1 00:00:16,033 --> 00:00:19,000 * 2 00:00:29,000 --> 00:00:32,000 * 3 00:00:42,333 --> 00:00:44,333 (PARLA IN SPAGNOLO) 4 00:01:00,666 --> 00:01:02,666 (CANTA IN INGLESE) 5 00:03:50,600 --> 00:03:53,600 ("PULP" OLIVER COATES) 6 00:05:20,366 --> 00:05:21,366 Ci siamo. 7 00:05:22,166 --> 00:05:23,166 Vi prego... 8 00:05:24,733 --> 00:05:26,666 - Volete morire? - Perché no? 9 00:05:26,700 --> 00:05:30,100 - Si fotta tutto. - Prendete bene la messa al bando. 10 00:05:30,500 --> 00:05:34,166 - Siete una carogna divertente, voi. - Voi solo una carogna. - Sì. 11 00:05:34,600 --> 00:05:37,633 - Come mi avete trovato? - Ho seguito il fetore di morte. 12 00:05:40,466 --> 00:05:41,466 Che vi succede? 13 00:05:42,500 --> 00:05:47,466 - Avete perso il coraggio? - Restare in vita vi punisce di più. 14 00:05:51,233 --> 00:05:53,433 L'arte di governare 40 anni, 15 00:05:53,466 --> 00:05:57,133 15 per quel re costantemente incostante, 16 00:05:57,166 --> 00:06:00,033 e poi voi e vostro figlio vi accovacciate sulla mia vita 17 00:06:00,066 --> 00:06:03,500 come diavoletti che defecano. - E' un piacere, cazzo! 18 00:06:03,533 --> 00:06:05,666 Quanto ho pensato a tagliarvi la gola. 19 00:06:05,700 --> 00:06:07,766 Il vostro per il sangue di Sandie. 20 00:06:07,800 --> 00:06:11,000 E ora che sono qui preferirei essere altrove. 21 00:06:12,333 --> 00:06:14,200 Godetevi l'inferno che ho creato. 22 00:06:16,266 --> 00:06:17,266 La amavate? 23 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 La vostra... 24 00:06:22,466 --> 00:06:24,400 ..fanciulla irlandese? Che importanza ha? 25 00:06:24,433 --> 00:06:28,200 Certo che importa. O avrei lasciato quella puttana in pace. 26 00:06:28,233 --> 00:06:30,233 Dite un'altra parola contro di lei. 27 00:06:30,266 --> 00:06:32,466 - Ci sono cose peggiori della morte? - Sì. 28 00:06:33,233 --> 00:06:35,066 Il tradimento è peggio. 29 00:06:36,066 --> 00:06:37,466 Ho chiesto il permesso... 30 00:06:38,233 --> 00:06:42,033 ..a vostro figlio di uccidere la vostra ragazza. 31 00:06:42,066 --> 00:06:44,700 E George me l'ha dato. Mi ha perfino incoraggiato. 32 00:06:44,733 --> 00:06:46,333 Non parlate del mio George. 33 00:06:47,400 --> 00:06:49,333 Può essere tante cose ma non questo. 34 00:06:49,366 --> 00:06:53,633 E' un mostro più di quanto pensaste. Sì, quel ragazzo... 35 00:06:54,533 --> 00:06:55,700 Fin dove si spingerà? 36 00:07:09,166 --> 00:07:12,166 ("KEEP US WAITING" OLIVER COATES) 37 00:07:29,333 --> 00:07:31,333 (OLIVARES PARLA IN SPAGNOLO) 38 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Finalmente. 39 00:07:57,133 --> 00:07:59,333 Che intendete, Vostra Altezza? 40 00:08:03,233 --> 00:08:04,566 Ebbene, sono... 41 00:08:05,666 --> 00:08:07,666 ..passati mesi dall'incontro con l'infanta. 42 00:08:08,366 --> 00:08:11,366 Forse pensavamo che i negoziati sarebbero cominciati prima. 43 00:08:13,566 --> 00:08:15,533 Forse lo speravamo. 44 00:08:16,700 --> 00:08:17,766 Pregavamo. 45 00:08:20,133 --> 00:08:21,666 Non siete uomini convenzionali, 46 00:08:21,700 --> 00:08:25,233 a fare questo lungo viaggio senza soldati a difendervi 47 00:08:25,266 --> 00:08:28,000 né diplomatici a consigliarvi. 48 00:08:29,500 --> 00:08:32,366 Agli uomini con la pace nel cuore non servono armate 49 00:08:32,400 --> 00:08:35,333 o esperti all'orecchio. 50 00:08:42,100 --> 00:08:44,733 Noi portiamo solo amore alla vostra nazione. 51 00:08:46,300 --> 00:08:47,433 L'infanta è... 52 00:08:49,466 --> 00:08:50,633 ..così bella. 53 00:08:50,666 --> 00:08:52,633 Pensavate di poter cantare una canzone per lei 54 00:08:52,666 --> 00:08:54,366 e portarvela in Inghilterra? 55 00:08:55,333 --> 00:08:56,333 No. 56 00:08:58,066 --> 00:09:00,133 Ma entrambi crediamo che questa unione 57 00:09:00,166 --> 00:09:02,500 sarebbe di grande beneficio per la Spagna. 58 00:09:02,566 --> 00:09:04,366 Siamo più potenti... 59 00:09:05,333 --> 00:09:08,700 ..insieme. - Non siete d'accordo? 60 00:09:10,366 --> 00:09:13,166 Io sono capo negoziatore per la Spagna. 61 00:09:13,200 --> 00:09:16,800 Non spetta a me concordare o dissentire sulle linee generali, 62 00:09:17,000 --> 00:09:21,733 solo sui particolari. Abbiamo innumerevoli questioni di Stato, 63 00:09:21,766 --> 00:09:25,333 commercio, fede da concordare, da negoziare. 64 00:09:26,766 --> 00:09:31,366 A cominciare dalla conversione del Principe Carlo al cattolicesimo. 65 00:09:31,400 --> 00:09:32,500 PRINCIPE CARLO: Io? 66 00:09:33,200 --> 00:09:34,200 Beh... 67 00:09:35,000 --> 00:09:37,633 ..questo sarebbe impopolare. 68 00:09:37,666 --> 00:09:39,600 - Tanto. - Più di tanto. 69 00:09:40,533 --> 00:09:43,233 GEORGE: Questa non è una cosa a cui potremmo acconsentire. 70 00:09:44,133 --> 00:09:45,133 Mai. 71 00:09:50,766 --> 00:09:55,200 Vostra Altezza, Duca di Buckingham, vi ringraziamo molto. 72 00:09:56,500 --> 00:09:58,500 (PARLA IN SPAGNOLO) 73 00:10:09,700 --> 00:10:11,400 Tua madre saprebbe cosa fare? 74 00:10:32,466 --> 00:10:34,533 RE GIACOMO: Contessa. - Vostra Maestà. 75 00:10:36,433 --> 00:10:37,700 Ci troviamo in difficoltà? 