1 00:00:50,383 --> 00:00:54,893 ‫"(شين): محامي الطلاق" 2 00:00:56,890 --> 00:00:58,730 ‫{\an8}"الحلقة الأخيرة" 3 00:01:18,828 --> 00:01:20,408 ‫"داينام" 4 00:01:29,589 --> 00:01:32,879 ‫ظننت أننا انتهينا من التفاوض. 5 00:01:32,967 --> 00:01:36,257 ‫أجل، لكن هناك أمرًا يجب أن أتحقق منه 6 00:01:37,263 --> 00:01:39,143 ‫قبل أن تُغلق القضية. 7 00:01:40,141 --> 00:01:41,101 ‫بالطبع. 8 00:01:42,977 --> 00:01:45,857 ‫هل تريد حقًا… 9 00:01:47,190 --> 00:01:48,980 ‫أن تطلّق زوجتك؟ 10 00:01:51,611 --> 00:01:52,701 ‫من الصحيح 11 00:01:53,321 --> 00:01:57,281 ‫أنني جعلتها تمرّ بوقت عصيب خلال زواجنا. 12 00:01:58,284 --> 00:02:02,294 ‫وهي أصرّت على الطلاق رغم أنني طلبت الصفح. 13 00:02:02,372 --> 00:02:03,502 ‫لم يكن لديّ خيار آخر. 14 00:02:04,082 --> 00:02:07,962 ‫هل أفهم من هذا أنك تريد 15 00:02:09,337 --> 00:02:10,797 ‫الحفاظ على زواجك؟ 16 00:02:13,675 --> 00:02:14,715 ‫سيدة "ما". 17 00:02:16,636 --> 00:02:17,966 ‫ما… 18 00:02:18,805 --> 00:02:20,425 ‫الهدف من هذا الطلاق؟ 19 00:02:23,685 --> 00:02:24,845 ‫ماذا تعني؟ 20 00:02:25,603 --> 00:02:27,813 ‫ازدراؤك للرئيس "سيو"، 21 00:02:28,398 --> 00:02:30,438 ‫الانتقام الذي طال انتظاره… 22 00:02:31,276 --> 00:02:33,276 ‫هل هذه هي أسبابك حقًا؟ 23 00:02:37,615 --> 00:02:38,865 ‫أنت تعتمرين تاجًا… 24 00:02:39,450 --> 00:02:41,080 ‫من الألم والخزي. 25 00:02:42,954 --> 00:02:46,044 ‫لذا لا عجب أنك تريدين أن تخلعيه. 26 00:02:46,958 --> 00:02:47,878 ‫لكن من جهة أخرى، 27 00:02:49,127 --> 00:02:50,917 ‫صمدت لوقت طويل أصلًا. 28 00:02:52,755 --> 00:02:54,125 ‫فما الذي يمنعك 29 00:02:55,300 --> 00:02:56,800 ‫من التمسّك بذلك التاج؟ 30 00:02:58,803 --> 00:03:01,313 ‫هل تطلب مني ألّا أطلّقه؟ 31 00:03:01,389 --> 00:03:02,849 ‫أيها الرئيس "سيو"، 32 00:03:02,932 --> 00:03:05,732 ‫أنت تتجه نحو الطلاق ‫لأن السيدة "ما" تريد ذلك فحسب. 33 00:03:05,810 --> 00:03:09,810 ‫والسيدة "ما" تريد تأمين الاستقرار المالي ‫لحفيدها العزيز، 34 00:03:10,398 --> 00:03:13,188 ‫حتى لو كان ذلك يعني الطلاق. 35 00:03:14,110 --> 00:03:15,820 ‫هذا هو الوضع بينكما. 36 00:03:16,821 --> 00:03:17,861 ‫هذا مثير للاهتمام. 37 00:03:19,157 --> 00:03:20,157 ‫إذًا؟ 38 00:03:20,742 --> 00:03:22,992 ‫أود من كليكما 39 00:03:23,995 --> 00:03:26,245 ‫أن تركّزا على جوهر هذه المسألة. 40 00:03:27,290 --> 00:03:30,500 ‫أعط السيدة "ما" حصتها. 41 00:03:31,669 --> 00:03:33,799 ‫افعل ذلك وأنتما متزوجان. 42 00:03:36,841 --> 00:03:38,261 ‫أعلم أنك 43 00:03:38,343 --> 00:03:42,143 ‫لطالما بذلت قصارى جهدك من أجل "غي يونغ". 44 00:03:42,805 --> 00:03:46,305 ‫سأبذل قصارى جهدي من أجله أيضًا. 45 00:03:47,769 --> 00:03:48,809 ‫لكنني 46 00:03:49,562 --> 00:03:51,402 ‫آمل أن يكون قرارك من أجل "غي يونغ"… 47 00:03:53,733 --> 00:03:55,903 ‫هذا ما أشعر به على الأقل. 48 00:03:58,112 --> 00:04:00,742 ‫آمل ألّا تكون تضحية من جهتك. 49 00:04:09,415 --> 00:04:10,495 ‫فهمت. 50 00:04:13,795 --> 00:04:16,585 ‫ما هي غاية "سونغ هان شين"؟ 51 00:04:18,841 --> 00:04:21,931 ‫ألم تصل إلى هذا الحد بسبب ما حدث لأختك؟ 52 00:04:22,929 --> 00:04:24,139 ‫أخبرني إذًا. 53 00:04:24,931 --> 00:04:28,061 ‫ما هي غاية "سونغ هان شين" الحقيقية؟ 54 00:04:28,768 --> 00:04:29,938 ‫غايتي؟ 55 00:04:32,146 --> 00:04:33,396 ‫غايتي هي… 56 00:04:35,608 --> 00:04:38,648 ‫أن أقدّم طلبًا لإسقاط الحقوق الأبوية ‫عن "غي يونغ". 57 00:04:44,075 --> 00:04:45,945 ‫أنت مصمم على الوصول إلى النهاية، 58 00:04:47,370 --> 00:04:49,870 ‫سواء تطلّقت أم لا، صحيح؟ 59 00:04:51,249 --> 00:04:52,379 ‫نعم. 60 00:05:16,524 --> 00:05:18,744 ‫دعنا نلغي الطلاق. 61 00:05:19,777 --> 00:05:21,237 ‫سأعطيها حصتها. 62 00:05:23,406 --> 00:05:26,026 ‫هل محاميّ جديرون برأيك؟ 63 00:05:26,617 --> 00:05:28,867 ‫نعم، أظن أنهم ممتازون. 64 00:05:30,830 --> 00:05:33,210 ‫دعوى طلاقي توشك على الانتهاء 65 00:05:33,791 --> 00:05:36,211 ‫قبل أن يستعرضوا مهاراتهم. 66 00:05:37,462 --> 00:05:38,462 ‫حقًا؟ 67 00:05:39,213 --> 00:05:41,593 ‫ربما هذا للأفضل. 68 00:05:42,925 --> 00:05:45,335 ‫دعوى طلاق هذين الزوجين العجوزين ‫كانت مجرد إحماء. 69 00:05:46,763 --> 00:05:49,773 ‫سيركّزون الآن فقط 70 00:05:51,059 --> 00:05:52,349 ‫على الاحتفاظ بحفيدي. 71 00:05:52,852 --> 00:05:53,982 ‫وأنت… 72 00:05:55,813 --> 00:05:56,813 ‫سوف تخسر. 73 00:06:00,401 --> 00:06:02,611 ‫سأتحدث إلى محاميك 74 00:06:02,695 --> 00:06:07,115 ‫بخصوص التسوية بينك وبين السيدة "ما". 75 00:06:07,700 --> 00:06:08,990 ‫و… 76 00:06:09,577 --> 00:06:11,497 ‫بالنسبة إلى الدعوى القضائية ‫الخاصة بابن أختي… 77 00:06:14,040 --> 00:06:15,330 ‫سوف أفوز. 78 00:06:25,343 --> 00:06:27,723 ‫أنت فنان بالتأكيد. 79 00:06:27,804 --> 00:06:28,934 ‫يا لك من ساذج. 80 00:06:34,727 --> 00:06:35,897 ‫ألن تخبرني حقًا؟ 81 00:06:39,774 --> 00:06:43,154 ‫أريد أن أعرف ما الذي تحدثت عنه ‫مع الخال "سونغ هان". 82 00:06:44,612 --> 00:06:45,612 ‫"غي يونغ". 83 00:06:46,155 --> 00:06:49,325 ‫هذا منزلك، وأنا والدك. 84 00:06:49,408 --> 00:06:51,788 ‫لماذا تستمر بالعودة إلى خالك؟ 85 00:07:21,399 --> 00:07:22,229 ‫صحيح. 86 00:07:23,276 --> 00:07:24,436 ‫هل يمكنني إخبارك بشيء؟ 87 00:07:25,278 --> 00:07:26,108 ‫ماذا؟ 88 00:07:26,195 --> 00:07:28,065 ‫بشأن العودة إلى الإذاعة. 89 00:07:29,365 --> 00:07:31,115 ‫ما زلت لا أستطيع حسم أمري. 90 00:07:31,909 --> 00:07:33,159 ‫لماذا؟ 91 00:07:33,244 --> 00:07:35,544 ‫لا أظن أن هذا هو الوقت المناسب. 92 00:07:36,247 --> 00:07:37,417 ‫كيف ذلك؟ 93 00:07:38,916 --> 00:07:42,706 ‫هل تتذكر كيف ساعدنا المحامي "شين" ‫عندما كنا نمرّ بمحنة؟ 94 00:07:42,795 --> 00:07:45,375 ‫حتى إنه سمح لي بالعمل لديه. 95 00:07:45,882 --> 00:07:48,432 ‫ولذا نستطيع أن نعيش بأمان الآن. 96 00:07:49,343 --> 00:07:51,473 ‫الأمر معقد قليلًا، لكن هذا هو الواقع. 97 00:07:52,638 --> 00:07:53,718 ‫وفي الحقيقة، 98 00:07:54,599 --> 00:07:58,019 ‫المحامي "شين" يمرّ بمحنة الآن. 99 00:07:58,644 --> 00:07:59,774 ‫لماذا؟ 100 00:07:59,854 --> 00:08:02,444 ‫مثلما أردت أن أعيش معك تمامًا، 101 00:08:03,107 --> 00:08:05,897 ‫يريد هو أن يعيش مع ابن أخته. 102 00:08:06,486 --> 00:08:09,066 ‫لكن على ما يبدو، تحقيق ذلك صعب جدًا. 103 00:08:11,240 --> 00:08:14,040 ‫أظن أن الوقت حان لأردّ له الصنيع. 104 00:08:14,118 --> 00:08:18,368 ‫سأدعمك سواء كنت مذيعة بثّ مباشر ‫أو منسقة أغان عبر المذياع. 105 00:08:19,916 --> 00:08:21,076 ‫لكن… 106 00:08:22,126 --> 00:08:25,086 ‫لا تدعي الكارهين يحبطونك. 107 00:08:25,796 --> 00:08:27,166 ‫هذا هو طلبي. 108 00:08:33,596 --> 00:08:35,056 ‫"عقد توثيق" 109 00:08:36,557 --> 00:08:37,977 ‫اذهب واعثر على مكان لمقهاك. 110 00:08:42,772 --> 00:08:45,272 ‫كيف يمكنني أن أشكرك؟ 111 00:08:46,192 --> 00:08:48,692 ‫"اتفاقية دفع" 112 00:08:49,320 --> 00:08:52,160 ‫الآن وقد أمّنت لك المقهى كما طلبت، 113 00:08:52,740 --> 00:08:54,450 ‫فلم تعد هناك صلة بيننا. 114 00:08:54,534 --> 00:08:58,294 ‫حصلت على مكافأة نهاية خدمتي، ‫لذا سأكون سعيدًا إن انسحبت. 115 00:09:03,376 --> 00:09:05,286 ‫"التماس لإسقاط الحقوق الأبوية" 116 00:09:06,963 --> 00:09:09,553 ‫هذا هو الهراء الذي يخطط له "سونغ هان شين". 117 00:09:11,050 --> 00:09:13,340 ‫رفع دعوى إسقاط حقوق أبوية. 118 00:09:14,470 --> 00:09:18,430 ‫إن حاولت ارتكاب حماقة، 119 00:09:19,308 --> 00:09:20,388 ‫فسنسقط معًا. 120 00:09:21,310 --> 00:09:22,560 ‫لن أسقط بمفردي. 121 00:09:27,441 --> 00:09:29,901 ‫سمعت أن "يو سيوك بارك" ‫يبحث عن مكان لمقهاه. 122 00:09:29,986 --> 00:09:31,276 ‫ألم يأت إليك؟ 123 00:09:31,362 --> 00:09:33,862 ‫لن يأتي بعد أن رششته ببخاخ الصراصير. 124 00:09:34,365 --> 00:09:36,155 ‫كان يختبرني فحسب في ذلك اليوم. 125 00:09:36,242 --> 00:09:37,872 ‫لماذا قد يختبرني؟ 126 00:09:37,952 --> 00:09:38,952 ‫ليس أنت. 127 00:09:39,036 --> 00:09:41,406 ‫كما قلت، كان عرضًا لاختبار "يونغ جو جين". 128 00:09:42,748 --> 00:09:45,538 ‫ليقول لها، "من الأفضل أن تغلقي فمي ‫قبل أن أفعل شيئًا"؟ 129 00:09:46,877 --> 00:09:49,667 ‫ذلك الأحمق لن يتغير أبدًا. 130 00:09:51,090 --> 00:09:54,470 ‫إذًا السيد "جونغ" قال إنه سيشهد. 131 00:09:55,553 --> 00:09:56,553 ‫ماذا عن السيدة "ما"؟ 132 00:09:57,471 --> 00:09:58,561 ‫لا يمكنها أن تشهد. 133 00:09:59,390 --> 00:10:00,390 ‫هل ترى؟ 134 00:10:01,392 --> 00:10:03,142 ‫إنها أمّ في النهاية. 135 00:10:03,644 --> 00:10:05,814 ‫بالطبع ستفضّل ابنها على حفيدها. 136 00:10:09,650 --> 00:10:12,400 ‫إسقاط الحقوق الأبوية؟ 137 00:10:13,279 --> 00:10:15,569 ‫هذا قاس جدًا، ‫لماذا قد تتمادى إلى هذا الحد؟ 138 00:10:16,949 --> 00:10:17,989 ‫إليك الأمر. 139 00:10:20,536 --> 00:10:22,576 ‫أنا لا أتذكّر… 140 00:10:24,081 --> 00:10:25,421 ‫طهو أمي. 141 00:10:26,667 --> 00:10:28,957 ‫لا أتذكّر سوى أنه كان لذيذًا. 142 00:10:29,545 --> 00:10:31,415 ‫لكن ما أتذكّره هو… 143 00:10:33,257 --> 00:10:35,837 ‫كيف حملتني بين ذراعيها ودعمتني، 144 00:10:38,012 --> 00:10:39,472 ‫ووبّختني في بعض الأحيان. 145 00:10:41,682 --> 00:10:43,312 ‫هذا ما أتذكّره. 146 00:10:44,810 --> 00:10:45,980 ‫هل تظنين… 147 00:10:48,022 --> 00:10:52,032 ‫أنه يمكن للمرء أن ينعم بحياة هانئة ‫من التغذية فقط؟ 148 00:10:57,865 --> 00:10:58,865 ‫أنا… 149 00:11:00,910 --> 00:11:02,620 ‫لن أتدخل في هذه الدعوى القضائية. 150 00:11:03,871 --> 00:11:05,871 ‫هل تتفهّمني؟ 151 00:11:07,249 --> 00:11:09,419 ‫نعم، أتفهّمك. 152 00:11:12,296 --> 00:11:14,876 ‫لنبحث في أمر المقهى ‫الذي سيحصل عليه من "يونغ جو جين". 153 00:11:15,925 --> 00:11:19,505 ‫إن استطعنا إثبات ‫أن "جيونغ غوك سيو" و"يونغ جو جين" 154 00:11:19,595 --> 00:11:21,805 ‫قد خرقا أي قانون ‫أثناء عملية طلاق "جو هوا"، 155 00:11:22,431 --> 00:11:24,601 ‫- فسنحظى بفرصة بالتأكيد. ‫- صحيح. 156 00:11:25,726 --> 00:11:28,146 ‫تخيل أن يكتشف "غي يونغ" الأمر حين يكبر. 157 00:11:28,771 --> 00:11:30,191 ‫كيف سيعيش معهما؟ 