1 00:00:00,163 --> 00:00:02,723 El siguiente programa contiene lenguaje explícito, 2 00:00:02,763 --> 00:00:05,200 y escenas de naturaleza sexual. 3 00:00:10,723 --> 00:00:13,443 Lady Villiers, siento la muerte de su marido. 4 00:00:13,483 --> 00:00:16,163 Y, me temo, que la finca está en bancarrota. 5 00:00:16,203 --> 00:00:18,283 - Sólo hay una opción. - ¿Casarse de nuevo? 6 00:00:18,323 --> 00:00:19,387 ¿Sir Thomas Compton? 7 00:00:19,427 --> 00:00:21,843 - Eso me temo. ¿Usted? - Tu próxima esposa. 8 00:00:21,883 --> 00:00:24,603 ¿Dónde estamos? En Francia. 9 00:00:24,643 --> 00:00:25,763 'Sé dueño de tu cuerpo'. 10 00:00:25,803 --> 00:00:29,320 - ¿Me has encontrado una esposa? - Creo que apuntamos más alto. 11 00:00:30,003 --> 00:00:33,003 Entonces... ¿estás preparado para Su Majestad o no? 12 00:00:33,043 --> 00:00:36,163 Si lo hacemos bien, George, será tuyo. 13 00:00:36,803 --> 00:00:38,603 Mío. 14 00:00:38,643 --> 00:00:40,923 Nuestro. 15 00:01:38,640 --> 00:01:41,120 Mary and George 2024 1x02 HD - The Hunt (V.O.S. Spa-Eng) - Spanish subs integrados by JuAnItO 16 00:02:08,240 --> 00:02:09,680 ¿Puedo ayudarle, señor? 17 00:02:09,720 --> 00:02:12,440 Le haré feliz por un chelín. 18 00:02:12,480 --> 00:02:14,840 Vas muy desencaminada. Mucho. 19 00:02:14,880 --> 00:02:17,560 - Vale. Dos chelines. - ¿Por qué el doble? 20 00:02:17,600 --> 00:02:22,120 Logística. Los hombres quieren un polvo rápido y correrse donde sea, 21 00:02:22,160 --> 00:02:26,760 pero las mujeres quieren algo real, sin prisa. 22 00:02:27,240 --> 00:02:30,640 Atención doble, precio doble. Leyes del mercado. 23 00:02:30,680 --> 00:02:33,960 No me culpes a mí. Solo soy un engranaje más. 24 00:02:34,000 --> 00:02:35,920 ¿Eres profesional? 25 00:02:36,680 --> 00:02:37,920 ¿Te interesa? 26 00:02:37,960 --> 00:02:42,640 ¿Por qué pagar por una fruta tan fácil de arrancar cuando quieras y gratis? 27 00:02:42,680 --> 00:02:44,160 Estás en un burdel. 28 00:02:44,200 --> 00:02:46,880 - Vengo a ver a alguien. - Que vigile su chelín. 29 00:02:46,920 --> 00:02:49,040 Quizás él te necesite, yo no. 30 00:02:49,080 --> 00:02:50,640 Algo sí que necesitas. 31 00:02:50,680 --> 00:02:52,640 ¿El qué? 32 00:02:52,960 --> 00:02:55,720 He visto muchas medias almas en mi vida. 33 00:02:55,760 --> 00:02:58,240 Desgastadas por hacer de amantes. 34 00:02:58,760 --> 00:03:05,640 Aquellas que nunca se sienten completas. Y te veo. 35 00:03:09,520 --> 00:03:13,040 Si yo fuera tú, no comería ciruelas pasas. 36 00:03:17,120 --> 00:03:19,000 ¿Por qué aquí, sir David? 37 00:03:19,040 --> 00:03:22,800 No confío en mis sirvientes. Ni en los suyos ni en ningunos. 38 00:03:22,840 --> 00:03:25,120 Y aquí vienen los lugareños. 39 00:03:25,160 --> 00:03:26,880 ¿Está seguro? 40 00:03:27,800 --> 00:03:29,160 Ese es mi hombre. 41 00:03:29,200 --> 00:03:30,600 Wearstrap. 42 00:03:30,640 --> 00:03:32,840 Un tipo vulgar, pero lucharía... 43 00:03:32,880 --> 00:03:35,120 ¿Por qué tanto secretismo? 44 00:03:36,160 --> 00:03:38,440 El rey vendrá a las carreras de Newmarket. 45 00:03:38,480 --> 00:03:41,240 Los chicos guapos intentan dejarse ver, 46 00:03:41,280 --> 00:03:43,120 pero solo yo conozco la ruta. 47 00:03:43,160 --> 00:03:45,520 George tendrá vía abierta para ser visto. 48 00:03:45,560 --> 00:03:46,800 ¿Ese es su plan? 49 00:03:46,840 --> 00:03:49,320 ¿Que se ponga allí como un trozo de carne? 50 00:03:49,360 --> 00:03:51,200 Somerset ha encerrado al rey. 51 00:03:51,240 --> 00:03:53,240 Es una oportunidad única. 52 00:03:53,280 --> 00:03:55,360 Evitemos otro violento desastre. 53 00:03:55,400 --> 00:03:57,880 El rey lo apoyó contra Somerset. Y la reina. 54 00:03:57,920 --> 00:04:00,160 Ella odia a Somerset. No me sorprende. 55 00:04:00,200 --> 00:04:03,120 Pero el rey no apoyó a su amante. 56 00:04:03,160 --> 00:04:06,280 - George tuvo suerte. - ¿Por qué la reina lo odia? 57 00:04:06,320 --> 00:04:07,640 Ya lo ha conocido. 58 00:04:07,680 --> 00:04:12,640 La reina me odia a mí y a todos, sobre todo a los que el rey favorece. 