76 00:10:37,733 --> 00:10:41,066 - Una ruota si è spaccata durante il cammino. Ah. 77 00:10:41,100 --> 00:10:44,266 Ma la strada verso casa mia è piatta e senza buche. 78 00:10:44,300 --> 00:10:47,300 - E' davvero strano, mia cara. - La fortuna mi evita al momento. 79 00:10:48,733 --> 00:10:49,733 E io... 80 00:10:55,033 --> 00:10:58,333 Io non dovrei ricevere visite. Ordine del medico. 81 00:10:59,233 --> 00:11:01,233 Se vorrò mai tornare a Londra ai miei doveri, 82 00:11:01,266 --> 00:11:03,733 devo riposare qui da solo. 83 00:11:05,066 --> 00:11:07,433 Ora un mio servitore appresterà un cavallo, 84 00:11:07,466 --> 00:11:11,033 così cavalcherete fino a casa mia e poi ve ne andrete. - No. 85 00:11:12,133 --> 00:11:13,133 No? 86 00:11:13,666 --> 00:11:15,166 Volete sfidarmi, Mary? 87 00:11:15,200 --> 00:11:18,300 No, no. Mai, Vostra Maestà. La vostra è la parola di Dio. 88 00:11:19,100 --> 00:11:22,100 Un cavallo mi ha disarcionata da piccola e io non cavalco. 89 00:11:22,133 --> 00:11:25,566 Mai. Una carrozza o vado a piedi. 90 00:11:26,000 --> 00:11:27,700 Ma sono miglia e miglia. 91 00:11:27,733 --> 00:11:29,733 Come altro potrei arrivarci, sire? 92 00:11:57,033 --> 00:11:58,300 Duca di Buckingham. 93 00:11:59,400 --> 00:12:01,300 E' un vero piacere rivedervi. 94 00:12:02,633 --> 00:12:03,800 Voglio parlare... 95 00:12:05,533 --> 00:12:06,533 ..in privato. 96 00:12:13,766 --> 00:12:15,300 Sì, se volete. 97 00:12:17,166 --> 00:12:20,433 Quando smetterete di fingere che i negoziati siano finiti? 98 00:12:21,133 --> 00:12:24,066 Cosa potremmo mai offrire per riportarvi al tavolo? 99 00:12:25,500 --> 00:12:28,666 Dunque, voi volete che decida la strategia negoziale per voi? 100 00:12:28,700 --> 00:12:29,700 No. 101 00:12:30,400 --> 00:12:34,466 No, io voglio che parliamo direttamente, sinceramente. 102 00:12:37,300 --> 00:12:38,700 Sono stanco di attendere. 103 00:12:38,733 --> 00:12:41,366 Dovrete avere un altro po' di pazienza, temo. 104 00:12:41,400 --> 00:12:44,300 Sono sempre lo stesso uomo qui o seduto a quel tavolo. 105 00:12:45,166 --> 00:12:46,200 Non c'è differenza. 106 00:12:46,600 --> 00:12:48,766 Gli interessi della Spagna sono i miei. 107 00:12:48,800 --> 00:12:50,433 E quelli dell'Inghilterra i miei. 108 00:12:52,733 --> 00:12:54,266 E la mia nazione... 109 00:12:55,266 --> 00:12:58,133 ..ricompensa coloro che ci aiutano. - "Ricompensa"? 110 00:12:58,166 --> 00:12:59,433 - Mh. - Come? 111 00:13:00,733 --> 00:13:02,700 Quello che volete è vostro. 112 00:13:04,233 --> 00:13:06,466 Io voglio che la Spagna prosperi, null'altro. 113 00:13:06,500 --> 00:13:07,600 Prospererà. 114 00:13:07,633 --> 00:13:11,200 Se Carlo e l'infanta si sposano, di certo, io ve lo prometto. 115 00:13:11,233 --> 00:13:12,233 E anche voi. 116 00:13:15,066 --> 00:13:17,433 Tale promessa non ha valore per me. 117 00:13:19,233 --> 00:13:21,633 Sentite, io cerco solo di aiutarvi, così. 118 00:13:21,666 --> 00:13:25,366 In fede mia, non provate a corrompere un uomo davanti a Dio. 119 00:13:26,033 --> 00:13:27,033 Buondì. 120 00:13:29,533 --> 00:13:31,033 Lasciatemi, ragazzo. 121 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 "Ragazzo"? 122 00:13:34,000 --> 00:13:35,500 Con chi credete di parlare? 123 00:13:37,466 --> 00:13:39,366 Io so chi siete, è chiaro. 124 00:13:39,800 --> 00:13:43,000 Oh! Se volete insultarmi, allora continuate, a questo punto. 125 00:13:43,033 --> 00:13:44,033 No, non serve. 126 00:13:44,066 --> 00:13:46,166 Le vostre parole e le vostre azioni... 127 00:13:47,100 --> 00:13:48,100 ..lo fanno per voi. 128 00:13:48,133 --> 00:13:52,000 Noi stiamo negoziando, così come volevate, subdolo spagnolo. 129 00:13:55,100 --> 00:13:57,233 Chi mi sfida, sapete, se ne pente. 130 00:13:57,766 --> 00:13:58,766 Sempre. 131 00:14:01,333 --> 00:14:03,300 Questa è una minaccia, signore? 132 00:14:03,700 --> 00:14:04,700 Esatto... 133 00:14:05,700 --> 00:14:06,700 ..signore. 134 00:14:09,200 --> 00:14:10,200 Vi distruggerò. 135 00:14:11,666 --> 00:14:15,800 Tutto il vostro misero fottuto Paese, da cima a fondo. 136 00:14:21,300 --> 00:14:26,433 Come possono il vostro re e suo figlio, il principe, 137 00:14:26,466 --> 00:14:28,566 darvi tutto questo potere? 138 00:14:30,666 --> 00:14:32,233 Essi non mi danno niente. 139 00:14:33,533 --> 00:14:37,400 Io sono il potere, io sono il re. Io sono l'Inghilterra. 140 00:14:38,600 --> 00:14:41,300 E i vostri insulti saranno ripagati. 141 00:14:48,100 --> 00:14:49,133 Sulla mia vita. 142 00:15:10,800 --> 00:15:11,800 Cosa è successo? 143 00:15:12,000 --> 00:15:15,166 Avete avuto un altro attacco mentre scendevamo dalla carrozza. 144 00:15:15,200 --> 00:15:18,066 Credo sia stata la luce. Siete caduto come un sasso. 145 00:15:18,100 --> 00:15:22,033 - Che cosa avevo detto sulle visite? - Non farmi la predica, Harvey. 146 00:15:22,066 --> 00:15:23,500 Sono a malapena cosciente. 147 00:15:23,533 --> 00:15:26,100 Le mie scuse. Ma il punto non cambia. 148 00:15:26,700 --> 00:15:29,300 Sparisci, e lasciami congedare Mary. 149 00:15:30,400 --> 00:15:31,400 Per favore. 