1 00:00:50,383 --> 00:00:54,888 ‫"(شين): محامي الطلاق" 2 00:00:57,098 --> 00:00:59,017 ‫"الحلقة الـ11" 3 00:02:25,478 --> 00:02:26,688 ‫إذًا بشأن "هاواي"… 4 00:02:27,564 --> 00:02:29,732 ‫سمعت أنك أوصيت بانتقالها إلى هناك. 5 00:02:30,275 --> 00:02:32,360 ‫قلت لها إنك ستزورينها كثيرًا ‫مع "جيونغ غوك". 6 00:02:33,111 --> 00:02:35,071 ‫لكن احزري من هنا الآن؟ 7 00:02:35,989 --> 00:02:37,740 ‫أنا وابنتي. 8 00:02:37,824 --> 00:02:39,409 ‫ما سبب ذلك برأيك؟ 9 00:02:41,286 --> 00:02:45,999 ‫لأنني عازمة على الأمر. 10 00:02:47,208 --> 00:02:48,835 ‫وهذا ما يحدث عندما أفعل ذلك. 11 00:02:49,377 --> 00:02:50,670 ‫هل تفهمين؟ 12 00:02:51,212 --> 00:02:52,547 ‫سيدة "شين". 13 00:02:53,047 --> 00:02:54,382 ‫اعرفي قدر نفسك. 14 00:02:55,592 --> 00:02:57,343 ‫هذا لمصلحتك. 15 00:02:58,928 --> 00:03:02,098 ‫إن عقدتُ العزم على طرد ابنك، 16 00:03:02,849 --> 00:03:04,309 ‫فأين سينتهي به المطاف برأيك؟ 17 00:03:07,312 --> 00:03:08,980 ‫لماذا قد تفعلين هذا؟ 18 00:03:12,066 --> 00:03:13,943 ‫لا أحتاج إلى أموال "داينام" للإلكترونيات. 19 00:03:14,027 --> 00:03:15,528 ‫أحتاج إلى "غي يونغ" فقط. 20 00:03:16,571 --> 00:03:18,239 ‫أرسليه إليّ أرجوك. 21 00:03:20,909 --> 00:03:22,619 ‫إنه صغير جدًا. 22 00:03:24,954 --> 00:03:28,124 ‫- إنه صغير جدًا. ‫- بالضبط، لذا أرجوك. 23 00:03:28,666 --> 00:03:32,587 ‫اخرجي من حياته ‫قبل أن يُطبع وجهك في ذهنه، اتفقنا؟ 24 00:03:33,171 --> 00:03:36,966 ‫اذهبي وعيشي مع أخيك في "ألمانيا" أو موتي! 25 00:03:38,551 --> 00:03:40,261 ‫طفح كيلي يا سيدة "شين". 26 00:03:40,345 --> 00:03:41,304 ‫أنا أحذّرك. 27 00:03:42,472 --> 00:03:45,433 ‫ولا تتكبدي عناء دراسة القانون، ‫فهذا لن يفيدك. 28 00:03:46,893 --> 00:03:49,187 ‫إلا إن أردت أن يعاني ابنك. 29 00:04:47,036 --> 00:04:51,374 ‫"(شين): محامي الطلاق" 30 00:04:53,084 --> 00:04:57,005 ‫لم أرغب بركوب السيارة بعد درس العلوم. 31 00:04:58,965 --> 00:05:00,049 ‫فهمت. 32 00:05:01,092 --> 00:05:03,636 ‫فهمت، أحيانًا لا ترغب بفعل أي شيء. 33 00:05:05,763 --> 00:05:06,639 ‫خالي "سونغ هان". 34 00:05:07,432 --> 00:05:08,558 ‫نعم؟ 35 00:05:08,641 --> 00:05:11,769 ‫لماذا تُوفيت أمي؟ 36 00:05:15,231 --> 00:05:16,316 ‫صحيح. 37 00:05:17,567 --> 00:05:18,735 ‫تعرّضت لحادث. 38 00:05:19,319 --> 00:05:20,278 ‫حادث سير. 39 00:05:20,903 --> 00:05:22,488 ‫لماذا تطلّقت؟ 40 00:05:23,281 --> 00:05:24,532 ‫في الحقيقة… 41 00:05:28,286 --> 00:05:29,495 ‫كما ترى، 42 00:05:30,705 --> 00:05:32,707 ‫- عندما لا يتفق الكبار… ‫- هل أقدمت زوجة أبي 43 00:05:33,291 --> 00:05:34,542 ‫على طردها؟ 44 00:05:37,086 --> 00:05:38,004 ‫"غي يونغ". 45 00:05:40,131 --> 00:05:41,174 ‫من أخبرك بذلك؟ 46 00:05:42,175 --> 00:05:44,969 ‫الأولاد في مدرستي. 47 00:05:50,808 --> 00:05:53,603 ‫ألا يمكنني الذهاب معك إلى "ألمانيا" ‫للدراسة هناك؟ 48 00:05:55,229 --> 00:05:57,273 ‫بالطبع يمكنك ذلك. 49 00:05:57,982 --> 00:05:59,067 ‫سيكون ذلك رائعًا. 50 00:05:59,650 --> 00:06:02,320 ‫هل أنت عاجز عن فعل شيء 51 00:06:03,446 --> 00:06:06,908 ‫لأنك لست والدي؟ 52 00:06:09,494 --> 00:06:11,496 ‫كيف ستحميني إذًا؟ 53 00:06:23,841 --> 00:06:24,717 ‫سأحميك. 54 00:06:26,010 --> 00:06:27,512 ‫خمّن أمرًا؟ 55 00:06:28,638 --> 00:06:30,556 ‫لهذا السبب بالضبط أصبحت محاميًا. 56 00:06:32,016 --> 00:06:32,892 ‫لكنني… 57 00:06:33,935 --> 00:06:37,271 ‫أجهل كيف سأحميك. 58 00:06:39,357 --> 00:06:40,650 ‫لكنني سأجد طريقة. 59 00:06:42,276 --> 00:06:43,319 ‫لذا أسد إليّ صنيعًا. 60 00:06:44,737 --> 00:06:45,780 ‫دعنا لا… 61 00:06:47,156 --> 00:06:48,741 ‫دعنا لا نفكر 62 00:06:50,618 --> 00:06:52,078 ‫في الاستسلام أو ما شابه. 63 00:06:58,126 --> 00:06:59,252 ‫لذا هلّا تخبرني. 64 00:07:01,254 --> 00:07:04,966 ‫ماذا حدث اليوم؟ 65 00:07:08,219 --> 00:07:09,971 ‫كما تعلم… 66 00:07:11,889 --> 00:07:13,599 ‫السيارة هي المكان الذي أشعر فيه بالارتياح. 67 00:07:15,977 --> 00:07:20,231 ‫يقلّني السيد "جونغ" إلى المدرسة 68 00:07:21,065 --> 00:07:22,442 ‫وإلى دروسي. 69 00:07:23,317 --> 00:07:24,777 ‫والأفضل من ذلك 70 00:07:25,695 --> 00:07:26,779 ‫حين يكون هناك ازدحام مروري. 71 00:07:31,075 --> 00:07:32,535 ‫لأن السيد "جونغ" 72 00:07:34,036 --> 00:07:36,080 ‫يغضّ الطرف عن كل شيء. 73 00:07:37,707 --> 00:07:39,917 ‫يقول إنني فتى طيب. 74 00:07:41,294 --> 00:07:42,295 ‫لكن المشكلة هي 75 00:07:42,837 --> 00:07:44,630 ‫أنه سيغادر قريبًا أيضًا. 76 00:07:46,132 --> 00:07:48,426 ‫سأكون وحيدًا تمامًا يا خالي "سونغ هان". 77 00:07:49,552 --> 00:07:50,970 ‫لماذا سيغادر السيد "جونغ"؟ 78 00:07:52,138 --> 00:07:53,181 ‫لم يبق أحد… 79 00:07:54,348 --> 00:07:56,642 ‫إلى جانبي. 80 00:07:59,604 --> 00:08:02,773 ‫معهد الكمان لا يتسع لركن سيارات كثيرة. 81 00:08:02,857 --> 00:08:04,734 ‫لذا يمكنك إنزال "غي يونغ" هنا، 82 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 ‫واستخدام مرأب السيارات ‫الذي يبعد 100 متر عن المبنى. 83 00:08:07,945 --> 00:08:10,281 ‫إنهم صارمون جدًا بشأن ركن السيارات هنا. 84 00:08:11,574 --> 00:08:14,619 ‫يبدو أنها سترسله ‫إلى كل الصفوف الجديدة أيضًا. 85 00:08:16,329 --> 00:08:17,371 ‫فهمت. 86 00:08:36,265 --> 00:08:37,850 ‫أنا آسف جدًا. 87 00:08:39,185 --> 00:08:40,770 ‫لماذا تتأسف؟ 88 00:08:41,729 --> 00:08:42,897 ‫حسبت… 89 00:08:45,775 --> 00:08:47,360 ‫أنك بخير. 90 00:08:49,695 --> 00:08:53,824 ‫ظننت أن وضعك جيد. 91 00:08:55,243 --> 00:08:57,286 ‫افترضت ذلك ببساطة. 92 00:08:59,121 --> 00:09:00,540 ‫لكنني كنت مخطئًا. 93 00:09:02,583 --> 00:09:03,751 ‫لهذا السبب أنا آسف. 94 00:09:09,840 --> 00:09:11,050 ‫انظر إليّ. 95 00:09:14,095 --> 00:09:15,137 ‫"غي يونغ". 96 00:09:17,515 --> 00:09:20,268 ‫يجب أن تذهب إلى المنزل الآن. 97 00:09:22,687 --> 00:09:23,813 ‫هل تفهم؟ 98 00:09:26,232 --> 00:09:30,319 ‫سأبدأ البحث الآن. 99 00:09:32,029 --> 00:09:35,074 ‫لأجد مكانًا تكون فيه مرتاحًا أكثر… 100 00:09:37,952 --> 00:09:39,328 ‫من الازدحام المروري. 101 00:09:39,912 --> 00:09:42,290 ‫ولأجد أشخاصًا يجعلونك 102 00:09:43,124 --> 00:09:44,292 ‫تشعر بالارتياح. 103 00:09:46,877 --> 00:09:48,337 ‫سأحرص على إيجادهم. 104 00:09:52,133 --> 00:09:54,176 ‫لكن الأمر قد يستغرق بعض الوقت. 105 00:09:55,344 --> 00:09:57,054 ‫أريدك أن تكون صبورًا. 106 00:09:58,514 --> 00:10:01,851 ‫أريدك أن تأكل جيدًا وتتمرن، 107 00:10:02,393 --> 00:10:04,562 ‫وتبقى متفائلًا. 108 00:10:05,146 --> 00:10:08,274 ‫هل يمكنك فعل ذلك من أجلي؟ 109 00:10:23,581 --> 00:10:25,916 ‫مرحبًا، قل مرحبًا. 110 00:10:27,209 --> 00:10:28,336 ‫آسفة. 111 00:10:29,795 --> 00:10:32,548 ‫سأقلّه بعد العشاء. 112 00:10:33,299 --> 00:10:34,383 ‫بعد العشاء؟ 113 00:10:40,097 --> 00:10:41,349 ‫يمكنه أن يأكل في المنزل. 114 00:10:41,932 --> 00:10:43,309 ‫لا، سآكل معه. 115 00:10:44,143 --> 00:10:45,895 ‫هذا وقت العشاء. 116 00:10:47,980 --> 00:10:49,231 ‫حسنًا إذًا. 117 00:10:57,782 --> 00:10:58,908 ‫أين هو؟ 118 00:10:59,825 --> 00:11:00,951 ‫سأذهب لأُحضره حالًا. 119 00:11:01,035 --> 00:11:02,036 ‫دعيه وشأنه. 120 00:11:02,787 --> 00:11:04,747 ‫إنه يتناول العشاء مع خاله فحسب. 121 00:11:04,830 --> 00:11:08,250 ‫هل من الطبيعي أن يأكل مع محامي طلاق جدته؟ 122 00:11:09,043 --> 00:11:10,670 ‫لا يمكنك قول ذلك. 123 00:11:11,253 --> 00:11:13,255 ‫إنه خاله. 124 00:11:13,339 --> 00:11:17,301 ‫ضعفك يثير جنوني. 125 00:11:17,385 --> 00:11:20,471 ‫لماذا الجميع عالقون في الماضي؟ 126 00:11:21,472 --> 00:11:24,308 ‫أنت بارع جدًا، هل هناك شيء لا تستطيع فعله؟ 127 00:11:26,352 --> 00:11:29,021 ‫إنها حبيبة العم "هيونغ غيون"، 128 00:11:29,105 --> 00:11:31,440 ‫وهو يساعدها على الطهو. 129 00:11:32,566 --> 00:11:34,276 ‫لا بد أن الوسامة متوارثة في العائلة. 130 00:11:34,360 --> 00:11:35,528 ‫أنت وسيم جدًا. 131 00:11:36,404 --> 00:11:38,280 ‫آسفة، سأترككما وشأنكما. 