59 00:04:13,320 --> 00:04:17,360 Tal vez las cualidades femeninas de George la atraigan. 60 00:04:17,840 --> 00:04:18,960 ¿Más ciruelas? 61 00:04:19,000 --> 00:04:20,520 Gracias. 62 00:04:20,640 --> 00:04:21,720 En fin, 63 00:04:21,760 --> 00:04:22,680 Newmarket. 64 00:04:22,720 --> 00:04:24,560 ¿Se apunta o no? 65 00:04:34,200 --> 00:04:36,480 El rey nunca llega a tiempo. 66 00:04:40,040 --> 00:04:41,760 Apuesto a que te crees listo 67 00:04:41,800 --> 00:04:44,480 por evitar a la gente en la calle principal. 68 00:04:44,520 --> 00:04:47,120 Pero no se te ha ocurrido solo a ti. 69 00:04:47,160 --> 00:04:48,960 ¿Verdad, guapo? 70 00:04:49,680 --> 00:04:52,480 Ahora esto se llena de jóvenes llamativos 71 00:04:52,520 --> 00:04:54,680 cuando el rey viene a las carreras. 72 00:04:54,720 --> 00:04:58,160 Todos esperando atraerlo. 73 00:04:58,200 --> 00:05:00,160 Vengo por negocios. 74 00:05:00,480 --> 00:05:02,440 ¿Qué negocios? 75 00:05:03,000 --> 00:05:06,720 ¿Eres dominante o sumiso? ¿Arriba o abajo? ¿O ambos? 76 00:05:07,840 --> 00:05:09,920 Voy a machacarte la cara. 77 00:05:09,960 --> 00:05:10,920 Me da igual. 78 00:05:10,960 --> 00:05:12,400 Me gusta duro. 79 00:05:12,440 --> 00:05:14,440 Y después unos mimos. 80 00:05:14,840 --> 00:05:16,600 Aunque puedo pagar. Un poco. 81 00:05:16,640 --> 00:05:17,640 No estoy en venta. 82 00:05:17,680 --> 00:05:21,560 Te agacharías para el rey. Su cuerpo no es mejor que el mío. 83 00:05:21,600 --> 00:05:23,200 Es el rey. 84 00:05:23,800 --> 00:05:25,920 ¿Y tú qué eres? 85 00:05:26,560 --> 00:05:28,480 Alguien disponible. 86 00:05:29,280 --> 00:05:32,120 El rey ya tiene su muñeco. 87 00:05:32,640 --> 00:05:34,200 Somerset. 88 00:05:34,360 --> 00:05:36,120 Apunta más bajo. 89 00:05:36,160 --> 00:05:37,480 No. 90 00:05:40,720 --> 00:05:42,960 ¿Sabes cómo se conocieron? 91 00:05:43,360 --> 00:05:46,400 El joven Somerset se rompió la pierna en una justa. 92 00:05:46,440 --> 00:05:48,280 El rey se apiadó de él. 93 00:05:48,320 --> 00:05:50,040 Eso fue todo. 94 00:05:51,000 --> 00:05:52,680 Déjame apiadarme de ti. 95 00:05:52,720 --> 00:05:54,720 No lo necesito. Cuando me vea, 96 00:05:54,760 --> 00:05:57,080 me llevará a su corte, lo sé. 97 00:05:57,120 --> 00:05:58,640 No soy como ellos. 98 00:05:58,680 --> 00:05:59,720 Su majestad. 99 00:05:59,760 --> 00:06:01,840 Ya veremos, ¿no, amor? 100 00:06:02,680 --> 00:06:04,360 ¡Su majestad! 101 00:06:04,880 --> 00:06:06,320 Jacobo. 102 00:06:18,720 --> 00:06:20,920 Por favor, señorito John. 103 00:06:29,400 --> 00:06:31,640 Gracias, señora Ashcattle. 104 00:06:32,200 --> 00:06:33,840 - Jenny... - ¿Y bien? 105 00:06:33,880 --> 00:06:36,000 Quien te dijera que había vía libre, 106 00:06:36,040 --> 00:06:37,840 no es de fiar. 107 00:06:38,880 --> 00:06:40,680 Te he echado de menos. 108 00:06:40,720 --> 00:06:42,560 ¿Cazamos juntos? 109 00:06:42,880 --> 00:06:44,600 Solo nosotros. 110 00:06:48,320 --> 00:06:50,200 ¿Qué estamos cazando? 111 00:06:50,240 --> 00:06:52,000 John no está bien. 112 00:06:52,040 --> 00:06:54,320 Lleva días en cama. 113 00:06:54,880 --> 00:06:57,240 ¿Ese es el perro de Ashcattle? 114 00:06:57,600 --> 00:06:59,760 Lo encontré esta mañana. 115 00:06:59,840 --> 00:07:02,320 Lo ha estrangulado un hombre. 116 00:07:02,680 --> 00:07:04,720 ¿Y crees que fue John? 117 00:07:10,680 --> 00:07:12,280 Quizás lo atacó primero. 118 00:07:12,320 --> 00:07:16,040 Tal vez. Pero era dócil a pesar de todos sus ladridos. 119 00:07:16,080 --> 00:07:20,720 Si encuentran este cuerpo, la gente sabrá que fue John. 120 00:07:21,120 --> 00:07:23,840 Sus heridas, su humor. Los sirvientes hablan. 121 00:07:23,880 --> 00:07:25,160 En otras casas hablan. 122 00:07:25,200 --> 00:07:26,520 Es una mascota. No... 123 00:07:26,560 --> 00:07:28,160 Estamos al borde de algo. 124 00:07:28,200 --> 00:07:32,640 - ¿Quién se casará con él si se sabe? - Nadie lo hará de todos modos. 125 00:07:32,800 --> 00:07:34,720 Sir Edward Coke, del Tribunal Supremo, 126 00:07:34,760 --> 00:07:38,840 busca un hombre dulce y delicado para casarse con su hija. 127 00:07:39,080 --> 00:07:41,800 ¿Dulce? ¿Delicado? 