150 00:15:40,566 --> 00:15:42,333 Vedo poca cura in lui. 151 00:15:42,366 --> 00:15:45,100 Il vostro George adora lo scontroso vecchio Harvey. 152 00:15:45,133 --> 00:15:48,300 Credo che si scrivano lettere, concordino le mie cure, 153 00:15:48,333 --> 00:15:51,233 si informino sui miei progressi come loro paziente. 154 00:15:51,266 --> 00:15:52,333 George non è un medico. 155 00:15:53,000 --> 00:15:55,100 - Perché? Voi lo siete? - No. 156 00:15:55,133 --> 00:15:57,366 Ma so cosa serve agli uomini come voi. 157 00:15:57,400 --> 00:15:58,733 Uomini come me? 158 00:16:00,500 --> 00:16:03,266 Mi denigrate nella mia stessa casa? Il vostro re? 159 00:16:03,300 --> 00:16:06,566 Uomini di cuore, rari uomini. 160 00:16:07,466 --> 00:16:11,166 Uomini tanto coraggiosi da vedere il vero dolore nel mondo, 161 00:16:11,233 --> 00:16:14,633 ma quel dolore va condiviso o frantuma il cuore. 162 00:16:15,600 --> 00:16:17,433 Condividetelo con me. 163 00:16:20,033 --> 00:16:21,466 George non vorrebbe. 164 00:16:22,733 --> 00:16:26,533 Si è inasprito con voi. Se si inasprisse anche con me... 165 00:16:27,600 --> 00:16:29,100 No. 166 00:16:29,133 --> 00:16:30,200 Dovreste andare. 167 00:16:30,700 --> 00:16:32,266 Ora. Vi prego. 168 00:16:33,500 --> 00:16:35,233 Come volete, Vostra Maestà. 169 00:16:39,533 --> 00:16:42,566 Ma è diverso l'amore di una donna, di una madre. 170 00:16:43,333 --> 00:16:46,400 Inesorabile, incondizionato. 171 00:16:48,233 --> 00:16:49,666 Mai avuto una madre. 172 00:16:51,000 --> 00:16:52,000 Lo so. 173 00:17:08,433 --> 00:17:09,433 No. 174 00:17:10,166 --> 00:17:11,500 No, no, no! 175 00:17:11,533 --> 00:17:14,300 No, no! Era mia. 176 00:17:14,333 --> 00:17:17,166 Potevo essere sposato o... 177 00:17:17,733 --> 00:17:18,733 ..felice. 178 00:17:18,766 --> 00:17:20,266 E ora noi che facciamo? 179 00:17:20,300 --> 00:17:23,033 Noi fuggiamo dai negoziati come deboli sciocchi. 180 00:17:23,066 --> 00:17:25,033 I negoziati non sono mai stati veri, Carlo. 181 00:17:25,066 --> 00:17:27,333 Sembravano veri, George. Veri come le fottute... 182 00:17:29,200 --> 00:17:32,233 ..innumerevoli miglia che abbiamo affrontato per arrivare prima 183 00:17:32,333 --> 00:17:34,533 e ora per tornare. - Per quanto l'infanta ti volesse, 184 00:17:34,566 --> 00:17:36,666 e credo che lei ti volesse, loro non ti volevano. 185 00:17:37,266 --> 00:17:39,233 Farti attendere, 186 00:17:39,266 --> 00:17:42,200 farti convertire. Sono sciocchezze, Carlo. 187 00:17:42,233 --> 00:17:44,566 Forse si poteva trovare un punto d'incontro. 188 00:17:44,600 --> 00:17:47,000 Non c'era alcun punto d'incontro. 189 00:17:48,600 --> 00:17:49,766 E' successo qualcosa? 190 00:17:51,266 --> 00:17:55,733 Sì. Ebbene, non farò un altro dannato passo finché non me lo dirai. 191 00:18:07,533 --> 00:18:09,033 Ti dirò quello che è successo. 192 00:18:09,400 --> 00:18:12,666 Sono andato dal negoziatore per provare a far ripartire i colloqui. 193 00:18:14,533 --> 00:18:17,233 Erano menzogne: i negoziati, il matrimonio. 194 00:18:17,266 --> 00:18:19,800 Voleva tirarla per le lunghe per mortificarci. 195 00:18:22,533 --> 00:18:24,133 Sai che cosa mi ha detto? 196 00:18:26,233 --> 00:18:29,066 Che l'infanta è il meglio della Spagna... 197 00:18:31,533 --> 00:18:34,333 ..e merita di più di un ragazzo debole. 198 00:18:36,233 --> 00:18:37,233 Questo ha detto? 199 00:18:38,166 --> 00:18:39,166 Davvero? 200 00:18:42,500 --> 00:18:44,500 E' tutta la vita che mi burlano... 201 00:18:45,266 --> 00:18:46,466 ..alle spalle... 202 00:18:47,433 --> 00:18:50,300 ..davanti ai miei occhi ovunque e sempre. 203 00:18:51,533 --> 00:18:53,566 E non accadrà mai più. 204 00:18:53,600 --> 00:18:56,600 Preferirei morire su una sterrata spagnola, 205 00:18:56,633 --> 00:18:59,433 piuttosto che tornare al disonore. 206 00:19:00,500 --> 00:19:02,100 O al dileggio. 207 00:19:04,400 --> 00:19:05,366 Davvero. 208 00:19:05,400 --> 00:19:08,066 Ed è per questo che gli spagnoli la pagheranno. 209 00:19:09,200 --> 00:19:10,300 Torneremo dal re... 210 00:19:11,133 --> 00:19:12,633 ..più in fretta che potremo. 211 00:19:13,333 --> 00:19:14,800 Gli diremo com'è andata. 212 00:19:15,000 --> 00:19:18,666 Che siamo sfuggiti agli infami tentativi della Spagna... 213 00:19:20,000 --> 00:19:21,200 ..da eroi. 214 00:19:25,266 --> 00:19:26,266 Eroi? 215 00:19:27,666 --> 00:19:29,033 Così mi piace di più. 216 00:19:32,366 --> 00:19:35,366 ("TASTE OF SEDUCE" OLIVER COATES) 217 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Allora? 218 00:19:59,700 --> 00:20:01,566 Avete ottenuto la pace? 219 00:20:03,433 --> 00:20:04,433 Ebbene... 220 00:20:06,000 --> 00:20:08,800 -..ehm, padre. - E' molto bello vedervi. 221 00:20:10,000 --> 00:20:12,233 Davvero, io potrei piangere. 222 00:20:13,033 --> 00:20:14,233 GEORGE: E abbiamo... 223 00:20:14,633 --> 00:20:16,433 ..moltissimo da dire. 224 00:20:18,366 --> 00:20:20,366 (PORTA SI APRE) 225 00:20:43,166 --> 00:20:45,266 Non avete risposto alla mia domanda. 226 00:20:47,233 --> 00:20:49,533 Troppi uomini mi hanno portato notizie nefaste. 