132 00:11:40,366 --> 00:11:42,618 ‫الراميون هنا مذهل. 133 00:11:42,701 --> 00:11:44,829 ‫قد ترغبان بطلب طبقين للبدء بهما. 134 00:11:46,622 --> 00:11:48,541 ‫هل يمكنني تناول بعض الأرز معه؟ 135 00:11:49,458 --> 00:11:50,709 ‫نفد مني. 136 00:11:51,961 --> 00:11:53,045 ‫"سو يون". 137 00:11:54,964 --> 00:11:56,841 ‫- "غي يونغ"! ‫- مرحبًا بك. 138 00:11:56,924 --> 00:11:57,842 ‫"غي يونغ"! 139 00:11:57,925 --> 00:11:59,844 ‫- مرحبًا يا "غي يونغ"! ‫- في الوقت المناسب. 140 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 ‫اذهب وأحضر لنا بعض الأرز سريع التحضير. 141 00:12:02,221 --> 00:12:04,682 ‫كيف حالك يا "غي يونغ"؟ 142 00:12:04,765 --> 00:12:07,393 ‫يريد بعض الأرز مع الراميون، ‫هل هذا صعب جدًا؟ 143 00:12:07,476 --> 00:12:10,312 ‫تريد بعض الأرز مع الراميون؟ 144 00:12:10,396 --> 00:12:13,607 ‫إذًا سأحضر لك بعض الأرز الساخن. 145 00:12:13,691 --> 00:12:15,192 ‫هلّا تكفّ عن التحدث كالأطفال. 146 00:12:15,276 --> 00:12:16,819 ‫"هلّا تكفّ عن التحدث كالأطفال." 147 00:12:21,824 --> 00:12:23,284 ‫هل يجب أن أجرّب ذلك؟ 148 00:12:23,367 --> 00:12:26,036 ‫هل انتهيت من تقطيع البصل الأخضر ‫يا "هيونغ غيون"؟ 149 00:12:27,580 --> 00:12:29,248 ‫"سو يون". 150 00:12:29,832 --> 00:12:30,749 ‫آسفة. 151 00:12:31,375 --> 00:12:32,668 ‫أنا آسفة يا فتى. 152 00:12:33,502 --> 00:12:35,588 ‫- لن أفعل ذلك مجددًا. ‫- حسنًا. 153 00:12:36,255 --> 00:12:37,631 ‫لم يكن ذلك سيئًا جدًا. 154 00:12:37,715 --> 00:12:39,884 ‫صحيح يا "غي يونغ"؟ 155 00:12:39,967 --> 00:12:41,260 ‫أليس هذا جيدًا. 156 00:12:41,886 --> 00:12:43,888 ‫أخبرها بأنه لا بأس بذلك رجاءً. 157 00:12:43,971 --> 00:12:45,264 ‫قلها. 158 00:12:45,347 --> 00:12:46,432 ‫رباه. 159 00:13:03,365 --> 00:13:04,450 ‫لندخل. 160 00:13:37,608 --> 00:13:39,485 ‫لا بد أن "سونغ هان" مفطور القلب. 161 00:13:40,444 --> 00:13:42,655 ‫ظننت أن "غي يونغ" جاء لإلقاء التحية فحسب. 162 00:13:43,197 --> 00:13:45,241 ‫يبدو أنه أتى بمفرده. 163 00:13:45,950 --> 00:13:47,743 ‫آمل أن يكون كل شيء على ما يُرام. 164 00:13:47,826 --> 00:13:49,495 ‫هل تظن أن "سونغ هان" عاد إلى المنزل؟ 165 00:13:55,876 --> 00:13:58,754 ‫إن الرقم المطلوب مغلق حاليًا… 166 00:13:58,837 --> 00:13:59,713 ‫هاتفه مغلق. 167 00:14:01,590 --> 00:14:02,508 ‫اسمع. 168 00:14:02,591 --> 00:14:04,468 ‫يجب ألّا يبقى بمفرده الآن. 169 00:14:04,552 --> 00:14:05,553 ‫هيا بنا. 170 00:14:19,817 --> 00:14:21,277 ‫سيارته ليست هنا أيضًا. 171 00:14:22,027 --> 00:14:23,529 ‫أظنه لم يعد إلى المنزل بعد. 172 00:14:24,738 --> 00:14:27,324 ‫يجب أن يكون في المنزل الآن ‫بعد أن أقلّ "غي يونغ". 173 00:14:29,910 --> 00:14:32,454 ‫أين هو بحق الجحيم؟ 174 00:14:33,789 --> 00:14:38,627 ‫يجب أن نعرف رمز باب منزله ‫في حالات طارئة كهذه. 175 00:14:45,134 --> 00:14:46,677 ‫يا للعجب. 176 00:14:48,053 --> 00:14:49,305 ‫إنه رمز باب المكتب. 177 00:14:49,388 --> 00:14:50,723 ‫كيف فكرت في تجربته؟ 178 00:14:50,806 --> 00:14:53,893 ‫أستخدم رمز المرور نفسه لمنزلي أيضًا. 179 00:14:53,976 --> 00:14:56,020 ‫مستحيل، مهلًا. 180 00:14:56,103 --> 00:14:57,646 ‫يجب أن تنفصل عن "سو يون". 181 00:14:58,480 --> 00:15:00,441 ‫- لماذا؟ ‫- مُقدر لك أن تكون مع "سونغ هان". 182 00:15:01,567 --> 00:15:02,943 ‫اصمت. 183 00:15:03,736 --> 00:15:04,904 ‫أصابتني القشعريرة. 184 00:15:05,487 --> 00:15:07,781 ‫كنت تعرف الرمز، أليس كذلك؟ 185 00:15:07,865 --> 00:15:09,366 ‫لا. 186 00:16:56,473 --> 00:16:57,558 ‫توقف. 187 00:16:59,101 --> 00:17:00,394 ‫سنطلب الشطائر. 188 00:17:01,061 --> 00:17:02,229 ‫هل تريد الأفوكادو؟ 189 00:17:02,312 --> 00:17:03,147 ‫ملهى ليلي؟ 190 00:17:03,647 --> 00:17:04,565 ‫أريد الذهاب إلى ملهى؟ 191 00:17:04,648 --> 00:17:07,609 ‫- أيها المعتوهان. ‫- سأحضر لكما اللحم والبيض. 192 00:17:07,693 --> 00:17:09,069 ‫ما عنوانك؟ 193 00:17:09,737 --> 00:17:10,988 ‫ستطلب تلك، صحيح؟ 194 00:17:11,488 --> 00:17:12,322 ‫نعم. 195 00:17:12,823 --> 00:17:14,825 ‫لن أشرب المياه الغازية مع فطوري. 196 00:17:14,908 --> 00:17:15,743 ‫ماذا تريد إذًا؟ 197 00:17:15,826 --> 00:17:17,327 ‫- قهوة. ‫- قهوة. 198 00:17:26,378 --> 00:17:27,504 ‫سأشتري دراجة. 199 00:17:29,381 --> 00:17:30,924 ‫لماذا؟ 200 00:17:32,718 --> 00:17:34,136 ‫هل شاهدت ذلك الفيلم؟ 201 00:17:34,219 --> 00:17:35,596 ‫"إل بوستينو". 202 00:17:36,263 --> 00:17:38,640 ‫الذي يتحدث عن ساعي البريد. 203 00:17:38,724 --> 00:17:42,019 ‫يكتب القصائد ويسافر على دراجته. 204 00:17:43,020 --> 00:17:44,396 ‫ماذا عنه؟ 205 00:17:44,480 --> 00:17:46,023 ‫أنا أكتب القصائد أيضًا. 206 00:17:55,032 --> 00:17:56,200 ‫أيها الأحمق. 207 00:17:56,283 --> 00:17:57,117 ‫ماذا؟ 208 00:17:57,701 --> 00:17:59,119 ‫زدت الطين بلّة. 209 00:18:03,123 --> 00:18:05,167 ‫هل وصل "غي يونغ" إلى المنزل بخير؟ 210 00:18:06,835 --> 00:18:07,753 ‫نعم. 211 00:18:07,836 --> 00:18:10,005 ‫أين كان السيد "جونغ"؟ في إجازة؟ 212 00:18:11,840 --> 00:18:13,008 ‫لقد طُرد. 213 00:18:13,092 --> 00:18:13,926 ‫ماذا؟ 214 00:18:15,302 --> 00:18:18,138 ‫تلك المرأة المجنونة هي السبب، أليس كذلك؟ 215 00:18:19,056 --> 00:18:20,682 ‫لا بد أن "غي يونغ" مصدوم. 216 00:18:20,766 --> 00:18:21,975 ‫بالطبع. 217 00:18:22,059 --> 00:18:24,436 ‫كان السيد "جونغ" معه منذ ولادته. 218 00:18:24,520 --> 00:18:26,063 ‫هل طردته هي؟ 219 00:18:26,146 --> 00:18:27,481 ‫ما مشكلتها؟ 220 00:18:27,564 --> 00:18:29,233 ‫لماذا طردته فجأةً؟ 221 00:18:30,526 --> 00:18:33,445 ‫- أجبنا يا صاح. ‫- لا أملك أجوبة. 222 00:18:34,446 --> 00:18:35,531 ‫ليتني أمتلك أجوبة. 223 00:18:43,122 --> 00:18:44,790 ‫يا لها من امرأة مجنونة. 224 00:18:49,378 --> 00:18:52,798 ‫شكرًا على بقائك هنا واعتنائك بـ"غي يونغ". 225 00:18:53,799 --> 00:18:54,842 ‫هذا واجبي. 226 00:18:54,925 --> 00:18:59,221 ‫فعلت ذلك لأجل أمه الراحلة. 227 00:19:00,097 --> 00:19:01,765 ‫شكرًا على كل شيء يا سيدتي. 228 00:19:03,851 --> 00:19:05,644 ‫"يونغ جو" صعبة المراس. 229 00:19:06,478 --> 00:19:08,939 ‫لا بد أنها سببت لك الكثير من المتاعب. 230 00:19:09,898 --> 00:19:12,484 ‫أعلم أنك اضطُررت إلى تحمّل الكثير. 231 00:19:12,568 --> 00:19:16,155 ‫أنا راشد، يمكنني التعامل مع ذلك. 232 00:19:17,614 --> 00:19:19,616 ‫لكنني قلق على "غي يونغ" هذه الأيام. 233 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 ‫إنه يأكل جيدًا في المنزل. 234 00:19:22,953 --> 00:19:26,123 ‫لكنه يأكل بشراهة كبيرة مؤخرًا. 235 00:19:26,874 --> 00:19:27,833 ‫يأكل بشراهة؟ 236 00:19:28,667 --> 00:19:29,626 ‫أجل. 237 00:19:30,210 --> 00:19:32,254 ‫يطلب مني أن أقلّه إلى متجر 238 00:19:32,337 --> 00:19:33,255 ‫ويأكل كثيرًا. 239 00:19:34,006 --> 00:19:36,842 ‫وبعد أن يأكل كل ذلك، يتقيؤه. 240 00:19:37,426 --> 00:19:38,886 ‫هل يعرف "جيونغ غوك" هذا؟ 241 00:19:39,511 --> 00:19:40,345 ‫لا. 242 00:19:41,013 --> 00:19:42,055 ‫لا أظن ذلك. 243 00:19:42,890 --> 00:19:45,392 ‫أخبرت السيدة "جين" بذلك، 244 00:19:46,018 --> 00:19:47,436 ‫لكن ذلك أزعجها حتمًا. 245 00:19:48,395 --> 00:19:50,355 ‫أحضرت سائقة جديدة. 246 00:19:53,901 --> 00:19:57,446 ‫أين "غي يونغ" الآن؟ 247 00:19:58,113 --> 00:19:59,281 ‫لا أدري. 248 00:19:59,990 --> 00:20:01,783 ‫لم أكن في موقع يخوّلني بالسؤال. 249 00:20:06,413 --> 00:20:10,292 ‫"(فورسيثيا) للسوجيبي" 250 00:20:10,876 --> 00:20:11,919 ‫هذا هو. 251 00:20:12,002 --> 00:20:13,754 ‫يبدو كذلك، صحيح؟ 252 00:20:15,047 --> 00:20:17,174 ‫ألا يجب أن يعرف المحامي "شين" 253 00:20:17,257 --> 00:20:19,301 ‫أننا نعمل بجد في عطلة نهاية الأسبوع؟ 254 00:20:20,052 --> 00:20:22,429 ‫اتخذي وضعية معي يا سيدة "لي"، ‫لنلتقط صورة من أجله. 255 00:20:24,514 --> 00:20:25,557 ‫أنا… 256 00:20:26,475 --> 00:20:27,851 ‫سأرسلها إليه. 257 00:20:31,230 --> 00:20:32,189 ‫حسنًا. 258 00:20:38,028 --> 00:20:39,112 ‫سيدة "لي". 259 00:20:39,196 --> 00:20:41,156 ‫هل تناولت سوجيبي الذرة من قبل؟ 