128 00:07:41,840 --> 00:07:44,400 John es ambas cosas en el fondo. 129 00:07:45,000 --> 00:07:47,360 Todos tenemos algo de violencia. 130 00:07:47,400 --> 00:07:49,680 Nuestro objetivo era el rey. 131 00:07:49,720 --> 00:07:51,200 John necesita un futuro. 132 00:07:51,240 --> 00:07:53,880 ¿Qué le pasará si morimos yo o tú? 133 00:07:54,840 --> 00:07:56,880 Escribí a sir Edward. 134 00:07:57,120 --> 00:07:59,080 Para que nos visite. 135 00:08:01,160 --> 00:08:03,400 ¿No ayudarás a tu hermano? 136 00:08:04,280 --> 00:08:05,920 Implicará mentir. 137 00:08:05,960 --> 00:08:08,600 Para mentir bien, hay que creérselo. 138 00:08:09,200 --> 00:08:11,360 ¿Qué mentiras has dicho? 139 00:08:11,560 --> 00:08:13,320 Ninguna. Nunca. 140 00:08:14,040 --> 00:08:15,400 ¿Ves? 141 00:08:18,120 --> 00:08:21,160 Ahora dispara. Por John. 142 00:08:46,640 --> 00:08:49,000 ¿Qué es eso, señorito George? 143 00:08:53,080 --> 00:08:54,840 Estaba cazando 144 00:08:55,960 --> 00:08:57,920 y salió de la nada. 145 00:08:58,000 --> 00:08:59,840 Sin darme cuenta. 146 00:09:00,320 --> 00:09:03,760 Ha sido... un accidente terrible. 147 00:09:05,920 --> 00:09:08,000 Ha sido mi culpa. 148 00:09:15,520 --> 00:09:18,000 Sé que lo querías como a un hijo. 149 00:09:22,320 --> 00:09:24,480 Ojalá puedas perdonarme. 150 00:09:25,480 --> 00:09:27,720 Adam no está recién muerto. 151 00:09:28,640 --> 00:09:30,560 La herida está mal. 152 00:09:31,080 --> 00:09:33,440 No hay suficiente sangre. 153 00:09:35,240 --> 00:09:37,400 Estoy diciendo la verdad. 154 00:09:38,680 --> 00:09:41,440 Cuente su historia por todas partes. 155 00:09:41,480 --> 00:09:47,120 No se lo diré a nadie. Pero no me tome por tonta. 156 00:09:49,440 --> 00:09:51,480 Dígaselo a mi señora. 157 00:09:53,040 --> 00:09:55,000 Soy demasiado vieja 158 00:09:55,680 --> 00:09:57,720 y he visto demasiado. 159 00:10:03,280 --> 00:10:05,560 ¿Alguna noticia de tu amigo? 160 00:10:05,720 --> 00:10:06,760 ¿Ahora qué? 161 00:10:06,800 --> 00:10:08,080 ¿Me lanzo al Támesis 162 00:10:08,120 --> 00:10:09,600 para que el rey me rescate? 163 00:10:09,640 --> 00:10:11,800 Todavía nada. Es lento. 164 00:10:11,840 --> 00:10:14,880 Puede permitirse serlo. Nos urge más 165 00:10:14,920 --> 00:10:17,120 que John se comporte hoy. 166 00:10:17,920 --> 00:10:19,360 No sé. 167 00:10:20,680 --> 00:10:22,120 Habla muy poco. 168 00:10:22,160 --> 00:10:24,160 Quizás eso sea mejor. 169 00:10:36,880 --> 00:10:38,840 Déjame a sir Edward. 170 00:10:40,320 --> 00:10:41,560 No voy por ahí. 171 00:10:41,600 --> 00:10:45,280 Conozco a los de su tipo. Les gustan que los admiren. 172 00:10:46,920 --> 00:10:48,280 Paternalmente, madre. 173 00:10:48,320 --> 00:10:49,960 Lo que sea. 174 00:10:52,120 --> 00:10:53,280 Espera. 175 00:10:53,320 --> 00:10:54,880 ¿Es ella? 176 00:10:55,520 --> 00:10:57,400 Parece muy frágil. 177 00:10:58,160 --> 00:11:01,960 Tranquilo, seguro que Frances Coke es una flor resistente. 178 00:11:02,400 --> 00:11:04,360 Al menos, su madre lo es. 179 00:11:04,400 --> 00:11:06,120 Lady Hatton, la llaman. 180 00:11:06,160 --> 00:11:09,240 Lord Hatton murió y le dejó su herencia. 181 00:11:09,280 --> 00:11:11,400 Se quedó con el dinero del difunto. 182 00:11:11,440 --> 00:11:13,080 Y con su apellido. 183 00:11:13,120 --> 00:11:15,040 Una humillación para Coke. 184 00:11:15,080 --> 00:11:17,040 Dejad de chismorrear. 185 00:11:17,080 --> 00:11:19,080 Perdón. Estoy nervioso, papá. 186 00:11:19,120 --> 00:11:22,880 Sí, será una noche gloriosa de ingenio, sabiduría y jolgorio. 187 00:11:31,040 --> 00:11:35,120 - Una casa preciosa. - Es gracias a mi marido. 188 00:11:35,560 --> 00:11:37,880 Y una hija preciosa la suya. 189 00:11:39,000 --> 00:11:41,040 Usted tiene a su John. 190 00:11:45,920 --> 00:11:47,400 Está callado esta noche. 191 00:11:47,440 --> 00:11:49,760 Prefiere saborear su comida. 192 00:11:50,040 --> 00:11:51,840 Me gusta un hombre reservado. 