227 00:20:51,666 --> 00:20:53,666 Conosco l'espressione che hanno in volto. 228 00:20:54,533 --> 00:20:56,366 E' la vostra medesima. 229 00:20:58,166 --> 00:20:59,466 Ci abbiamo provato. 230 00:21:03,733 --> 00:21:07,800 Sono troppo stanco. Non ho forze per una brutta notizia. 231 00:21:08,700 --> 00:21:09,700 Domani. 232 00:21:10,766 --> 00:21:13,133 NAPIER: Ha bisogno di assoluto riposo. 233 00:21:14,066 --> 00:21:16,233 MEDICO: Sì, vorrei visitarlo subito. 234 00:21:23,200 --> 00:21:24,566 MARY: Sembrate fratelli. 235 00:21:25,466 --> 00:21:26,466 Lo siamo. 236 00:21:28,233 --> 00:21:29,233 GEORGE: Carlo. 237 00:21:39,333 --> 00:21:41,800 - Non dovrebbe ricevere visite. - Io non sono in visita. 238 00:21:42,000 --> 00:21:43,000 Lo sei tu. 239 00:21:43,666 --> 00:21:46,633 - Avete una stanza qui? - Dietro invito del re. 240 00:21:50,400 --> 00:21:52,666 Che ne è del suo medico, il suo personale? 241 00:21:53,233 --> 00:21:56,700 Il re ha cercato nuovi consigli, nuove compagnie. 242 00:21:57,300 --> 00:22:01,133 - Credete che sia vostro ora? - Non è di nessuno. E' il re. 243 00:22:02,000 --> 00:22:04,166 Una volta volevate che lo dominassi io. 244 00:22:05,566 --> 00:22:07,433 Quando mi fidavo di te, sì. 245 00:22:08,166 --> 00:22:09,600 Sono sempre quel ragazzo. 246 00:22:09,633 --> 00:22:12,433 Non sei un ragazzo, George. 247 00:22:13,533 --> 00:22:14,533 Mh. 248 00:22:18,066 --> 00:22:19,733 I negoziati si sono interrotti? 249 00:22:19,766 --> 00:22:22,133 Discuterò di Madrid con lui, non voi. 250 00:22:22,166 --> 00:22:23,366 E' andata tanto male? 251 00:22:23,400 --> 00:22:24,700 Non sapete nulla. 252 00:22:24,733 --> 00:22:27,133 Ho visto abbastanza da sapere e indovinare il resto. 253 00:22:27,166 --> 00:22:29,600 Quando avrete finito di indovinare, toglietevi dal cazzo. 254 00:22:29,633 --> 00:22:30,633 Il re mi vuole qui. 255 00:22:32,733 --> 00:22:35,400 Cosa credete di potergli offrire che io non possa? 256 00:22:35,433 --> 00:22:39,200 Protezione dal suo peggiore istinto: tu. 257 00:22:40,700 --> 00:22:41,700 Lui mi ama. 258 00:22:42,366 --> 00:22:43,800 Ha pagato per quell'amore, come me. 259 00:22:44,000 --> 00:22:45,733 L'hai lasciata morire come un'animale. 260 00:22:51,766 --> 00:22:52,766 E' vero. 261 00:22:54,766 --> 00:22:57,066 Non hai alcun rimorso? 262 00:22:58,366 --> 00:23:00,600 Non ho niente di cui dispiacermi. 263 00:23:01,600 --> 00:23:03,733 Temo che potresti crederci. 264 00:23:06,166 --> 00:23:07,600 Temete il cazzo che volete. 265 00:23:08,633 --> 00:23:10,133 Io vado da Sua Maestà. 266 00:23:10,466 --> 00:23:11,733 Ha detto domani. 267 00:23:12,733 --> 00:23:15,466 Nessuno giace più con lui, George. Nessuno. 268 00:23:16,566 --> 00:23:18,433 Non è più come quando sei partito. 269 00:23:20,466 --> 00:23:21,500 Domani, allora. 270 00:23:47,800 --> 00:23:49,500 Ha un sapore disgustoso. 271 00:23:49,533 --> 00:23:52,266 E' latte di papavero, uccide il dolore. 272 00:23:52,300 --> 00:23:55,466 Uccide l'uccello. E se volessi sentire qualcosa? 273 00:23:57,366 --> 00:23:59,500 Non te, ragazzo, non temere. 274 00:23:59,533 --> 00:24:02,200 Non sono più in condizione di farlo, ormai. 275 00:24:02,266 --> 00:24:06,166 - E' immobile come un cadavere. - Di certo, ha ancora vita dentro. 276 00:24:07,700 --> 00:24:09,700 RE GIACOMO: Avete conferito con George? 277 00:24:09,733 --> 00:24:10,800 Brevemente. 278 00:24:11,000 --> 00:24:13,100 Cosa è andato storto a Madrid, l'ha detto? 279 00:24:13,133 --> 00:24:16,066 Non ha parlato, il che, credo, la dica lunga. 280 00:24:24,400 --> 00:24:25,766 Cosa abbiamo generato? 281 00:24:32,233 --> 00:24:35,600 George smetti di sbavare come fa un cane con un osso. 282 00:24:38,433 --> 00:24:40,300 Figliolo. - Padre. 283 00:24:43,600 --> 00:24:45,166 Perché è così buio, qui? 284 00:24:45,200 --> 00:24:48,400 MARY: Fa parte della nuova cura, evitare luce, alcol, 285 00:24:48,433 --> 00:24:51,633 stare al riparo, riposare. - Ma vive per stare all'aperto? 286 00:24:52,333 --> 00:24:53,333 Per bere? 287 00:24:53,366 --> 00:24:55,466 Si sono fermati gli attacchi, George. 288 00:24:55,500 --> 00:24:57,266 PRINCIPE CARLO: E' qualcosa. 289 00:24:59,366 --> 00:25:00,366 Bene. 290 00:25:01,666 --> 00:25:06,533 Sì. Tua madre, il suo Napier... Loro mi stanno tenendo in vita. 291 00:25:06,566 --> 00:25:07,566 Li ringrazio. 292 00:25:07,600 --> 00:25:09,766 MARY: No, siamo noi a dovervi ringraziare, 293 00:25:09,800 --> 00:25:13,000 per la vostra grazia e maestà nelle avversità, sire. 294 00:25:13,066 --> 00:25:15,700 GEORGE: Possiamo parlare della Spagna, adesso? 295 00:25:15,733 --> 00:25:17,766 PRINCIPE CARLO: Vorrete sentirlo. 296 00:25:18,733 --> 00:25:20,166 Ho cantato... 297 00:25:21,400 --> 00:25:22,500 ..splendidamente. 298 00:25:23,166 --> 00:25:24,700 Ho conquistato l'infanta... 299 00:25:25,433 --> 00:25:29,133 ..con grandi applausi. Ma gli spagnoli, quei porci, 300 00:25:29,166 --> 00:25:31,800 non volevano lasciare che... RE GIACOMO: Applausi, Carlo? 301 00:25:32,600 --> 00:25:35,033 Che cosa vale un fottuto applauso o tre? 302 00:25:36,133 --> 00:25:39,400 Eravate lì per salvarci dalla guerra, la maledetta guerra. 