260 00:20:41,240 --> 00:20:42,324 ‫لا. 261 00:20:42,407 --> 00:20:44,743 ‫تذوقته ذات مرة، ‫وهو خفيف جدًا وغني بالنكهات. 262 00:20:44,826 --> 00:20:46,078 ‫- تفضلا طعامكما. ‫- رباه. 263 00:20:46,161 --> 00:20:47,621 ‫اسمحي لي. 264 00:20:48,622 --> 00:20:50,958 ‫أنا آسفة، ركبتاي تؤلمانني. 265 00:20:51,041 --> 00:20:52,459 ‫عليك تحويله إلى خدمة ذاتية. 266 00:20:53,043 --> 00:20:54,002 ‫ماذا؟ 267 00:20:54,086 --> 00:20:57,422 ‫ماذا لو خسرت زبائني الدائمين؟ 268 00:21:08,767 --> 00:21:11,019 ‫هذا لذيذ جدًا يا سيدتي. 269 00:21:11,103 --> 00:21:13,146 ‫هل وضعت دقيق الذرة في الحساء؟ 270 00:21:13,230 --> 00:21:15,107 ‫هذا صحيح. 271 00:21:15,190 --> 00:21:16,775 ‫وضعته في العجين أيضًا. 272 00:21:16,858 --> 00:21:18,568 ‫- أليس لذيذًا وغنيًا بالجوز؟ ‫- بلى، إنه كذلك. 273 00:21:19,069 --> 00:21:19,903 ‫أليس لذيذًا؟ 274 00:21:28,787 --> 00:21:30,122 ‫هل عدت من العمل؟ 275 00:21:32,791 --> 00:21:35,544 ‫هل أنت معلمة "جون هوي"؟ 276 00:21:36,044 --> 00:21:38,171 ‫لا، لست معلمتها. 277 00:21:38,255 --> 00:21:40,465 ‫"جون هوي"، هذا لذيذ جدًا. 278 00:21:40,549 --> 00:21:42,259 ‫هل تتذكرين حين قلت ‫إنني تناولته في مكان ما؟ 279 00:21:42,342 --> 00:21:45,887 ‫كان في سلسلة مطاعم، لكن هذا ألذّ بكثير. 280 00:21:48,432 --> 00:21:50,767 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك، زورينا مجددًا. 281 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 ‫- بالطبع. ‫- الحساء مذهل. 282 00:21:53,645 --> 00:21:55,314 ‫ابتكرت جدتي الوصفة. 283 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 ‫- هل استمتعتما بالطعام؟ ‫- أحببناه. 284 00:22:00,277 --> 00:22:02,487 ‫شكرًا جزيلًا لكما. 285 00:22:03,030 --> 00:22:05,032 ‫"سوجيبي الذرة" 286 00:22:05,115 --> 00:22:06,450 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 287 00:22:06,533 --> 00:22:08,368 ‫- زورانا مجددًا. ‫- إلى اللقاء. 288 00:22:09,077 --> 00:22:10,203 ‫هل تستمتع بوقتك؟ 289 00:22:11,163 --> 00:22:13,248 ‫- كفّ عن ذلك. ‫- افتتحت مطعمها الخاص 290 00:22:13,332 --> 00:22:16,001 ‫مع الرجل الذي كانت على علاقة به. 291 00:22:16,710 --> 00:22:18,837 ‫كان ابني يدير هذا المطعم. 292 00:22:18,920 --> 00:22:21,256 ‫كان هذا الحي ينتج الكثير من الذرة. 293 00:22:22,090 --> 00:22:24,176 ‫كان هذا كل ما لدينا. 294 00:22:25,218 --> 00:22:26,428 ‫المطعم 295 00:22:27,012 --> 00:22:30,807 ‫كان يدرّ ما يكفي لإعالتهم هم الثلاثة. 296 00:22:30,891 --> 00:22:33,977 ‫إلا أنهما لم يتفاهما. 297 00:22:35,103 --> 00:22:38,565 ‫حين لا يتفاهم الأشخاص ‫لا نستطيع أن نفعل شيئًا. 298 00:22:39,149 --> 00:22:40,150 ‫أنت محقة. 299 00:22:40,859 --> 00:22:42,277 ‫لا يمكنك فعل شيء. 300 00:22:42,360 --> 00:22:44,404 ‫لم يكن ابني أفضل منها. 301 00:22:46,239 --> 00:22:48,909 ‫كانا يتشاجران كثيرًا. 302 00:22:49,701 --> 00:22:50,869 ‫ومن ثم أقامت زوجة ابني… 303 00:22:54,956 --> 00:22:57,042 ‫علاقة غرامية. 304 00:22:57,751 --> 00:23:00,796 ‫هربت مع شابّ يصغرها سنًا 305 00:23:00,879 --> 00:23:04,299 ‫كان يزوّد المطعم بدقيق الذرة. 306 00:23:04,382 --> 00:23:10,472 ‫ثم انهار ابني حتى وقع صريع المرض. 307 00:23:21,441 --> 00:23:23,610 ‫لا يهمني نوع الحياة التي تعيشها، 308 00:23:24,194 --> 00:23:27,572 ‫لكن ما زال عليها أن تعتني بابنتها. 309 00:23:27,656 --> 00:23:32,285 ‫لم تدفع نفقة الطفل قط. 310 00:23:34,037 --> 00:23:37,207 ‫هل طلبت منها ذلك يومًا؟ 311 00:23:37,290 --> 00:23:39,918 ‫نعم، زرتها مرات عدة. 312 00:23:40,001 --> 00:23:41,044 ‫لكنها قالت 313 00:23:41,128 --> 00:23:45,507 ‫إن المطعم ملك لزوجها وإنها لا تملك المال. 314 00:23:46,424 --> 00:23:49,427 ‫أنها مُلزمة بدفع الحد الأدنى ‫حتى لو لم يكن لديها دخل. 315 00:23:50,137 --> 00:23:52,180 ‫لدينا قانون بخصوص ذلك الآن. 316 00:23:52,264 --> 00:23:53,765 ‫يمكنك مقاضاتها على ذلك. 317 00:23:53,849 --> 00:23:55,016 ‫حقًا؟ 318 00:23:56,017 --> 00:23:57,144 ‫هل يمكنني فعل ذلك حقًا؟ 319 00:23:57,227 --> 00:23:58,145 ‫بالتأكيد. 320 00:23:58,228 --> 00:23:59,271 ‫حقًا؟ 321 00:23:59,354 --> 00:24:01,064 ‫حسنًا، هذا… 322 00:24:02,023 --> 00:24:05,735 ‫أرجوك ساعديني على تحصيل ‫نفقة الطفلة "جون هوي". 323 00:24:06,611 --> 00:24:07,737 ‫أرجوك. 324 00:24:11,783 --> 00:24:12,826 ‫أرجوك. 325 00:24:36,391 --> 00:24:38,268 ‫إذًا أنت في الكنيسة؟ 326 00:24:38,351 --> 00:24:39,311 ‫فهمت. 327 00:24:39,936 --> 00:24:43,273 ‫"جيونغ سيك جو" للعقارات ‫مفتوح على مدار الساعة. 328 00:24:43,356 --> 00:24:45,609 ‫أجل، أرسلت إليك الملف. 329 00:24:45,692 --> 00:24:47,652 ‫لذا ألق نظرة من فضلك. 330 00:24:48,612 --> 00:24:49,613 ‫وداعًا. 331 00:24:52,324 --> 00:24:53,575 ‫هذا الأحمق التافه. 332 00:25:10,634 --> 00:25:12,802 ‫"العلاقات الأسرية ‫والميراث والشؤون الأسرية" 333 00:25:25,315 --> 00:25:26,691 ‫"(جيونغ سيك جو) للعقارات" 334 00:25:28,151 --> 00:25:29,236 ‫ما الذي تخطط له؟ 335 00:25:31,446 --> 00:25:32,322 ‫ماذا تقصدين؟ 336 00:25:32,906 --> 00:25:34,866 ‫تبدو طريقة مريبة 337 00:25:37,035 --> 00:25:38,411 ‫للتحضير للاستقالة. 338 00:25:39,829 --> 00:25:42,415 ‫ذهبت إلى مكتب عقاري لأجد مكتبًا. 339 00:25:43,124 --> 00:25:44,251 ‫ما المشكلة في ذلك؟ 340 00:25:46,461 --> 00:25:48,088 ‫هناك الكثير من السماسرة الآخرين. 341 00:25:51,466 --> 00:25:52,425 ‫هل نسيت؟ 342 00:25:53,468 --> 00:25:57,055 ‫لولا "جيونغ سيك جو"، ما كنت لتقابليني قط. 343 00:25:57,764 --> 00:25:59,182 ‫ماذا كان سيحدث حينها؟ 344 00:26:00,850 --> 00:26:03,853 ‫ما فعلناه لم يكن مريب فحسب، ‫بل إننا ارتكبنا جريمة. 345 00:26:05,897 --> 00:26:08,692 ‫بالطبع، سلّمت سجلات "جو هوا شين" الطبية. 346 00:26:09,359 --> 00:26:11,987 ‫لكن المحامين الذين يخونون موكليهم قلائل. 347 00:26:12,988 --> 00:26:15,198 ‫كانت مجرد دعوى طلاق سخيفة. 348 00:26:15,782 --> 00:26:18,660 ‫وتخليت عن أخلاقك وحياتك من أجلها. 349 00:26:20,245 --> 00:26:22,289 ‫يجب أن تنتبه لكلامك. 350 00:26:22,372 --> 00:26:24,082 ‫تزوجت رجلًا يملك تكتل شركات، 351 00:26:24,165 --> 00:26:26,918 ‫لكن أظن أن الثروة ‫لا يمكنها إلغاء أصلك الوضيع. 352 00:26:27,669 --> 00:26:28,878 ‫سيد "بارك". 353 00:26:28,962 --> 00:26:30,797 ‫ما هي خطتك إذًا؟ 354 00:26:30,880 --> 00:26:34,467 ‫ما الذي تحاولين الحصول عليه مني ‫باستخدام هذه الصورة؟ 355 00:26:36,803 --> 00:26:38,221 ‫قدّمي عرضك. 356 00:26:49,691 --> 00:26:50,734 ‫ماذا تريد؟ 357 00:26:54,237 --> 00:26:57,365 ‫يبدو أن سلسلة مقاهي السيد "سيو" مزدهرة. 358 00:26:57,991 --> 00:27:00,035 ‫أعطيني متجرًا في مكان جميل فحسب. 359 00:27:00,702 --> 00:27:02,996 ‫اعتبريها مكافأة نهاية خدمتي. 360 00:27:09,878 --> 00:27:12,547 ‫"العلاقات الأسرية ‫والميراث والشؤون الأسرية" 361 00:28:15,068 --> 00:28:17,362 ‫لا تبدو على ما يُرام. 362 00:28:18,238 --> 00:28:19,572 ‫حقًا؟ 363 00:28:19,656 --> 00:28:21,533 ‫لم أنم جيدًا. 364 00:28:26,955 --> 00:28:29,207 ‫لا بد أنك قلق على "غي يونغ". 365 00:28:30,625 --> 00:28:31,626 ‫أجل. 366 00:28:34,963 --> 00:28:36,756 ‫طلبت رؤيتك اليوم… 367 00:28:40,218 --> 00:28:41,761 ‫لأنني لا أظنني أستطيع إنهاء 368 00:28:42,679 --> 00:28:44,013 ‫عملية "بيتهوفن". 369 00:28:45,932 --> 00:28:46,975 ‫ماذا تعني؟ 370 00:28:49,936 --> 00:28:53,064 ‫بالنسبة إلى الآخرين، ‫قد تبدو مقطوعته غير مكتملة. 371 00:28:54,232 --> 00:28:55,942 ‫لكن في ذهن "بيتهوفن"، 372 00:28:56,693 --> 00:28:59,154 ‫لا بد أنه كان لديه فهم كامل للمقطوعة. 373 00:29:00,613 --> 00:29:04,576 ‫لا أدري إن كنت أفهم ما تقول. 374 00:29:05,535 --> 00:29:07,912 ‫كل الأدلة التي جمعتها من أجل القضية، 375 00:29:07,996 --> 00:29:09,372 ‫و"غي يونغ"، 376 00:29:09,998 --> 00:29:11,416 ‫وسير الدعوى القضائية بسلاسة، 377 00:29:11,499 --> 00:29:14,794 ‫وهروب "غي يونغ" من المنزل، ‫وطرد السيد "جونغ" فجأةً… 378 00:29:14,878 --> 00:29:16,004 ‫هناك… 379 00:29:16,921 --> 00:29:18,506 ‫شيء ما يحدث. 380 00:29:18,590 --> 00:29:20,258 ‫لا بد من أن هناك ما يحدث. 381 00:29:22,010 --> 00:29:23,636 ‫لكنني لا أستطيع تفسيره. 