193 00:11:51,880 --> 00:11:54,200 Hay demasiados tipos ruidosos hoy en día. 194 00:11:54,240 --> 00:11:56,320 La maldición de mi generación. 195 00:11:56,360 --> 00:11:59,360 Muchos necesitan lucirse como un pavo real. 196 00:11:59,400 --> 00:12:01,240 Los jóvenes han perdido el norte. 197 00:12:01,280 --> 00:12:02,800 No hablaré de las mujeres. 198 00:12:02,840 --> 00:12:05,080 Siempre me han confundido. 199 00:12:05,160 --> 00:12:06,240 No lo dudo. 200 00:12:06,280 --> 00:12:09,400 Hablando de la feminidad, y no es por recordar, 201 00:12:09,440 --> 00:12:12,480 pero tuvimos una edad de oro con Isabel. 202 00:12:12,760 --> 00:12:14,320 ¿Cómo era? 203 00:12:14,960 --> 00:12:18,240 Quizás fue su celibato. 204 00:12:18,280 --> 00:12:21,760 Su alma virgen. Vivía para gobernar. 205 00:12:23,000 --> 00:12:28,000 Admito que me favorecían más en su corte que en la actual. 206 00:12:28,040 --> 00:12:32,280 Solo porque Isabel nunca compartió cama o lo admitió, 207 00:12:32,320 --> 00:12:36,880 ¿por qué hay que pregonarla como salvadora mágica de la humanidad? 208 00:12:36,920 --> 00:12:38,520 Nos salvó. 209 00:12:39,080 --> 00:12:41,760 De la Armada española, los insurgentes de Irlanda 210 00:12:41,800 --> 00:12:45,120 y los franceses. De cualquier maldito católico. 211 00:12:45,160 --> 00:12:48,120 Lo habría sido de haberse dejado llevar por la carne. 212 00:12:48,160 --> 00:12:49,320 ¿Por la carne? 213 00:12:49,360 --> 00:12:51,880 Dígalo como prefiera. 214 00:12:56,000 --> 00:12:57,680 ¿El rey Jacobo es peor? 215 00:12:57,720 --> 00:13:00,160 Sus actividades favoritas son cazar y follar. 216 00:13:00,200 --> 00:13:01,960 ¿Y si cambiamos de tema? 217 00:13:02,000 --> 00:13:04,840 Aquí hay mentes y cuerpos jóvenes que proteger. 218 00:13:04,880 --> 00:13:07,280 ¿No hemos venido para lo contrario? 219 00:13:07,320 --> 00:13:09,240 ¿Qué quiere decir? 220 00:13:09,840 --> 00:13:11,840 El objetivo de esta cena es 221 00:13:11,880 --> 00:13:15,400 sacrificar el cuerpo y la mente de Frances uniéndola a él. 222 00:13:16,560 --> 00:13:17,680 Explíquese. 223 00:13:17,720 --> 00:13:22,080 ¿Cómo se atreve a fingir que es lo bastante bueno para ella? 224 00:13:22,400 --> 00:13:24,680 ¿Quiere mi herencia para pagar la dote? 225 00:13:24,720 --> 00:13:27,520 - Antes preferiría estrangularla. - Madre. 226 00:13:27,560 --> 00:13:28,640 Sería un detalle. 227 00:13:28,680 --> 00:13:30,000 Por eso no le hago caso. 228 00:13:30,040 --> 00:13:32,040 - ¿Habla de mí? - Sí. 229 00:13:33,400 --> 00:13:37,280 Por suerte, no dependo de su dinero para hacer nada. 230 00:13:37,760 --> 00:13:40,640 Vaya prisión sería esa. 231 00:13:40,680 --> 00:13:44,960 Buscando dinero, posición, favor, como algunas... 232 00:13:46,640 --> 00:13:48,080 golfas. 233 00:13:49,360 --> 00:13:51,480 ¿Nos vamos? Venga. 234 00:13:51,520 --> 00:13:53,560 No ha oído hablar a mi hijo. 235 00:13:53,600 --> 00:13:55,320 ¿Lo necesito? 236 00:13:55,720 --> 00:13:59,440 Es así desde que nació, ¿no? El cordón que lo estranguló 237 00:13:59,480 --> 00:14:02,640 en su vientre le arrebató el juicio. 238 00:14:06,000 --> 00:14:08,160 Y no es solo él, ¿verdad? 239 00:14:08,960 --> 00:14:11,120 Toda la prole podrida. 240 00:14:11,400 --> 00:14:13,360 Todos, empezando por ella. 241 00:14:13,400 --> 00:14:15,440 ¿Qué clase de señora es? 242 00:14:15,480 --> 00:14:19,720 He oído rumores y tal vez los crea. 243 00:14:21,360 --> 00:14:22,960 Luego está el hijo sodomita 244 00:14:23,000 --> 00:14:24,880 de ojos sin vida, que cree que su pene 245 00:14:24,920 --> 00:14:26,800 y perineo son el centro del mundo. 246 00:14:26,840 --> 00:14:28,640 Los otros dos, madre mía. 247 00:14:28,680 --> 00:14:30,960 Uno podría apuñalarte y comerte, 248 00:14:31,000 --> 00:14:34,040 y la otra sosa te mataría de aburrimiento. 249 00:14:34,080 --> 00:14:35,560 Y luego está el pobre Thomas. 250 00:14:35,600 --> 00:14:38,240 Que no sabe con quién comparte cama. 251 00:14:41,280 --> 00:14:43,280 ¿Me equivoco en algo? 252 00:14:45,240 --> 00:14:47,880 Niña. Ven conmigo. 