquoi avez-vous signalé ce sac d'argent ? 335 00:23:34,413 --> 00:23:35,915 Vous auriez dû le garder. 336 00:23:40,837 --> 00:23:43,506 Je l'ai perçu comme une punition des cieux. 337 00:23:45,925 --> 00:23:47,135 Une punition ? 338 00:23:47,718 --> 00:23:51,472 Une punition pour ne pas avoir réussi à sauver mon fils. 339 00:23:56,602 --> 00:23:59,772 J'ai eu l'impression d'être payée en échange de la vie de mon fils. 340 00:24:01,357 --> 00:24:02,441 Je n'en voulais pas. 341 00:24:05,361 --> 00:24:09,115 Il comptait bien plus à mes yeux que tout l'argent du monde. 342 00:24:14,120 --> 00:24:15,621 Au revoir. 343 00:24:57,413 --> 00:25:00,583 Veillez à bien manger et à ne sauter aucun repas. 344 00:26:00,851 --> 00:26:02,603 AGENCE MÉTROPOLITAINE DE SÉOUL 345 00:26:10,778 --> 00:26:12,947 RAPPORT D'ACCIDENT DE LA ROUTE 346 00:26:20,288 --> 00:26:21,872 Qu'est-ce que tu fais ? 347 00:26:26,127 --> 00:26:27,211 C'est quoi, ça ? 348 00:26:28,504 --> 00:26:29,922 Tu veux ma perte ? 349 00:26:31,382 --> 00:26:34,510 Aucun des animaux domestiques qu'on a eus à la maison 350 00:26:34,593 --> 00:26:36,387 n'a jamais vécu longtemps. 351 00:26:36,470 --> 00:26:37,680 Et je sais pourquoi 352 00:26:39,223 --> 00:26:42,310 parce que je suis ton père. 353 00:26:43,394 --> 00:26:45,313 Maintenant, tu t'en prends à des gens... 354 00:26:45,396 --> 00:26:47,690 C'est pour ça que tu m'as envoyé à l'étranger 355 00:26:47,773 --> 00:26:49,191 et que tu m'as surveillé ? 356 00:26:49,275 --> 00:26:50,484 Tu avais honte de moi ? 357 00:26:53,154 --> 00:26:54,196 Ou alors... 358 00:26:57,450 --> 00:26:58,576 tu avais peur de moi ? 359 00:27:00,953 --> 00:27:02,371 Quand j'étais jeune, 360 00:27:02,872 --> 00:27:05,249 j'adorais lire des livres sur la royauté. 361 00:27:08,210 --> 00:27:09,879 Ça me parlait. 362 00:27:13,716 --> 00:27:15,092 Dans une famille royale, 363 00:27:16,177 --> 00:27:17,720 les frères et sœurs 364 00:27:18,012 --> 00:27:20,639 devaient se battre jusqu'à la mort. 365 00:27:25,770 --> 00:27:27,355 Les pères aussi. 366 00:28:14,026 --> 00:28:16,404 Tu as perdu la tête, espèce de taré ? 367 00:28:45,808 --> 00:28:47,643 Une fois de plus, 368 00:28:47,726 --> 00:28:50,354 c'est moi qui ai décidé qui mourait et qui vivait. 369 00:28:54,567 --> 00:28:57,194 On t'appelle le juge et le sauveur, 370 00:28:57,820 --> 00:28:59,572 mais tu n'es qu'une illusion. 371 00:29:00,781 --> 00:29:02,867 Que ce soit le jugement ou le salut, 372 00:29:02,950 --> 00:29:04,326 c'est à moi d'en décider, 373 00:29:04,910 --> 00:29:05,953 pas à toi. 374 00:29:24,805 --> 00:29:26,765 - Oui, monsieur ? - Monsieur Park. 375 00:29:27,266 --> 00:29:28,726 Nous avons reçu un tuyau 376 00:29:29,185 --> 00:29:30,644 de l'inspecteur An Ji-hyeong : 377 00:29:30,728 --> 00:29:33,689 Il détiendrait une vidéo du meurtre de Jeong Gyu-cheol. 