382 00:29:25,555 --> 00:29:28,266 ‫لا بد أنك تعيد التفكير 383 00:29:28,892 --> 00:29:31,227 ‫- بعد أن رأيت "غي يونغ" يعاني… ‫- حتى إنني 384 00:29:32,562 --> 00:29:34,355 ‫زرت منزل "جو هوا" القديم. 385 00:29:35,607 --> 00:29:37,734 ‫حتى إنني ذهبت إلى الشارع الذي تُوفيت فيه. 386 00:29:40,945 --> 00:29:43,114 ‫لكنني ما زلت تائهًا. 387 00:29:43,198 --> 00:29:44,532 ‫أشعر كأنني… 388 00:29:47,118 --> 00:29:48,870 ‫أمشي في ضباب. 389 00:29:50,538 --> 00:29:51,998 ‫لذا أنا آسف، 390 00:29:52,665 --> 00:29:54,167 ‫لكنني سأنسحب من قضيتك. 391 00:29:57,253 --> 00:29:58,963 ‫هذا تصرّف غير مسؤول من جهتك. 392 00:29:59,047 --> 00:30:01,591 ‫سبق وتفاوضت مع محامي "داينام". 393 00:30:02,133 --> 00:30:03,968 ‫لا يمكنهم أن يعطوك 50 بالمئة. 394 00:30:04,052 --> 00:30:07,680 ‫وأنت تعرفين جيدًا ‫أننا لم نتوقع منهم ذلك أيضًا. 395 00:30:08,389 --> 00:30:10,809 ‫ستحصلين على 27 بالمئة. 396 00:30:12,227 --> 00:30:13,895 ‫لكننا شارفنا على الفوز. 397 00:30:14,479 --> 00:30:15,313 ‫أعلم. 398 00:30:15,980 --> 00:30:16,815 ‫لكن المشكلة هي… 399 00:30:19,400 --> 00:30:21,277 ‫أنني لا أظن أن بوسعي تأدية مقطوعة 400 00:30:22,779 --> 00:30:24,531 ‫لا أفهمها كليًا. 401 00:30:25,782 --> 00:30:27,367 ‫أمّا بالنسبة إلى بقية القضية، 402 00:30:27,450 --> 00:30:30,370 ‫فسيحقق أي محام النتيجة ذاتها التي حققتها. 403 00:30:39,254 --> 00:30:40,839 ‫بفضل هذا السلاح الذي أعطيتني إياه. 404 00:31:00,400 --> 00:31:01,317 ‫إلى اللقاء. 405 00:31:38,062 --> 00:31:39,480 ‫"مغلق لأسباب شخصية" 406 00:31:40,189 --> 00:31:41,858 ‫ليست لديك أسباب شخصية. 407 00:31:43,067 --> 00:31:44,569 ‫هل ذهبت لركوب الدراجة؟ 408 00:31:44,652 --> 00:31:48,364 ‫"(جيونغ سيك جو) للعقارات" 409 00:31:51,618 --> 00:31:53,453 ‫- تناول البطاطا الحلوة. ‫- شكرًا لك. 410 00:31:54,746 --> 00:31:55,622 ‫سيد "جانغ". 411 00:31:56,289 --> 00:31:58,541 ‫أنا والسيدة "لي" قدّمنا استشارة تطوعية، 412 00:31:58,625 --> 00:32:00,877 ‫والموكلة تريد أن ترفع دعوى. 413 00:32:00,960 --> 00:32:03,963 ‫- هل يمكننا متابعتها؟ ‫- سأتولى أمر الأتعاب. 414 00:32:04,964 --> 00:32:06,883 ‫هل الوضع المالي للموكلة متدن؟ 415 00:32:06,966 --> 00:32:09,427 ‫إنها عائلة "لايف ساكس اني وي". 416 00:32:09,510 --> 00:32:10,845 ‫كفاك. 417 00:32:10,929 --> 00:32:12,722 ‫ذلك الذي أردت مقاضاته؟ هل أمسكت به؟ 418 00:32:12,805 --> 00:32:13,890 ‫إنها طفلة. 419 00:32:13,973 --> 00:32:15,433 ‫- في المدرسة الابتدائية؟ ‫- الإعدادية. 420 00:32:16,017 --> 00:32:17,518 ‫في الحقيقة، تركت المدرسة الإعدادية. 421 00:32:19,854 --> 00:32:21,773 ‫إذًا أنتما تقولان لي 422 00:32:21,856 --> 00:32:24,275 ‫إن عليها أن ترفع دعوى قضائية، صحيح؟ 423 00:32:25,276 --> 00:32:26,527 ‫أفترض أنها ليست دعوى طلاق. 424 00:32:27,695 --> 00:32:29,739 ‫ترفض الأم أن تدفع نفقة طفلتها. 425 00:32:29,822 --> 00:32:31,491 ‫لذا تركت المدرسة. 426 00:32:32,158 --> 00:32:33,076 ‫يا للهول. 427 00:32:33,159 --> 00:32:35,578 ‫ألا يجب أن نتكلم مع المحامي "شين" عن هذا؟ 428 00:32:35,662 --> 00:32:36,704 ‫بالضبط. 429 00:32:37,246 --> 00:32:39,666 ‫لا داعي إلى ذلك. 430 00:32:40,291 --> 00:32:42,251 ‫يمكنك تولّي الأمر. 431 00:32:42,335 --> 00:32:45,380 ‫لا يمكنني أن آخذ مال السيدة "لي". 432 00:32:46,965 --> 00:32:48,049 ‫مالها؟ 433 00:32:48,132 --> 00:32:49,717 ‫ظننت أنك تساعد تلك الفتاة المسكينة. 434 00:32:52,261 --> 00:32:53,262 ‫في الحقيقة… 435 00:32:53,346 --> 00:32:55,139 ‫شكرًا لك أيها المحامي "تشوي". 436 00:32:55,223 --> 00:32:56,724 ‫سأدعوك إلى وجبة لذيذة. 437 00:32:58,017 --> 00:32:59,018 ‫حسنًا. 438 00:33:04,732 --> 00:33:05,817 ‫لا، شكرًا لك. 439 00:33:06,901 --> 00:33:08,820 ‫بشأن قضية السيدة "غيوم هوي ما". 440 00:33:08,903 --> 00:33:10,571 ‫هلّا تسلمينني كل ملفاتها. 441 00:33:10,655 --> 00:33:11,864 ‫سوف أسلّمها. 442 00:33:11,948 --> 00:33:13,282 ‫لماذا؟ 443 00:33:13,866 --> 00:33:16,244 ‫اتفقنا على إنهاء الأمر هنا. 444 00:33:16,869 --> 00:33:18,079 ‫اتصلي بها من فضلك. 445 00:33:18,162 --> 00:33:19,455 ‫رقمها بحوزتك، صحيح؟ 446 00:33:20,248 --> 00:33:22,667 ‫أعيدي إليها المبلغ كاملًا. 447 00:33:26,129 --> 00:33:27,839 ‫لا بد أن الساونا مفتوحة، صحيح؟ 448 00:33:47,817 --> 00:33:49,193 ‫هل هذه هي الساونا التي قصدتها؟ 449 00:33:50,653 --> 00:33:52,405 ‫كنت آخذ حمّامًا شمسيًا. 450 00:33:53,740 --> 00:33:55,450 ‫السيد "جانغ" صديقك بحق. 451 00:33:56,367 --> 00:33:58,953 ‫قال إنك ستكون في الحديقة ‫لأنك لا تحب الساونا. 452 00:33:59,871 --> 00:34:01,372 ‫وكان محقًا. 453 00:34:09,714 --> 00:34:11,758 ‫اسمع. 454 00:34:14,010 --> 00:34:16,679 ‫لم أسأل قط لأنني لم أشأ أن أكون وقحة. 455 00:34:19,557 --> 00:34:20,725 ‫حول السبب 456 00:34:22,143 --> 00:34:25,104 ‫الذي دفعك إلى ترك البيانو ‫لتصبح محامي طلاق. 457 00:34:28,107 --> 00:34:30,109 ‫وحول ما حدث لأختك. 458 00:34:31,903 --> 00:34:35,031 ‫وحول سبب لجوء السيدة "ما" إليك ‫طلبًا للمساعدة. 459 00:34:36,240 --> 00:34:37,533 ‫أو السبب… 460 00:34:38,493 --> 00:34:39,535 ‫الذي جعلك تتراجع. 461 00:34:44,874 --> 00:34:46,292 ‫الأمر معقد جدًا. 462 00:34:47,877 --> 00:34:50,463 ‫لا أعرف حتى من أين أبدأ. 463 00:34:52,924 --> 00:34:55,593 ‫أخبرني المحامي "تشوي" بالقليل 464 00:34:56,636 --> 00:34:58,763 ‫عن علاقتك بـ"داينام". 465 00:34:59,847 --> 00:35:01,057 ‫لذا لديّ فكرة أولية. 466 00:35:04,310 --> 00:35:06,354 ‫ما أكثر ما تريده حاليًا؟ 467 00:35:09,690 --> 00:35:10,775 ‫ما الذي تريده؟ 468 00:35:12,151 --> 00:35:13,194 ‫على سبيل المثال، 469 00:35:13,820 --> 00:35:15,071 ‫في ذلك الوقت، 470 00:35:16,239 --> 00:35:18,658 ‫كل ما أردته هو أن أُبقي "هيون يو" بجانبي. 471 00:35:19,992 --> 00:35:21,035 ‫شيء من هذا القبيل. 472 00:35:23,079 --> 00:35:27,291 ‫أريد أن يعيش "غي يونغ" حياة سعيدة. 473 00:35:27,917 --> 00:35:30,002 ‫افعل ذلك من أجله إذًا. 474 00:35:31,003 --> 00:35:32,630 ‫لن يسمح لي القانون بذلك. 475 00:35:34,507 --> 00:35:37,510 ‫لن أحصل على حضانة ابن أختي أبدًا. 476 00:35:38,970 --> 00:35:42,890 ‫سمح القانون حتى لأمّ مثلي ‫بالحصول على حقوقها. 477 00:35:43,391 --> 00:35:45,518 ‫وأنت من حققت ذلك. 478 00:35:49,689 --> 00:35:51,691 ‫إذًا اسم ابن أختك هو "غي يونغ". 479 00:35:53,860 --> 00:35:55,319 ‫لنبحث عن طريقة. 480 00:35:55,903 --> 00:35:58,072 ‫ربما تُوجد حالات مشابهة في الماضي. 481 00:36:00,032 --> 00:36:02,076 ‫وقد بحثت بجدّ. 482 00:36:02,785 --> 00:36:04,537 ‫أثّر ذلك سلبًا على بصري. 483 00:36:05,371 --> 00:36:08,207 ‫أعاني من مدّ البصر، سئمت القراءة. 484 00:36:11,961 --> 00:36:14,255 ‫متى موعد تصويرك التالي؟ 485 00:36:14,839 --> 00:36:16,799 ‫ربما عندما أحصل على النص. 486 00:36:16,883 --> 00:36:18,301 ‫أظنه سيحلّ قريبًا. 487 00:36:18,926 --> 00:36:20,011 ‫صحيح. 488 00:36:20,094 --> 00:36:22,972 ‫سمعت أنك أمسكت به، ‫أقصد "لايف ساكس اني وي". 489 00:36:24,265 --> 00:36:26,184 ‫لم يكن رجلًا. 490 00:36:26,767 --> 00:36:28,269 ‫كانت فتاة في الإعدادية. 491 00:36:28,978 --> 00:36:30,354 ‫فتاة في الإعدادية؟ 492 00:36:36,527 --> 00:36:39,155 ‫"مدير المحطة (جانغ)" 493 00:36:40,281 --> 00:36:42,909 ‫طردت السيد "جونغ" بعد أن سمعت بأمر طلاقي. 494 00:36:43,492 --> 00:36:45,661 ‫اتخذت القرار الصحيح إن كنت تحاولين إبعادي. 495 00:36:46,662 --> 00:36:48,039 ‫لم يكن ذلك دافعها. 496 00:36:49,290 --> 00:36:50,583 ‫أخبريها. 497 00:36:52,919 --> 00:36:56,172 ‫لكن كان بوسعك أن تأخذي وقتك ‫من أجل "غي يونغ". 498 00:36:57,840 --> 00:37:00,176 ‫فعلت ذلك من أجله. 499 00:37:01,427 --> 00:37:03,596 ‫تحدّث السيد "جونغ" كأنه يعاني من مشكلة ما. 500 00:37:03,679 --> 00:37:06,015 ‫كل الآباء قد يشعرون بالإهانة من ذلك. 501 00:37:06,098 --> 00:37:08,893 ‫الوالد الحقيقي سيقلق على ابنه ‫يا "يونغ جو". 