253 00:14:50,120 --> 00:14:51,400 Ya. 254 00:15:04,320 --> 00:15:06,920 No tengo palabras para disculparme. 255 00:15:08,240 --> 00:15:11,040 No las tiene, no, sir Edward. 256 00:15:22,640 --> 00:15:24,520 Necesito una copa. 257 00:15:32,360 --> 00:15:35,000 Los pavos reales son mis amigos, ¿no? 258 00:15:36,160 --> 00:15:40,360 Sí, buenos amigos. 259 00:15:41,920 --> 00:15:45,760 Acaba de cenar, John. Repón fuerzas. 260 00:16:10,240 --> 00:16:13,320 No quería hacerle daño. 261 00:16:16,120 --> 00:16:19,000 Estábamos jugando y se puso a ladrar mucho. 262 00:16:21,920 --> 00:16:23,360 Lo sé. 263 00:16:24,880 --> 00:16:27,560 A veces vivimos negando la realidad. 264 00:16:29,400 --> 00:16:31,160 Todos nosotros. 265 00:16:49,160 --> 00:16:50,760 ¿Cómo está? 266 00:16:52,240 --> 00:16:54,520 ¿Qué significa "ojos sin vida"? 267 00:16:54,560 --> 00:16:58,600 No pierdas ni un segundo más en esa zorra aborrecible. 268 00:17:00,320 --> 00:17:02,960 ¿Cómo volverá a verme el rey? 269 00:17:04,920 --> 00:17:06,800 Una pregunta mejor... 270 00:17:06,840 --> 00:17:10,120 ¿Cómo se destaca en un campo tan saturado? 271 00:17:12,760 --> 00:17:15,280 Si me viera bailar, lo recordaría. 272 00:17:16,520 --> 00:17:19,000 Deberíamos hacer un viaje juntos. 273 00:17:19,480 --> 00:17:25,240 A Londres, a mover las cosas. Debemos parecernos menos al perro 274 00:17:25,520 --> 00:17:27,480 y más al dulce John. 275 00:17:27,800 --> 00:17:30,680 Tomemos lo que debería ser nuestro. 276 00:17:53,470 --> 00:17:54,750 Ha vuelto. 277 00:17:54,790 --> 00:17:57,270 - ¿Has cambiado de idea? - Aún no. 278 00:17:57,630 --> 00:17:59,070 Ya sabes dónde estoy, 279 00:17:59,110 --> 00:18:01,910 y si no te gusta aquí, tengo mi casa. 280 00:18:01,950 --> 00:18:04,270 No es por presumir, pero sí. 281 00:18:05,430 --> 00:18:07,870 Buen ejemplar este. Bien hecho. 282 00:18:08,030 --> 00:18:09,110 ¿Quién es? 283 00:18:09,150 --> 00:18:10,870 Una artesana. 284 00:18:12,790 --> 00:18:15,110 He pedido ciruelas de la casa. Coman. 285 00:18:15,150 --> 00:18:17,070 Él no las digiere. 286 00:18:17,190 --> 00:18:18,950 Y yo las odio. 287 00:18:19,750 --> 00:18:21,750 ¿Esto es un burdel? 288 00:18:21,790 --> 00:18:23,710 - Es listo, ¿no? - Está aprendiendo. 289 00:18:23,750 --> 00:18:25,270 ¿Por qué lo ha traído? 290 00:18:25,310 --> 00:18:28,750 - Estoy aquí. - Los más jóvenes gobiernan naciones. 291 00:18:28,790 --> 00:18:31,830 Nuestro rey lo hizo. Y George aprende más cada día. 292 00:18:31,870 --> 00:18:34,750 Necesitamos usar mejor sus dones. 293 00:18:34,790 --> 00:18:38,750 - Entiendo. Pero ¿cómo? - Déjeme ver a la reina. 294 00:18:40,190 --> 00:18:42,590 Le dije que me odia. ¿Cómo...? ¿La reina? 295 00:18:42,630 --> 00:18:44,390 Odia más a Somerset. 296 00:18:44,430 --> 00:18:46,710 Tal vez le odie, pero deje que se aguante 297 00:18:46,750 --> 00:18:50,910 mientras le explica cómo sustituir a Somerset en la cama del rey. 298 00:18:50,950 --> 00:18:54,990 ¿Y arriesgarme a morir cuando Somerset se entere? Está loca. 299 00:18:55,030 --> 00:18:58,750 Es posible. Pero he esperado dócilmente al cambio. 300 00:18:58,790 --> 00:19:00,710 Y no llega a menos 301 00:19:00,750 --> 00:19:04,510 que aproveches la oportunidad y no la dejes escapar. 302 00:19:18,790 --> 00:19:22,070 Su majestad, ¿la conversación privada 303 00:19:22,110 --> 00:19:25,510 de la que hablamos? Es el momento. 304 00:19:42,390 --> 00:19:44,910 Su majestad, es un honor estar ante usted. 305 00:19:44,950 --> 00:19:49,310 ¿Sabe cuántos cumplidos recibo en un día normal? 306 00:19:49,350 --> 00:19:51,030 ¿Suficientes? 307 00:19:52,390 --> 00:19:54,830 - ¿Nerviosa? - Bastante, sí. 308 00:19:58,030 --> 00:20:02,030 Su difunto marido era de una casa noble de toda la vida. 309 00:20:02,270 --> 00:20:03,990 Pero ¿y usted? 310 00:20:04,030 --> 00:20:05,670 ¿Los Beaumont? 311 00:20:05,710 --> 00:20:08,910 - Sé poco. - Una buena familia de larga estirpe. 312 00:20:09,830 --> 00:20:12,550 Entonces, ¿la sangre de George es pura? 313 00:20:16,350 --> 00:20:19,990 Se han sugerido otros para eclipsar a Somerset. 