158 00:11:31,273 --> 00:11:33,983 ‫سأبحث في متوسط تعويض نهاية الخدمة ‫في "كيومهوا". 159 00:11:34,568 --> 00:11:36,898 ‫المقهى تعويض نهاية خدمة غير اعتيادي. 160 00:11:45,955 --> 00:11:46,955 ‫لقد عدت. 161 00:11:48,999 --> 00:11:50,789 ‫لماذا ما زلت هنا؟ 162 00:11:51,419 --> 00:11:52,289 ‫كل ما في الأمر… 163 00:11:53,212 --> 00:11:54,342 ‫أنني حائر بعض الشيء. 164 00:11:56,090 --> 00:11:58,010 ‫قضايا نفقات الطفل صعبة، صحيح؟ 165 00:11:58,801 --> 00:11:59,801 ‫نعم. 166 00:12:00,386 --> 00:12:02,806 ‫أظن أن والدة "جون هوي" تعرف 167 00:12:02,888 --> 00:12:06,228 ‫أن الحصول على أمر محكمة من أجل النفقة ‫أمر صعب ويستغرق وقتًا طويلًا. 168 00:12:08,352 --> 00:12:11,192 ‫هل قلت إن جدتها سترفع الدعوى؟ 169 00:12:11,272 --> 00:12:12,232 ‫نعم. 170 00:12:12,940 --> 00:12:14,980 ‫ربما لهذا السبب يستغرق الأمر وقتًا طويلًا. 171 00:12:15,985 --> 00:12:18,395 ‫كيف يمكن للقانون أن يكون بلا فعالية هكذا؟ 172 00:12:19,572 --> 00:12:20,952 ‫هكذا هو القانون. 173 00:12:21,574 --> 00:12:24,544 ‫أحيانًا، يكون في صالح الأسوأ بيننا. 174 00:12:24,618 --> 00:12:28,078 ‫أخذت المرأة وصفة حماتها وفتحت سلسلة مطاعم. 175 00:12:28,164 --> 00:12:29,674 ‫إنها تجني الكثير من المال. 176 00:12:29,748 --> 00:12:32,748 ‫لكنها تقول إنه ليس لديها دخل ‫لأن كل هذا لزوجها يا صاح. 177 00:12:33,252 --> 00:12:34,632 ‫لا تنادني هكذا. 178 00:12:35,296 --> 00:12:36,456 ‫آسف يا سيدي. 179 00:12:38,007 --> 00:12:41,257 ‫لماذا لا تحاول النظر إلى الأمر ‫من منظور مختلف؟ 180 00:12:42,219 --> 00:12:43,469 ‫ماذا تعني؟ 181 00:12:43,554 --> 00:12:44,854 ‫الوصفة… 182 00:12:45,431 --> 00:12:47,181 ‫وصفة الجدة… 183 00:12:47,266 --> 00:12:48,926 ‫في هذه المرحلة، 184 00:12:49,018 --> 00:12:51,898 ‫أنا أوشك على إقامة احتجاج ‫أمام سوجيبي الذرة، 185 00:12:51,979 --> 00:12:54,399 ‫قائلًا، "كل ما يعدّه هؤلاء الأوغاد مسموم!" 186 00:12:55,649 --> 00:12:57,359 ‫- قد ينجح ذلك. ‫- ماذا؟ 187 00:12:57,443 --> 00:12:59,033 ‫لم تُسجل براءة اختراع باسم الوصفة، 188 00:12:59,111 --> 00:13:01,241 ‫لذا لا يمكننا أن نثبت أن الجدة اخترعتها. 189 00:13:01,906 --> 00:13:03,026 ‫ماذا يجب أن نفعل إذًا؟ 190 00:13:03,616 --> 00:13:06,536 ‫نترك الأمر لعواطف الزبائن. 191 00:13:07,119 --> 00:13:10,539 ‫سوجيبي الذرة ليس طبقًا شائعًا تمامًا. 192 00:13:11,957 --> 00:13:13,077 ‫أخذت الوصفة 193 00:13:14,001 --> 00:13:15,841 ‫من مطعم حماتها 194 00:13:15,920 --> 00:13:19,220 ‫الذي كانت تساعد على إدارته ‫مع زوجها الراحل. 195 00:13:19,715 --> 00:13:21,675 ‫والآن تهمل طفلتها، 196 00:13:22,301 --> 00:13:23,761 ‫وتستخدم الوصفة كي… 197 00:13:23,844 --> 00:13:25,264 ‫أخفتني. 198 00:13:25,346 --> 00:13:27,216 ‫اعرف أكثر ما ترغب به بشدة 199 00:13:28,224 --> 00:13:30,434 ‫وتحكّم به 200 00:13:31,018 --> 00:13:32,228 ‫بقوّة. 201 00:13:35,564 --> 00:13:36,574 ‫أتحكّم به. 202 00:13:37,942 --> 00:13:40,112 ‫أكثر ما ترغب به بشدة. 203 00:13:46,825 --> 00:13:50,325 ‫أتمنى لو أنك ناقشت الأمر معي أولًا. 204 00:13:51,914 --> 00:13:54,174 ‫لماذا ضخّمت الأمر إلى هذه الدرجة؟ 205 00:13:55,459 --> 00:13:59,509 ‫حافظنا على ماء وجهنا ‫بفضل ذلك المحامي الذكي. 206 00:14:00,089 --> 00:14:02,679 ‫يجب أن نأكل معًا أكثر 207 00:14:03,509 --> 00:14:04,799 ‫ونذهب في رحلات أيضًا. 208 00:14:05,386 --> 00:14:07,966 ‫لنعش كما كنا نعيش دائمًا، هذا أسهل. 209 00:14:09,807 --> 00:14:11,427 ‫هل ستعودين إلى "هاواي"؟ 210 00:14:13,561 --> 00:14:15,651 ‫"غي يونغ" محظوظ. 211 00:14:15,729 --> 00:14:17,309 ‫جدته تدعمه. 212 00:14:18,315 --> 00:14:19,525 ‫لا بد أن هذا مطمئن. 213 00:14:20,734 --> 00:14:22,034 ‫تناول طعامك فحسب. 214 00:14:23,904 --> 00:14:28,414 ‫أعلم أنك تحبينه كثيرًا لأنه ابن "جو هوا". 215 00:14:28,993 --> 00:14:31,163 ‫كنت قلقة على "يونغ جو" فحسب. 216 00:14:31,245 --> 00:14:32,575 ‫على أي حال، 217 00:14:33,163 --> 00:14:37,003 ‫أظن أن الحصول على حصة "غي يونغ" فكرة جيدة. 218 00:14:38,127 --> 00:14:39,207 ‫مع ذلك، 219 00:14:40,337 --> 00:14:43,257 ‫لا يمكنه العيش مع خاله. 220 00:14:50,139 --> 00:14:53,179 ‫هل تريدين أن يأخذ خاله كل ممتلكات الصبي؟ 221 00:14:53,267 --> 00:14:54,887 ‫هل هذا ما تظنه؟ 222 00:14:54,977 --> 00:14:56,597 ‫لا أحد يدري. 223 00:14:57,438 --> 00:14:58,558 ‫أليست "يونغ جو" وقحة؟ 224 00:14:59,148 --> 00:15:00,438 ‫كل هذا بسبب المال. 225 00:15:01,150 --> 00:15:02,610 ‫"سونغ هان شين" ليس مختلفًا. 226 00:15:03,527 --> 00:15:04,527 ‫في النهاية، 227 00:15:05,613 --> 00:15:06,953 ‫كل شيء يتعلق بالمال. 228 00:15:10,075 --> 00:15:12,405 ‫هل تتذكرين عندما قلت 229 00:15:13,454 --> 00:15:17,254 ‫إنك ستوفرين المال لـ"غي يونغ" ‫حالما تحصلين على حصتك؟ 230 00:15:18,292 --> 00:15:20,462 ‫لا أظن أن عليك أن تعطيه إياها. 231 00:15:21,045 --> 00:15:22,045 ‫عزيزي. 232 00:15:23,422 --> 00:15:27,012 ‫أنت تعلم أنه بفضل شقيق "جو هوا" 233 00:15:27,843 --> 00:15:30,263 ‫تمكنّا من حفظ ماء وجهنا ‫وإصلاح الأمور، صحيح؟ 234 00:15:30,346 --> 00:15:31,386 ‫نعم. 235 00:15:31,889 --> 00:15:35,139 ‫وافق على مقابلتك والتفاوض معك 236 00:15:35,225 --> 00:15:37,055 ‫شريطة أمر واحد. 237 00:15:39,730 --> 00:15:41,190 ‫وكان ذلك الشرط 238 00:15:42,608 --> 00:15:44,148 ‫ألّا أعطي حصتي لـ"غي يونغ". 239 00:15:46,570 --> 00:15:48,660 ‫قال إنه سيُدخل "غي يونغ" الجامعة 240 00:15:49,239 --> 00:15:51,079 ‫ويزوجه من أمواله الخاصة. 241 00:15:54,912 --> 00:15:56,792 ‫تقول إن الأمر كله يتعلق بالمال في النهاية، 242 00:15:57,373 --> 00:15:59,963 ‫لكن هذا ينطبق فقط على أولئك الحمقى. 243 00:16:00,042 --> 00:16:03,342 ‫هناك أشخاص يعيشون الحياة بمعايير مختلفة. 244 00:16:06,256 --> 00:16:08,086 ‫هل أنت مختلفة؟ 245 00:16:08,175 --> 00:16:10,585 ‫أصبحت مختلفة للتو. 246 00:16:11,929 --> 00:16:12,889 ‫صحيح. 247 00:16:13,681 --> 00:16:16,641 ‫فكرت في الطلاق منك ‫بسبب قلقي على "غي يونغ". 248 00:16:17,476 --> 00:16:20,096 ‫ولم أكن أرى أي فائدة من الأمر سوى ذلك. 249 00:16:20,187 --> 00:16:22,477 ‫ليس في عمري هذا وبعد الصمود لفترة طويلة. 250 00:16:23,524 --> 00:16:24,484 ‫لكن الآن، 251 00:16:24,984 --> 00:16:26,364 ‫يجب أن أطلّقك. 252 00:16:28,112 --> 00:16:31,072 ‫لم أعد أستطيع العيش مع "تشانغ جين سيو". 253 00:16:32,658 --> 00:16:34,238 ‫فلنكمل من حيث توقفنا. 254 00:16:35,828 --> 00:16:36,868 ‫دعنا نتطلق. 255 00:16:52,803 --> 00:16:55,563 ‫سيدة "يانغ"! 256 00:16:56,098 --> 00:16:57,218 ‫سيدة "يانغ"! 257 00:16:57,766 --> 00:16:58,976 ‫- تفضّل. ‫- شكرًا لك. 258 00:17:01,228 --> 00:17:02,348 ‫لنر. 259 00:17:03,397 --> 00:17:04,607 ‫و… 260 00:17:06,567 --> 00:17:07,937 ‫لا، ليس هذا المطلوب. 261 00:17:10,362 --> 00:17:11,862 ‫لا بد من وجود شيء ما. 262 00:17:11,947 --> 00:17:13,777 ‫أين هي؟ 263 00:17:16,660 --> 00:17:18,250 ‫ما هذا؟ 264 00:17:18,328 --> 00:17:20,908 ‫- "عيد ميلاد سعيد" ‫- لا يمكنني فعلها مثلك. 265 00:17:20,998 --> 00:17:21,958 ‫ماذا يجري؟ 266 00:17:22,041 --> 00:17:25,421 ‫"عيد ميلاد سعيد 267 00:17:25,502 --> 00:17:28,512 ‫عيد ميلاد سعيد يا أمي العزيزة 268 00:17:29,006 --> 00:17:31,676 ‫عيد ميلاد سعيد" 269 00:17:31,759 --> 00:17:32,969 ‫شكرًا لك! 270 00:17:33,052 --> 00:17:35,512 ‫- هل حضّرت هذا يا "جون هوي"؟ ‫- فتاة طيبة. 271 00:17:38,932 --> 00:17:40,812 ‫- شكرًا لك! ‫- يا لك من فتاة طيبة! 272 00:17:40,893 --> 00:17:42,903 ‫سيدتي، هل يمكنني أن آخذ صورة واحدة فقط؟ 273 00:17:42,978 --> 00:17:44,518 ‫- هذه فقط. ‫- حسنًا. 274 00:17:44,605 --> 00:17:49,025 ‫"سوجيبي الذرة" 275 00:17:53,614 --> 00:17:55,284 ‫الوجبة في المطعم الأصلي ألذّ بكثير. 276 00:17:57,993 --> 00:17:59,373 ‫تبًا، جعلني ذلك أفقد شهيتي. 277 00:18:07,419 --> 00:18:09,799 ‫- هل استمتعت بوجبتك؟ ‫- أظن ذلك. 278 00:18:12,091 --> 00:18:13,051 ‫المعذرة يا سيدي. 279 00:18:13,133 --> 00:18:15,553 ‫لكن ما من "مطعم أصلي" لسوجيبي الذرة. 280 00:18:15,636 --> 00:18:16,886 ‫نحن ابتكرنا الوصفة. 281 00:18:17,471 --> 00:18:18,641 ‫حقًا؟ 282 00:18:19,389 --> 00:18:20,969 ‫ليس هذا ما قالته "جون هوي". 283 00:18:24,061 --> 00:18:25,021 ‫من أنت؟ 284 00:18:26,146 --> 00:18:27,186 ‫أنا… 285 00:18:27,272 --> 00:18:29,022 ‫محامي السيدة "بوك سون يانغ". 286 00:18:31,860 --> 00:18:33,950 ‫"مكتب (سونغ هان شين) للمحاماة ‫المحامي (جون تشوي)" 287 00:18:34,029 --> 00:18:35,159 ‫سيد "تشوي". 288 00:18:35,656 --> 00:18:39,366 ‫بصراحة، أشعر بالأسى حيال زوجي. 289 00:18:39,451 --> 00:18:41,791 ‫ألا تشعرين بالأسى حيال "جون هوي"؟ 290 00:18:41,870 --> 00:18:43,460 ‫طبعًا. 291 00:18:43,539 --> 00:18:44,919 ‫لكن ماذا عساي أفعل؟ 292 00:18:45,499 --> 00:18:49,709 ‫اتفقت مع وزوجي على ألّا ننجب أطفالًا. 293 00:18:49,795 --> 00:18:53,545 ‫لذا كيف لي أن أطلب منه أن يعيل طفلتي؟ 294 00:18:54,049 --> 00:18:55,719 ‫مع فائق احترامي، 295 00:18:55,801 --> 00:18:58,641 ‫عندما تقررين إنجاب طفل، أفلا يُفترض بك 296 00:18:58,720 --> 00:19:01,140 ‫أن تربّيه وتحميه بأفضل السبل؟ 297 00:19:01,223 --> 00:19:03,273 ‫هذه مجرد صورة نمطية! 298 00:19:03,350 --> 00:19:04,980 ‫هذا لا ينطبق على الآباء والأمهات! 299 00:19:05,060 --> 00:19:07,270 ‫افعل ما يحلو لك، فلنسوّ الأمر في المحكمة. 300 00:19:09,106 --> 00:19:10,606 ‫دعاوى نفقة الأطفال… 301 00:19:10,691 --> 00:19:12,531 ‫صحيح، تستغرق وقتًا طويلًا. 302 00:19:13,277 --> 00:19:14,697 ‫في هذه الأثناء، الطفلة تكبر. 303 00:19:14,778 --> 00:19:17,488 ‫هذا مؤسف لأن الطفلة تحتاج إلى الدعم الآن. 304 00:19:18,323 --> 00:19:20,203 ‫لكنني لن أتوقف. 305 00:19:20,826 --> 00:19:22,906 ‫حالما يصدر أمر المحكمة، ‫سيكون عليك أن تدفعي 306 00:19:22,995 --> 00:19:25,035 ‫كل الدفعات المتأخرة دفعة واحدة. 307 00:19:25,622 --> 00:19:27,172 ‫أفهم ما تقوله. 308 00:19:27,249 --> 00:19:28,999 ‫لكنني لست مرتاحًا. 309 00:19:29,084 --> 00:19:30,044 ‫يمكنكما أن تتحدثا. 