1 00:00:43,418 --> 00:00:44,377 ‫أيتها الجدة!‬ 2 00:00:44,461 --> 00:00:48,465 ‫عجبًا! لماذا تنتظرين في الخارج؟ الجو حار!‬ 3 00:00:48,548 --> 00:00:51,301 ‫اشتريت لك وجبات خفيفة وملابس.‬ 4 00:00:52,677 --> 00:00:55,138 ‫- لندخل. هل أنت جائعة؟‬ ‫- نعم.‬ 5 00:01:12,697 --> 00:01:13,907 ‫ما المشكلة؟‬ 6 00:01:13,990 --> 00:01:15,325 ‫هذا يكفي يا "مومي".‬ 7 00:01:16,159 --> 00:01:19,454 ‫تلك المرأة‬ ‫التي كانت هنا من قبل، ستقتل شخصًا.‬ 8 00:01:19,537 --> 00:01:21,164 ‫هذا آخر تحذير لك.‬ 9 00:01:21,247 --> 00:01:23,958 ‫إن فعلت هذا مجددًا،‬ ‫فسأضطر إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة.‬ 10 00:01:24,042 --> 00:01:25,668 ‫هيا، يجب أن تتوقفي.‬ 11 00:01:27,170 --> 00:01:28,880 ‫يجب أن يوقفها أحد!‬ 12 00:03:07,854 --> 00:03:12,692 ‫"فتاة خلف القناع"‬ 13 00:03:13,860 --> 00:03:18,031 ‫"الحلقة السابعة، (مومي) و(ميمو)"‬ 14 00:03:20,533 --> 00:03:22,952 ‫عجبًا، أكلة الجيوتغال هذه شهية للغاية.‬ 15 00:03:23,995 --> 00:03:26,372 ‫لم ألتق بفتاة من قبل تحب أكل الجيوتغال.‬ 16 00:03:27,874 --> 00:03:30,960 ‫عملت على تخميرها لفترة طويلة في الأرض.‬ 17 00:03:31,044 --> 00:03:33,671 ‫عجبًا، في الأرض؟ لا عجب في أنها شهية.‬ 18 00:03:36,674 --> 00:03:38,927 ‫هل قالت ذلك حقًا؟‬ 19 00:03:44,515 --> 00:03:46,976 ‫لا تقلقي حيال هذا يا عزيزتي.‬ 20 00:03:47,060 --> 00:03:49,812 ‫سأطلب من أحدهم‬ ‫أن يتحرى عن الأمر بقدر الاستطاعة.‬ 21 00:03:49,896 --> 00:03:53,608 ‫قد أستغرق وقتًا في العثور على تلك المرأة،‬ 22 00:03:53,691 --> 00:03:57,362 ‫ولذلك سأتحرى عن ابنتك وأمك أولًا‬ ‫وأعلمك بما توصلت إليه.‬ 23 00:03:59,113 --> 00:04:02,867 ‫ألا يجب أن أتصل بجدتك على الأقل؟‬ 24 00:04:04,285 --> 00:04:05,119 ‫على الأرجح‬ 25 00:04:06,454 --> 00:04:08,164 ‫أن جدتي سعيدة لرحيلي.‬ 26 00:04:08,248 --> 00:04:11,251 ‫ليس هذا ما تشعر به الجدات أبدًا.‬ 27 00:04:11,334 --> 00:04:15,296 ‫لا بد أنها تشعر بالسوء‬ ‫بعد أن هربت على هذا النحو.‬ 28 00:04:16,839 --> 00:04:21,052 ‫يجب أن تتصلي بها وتخبريها بأنك بخير‬ ‫وأنك ترغبي في العيش هنا معي.‬ 29 00:04:21,970 --> 00:04:25,473 ‫وإن لم يكن يريحك هذا، فلا تذكري مكانك.‬ 30 00:04:27,684 --> 00:04:28,643 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 31 00:04:28,726 --> 00:04:29,560 ‫جيد.‬ 32 00:04:36,609 --> 00:04:37,819 ‫بالمناسبة يا جدتي.