314 00:20:20,030 --> 00:20:21,390 Pero ¿puede controlarlo? 315 00:20:21,430 --> 00:20:24,510 - A su George. - Lo tengo dominado. 316 00:20:26,110 --> 00:20:28,190 ¿Es un caballero digno? 317 00:20:28,990 --> 00:20:30,310 Sí. 318 00:20:34,310 --> 00:20:35,670 Bien. 319 00:20:38,110 --> 00:20:39,830 ¿Y cómo funcionaría esto? 320 00:20:39,870 --> 00:20:42,910 Imagino que lo habrá pensado. 321 00:20:43,350 --> 00:20:44,950 Es posible. 322 00:20:51,310 --> 00:20:54,390 George necesita estar en el centro del escenario. 323 00:20:54,550 --> 00:20:56,830 Donde no pase desapercibido. 324 00:22:50,430 --> 00:22:54,630 Luego busque un sitio privado para que el rey lo conozca. 325 00:22:54,670 --> 00:22:58,230 Tal vez con la excusa de que vea al príncipe Carlos. 326 00:22:58,270 --> 00:23:00,910 Finja que está enfermo y necesita a su padre. 327 00:23:00,950 --> 00:23:02,390 ¿Qué pasa? 328 00:23:02,430 --> 00:23:04,470 No se encuentra bien. 329 00:23:04,590 --> 00:23:05,950 Vale. 330 00:23:08,190 --> 00:23:11,230 Donde a Somerset no le interese ir. 331 00:23:15,110 --> 00:23:17,950 Deje que su marido vea a mi George. 332 00:23:18,670 --> 00:23:20,830 Que le nombre caballero. 333 00:23:22,590 --> 00:23:26,350 Es hora de un miembro nuevo en tu alcoba. 334 00:23:33,390 --> 00:23:35,070 Arrodíllate. 335 00:23:44,310 --> 00:23:47,310 Levanta, sir George. 336 00:23:50,590 --> 00:23:52,790 Y, desde esa posición, 337 00:23:56,150 --> 00:23:59,310 le dará al rey lo que quiera. 338 00:24:04,310 --> 00:24:06,350 Somerset se resistirá. 339 00:24:06,590 --> 00:24:08,710 ¡Fuera! ¡Todos! 340 00:24:10,190 --> 00:24:14,150 Pero si le he enseñado algo a George, es a resistir. 341 00:24:27,590 --> 00:24:29,990 ¿Y qué hará usted en todo esto? 342 00:24:30,990 --> 00:24:35,830 Con todo en marcha, me mantendré ocupada de algún modo. 343 00:25:22,030 --> 00:25:23,790 Te han seguido. 344 00:25:24,150 --> 00:25:27,230 - ¿Estás segura? - ¿Traes problemas a mi puerta? 345 00:25:27,270 --> 00:25:30,070 - ¿Me voy? - Ya estás aquí. 346 00:25:31,350 --> 00:25:34,270 Que no nos arruine el día un extraño errante. 347 00:25:38,310 --> 00:25:41,070 ¿Alguna vez has estado con una mujer? 348 00:25:41,870 --> 00:25:44,190 Los cuerpos solo son cuerpos. 349 00:25:57,910 --> 00:25:59,590 Hay más de dos chelines. 350 00:25:59,630 --> 00:26:01,270 Espero más. 351 00:26:04,870 --> 00:26:07,150 El dinero no lo compra todo. 352 00:26:11,150 --> 00:26:14,390 En esta habitación, ¿quién está al mando? 353 00:26:14,910 --> 00:26:16,230 Tú. 354 00:27:58,030 --> 00:27:59,430 Fuera. 355 00:28:09,270 --> 00:28:12,150 Eres como la plaga. 356 00:28:13,230 --> 00:28:15,710 O una indeseada rigidez matinal. 357 00:28:16,030 --> 00:28:19,150 Siempre ahí, por mucho que la combatas. 358 00:28:21,510 --> 00:28:24,510 No habría osado ennoblecerte en mi presencia. 359 00:28:25,630 --> 00:28:27,470 Pero no estabas. 360 00:28:27,910 --> 00:28:29,470 Una pena. 361 00:28:32,670 --> 00:28:34,270 ¿Y el rey? 362 00:28:34,470 --> 00:28:36,590 Preparándose para la caza. 363 00:28:36,630 --> 00:28:40,470 La caza le excita más que nada. 364 00:28:41,750 --> 00:28:43,670 ¿Hasta más que tú? 365 00:28:48,430 --> 00:28:49,750 No. 366 00:28:52,390 --> 00:28:54,390 Dime, ¿eres cazador? 367 00:28:56,470 --> 00:28:58,350 Aprende una cosa. 368 00:29:00,630 --> 00:29:02,910 Los ciervos están en celo. 369 00:29:03,630 --> 00:29:06,950 Son más propensos a atacar que a huir. 370 00:29:08,830 --> 00:29:13,070 Así que ten cuidado, hoy, en la caza. 371 00:29:15,750 --> 00:29:19,470 No solo nos matan las plagas y las pasiones. 372 00:29:37,430 --> 00:29:39,790 ¿Cuánto llevas en Inglaterra? 373 00:29:42,790 --> 00:29:45,230 Nunca más me preguntes algo así. 374 00:29:47,390 --> 00:29:49,270 Mi pasado es mío. 375 00:29:50,390 --> 00:29:52,270 Tú deberías abordar tu presente. 376 00:29:52,310 --> 00:29:55,790 Sigue ahí fuera, fingiendo estar ocioso. 377 00:29:55,830 --> 00:29:57,310 Pero no. 378 00:30:00,950 --> 00:30:02,630 ¿Quién eres? 379 00:30:03,750 --> 00:30:05,950 Una mujer y madre normal. 