303 00:25:39,433 --> 00:25:41,200 Credo che ciò che intendeva, fosse... 304 00:25:41,233 --> 00:25:43,433 Il re sa cosa intende, per questo è arrabbiato. 305 00:25:43,466 --> 00:25:44,566 Certamente, cazzo! 306 00:25:45,166 --> 00:25:48,166 Questa storia è stata un fallimento senza speranza. 307 00:25:49,366 --> 00:25:51,066 Non aggiungiamo altro. 308 00:26:04,666 --> 00:26:06,733 - Si è ritratto. - Cosa? 309 00:26:06,766 --> 00:26:08,100 Quando l'ho baciato. 310 00:26:08,566 --> 00:26:10,000 Non lo aveva mai fatto. 311 00:26:11,233 --> 00:26:12,233 Cazzo. 312 00:26:13,033 --> 00:26:15,133 Sì. Cazzo! 313 00:26:25,766 --> 00:26:28,766 ("BURNING" OLIVER COATES) 314 00:27:02,700 --> 00:27:05,366 - Posso aiutarvi, Vostra Altezza? - Contessa. 315 00:27:06,633 --> 00:27:09,266 Volevo chiedere la vostra opinione. 316 00:27:09,300 --> 00:27:13,000 Mio padre non vuole discuterne, ma qualcuno deve farlo. 317 00:27:14,233 --> 00:27:15,733 Cosa dobbiamo fare con... 318 00:27:17,100 --> 00:27:18,100 ..la Spagna? 319 00:27:18,733 --> 00:27:22,666 Sono stati così ostili con noi. Temo i loro intenti oscuri. 320 00:27:24,600 --> 00:27:27,266 Comunque sia andata, non c'è un semplice rimedio. 321 00:27:27,300 --> 00:27:31,500 Occorrerà vera risolutezza, anni di diplomazia. Ma voi lo sapete. 322 00:27:32,433 --> 00:27:34,433 Siete abile come il re. 323 00:27:34,466 --> 00:27:35,466 Se non di più. 324 00:27:37,400 --> 00:27:38,400 Grazie. 325 00:27:39,133 --> 00:27:40,666 Lo nascondete bene come lui. 326 00:27:42,133 --> 00:27:43,766 Egli, dietro ai suoi vizi e dissolutezze. 327 00:27:43,800 --> 00:27:45,633 Voi con la vostra falsa sincerità. 328 00:27:46,600 --> 00:27:48,200 Questo è meno apprezzato. 329 00:27:48,233 --> 00:27:50,500 Non vi serve il mio consiglio, dunque perché siete qui? 330 00:27:50,533 --> 00:27:51,533 Come diversivo? 331 00:27:53,466 --> 00:27:54,533 Dov'è George? 332 00:28:22,633 --> 00:28:24,466 Ho sognato lampi e tuoni. 333 00:28:27,800 --> 00:28:30,733 - Una tempesta. - Sei sveglio ora. 334 00:28:30,766 --> 00:28:32,366 Il cielo è limpido. 335 00:28:34,466 --> 00:28:36,733 C'è tempesta da quando sono nato, George. 336 00:28:38,000 --> 00:28:41,100 Tu puoi nascere di nuovo, Giacomo. 337 00:28:43,533 --> 00:28:44,533 Vieni con me. 338 00:29:04,266 --> 00:29:06,133 RE GIACOMO: Gli occhi mi dolgono. 339 00:29:07,200 --> 00:29:08,633 Forse dovremmo rientrare. 340 00:29:09,433 --> 00:29:11,533 Tua madre si infurierà. 341 00:29:27,733 --> 00:29:29,800 Di quale diavolo è opera, questo? 342 00:29:30,533 --> 00:29:31,533 Opera mia. 343 00:29:36,033 --> 00:29:38,033 ("1 MINUTE 1 LIFE" OLIVER COATES) 344 00:30:11,733 --> 00:30:12,766 E' il paradiso. 345 00:30:14,533 --> 00:30:15,533 Sì, quasi. 346 00:30:55,466 --> 00:30:57,666 Fammi sentire di nuovo vivo. 347 00:31:15,066 --> 00:31:16,200 Bentornato a casa. 348 00:31:19,766 --> 00:31:21,000 Anche a te. 349 00:31:24,400 --> 00:31:26,233 Che cosa è accaduto laggiù? 350 00:31:29,633 --> 00:31:31,166 Davvero. 351 00:31:36,166 --> 00:31:37,800 Abbiamo fatto tutto bene. 352 00:31:39,600 --> 00:31:41,066 Specie, Carlo. 353 00:31:42,633 --> 00:31:44,533 Tu saresti stato fiero di lui. 354 00:31:48,433 --> 00:31:49,533 Gli spagnoli... 355 00:31:51,633 --> 00:31:53,333 ..sono dei mostri. 356 00:31:54,766 --> 00:31:57,233 Uomini subdoli senza fede alcuna. 357 00:31:59,133 --> 00:32:01,233 Volevano solamente umiliarci. 358 00:32:02,466 --> 00:32:03,466 A tuo figlio... 359 00:32:04,333 --> 00:32:05,400 ..il tuo amore. 360 00:32:07,566 --> 00:32:09,666 Potrai davvero permetterlo, Maestà? 361 00:32:24,100 --> 00:32:26,466 PRINCIPE CARLO: Non dovete essere gelosa. 362 00:32:26,500 --> 00:32:28,633 Io lo ero, una volta. 363 00:32:29,433 --> 00:32:33,100 - E' un amore diverso. - Lui ama solo una persona. 364 00:32:33,566 --> 00:32:35,066 E non è vostro padre. 365 00:32:36,100 --> 00:32:37,266 Non lo è mai stato. 366 00:32:42,400 --> 00:32:45,366 - Una bevuta e lui è tuo? - In pratica. 367 00:32:45,400 --> 00:32:47,333 MARY: Dunque, cosa accade adesso? 368 00:32:47,433 --> 00:32:49,566 Concorda che occorra una dimostrazione di unità. 369 00:32:49,600 --> 00:32:55,000 Di forza. Una risposta agli insulti della Spagna contro di noi a Madrid. 370 00:32:55,033 --> 00:32:57,300 Terrò un discorso in Parlamento, presto. 371 00:32:57,333 --> 00:32:59,266 - E cosa dirai? La verità. 372 00:32:59,566 --> 00:33:02,166 Siamo stati troppo teneri con gli spagnoli troppo a lungo. 373 00:33:02,200 --> 00:33:04,366 E ora vuoi essere duro. 374 00:33:05,166 --> 00:33:06,666 La tua arroganza è senza limiti. 375 00:33:06,700 --> 00:33:09,433 Rischi la guerra per nascondere il tuo insuccesso. 376 00:33:10,633 --> 00:33:12,366 Non hai versato abbastanza sangue? 377 00:33:12,400 --> 00:33:14,366 Quindi per mano vostra non è mai morto nessuno? 378 00:33:14,400 --> 00:33:15,433 Nessun innocente. 379 00:33:16,333 --> 00:33:17,433 Non sei chi ho cresciuto. 380 00:33:18,033 --> 00:33:19,566 Oh, non sono altro che quello, madre. 