‬ 33 00:04:38,528 --> 00:04:40,655 ‫أهذا ابنك؟‬ 34 00:04:43,825 --> 00:04:44,659 ‫نعم.‬ 35 00:04:45,451 --> 00:04:48,162 ‫حقًا؟ لم أكن أعلم أن لديك ابنًا.‬ 36 00:04:51,666 --> 00:04:53,167 ‫لم يعد يعيش معي.‬ 37 00:04:55,211 --> 00:04:56,337 ‫لقد رحل.‬ 38 00:05:19,485 --> 00:05:21,029 ‫"(يونغ هوي شين)"‬ 39 00:05:25,325 --> 00:05:28,286 ‫"تقرير عن الأشخاص المفقودين"‬ 40 00:05:28,369 --> 00:05:29,245 ‫سيدتي.‬ 41 00:05:30,246 --> 00:05:31,706 ‫أعتذر عن هذا السؤال‬ 42 00:05:31,789 --> 00:05:34,459 ‫ولكن هل هربت من المنزل من قبل؟‬ 43 00:05:34,959 --> 00:05:39,714 ‫في الواقع، عدة مرات‬ ‫ولكنها دائمًا ما كانت تعود بعدها بيوم.‬ 44 00:05:41,883 --> 00:05:45,720 ‫ما رأيك إذًا‬ ‫في أن ننتظر لمدة أطول يا سيدتي؟‬ 45 00:05:45,803 --> 00:05:47,805 ‫لعلّها هربت مجددًا.‬ 46 00:05:48,306 --> 00:05:49,557 ‫ما العمل؟‬ 47 00:06:01,152 --> 00:06:07,492 ‫"الشرطة"‬ 48 00:06:10,495 --> 00:06:12,205 ‫عجبًا، "ميمو".‬ 49 00:06:12,288 --> 00:06:13,206 ‫أين أنت؟‬ 50 00:06:14,332 --> 00:06:15,666 ‫أنا بخير.‬ 51 00:06:17,460 --> 00:06:18,628 ‫لذا لا تقلقي عليّ.‬ 52 00:06:19,128 --> 00:06:21,672 ‫"غرفة الهاتف رقم 2"‬ 53 00:06:21,756 --> 00:06:23,633 ‫الرقم الذي اتصلت به مشغول…‬ 54 00:06:24,133 --> 00:06:25,635 ‫لا تقدمي بلاغًا لكوني هربت.‬ 55 00:06:25,718 --> 00:06:27,053 ‫مهلًا ولكن…‬ 56 00:06:28,388 --> 00:06:30,473 ‫أنت كرهت العيش معي بأي حال.‬ 57 00:06:30,556 --> 00:06:32,100 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 58 00:06:32,183 --> 00:06:33,976 ‫قلت إنك تشعرين بعدم الارتياح معي‬ 59 00:06:34,936 --> 00:06:36,312 ‫لأنني أذكّرك بتلك المرأة.‬ 60 00:06:37,897 --> 00:06:39,899 ‫كرهني الأولاد في المدرسة أيضًا.‬ 61 00:06:41,067 --> 00:06:45,029 ‫فكّرت في الأمر ووجدت أن الحل هو أن أختفي.‬ 62 00:06:45,113 --> 00:06:46,364 ‫اسمعي يا "ميمو".‬ 63 00:06:46,447 --> 00:06:48,658 ‫ما هذا الذي تقولينه؟‬ 64 00:06:48,741 --> 00:06:50,118 ‫لن أتصل بك مجددًا.‬ 65 00:06:50,910 --> 00:06:53,037 ‫مهلًا. مرحبًا؟ "ميمو".‬ 66 00:06:53,121 --> 00:06:54,747 ‫"جدتي"‬ 67 00:06:54,831 --> 00:06:55,665 ‫"إغلاق"‬ 68 00:06:57,750 --> 00:06:58,626 ‫ويلاه.‬ 69 00:07:01,379 --> 00:07:02,213 ‫مرحبًا؟‬ 70 00:07:03,005 --> 00:07:03,923 ‫هذه أنا، "مومي".