380 00:30:11,750 --> 00:30:14,110 Intento que mi hijo progrese. 381 00:30:15,350 --> 00:30:16,830 Con el rey. 382 00:30:16,870 --> 00:30:18,470 En su casa. 383 00:30:21,750 --> 00:30:23,910 - Joder. - Sí. 384 00:30:24,270 --> 00:30:27,510 Si te quisiera matar o pegar, lo habría hecho anoche. 385 00:30:29,470 --> 00:30:31,310 Quiere algo más. 386 00:30:31,750 --> 00:30:33,430 Información. 387 00:30:34,430 --> 00:30:37,710 Secretos. Imagino que tendrás algunos. 388 00:30:38,510 --> 00:30:41,510 Así que, si yo fuera tú, limpiaría la casa 389 00:30:41,550 --> 00:30:44,270 antes de que queme hasta los cimientos. 390 00:30:56,190 --> 00:30:57,870 Me dijeron que limpiara mi casa. 391 00:30:57,910 --> 00:31:00,230 Parece que necesita lo mismo. 392 00:31:00,270 --> 00:31:03,190 ¿No? ¿Quién ha hecho esto? 393 00:31:06,550 --> 00:31:08,670 Vino un malnacido. 394 00:31:08,710 --> 00:31:11,750 Me dijo que le contara todo sobre usted. 395 00:31:11,790 --> 00:31:13,310 Me negué. 396 00:31:16,670 --> 00:31:21,870 - Después, fui más obediente y... - Continúe. 397 00:31:23,150 --> 00:31:26,910 Tenía miedo y sufría. Le conté lo que usted quemó. 398 00:31:27,390 --> 00:31:29,750 Su contenido, su importancia. 399 00:31:30,990 --> 00:31:33,950 Me hizo escribir una declaración firmada. 400 00:31:51,715 --> 00:31:53,195 Gracias. 401 00:31:54,755 --> 00:31:57,875 ¿Alguien más está demasiado expectante para cenar? 402 00:32:00,315 --> 00:32:03,115 Suelo comer más cuando estoy contento. 403 00:32:03,155 --> 00:32:04,795 Su majestad. 404 00:32:04,835 --> 00:32:07,235 Come mucho, y tu caballo podría tirarte 405 00:32:07,275 --> 00:32:09,235 por pesar demasiado. 406 00:32:09,755 --> 00:32:13,115 Los hombres jóvenes pueden comer más sin llenarse. 407 00:32:13,155 --> 00:32:16,515 ¿O no crees que, cuanto más viejo te haces...? 408 00:32:21,395 --> 00:32:23,555 Siéntate. No ha sido malicioso. 409 00:32:23,595 --> 00:32:25,875 ¿Soy una diversión para ti? 410 00:32:25,955 --> 00:32:28,515 - ¿Para todos? - No, eres lo más serio 411 00:32:28,555 --> 00:32:33,195 del mundo entero para mí y para todos aquí. In aeternum. 412 00:32:44,795 --> 00:32:45,875 Dime. 413 00:32:45,915 --> 00:32:48,355 ¿Cazas tan bien como bailas? 414 00:32:48,395 --> 00:32:50,115 Ni por asomo. 415 00:32:50,355 --> 00:32:52,195 ¿Hablas francés? 416 00:32:53,115 --> 00:32:55,955 Una vez intenté enseñar a Somerset, 417 00:32:55,995 --> 00:32:58,555 pero es más piedra que esponja. 418 00:32:59,875 --> 00:33:02,035 Yo soy toda una esponja. 419 00:33:02,195 --> 00:33:03,835 Su majestad. 420 00:33:06,355 --> 00:33:08,995 A mí me encanta cazar. 421 00:33:09,555 --> 00:33:11,435 Algunos se ríen de mí por eso. 422 00:33:11,475 --> 00:33:15,075 Dicen que debería estar más en Londres por asuntos de estado. 423 00:33:15,115 --> 00:33:17,555 Pero ¿hay estado más natural que este? 424 00:33:17,595 --> 00:33:19,235 Es el Edén. 425 00:33:22,155 --> 00:33:24,275 Pero ten cuidado, Adán. 426 00:33:25,035 --> 00:33:29,435 Hace poco perdimos a un chico. Se calló del corcel. Una tragedia. 427 00:33:32,835 --> 00:33:34,915 Recuerda mis palabras. 428 00:34:35,115 --> 00:34:36,515 ¡Ahí! 429 00:34:50,195 --> 00:34:53,115 El ciervo puede retroceder, debemos rodearlo. 430 00:35:36,715 --> 00:35:38,475 Rodeadlo. 431 00:35:39,075 --> 00:35:40,675 No se irá. 432 00:36:30,355 --> 00:36:31,915 Te empujó. 433 00:36:31,955 --> 00:36:33,835 No, fue mi culpa. 434 00:36:35,515 --> 00:36:37,275 Cabalgaba mal. 435 00:36:38,315 --> 00:36:41,075 ¿Estás protegiendo su honor o el tuyo? 436 00:36:41,755 --> 00:36:43,555 ¿O quizá el mío? 437 00:36:44,635 --> 00:36:48,835 Dicen que la galantería y la dignidad murieron bajo mi reinado. 438 00:36:49,395 --> 00:36:51,955 Lo susurran, pero los oigo. 439 00:36:57,355 --> 00:36:59,835 Eres la prueba de que mienten. 440 00:37:22,195 --> 00:37:25,115 ¿Desde cuándo volvemos a por los jinetes caídos? 441 00:37:25,155 --> 00:37:28,315 ¿Quieres hablarnos de moralidad y protocolo? 