381 00:33:20,166 --> 00:33:22,166 Suvvia, non litighiamo. 382 00:33:22,600 --> 00:33:24,666 Sapete che non parlo mai contro mio figlio, 383 00:33:24,700 --> 00:33:26,700 ma sta commettendo un terribile errore. 384 00:33:26,733 --> 00:33:28,600 Dunque non cominciate oggi. 385 00:33:30,133 --> 00:33:33,033 Ognuno prende la propria strada. E la vostra, ora, è decisa. 386 00:33:34,266 --> 00:33:38,433 George e Carlo andranno a Londra a esprimere la loro preoccupazione 387 00:33:38,466 --> 00:33:41,700 su Madrid e il comportamento degli spagnoli, e voi a casa. 388 00:33:42,533 --> 00:33:46,066 Siete rimasta abbastanza, e vi prego, quietatevi. 389 00:33:46,100 --> 00:33:49,200 Vogliamo tutti la pace, ma possiamo inviare un messaggio, 390 00:33:49,233 --> 00:33:50,566 tracciare dei confini. 391 00:33:52,066 --> 00:33:55,733 Come dice George, possiamo nascere di nuovo. 392 00:33:56,566 --> 00:33:58,600 E gli credo profondamente. 393 00:33:58,633 --> 00:33:59,633 Davvero. 394 00:34:24,800 --> 00:34:26,266 Sir Edward. 395 00:34:26,300 --> 00:34:28,833 -Grazie di aver accettato l'incontro. -Vostra Altezza. 396 00:34:29,033 --> 00:34:30,233 Come posso aiutarvi? 397 00:34:30,266 --> 00:34:33,266 Ci sarà un discorso, in Parlamento, in questi giorni. Il mio. 398 00:34:34,100 --> 00:34:35,633 Ho chiesto a lui, al principe. 399 00:34:36,666 --> 00:34:41,066 Ci sarà un discorso, in Parlamento, in questi giorni. Il suo. 400 00:34:42,466 --> 00:34:45,233 GEORGE: Per spiegare ciò che abbiamo passato in Spagna. 401 00:34:45,266 --> 00:34:47,600 Sopportato, combattuto. 402 00:34:47,633 --> 00:34:51,566 COKE: Perdonatemi, se dubito che ci siano stati atti eroici a Madrid. 403 00:34:52,833 --> 00:34:54,833 Siamo andati per costruire la pace. 404 00:34:55,533 --> 00:34:56,833 Non erano interessati. 405 00:34:57,433 --> 00:35:00,200 Perciò dobbiamo rivolgerci al Parlamento, 406 00:35:00,233 --> 00:35:02,533 mostrare la portata della minaccia, e che ci batteremo. 407 00:35:02,566 --> 00:35:05,033 PRINCIPE CARLO: Garantirete che sia ben accolto? 408 00:35:05,066 --> 00:35:07,200 La Camera vi dà ascolto. 409 00:35:07,800 --> 00:35:10,800 Se siete pronto ad accompagnare le vostre parole battagliere 410 00:35:10,833 --> 00:35:12,366 con l'azione, allora, sì. 411 00:35:14,600 --> 00:35:15,600 Dunque... 412 00:35:16,366 --> 00:35:17,366 lo siete? 413 00:35:18,100 --> 00:35:20,133 Pronto? - Assolutamente sì. 414 00:35:21,200 --> 00:35:22,200 Vero? 415 00:35:24,466 --> 00:35:26,333 - Vero. - Bene. 416 00:35:27,600 --> 00:35:29,533 Allora, il Parlamento è vostro. 417 00:35:34,766 --> 00:35:37,366 GEORGE: Mi scuso per l'assenza del re, oggi. 418 00:35:38,233 --> 00:35:41,733 Vi manda i suoi ossequi e il suo sostegno 419 00:35:41,766 --> 00:35:44,533 in questa ora perigliosa... 420 00:35:46,700 --> 00:35:50,733 ..in cui le forze straniere sono alle porte. 421 00:35:52,733 --> 00:35:54,766 E il nostro popolo guarda a noi. 422 00:35:54,800 --> 00:35:59,033 Le mani tese di Corona e Stato a proteggerlo. 423 00:35:59,733 --> 00:36:01,700 Non narrerò di ogni momento a Madrid 424 00:36:01,733 --> 00:36:04,800 né mi crogiolerò nell'orgoglio per aver aiutato il principe a sfuggire 425 00:36:04,833 --> 00:36:08,333 alle oscure grinfie spagnole, in una terra lontana, 426 00:36:08,366 --> 00:36:11,700 in cui ci tormentava la promessa della mano dell'infanta! Ma no! 427 00:36:13,366 --> 00:36:14,833 Era un trucco crudele. 428 00:36:16,200 --> 00:36:19,133 Una prigione travestita da diplomazia. 429 00:36:19,500 --> 00:36:23,266 Un tentativo di umiliarci da parte di uomini che non comprendono davvero 430 00:36:23,300 --> 00:36:26,666 ciò che unisce gli inglesi: fede... 431 00:36:28,433 --> 00:36:31,433 Amore, forza! 432 00:36:32,466 --> 00:36:35,266 Un tempo eravamo una nazione conquistatrice. 433 00:36:35,300 --> 00:36:38,833 Abbiamo insanguinato gli spagnoli in battaglia in passato 434 00:36:39,033 --> 00:36:40,833 e dovremmo farlo ancora! (FOLLA ACCLAMA) 435 00:36:42,066 --> 00:36:45,166 Una battaglia non fine a se stessa, no. 436 00:36:45,200 --> 00:36:50,400 Mai. Ma per instaurare una pace vera che duri per sempre. 437 00:36:51,166 --> 00:36:55,166 Questa l'ora di guardare negli occhi il demonio e dirgli: "Non più!". 438 00:36:55,200 --> 00:36:56,700 - (insieme) Non più! - GEORGE: Non più. 439 00:36:58,300 --> 00:37:00,400 - (insieme) Non più! - GEORGE: Non più! 440 00:37:02,066 --> 00:37:03,633 (insieme) Non più! Non più! 441 00:37:03,666 --> 00:37:07,633 (insieme) Guerra! Guerra! Guerra! 442 00:37:34,166 --> 00:37:35,833 RE GIACOMO: Eccovi di nuovo. 443 00:37:36,033 --> 00:37:39,366 Benvenuta nel mio palazzo all'aria aperta. 444 00:37:39,733 --> 00:37:42,433 - Che bella costruzione. Splendida. 445 00:37:42,833 --> 00:37:44,333 Bagnatevi le labbra, tesoro. 446 00:37:46,733 --> 00:37:48,200 Vogliamo brindare, dunque? 447 00:37:48,233 --> 00:37:50,533 - A che cosa? Alla guerra. 448 00:37:51,133 --> 00:37:52,133 Cosa? 449 00:37:53,233 --> 00:37:56,166 Non si parla d'altro a Londra. La guerra è alle porte. 450 00:37:56,200 --> 00:37:58,633 Dopo il discorso di George, è inevitabile. 