310 00:19:30,127 --> 00:19:33,047 ‫لا، ابق معنا رجاءً. 311 00:19:33,130 --> 00:19:34,840 ‫يجب أن تسمعا الجزء التالي. 312 00:19:36,800 --> 00:19:39,680 ‫وصفة إعداد عجينة سوجيبي الذرة وحسائه، 313 00:19:40,637 --> 00:19:41,717 ‫ابتكرتها السيدة "يانغ". 314 00:19:42,306 --> 00:19:44,386 ‫ما هذه الترهات التي تتفوه بها؟ هل جُننت؟ 315 00:19:44,474 --> 00:19:46,734 ‫كيف تجرؤ على اقتحام مطعمي واعتراض عملي؟ 316 00:19:46,810 --> 00:19:49,150 ‫حماة زوجتك السابقة ‫تدير "فورسيثيا" للسوجيبي. 317 00:19:49,229 --> 00:19:51,319 ‫كان يديره زوجها الراحل. 318 00:19:51,398 --> 00:19:54,278 ‫هل سيكون غريبًا ‫بالنسبة إلى طاه في مطعم صيني 319 00:19:54,359 --> 00:19:56,359 ‫أن يفتتح مطعمه الخاص للجاجانغميون؟ 320 00:19:56,445 --> 00:19:59,445 ‫كفاك، هذا مختلف. 321 00:19:59,990 --> 00:20:01,950 ‫نحن لا نتحدث عن طبق شائع كهذا. 322 00:20:02,701 --> 00:20:04,081 ‫تجففين الذرة، 323 00:20:04,161 --> 00:20:08,001 ‫وتسحقينها، وتمزجينها مع الطحين ‫بالنسبة الذهبية من 6.5 إلى 3.5. 324 00:20:08,582 --> 00:20:10,082 ‫الأمر يتعلق بالنسب. 325 00:20:10,167 --> 00:20:13,127 ‫هو من ابتكر الوصفة! 326 00:20:13,212 --> 00:20:14,382 ‫أجل. 327 00:20:15,839 --> 00:20:16,969 ‫سيد "يون تشيول جو". 328 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 ‫كنت تزوّد المطعم بدقيق الذرة، صحيح؟ 329 00:20:20,844 --> 00:20:24,064 ‫كان هذا طبقًا محليًا ‫في مسقط رأس السيدة "يانغ". 330 00:20:24,139 --> 00:20:28,229 ‫كيف عرفت بأمره وأنت من "سول"؟ 331 00:20:30,270 --> 00:20:33,360 ‫كنت أسافر إلى هناك كثيرًا. 332 00:20:33,440 --> 00:20:35,360 ‫حقًا؟ إلى أين بالضبط؟ 333 00:20:35,442 --> 00:20:36,612 ‫إلى أين؟ 334 00:20:38,070 --> 00:20:39,150 ‫"تشيونغيانغ"! 335 00:20:39,238 --> 00:20:41,198 ‫هل السفر إلى "تشيونغيانغ" جريمة؟ 336 00:20:41,281 --> 00:20:43,491 ‫هذا صحيح، "تشيونغيانغ"! 337 00:20:45,452 --> 00:20:47,162 ‫الزوج سرّ زوجته. 338 00:20:48,330 --> 00:20:51,960 ‫سأرفع دعوى من أجل ملكية الوصفة أولًا. 339 00:20:52,584 --> 00:20:53,794 ‫وأيضًا سوف… 340 00:20:55,587 --> 00:20:56,587 ‫أستخدم هذه. 341 00:20:57,381 --> 00:20:59,221 ‫سأرسل إليها هذه القصة. 342 00:20:59,800 --> 00:21:00,840 ‫اسمع. 343 00:21:00,926 --> 00:21:03,426 ‫لا يهمني إن كنت محاميًا، لا يمكنك ابتزازي! 344 00:21:05,389 --> 00:21:06,719 ‫لديّ دليل. 345 00:21:06,807 --> 00:21:09,387 ‫لديّ صورة لأقيم اعتصامي. 346 00:21:09,476 --> 00:21:11,186 ‫اعتصام؟ أي اعتصام؟ 347 00:21:11,270 --> 00:21:13,610 ‫سأقيم اعتصام رجل واحد أمام المبنى. 348 00:21:13,689 --> 00:21:14,649 ‫ألقي نظرة. 349 00:21:23,365 --> 00:21:24,905 ‫شعب "كوريا" 350 00:21:24,992 --> 00:21:29,292 ‫طيب القلب ويتمتع بذكاء عاطفي. 351 00:21:30,330 --> 00:21:33,960 ‫هل سيمطرون كل مطاعمكما بالمديح 352 00:21:35,502 --> 00:21:37,132 ‫أم بالانتقاد؟ 353 00:21:38,046 --> 00:21:39,416 ‫لنر كيف ستكون ردة فعلهم. 354 00:21:54,479 --> 00:21:55,609 ‫"غي يونغ". 355 00:21:56,773 --> 00:21:57,863 ‫خالي "سونغ هان"! 356 00:21:57,941 --> 00:21:59,741 ‫هل تناولت العشاء؟ 357 00:21:59,818 --> 00:22:01,278 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 358 00:22:01,361 --> 00:22:03,161 ‫هل أنت عائد من الأكاديمية؟ 359 00:22:03,238 --> 00:22:05,868 ‫هل تتمرن بانتظام؟ 360 00:22:05,949 --> 00:22:07,199 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 361 00:22:07,284 --> 00:22:09,084 ‫يجب أن يدخل "غي يونغ". 362 00:22:09,161 --> 00:22:10,751 ‫إنه موكلي. 363 00:22:11,330 --> 00:22:13,540 ‫أخبريهما بأنه يقابل محاميه رجاءً. 364 00:22:19,713 --> 00:22:20,713 ‫"غي يونغ". 365 00:22:20,797 --> 00:22:23,677 ‫هناك شيء يجب أن أخبرك به. 366 00:22:24,801 --> 00:22:26,351 ‫عندما تكبر، 367 00:22:26,970 --> 00:22:30,850 ‫ستصبح فاحش الثراء. 368 00:22:33,477 --> 00:22:34,767 ‫هذا إن بقيت هنا. 369 00:22:36,229 --> 00:22:37,149 ‫لكن لعلمك، 370 00:22:38,857 --> 00:22:40,727 ‫جدّك… 371 00:22:40,817 --> 00:22:44,857 ‫ترك لي ولوالدتك مبنى صغيرًا. 372 00:22:45,781 --> 00:22:47,621 ‫أجريت بعض الحسابات، 373 00:22:48,575 --> 00:22:49,865 ‫وأظن أن لديّ ما يكفي 374 00:22:51,036 --> 00:22:52,406 ‫لإدخالك المدرسة 375 00:22:52,954 --> 00:22:56,124 ‫وتزويجك عندما تكبر. 376 00:22:56,750 --> 00:23:00,090 ‫إن نفد لدينا المال، ‫فيمكنني إعطاء دروس البيانو دائمًا. 377 00:23:01,505 --> 00:23:03,465 ‫هل هذا ما أردت إخباري به؟ 378 00:23:06,468 --> 00:23:08,048 ‫هل يناسبك… 379 00:23:09,721 --> 00:23:11,391 ‫ألّا تكون غنيًا كما أنت الآن؟ 380 00:23:11,973 --> 00:23:14,183 ‫أظن أنني ثري الآن، 381 00:23:16,394 --> 00:23:18,524 ‫لكنني لست على ما يُرام. 382 00:23:19,439 --> 00:23:20,439 ‫أنا… 383 00:23:21,650 --> 00:23:22,860 ‫لست سعيدًا. 384 00:23:23,401 --> 00:23:25,781 ‫لا يمكننا أن ندعك تشعر بعدم الارتياح. 385 00:23:26,530 --> 00:23:30,450 ‫لذا يجب أن نجعلك تشعر بالارتياح 386 00:23:31,118 --> 00:23:33,118 ‫وتعيش بسعادة، اتفقنا؟ 387 00:23:42,087 --> 00:23:47,007 ‫"(شين): محامي الطلاق" 388 00:24:21,376 --> 00:24:25,836 ‫"محكمة الأحوال الشخصية في (سول) ‫المحكمة الإدارية في (سول)" 389 00:24:26,631 --> 00:24:27,471 ‫يمكنكما الذهاب الآن. 390 00:24:28,383 --> 00:24:29,593 ‫إنها محاكمة مغلقة. 391 00:24:31,011 --> 00:24:32,101 ‫سأنتظرك في الرواق. 392 00:24:34,222 --> 00:24:35,272 ‫سألتزم الصمت. 393 00:24:47,485 --> 00:24:50,405 ‫{\an8}طالبت بإسقاط الحقوق الأبوية ‫الخاصة بالسيد "غي يونغ سيو" 394 00:24:50,989 --> 00:24:54,079 ‫{\an8}وتعيين "سونغ هان شين" وصيًا عليه. 395 00:24:54,159 --> 00:24:55,949 ‫{\an8}- هل هذا صحيح؟ ‫- نعم يا سيدي القاضي. 396 00:24:57,037 --> 00:24:58,577 ‫وأنت خاله، صحيح؟ 397 00:24:59,164 --> 00:25:00,544 ‫- نعم. ‫- هل يمكنك أن تخبرنا 398 00:25:00,624 --> 00:25:03,464 ‫عن سبب طلب إسقاط حقوق والده الأبوية؟ 399 00:25:04,085 --> 00:25:05,085 ‫{\an8}نعم. 400 00:25:10,258 --> 00:25:11,468 ‫سن الثالثة. 401 00:25:12,010 --> 00:25:15,140 ‫إنه سن حاسم ليكوّن الأطفال علاقة مع ذويهم. 402 00:25:16,306 --> 00:25:18,476 ‫وفي ذلك السن، انفصل "غي يونغ" 403 00:25:18,558 --> 00:25:21,018 ‫عن أمه الحقيقية على نحو مفاجئ. 404 00:25:21,686 --> 00:25:24,896 ‫كان عليه أيضًا أن يتعامل مع امرأة غريبة ‫تقيم في غرفة أمه 405 00:25:25,565 --> 00:25:27,475 ‫ومع ولادة أخته غير الشقيقة. 406 00:25:28,235 --> 00:25:30,445 ‫لم يكن لدى "غي يونغ" خيار 407 00:25:31,071 --> 00:25:33,371 ‫{\an8}سوى تقبّل هذا الوضع المربك. 408 00:25:34,532 --> 00:25:37,952 ‫لكن مذاك الحين وحتى الآن، ‫عندما أصبح في الـ11 من سنه، 409 00:25:38,036 --> 00:25:42,076 ‫لم يلاحظ والداه اكتئابه. 410 00:25:42,165 --> 00:25:43,705 ‫ونتيجةً لذلك، 411 00:25:45,126 --> 00:25:48,756 ‫أصبح يعاني حاليًا من اكتئاب أطفال حادّ. 412 00:25:48,838 --> 00:25:52,928 ‫{\an8}يُرجى الرجوع إلى التشخيص النفسي ‫لمقدّم الالتماس الذي قدّمته. 413 00:25:53,510 --> 00:25:54,430 ‫سيدي القاضي. 414 00:25:54,511 --> 00:25:58,141 ‫استُصدر هذا التشخيص بحضور خاله. 415 00:25:58,223 --> 00:26:00,143 ‫لا يمكن اعتباره موضوعيًا. 416 00:26:00,809 --> 00:26:02,189 ‫سأتولى استجواب الشاهد. 417 00:26:02,936 --> 00:26:05,266 ‫{\an8}كثيرًا ما عانى "غي يونغ" من نوبات الشراهة، 418 00:26:05,355 --> 00:26:07,515 ‫{\an8}بعد ذلك، كان يتقيأ كل ما يأكله. 419 00:26:08,525 --> 00:26:10,105 ‫في آخر يوم لي في العمل، 420 00:26:10,819 --> 00:26:12,649 ‫اختفى "غي يونغ" فجأةً 421 00:26:13,446 --> 00:26:15,156 ‫حين كنت أُطلع السائقة الجديدة ‫على التعليمات. 422 00:26:15,699 --> 00:26:18,739 ‫اكتشفت لاحقًا أنه ذهب لرؤية خاله. 423 00:26:20,328 --> 00:26:21,828 ‫أيها الشاهد. 424 00:26:22,414 --> 00:26:25,004 ‫هل أطلعت أهل "غي يونغ" 425 00:26:25,083 --> 00:26:27,173 ‫على حالته غير المستقرة؟ 426 00:26:27,252 --> 00:26:28,172 ‫نعم. 427 00:26:28,253 --> 00:26:29,713 ‫{\an8}أخبرت زوجة أبيه. 428 00:26:29,796 --> 00:26:30,666 ‫وبعد؟ 429 00:26:30,755 --> 00:26:32,755 ‫طلبت مني ألّا أعامله كمريض 430 00:26:33,341 --> 00:26:35,641 ‫وأن أؤدي عملي كسائق له فحسب. 431 00:26:35,719 --> 00:26:38,639 ‫{\an8}وطُردت بعد أسبوع. 432 00:26:39,222 --> 00:26:42,732 ‫كم كان سن مقدّم الالتماس 433 00:26:42,809 --> 00:26:46,019 ‫عندما بدأت العمل معه؟ 434 00:26:46,104 --> 00:26:47,984 ‫{\an8}استلمت هذا العمل منذ ولادته. 435 00:26:49,357 --> 00:26:50,227 ‫فهمت. 436 00:26:51,318 --> 00:26:53,398 ‫طوال حياته، 437 00:26:53,486 --> 00:26:57,026 ‫قضى مقدّم الالتماس وقتًا مع السيد "جونغ" ‫أكثر مما قضاه مع والده. 438 00:26:57,115 --> 00:27:00,445 ‫إذًا كيف كان شعوره ‫عندما طُرد السيد "جونغ" فجأةً؟ 439 00:27:01,328 --> 00:27:03,498 ‫لم ينفصل عن أمه التي ولدته فحسب، 440 00:27:03,580 --> 00:27:06,120 ‫بل مُنع أيضًا من رؤية قريبها الوحيد، خاله. 441 00:27:06,708 --> 00:27:09,498 ‫مقدّم الالتماس، هذا الطفل ذو الـ11 ربيعًا، 442 00:27:10,628 --> 00:27:13,168 ‫أصبح مكتئبًا وحزينًا وبلا حول أو قوة 443 00:27:13,256 --> 00:27:15,876 ‫عندما واجه تلك الخسائر. 444 00:27:16,384 --> 00:27:20,724 ‫حدث هذا بسبب اللامبالاة ‫والقرارات السيئة لوالديه. 445 00:27:23,641 --> 00:27:25,441 ‫لا بد أنك كنت مستاءً لأنك طُردت. 446 00:27:25,518 --> 00:27:26,438 ‫لا. 447 00:27:27,020 --> 00:27:29,060 ‫كنت قلقًا على "غي يونغ" فحسب. 448 00:27:29,147 --> 00:27:31,017 ‫كنت بحاجة إلى الراحة، 449 00:27:31,608 --> 00:27:32,898 ‫لذا لم أكن مستاءً كثيرًا. 450 00:27:32,984 --> 00:27:34,074 ‫حقًا؟ 451 00:27:34,903 --> 00:27:39,203 ‫طُردت بعد العمل مع "غي يونغ" ‫لعقد من الزمن. 452 00:27:39,282 --> 00:27:40,332 ‫ألم تشعر بالإجحاف؟ 453 00:27:41,159 --> 00:27:41,989 ‫لا. 454 00:27:42,869 --> 00:27:44,159 ‫تتمتع بشخصية رائعة. 455 00:27:46,081 --> 00:27:49,041 ‫{\an8}شهادتك ليست متحيزة بسبب حقدك، صحيح؟ 456 00:27:49,125 --> 00:27:49,955 ‫سيدي القاضي. 457 00:27:50,543 --> 00:27:52,253 ‫{\an8}كان ذلك سؤالًا إيحائيًا فظًا. 458 00:27:52,337 --> 00:27:53,377 ‫{\an8}مقبول. 