502 00:37:08,976 --> 00:37:09,977 ‫أمي. 503 00:37:10,561 --> 00:37:12,021 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟ 504 00:37:14,106 --> 00:37:16,108 ‫لماذا تكرهينني إلى هذا الحد؟ 505 00:37:18,110 --> 00:37:21,864 ‫تنظرين إليّ كأنني أدنى من البشر. 506 00:37:22,448 --> 00:37:24,408 ‫هذا ليس صحيحًا. 507 00:37:24,492 --> 00:37:27,328 ‫إذًا لماذا تنظرين إليّ بازدراء؟ 508 00:37:28,704 --> 00:37:29,622 ‫هذا يكفي. 509 00:37:29,705 --> 00:37:31,958 ‫إنها قلقة على "غي يونغ"، ‫لا علاقة لهذا بالموضوع. 510 00:37:33,584 --> 00:37:35,544 ‫يجب أن أسمع جوابها. 511 00:37:39,382 --> 00:37:40,424 ‫أمي. 512 00:37:41,008 --> 00:37:44,011 ‫ارتدت المدارس نفسها ‫التي ارتادها "جيونغ غوك" 513 00:37:44,512 --> 00:37:46,389 ‫أثناء نشأتنا. 514 00:37:47,265 --> 00:37:49,934 ‫تعلمين أن عائلتي كانت ميسورة الحال. 515 00:37:50,017 --> 00:37:51,519 ‫ما أهمية ذلك؟ 516 00:37:51,602 --> 00:37:53,145 ‫لأنك تعاملينني 517 00:37:54,814 --> 00:37:56,816 ‫على أنني فقيرة جدًا. 518 00:37:57,316 --> 00:37:58,276 ‫المال؟ 519 00:37:59,443 --> 00:38:00,444 ‫إنه ليس مهمًا. 520 00:38:01,487 --> 00:38:03,239 ‫هو لا يهمني. 521 00:38:04,198 --> 00:38:05,825 ‫الأمر يتعلق بنظرتك إلى الآخرين. 522 00:38:06,409 --> 00:38:08,869 ‫عدم الأمان والعدائية في عينيك ‫تشعرانني بعدم الارتياح. 523 00:38:10,079 --> 00:38:12,957 ‫حتى بعد الانتقال، ‫وجدت عملًا بالقرب من "جيونغ غوك". 524 00:38:13,040 --> 00:38:15,167 ‫حتى إنك أخذت قرضًا 525 00:38:15,251 --> 00:38:17,628 ‫لتتبعيه إلى "نيويورك" وتنتقلي للعيش معه. 526 00:38:18,796 --> 00:38:20,256 ‫ألا تظنين أنك حاولت جاهدة؟ 527 00:38:20,881 --> 00:38:22,341 ‫هذا يتعدى حدود الاستماتة. 528 00:38:22,925 --> 00:38:25,594 ‫لو لم تتدخلي، 529 00:38:25,678 --> 00:38:28,431 ‫لما حصل على الطلاق أصلًا. 530 00:38:30,599 --> 00:38:32,768 ‫أشفق عليك لتفكيرك بهذه الطريقة. 531 00:38:33,561 --> 00:38:35,062 ‫لكن كفى حديثًا عنك. 532 00:38:36,605 --> 00:38:37,690 ‫دع "غي يونغ" يذهب. 533 00:38:39,233 --> 00:38:41,277 ‫أريده أن يعيش مع خاله. 534 00:38:41,861 --> 00:38:44,405 ‫سيمر بمرحلة البلوغ قريبًا. 535 00:38:44,488 --> 00:38:45,781 ‫نحن والداه. 536 00:38:45,865 --> 00:38:46,782 ‫والداه؟ 537 00:38:49,994 --> 00:38:51,162 ‫والداه؟ 538 00:38:53,539 --> 00:38:54,874 ‫تلك المرة في "هاواي". 539 00:38:56,375 --> 00:38:57,335 ‫ذلك الصباح. 540 00:38:58,044 --> 00:39:01,589 ‫تعرّضت أمه لذلك الحادث بعد اتصالك مباشرةً. 541 00:39:02,423 --> 00:39:03,674 ‫أنت تعرفين ذلك، صحيح؟ 542 00:39:06,469 --> 00:39:07,636 ‫هذا سخف. 543 00:39:08,721 --> 00:39:10,181 ‫هل تلومينني؟ 544 00:39:11,849 --> 00:39:16,687 ‫هل تخالين أنني دبّرت الحادث بطريقة ما؟ 545 00:39:16,771 --> 00:39:19,857 ‫حتى إنني لا أعرف ذلك السائق. 546 00:39:19,940 --> 00:39:21,108 ‫تلك المكالمة الهاتفية. 547 00:39:22,360 --> 00:39:25,363 ‫ألم يخطر لك أنني ربما قد أكون سمعتها؟ 548 00:39:29,950 --> 00:39:31,243 ‫عمّ تتحدث؟ 549 00:39:36,540 --> 00:39:37,792 ‫لا شيء. 550 00:39:40,795 --> 00:39:42,421 ‫لا شيء؟ 551 00:39:51,889 --> 00:39:53,099 ‫أريدك 552 00:39:54,141 --> 00:39:56,060 ‫أن تعتذر إلى "جو هوا" يا "جيونغ غوك". 553 00:39:57,311 --> 00:39:58,312 ‫وأريدك أيضًا 554 00:39:58,896 --> 00:40:00,773 ‫أن تدع "غي يونغ" يعيش مع خاله. 555 00:40:00,856 --> 00:40:02,108 ‫هذه هي رغبته. 556 00:40:05,152 --> 00:40:06,362 ‫لا تتدخلي في الأمر رجاءً. 557 00:40:31,637 --> 00:40:33,597 ‫أهلًا وسهلًا…مرحبًا! 558 00:40:33,681 --> 00:40:35,724 ‫مهلًا، هل سنتناول الراميون؟ 559 00:40:35,808 --> 00:40:36,809 ‫هذا المكان رائع. 560 00:40:36,892 --> 00:40:39,103 ‫- وهم الراعون الوحيدون لنا أيضًا. ‫- مرحبًا. 561 00:40:39,186 --> 00:40:40,229 ‫لم أرك منذ وقت طويل. 562 00:40:40,312 --> 00:40:42,356 ‫بالمناسبة، أنا أوزع وعاءين الآن. 563 00:40:42,440 --> 00:40:45,317 ‫لذا لا تقولي إن رعايتي متواضعة مجددًا. 564 00:40:45,401 --> 00:40:46,569 ‫حسنًا. 565 00:40:48,279 --> 00:40:50,072 ‫- ثلاثة أوعية؟ ‫- أكلت للتو. 566 00:40:50,156 --> 00:40:51,949 ‫اجعليها ثلاثة، وعاءان لن يكفيا. 567 00:40:52,032 --> 00:40:53,242 ‫نريد بعض النبيذ أيضًا. 568 00:40:53,325 --> 00:40:54,452 ‫ألم تأت إلى هنا بالسيارة؟ 569 00:40:55,119 --> 00:40:57,580 ‫لماذا تحتسين النبيذ مع الراميون؟ 570 00:41:07,923 --> 00:41:10,050 ‫لماذا ينجح هذا؟ 571 00:41:10,134 --> 00:41:11,927 ‫نحن انتقائيون بشأن رعاتنا. 572 00:41:12,011 --> 00:41:13,888 ‫الأعمال المُوثقة فقط. 573 00:41:13,971 --> 00:41:16,682 ‫يجب أن أذهب لاصطحاب "هيون يو" قريبًا. 574 00:41:16,765 --> 00:41:17,933 ‫فما الأمر إذًا؟ 575 00:41:23,898 --> 00:41:24,815 ‫لعلمك فقط… 576 00:41:26,942 --> 00:41:28,861 ‫عانيت الأمرّين من أجل هذا. 577 00:41:28,944 --> 00:41:31,363 ‫من أجل ماذا؟ عودتي؟ 578 00:41:31,447 --> 00:41:33,407 ‫بحقك، أفسدت الأمر. 579 00:41:34,617 --> 00:41:36,243 ‫هل ستعود؟ 580 00:41:36,869 --> 00:41:38,329 ‫لكن ليس إلى برنامج الـ9 صباحًا. 581 00:41:40,456 --> 00:41:41,415 ‫ما هذا؟ 582 00:41:42,208 --> 00:41:43,083 ‫هل أنت جاد؟ 583 00:41:44,543 --> 00:41:45,503 ‫ألست تمزح؟ 584 00:41:45,586 --> 00:41:46,545 ‫بل برنامج الـ4 مساءً. 585 00:41:47,129 --> 00:41:50,883 ‫ستذهب منسقة الأغاني "يونغ" ‫إلى "المملكة المتحدة" للدراسة. 586 00:41:50,966 --> 00:41:53,719 ‫بذلت قصارى جهدي. 587 00:41:53,802 --> 00:41:56,430 ‫ارتديت بدلتي وذهبت إلى نائب الرئيس… 588 00:41:56,514 --> 00:41:59,558 ‫لم ينجح الأمر إلا لنجاح بثّنا. 589 00:41:59,642 --> 00:42:01,685 ‫اسمعي، لا تكوني سخيفة. 590 00:42:01,769 --> 00:42:04,855 ‫هل تحسبين أن إدارة الإذاعة أمر سهل؟ 591 00:42:04,939 --> 00:42:08,776 ‫لو جمعت كل زجاجات السوجو ‫التي كان عليّ شربها لأمنحها برنامجًا، 592 00:42:08,859 --> 00:42:10,778 ‫فستصل إلى… 593 00:42:10,861 --> 00:42:12,696 ‫المحكمة العليا في "سيوتشو"؟ 594 00:42:12,780 --> 00:42:14,323 ‫هذا صحيح. 595 00:42:14,865 --> 00:42:16,534 ‫عجبًا، أنا متحمس كثيرًا. 596 00:42:16,617 --> 00:42:19,245 ‫المعذرة، هل يمكننا الحصول ‫على زجاجة أخرى من نبيذ الشاتو؟ 597 00:42:19,328 --> 00:42:20,287 ‫شاتو. 598 00:42:20,371 --> 00:42:22,289 ‫ناديني بالبارون، لأنني أحب هذا. 599 00:42:22,373 --> 00:42:25,459 ‫"أحضروا لي النبيذ!"، "حاضر يا سيدي!" 600 00:42:26,252 --> 00:42:27,253 ‫آسفة. 601 00:42:27,336 --> 00:42:29,630 ‫لكن عليّ أن أغلق باكرًا اليوم، لديّ موعد. 602 00:42:31,048 --> 00:42:33,259 ‫لا بد أن الأمور تسير على ما يُرام بينكما. 603 00:42:33,342 --> 00:42:35,177 ‫أحسدك بشدة. 604 00:42:35,261 --> 00:42:36,804 ‫هل من أخبار من السيد "جو"؟ 605 00:42:36,887 --> 00:42:38,138 ‫لم أره مؤخرًا. 606 00:42:38,222 --> 00:42:39,181 ‫"هو يونغ". 607 00:42:40,766 --> 00:42:42,685 ‫أنا جالس هنا. 608 00:42:42,768 --> 00:42:44,770 ‫- لذا ذهبت… ‫- يجب أن أذهب. 609 00:42:44,853 --> 00:42:46,146 ‫لا يمكنني أن أدع "هيون يو" ينتظر. 610 00:42:46,772 --> 00:42:48,524 ‫حسنًا، لنكتف بهذا القدر الليلة إذًا. 611 00:42:48,607 --> 00:42:50,192 ‫- هل نفعل؟ ‫- لدى آنسة "كيم" موعد أيضًا. 612 00:42:50,276 --> 00:42:51,986 ‫الحساب 35,500 وون. 613 00:42:52,069 --> 00:42:54,530 ‫لماذا الأسعار مرتفعة هنا؟ 614 00:42:54,613 --> 00:42:56,532 ‫- شكرًا على الوجبة. ‫- لا عليك. 615 00:42:56,615 --> 00:42:58,909 ‫- تناولنا الراميون فقط، وليس لحم البقر. ‫- شكرًا لك. 616 00:42:58,993 --> 00:43:00,786 ‫مهلًا، هل كان فيه لحم بقر؟ 617 00:43:00,869 --> 00:43:02,913 ‫- شكرًا ووداعًا. ‫- وداعًا. 618 00:43:02,997 --> 00:43:04,290 ‫إلى اللقاء. 619 00:43:04,373 --> 00:43:06,584 ‫- شكرًا على الوجبة. ‫- زورونا مجددًا. 620 00:43:06,667 --> 00:43:07,960 ‫استمتعي بموعدك. 621 00:43:08,877 --> 00:43:11,171 ‫ثمة مطعم دجاج مقلي رائع بالقرب من هنا. 622 00:43:11,255 --> 00:43:12,715 ‫يمكنكما احتساء الجعة. 623 00:43:12,798 --> 00:43:16,051 ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيدي، سأمرّ بك قريبًا. 624 00:43:16,135 --> 00:43:17,094 ‫حسنًا. 625 00:43:18,887 --> 00:43:20,431 ‫مع السلامة. 