378 00:29:33,772 --> 00:29:34,857 Et donc ? 379 00:29:34,940 --> 00:29:37,693 Il affirme que la personne qui l'a assassiné 380 00:29:37,776 --> 00:29:39,737 n'est autre que vous, monsieur Park. 381 00:29:42,114 --> 00:29:44,575 Cette vidéo sera probablement diffusée ce soir. 382 00:29:44,658 --> 00:29:46,035 Mes excuses, monsieur. 383 00:29:46,118 --> 00:29:47,745 J'ai essayé de l'arrêter. 384 00:29:47,828 --> 00:29:48,913 Très bien. 385 00:29:50,039 --> 00:29:51,290 Merci de m'avoir prévenu. 386 00:30:04,011 --> 00:30:06,055 PARK TAE-U 387 00:30:11,393 --> 00:30:12,978 C'est fini avec An Ji-hyeong ? 388 00:30:13,062 --> 00:30:14,688 Vous me cherchez ? C'est mignon. 389 00:30:17,107 --> 00:30:18,817 - Qui êtes-vous ? - Moi ? 390 00:30:21,987 --> 00:30:23,239 An Ji-hyeong. 391 00:30:41,048 --> 00:30:42,049 Attendez... 392 00:30:42,132 --> 00:30:43,259 Dites donc. 393 00:30:43,676 --> 00:30:45,844 Vous êtes un peu lent, monsieur Park. 394 00:30:48,681 --> 00:30:50,224 Et si on se voyait ? 395 00:30:50,724 --> 00:30:51,976 Je vous envoie l'adresse. 396 00:30:52,059 --> 00:30:53,852 Ça ne marche pas comme ça. 397 00:30:54,270 --> 00:30:56,564 Si vous voulez me voir, c'est à vous de venir. 398 00:31:00,985 --> 00:31:02,570 Où voulez-vous que j'aille ? 399 00:31:03,487 --> 00:31:04,738 Venez au poste. 400 00:31:04,822 --> 00:31:05,906 Au poste de police. 401 00:31:09,577 --> 00:31:12,204 Vous devez avoir peur de venir ici, vu tous vos crimes. 402 00:31:17,251 --> 00:31:19,253 Laissez-moi réfléchir. 403 00:31:19,753 --> 00:31:22,214 Je vous rejoindrai dès la fin du journal télévisé. 404 00:31:22,798 --> 00:31:23,799 J'ai remarqué 405 00:31:24,967 --> 00:31:26,760 que vous portiez des marques de luxe. 406 00:31:27,261 --> 00:31:28,512 Rien que pour vous, 407 00:31:29,013 --> 00:31:30,931 j'ai préparé des menottes allemandes. 408 00:31:31,015 --> 00:31:34,393 - Enfoiré de fils de pute... - Trop de gros mots. 409 00:31:35,811 --> 00:31:36,895 Nom. 410 00:31:37,187 --> 00:31:38,981 - Vous m'avez eu. - Répondez-moi. 411 00:31:41,358 --> 00:31:42,401 Allez les arrêter. 412 00:31:48,073 --> 00:31:50,784 Il rattrape tout son travail des 12 dernières années 413 00:31:50,868 --> 00:31:52,161 en une seule semaine. 414 00:31:52,244 --> 00:31:53,370 Attends. 415 00:31:54,872 --> 00:31:57,875 Pourquoi j'ai l'impression que quelque chose va mal tourner ? 416 00:31:59,084 --> 00:32:00,544 J'ai un mauvais pressentiment. 417 00:32:05,716 --> 00:32:06,800 Allô ? 418 00:32:07,384 --> 00:32:08,636 Oui, commissaire général. 419 00:32:10,387 --> 00:32:11,639 An Ji-hyeong ? 420 00:32:26,403 --> 00:32:28,155 - J'en ai bavé là-dedans. - Ça va ? 421 00:32:28,238 --> 00:32:29,448 Mon pauvre. 422 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Bon. 423 00:32:49,259 --> 00:32:50,928 Je vous laisse discuter. 424 00:32:52,846 --> 00:32:54,306 Merci, monsieur. 