442 00:37:28,355 --> 00:37:31,715 - Se cayó de su propio... - Él dice lo mismo. Basta. 443 00:37:39,595 --> 00:37:41,395 Está sufriendo. 444 00:37:43,155 --> 00:37:44,795 Es su hora. 445 00:39:02,555 --> 00:39:06,115 Esto es gaulteria. 446 00:39:06,835 --> 00:39:10,515 Es una hierba, reduce la hinchazón. 447 00:39:11,315 --> 00:39:15,555 Es caro usar tanto. Pero el rey me dijo que no escatimara. 448 00:39:17,995 --> 00:39:19,715 Tengo suerte. 449 00:39:23,035 --> 00:39:25,475 No te confíes. 450 00:39:28,155 --> 00:39:30,835 ¿Has oído lo del sirviente que murió? 451 00:39:32,595 --> 00:39:36,595 Alguien saboteó su montura después de que cabalgara con el rey. 452 00:39:38,795 --> 00:39:41,795 Y ese alguien tiene hombres por doquier. 453 00:40:01,955 --> 00:40:05,195 - ¿Quién es la chica? - Mi Wearstrap. 454 00:40:05,795 --> 00:40:08,275 ¿Y qué es este sitio? 455 00:40:08,635 --> 00:40:11,475 Un refugio, por así decirlo, señor. 456 00:40:13,115 --> 00:40:14,835 ¿Ciruelas pasas? 457 00:40:14,875 --> 00:40:19,515 Venga, ponles cómodos. A estos buenos hombres. 458 00:40:21,115 --> 00:40:23,155 - Aquí tienen. - Bien. 459 00:40:24,355 --> 00:40:27,155 ¿No deberíamos estar bebiendo? 460 00:40:27,395 --> 00:40:31,115 ¿Para celebrar la próspera caza de su chico? 461 00:40:31,355 --> 00:40:33,795 Sí, tomemos algo. 462 00:40:34,075 --> 00:40:36,315 Discutamos nuestro futuro. 463 00:40:41,875 --> 00:40:45,675 Somerset está furioso. Ha perdido el primer asalto. 464 00:40:45,835 --> 00:40:48,355 George ha visto que el rey está harto de pelear. 465 00:40:48,395 --> 00:40:50,995 Y quiere lo que tenía con Somerset. 466 00:40:51,035 --> 00:40:53,995 Un joven amante al que compadecer. 467 00:40:54,035 --> 00:40:55,355 La batalla no ha acabado. 468 00:40:55,395 --> 00:40:58,075 Somerset sigue en la cama del rey. 469 00:40:59,075 --> 00:41:02,235 Debemos ayudar a George como podamos. 470 00:41:02,275 --> 00:41:04,355 - Pero... - ¿Pero? 471 00:41:04,515 --> 00:41:05,595 Desde ahora, 472 00:41:05,635 --> 00:41:07,915 déjenos guiar a George. 473 00:41:07,955 --> 00:41:09,595 A nosotros. 474 00:41:10,035 --> 00:41:11,595 ¿Por qué? 475 00:41:11,915 --> 00:41:15,195 Como ya sabrá, Wearstrap ha estado ocupado. 476 00:41:15,515 --> 00:41:18,835 El borracho de su marido se encaprichó de usted 477 00:41:18,875 --> 00:41:21,635 cuando era una humilde sirvienta. 478 00:41:21,675 --> 00:41:24,555 Y pagó para que falsificaran papeles 479 00:41:24,595 --> 00:41:28,515 para fingir que era una Beaumont y de buena cuna. 480 00:41:29,835 --> 00:41:31,155 No es una dama. 481 00:41:31,195 --> 00:41:33,435 Apenas es una mujer. 482 00:41:33,475 --> 00:41:35,315 Ninguna lo sois. 483 00:41:44,315 --> 00:41:47,955 - ¿Tiene pruebas? - Sí, y están a salvo. 484 00:41:47,995 --> 00:41:50,435 Donde nunca las encontrará. 485 00:41:50,595 --> 00:41:52,355 Ni lo intente. 486 00:41:54,835 --> 00:41:56,755 ¿Estoy a su merced? 487 00:42:00,355 --> 00:42:01,915 ¿Y George? 488 00:42:04,275 --> 00:42:05,835 ¿Y el rey? 489 00:42:10,035 --> 00:42:11,675 ¿Tiene sed? 490 00:42:11,715 --> 00:42:13,595 ¿De qué habla? 491 00:42:14,075 --> 00:42:17,395 Hay que evitar las ciruelas en un burdel. 492 00:42:17,435 --> 00:42:19,075 Las aliñan. 493 00:42:19,275 --> 00:42:22,555 Para que sea más fácil desplumar a los hombres. 494 00:42:23,235 --> 00:42:25,915 Pero es sencillo aumentar la dosis. 495 00:42:25,955 --> 00:42:28,115 Si conoces a algún marinero. 496 00:42:28,155 --> 00:42:29,915 Puta traidora. 497 00:42:30,635 --> 00:42:32,755 Tengo amigos poderosos. 498 00:44:12,475 --> 00:44:14,395 Tómame. Entiérrame. 499 00:44:14,435 --> 00:44:16,275 Quiero olvidar quién soy. 500 00:44:16,315 --> 00:44:18,475 Soy tu súbdito. 501 00:45:06,955 --> 00:45:09,435 ¿Habías visto morir a un hombre? 502 00:45:11,915 --> 00:45:13,195 Sí. 503 00:45:13,995 --> 00:45:16,195 Nunca es bonito, ¿verdad? 504 00:45:17,195 --> 00:45:18,475 No. 505 00:45:19,955 --> 00:45:22,515 De esto quiero proteger a mi hijo. 506 00:45:22,875 --> 00:45:25,235 De la barbarie del mundo.