459 00:27:53,880 --> 00:27:56,130 ‫"مكتب المحامي" 460 00:28:06,601 --> 00:28:10,311 ‫من فضلك أخبرينا عن اليوم ‫الذي اختفى فيه مقدّم الالتماس. 461 00:28:10,897 --> 00:28:13,647 ‫بدا أن "غي يونغ" يستغرب وجودي. 462 00:28:14,234 --> 00:28:16,034 ‫{\an8}ظننت أن الأمر طبيعي. 463 00:28:16,736 --> 00:28:19,656 ‫{\an8}في نهاية ذلك اليوم، 464 00:28:20,240 --> 00:28:22,410 ‫أخبرني بأنه يريد الذهاب لرؤية خاله. 465 00:28:22,492 --> 00:28:24,202 ‫هل تعنين 466 00:28:24,285 --> 00:28:27,245 ‫أنه ذهب لرؤية خاله بإذنك؟ 467 00:28:27,956 --> 00:28:28,996 ‫نعم. 468 00:28:29,082 --> 00:28:32,712 ‫أخبرت السيدة "جين" بذلك أيضًا. 469 00:28:32,794 --> 00:28:35,884 ‫هل صحيح أن أحدهم تبعك لمدة ثلاثة أيام 470 00:28:35,964 --> 00:28:39,094 ‫بينما كنت تقلّين "غي يونغ"؟ 471 00:28:39,175 --> 00:28:41,085 ‫نعم، كنت… 472 00:28:41,845 --> 00:28:42,925 ‫خائفة جدًا. 473 00:28:43,513 --> 00:28:44,683 ‫لذا اتصلت بالشرطة. 474 00:28:44,764 --> 00:28:46,434 ‫من كان يتعقّبك؟ 475 00:28:47,142 --> 00:28:49,692 ‫{\an8}أحد أصدقاء خاله. 476 00:28:52,772 --> 00:28:54,192 ‫كيف انتهى ذلك إذًا؟ 477 00:28:54,274 --> 00:28:56,694 ‫رأفت السيدة "جين" بحاله، 478 00:28:57,318 --> 00:28:58,448 ‫لذا لم يعد هناك أي نزاع. 479 00:28:59,362 --> 00:29:00,452 ‫هذا كل شيء. 480 00:29:02,949 --> 00:29:05,659 ‫أود أن أقدّم إليك هدية ترحيبية بسيطة. 481 00:29:09,497 --> 00:29:10,997 ‫إن كنت سأقدّم إليك هدية، 482 00:29:11,082 --> 00:29:13,252 ‫فأريدها أن تكون سيارة ترغبين بها. 483 00:29:14,711 --> 00:29:17,091 ‫- أنا… ‫- إنها مجرد هدية. 484 00:29:17,964 --> 00:29:19,924 ‫أرجوك اعتبرينا عائلتك. 485 00:29:20,717 --> 00:29:21,717 ‫{\an8}أيتها الشاهدة. 486 00:29:22,719 --> 00:29:25,349 ‫قلت إن آخر مكان رأيت فيه "غي يونغ" ‫في ذلك اليوم 487 00:29:26,097 --> 00:29:29,767 ‫كان أكاديمية العلوم، صحيح؟ 488 00:29:30,560 --> 00:29:32,350 ‫- نعم. ‫- هل تعنين 489 00:29:32,437 --> 00:29:36,357 ‫أنه أطلعك على وجهته 490 00:29:36,441 --> 00:29:37,901 ‫قبل أن يغادر؟ 491 00:29:37,984 --> 00:29:38,944 ‫نعم. 492 00:29:43,948 --> 00:29:44,778 ‫"كاميرات المراقبة" 493 00:29:44,866 --> 00:29:45,866 ‫"البهو" 494 00:29:52,874 --> 00:29:54,294 ‫إذًا، فسّري هذا رجاءً. 495 00:30:04,177 --> 00:30:06,097 ‫إن كان قد أطلعك على وجهته، 496 00:30:06,763 --> 00:30:09,063 ‫فلماذا هرعت إلى صفه؟ 497 00:30:09,641 --> 00:30:10,731 ‫وانظري. 498 00:30:19,025 --> 00:30:20,105 ‫لماذا أخفى "غي يونغ" 499 00:30:21,110 --> 00:30:23,070 ‫حقيبته في الصف؟ 500 00:30:30,161 --> 00:30:33,541 ‫هل تبدو هذه حالة طفل يغادر بإذن؟ 501 00:30:34,123 --> 00:30:34,963 ‫{\an8}لست متأكدة. 502 00:30:35,041 --> 00:30:38,001 ‫كان يومي الأول، لذا لم أكن أعرف شخصيته… 503 00:30:38,086 --> 00:30:41,006 ‫ومع ذلك، قررت أن تُدلي بشهادتك. 504 00:30:42,966 --> 00:30:44,296 ‫حسنًا. 505 00:30:51,182 --> 00:30:52,932 ‫لا يأكل "غي يونغ" كثيرًا. 506 00:30:53,017 --> 00:30:55,097 ‫إنه يرفض أن يأكل أي طعام لا يحبه. 507 00:30:55,186 --> 00:30:57,106 ‫لكن إن أحب الطعام، 508 00:30:57,188 --> 00:30:59,318 ‫فسيأكل الكثير منه وهذا يثير قلقي. 509 00:30:59,941 --> 00:31:01,571 ‫{\an8}لذا نحتفظ بأدوية الهضم في المنزل. 510 00:31:02,694 --> 00:31:03,614 ‫شكرًا لك. 511 00:31:05,071 --> 00:31:05,991 ‫سيدي القاضي. 512 00:31:06,072 --> 00:31:09,622 ‫إنها حجة من طرف واحد ‫أنه يأكل بشراهة بسبب التوتر. 513 00:31:09,701 --> 00:31:13,121 ‫أن يكون المرء نيّقًا في الأكل ونهمًا ‫لا يعنيان الشراهة. 514 00:31:24,716 --> 00:31:25,546 ‫أيتها الشاهدة. 515 00:31:27,677 --> 00:31:31,387 ‫ما نوع الطعام الذي يكرهه "غي يونغ"؟ 516 00:31:31,472 --> 00:31:34,982 ‫إنه لا يحب النامول ‫أو أي نوع من الحساء أو اليخنة. 517 00:31:35,518 --> 00:31:38,188 ‫لا يحب الطعام الكوري كثيرًا. 518 00:31:38,980 --> 00:31:41,230 ‫لكن معظم طلاب المدارس الابتدائية 519 00:31:41,316 --> 00:31:43,356 ‫لا يحبون النامول ‫أو الحساء أو اليخنة، صحيح؟ 520 00:31:44,569 --> 00:31:46,279 ‫- عذرًا؟ ‫- في تلك الحالة، 521 00:31:47,322 --> 00:31:51,412 ‫ما الأطباق التي يفرط في تناولها ‫إلى درجة تثير قلقك؟ 522 00:31:52,160 --> 00:31:53,910 ‫الوجبات السريعة في الغالب. 523 00:31:53,995 --> 00:31:57,075 ‫أشياء من قبيل لحم الخنزير ‫والنقانق والوجبات السريعة. 524 00:31:57,665 --> 00:31:59,455 ‫يأكل الكثير من الراميون أيضًا. 525 00:31:59,542 --> 00:32:00,592 ‫الراميون؟ 526 00:32:01,669 --> 00:32:04,259 ‫هل يأكل كثيرًا ‫إلى درجة أنه يحتاج إلى دواء للهضم؟ 527 00:32:04,339 --> 00:32:07,589 ‫يأكل وجبتين مع بعض الأرزّ إلى جانبهما. 528 00:32:07,675 --> 00:32:09,835 ‫هذا ليس سيئًا إلى تلك الدرجة، صحيح؟ 529 00:32:10,470 --> 00:32:12,140 ‫إليك كيف يبدو الأكل بشراهة. 530 00:32:55,515 --> 00:32:57,635 ‫صبي في الصف الرابع 531 00:32:57,725 --> 00:33:00,645 ‫يفضّل وجبتين من الراميون على النامول. 532 00:33:00,728 --> 00:33:02,398 ‫هذا طبيعي. 533 00:33:02,480 --> 00:33:03,650 ‫بالمعنى الحرفي للكلمة، 534 00:33:04,565 --> 00:33:05,895 ‫هذا طبيعي تمامًا. 535 00:33:21,457 --> 00:33:22,707 ‫تبًا. 536 00:33:32,010 --> 00:33:33,850 ‫أصررت على عدم المجيء، 537 00:33:33,928 --> 00:33:35,638 ‫لكنك لم تستطع عصيان أمر القاضي. 538 00:33:35,722 --> 00:33:37,312 ‫حدّث ولا حرج. 539 00:33:38,558 --> 00:33:40,518 ‫لماذا أقحمتموني في هذا النزاع العائلي؟ 540 00:33:40,601 --> 00:33:42,401 ‫هذه فرصتك الأخيرة. 541 00:33:43,146 --> 00:33:44,106 ‫حاول أن تعيش باحترام. 542 00:33:44,814 --> 00:33:46,614 ‫أنا أقرر كيف أعيش. 543 00:33:48,526 --> 00:33:49,436 ‫تنحّ جانبًا. 544 00:34:00,329 --> 00:34:01,409 ‫يمكنك البدء بالاستجواب. 545 00:34:07,879 --> 00:34:08,919 ‫{\an8}أيها الشاهد. 546 00:34:09,505 --> 00:34:12,545 ‫كنت محامي طليقة السيد "سيو"، 547 00:34:13,259 --> 00:34:15,759 ‫السيدة "جو هوا شين"، صحيح؟ 548 00:34:16,763 --> 00:34:17,603 ‫نعم. 549 00:34:17,680 --> 00:34:20,680 ‫العامل الذي أثّر على قضية طلاقهما ‫وقضية الحضانة 550 00:34:20,767 --> 00:34:23,137 ‫أكثر من أي شيء آخر 551 00:34:23,227 --> 00:34:25,807 ‫هي سجلات مرض "جو هوا شين" النفسي. 552 00:34:25,897 --> 00:34:28,147 ‫- هل تتذكر هذا؟ ‫- نعم. 553 00:34:28,232 --> 00:34:29,692 ‫لكن أمر السجلات 554 00:34:30,359 --> 00:34:34,319 ‫{\an8}لم يكن مجهولًا بالنسبة إلى زوجها فحسب، ‫بل إلى والديها وإخوتها أيضًا. 555 00:34:34,405 --> 00:34:36,865 ‫{\an8}كانت السجلات منذ أيام دراستها ‫في "الولايات المتحدة". 556 00:34:37,450 --> 00:34:41,250 ‫{\an8}هل كنت على علم بسجلاتها الطبية؟ 557 00:34:41,329 --> 00:34:42,579 ‫{\an8}لا. 558 00:34:43,706 --> 00:34:46,126 ‫{\an8}لو كنت أعرف، لأخفيت الأمر. 559 00:34:46,209 --> 00:34:48,289 ‫{\an8}كنت محامي الطلاق في قضيتها. 560 00:34:48,377 --> 00:34:50,167 ‫فهمت. 561 00:34:51,631 --> 00:34:52,631 ‫أيها الشاهد. 562 00:34:53,841 --> 00:34:55,341 ‫بينما كانت السيدة "جو هوا شين" 563 00:34:55,426 --> 00:34:58,596 ‫تحضّر لدعوى الحضانة، 564 00:34:59,180 --> 00:35:02,310 ‫أصبحت أنت شريكًا في "كيومهوا" ‫التي كانت تدافع عن زوجها. 565 00:35:02,391 --> 00:35:03,231 ‫هل هذا صحيح؟ 566 00:35:04,852 --> 00:35:06,402 ‫تلقيت عرضًا. 567 00:35:06,979 --> 00:35:08,939 ‫إذًا إحدى أكبر شركات المحاماة في "كوريا" 568 00:35:09,023 --> 00:35:10,483 ‫عرضت عملًا على محام 569 00:35:10,566 --> 00:35:12,896 ‫كان قد خسر قضية للتو ‫وتخصص في قانون الأحوال الشخصية؟ 570 00:35:12,985 --> 00:35:15,525 ‫{\an8}أظن أنهم رأوا شيئًا مميزًا فيّ. 571 00:35:16,114 --> 00:35:18,994 ‫هل كنت تعرف المُدعى عليه "جيونغ غوك سيو"، 572 00:35:19,617 --> 00:35:21,367 ‫حتى قبل دعوى الطلاق؟ 573 00:35:21,452 --> 00:35:22,662 ‫لا. 574 00:35:22,745 --> 00:35:23,825 ‫أليس هذا غريبًا؟ 575 00:35:23,913 --> 00:35:26,503 ‫بالطبع، ربما رأوا شيئًا مميزًا فيك، 576 00:35:26,582 --> 00:35:29,092 ‫لكن التوقيت مريب جدًا. 577 00:35:33,881 --> 00:35:37,681 ‫{\an8}هل تعجز عن البقاء موضوعيًا ‫لأن الأمر يتعلق بأختك؟ 578 00:35:38,427 --> 00:35:40,047 ‫هل من الغريب جدًا أن أحصل على عمل 579 00:35:40,138 --> 00:35:42,848 ‫في شركة تعرفت عليها في المحكمة؟ 580 00:35:42,932 --> 00:35:43,892 ‫لا. 581 00:35:43,975 --> 00:35:47,395 ‫لن أقول إنه غريب، بل إنه مثير للريبة. 582 00:35:49,313 --> 00:35:52,863 ‫أيها الشاهد، استقلت مؤخرًا ‫من شركة "كيومهوا" للمحاماة. 583 00:35:52,942 --> 00:35:54,442 ‫وكمكافأة نهاية خدمتك، 584 00:35:54,527 --> 00:35:57,567 ‫حصلت على فرع لسلسلة مقاه. 585 00:35:58,281 --> 00:35:59,161 ‫صحيح. 586 00:35:59,240 --> 00:36:00,780 ‫ما السبب وراء ذلك؟ 587 00:36:00,867 --> 00:36:03,947 ‫{\an8}ما السبب الذي أحتاج إليه ‫للحصول على مكافأة نهاية خدمتي؟ 588 00:36:04,036 --> 00:36:05,576 ‫في الحقيقة، وفقًا لما اكتشفته، 589 00:36:06,164 --> 00:36:10,174 ‫{\an8}متوسط مكافأة نهاية الخدمة ‫للمحامين في "كيومهوا" 590 00:36:10,835 --> 00:36:14,875 ‫{\an8}أقل بكثير من قيمة المقهى الذي تلقيته. 591 00:36:14,964 --> 00:36:16,634 ‫وأكثر ما يثير الريبة 592 00:36:17,425 --> 00:36:20,295 ‫هو أنك عملت على قضايا أقل بكثير 593 00:36:20,386 --> 00:36:23,216 ‫ونسبة ربحك أقل بكثير من زملائك. 594 00:36:23,306 --> 00:36:24,846 ‫فلماذا حصلت على تعويض نهاية خدمة ضخم؟ 595 00:36:25,725 --> 00:36:27,555 ‫هذا غير منطقي. 596 00:36:31,314 --> 00:36:33,364 ‫ربما لهذا السبب حصلت على المقهى. 597 00:36:33,441 --> 00:36:35,991 ‫لم أكن بارعًا كما ظنوا، 598 00:36:36,068 --> 00:36:38,818 ‫ومع ذلك، كنت أقبض أجرًا شهريًا. 599 00:36:38,905 --> 00:36:41,155 ‫ولم يبدُ أنني سأغادر قريبًا. 600 00:36:41,866 --> 00:36:44,576 ‫"لنعطه تعويضًا كبيرًا ونطرده." 601 00:36:44,660 --> 00:36:46,200 ‫أظن أن هذا هو السبب. 602 00:36:46,287 --> 00:36:47,457 ‫حقًا؟ 603 00:36:49,749 --> 00:36:53,999 ‫لكن بشأن ذلك المقهى ‫الذي تلقيته كمكافأة نهاية خدمتك… 604 00:36:55,713 --> 00:36:58,093 ‫لا علاقة له بالرئيس التنفيذي لـ"كيومهوا". 