425 00:33:00,896 --> 00:33:02,773 Je ne pensais pas que vous viendriez. 426 00:33:05,192 --> 00:33:07,986 On a vraiment un lien spécial. 427 00:33:08,779 --> 00:33:10,364 Un lien maudit, plutôt. 428 00:33:14,952 --> 00:33:17,621 J'imagine que vous n'êtes pas venu ici pour vous rendre. 429 00:33:17,705 --> 00:33:18,706 Que faites-vous ici ? 430 00:33:22,459 --> 00:33:24,420 Je veux négocier un marché avec vous. 431 00:33:24,503 --> 00:33:25,587 Quoi ? 432 00:33:26,088 --> 00:33:27,715 Que voulez-vous ? 433 00:33:27,798 --> 00:33:28,841 De l'argent ? 434 00:33:29,466 --> 00:33:30,509 Du prestige ? 435 00:33:30,592 --> 00:33:31,760 Des contacts ? 436 00:33:33,846 --> 00:33:36,515 Lisez donc ce contrat et signez-le. 437 00:33:38,851 --> 00:33:40,102 Si vous oubliez tout ça, 438 00:33:40,185 --> 00:33:42,938 il y aura bien plus de bénéfices dans les années à venir. 439 00:33:43,021 --> 00:33:45,566 Vous pourriez même vous retrouver dans ce bureau 440 00:33:45,649 --> 00:33:48,026 si vous ravalez votre fierté et devenez mon allié. 441 00:34:05,961 --> 00:34:09,130 Je n'ai pas besoin de choses comme l'argent ou le prestige. 442 00:34:14,344 --> 00:34:16,597 Alors, que voulez-vous ? 443 00:34:18,098 --> 00:34:19,099 Vous. 444 00:34:22,561 --> 00:34:24,146 C'est tout ce que j'ai. 445 00:34:26,648 --> 00:34:28,317 Misez aussi tout ce que vous avez. 446 00:34:31,320 --> 00:34:33,614 Que gagnez-vous en faisant ça ? 447 00:34:33,697 --> 00:34:36,824 La satisfaction d'apprendre à un fou qui se prend pour un dieu 448 00:34:36,909 --> 00:34:40,746 qu'il n'est rien d'autre qu'un cinglé bon pour l'asile. 449 00:34:42,121 --> 00:34:44,373 Tout le pays est mon terrain de jeu. 450 00:34:44,458 --> 00:34:47,002 Vous n'êtes qu'un chien errant qui se promène dessus 451 00:34:47,085 --> 00:34:48,545 et qui a oublié sa place. 452 00:34:48,629 --> 00:34:50,630 Je vais chier sur votre terrain de jeu. 453 00:34:50,714 --> 00:34:53,926 Abattre un chien errant est un jeu d'enfant pour moi. 454 00:34:54,967 --> 00:34:56,261 Si vous continuez... 455 00:34:56,344 --> 00:34:57,888 Au pire, je meurs. 456 00:35:01,558 --> 00:35:03,227 Vous pensez avoir neuf vies ? 457 00:35:04,978 --> 00:35:06,146 Dites donc. 458 00:35:06,230 --> 00:35:08,690 Je vois que vous n'êtes pas totalement ignorant. 459 00:35:10,567 --> 00:35:11,693 Mettons fin... 460 00:35:13,987 --> 00:35:16,031 à notre lien maudit dans cette vie-là. 461 00:35:16,114 --> 00:35:17,324 Cela arrivera... 462 00:35:19,868 --> 00:35:21,161 que vous le vouliez ou non. 463 00:35:21,662 --> 00:35:23,247 Venez me voir dans 30 minutes. 464 00:35:23,997 --> 00:35:25,457 Je vous passerai les menottes. 465 00:35:35,008 --> 00:35:37,678 Je vais demander à l'inspecteur Lee de s'en charger. 466 00:35:45,727 --> 00:35:46,728 Bien, monsieur. 467 00:35:59,491 --> 00:36:00,534 Entendu. 