626 00:43:22,266 --> 00:43:24,935 ‫لنذهب ونتناول بعض الدجاج، ‫يجب أن نخطط للبرنامج. 627 00:43:26,061 --> 00:43:27,771 ‫سأوظف منتجة أخرى. 628 00:43:27,855 --> 00:43:30,774 ‫كفاك يا سيد "جانغ". 629 00:43:30,858 --> 00:43:31,900 ‫هيا بنا! 630 00:43:31,984 --> 00:43:33,694 ‫سوف تتسبين بطلاقي. 631 00:43:33,777 --> 00:43:35,571 ‫لا بأس، أعرف محامي طلاق. 632 00:43:36,322 --> 00:43:37,281 ‫برنامج الـ4 مساءً؟ 633 00:43:37,823 --> 00:43:39,074 ‫هذا ليس سيئًا. 634 00:43:39,742 --> 00:43:41,577 ‫"إنها الـ4 مساءً، وأنا (سيو جين لي)." 635 00:43:42,953 --> 00:43:43,912 ‫وقت الاستراحة؟ 636 00:43:45,289 --> 00:43:46,373 ‫يمكنني فعل ذلك. 637 00:43:46,999 --> 00:43:48,250 ‫يمكنني فعل ذلك بالتأكيد. 638 00:43:49,251 --> 00:43:50,502 ‫إلى اللقاء يا "هيون يو". 639 00:43:50,586 --> 00:43:53,339 ‫- أراك غدًا. ‫- حسنًا، إلى اللقاء. 640 00:43:53,422 --> 00:43:55,049 ‫- "هيون يو". ‫- أمي! 641 00:43:57,426 --> 00:43:58,844 ‫- هل استمتعت بوقتك؟ ‫- نعم. 642 00:44:00,012 --> 00:44:02,931 ‫- أين سيارتك؟ ‫- تركتها في المنزل لنتمشى في طريق العودة. 643 00:44:03,015 --> 00:44:04,099 ‫حقًا؟ 644 00:44:04,183 --> 00:44:06,560 ‫- هناك شيء أريد أن أفعله معك. ‫- ماذا؟ 645 00:44:11,857 --> 00:44:13,734 ‫رأيته عبر الإنترنت. 646 00:44:13,817 --> 00:44:15,569 ‫يُفترض أن تكون توليفة لذيذة. 647 00:44:16,570 --> 00:44:17,821 ‫أليست لذيذة؟ 648 00:44:17,905 --> 00:44:20,366 ‫سيزداد وزني كثيرًا. 649 00:44:27,581 --> 00:44:29,375 ‫متى موعد تصويرك التالي؟ 650 00:44:30,918 --> 00:44:32,878 ‫يسأل الكثيرون عن ذلك اليوم. 651 00:44:33,837 --> 00:44:35,172 ‫من سأل أيضًا؟ 652 00:44:35,756 --> 00:44:38,550 ‫مديري السابق في المحطة الإذاعية. 653 00:44:39,134 --> 00:44:40,052 ‫هل قابلته؟ 654 00:44:40,928 --> 00:44:41,887 ‫نعم. 655 00:44:44,139 --> 00:44:45,349 ‫"هيون يو". 656 00:44:45,432 --> 00:44:48,894 ‫لقد اقترح عليّ 657 00:44:49,561 --> 00:44:51,522 ‫أن أعود. 658 00:44:52,481 --> 00:44:53,565 ‫هل تعرف ما معنى ذلك؟ 659 00:44:53,649 --> 00:44:56,568 ‫هذا يعني البدء من جديد، صحيح؟ 660 00:44:57,236 --> 00:44:58,112 ‫نعم. 661 00:44:58,195 --> 00:45:00,030 ‫هل ستقدّمين برنامجًا صباحيًا؟ 662 00:45:01,031 --> 00:45:02,783 ‫سيمنحونني برنامج الساعة الـ4 مساءً. 663 00:45:03,367 --> 00:45:05,869 ‫هذا أفضل بكثير، سأتمكن من الاستماع إليه. 664 00:45:09,665 --> 00:45:11,625 ‫لم يؤكدوا لي شيئًا بعد. 665 00:45:11,708 --> 00:45:12,668 ‫قد يكون مجرد اقتراح. 666 00:45:12,751 --> 00:45:14,753 ‫آمل أن ينجح الأمر. 667 00:45:15,337 --> 00:45:17,172 ‫أنت بارعة في المذياع. 668 00:45:18,173 --> 00:45:19,550 ‫ماذا قال المحامي "شين"؟ 669 00:45:19,633 --> 00:45:21,009 ‫لم أخبره. 670 00:45:22,010 --> 00:45:24,012 ‫لا يُوجد شيء مؤكد. 671 00:45:24,888 --> 00:45:26,265 ‫سأخبره عندما يؤكدون لي. 672 00:45:26,348 --> 00:45:28,809 ‫أنا واثق من أنه سيسعد من أجلك. 673 00:45:39,153 --> 00:45:40,904 ‫أظن أننا شاهدنا كل الأفلام الجديدة. 674 00:45:41,488 --> 00:45:44,032 ‫أنت محقة، لم يبق شيء. 675 00:45:49,413 --> 00:45:50,247 ‫هل تريد ماءً؟ 676 00:45:50,330 --> 00:45:51,874 ‫لا، شكرًا لك، لقد شبعت. 677 00:46:01,467 --> 00:46:03,844 ‫أرجو ألّا تسيئي فهمي. 678 00:46:05,762 --> 00:46:07,306 ‫لكن بما أننا شاهدنا كل الأفلام، 679 00:46:08,932 --> 00:46:10,184 ‫إن لم يكن لديك مانع، 680 00:46:11,935 --> 00:46:13,395 ‫يمكننا الذهاب إلى منزلي و… 681 00:46:14,730 --> 00:46:17,900 ‫أعني، ‫يمكننا مشاهدة بعض المسلسلات والاسترخاء… 682 00:46:44,009 --> 00:46:45,761 ‫هل نغيّر القناة؟ 683 00:46:47,596 --> 00:46:48,639 ‫بالطبع. 684 00:46:48,722 --> 00:46:50,140 ‫لن تذهب إلى المنزل الليلة. 685 00:46:57,022 --> 00:46:58,649 ‫إنه مضحك. 686 00:46:58,732 --> 00:47:00,150 ‫إنه محظوظ جدًا. 687 00:47:23,257 --> 00:47:26,510 ‫أنا بخير. 688 00:47:27,386 --> 00:47:28,804 ‫- امسح أنفك. ‫- حسنًا. 689 00:47:48,073 --> 00:47:49,575 ‫رباه، قدمي. 690 00:47:57,040 --> 00:47:57,916 ‫ما الخطب؟ 691 00:47:58,000 --> 00:48:00,002 ‫ما الأمر؟ 692 00:48:00,627 --> 00:48:01,461 ‫أصبحت قدمي خدرة. 693 00:48:01,545 --> 00:48:03,046 ‫- قدمك؟ ‫- أجل، لقد خدرت. 694 00:48:03,130 --> 00:48:04,214 ‫دعيني أرى. 695 00:48:04,798 --> 00:48:05,674 ‫هاك. 696 00:48:06,675 --> 00:48:07,551 ‫توقف! 697 00:48:07,634 --> 00:48:08,969 ‫يا للهول. 698 00:48:09,052 --> 00:48:10,012 ‫هل أنت بخير؟ 699 00:48:10,721 --> 00:48:11,847 ‫نعم. 700 00:48:13,307 --> 00:48:14,516 ‫لا تبدو بخير. 701 00:48:14,600 --> 00:48:15,601 ‫أنا بخير. 702 00:48:16,727 --> 00:48:18,812 ‫أنا بخير، هل أنت بخير؟ 703 00:48:22,316 --> 00:48:23,400 ‫"هيونغ غيون". 704 00:48:24,192 --> 00:48:25,152 ‫نعم؟ 705 00:48:26,987 --> 00:48:28,238 ‫إذًا… 706 00:48:29,323 --> 00:48:30,991 ‫بشأن زوجتك السابقة. 707 00:48:31,074 --> 00:48:32,576 ‫"زوجتك السابقة"؟ ليست الكلمة المناسبة. 708 00:48:33,493 --> 00:48:34,620 ‫طليقتك. 709 00:48:36,496 --> 00:48:37,539 ‫"جي إيون"! 710 00:48:38,123 --> 00:48:39,583 ‫أجل، هي. 711 00:48:42,544 --> 00:48:44,963 ‫لماذا استغرقت وقتًا طويلًا للانفصال عنها؟ 712 00:48:51,803 --> 00:48:53,263 ‫لأنني كنت زوجًا سيئًا. 713 00:48:55,974 --> 00:48:58,226 ‫كنت بعيدًا طوال الوقت. 714 00:49:00,729 --> 00:49:02,731 ‫قالت إنها عانت من وحدة لا تُطاق. 715 00:49:04,691 --> 00:49:07,319 ‫ولم أستطع نسيان تلك الكلمات. 716 00:49:10,405 --> 00:49:12,491 ‫لذا أردت أن أُحسن معاملتها إذا عادت. 717 00:49:13,867 --> 00:49:14,910 ‫هذا هو السبب. 718 00:49:18,955 --> 00:49:20,374 ‫هل أنت بخير الآن؟ 719 00:49:21,625 --> 00:49:22,626 ‫هل… 720 00:49:23,960 --> 00:49:25,671 ‫مضيت قُدمًا حقًا؟ 721 00:49:28,006 --> 00:49:29,007 ‫بالطبع. 722 00:49:32,511 --> 00:49:33,679 ‫بدت سعيدة. 723 00:49:40,644 --> 00:49:41,895 ‫هل هذا يعني 724 00:49:43,438 --> 00:49:45,524 ‫أنه يمكنني أن أكون سعيدة 725 00:49:47,275 --> 00:49:48,610 ‫من دون الشعور بالذنب؟ 726 00:50:42,122 --> 00:50:43,290 ‫مهلًا. 727 00:50:48,545 --> 00:50:50,213 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟ 728 00:50:51,006 --> 00:50:52,048 ‫لا أعرف. 729 00:50:53,008 --> 00:50:54,301 ‫أظن أنني أعرف. 730 00:50:57,596 --> 00:51:00,098 ‫قلت إنني سآتي إليك. 731 00:51:00,724 --> 00:51:01,975 ‫لم تكن مُضطرًا إلى ذلك. 732 00:51:03,185 --> 00:51:04,644 ‫- شكرًا لك. ‫- على الرحب. 733 00:51:05,312 --> 00:51:06,605 ‫إذًا هذا هو مكتبك. 734 00:51:09,816 --> 00:51:11,485 ‫لطالما أردت المجيء. 735 00:51:11,568 --> 00:51:12,569 ‫فهمت. 736 00:51:15,280 --> 00:51:16,740 ‫هل هي تريد 27 بالمئة؟ 737 00:51:17,532 --> 00:51:19,534 ‫إنها نسبة جيدة. 738 00:51:19,618 --> 00:51:22,704 ‫في البداية طلبا 50 بالمئة ‫وخفّضناها إلى 27 بالمئة. 739 00:51:23,288 --> 00:51:25,582 ‫لماذا أصبحت جشعة جدًا؟ 740 00:51:28,043 --> 00:51:31,129 ‫تبرعت بكل أموالها ‫كما لو كانت الأم "تيريزا". 741 00:51:31,880 --> 00:51:33,965 ‫والآن تريد حصتها؟ 742 00:51:35,217 --> 00:51:36,259 ‫إذًا هي… 743 00:51:37,719 --> 00:51:39,596 ‫لم تأخذ "غي يونغ" إلى طبيب قط؟ 744 00:51:41,681 --> 00:51:42,682 ‫لا. 745 00:51:44,309 --> 00:51:46,228 ‫كان في الصف الثالث 746 00:51:47,103 --> 00:51:50,690 ‫عندما أصبح هادئًا ومكتئبًا فجأةً. 747 00:51:51,858 --> 00:51:54,861 ‫كان يبتهج فقط في الأيام التي يراك فيها. 748 00:51:57,489 --> 00:51:59,991 ‫مذ بدأ الصف الرابع، ساءت حالته كثيرًا. 749 00:52:02,702 --> 00:52:04,412 ‫أخبرتها بذلك، لكن… 750 00:52:06,748 --> 00:52:07,833 ‫أنت تعلم. 751 00:52:08,959 --> 00:52:10,126 ‫هل أخبرت والده أيضًا؟ 752 00:52:10,210 --> 00:52:12,671 ‫لا، قلّما كانت تتسنى لي رؤيته. 753 00:52:13,255 --> 00:52:15,507 ‫أخبرت السيدة "جين" عن الأمر بضع مرات. 754 00:52:18,218 --> 00:52:19,386 ‫وماذا قالت؟ 755 00:52:20,971 --> 00:52:22,305 ‫لم تقل الكثير. 