605 00:36:58,591 --> 00:37:01,761 ‫قدّمه المُدعى عليه، السيد "جيونغ غوك سيو". 606 00:37:01,844 --> 00:37:05,684 ‫من بين الـ450 فرعًا التي يملكها، 607 00:37:05,765 --> 00:37:07,425 ‫حصلت على فرع "غانغنام". 608 00:37:07,516 --> 00:37:09,976 ‫ألا تظن أن ذلك جدير بالتفسير؟ 609 00:37:10,061 --> 00:37:11,601 ‫- سيدي القاضي. ‫- سأستمع إليه. 610 00:37:13,689 --> 00:37:15,229 ‫أيها المحامي "سونغ هان شين". 611 00:37:16,317 --> 00:37:19,237 ‫أنت محام أيضًا، ‫لذا كفّ عن التظاهر بالغباء. 612 00:37:19,320 --> 00:37:21,990 ‫أيها الشاهد، أظهر بعض الاحترام. 613 00:37:22,073 --> 00:37:24,453 ‫أعني أن الأمر محبط جدًا. 614 00:37:25,534 --> 00:37:28,254 ‫{\an8}ألا تعلم أن "داينام" ‫من أهم عملاء "كيومهوا"؟ 615 00:37:29,163 --> 00:37:32,253 ‫إذًا ما رأيك بتولّي كنّة "داينام" 616 00:37:32,333 --> 00:37:34,343 ‫{\an8}منصب مديرة العلاقات العامة في "كيومهوا"؟ 617 00:37:34,919 --> 00:37:37,259 ‫{\an8}الجميع في هذا المجال يعرفون ذلك. 618 00:37:37,338 --> 00:37:39,048 ‫سيدي القاضي، لا تُوجد صلة 619 00:37:39,131 --> 00:37:42,051 ‫بين الشاهد وحضانة "غي يونغ". 620 00:37:42,134 --> 00:37:44,644 ‫خطأ، هل تظن أنه لا تُوجد صلة؟ 621 00:37:44,720 --> 00:37:47,270 ‫كان محامي أمه الحقيقية. 622 00:37:47,348 --> 00:37:50,688 ‫بعد إتمام إجراءات الطلاق ‫وخسارتها لحضانة ابنها، 623 00:37:50,768 --> 00:37:54,268 ‫المحامي "يو سيوك بارك"، محامي الطلاق، 624 00:37:54,355 --> 00:37:57,105 ‫وظفته شركة محاماة كبيرة ‫من خلال علاقات طليقها. 625 00:37:57,191 --> 00:37:59,321 ‫هل يبدو هذا طبيعيًا بالنسبة إليك؟ 626 00:38:02,280 --> 00:38:03,110 ‫أيها الشاهد. 627 00:38:05,199 --> 00:38:06,279 ‫أيها الشاهد. 628 00:38:07,326 --> 00:38:10,286 ‫أنا واثق من أنك تعرف مسبقًا ‫أن شهادة الزور جريمة خطيرة. 629 00:38:11,289 --> 00:38:12,419 ‫دعني أسألك مجددًا. 630 00:38:13,457 --> 00:38:14,577 ‫{\an8}أيها الشاهد. 631 00:38:15,167 --> 00:38:19,087 ‫كنت ملمًا بسجلات "جو هوا شين" النفسية ‫من "الولايات المتحدة"، 632 00:38:22,591 --> 00:38:25,391 ‫وهي أكبر عامل في خسارتها لدعوى الحضانة. 633 00:38:27,388 --> 00:38:28,598 ‫أليس كذلك؟ 634 00:38:46,324 --> 00:38:47,954 ‫لا. 635 00:39:26,030 --> 00:39:27,070 ‫أيها المحامي "شين". 636 00:39:27,156 --> 00:39:28,616 ‫تخصصت بالموسيقى الكلاسيكية، صحيح؟ 637 00:39:30,576 --> 00:39:31,656 ‫نعم، هذا صحيح. 638 00:39:33,037 --> 00:39:35,157 ‫لا أعرف الكثير عن الموسيقى الكلاسيكية، 639 00:39:35,247 --> 00:39:38,537 ‫لكنني أردت أن أجد طريقة ‫لأوضّح هذا الوضع المأساوي. 640 00:39:39,293 --> 00:39:41,093 ‫لذا بحثت عن بعض الأمثلة. 641 00:39:41,170 --> 00:39:45,300 ‫هل تتحدث عن "بيتهوفن" وابن أخيه؟ 642 00:39:46,675 --> 00:39:47,835 ‫أحسنت. 643 00:39:48,552 --> 00:39:50,262 ‫ناضل أيضًا في سبيل الحضانة. 644 00:39:50,346 --> 00:39:52,136 ‫صحيح، وفاز أيضًا. 645 00:39:52,223 --> 00:39:55,023 ‫لم يكن ابن أخيه يعيش في بيئة صحية. 646 00:39:56,352 --> 00:39:57,652 ‫هذا أحد التفسيرات. 647 00:40:01,148 --> 00:40:02,858 ‫ما أريد أن أسألك عنه هو 648 00:40:02,942 --> 00:40:06,032 ‫إن كان "بيتهوفن" قد عاش مع ابن أخيه ‫حياة رغيدة بعدئذ. 649 00:40:06,987 --> 00:40:08,157 ‫ماذا حدث لهما؟ 650 00:40:08,739 --> 00:40:10,739 ‫أصبح ابن الأخ مراهقًا جانحًا، 651 00:40:10,825 --> 00:40:12,695 ‫وترك المدرسة مرارًا وتكرارًا، 652 00:40:13,577 --> 00:40:16,497 ‫ثم حاول الانتحار بإطلاق النار على رأسه. 653 00:40:16,580 --> 00:40:18,670 ‫{\an8}أنت تركز على النتيجة فقط. 654 00:40:20,126 --> 00:40:22,336 ‫لا يمكنني الموافقة على تعميم كهذا 655 00:40:22,420 --> 00:40:25,130 ‫بناءً على حالة شخص واحد منذ 200 عام. 656 00:40:25,214 --> 00:40:27,764 ‫ومع ذلك، لا تزال الموسيقى ‫منذ 200 عام تحرك مشاعرنا. 657 00:40:28,551 --> 00:40:31,641 ‫ويصدف أن ذلك الشخص موسيقار كلاسيكي عظيم. 658 00:40:33,639 --> 00:40:36,429 ‫أنت عازف بيانو أيضًا، صحيح؟ 659 00:40:37,977 --> 00:40:39,977 ‫أظن أن قواسم مشتركة جمة تجمعكما. 660 00:40:41,939 --> 00:40:43,269 ‫ما الذي يجعلك واثقًا جدًا 661 00:40:44,108 --> 00:40:47,188 ‫من أنك تستطيع تربية الطفل ‫بما هو أفضل من والده؟ 662 00:40:52,575 --> 00:40:53,525 ‫هذا كل شيء. 663 00:41:04,670 --> 00:41:08,630 ‫سيُرسل مفتش حضانة إلى منزل مقدّم الالتماس. 664 00:41:09,175 --> 00:41:11,835 ‫ستُفحص بيئة معيشته بدقة 665 00:41:11,927 --> 00:41:13,637 ‫وستُجرى معه مقابلة 666 00:41:14,221 --> 00:41:15,511 ‫{\an8}قبل المحاكمة التالية. 667 00:41:34,950 --> 00:41:36,950 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- من الواضح أنه ليس بخير. 668 00:41:37,036 --> 00:41:38,286 ‫انظر إلى وجهه. 669 00:41:38,370 --> 00:41:40,370 ‫يجب أن تأكل، ما رأيك بحساء الدجاج؟ 670 00:41:40,956 --> 00:41:42,246 ‫أنا آسف. 671 00:41:43,000 --> 00:41:45,040 ‫- يجب أن أرى طبيبًا. ‫- طبيب؟ 672 00:41:45,711 --> 00:41:47,421 ‫- حسنًا. ‫- هل الوضع سيئ إلى تلك الدرجة؟ 673 00:41:53,219 --> 00:41:56,719 ‫مع كل القهوة والسهر طوال الليل، ‫لا عجب أنك أُصبت بتشنجات في المعدة. 674 00:41:56,805 --> 00:41:59,595 ‫ليس هذا السبب، بل المحاكمة. 675 00:42:00,434 --> 00:42:02,444 ‫كانت صعبة جدًا. 676 00:42:03,020 --> 00:42:04,310 ‫كانوا يفوقونك عددًا. 677 00:42:04,897 --> 00:42:06,437 ‫خذ المحامي "تشوي" معك المرة القادمة. 678 00:42:07,233 --> 00:42:08,823 ‫لماذا لا يدخل المساعد القانوني؟ 679 00:42:09,944 --> 00:42:12,114 ‫كفّ عن الصراخ، أنت تحرجني. 680 00:42:13,072 --> 00:42:14,162 ‫اللعنة. 681 00:44:02,806 --> 00:44:06,016 ‫{\an8}"محامي الطلاق" 682 00:44:07,102 --> 00:44:08,062 ‫ادخل. 683 00:44:09,647 --> 00:44:10,977 ‫- أيها المحامي "شين". ‫- مرحبًا. 684 00:44:16,403 --> 00:44:19,703 ‫لقد التففت عليهما. 685 00:44:20,449 --> 00:44:21,369 ‫حقًا؟ 686 00:44:22,159 --> 00:44:24,539 ‫شرحت كيف ستسير الأمور بالنسبة إليهما. 687 00:44:25,120 --> 00:44:26,620 ‫ماذا لو لم يهتما للأمر؟ 688 00:44:26,705 --> 00:44:28,995 ‫لم يكن التعامل معهما سهلًا للغاية. 689 00:44:29,083 --> 00:44:30,833 ‫كانا مستعدين للمضي قُدمًا حتى النهاية. 690 00:44:31,460 --> 00:44:33,340 ‫"أوقف رخص قيادتنا، سنستقل سيارات أجرة." 691 00:44:33,420 --> 00:44:34,760 ‫"لا داعي إلى سفرنا إلى الخارج." 692 00:44:34,838 --> 00:44:36,588 ‫"هيا افرض حظر سفر علينا." 693 00:44:36,674 --> 00:44:38,724 ‫لم يخشيا دخول المحكمة. 694 00:44:39,760 --> 00:44:43,100 ‫كيف يمكنها فعل هذا وحياة طفلتها على المحك؟ 695 00:44:44,348 --> 00:44:45,218 ‫إذًا؟ 696 00:44:45,974 --> 00:44:47,314 ‫ماذا قلت لهما عن سير الأمور؟ 697 00:44:48,352 --> 00:44:52,062 ‫الطريقة التي التففت بها عليهما ‫حوّلت الأمر إلى نزاع حول الوصفة. 698 00:44:53,524 --> 00:44:56,284 ‫لن تتمكن المحكمة من تحديد صاحب الوصفة، 699 00:44:56,360 --> 00:44:58,570 ‫لكن حالما تنتشر قصة "جون هوي"، 700 00:44:58,654 --> 00:45:00,534 ‫سيخسران الزبائن. 701 00:45:01,657 --> 00:45:02,907 ‫لقد خافت. 702 00:45:03,826 --> 00:45:05,536 ‫كنت محقًا. 703 00:45:06,245 --> 00:45:08,655 ‫تحكمت بشيء كانت بأمسّ الحاجة إليه، 704 00:45:09,331 --> 00:45:10,581 ‫فاستسلمت على الفور. 705 00:45:12,668 --> 00:45:14,588 ‫ستدفع 1.8 مليون وون شهريًا، 706 00:45:15,170 --> 00:45:18,920 ‫وستسدد كل الدفعات المتأخرة. 707 00:45:20,134 --> 00:45:21,344 ‫أحسنت صنعًا. 708 00:45:21,427 --> 00:45:23,507 ‫كل هذا بفضلك أيها العظيم… 709 00:45:23,595 --> 00:45:25,215 ‫لا أظن ذلك. 710 00:45:26,014 --> 00:45:27,934 ‫- عذرًا؟ ‫- في الحقيقة… 711 00:45:28,016 --> 00:45:30,096 ‫لا يتعلق الأمر بإيجاد حل فحسب. 712 00:45:30,185 --> 00:45:34,015 ‫الطريقة التي نفّذت فيها ذلك الحل ‫كانت مذهلة. 713 00:45:36,775 --> 00:45:39,815 ‫هذا إطراء، صحيح؟ 714 00:45:40,904 --> 00:45:42,874 ‫أتساءل لماذا أنا هكذا. 715 00:45:43,949 --> 00:45:45,369 ‫أنا أراجع نفسي. 716 00:45:50,581 --> 00:45:51,541 ‫صحيح. 717 00:45:53,667 --> 00:45:54,837 ‫حسنًا. 718 00:46:16,565 --> 00:46:17,975 ‫آمل أن يزدهر عمل مقهاك. 719 00:46:18,901 --> 00:46:19,901 ‫بالطبع. 720 00:46:21,195 --> 00:46:24,405 ‫لم أدفع سوى الدفعة الأولى. 721 00:46:25,574 --> 00:46:27,914 ‫لكن شكرًا على أي حال. 722 00:46:29,161 --> 00:46:30,951 ‫لن تعمل في المحاماة بعد الآن، صحيح؟ 723 00:46:32,539 --> 00:46:34,289 ‫لا تريد أن تؤسس شركة، 724 00:46:34,958 --> 00:46:36,458 ‫ولن يوظفك أحد. 725 00:46:38,670 --> 00:46:39,510 ‫حقًا؟ 726 00:46:40,714 --> 00:46:42,224 ‫اشهد لصالحه. 727 00:46:43,467 --> 00:46:44,377 ‫أنت… 728 00:46:46,345 --> 00:46:48,925 ‫من سرّب سجلات "جو هوا" الطبية. 729 00:46:49,515 --> 00:46:50,345 ‫اعترف رجاءً. 730 00:46:51,642 --> 00:46:54,232 ‫بحثت في قانون المحامين. 731 00:46:54,978 --> 00:46:56,648 ‫ستُوقف عن العمل وتُغرّم بسبب خرق القانون. 732 00:47:03,195 --> 00:47:05,105 ‫هذا سيغطي الغرامة. 733 00:47:10,118 --> 00:47:11,618 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟ 734 00:47:12,204 --> 00:47:13,714 ‫لا يمكنك أن تعمل محاميًا على أي حال. 735 00:47:14,665 --> 00:47:16,245 ‫ستدير مقهى. 736 00:47:16,333 --> 00:47:18,673 ‫لا يمكن لـ"جو هوا" أن تعود إلينا، ‫لكن "غي يونغ"… 737 00:47:20,212 --> 00:47:23,472 ‫علينا أن نفعل شيئًا لنُخرجه من ذلك المكان. 738 00:47:23,549 --> 00:47:25,219 ‫يا للهول. 739 00:47:25,717 --> 00:47:28,547 ‫صداقتك فريدة من نوعها. 740 00:47:33,225 --> 00:47:34,385 ‫أرجوك، أنا أطلب منك. 741 00:47:35,769 --> 00:47:38,609 ‫لولاي، ما كانت "جو هوا" لتقابلك. 742 00:47:39,606 --> 00:47:41,186 ‫لم أفعل ذلك. 743 00:47:42,484 --> 00:47:45,204 ‫ليس لديّ ما أعترف به. 744 00:48:07,342 --> 00:48:08,342 ‫اسمعا. 745 00:48:08,427 --> 00:48:10,347 ‫من الأفضل أن تتصلا بسائق. 746 00:48:10,429 --> 00:48:11,309 ‫لا يمكنكما المبيت هنا. 747 00:48:13,640 --> 00:48:16,060 ‫بعت…أعني، لم آت بالسيارة. 748 00:48:16,143 --> 00:48:17,483 ‫هل ستشتري سيارة أخرى؟ 749 00:48:18,145 --> 00:48:19,265 ‫لا، لم أبعها. 750 00:48:19,855 --> 00:48:21,725 ‫دعه وشأنه، إنه يحب السيارات. 