468 00:36:25,475 --> 00:36:28,270 Un homme a été retrouvé mort après s'être vidé de son sang 469 00:36:28,353 --> 00:36:29,938 dans une rue déserte. 470 00:36:30,647 --> 00:36:34,401 Ses blessures montrent que le conducteur a été poignardé au cou. 471 00:36:34,860 --> 00:36:38,071 Les analyses montrent qu'il était ivre au moment de sa mort. 472 00:36:38,155 --> 00:36:39,239 Je l'ai réchauffée. 473 00:36:39,323 --> 00:36:41,241 Pas si insensible, hein ? 474 00:36:41,325 --> 00:36:43,118 Vas-y, je te la laisse. 475 00:36:43,869 --> 00:36:45,746 ...il n'y avait pas de carte mémoire. 476 00:36:46,246 --> 00:36:48,081 Pour aider à résoudre cette affaire... 477 00:36:48,165 --> 00:36:49,708 Ça va commencer. 478 00:36:50,375 --> 00:36:51,376 Oui. 479 00:36:55,797 --> 00:36:56,798 Flash info. 480 00:36:56,882 --> 00:36:58,592 Park Tae-u, le PDG de Taekang, 481 00:36:58,675 --> 00:37:01,011 va se rendre pour le meurtre de Jeong Gyu-cheol, 482 00:37:01,094 --> 00:37:02,304 le tueur en série. 483 00:37:02,387 --> 00:37:04,765 - Quoi ? - Je donne la parole à notre journaliste. 484 00:37:06,642 --> 00:37:08,018 - Le voilà. - Il arrive. 485 00:37:20,155 --> 00:37:23,408 J'ai tué Jeong Gyu-cheol... 486 00:37:25,744 --> 00:37:27,704 un tueur en série qui a tué 15 innocents. 487 00:37:31,375 --> 00:37:32,459 Il y a quelques jours, 488 00:37:34,169 --> 00:37:35,212 j'ai été kidnappé. 489 00:37:35,295 --> 00:37:37,839 J'ai été emmené de force, ignorant ce qui m'arrivait. 490 00:37:37,923 --> 00:37:40,008 Une fois chez lui, j'ai découvert 491 00:37:40,092 --> 00:37:42,678 que l'homme qui m'avait kidnappé était Jeong Gyu-cheol, 492 00:37:44,346 --> 00:37:46,598 le tueur en série qui a tué 15 personnes. 493 00:37:47,432 --> 00:37:48,892 C'est là que j'ai compris 494 00:37:49,393 --> 00:37:52,020 qu'on me donnait une chance, 495 00:37:52,688 --> 00:37:54,356 une seule chance, 496 00:37:54,940 --> 00:37:56,483 de le traduire en justice. 497 00:37:56,566 --> 00:37:59,111 Vous l'avez tué pour le punir de ses crimes ? 498 00:37:59,903 --> 00:38:01,571 Deux choix s'offraient à moi. 499 00:38:01,655 --> 00:38:04,783 Le tuer ou le laisser me tuer. 500 00:38:04,866 --> 00:38:06,535 C'était tout. 501 00:38:07,119 --> 00:38:08,412 Et j'ai senti 502 00:38:10,038 --> 00:38:12,249 qu'il était de mon devoir 503 00:38:13,792 --> 00:38:15,794 de mettre un terme à ses meurtres insensés. 504 00:38:15,877 --> 00:38:18,171 Alors, où est le corps de Jeong Gyu-cheol ? 505 00:38:19,256 --> 00:38:20,298 C'est la seule chose 506 00:38:20,924 --> 00:38:22,384 que j'ignore. 507 00:38:22,884 --> 00:38:24,720 Je pensais l'avoir tué 508 00:38:24,803 --> 00:38:27,931 quand je me suis battu avec lui. 509 00:38:28,015 --> 00:38:31,018 J'étais sous le choc quand j'ai vu aux infos 510 00:38:31,643 --> 00:38:33,562 que son corps n'avait pas été retrouvé. 