‬ 71 00:07:06,426 --> 00:07:07,718 ‫كيف…‬ 72 00:07:08,511 --> 00:07:10,096 ‫كيف حال "ميمو"؟‬ 73 00:07:10,972 --> 00:07:13,266 ‫لم تسألين عن "ميمو" الآن؟‬ 74 00:07:14,058 --> 00:07:15,184 ‫إن "ميمو" بخير.‬ 75 00:07:15,977 --> 00:07:16,811 ‫أمي.‬ 76 00:07:17,687 --> 00:07:23,234 ‫أمن شخص غريب قريب من "ميمو"،‬ ‫كسيدة عجوز أو ما شابه؟‬ 77 00:07:23,317 --> 00:07:24,402 ‫لا، ما من أحد.‬ 78 00:07:24,986 --> 00:07:27,447 ‫لا أعرف كيف حصلت على هذا الرقم،‬ 79 00:07:27,530 --> 00:07:30,533 ‫ولكن لا تتصلي بي مجددًا‬ ‫إن كنت تهتمي بأمر "ميمو" حقًا.‬ 80 00:07:30,616 --> 00:07:31,451 ‫أمي.‬ 81 00:07:31,534 --> 00:07:32,368 ‫أنا…‬ 82 00:07:33,411 --> 00:07:34,245 ‫مرحبًا؟‬ 83 00:07:35,371 --> 00:07:36,205 ‫مرحبًا؟‬ 84 00:07:40,001 --> 00:07:42,378 ‫رقم 1047. انتهى وقتك.‬ 85 00:07:42,462 --> 00:07:43,296 ‫اخرجي.‬ 86 00:07:43,838 --> 00:07:47,133 ‫- رقم 1047، اخرجي الآن!‬ ‫- اخرجي في الحال!‬ 87 00:07:49,594 --> 00:07:50,595 ‫في الحال!‬ 88 00:07:50,678 --> 00:07:52,221 ‫انتظرا، مكالمة واحدة أخرى.‬ 89 00:07:52,305 --> 00:07:53,806 ‫لا، اخرجي في الحال.‬ 90 00:07:53,890 --> 00:07:56,684 ‫- قلت "مكالمة واحدة أخرى."‬ ‫- اخرجي في الحال.‬ 91 00:07:56,767 --> 00:07:59,353 ‫- يجب أن أجري مكالمة…‬ ‫- اخرجي في الحال.‬ 92 00:07:59,437 --> 00:08:01,189 ‫لا تتحركي.‬ 93 00:08:01,689 --> 00:08:02,940 ‫اثبتي مكانك.‬ 94 00:08:06,235 --> 00:08:09,655 ‫عزيزتي، هل أثرت صخبًا في غرفة الهاتف؟‬ 95 00:08:12,783 --> 00:08:16,537 ‫فعلت هذا في المرة السابقة‬ ‫التي أتت فيها تلك المرأة واليوم مجددًا.‬ 96 00:08:17,914 --> 00:08:22,043 ‫أقنعت آمرة السجن بصعوبة‬ ‫ بأن تعزف عن حبسك في الحبس الانفرادي.‬ 97 00:08:22,877 --> 00:08:23,753 ‫أنا آسفة.‬ 98 00:08:25,046 --> 00:08:28,841 ‫ولكنها قالت إنها لن تسمح لك‬ ‫بإجراء مكالمات لأسبوعين.‬ 99 00:08:30,718 --> 00:08:31,594 ‫بالمناسبة،‬ 100 00:08:32,178 --> 00:08:34,972 ‫أنا أتحرى عن تلك المرأة.‬ 101 00:08:35,056 --> 00:08:37,225 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت لأنها غيّرت اسمها.‬ 102 00:08:40,853 --> 00:08:43,731 ‫لكنني وجدت المدرسة التي ترتادها "ميمو".‬ 103 00:08:45,775 --> 00:08:48,194 ‫يمكنك الاتصال بها بالطبع إن أردت.‬ 104 00:08:48,277 --> 00:08:52,657 ‫سأتوسط لك عند آمرة السجن‬ ‫لتجري تلك المكالمة على الأقل.‬ 105 00:08:54,534 --> 00:08:55,368 ‫مرحبًا؟