751 00:48:21,815 --> 00:48:22,935 ‫دعه يعيش حياته. 752 00:48:23,859 --> 00:48:25,399 ‫لن أشتري سيارة أخرى. 753 00:48:25,485 --> 00:48:27,235 ‫كما قلت، سأشتري دراجة هوائية. 754 00:48:27,321 --> 00:48:28,821 ‫كالشاعر في "إل بوستينو". 755 00:48:28,905 --> 00:48:30,445 ‫هل كتبت شيئًا أصلًا؟ 756 00:48:31,867 --> 00:48:32,907 ‫لماذا بعتها؟ 757 00:48:34,953 --> 00:48:36,123 ‫هل أنت مدين بالمال؟ 758 00:48:36,204 --> 00:48:37,374 ‫رباه. 759 00:48:38,457 --> 00:48:40,077 ‫عبثت بالعملة المشفرة، أليس كذلك؟ 760 00:48:42,628 --> 00:48:43,748 ‫اسمع. 761 00:48:44,504 --> 00:48:46,764 ‫- لسنا بمزاج يسمح بذلك. ‫- انظر. 762 00:48:46,840 --> 00:48:48,090 ‫إنه ثمن السيارة. 763 00:48:55,766 --> 00:48:57,766 ‫لماذا تحمل نقودًا؟ 764 00:48:57,851 --> 00:48:59,101 ‫ألم يحوّلوا إليك المال؟ 765 00:48:59,186 --> 00:49:00,646 ‫أحضرته لأعطيه لـ"يو سيوك بارك". 766 00:49:05,192 --> 00:49:06,282 ‫كنت سأدفع له. 767 00:49:36,932 --> 00:49:37,932 ‫هل أطلب سيارة أجرة؟ 768 00:49:38,975 --> 00:49:39,805 ‫هل… 769 00:49:40,811 --> 00:49:41,771 ‫أغرب عن وجهك فحسب؟ 770 00:50:35,198 --> 00:50:36,908 ‫لعلمك، 771 00:50:37,951 --> 00:50:39,831 ‫لا أعرف الكثير عن الموسيقى الكلاسيكية، 772 00:50:40,954 --> 00:50:43,584 ‫لكنني أجريت بعض الأبحاث لأبهجك. 773 00:50:45,792 --> 00:50:46,842 ‫"راخ"… 774 00:50:48,378 --> 00:50:50,378 ‫أجل، "رخمانينوف"، هذا الرجل. 775 00:50:51,173 --> 00:50:54,093 ‫كتب هذه المقطوعة بعد فترة عصيبة جدًا. 776 00:50:55,177 --> 00:50:56,337 ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 777 00:50:56,970 --> 00:50:58,220 ‫هذا الرجل… 778 00:50:59,014 --> 00:51:01,064 ‫كان يعاني الأمرّين. 779 00:51:01,767 --> 00:51:03,517 ‫لكنه ضغط على نفسه 780 00:51:03,602 --> 00:51:07,982 ‫ووظف كل جهوده في تأليف هذه المقطوعة. 781 00:51:10,192 --> 00:51:14,072 ‫تمامًا كما يبذل "جيونغ سيك" قصارى جهده. 782 00:51:17,115 --> 00:51:18,735 ‫وأنا سأبذل قصارى جهدي للمساعدة. 783 00:51:21,369 --> 00:51:23,289 ‫لذا حاول أن تبقى قويًا. 784 00:51:26,208 --> 00:51:27,418 ‫حتى… 785 00:51:28,001 --> 00:51:29,381 ‫نتمكن من الضغط على أنفسنا. 786 00:51:35,634 --> 00:51:36,724 ‫أيها الأحمق. 787 00:51:41,264 --> 00:51:42,434 ‫لنبك معًا. 788 00:51:53,068 --> 00:51:54,488 ‫آسف جدًا يا "سونغ هان". 789 00:52:07,707 --> 00:52:08,877 ‫اللعنة. 790 00:52:28,812 --> 00:52:31,942 ‫لن أتخلى عن حضانة "غي يونغ". 791 00:52:33,024 --> 00:52:34,404 ‫أنا… 792 00:52:34,484 --> 00:52:35,864 ‫أنا والده. 793 00:52:36,444 --> 00:52:38,664 ‫ما من أب يتخلى عن حقوقه الأبوية. 794 00:52:41,491 --> 00:52:43,081 ‫كيف تسمّي نفسك والده؟ 795 00:52:45,662 --> 00:52:47,002 ‫ماذا لو عرفت 796 00:52:47,747 --> 00:52:50,167 ‫ما قالته "يونغ جو جين" لـ"جو هوا" ‫عبر الهاتف من "هاواي"؟ 797 00:52:50,250 --> 00:52:51,460 ‫ماذا لو 798 00:52:52,085 --> 00:52:55,045 ‫اكتشفت أن تلك المكالمة ‫كانت قاسية بما يكفي لتهزّ كيان "جو هوا"، 799 00:52:56,006 --> 00:52:57,126 ‫ولهذا السبب 800 00:52:57,841 --> 00:53:00,141 ‫ماتت في ذلك الحادث؟ 801 00:53:01,595 --> 00:53:03,175 ‫هل هذا مقبول بالنسبة إليك؟ 802 00:53:04,264 --> 00:53:05,314 ‫كما… 803 00:53:07,893 --> 00:53:08,813 ‫لو أن شيئًا لم يحدث؟ 804 00:53:09,728 --> 00:53:12,648 ‫حتى إنني لا أعرف ذلك السائق. 805 00:53:12,731 --> 00:53:14,231 ‫تلك المكالمة الهاتفية. 806 00:53:14,316 --> 00:53:16,896 ‫ألم يخطر لك أنني ربما قد سمعتها بالصدفة؟ 807 00:53:20,030 --> 00:53:21,320 ‫أنت أخوها، هل تعرف؟ 808 00:53:22,657 --> 00:53:24,197 ‫لماذا تتمادى إلى هذا الحد؟ 809 00:53:25,243 --> 00:53:27,003 ‫لأنه عليّ أن أنقذ "غي يونغ". 810 00:53:27,704 --> 00:53:29,504 ‫أنا أفعل هذا بصفتي خاله. 811 00:53:29,581 --> 00:53:30,751 ‫يُفترض بك أن تكون والده. 812 00:53:30,832 --> 00:53:32,252 ‫لماذا تعيش وعيناك مغمضتان؟ 813 00:53:35,170 --> 00:53:36,380 ‫هل تعلم أمرًا؟ 814 00:53:36,463 --> 00:53:40,473 ‫حتى لو خسرت، ‫فسأستمر برفع الدعوى ذاتها مرارًا وتكرارًا. 815 00:53:40,550 --> 00:53:42,430 ‫سأجعل "غي يونغ" يعلم أنه ليس وحيدًا. 816 00:53:42,510 --> 00:53:45,100 ‫وأن شخصًا ما في مكان ما يحبه بصدق! 817 00:53:45,180 --> 00:53:46,470 ‫سأحرص على أن يعرف ذلك. 818 00:53:48,016 --> 00:53:49,386 ‫سخر الناس مني 819 00:53:51,144 --> 00:53:54,024 ‫عندما قلت ‫إنني أريد أن أعتزل البيانو وأصبح محاميًا. 820 00:53:55,565 --> 00:53:56,815 ‫نعتوني بالمجنون. 821 00:53:58,026 --> 00:53:59,436 ‫ظنوا أنني فقدت رشدي. 822 00:54:00,737 --> 00:54:01,947 ‫لكن انظر. 823 00:54:04,407 --> 00:54:05,577 ‫سبق وبدأت. 824 00:54:19,965 --> 00:54:21,715 ‫- هذه ألذّ بكثير. ‫- صحيح؟ 825 00:54:22,384 --> 00:54:24,684 ‫لذا أتكبد عناء الذهاب إلى هناك. 826 00:54:27,889 --> 00:54:31,729 ‫يجب أن نعطي بعضًا منها لهؤلاء الرجال ‫بينما لا تزال ساخنة. 827 00:54:34,437 --> 00:54:35,807 ‫مرحبًا. 828 00:54:36,314 --> 00:54:37,944 ‫- مرحبًا. ‫- هذه من آخر الشارع. 829 00:54:38,024 --> 00:54:40,694 ‫من كشك ذلك الرجل العجوز. 830 00:54:40,777 --> 00:54:42,527 ‫تذوّقوها، إنها رائعة. 831 00:54:42,612 --> 00:54:43,782 ‫- شكرًا لك. ‫- للتحلية. 832 00:54:45,323 --> 00:54:47,333 ‫- زورونا كثيرًا. ‫- بالطبع. 833 00:54:48,493 --> 00:54:50,413 ‫"مطعم (الجدة) للنودلز" 834 00:54:50,495 --> 00:54:52,205 ‫يخسر القضايا باستمرار مؤخرًا. 835 00:54:52,956 --> 00:54:54,246 ‫قلت له أن يزورنا أكثر. 836 00:54:59,129 --> 00:55:00,629 ‫سأغلق المطعم. 837 00:55:01,214 --> 00:55:03,054 ‫ماذا؟ نهائيًا؟ 838 00:55:04,884 --> 00:55:08,394 ‫سأقرر إن كنت سأفتتحه مجددًا ‫بعد أن آخذ إجازة لبعض الوقت. 839 00:55:12,350 --> 00:55:15,600 ‫لطالما كنت أعمل، ‫لذا لم أذهب إلى "أوروبا" قط. 840 00:55:16,563 --> 00:55:17,613 ‫بالتفكير في الأمر، 841 00:55:18,231 --> 00:55:20,531 ‫أظن أنني كنت أذهب إلى هناك في رحلات عمل. 842 00:55:22,027 --> 00:55:24,147 ‫سأذهب لمدة شهرين. 843 00:55:25,947 --> 00:55:27,237 ‫يبدو هذا رائعًا. 844 00:55:28,116 --> 00:55:31,406 ‫ذهب "جيونغ سيك" إلى "إسبانيا"، 845 00:55:32,120 --> 00:55:33,750 ‫ودرس "سونغ هان" في "ألمانيا". 846 00:55:35,665 --> 00:55:38,585 ‫كنت مشغولًا جدًا ‫بمحاولة كسب قوت يومي أيضًا. 847 00:55:39,919 --> 00:55:40,879 ‫هل تريد أن تأتي؟ 848 00:55:41,546 --> 00:55:42,456 ‫أنا؟ 849 00:55:44,090 --> 00:55:48,930 ‫تريدين أن نسافر معًا لشهرين؟ 850 00:55:51,806 --> 00:55:52,886 ‫يبدو هذا رائعًا. 851 00:55:56,644 --> 00:55:59,484 ‫لا داعي إلى الشعور بالحرج. 852 00:55:59,564 --> 00:56:02,824 ‫لا يمكنك ترك كل شيء فجأةً ‫والسفر إلى "أوروبا". 853 00:56:02,901 --> 00:56:04,781 ‫كنت سأذهب بمفردي على أي حال. 854 00:56:08,740 --> 00:56:09,740 ‫إنها لذيذة. 855 00:56:13,453 --> 00:56:14,703 ‫أعلم أنك متوتر. 856 00:56:15,997 --> 00:56:17,167 ‫آسفة على اقتحامي المكان. 857 00:56:17,749 --> 00:56:19,539 ‫لا بأس، لا عليك. 858 00:56:20,460 --> 00:56:21,590 ‫إنها مسؤوليتي. 859 00:56:23,546 --> 00:56:24,416 ‫أيها المحامي "شين". 860 00:56:25,215 --> 00:56:26,295 ‫نعم؟ 861 00:56:26,883 --> 00:56:28,973 ‫شكرًا على فوزك بقضية حضانة "سيو جين" 862 00:56:29,886 --> 00:56:31,636 ‫وجعلها تعمل هنا 863 00:56:31,721 --> 00:56:34,021 ‫حتى تتمكن من إبقاء "هيون يو" معها. 864 00:56:35,475 --> 00:56:36,385 ‫أقدّر لك هذا. 865 00:56:40,355 --> 00:56:43,855 ‫لا أظن أنك أتيت إلى هنا لتقولي ذلك. 866 00:56:45,401 --> 00:56:46,491 ‫في الحقيقة… 867 00:56:47,904 --> 00:56:48,824 ‫أريدها… 868 00:56:51,741 --> 00:56:53,331 ‫أن تعود إلى الإذاعة. 869 00:56:55,245 --> 00:56:58,865 ‫سمعت أنك تمرّ بفترة عصيبة جدًا الآن. 870 00:57:00,458 --> 00:57:02,708 ‫قالت "سيو جين" إنه يجب أن تبقى وتدعمك. 871 00:57:04,379 --> 00:57:06,709 ‫تمكّن المدير "جانغ" ‫من منحها برنامج الـ4 مساءً، 872 00:57:07,757 --> 00:57:09,467 ‫لكنها تقول إنه ليس الوقت المناسب. 873 00:57:12,387 --> 00:57:13,807 ‫أبدو أنانية جدًا. 874 00:57:14,472 --> 00:57:16,352 ‫لا، على الإطلاق. 875 00:57:18,059 --> 00:57:19,979 ‫يجب أن تعود إلى مهنتها السابقة بالتأكيد. 876 00:57:21,729 --> 00:57:22,769 ‫لن أكون… 877 00:57:25,066 --> 00:57:28,146 ‫لن أكون بخير حتى تعود إلى… 878 00:57:30,780 --> 00:57:32,570 ‫أنا عرّفتها على ذلك الرجل. 879 00:57:34,534 --> 00:57:36,664 ‫ساعدتني على الحصول على عمل، 880 00:57:36,744 --> 00:57:39,294 ‫لكن انتهى بي المطاف… 881 00:57:50,216 --> 00:57:51,926 ‫- أنا آسفة. ‫- لا بأس. 882 00:57:58,558 --> 00:58:01,978 ‫بصراحة، أنا طاهية فاشلة. 883 00:58:02,061 --> 00:58:05,021 ‫لكنني كنت أجرّب بعض الوصفات ‫التي وجدتها عبر الإنترنت. 884 00:58:05,607 --> 00:58:07,437 ‫لا بأس بمذاق الطعام، 885 00:58:08,067 --> 00:58:09,737 ‫لكن مظهره ليس مغريًا. 886 00:58:11,321 --> 00:58:14,371 ‫عندما أعددت لحم الخنزير ‫الحلو والحامض لأول مرة، 887 00:58:14,449 --> 00:58:18,239 ‫سمحت لمن أحبه كثيرًا من عائلتي ‫بأن يتذوقوه. 888 00:58:18,328 --> 00:58:21,498 ‫كنت متوترة جدًا عندما أعددت المائدة. 889 00:58:21,998 --> 00:58:24,378 ‫ما زلت أتذكّر 890 00:58:24,459 --> 00:58:27,129 ‫كم استمتع به. 891 00:58:27,212 --> 00:58:29,052 ‫{\an8}"(آر يور ليبس سويت): أنت تحبين الرجال، ‫هل أنت في استراحة؟" 892 00:58:29,130 --> 00:58:31,590 ‫أنا واثقة من أنكم جميعًا 893 00:58:32,509 --> 00:58:34,139 ‫أعددتم طعامًا لذيذًا… 894 00:58:34,219 --> 00:58:35,849 ‫- هذا الوغد. ‫- …من أجل شخص تحبونه. 895 00:58:44,062 --> 00:58:45,312 ‫{\an8}"لا بأس إن كنت لا تجيدين الطهو، ‫أنت تجيدين خلع الثياب." 896 00:58:45,396 --> 00:58:46,686 ‫{\an8}"شاهدت الفيديو الخاص بك." 897 00:58:46,773 --> 00:58:48,023 ‫{\an8}"سأطهو لك إن فعلت شيئًا لي." 898 00:58:48,107 --> 00:58:50,817 ‫لا تدعي الكارهين يحبطونك. 899 00:58:52,237 --> 00:58:53,487 ‫هذا هو طلبي. 900 00:59:00,036 --> 00:59:02,496 ‫عزيزي "آر يور ليبس سويت". 901 00:59:03,706 --> 00:59:05,956 ‫يا له من اسم مستخدم مثير للشفقة. 