451 00:37:58,666 --> 00:38:02,366 Era solo una dimostrazione di forza. Così mi aveva detto, almeno. 452 00:38:02,400 --> 00:38:05,833 E' andato ben oltre, l'ha dichiarata senza nominarla. 453 00:38:06,033 --> 00:38:08,133 In tempi duri servono parole dure. 454 00:38:08,166 --> 00:38:10,200 Sono certo che siamo lontani dalla guerra. 455 00:38:10,233 --> 00:38:12,433 Davvero? Come lo sapete, 456 00:38:12,466 --> 00:38:15,633 quaggiù in questo palazzo del piacere che George vi ha costruito? 457 00:38:15,700 --> 00:38:18,366 Perché decido io se fare la guerra o no, 458 00:38:18,400 --> 00:38:20,400 sono ancora il re. Non dimenticatelo. 459 00:38:25,100 --> 00:38:28,033 Posso riavere il mio fottuto brandy, adesso, per favore? 460 00:38:32,800 --> 00:38:38,100 Sono stati insultati dalla Spagna, George e Carlo mi hanno detto tutto. 461 00:38:38,500 --> 00:38:42,166 MARY: Io so che la veemenza di George ha rovinato i negoziati. 462 00:38:44,500 --> 00:38:46,366 No, non ci credo affatto. 463 00:38:48,266 --> 00:38:50,533 Non mi mentirebbe mai così barbaramente. 464 00:38:53,200 --> 00:38:56,233 Perché non potete guardarmi negli occhi mentre lo dite? 465 00:39:00,800 --> 00:39:04,300 Ma non è troppo tardi, si può ancora fermare la guerra. 466 00:39:11,833 --> 00:39:13,833 E se fosse troppo tardi? 467 00:39:20,800 --> 00:39:23,700 Ho la sensazione che sia tardi, ormai, Mary. 468 00:39:27,400 --> 00:39:28,600 E' un peccato. 469 00:39:45,500 --> 00:39:46,800 E' un vero peccato... 470 00:39:48,266 --> 00:39:50,200 ..perché mi piace stare qui. 471 00:40:09,800 --> 00:40:13,400 PRINCIPE CARLO: Scenderemo mai davvero in guerra contro la Spagna? 472 00:40:13,433 --> 00:40:15,200 Senza un esercito permanente. 473 00:40:15,233 --> 00:40:18,566 Le nostre navi sono per lo più vascelli mercantili. 474 00:40:20,133 --> 00:40:21,133 Se dovremo... 475 00:40:21,666 --> 00:40:22,666 ..Sì. 476 00:40:24,400 --> 00:40:26,166 Non ho mai visto la guerra. 477 00:40:27,200 --> 00:40:28,333 Io te la mostrerò. 478 00:40:39,266 --> 00:40:40,700 GEORGE: Ferma la carrozza! 479 00:40:41,300 --> 00:40:44,100 Va' avanti Carlo, assicurati che il re stia bene. 480 00:40:44,133 --> 00:40:46,233 Cosa brucia, George? George! 481 00:40:49,700 --> 00:40:50,733 Cazzo. 482 00:40:50,766 --> 00:40:52,600 Va'. Va'! 483 00:41:10,033 --> 00:41:11,366 GEORGE: Che avete fatto? 484 00:41:11,400 --> 00:41:13,433 MARY: E' più di ciò che hai fatto tu, non è vero? 485 00:41:13,466 --> 00:41:15,833 Ancora un altro passo e ti strappo gli occhi. 486 00:41:16,033 --> 00:41:17,033 Cosa? 487 00:41:18,500 --> 00:41:20,766 - Non essere sciocco. Mostra rispetto al tuo re. 488 00:41:20,800 --> 00:41:23,766 RE GIACOMO: Ha ragione lei? La guerra è alle porte? 489 00:41:28,100 --> 00:41:29,100 Possibile. 490 00:41:30,666 --> 00:41:33,533 Per questo Carlo ed io siamo qui, per discuterne con te, Giacomo. 491 00:41:33,566 --> 00:41:35,200 Oh, ma che fortuna che ho. 492 00:41:35,233 --> 00:41:38,133 Gentile da parte tua degnarti di parlarne con me, 493 00:41:38,166 --> 00:41:40,166 puttana del grande Zeus. 494 00:41:41,066 --> 00:41:44,400 Per tutta vita, gli uomini hanno cercato di uccidermi, usarmi, 495 00:41:44,433 --> 00:41:48,100 ingannarmi, e i peggiori tra loro, di usare la guerra per i propri fini. 496 00:41:48,133 --> 00:41:49,733 E io ho fatto di me, da solo, 497 00:41:49,766 --> 00:41:53,233 il Rex Pacificus, un grande re di pace. 498 00:41:53,266 --> 00:41:55,566 Mi sono opposto a quei miserabili, 499 00:41:55,600 --> 00:41:58,200 in cerca dei loro inutili campi insanguinati, 500 00:41:58,233 --> 00:41:59,800 dei loro fottuti morti inutili. 501 00:41:59,833 --> 00:42:02,600 Io voglio la pace, Giacomo. Voglio quello che vuoi tu. 502 00:42:02,633 --> 00:42:04,166 Ma tu porti solo morte. 503 00:42:05,733 --> 00:42:08,033 E muterai mio figlio perché la porti anche lui. 504 00:42:08,066 --> 00:42:10,333 MARY: Ma noi vi porremo fine, Vostra Maestà. 505 00:42:10,366 --> 00:42:12,733 Salveremo la pace, disferemo ciò che ha fatto lui. 506 00:42:12,766 --> 00:42:15,366 Lo spero tanto, anche se tutto rischia la distruzione 507 00:42:15,400 --> 00:42:16,766 per questo giovane vuoto. 508 00:42:16,800 --> 00:42:20,466 Come ho potuto cercare la sua carne giovane e vana? 509 00:42:20,500 --> 00:42:23,433 - Per amore, Giacomo. L'hai fatto per amore. - Basta! 510 00:42:24,700 --> 00:42:27,733 La lussuria di un vecchio sciocco mi ha accecato! 511 00:42:29,500 --> 00:42:30,566 Ma ora vedo. 512 00:42:32,400 --> 00:42:34,533 - Sei un traditore. - No. 513 00:42:34,566 --> 00:42:35,633 MARY: Non è un traditore. 514 00:42:35,666 --> 00:42:38,233 E' stato avventato, imprudente, ma non un traditore. 515 00:42:38,266 --> 00:42:40,133 - Io non ti ho mai tradito. - Basta! 516 00:42:40,166 --> 00:42:41,833 Silenzio! Entrambi voi! 517 00:42:43,300 --> 00:42:46,233 Da questo momento, il Duca di Buckingham è spogliato 518 00:42:46,266 --> 00:42:49,266 di ogni titolo e posizione. E presto, a un'ora che dirò, 519 00:42:49,300 --> 00:42:53,333 sulla forca costruita da me, sarà impiccato per tradimento contro me... 520 00:42:53,366 --> 00:42:55,633 - Non è questa la strada. - ..e la Corona. Il re ha parlato! 