511 00:38:33,645 --> 00:38:36,648 Je vous présente mes plus sincères excuses. 512 00:38:37,024 --> 00:38:39,151 Je sais que je vous ai tous déçus. 513 00:38:45,365 --> 00:38:47,451 J'ignore si cela arrivera un jour, 514 00:38:47,534 --> 00:38:50,162 mais si l'occasion se représente, 515 00:38:50,746 --> 00:38:53,165 je suivrai ma devise 516 00:38:54,791 --> 00:38:56,293 et je rendrai 517 00:38:57,836 --> 00:38:59,421 ce que j'ai reçu. 518 00:39:05,010 --> 00:39:07,095 Vos actions étaient donc justifiées ? 519 00:39:09,056 --> 00:39:10,724 De retour sur le plateau. 520 00:39:10,807 --> 00:39:12,893 Nous allons diffuser des images 521 00:39:12,976 --> 00:39:16,897 censées montrer le meurtre de Jeong Gyu-cheol. 522 00:39:28,617 --> 00:39:32,120 Comme vous pouvez le voir, l'enregistrement s'arrête là. 523 00:39:32,204 --> 00:39:33,246 Quoi ? 524 00:39:33,330 --> 00:39:35,791 Ces images ne prouvent en aucun cas 525 00:39:35,874 --> 00:39:38,001 que M. Park a tué Jeong Gyu-cheol. 526 00:39:38,085 --> 00:39:41,379 Il est toujours possible qu'il soit encore en vie. 527 00:39:41,838 --> 00:39:45,342 Ces images prouvent seulement que M. Park a été kidnappé, 528 00:39:45,425 --> 00:39:47,052 confirmant ses dires... 529 00:39:47,135 --> 00:39:49,971 Nous avons déjà abandonné les charges qui pesaient sur vous. 530 00:39:50,597 --> 00:39:52,724 Je suis désolé des ennuis que j'ai causés. 531 00:39:52,808 --> 00:39:55,852 Allons, ne dites pas ça. 532 00:39:55,936 --> 00:39:58,688 Vous avez fait tant pour nous pendant toutes ces années. 533 00:39:59,189 --> 00:40:01,942 - Nous vous sommes à jamais redevables. - C'est vrai. 534 00:40:05,612 --> 00:40:06,738 GESTION DES MÉDIAS 535 00:40:08,365 --> 00:40:11,284 Dites à tous les médias qu'on leur retire toutes nos pubs 536 00:40:11,368 --> 00:40:14,162 s'ils écrivent une seule chose négative sur nous ! 537 00:40:15,122 --> 00:40:16,581 Park Tae-u est innocent ! 538 00:40:16,665 --> 00:40:18,583 Innocent ! 539 00:40:18,667 --> 00:40:20,168 Tous les membres de notre parti 540 00:40:20,460 --> 00:40:24,464 croient en l'innocence de Park Tae-u ! 541 00:40:24,548 --> 00:40:28,468 De nombreux groupes civiques et politiques ont exprimé leur soutien envers M. Park. 542 00:40:28,552 --> 00:40:30,846 Tu as envoyé une preuve fabriquée à la presse. 543 00:40:30,929 --> 00:40:32,639 Tu peux gâcher ta vie, 544 00:40:32,722 --> 00:40:35,016 mais pourquoi tu me mêles à tout ça ? 545 00:40:35,100 --> 00:40:37,394 Je n'ai fabriqué aucune preuve. 546 00:40:37,477 --> 00:40:38,979 Pourquoi la presse et la police 547 00:40:39,646 --> 00:40:42,399 disent que toutes les preuves contre lui sont fabriquées ? 548 00:40:42,482 --> 00:40:45,652 Voilà pourquoi les gens comme Park Tae-u se moquent du monde. 549 00:40:45,735 --> 00:40:46,820 Répète ça ? 550 00:40:47,028 --> 00:40:49,072 Calmez-vous, monsieur. Il voulait juste... 