902 00:59:06,751 --> 00:59:07,881 ‫يجب أن تريا هذا. 903 00:59:07,961 --> 00:59:10,421 ‫إذًا أنت طاه بارع؟ 904 00:59:10,505 --> 00:59:11,335 ‫ما الأمر؟ 905 00:59:11,422 --> 00:59:13,172 ‫ما الذي تجيده في السرير؟ 906 00:59:13,258 --> 00:59:15,968 ‫أُراهن أنك لا تجيد سوى النوم فيه. 907 00:59:17,053 --> 00:59:19,223 ‫عجبًا، هذا قاس. 908 00:59:21,140 --> 00:59:24,480 ‫من التي ستواعد وغدًا مثلك؟ 909 00:59:24,561 --> 00:59:27,811 ‫أنا أشفق عليك، لذا ستحصل على قسيمة قهوة. 910 00:59:28,398 --> 00:59:30,688 ‫بدلًا من كتابة هذه التعليقات بأصابعك، 911 00:59:31,734 --> 00:59:34,654 ‫يمكنك أن تدسّها في مؤخرتك ‫يا "آر يور ليبس شيت". 912 00:59:35,572 --> 00:59:37,702 ‫هل ننتقل إلى القصة التالية؟ 913 00:59:42,078 --> 00:59:46,118 ‫"(جيونغ سيك جو) للعقارات" 914 00:59:47,709 --> 00:59:48,839 ‫هل تظنين… 915 00:59:50,670 --> 00:59:52,630 ‫أن أصابع ذلك الوغد في مؤخرته؟ 916 00:59:54,465 --> 00:59:56,675 ‫حسنًا، من يأبه؟ 917 01:00:05,143 --> 01:00:07,653 ‫أحب البثّ المباشر الذي تعرضينه، 918 01:00:08,479 --> 01:00:10,769 ‫لكن عندما أشعر بالنعاس ‫نحو الساعة الـ4 مساءً، 919 01:00:12,066 --> 01:00:16,816 ‫لا أمانع سماع صوتك عبر المذياع. 920 01:00:18,156 --> 01:00:19,486 ‫هل ستسمحين لي بفعل ذلك؟ 921 01:00:22,994 --> 01:00:24,254 ‫ادعميني من بعيد. 922 01:00:25,288 --> 01:00:27,998 ‫من مقعدك، في حجرة الإذاعة، 923 01:00:28,708 --> 01:00:31,038 ‫وكوني منسقة الأغاني الرائعة تلك. 924 01:00:33,254 --> 01:00:35,344 ‫ذلك هو المكان الذي تنتمين إليه. 925 01:00:49,354 --> 01:00:51,984 ‫لا بد أن يكون الازدحام المروري ‫قد خفّ الآن. 926 01:00:53,733 --> 01:00:54,783 ‫هلّا نذهب. 927 01:00:58,279 --> 01:00:59,359 ‫بشأن الغد… 928 01:01:02,450 --> 01:01:03,450 ‫حظًا موفقًا. 929 01:01:05,578 --> 01:01:06,658 ‫شكرًا. 930 01:01:08,623 --> 01:01:09,793 ‫وهاتان ستبقيان… 931 01:01:11,376 --> 01:01:12,456 ‫هنا. 932 01:01:36,943 --> 01:01:37,863 ‫أرجوك. 933 01:02:05,096 --> 01:02:07,346 ‫"المحكمة منعقدة" 934 01:02:07,432 --> 01:02:09,892 ‫ليتم إسقاط الحقوق الأبوية، 935 01:02:09,976 --> 01:02:13,226 ‫لا بد من وجود إساءة استخدام للسُلطة ‫أو سوء سلوك شنيع أو إساءة معاملة للطفل، 936 01:02:13,312 --> 01:02:16,022 ‫أو سبب مهم آخر ليتم إسقاطها. 937 01:02:16,691 --> 01:02:19,741 ‫يجب أن يكون أحد هذه الأسباب الأربعة ‫واضحًا في القضية. 938 01:02:20,611 --> 01:02:24,031 ‫وأيضًا، أن يكون السبب المذكور ‫قد آذى أو من المرجح أن يؤذي 939 01:02:24,115 --> 01:02:26,775 ‫سلامة الطفل. 940 01:02:28,369 --> 01:02:29,579 ‫أريد أن أعرف هذا. 941 01:02:30,496 --> 01:02:32,456 ‫هل أساء الوالد، "جيونغ غوك سيو"، 942 01:02:32,540 --> 01:02:36,130 ‫استخدام حقوقه أو ارتكب سوء سلوك شنيعًا؟ 943 01:02:36,836 --> 01:02:38,376 ‫هل أساء معاملة ابنه؟ 944 01:02:38,463 --> 01:02:41,593 ‫{\an8}أم أن هناك سببًا مهمًا يمنعه ‫من الحفاظ على حقوقه؟ 945 01:02:43,259 --> 01:02:45,089 ‫هل جعله يتضور جوعًا يومًا؟ 946 01:02:45,803 --> 01:02:47,053 ‫ألا يرتدي الطفل ملابسه؟ 947 01:02:48,181 --> 01:02:50,521 ‫أم أنه لا يتلقى التعليم المناسب؟ 948 01:02:51,768 --> 01:02:55,398 ‫إنه يعيش مع زوجة أبيه منذ طلاق والديه. 949 01:02:55,480 --> 01:02:57,820 ‫هذا مؤسف حقًا. 950 01:02:57,899 --> 01:03:00,069 ‫لكنني أود أن أسأل 951 01:03:01,778 --> 01:03:04,988 ‫إن كان والده يستحق أن يخسر حقوقه الأبوية. 952 01:03:08,576 --> 01:03:09,656 ‫هذا كل شيء. 953 01:03:22,590 --> 01:03:25,050 ‫حسنًا، في المرة الماضية، 954 01:03:25,802 --> 01:03:28,892 ‫ذكر محامي المُدعى عليه "بيتهوفن" وموسيقاه. 955 01:03:30,056 --> 01:03:34,636 ‫"الموسيقى منذ 200 عام تحرك مشاعرنا." 956 01:03:35,770 --> 01:03:37,020 ‫أجل. 957 01:03:37,104 --> 01:03:40,114 ‫أتفق معه تمامًا. 958 01:03:43,110 --> 01:03:44,740 ‫أود أن أسأل كيف أن الموسيقى… 959 01:03:44,821 --> 01:03:45,951 ‫لا، ليست الموسيقى فحسب. 960 01:03:46,030 --> 01:03:49,450 ‫كيف أن اللوحات والهندسة المعمارية ‫والإبداعات الفنية الأخرى 961 01:03:49,534 --> 01:03:51,874 ‫منذ 500 أو حتى 1000 سنة مضت 962 01:03:52,578 --> 01:03:54,578 ‫لا تزال تلامس قلوبنا. 963 01:03:55,957 --> 01:03:56,957 ‫المشاعر. 964 01:03:57,625 --> 01:03:59,165 ‫مشاعرنا هي السبب. 965 01:04:00,378 --> 01:04:01,548 ‫المشاعر 966 01:04:01,629 --> 01:04:05,879 ‫هي ما أبقت تلك الأعمال حية حتى يومنا هذا. 967 01:04:06,968 --> 01:04:08,428 ‫إذًا، ماذا تعني المشاعر… 968 01:04:10,179 --> 01:04:11,969 ‫بالنسبة إلى الأطفال؟ 969 01:04:13,224 --> 01:04:16,024 ‫هل يمكن لمشاعرهم أن تتطور بمجرد تغذيتهم؟ 970 01:04:17,562 --> 01:04:18,982 ‫الدعم العاطفي الكافي، 971 01:04:19,647 --> 01:04:22,937 ‫والحب والراحة. 972 01:04:24,443 --> 01:04:27,613 ‫هذه هي الأشياء ‫التي يجب أن يكون الطفل محاطًا بها. 973 01:04:29,115 --> 01:04:33,995 ‫هل عائلة المُدعى عليه مكان آمن عاطفيًا 974 01:04:34,787 --> 01:04:36,827 ‫بالنسبة إلى "غي يونغ"؟ 975 01:04:37,915 --> 01:04:39,375 ‫هل تقدّم عائلتك 976 01:04:39,959 --> 01:04:44,009 ‫ما يكفي من الحب والدعم إلى "غي يونغ"؟ 977 01:04:54,432 --> 01:04:55,732 ‫هل يجب أن تعرف؟ 978 01:04:59,186 --> 01:05:00,146 ‫نعم. 979 01:05:00,229 --> 01:05:03,689 ‫علاقتك بـ"يونغ جو" قد تكون بخطر. 980 01:05:03,774 --> 01:05:05,404 ‫هل هذا ما منعك من إخباري؟ 981 01:05:06,110 --> 01:05:07,450 ‫لأنني قد أهجرها؟ 982 01:05:09,614 --> 01:05:10,704 ‫لا أدري. 983 01:05:12,283 --> 01:05:14,543 ‫أراد شقيق "جو هوا" أن يعرف أيضًا. 984 01:05:15,536 --> 01:05:16,656 ‫لكنني لم أخبره. 985 01:05:17,496 --> 01:05:20,876 ‫ظننت أنه سيكون من الأفضل ‫إن أخفيت الأمر عنكما. 986 01:05:27,131 --> 01:05:29,261 ‫أريد أن أعرف مضمون تلك المكالمة. 987 01:05:30,384 --> 01:05:33,514 ‫أريد أن أعرف من أجل "غي يونغ". 988 01:05:38,643 --> 01:05:40,943 ‫قد يبدو هذا في غير محله، 989 01:05:41,520 --> 01:05:42,860 ‫لكنني سمعت ذات مرة 990 01:05:43,564 --> 01:05:45,234 ‫هذا المجاز عن الزواج. 991 01:05:46,150 --> 01:05:48,240 ‫الزواج هو اتحاد بين سلحفاة بحرية 992 01:05:48,319 --> 01:05:52,319 ‫وأرنب جبلي يقرران العيش معًا على الشاطئ. 993 01:05:52,949 --> 01:05:56,619 ‫والطلاق هو عندما يبدآن بالاشتياق ‫إلى موطنيهما، 994 01:05:57,244 --> 01:06:01,714 ‫وبحارهما وجبالهما، بعد العيش معًا لفترة، 995 01:06:01,791 --> 01:06:06,921 ‫ويقرران أن يفترقا. 996 01:06:07,546 --> 01:06:11,426 ‫في هذه الحالة، ماذا يجب أن نفعل للطفل 997 01:06:12,760 --> 01:06:14,140 ‫الذي وُلد بين هذين الاثنين؟ 998 01:06:15,388 --> 01:06:18,928 ‫ألا يجب أن نسأل على الأقل ‫إن كان يفضّل البحر أم الجبل؟ 999 01:06:19,517 --> 01:06:22,017 ‫ألا يجب أن يأتي رأي الطفل في المقام الأول؟ 1000 01:06:23,145 --> 01:06:23,975 ‫أرجوك. 1001 01:06:24,772 --> 01:06:25,862 ‫مرة واحدة فقط. 1002 01:06:27,984 --> 01:06:29,284 ‫أرجوك حاول… 1003 01:06:30,861 --> 01:06:32,321 ‫أن تفكر… 1004 01:06:34,073 --> 01:06:35,373 ‫في شعور الطفل. 1005 01:06:37,493 --> 01:06:39,043 ‫أتوسل إليك. 1006 01:07:05,312 --> 01:07:06,612 ‫دعني أشهد. 1007 01:07:08,024 --> 01:07:09,284 ‫عمّ تتحدث؟ 1008 01:07:12,319 --> 01:07:15,569 ‫أيًا كان ما ستقوله قد يُستخدم ضدك. 1009 01:07:38,679 --> 01:07:39,809 ‫{\an8}سيادة القاضي. 1010 01:07:40,681 --> 01:07:43,391 ‫طلب محامي مقدّم الالتماس 1011 01:07:43,476 --> 01:07:45,516 ‫استجواب المُدعى عليه. 1012 01:07:47,104 --> 01:07:49,074 ‫رفض المُدعى عليه في البداية، 1013 01:07:49,148 --> 01:07:52,938 ‫لكنه وافق على الخضوع للاستجواب. 1014 01:08:23,140 --> 01:08:25,890 ‫كيف حصلت ‫على سجلات السيدة "جو هوا شين" الطبية 1015 01:08:27,269 --> 01:08:28,979 ‫عندما كانت في "الولايات المتحدة"؟ 1016 01:08:29,772 --> 01:08:33,322 ‫زرت المشفى في "نيويورك" وحصلت عليها بنفسي. 1017 01:08:34,652 --> 01:08:36,902 ‫هل كانت السيدة "شين" على علم بهذا؟ 1018 01:08:37,905 --> 01:08:41,275 ‫لا، حرصت على ألّا تعرف. 1019 01:08:43,035 --> 01:08:44,825 ‫كنا لا نزال متزوجين حينها، 1020 01:08:45,496 --> 01:08:48,116 ‫لذا حضّرت الأوراق اللازمة لذلك. 1021 01:08:52,670 --> 01:08:54,630 ‫كيف اكتشفت لأول مرة 1022 01:08:55,965 --> 01:08:58,545 ‫أمر سجلاتها الطبية والمشفى؟ 1023 01:08:59,176 --> 01:09:00,506 ‫أخبرني… 1024 01:09:02,304 --> 01:09:04,814 ‫محامي "جو هوا"، "يو سيوك بارك". 1025 01:09:12,690 --> 01:09:13,900 ‫فهمت. 1026 01:09:18,445 --> 01:09:20,405 ‫ماذا لو اكتشف "غي يونغ" 1027 01:09:21,490 --> 01:09:23,780 ‫هذا الأمر يومًا ما؟ 1028 01:09:26,912 --> 01:09:29,832 ‫أن والده فعل شيئًا كهذا… 1029 01:09:31,375 --> 01:09:33,835 ‫ليأخذ الحضانة من أمه الحقيقية. 1030 01:09:35,171 --> 01:09:37,341 ‫هل يمكنك القول حقًا إن عائلة المُدعى عليه 1031 01:09:39,258 --> 01:09:41,258 ‫هي بيئة مناسبة… 1032 01:09:44,138 --> 01:09:45,258 ‫لمقدّم الالتماس… 1033 01:09:47,516 --> 01:09:49,636 ‫حتى يترعرع "غي يونغ" فيها؟ 1034 01:10:05,159 --> 01:10:06,289 ‫هذا كل شيء. 1035 01:10:38,025 --> 01:10:38,855 ‫القرار. 1036 01:10:40,444 --> 01:10:45,494 ‫{\an8}سيتم الحد من الحقوق الأبوية للمُدعى عليه ‫تجاه مقدّم الالتماس. 1037 01:10:47,076 --> 01:10:51,156 ‫{\an8}من بين حقوقه الأبوية تجاه مقدّم الالتماس، 1038 01:10:51,247 --> 01:10:55,787 ‫{\an8}حقوق الحماية والتعليم ‫وتعيين الإقامة والانضباط، 1039 01:10:56,585 --> 01:11:00,045 ‫بالإضافة إلى حقوق أخرى تتعلق بحضانته، ‫سوف تكون محدودة. 1040 01:11:00,839 --> 01:11:05,589 ‫{\an8}فيما يتعلق بحق الحماية والتعليم ‫وتعيين الإقامة والانضباط، 1041 01:11:05,678 --> 01:11:08,178 ‫{\an8}بالإضافة إلى حقوقه الأخرى ‫المتعلقة بالحضانة، 1042 01:11:08,764 --> 01:11:11,684 ‫ستُعيّن المحكمة "سونغ هان شين" ‫وصيًا على مقدّم الالتماس. 1043 01:11:12,518 --> 01:11:13,768 ‫بصفته وصيًا عليه، 1044 01:11:14,603 --> 01:11:16,273 ‫يتعيّن على "سونغ هان شين" واجبات كالآتي. 1045 01:11:17,064 --> 01:11:18,194 ‫أولًا، 1046 01:11:18,274 --> 01:11:21,404 ‫تقديم تقرير الوصيّ في نهاية كل عام. 1047 01:11:21,485 --> 01:11:22,435 ‫ثانيًا، 1048 01:11:22,528 --> 01:11:27,158 ‫التعاون معنا بشكل فعال ‫لتسهيل زيارة المُدعى عليه 1049 01:11:27,741 --> 01:11:29,451 ‫لمقدّم الالتماس. 