756 00:52:25,350 --> 00:52:26,184 ‫أنا آسف. 757 00:52:26,268 --> 00:52:27,853 ‫كان يجب أن أعتني به بشكل أفضل. 758 00:52:29,187 --> 00:52:30,272 ‫هذا ليس خطأك. 759 00:52:31,189 --> 00:52:32,858 ‫أنا خاله، 760 00:52:34,734 --> 00:52:36,444 ‫ولم تكن لديّ أدنى فكرة. 761 00:52:38,530 --> 00:52:40,365 ‫لم أستطع فعل أي شيء من أجله. 762 00:52:47,122 --> 00:52:48,206 ‫"غي يونغ"… 763 00:52:49,708 --> 00:52:52,752 ‫لطالما بدا سعيدًا كلما كان يزوروني. 764 00:52:53,962 --> 00:52:55,213 ‫ذلك الفتى 765 00:52:56,590 --> 00:52:57,674 ‫كبر بسرعة كبيرة. 766 00:52:59,426 --> 00:53:02,762 ‫ربما لأن زوجة أبيه ربّته، 767 00:53:02,846 --> 00:53:04,347 ‫لكنه يتعلم بسرعة. 768 00:53:06,516 --> 00:53:08,393 ‫إنه ألطف من أن يتذمر. 769 00:53:09,269 --> 00:53:10,937 ‫هذا يفطر قلبي حقًا… 770 00:53:15,066 --> 00:53:16,109 ‫اسمع. 771 00:53:16,902 --> 00:53:18,069 ‫أنا آسف. 772 00:53:25,452 --> 00:53:26,786 ‫شكرًا لك… 773 00:53:28,872 --> 00:53:30,498 ‫لأنك كنت طيبًا جدًا معه. 774 00:53:31,583 --> 00:53:32,792 ‫ولأنك أخبرتني 775 00:53:34,711 --> 00:53:35,837 ‫بكل هذا. 776 00:53:37,422 --> 00:53:38,673 ‫أقدّر لك هذا. 777 00:53:39,507 --> 00:53:40,383 ‫هذا واجبي. 778 00:53:40,467 --> 00:53:43,511 ‫رجاءً أخبرني إن احتجت إلى أية مساعدة. 779 00:53:52,395 --> 00:53:53,688 ‫"(جيونغ سيك جو) للعقارات" 780 00:53:53,772 --> 00:53:56,441 ‫"مغلق لأسباب شخصية" 781 00:54:12,415 --> 00:54:13,249 ‫مرحبًا، ما الأمر؟ 782 00:54:13,750 --> 00:54:14,918 ‫أيها الوغد. 783 00:54:15,460 --> 00:54:16,920 ‫لماذا لا يزال مكتبك مغلقًا؟ 784 00:54:17,420 --> 00:54:18,296 ‫ما الذي تنوي فعله؟ 785 00:54:19,005 --> 00:54:20,298 ‫عجبًا يا صاح. 786 00:54:20,382 --> 00:54:22,175 ‫أنا مشغول، سنتحدث لاحقًا. 787 00:54:22,258 --> 00:54:23,426 ‫أنا أقود. 788 00:54:31,643 --> 00:54:32,644 ‫ادخل. 789 00:54:36,690 --> 00:54:37,607 ‫هل غادر السيد "جونغ"؟ 790 00:54:37,691 --> 00:54:38,566 ‫نعم. 791 00:54:39,067 --> 00:54:40,276 ‫ليته بقي لتناول الطعام. 792 00:54:40,360 --> 00:54:43,071 ‫طلبت منه ذلك، لكن كانت لديه خطط مع عائلته. 793 00:54:47,659 --> 00:54:48,827 ‫الوضع صعب، أليس كذلك؟ 794 00:54:51,913 --> 00:54:52,872 ‫بلى. 795 00:55:02,966 --> 00:55:04,134 ‫هل ستُخرج "غي يونغ" من هناك؟ 796 00:55:06,469 --> 00:55:07,303 ‫بالطبع. 797 00:55:08,847 --> 00:55:09,764 ‫حسنًا إذًا. 798 00:55:10,306 --> 00:55:11,141 ‫لنفعل هذا. 799 00:55:18,106 --> 00:55:19,190 ‫هل انتهيت من هذا؟ 800 00:55:19,816 --> 00:55:20,817 ‫هل لي بإلقاء نظرة؟ 801 00:55:21,359 --> 00:55:22,902 ‫لا طائل من ذلك. 802 00:55:23,486 --> 00:55:26,865 ‫لم أستطع إيجاد قضية رفع فيها خال دعوى ‫للحصول على حضانة ابن أخته. 803 00:55:26,948 --> 00:55:28,074 ‫لنتابع البحث. 804 00:55:29,492 --> 00:55:30,702 ‫سوف أساعد. 805 00:55:47,969 --> 00:55:50,180 ‫"مغلق لأسباب شخصية" 806 00:55:50,263 --> 00:55:52,724 ‫آمل ألّا يثير المتاعب. 807 00:55:53,391 --> 00:55:56,311 ‫عجبًا، متى سينضج؟ 808 00:55:58,271 --> 00:55:59,689 ‫هل أجاب على هاتفه؟ 809 00:55:59,773 --> 00:56:01,983 ‫نعم، لكنه قال إنه يقود وأغلق الخط. 810 00:56:02,650 --> 00:56:03,693 ‫يقود؟ 811 00:56:07,072 --> 00:56:08,865 ‫- لا بد أنه يقود سيارة أجرة. ‫- ليدفع الإيجار؟ 812 00:56:08,948 --> 00:56:10,241 ‫ذلك الوغد. 813 00:56:13,703 --> 00:56:14,746 ‫مرحبًا. 814 00:56:15,705 --> 00:56:16,706 ‫نعم. 815 00:56:17,290 --> 00:56:18,333 ‫نعم، هذا أنا. 816 00:56:19,501 --> 00:56:20,460 ‫حسنًا. 817 00:56:22,670 --> 00:56:24,339 ‫من أين تتصل؟ 818 00:56:24,881 --> 00:56:28,009 ‫"قسم شرطة (غانغنام)" 819 00:56:34,974 --> 00:56:35,850 ‫اسمعي. 820 00:56:36,726 --> 00:56:37,936 ‫أنا آسف بشأنه. 821 00:56:38,520 --> 00:56:39,437 ‫أعتذر. 822 00:56:40,396 --> 00:56:42,482 ‫أفهم سبب تصرّفه بتلك الطريقة. 823 00:56:42,565 --> 00:56:45,777 ‫لكن لا بد أن السيدة "بارك" كانت خائفة جدًا 824 00:56:45,860 --> 00:56:48,071 ‫إلى درجة أنها اتصلت بالشرطة. 825 00:56:48,696 --> 00:56:50,740 ‫سيارة مريبة تتبعها منذ أيام؟ 826 00:56:50,824 --> 00:56:52,534 ‫هذا مخيف. 827 00:56:52,617 --> 00:56:53,535 ‫سيارة مريبة؟ 828 00:56:55,036 --> 00:56:57,205 ‫أنا آسف جدًا على ذلك. 829 00:57:00,166 --> 00:57:01,751 ‫هل يمكنني التحدث إليك؟ 830 00:57:05,797 --> 00:57:08,341 ‫لماذا أنت مهووس جدًا بأمر "غي يونغ"؟ 831 00:57:11,511 --> 00:57:12,345 ‫عذرًا؟ 832 00:57:12,428 --> 00:57:14,848 ‫أقنعت سيدة مسنة لا تهتم لأمر االمال 833 00:57:14,931 --> 00:57:17,809 ‫بأن تطلب مبلغًا طائلًا من المال. 834 00:57:17,892 --> 00:57:21,062 ‫والآن أنت تريد حصة "غي يونغ" ‫من الميراث أيضًا؟ 835 00:57:22,188 --> 00:57:25,942 ‫هل لهذا السبب أنت عنيد جدًا؟ 836 00:57:26,025 --> 00:57:27,444 ‫أيتها السيدة "جين". 837 00:57:27,527 --> 00:57:29,362 ‫ألا تظن أن ذلك مبالغ فيه؟ 838 00:57:29,446 --> 00:57:33,491 ‫اشترت منزلًا ريفيًا متهالكًا ‫كي تعيش حياة بسيطة. 839 00:57:34,242 --> 00:57:36,327 ‫باعت مبناها الوحيد 840 00:57:36,411 --> 00:57:39,164 ‫وتبرعت بالمال لمنظمة إغاثة دولية. 841 00:57:39,247 --> 00:57:40,582 ‫إذًا، لماذا قد تطالب امرأة مثلها 842 00:57:41,249 --> 00:57:42,667 ‫بحصّتها فجأةً؟ 843 00:57:43,376 --> 00:57:44,669 ‫من أجل مساهماتها؟ 844 00:57:44,752 --> 00:57:47,172 ‫فلتحصّل لي أكبر حصة ممكنة. 845 00:57:47,881 --> 00:57:49,132 ‫أحتاج إلى المال. 846 00:57:49,215 --> 00:57:50,758 ‫يجب أن ترضى بما لديك. 847 00:57:50,842 --> 00:57:53,094 ‫لماذا لا تدعني وشأني؟ 848 00:57:53,678 --> 00:57:56,431 ‫كانت أختك مثلك تمامًا. 849 00:57:57,015 --> 00:57:59,893 ‫مستميتة في سبيل الحصول على حضانة ابنها. 850 00:58:00,477 --> 00:58:02,729 ‫لكن ما الذي يعطيك الحق بفعل هذا؟ 851 00:58:05,273 --> 00:58:06,274 ‫اسمعي. 852 00:58:07,609 --> 00:58:09,027 ‫هل أنت عاجزة 853 00:58:09,736 --> 00:58:11,237 ‫عن انتقاء كلماتك 854 00:58:12,697 --> 00:58:13,656 ‫قبل أن تنطقيها؟ 855 00:58:13,740 --> 00:58:16,826 ‫لم يعد بإمكاني كبح جماح نفسي. 856 00:58:16,910 --> 00:58:18,203 ‫ما الأمر؟ 857 00:58:18,286 --> 00:58:19,662 ‫هل قلّبت عليك المواجع؟ 858 00:58:21,080 --> 00:58:22,999 ‫هل عاملت أختي هكذا؟ 859 00:58:24,083 --> 00:58:25,126 ‫ماذا قلت 860 00:58:25,793 --> 00:58:27,837 ‫لأختي عبر الهاتف ذلك اليوم؟ 861 00:58:30,131 --> 00:58:31,633 ‫لست مُضطرة إلى الإجابة على ذلك. 862 00:58:35,053 --> 00:58:37,347 ‫كلماتك بمثابة… 863 00:58:39,098 --> 00:58:39,974 ‫الخناجر. 864 00:58:41,601 --> 00:58:44,479 ‫يمكنها أن تمزّق المرء إربًا. 865 00:58:44,562 --> 00:58:45,939 ‫هل أخطأت فيما قلت؟ 866 00:58:46,564 --> 00:58:49,234 ‫كان يجب أن تعرف أنها لا تستطيع فعل شيء، 867 00:58:49,317 --> 00:58:51,694 ‫مهما حضّرت في القانون أو درسته. 868 00:58:51,778 --> 00:58:54,072 ‫أنا لم أدفعها. 869 00:58:54,864 --> 00:58:58,326 ‫لماذا تتصرف كما لو أن الذنب ذنبي ‫في أنها لاقت حتفها؟ 870 00:59:19,347 --> 00:59:20,515 ‫اللعنة! 871 00:59:33,194 --> 00:59:34,821 ‫سأختصر الكلام. 872 00:59:35,363 --> 00:59:37,198 ‫أرجو أن تعذريني، لكن يجب أن أعرف. 873 00:59:38,199 --> 00:59:39,450 ‫هل هناك خطب ما؟ 874 00:59:40,159 --> 00:59:41,202 ‫لماذا 875 00:59:42,328 --> 00:59:43,454 ‫تحتاجين إلى الكثير من المال؟ 876 00:59:45,331 --> 00:59:47,417 ‫سمعت أنك بعت مبناك وتبرعت بثمنه. 877 00:59:50,003 --> 00:59:52,130 ‫ذلك المبنى المتهالك ‫كان بالكاد يساوي مليار وون، 878 00:59:52,213 --> 00:59:53,298 ‫لكن كان عليّ دفع ضريبة عالية. 879 00:59:56,467 --> 00:59:58,094 ‫لماذا تحتاجين إلى ذلك المال؟ 880 00:59:58,177 --> 00:59:59,762 ‫أين ستنفقينه كله؟ 881 01:00:00,346 --> 01:00:01,848 ‫لن أموت قريبًا. 882 01:00:02,807 --> 01:00:04,809 ‫أحتاج إلى المال لأحظى بشيخوخة محترمة. 883 01:00:06,060 --> 01:00:06,894 ‫لا. 884 01:00:08,062 --> 01:00:10,440 ‫أخيرًا بدأت أفهم المقطوعة. 885 01:00:10,523 --> 01:00:14,068 ‫بدأت أفهم لماذا تحتاجين ‫إلى الكثير من المال. 