551 00:40:49,781 --> 00:40:51,741 Vous allez tous les deux être virés ! 552 00:40:52,951 --> 00:40:54,202 Monsieur ! 553 00:40:57,497 --> 00:41:00,208 De nombreux citoyens affirment avoir vu Jeong Gyu-cheol. 554 00:41:00,292 --> 00:41:01,793 A-t-il réellement été tué ? 555 00:41:01,877 --> 00:41:03,670 Son corps ayant disparu, 556 00:41:03,753 --> 00:41:06,256 M. Park est censé être libéré aujourd'hui 557 00:41:06,339 --> 00:41:09,759 par manque de preuves circonstancielles qui soutiendraient ses aveux. 558 00:41:17,392 --> 00:41:19,269 C'était une belle histoire. 559 00:41:20,770 --> 00:41:21,771 Sauf que... 560 00:41:22,272 --> 00:41:23,815 c'est moi qui décide de la fin. 561 00:41:27,777 --> 00:41:30,155 Et j'ai une super fin qui vous attend. 562 00:41:30,655 --> 00:41:32,866 Je rends toujours ce que je reçois. 563 00:41:49,466 --> 00:41:51,968 Park Tae-u ! 564 00:41:52,469 --> 00:41:55,347 Park Tae-u ! 565 00:41:55,597 --> 00:42:01,853 Park Tae-u ! 566 00:42:03,772 --> 00:42:06,858 Monsieur, dois-je retarder votre avion pour les États-Unis ? 567 00:42:08,193 --> 00:42:10,028 Non. On s'en tient au programme. 568 00:42:10,403 --> 00:42:11,488 Entendu. 569 00:42:30,966 --> 00:42:31,967 Je t'écoute. 570 00:42:32,050 --> 00:42:33,051 Monsieur. 571 00:42:33,134 --> 00:42:35,512 Je n'ai trouvé aucune copie de la vidéo chez lui. 572 00:42:36,429 --> 00:42:38,431 Et j'ai réussi à le kidnapper. 573 00:42:40,433 --> 00:42:41,851 Qu'il reste en vie. 574 00:42:41,935 --> 00:42:44,020 Je vais m'en occuper moi-même. 575 00:42:44,104 --> 00:42:45,146 Bien, monsieur. 576 00:43:30,317 --> 00:43:31,359 Il se passe quoi ? 577 00:43:38,700 --> 00:43:39,701 Park Tae-u. 578 00:43:39,784 --> 00:43:42,078 Jeong Gyu-cheol n'est pas votre seule victime. 579 00:43:42,162 --> 00:43:44,831 Vous avez tué Park Jin-tae, Song Jae-seop, Cho Tae-sang, 580 00:43:44,914 --> 00:43:48,251 Jang Geon-u, Lee Ji-su et Lee Su-yeon. 581 00:43:50,128 --> 00:43:52,422 Vous allez payer pour vos péchés. 582 00:43:52,505 --> 00:43:53,590 Qui êtes-vous ? 583 00:44:00,180 --> 00:44:01,931 PILOTAGE AUTOMATIQUE 584 00:44:02,015 --> 00:44:04,517 Hein ? C'est quoi, ce bordel ? 585 00:44:07,854 --> 00:44:10,732 Vous avez tué votre frère et avez maquillé ça en accident. 586 00:44:10,815 --> 00:44:13,026 Puis, pour empêcher la presse et le public 587 00:44:13,109 --> 00:44:15,111 de s'intéresser de trop près à sa mort, 588 00:44:15,195 --> 00:44:17,572 vous avez offert trois milliards à Song Jae-seop, 589 00:44:17,655 --> 00:44:18,865 ce qu'il n'a pu refuser. 590 00:44:18,948 --> 00:44:21,826 Vous l'avez fait sauter d'un avion à 8 000 m d'altitude, 591 00:44:21,910 --> 00:44:23,620 et il est mort. 592 00:44:24,287 --> 00:44:27,624 Cet avion explosera dans 30 secondes, 593 00:44:28,166 --> 00:44:29,793 comme pour Park Jin-tae. 594 00:44:30,502 --> 00:44:31,503 Quoi ? 