521 00:42:55,666 --> 00:43:00,466 Io ho parlato! Sotto gli occhi di Dio e i miei, George morirà! 522 00:43:01,166 --> 00:43:03,766 George... morirà! 523 00:43:21,100 --> 00:43:23,400 PRINCIPE CARLO: Cos'è successo? - MARY: Ha inalato fumo, 524 00:43:23,433 --> 00:43:26,166 l'incendio è stato un incidente. - Dov'è il medico? 525 00:43:26,200 --> 00:43:29,366 Il re l'ha congedato da non molto. Dovreste andare a cavallo da lui. 526 00:43:29,400 --> 00:43:31,300 - Ma io? - Vorrà vedervi quando si sveglia. 527 00:43:31,333 --> 00:43:33,200 Cavalco bene, ma sono suo figlio. 528 00:43:33,233 --> 00:43:35,233 La vostra velocità potrebbe salvarlo. 529 00:43:35,266 --> 00:43:37,033 - George... GEORGE: Ha ragione. 530 00:43:37,066 --> 00:43:38,500 Lui ti amerebbe per questo. 531 00:43:55,600 --> 00:43:56,600 GEORGE: Scotta. 532 00:43:59,300 --> 00:44:01,633 - Ha bisogno d'acqua. - George... Che c'è? 533 00:44:03,200 --> 00:44:04,200 George! 534 00:44:12,833 --> 00:44:14,200 Non lo pensava... 535 00:44:15,100 --> 00:44:16,100 ..vero? 536 00:44:16,766 --> 00:44:18,600 Non ho visto alcun dubbio in lui. 537 00:44:21,133 --> 00:44:22,233 Neanch'io. 538 00:44:24,333 --> 00:44:26,200 Se parla con Carlo... 539 00:44:27,166 --> 00:44:28,700 ..e gli dà lo stesso ordine... 540 00:44:29,666 --> 00:44:31,166 ..di farmi impiccare... 541 00:44:33,200 --> 00:44:36,633 - Carlo è un caro amico, ma... - Non si opporrebbe mai a suo padre. 542 00:44:38,766 --> 00:44:40,500 Sarà più facile per voi. 543 00:44:41,466 --> 00:44:43,233 Voi da sola con il re. 544 00:44:43,666 --> 00:44:45,600 George, tu sei mio figlio. 545 00:45:47,500 --> 00:45:49,500 (LAMENTI) 546 00:45:56,633 --> 00:45:59,633 ("REGICIDE" OLIVER COATES) 547 00:47:55,733 --> 00:47:58,766 ("HE SHALL ASCEND" OLIVER COATES) 548 00:48:46,833 --> 00:48:48,366 Dove sono diretti, amico? 549 00:48:51,300 --> 00:48:52,300 Parlate con me? 550 00:48:53,466 --> 00:48:55,666 E con chi altro? Siete il duca, non è vero? 551 00:48:56,600 --> 00:48:58,100 E loro i vostri uomini. 552 00:48:59,500 --> 00:49:02,833 Cazzo, io sono il duca. E loro sono i miei uomini. 553 00:49:03,033 --> 00:49:04,400 Fino all'ultimo. 554 00:49:06,066 --> 00:49:09,066 - Contro chi combattete stavolta? - La Francia. 555 00:49:10,600 --> 00:49:12,133 Ancora contro di loro? 556 00:49:13,433 --> 00:49:14,433 Perché? 557 00:49:16,166 --> 00:49:17,266 Perché dobbiamo. 558 00:49:19,033 --> 00:49:21,733 - Avete finito con la Spagna ora? - Io non l'ho detto. 559 00:49:22,833 --> 00:49:26,566 Chissà, se combatterete abbastanza guerre, potreste vincerne una. 560 00:49:26,633 --> 00:49:28,133 Cambiare la vostra sorte. 561 00:49:29,700 --> 00:49:32,833 O serve più della fortuna, non credete? 562 00:49:34,233 --> 00:49:37,266 Per perdere così tanto, così spesso, così... 563 00:49:38,666 --> 00:49:41,366 ..spietatamente, senza riguardo per la morte. 564 00:49:42,233 --> 00:49:45,733 Per le perdite, per la sofferenza di altri uomini, per il dolore. 565 00:49:45,766 --> 00:49:47,466 Siete un ubriaco triste. 566 00:49:47,500 --> 00:49:48,666 Va bene. 567 00:49:50,400 --> 00:49:52,333 Mi piace, non mi disturba affatto. 568 00:49:54,266 --> 00:49:56,133 Avete sbagliato preda, amico. 569 00:50:07,500 --> 00:50:11,566 Ho preso ogni mia preda, non posso sbagliare. 570 00:50:14,266 --> 00:50:17,200 Ho una stanza di sopra, vogliamo andare? 571 00:50:17,233 --> 00:50:18,233 Mhm? 572 00:50:19,733 --> 00:50:20,733 Vogliamo? 573 00:50:21,600 --> 00:50:22,600 Mi tentate. 574 00:50:23,500 --> 00:50:25,500 Ma no, signore. 575 00:50:28,100 --> 00:50:31,466 Che infinito fottuto peccato. 576 00:50:35,633 --> 00:50:37,333 Non vi rammentate di me, vero? 577 00:50:40,566 --> 00:50:43,333 Ho combattuto sotto di voi a La Rochelle, signore. 578 00:50:45,333 --> 00:50:49,233 - Quel fottuto disastro. - Sì, vero, vero. Sì. 579 00:50:49,833 --> 00:50:53,400 5.000 uomini morti... così. 580 00:50:56,100 --> 00:50:57,766 Davvero non vi rammentate di me? 581 00:51:00,766 --> 00:51:04,766 Ti aspetti davvero che rammenti ogni uomo che ho avuto sotto di me? 582 00:51:05,766 --> 00:51:06,766 Mhm? 583 00:51:08,366 --> 00:51:11,733 Ma forse qualcosa sulla mia persona potrebbe rammentarvelo? 584 00:51:13,733 --> 00:51:15,700 Quello mi piacerebbe vederlo. 585 00:51:20,733 --> 00:51:25,766 Per i miei amici perduti, morti in una guerra inutile, voluta da voi. 586 00:51:25,800 --> 00:51:31,700 Ora potete rammentarveli, fino all'ultimo uomo, a uno a uno, cazzo! 587 00:51:32,366 --> 00:51:33,800 George Villiers. 588 00:51:56,566 --> 00:51:57,566 Che c'è? 589 00:51:59,366 --> 00:52:00,633 Il signorino George... 590 00:52:02,500 --> 00:52:03,533 ..è morto. 591 00:52:07,466 --> 00:52:09,766 - Volete sapere come? - Perché? 592 00:52:13,833 --> 00:52:15,666 Come altro poteva finire? 593 00:52:38,766 --> 00:52:41,766 ("PASTYME WITH GOOD COMPANY" L'UNA E CINQUE) 594 00:53:57,566 --> 00:54:00,566 Sottotitoli a cura di SKY ITALIA