886 01:00:17,280 --> 01:00:18,448 ‫إنه من أجل "غي يونغ". 887 01:00:20,950 --> 01:00:25,163 ‫تريدين أن تؤمّني له حصته ‫قبل أن تستولي عليها "يونغ جو جين". 888 01:00:26,914 --> 01:00:29,626 ‫لا بد أنك سمعت محادثتهما في ذلك اليوم. 889 01:00:31,002 --> 01:00:33,212 ‫لست واثقة من أنني أفهم قصدك. 890 01:00:33,296 --> 01:00:34,756 ‫لطالما كنت خائفة. 891 01:00:35,465 --> 01:00:38,176 ‫كنت بحاجة إلى شخص شجاع بما يكفي ليتحداها. 892 01:00:38,801 --> 01:00:40,303 ‫لذا لا بد أنك كنت سعيدة 893 01:00:40,386 --> 01:00:43,181 ‫لاكتشافك أنني أملك الدافع لفعل ذلك. 894 01:00:50,480 --> 01:00:52,023 ‫أنت محق. 895 01:00:52,523 --> 01:00:54,692 ‫لقد فسرت الموسيقى بإتقان. 896 01:00:55,818 --> 01:00:58,571 ‫هل فهمت أخيرًا ‫لماذا عليك أن تربح هذه القضية؟ 897 01:01:00,156 --> 01:01:01,866 ‫في النهاية، 898 01:01:01,949 --> 01:01:04,452 ‫أعطيتك سلاحًا قويًا جدًا. 899 01:01:05,036 --> 01:01:06,079 ‫لماذا تتراجع؟ 900 01:01:07,121 --> 01:01:08,706 ‫أخبريني بالسبب. 901 01:01:08,790 --> 01:01:13,336 ‫معظم الناس يفضّلون أولادهم على أحفادهم. 902 01:01:13,419 --> 01:01:16,756 ‫فلماذا تتكبدين كل هذا العناء ‫لتحمي "غي يونغ"؟ 903 01:01:17,924 --> 01:01:19,092 ‫"جو هوا". 904 01:01:21,803 --> 01:01:23,262 ‫لأنه ابنها. 905 01:01:27,850 --> 01:01:29,394 ‫كانت "جو هوا" بمثابة 906 01:01:30,645 --> 01:01:31,771 ‫ابنة 907 01:01:33,481 --> 01:01:35,149 ‫لم ألدها قط. 908 01:01:39,862 --> 01:01:40,988 ‫سيدة "ما". 909 01:01:41,489 --> 01:01:43,866 ‫هل أقلّك إلى فندق؟ 910 01:01:46,911 --> 01:01:48,413 ‫لماذا؟ 911 01:01:48,496 --> 01:01:49,706 ‫هذا منزلي. 912 01:01:53,167 --> 01:01:55,253 ‫عدت من رحلة طويلة، 913 01:01:55,336 --> 01:01:57,880 ‫وكان زوجي قد أحضر سكرتيرته السابقة ‫إلى المنزل. 914 01:01:59,757 --> 01:02:04,470 ‫لم أستطع إجبار نفسي على الدخول، ‫لكن كبريائي منعني من أن أعود أدراجي. 915 01:02:12,770 --> 01:02:14,564 ‫لا يمكنك إخبار "جيونغ غوك" بهذا. 916 01:02:15,231 --> 01:02:17,650 ‫كنت أذهب إلى هناك كثيرًا قبل أن أقابله. 917 01:02:17,734 --> 01:02:18,985 ‫إنه مكاني السرّي. 918 01:02:19,569 --> 01:02:21,571 ‫كان بوسعنا أن نطلب من السيد "جونغ" ‫أن يقلّنا. 919 01:02:22,363 --> 01:02:23,906 ‫أريد أن نكون بمفردنا. 920 01:02:24,741 --> 01:02:25,867 ‫سيكون هذا ممتعًا أكثر. 921 01:02:27,201 --> 01:02:29,537 ‫سنذهب إلى الشاطئ غدًا. 922 01:02:29,620 --> 01:02:32,081 ‫سنشاهد شروق الشمس ونتناول الفطور. 923 01:02:34,917 --> 01:02:36,419 ‫لماذا لم تأخذيني معك؟ 924 01:02:37,378 --> 01:02:39,297 ‫أردت أن أخرج في موعد معها. 925 01:02:39,839 --> 01:02:42,258 ‫إلى أين ستذهبان؟ سآتي إليكما. 926 01:02:42,341 --> 01:02:44,385 ‫عندها لن يكون موعدًا. 927 01:02:45,595 --> 01:02:47,263 ‫يمكنك أن ترافقني المرة القادمة. 928 01:02:47,346 --> 01:02:49,432 ‫حسنًا، رافقتكما السلامة. 929 01:02:51,768 --> 01:02:55,813 ‫كانت تعرف كل شيء، ‫لكنها لم تسأل عن الأمر قط. 930 01:02:57,440 --> 01:02:58,483 ‫تفضّلي. 931 01:02:59,150 --> 01:03:00,526 ‫شكرًا لك. 932 01:03:02,028 --> 01:03:03,154 ‫لنأكل. 933 01:03:12,789 --> 01:03:14,332 ‫لا بد أنك متعبة جدًا على أن تأكلي. 934 01:03:15,333 --> 01:03:17,877 ‫كنت أعاني من عسر الهضم ‫في الأيام القليلة الماضية. 935 01:03:17,960 --> 01:03:19,754 ‫أشعر بالغثيان أيضًا. 936 01:03:22,715 --> 01:03:24,091 ‫هل زرت طبيبًا؟ 937 01:03:24,759 --> 01:03:26,260 ‫طبيب توليد ونسائية. 938 01:03:26,886 --> 01:03:27,720 ‫عذرًا؟ 939 01:03:29,180 --> 01:03:31,599 ‫كيف لك ألّا تعرفي أنك حامل؟ 940 01:03:31,682 --> 01:03:33,810 ‫يمكنني القيادة يا أمي. 941 01:03:33,893 --> 01:03:36,062 ‫لا تكوني سخيفة، دعي ذلك لي. 942 01:03:36,145 --> 01:03:37,355 ‫يا للروعة. 943 01:03:37,438 --> 01:03:40,233 ‫يمكنني فعل هذا مرات لا تُحصى. 944 01:03:40,316 --> 01:03:42,276 ‫لست متعبة على الإطلاق. 945 01:03:44,403 --> 01:03:45,488 ‫وهكذا 946 01:03:46,739 --> 01:03:47,949 ‫التقيت لأول مرة… 947 01:03:50,117 --> 01:03:51,244 ‫بعزيزي "غي يونغ". 948 01:03:59,085 --> 01:04:01,087 ‫لم أستطع منع طلاقهما. 949 01:04:03,047 --> 01:04:04,632 ‫لم يكن لي رأي بالأمر. 950 01:04:07,343 --> 01:04:10,096 ‫كان الأمر بينهما. 951 01:04:13,307 --> 01:04:15,726 ‫لم يكن بوسعي فعل شيء. 952 01:04:27,488 --> 01:04:29,448 ‫كان عليك استئجار سيارة على الأقل. 953 01:04:29,532 --> 01:04:32,159 ‫كيف أمكنك أن تتعقبها لأيام ‫بسيارتك الفارهة؟ 954 01:04:32,243 --> 01:04:34,078 ‫كيف لها ألّا تلاحظ؟ 955 01:04:34,161 --> 01:04:36,747 ‫لا تقل لي إنك كنت غبيًا بما يكفي ‫لتفتح السقف. 956 01:04:38,958 --> 01:04:40,376 ‫"جيونغ سيك جو"! 957 01:04:42,545 --> 01:04:43,546 ‫أيها الوغد المجنون! 958 01:04:44,088 --> 01:04:46,299 ‫فيم كنت تفكر؟ 959 01:04:48,968 --> 01:04:50,177 ‫أيها الأحمق. 960 01:04:52,179 --> 01:04:54,765 ‫كان من الممكن أن تُدان. 961 01:04:55,474 --> 01:04:56,559 ‫يا للهول. 962 01:04:57,560 --> 01:04:59,770 ‫فعلت ذلك لأنني أحبك. 963 01:04:59,854 --> 01:05:01,898 ‫أنت غير معقول. 964 01:05:01,981 --> 01:05:03,733 ‫لا تدفع الإيجار بعد الآن. 965 01:05:04,567 --> 01:05:06,277 ‫صداقتنا تكفي. 966 01:05:07,278 --> 01:05:09,780 ‫أيها المالك الغبي طيب القلب. 967 01:05:13,034 --> 01:05:14,035 ‫أيها الوغد. 968 01:05:14,118 --> 01:05:16,329 ‫لا بد أنك كنت مذعورًا في قسم الشرطة. 969 01:05:17,663 --> 01:05:18,581 ‫صحيح. 970 01:05:30,092 --> 01:05:31,552 ‫"مغلق لأسباب شخصية" 971 01:05:31,636 --> 01:05:34,013 ‫- احتس مشروبًا. ‫- لا، شكرًا. 972 01:05:34,096 --> 01:05:36,098 ‫فعل ذلك بدافع الحب. 973 01:05:36,182 --> 01:05:37,183 ‫احتس مشروبًا. 974 01:05:37,725 --> 01:05:40,561 ‫أنا مشغول، سيزداد انشغالي من الآن فصاعدًا. 975 01:05:40,645 --> 01:05:42,480 ‫إذًا، سيزداد انشغالي أيضًا. 976 01:05:42,563 --> 01:05:44,357 ‫اسمعا هذا. 977 01:05:44,440 --> 01:05:47,693 ‫"(جيونغ سيك جو) للعقارات" 978 01:05:49,403 --> 01:05:51,989 ‫"كونشيرتو تُعزف بكمانين." 979 01:05:55,409 --> 01:05:56,369 ‫مرحبًا يا "غي يونغ". 980 01:05:56,869 --> 01:05:59,956 ‫إنها كونشيرتو من أجل موكلينا. 981 01:06:08,965 --> 01:06:10,424 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 982 01:06:10,925 --> 01:06:13,052 ‫هل تأكل وتنام جيدًا؟ 983 01:06:13,135 --> 01:06:13,970 ‫نعم. 984 01:06:17,306 --> 01:06:18,182 ‫"غي يونغ". 985 01:06:18,808 --> 01:06:19,809 ‫كم تحمل من المال الآن؟ 986 01:06:20,601 --> 01:06:22,311 ‫أنا؟ لماذا تسأل؟ 987 01:06:22,395 --> 01:06:23,646 ‫أعطني إياه. 988 01:06:29,318 --> 01:06:30,903 ‫أنت صغير جدًا على امتلاك هذا المبلغ. 989 01:06:32,071 --> 01:06:33,155 ‫حسنًا. 990 01:06:35,116 --> 01:06:36,200 ‫هذه الدفعة الأولى. 991 01:06:39,120 --> 01:06:40,663 ‫سيد "غي يونغ سيو". 992 01:06:41,247 --> 01:06:45,626 ‫أنا، المحامي "سونغ هان شين"، ‫سأبذل قصارى جهدي… 993 01:06:45,710 --> 01:06:47,044 ‫"غي يونغ سيو"! 994 01:06:53,175 --> 01:06:56,387 ‫…لإخراجك من تلك القلعة الخانقة. 995 01:06:57,304 --> 01:06:58,389 ‫ما رأيك؟ 996 01:07:28,919 --> 01:07:32,840 ‫"(شين): محامي الطلاق" 997 01:07:59,241 --> 01:08:02,161 ‫اعرف أكثر ما ترغب به بشدة وتحكّم به. 998 01:08:02,995 --> 01:08:04,038 ‫أرجوك، أنا أطلب منك. 999 01:08:04,914 --> 01:08:06,624 ‫ادعميني من بعيد. 1000 01:08:06,707 --> 01:08:09,627 ‫من مقعدك، في حجرة الإذاعة. 1001 01:08:09,710 --> 01:08:13,172 ‫إن استطعنا إثبات أن القوانين قد خُرقت ‫أثناء عملية طلاق "جو هوا"، 1002 01:08:13,255 --> 01:08:14,965 ‫فستكون لدينا فرصة حتمًا. 1003 01:08:15,049 --> 01:08:16,258 ‫لنسقط معًا. 1004 01:08:16,342 --> 01:08:17,885 ‫لن أسقط بمفردي. 1005 01:08:17,968 --> 01:08:21,180 ‫يُفترض بك أن تكون والده، ‫لماذا تعيش وعيناك مغمضتان؟ 1006 01:08:21,263 --> 01:08:23,307 ‫سوف تخسر. 1007 01:08:23,390 --> 01:08:25,768 ‫لا تخسري يا أمي. 1008 01:08:25,851 --> 01:08:27,103 ‫سوف أفوز. 1009 01:08:27,186 --> 01:08:31,941 ‫ترجمة "شيرين سمعان"