595 00:44:31,586 --> 00:44:35,382 Song Jae-seop a sauté sans parachute, mais je vais vous laisser une chance. 596 00:44:35,465 --> 00:44:38,760 Sautez de cet avion avec un parachute si vous voulez vivre. 597 00:44:38,843 --> 00:44:40,470 Un parachute ? 598 00:45:02,867 --> 00:45:03,910 Merde. 599 00:45:06,996 --> 00:45:08,415 Où est le parachute ? 600 00:45:09,707 --> 00:45:10,750 Putain ! 601 00:47:17,627 --> 00:47:18,670 Quoi ? 602 00:47:20,380 --> 00:47:21,548 Que faites-vous ici ? 603 00:47:32,141 --> 00:47:34,143 Mais si l'occasion se représente... 604 00:47:34,227 --> 00:47:35,228 UNE SEMAINE AVANT 605 00:47:35,311 --> 00:47:37,855 ...je suivrai ma devise 606 00:47:37,939 --> 00:47:38,982 et je rendrai 607 00:47:41,150 --> 00:47:42,694 ce que j'ai reçu. 608 00:47:47,240 --> 00:47:49,492 Il agit exactement comme je m'y attendais. 609 00:47:50,326 --> 00:47:51,869 Merci, Park Tae-u. 610 00:47:51,953 --> 00:47:54,706 Tu viens de faire monter les enjeux. 611 00:47:55,623 --> 00:47:57,208 Si le monde refuse de te toucher, 612 00:47:57,292 --> 00:48:00,712 je vais utiliser mes souvenirs pour te traduire en justice moi-même. 613 00:48:00,795 --> 00:48:04,007 Voici la seule chose dans notre boulot sur laquelle on peut compter. 614 00:48:04,090 --> 00:48:08,469 Ce disque dur contient tout ce qu'on sait sur nos clients. 615 00:48:19,856 --> 00:48:22,358 Tous tes péchés 616 00:48:22,442 --> 00:48:24,360 finiront par te rattraper. 617 00:48:29,991 --> 00:48:31,492 Grâce à Park Jin-tae, 618 00:48:31,576 --> 00:48:34,996 j'ai appris que Park Tae-u cachait des narcotiques dans son stylo. 619 00:48:35,663 --> 00:48:38,499 J'y ai mis des somnifères à la place. 620 00:48:38,583 --> 00:48:40,585 Et j'ai réussi à le kidnapper. 621 00:48:41,085 --> 00:48:42,253 Qu'il reste en vie. 622 00:48:42,337 --> 00:48:44,297 Je vais m'en occuper moi-même. 623 00:48:45,298 --> 00:48:46,841 Bien, monsieur. 624 00:48:56,559 --> 00:48:58,227 Grâce à Lee Ju-hun, 625 00:48:58,311 --> 00:49:00,229 j'ai pu poser une bombe dans l'avion 626 00:49:00,313 --> 00:49:01,689 et le faire décoller. 627 00:49:02,940 --> 00:49:05,443 PILOTAGE AUTOMATIQUE 628 00:49:08,237 --> 00:49:12,617 Après ça, je me suis servi de Song Jae-seop pour riposter. 629 00:49:13,242 --> 00:49:15,370 Maintenant que Park Tae-u a élevé les enjeux, 630 00:49:15,453 --> 00:49:17,580 l'impact créé n'en sera que plus important. 631 00:49:17,664 --> 00:49:20,917 Nous allons maintenant vous montrer les vidéos concernant Park Tae-u. 632 00:49:21,459 --> 00:49:25,338 LA PREUVE DES MEURTRES DE PARK TAE-U 633 00:49:25,421 --> 00:49:26,714 C'est votre frère, non ? 634 00:49:30,259 --> 00:49:31,427 Ne me faites pas rire. 635 00:49:33,221 --> 00:49:35,098 Faites passer sa mort pour un accident. 