1050 01:11:30,202 --> 01:11:33,252 ‫لكن الزيارة ستكون… 1051 01:12:08,824 --> 01:12:11,164 ‫"غوك يونغ جانغ"، لماذا لا تأكل هذه الأيام؟ 1052 01:12:11,243 --> 01:12:12,623 ‫أنت لا تتغوط جيدًا أيضًا. 1053 01:12:12,703 --> 01:12:14,583 ‫تعال إلى هنا. 1054 01:12:16,582 --> 01:12:17,882 ‫وقت الغداء؟ 1055 01:12:18,792 --> 01:12:19,962 ‫هيا. 1056 01:12:21,628 --> 01:12:22,798 ‫إذًا… 1057 01:12:23,589 --> 01:12:25,009 ‫بشأن رحلتك إلى "أوروبا". 1058 01:12:26,967 --> 01:12:28,087 ‫هل حجزت التذاكر؟ 1059 01:12:28,677 --> 01:12:29,507 ‫نعم. 1060 01:12:34,725 --> 01:12:36,055 ‫سآتي معك. 1061 01:12:39,021 --> 01:12:40,271 ‫مهلًا. 1062 01:12:45,152 --> 01:12:46,152 ‫حقًا؟ 1063 01:13:14,890 --> 01:13:16,020 ‫"غي يونغ سيو"! 1064 01:13:16,558 --> 01:13:17,388 ‫استيقظ. 1065 01:13:17,893 --> 01:13:19,313 ‫استيقظ يا "غي يونغ سيو". 1066 01:13:20,229 --> 01:13:22,439 ‫استيقظ يا "غي يونغ سيو". 1067 01:13:22,523 --> 01:13:24,073 ‫"غي يونغ سيو". 1068 01:13:24,149 --> 01:13:25,319 ‫"غي يونغ". 1069 01:13:25,401 --> 01:13:26,361 ‫استيقظ. 1070 01:13:27,027 --> 01:13:28,567 ‫حان وقت النهوض يا "غي يونغ". 1071 01:13:28,654 --> 01:13:31,374 ‫استيقظ. 1072 01:13:31,448 --> 01:13:32,908 ‫ها نحن ذان. 1073 01:13:35,160 --> 01:13:36,540 ‫ستتأخر عن المدرسة. 1074 01:13:36,620 --> 01:13:37,450 ‫هيا. 1075 01:13:38,455 --> 01:13:40,205 ‫انهض. 1076 01:13:41,458 --> 01:13:42,578 ‫اخرج. 1077 01:13:43,460 --> 01:13:45,250 ‫"غي يونغ". 1078 01:13:45,337 --> 01:13:46,587 ‫بسرعة. 1079 01:13:46,672 --> 01:13:48,052 ‫فتى مطيع. 1080 01:13:48,674 --> 01:13:51,474 ‫هل أحضرت الشطيرة؟ 1081 01:13:52,094 --> 01:13:53,224 ‫بالطبع. 1082 01:13:54,721 --> 01:13:55,851 ‫انظر. 1083 01:13:56,515 --> 01:13:59,845 ‫لحم خنزير وجبن وبيض، 1084 01:13:59,935 --> 01:14:02,095 ‫بلا طماطم أو بصل… 1085 01:14:02,187 --> 01:14:05,937 ‫هل يجب على خالك العجوز هذا ‫أن يخرج عند بزوغ الفجر… 1086 01:14:06,024 --> 01:14:08,944 ‫هل تعرف معنى "بزوغ الفجر"؟ 1087 01:14:09,027 --> 01:14:10,647 ‫لا أشعر بضرورة معرفة ذلك. 1088 01:14:10,737 --> 01:14:13,367 ‫هل هذا ما تشعر به؟ 1089 01:14:13,449 --> 01:14:14,449 ‫خالي "سونغ هان". 1090 01:14:14,533 --> 01:14:17,123 ‫متى ينتهي صيامك المتقطع؟ 1091 01:14:17,703 --> 01:14:18,663 ‫لماذا؟ 1092 01:14:18,745 --> 01:14:20,245 ‫أتناول الفطور بمفردي دائمًا. 1093 01:14:20,330 --> 01:14:21,920 ‫أعطني لقمة إذًا. 1094 01:14:28,672 --> 01:14:29,882 ‫انظر إلى نفسك وأنت تأكل. 1095 01:14:29,965 --> 01:14:31,465 ‫- هل هي لذيذة؟ ‫- نعم. 1096 01:14:33,635 --> 01:14:34,595 ‫سيد "جانغ". 1097 01:14:35,637 --> 01:14:37,137 ‫تنهشني الغيرة. 1098 01:14:38,682 --> 01:14:40,602 ‫أرجو أن تنهشك الغيرة أكثر. 1099 01:14:40,684 --> 01:14:42,944 ‫إنها رحلتي الأولى إلى "أوروبا". 1100 01:14:43,020 --> 01:14:44,440 ‫أول جولة أوروبية لي. 1101 01:14:45,564 --> 01:14:47,734 ‫أحسد الآنسة "كيم". 1102 01:14:49,526 --> 01:14:53,066 ‫أظن أننا سنكون بمفردنا لفترة يا آنسة "يو". 1103 01:14:53,155 --> 01:14:56,275 ‫لماذا لا نذهب لتناول العشاء ‫بروح فريق العمل؟ 1104 01:14:57,117 --> 01:14:59,237 ‫لا، لديّ خطط مع كلبي الليلة. 1105 01:15:00,078 --> 01:15:01,118 ‫حسنًا. 1106 01:15:01,955 --> 01:15:03,955 ‫سيد "جانغ"، تناول الطعام معي قبل أن تغادر. 1107 01:15:04,541 --> 01:15:05,631 ‫أحب النودلز. 1108 01:15:07,794 --> 01:15:09,254 ‫هل "غي يونغ" بخير؟ 1109 01:15:09,838 --> 01:15:11,758 ‫نعم، بفضلك. 1110 01:15:12,925 --> 01:15:14,005 ‫يُسعدني سماع ذلك. 1111 01:15:18,096 --> 01:15:19,216 ‫إذًا… 1112 01:15:20,182 --> 01:15:21,312 ‫أنت تقولين 1113 01:15:22,309 --> 01:15:24,099 ‫إنه يجب أن تحصلي على الطلاق، صحيح؟ 1114 01:15:25,854 --> 01:15:26,944 ‫كما تعلم، 1115 01:15:27,731 --> 01:15:29,611 ‫تاجي هذا ثقيل جدًا 1116 01:15:30,275 --> 01:15:33,605 ‫إلى درجة أنني أكاد أُصاب بانزلاق غضروفي. 1117 01:15:35,489 --> 01:15:36,779 ‫لذا أسرع من فضلك. 1118 01:15:39,117 --> 01:15:41,497 ‫- يا للهول. ‫- هذا التاج ثقيل جدًا. 1119 01:15:41,578 --> 01:15:43,038 ‫نعم يا سيدتي. 1120 01:15:44,831 --> 01:15:46,251 ‫نحن مستعدان، صحيح؟ 1121 01:15:46,833 --> 01:15:48,043 ‫بالطبع. 1122 01:16:04,184 --> 01:16:05,144 ‫عزيزي. 1123 01:16:17,739 --> 01:16:18,739 ‫أظن أن الوقت قد حان… 1124 01:16:21,201 --> 01:16:23,041 ‫لنبدأ التحدث إلى بعضنا. 1125 01:16:29,751 --> 01:16:30,921 ‫خلال المحاكمة، 1126 01:16:31,795 --> 01:16:33,665 ‫اشترطت أنني إن أدليت بشهادتي، 1127 01:16:34,298 --> 01:16:36,378 ‫فيجب أن تكون حقوقي الأبوية محدودة. 1128 01:16:37,759 --> 01:16:40,799 ‫لو حُرمت من حقوقي، لأسعدك ذلك أكثر. 1129 01:16:42,389 --> 01:16:45,019 ‫هذا يعني أن "غي يونغ" ‫لن يكون مرتبطًا بـ"داينام" البتة. 1130 01:16:49,479 --> 01:16:52,319 ‫لنتعايش مع عواقب ما جنته أيدينا 1131 01:16:53,442 --> 01:16:55,442 ‫بصفتنا والدا "ها يول". 1132 01:16:56,194 --> 01:16:57,494 ‫لنعش بهدوء فحسب. 1133 01:17:17,841 --> 01:17:18,971 ‫"المحامي (يو سيوك بارك)" 1134 01:17:19,968 --> 01:17:21,508 ‫"المديرة (يونغ جو جين)" 1135 01:17:22,679 --> 01:17:24,849 ‫إن الرقم المطلوب غير متوفر حاليًا. 1136 01:17:24,931 --> 01:17:27,811 ‫سيتم تحويل اتصالك إلى البريد الصوتي ‫بعد سماع الصافرة. 1137 01:17:28,518 --> 01:17:31,148 ‫يجب أن تلتزمي بشروط الصفقة من جانبك. 1138 01:17:32,814 --> 01:17:34,194 ‫إن الرقم المطلوب غير… 1139 01:17:34,274 --> 01:17:35,784 ‫لماذا لا تجيبين؟ 1140 01:17:35,859 --> 01:17:37,609 ‫سيتم احتساب تكلفة إضافية بعد سماع الصافرة. 1141 01:17:37,694 --> 01:17:39,154 ‫"يونغ جو جين"! 1142 01:17:40,197 --> 01:17:41,407 ‫أيتها الساقطة. 1143 01:17:41,490 --> 01:17:42,320 ‫إن الرقم… 1144 01:17:42,407 --> 01:17:43,367 ‫أنت… 1145 01:17:43,450 --> 01:17:45,540 ‫اللعنة عليك! 1146 01:17:46,828 --> 01:17:47,948 ‫اللعنة! 1147 01:17:48,622 --> 01:17:50,122 ‫اللعنة! 1148 01:17:50,749 --> 01:17:53,459 ‫أعطيني مقهاي، اللعنة! 1149 01:17:54,544 --> 01:17:56,424 ‫أعطيني مقهاي! 1150 01:17:57,255 --> 01:17:59,165 ‫أعطيني مقهاي! 1151 01:17:59,841 --> 01:18:02,551 ‫"لدى كل منا ذلك الصديق المزعج. 1152 01:18:02,636 --> 01:18:05,386 ‫هل لديك صديق كهذا أيضًا؟ 1153 01:18:05,472 --> 01:18:08,522 ‫إن كان لديك صديق كهذا، ‫فأخبريني كيف أتعامل معه رجاءً." 1154 01:18:10,394 --> 01:18:12,104 ‫هناك دائمًا صديق كهذا. 1155 01:18:12,688 --> 01:18:13,858 ‫إنهم مزعجون. 1156 01:18:14,481 --> 01:18:18,321 ‫اعتدت أن أتغاضى عن الأمر ‫عندما يحدث شيء كهذا. 1157 01:18:18,402 --> 01:18:20,992 ‫لكن هذه الأيام، ‫أختار ألّا أقابل ذلك الصديق. 1158 01:18:21,571 --> 01:18:23,071 ‫لماذا لا تكوّن صداقات جديدة؟ 1159 01:18:23,782 --> 01:18:27,332 ‫يُقال إنه من الصعب تكوين صداقات جيدة ‫مع التقدم في السن… 1160 01:18:29,246 --> 01:18:31,706 ‫لكنني أظن أن هذا يعتمد على الشخص. 1161 01:18:37,254 --> 01:18:39,054 ‫{\an8}"لطالما كنت صديقتي…صوتك مريح جدًا" 1162 01:18:39,131 --> 01:18:40,721 ‫"انتظرت طويلًا، انسي أمر الكارهين." 1163 01:18:40,799 --> 01:18:42,429 ‫{\an8}"(ساي بوم): أنت الأفضل! أحبك." 1164 01:18:55,480 --> 01:18:58,280 ‫سأعود بعد الجزء المفضّل لدى منتجتنا. 1165 01:18:58,358 --> 01:18:59,818 ‫الإعلانات. 1166 01:20:34,663 --> 01:20:36,503 ‫- مرحبًا. ‫- أين أنت؟ 1167 01:20:36,581 --> 01:20:39,001 ‫- لماذا؟ ‫- أين أنت؟ أشعر بالملل! 1168 01:20:39,084 --> 01:20:42,094 ‫لماذا عليّ أن أخبرك بمكاني؟ 1169 01:20:42,170 --> 01:20:44,710 ‫لأن صديقك يسأل! 1170 01:20:44,798 --> 01:20:47,258 ‫ماذا تعني بقولك "لماذا"؟ 1171 01:20:47,342 --> 01:20:49,012 ‫- اسمع يا "جيونغ سيك". ‫- نعم؟ 1172 01:20:49,678 --> 01:20:52,098 ‫- هل تريد أن تعرف معلومة رائعة؟ ‫- ماذا؟ 1173 01:20:52,764 --> 01:20:54,524 ‫- إنها عن النبيذ. ‫- حسنًا. 1174 01:20:55,809 --> 01:20:58,099 ‫يمكنك سكبه في كوب ورقي. 1175 01:20:58,186 --> 01:20:59,766 ‫عرفت ذلك، أنت تحتسي الشراب! 1176 01:20:59,855 --> 01:21:01,935 ‫أين أنت؟ سآتي إليك! 1177 01:21:02,023 --> 01:21:03,073 ‫أريد الذهاب! 1178 01:21:03,149 --> 01:21:04,149 ‫كوب ورقي؟ 1179 01:21:04,234 --> 01:21:06,534 ‫أنت في متجر بقالة! ابق مكانك، أيها… 1180 01:21:25,839 --> 01:21:28,339 ‫متى موعد رحلتك؟ ستبدأ في "سويسرا"، صحيح؟ 1181 01:21:29,551 --> 01:21:30,721 ‫صباح الغد. 1182 01:21:31,636 --> 01:21:33,466 ‫وأنت هنا تحتسي الشراب؟ 1183 01:21:34,180 --> 01:21:35,180 ‫نعم. 1184 01:21:35,265 --> 01:21:36,305 ‫يا للهول. 1185 01:21:36,391 --> 01:21:38,941 ‫مهلًا، لا تذهب، كيف تجرؤ؟ 1186 01:21:39,019 --> 01:21:41,809 ‫يمكنك البقاء هنا واحتساء النبيذ معنا. 1187 01:21:41,897 --> 01:21:42,727 ‫ماذا؟ 1188 01:21:43,398 --> 01:21:44,398 ‫يا رفيقيّ. 1189 01:21:45,233 --> 01:21:48,243 ‫يجب أن نتطلّق نحن الثلاثة أيضًا. 1190 01:21:48,320 --> 01:21:50,070 ‫وإلا قُضي علينا جميعًا. 1191 01:21:52,115 --> 01:21:53,405 ‫أنا أحبك. 1192 01:21:55,327 --> 01:21:56,407 ‫أظن… 1193 01:21:56,494 --> 01:21:58,084 ‫أنني أحبك أيضًا. 1194 01:22:02,000 --> 01:22:03,080 ‫أنتما ثملان. 1195 01:22:05,128 --> 01:22:06,168 ‫كفاك. 1196 01:22:07,047 --> 01:22:08,087 ‫"سونغ هان". 1197 01:22:09,507 --> 01:22:11,967 ‫لم أعد أستطيع شرب هذا، حان وقت السوجو. 1198 01:22:12,052 --> 01:22:13,222 ‫- هل أنت موافق؟ ‫- نعم. 1199 01:22:13,720 --> 01:22:14,890 ‫تبًا، سأغادر… 1200 01:22:15,764 --> 01:22:17,144 ‫- أنا موافق. ‫- "أنا موافق." 1201 01:22:18,558 --> 01:22:20,228 ‫{\an8}حاول ذلك مجددًا، كان ذلك غريبًا. 1202 01:22:20,769 --> 01:22:22,019 ‫{\an8}ما هذا؟ "أنا موافق!" 1203 01:22:22,103 --> 01:22:23,363 ‫{\an8}استخدم إصبعك. 1204 01:22:24,272 --> 01:22:25,442 ‫{\an8}شكرًا لك. 1205 01:22:27,692 --> 01:22:31,612 ‫"(شين): محامي الطلاق" 1206 01:24:02,495 --> 01:24:07,495 ‫{\an8}ترجمة "شيرين سمعان"