636 00:49:37,517 --> 00:49:38,685 En plus de la vidéo 637 00:49:38,768 --> 00:49:42,063 de Park Tae-u ordonnant de tuer son frère Park Jin-tae, 638 00:49:42,146 --> 00:49:45,608 une vidéo de ses aveux a été mise en ligne. 639 00:49:45,692 --> 00:49:48,528 Mais j'ai eu beau renverser des gens par la suite, 640 00:49:48,611 --> 00:49:50,738 je n'ai jamais retrouvé cette sensation. 641 00:49:50,822 --> 00:49:52,949 Comment tu sais que j'ai tué Park Jin-tae ? 642 00:49:53,032 --> 00:49:55,493 D'autres preuves ont été révélées, 643 00:49:55,576 --> 00:49:58,913 prouvant que le commissaire général et d'autres hauts fonctionnaires 644 00:49:58,996 --> 00:50:02,041 ont été soudoyés pour couvrir les crimes de Park Tae-u. 645 00:51:05,188 --> 00:51:06,272 Quoi ? 646 00:51:07,982 --> 00:51:09,275 Que faites-vous ici ? 647 00:51:17,992 --> 00:51:19,786 Ce n'est pas à toi de décider 648 00:51:20,453 --> 00:51:21,621 de la fin de l'histoire. 649 00:51:24,081 --> 00:51:25,750 Toute bonne histoire 650 00:51:27,001 --> 00:51:28,461 a son lot de rebondissements. 651 00:52:02,453 --> 00:52:04,914 Tu te prenais pour un dieu. 652 00:52:05,832 --> 00:52:07,124 Et maintenant ? 653 00:52:12,839 --> 00:52:14,298 Tu as tué Ji-su. 654 00:52:14,382 --> 00:52:15,716 Tu l'as tuée ! 655 00:52:22,974 --> 00:52:24,141 Park Tae-u, 656 00:52:24,225 --> 00:52:25,643 allons en enfer ensemble. 657 00:53:00,678 --> 00:53:02,722 Au diable, les règles de la Mort ! 658 00:53:03,389 --> 00:53:04,432 Rien à foutre. 659 00:53:04,515 --> 00:53:06,267 Je vais tuer ce salaud. 660 00:53:36,339 --> 00:53:38,507 LEE JI-SU, ÉCRIVAINE 661 00:53:53,773 --> 00:53:55,608 Est-ce que ton histoire 662 00:53:56,317 --> 00:53:57,610 a une fin heureuse ? 663 00:53:59,278 --> 00:54:00,821 J'espère sincèrement 664 00:54:02,365 --> 00:54:04,659 que ton histoire finira bien. 665 00:54:08,162 --> 00:54:09,246 Ji-su... 666 00:55:17,606 --> 00:55:21,569 D'APRÈS LE WEBTOON DEATH'S GAME 667 00:55:43,841 --> 00:55:49,889 Es-tu toujours là ? 668 00:55:50,639 --> 00:55:56,062 As-tu peur de te retourner ? 669 00:55:57,438 --> 00:56:03,527 Ce visage dont je me souvenais avec gravité 670 00:56:04,111 --> 00:56:06,322 Cette personne envers qui je suis reconnaissant 671 00:56:07,531 --> 00:56:09,617 Cette personne à qui je dois beaucoup 672 00:56:09,950 --> 00:56:16,749 Même si le miracle que nous espérions n'a pas eu lieu 673 00:56:17,291 --> 00:56:23,964 Et que la force de nous relever nous fait défaut 674 00:56:24,048 --> 00:56:30,846 Écoute la voix qui t'enveloppe 675 00:56:31,305 --> 00:56:38,020 "Je t'aime" 676 00:56:38,104 --> 00:56:43,400 "Je t'aime" 677 00:57:03,963 --> 00:57:10,553 Si tu hésites encore 678 00:57:10,636 --> 00:57:14,140 J'espère que tu trouveras le courage 679 00:57:14,765 --> 00:57:18,936 De te relever 680 00:57:19,019 --> 00:57:25,484 Et de surmonter cette épreuve 681 00:57:37,413 --> 00:57:39,415 Sous-titres : Nicolas Buczek