‬ 106 00:08:55,868 --> 00:08:58,162 ‫مرحبًا. هل هذه مدرسة "سونغريم" الإعدادية؟‬ 107 00:08:58,246 --> 00:08:59,288 ‫نعم، هي.‬ 108 00:08:59,372 --> 00:09:03,084 ‫أيمكنني التحدث إلى "ميمو كيم"‬ ‫في الفصل الثاني؟ إنها في الصف السابع.‬ 109 00:09:04,835 --> 00:09:08,256 ‫ثمة ما أود أن أخبرها به. وهو أمر عاجل.‬ 110 00:09:08,339 --> 00:09:10,800 ‫حسنًا. لحظة من فضلك.‬ 111 00:09:43,332 --> 00:09:44,375 ‫مرحبًا؟‬ 112 00:09:46,877 --> 00:09:50,298 ‫رقم 1047، انتهى وقتك. اخرجي.‬ 113 00:09:50,798 --> 00:09:51,716 ‫مرحبًا؟‬ 114 00:09:59,348 --> 00:10:00,474 ‫أُغلق الخط.‬ 115 00:10:01,517 --> 00:10:02,351 ‫أحسنت.‬ 116 00:10:03,769 --> 00:10:07,815 ‫"تأدية عدة أدوار بأجر،‬ ‫مأموريات، مشكلات أسرية"‬ 117 00:10:07,898 --> 00:10:08,941 ‫مع السلامة.‬ 118 00:10:12,612 --> 00:10:14,864 ‫عجبًا، الطماطم لذيذة.‬ 119 00:10:14,947 --> 00:10:17,074 ‫حصاد هذا العام جيد.‬ 120 00:10:17,158 --> 00:10:21,621 ‫مذاقها حلو، صحيح؟‬ ‫وضعت لك جانبًا الحلوة فعلًا.‬ 121 00:10:22,747 --> 00:10:25,374 ‫أليست لذيذة؟ كلي بقدر ما تريدين.‬ 122 00:10:25,458 --> 00:10:29,629 ‫- يسعدني أنك أحببتها.‬ ‫- تفضلن، تناولنها.‬ 123 00:10:30,129 --> 00:10:30,963 ‫هيا.‬ 124 00:10:32,632 --> 00:10:36,052 ‫"إيون سوك"، لم "مومي كيم" عابسة اليوم؟‬ 125 00:10:39,639 --> 00:10:42,183 ‫كيف جرى الأمر؟ هل تحدثت إليها؟‬ 126 00:10:42,266 --> 00:10:43,100 ‫نعم.‬ 127 00:10:44,060 --> 00:10:45,770 ‫هل بالإمكان يا "إيون سوك"،‬ 128 00:10:46,687 --> 00:10:51,651 ‫أن تحضري لي صورًا لـ"ميمو"‬ ‫وهي ترتاد المدرسة؟‬ 129 00:10:52,485 --> 00:10:53,319 ‫صور؟‬ 130 00:10:54,195 --> 00:10:55,029 ‫حسنًا.‬ 131 00:10:56,072 --> 00:10:59,825 ‫استأجر فتاة تشبهها وأعطها زي المدرسة،‬ 132 00:10:59,909 --> 00:11:02,411 ‫والتقط لها صورًا وهي أمام المدرسة.‬ 133 00:11:03,746 --> 00:11:06,957 ‫لا، ليس من الضروري أن تشبهها تمامًا.‬ 134 00:11:07,041 --> 00:11:08,709 ‫يكفي أن تكون شبهها.‬ 135 00:11:09,919 --> 00:11:10,753 ‫اسمع.‬ 136 00:11:11,420 --> 00:11:15,675 ‫لقد غادرت عندما كانت ابنتها طفلة رضيعة،‬ ‫ولذلك لا تعرف شكل وجهها.‬ 137 00:11:18,386 --> 00:11:19,220 ‫ويلاه…‬ 138 00:11:21,347 --> 00:11:23,891 ‫اللعنة، ثمة اعوجاج بها كلها. اللعنة.‬ 139 00:11:26,352 --> 00:11:30,564 ‫كان الأمر ليصبح غريبًا إن التقطوا الصورة‬ ‫من على قرب، فالتقطوها من بعيد.‬ 140 00:11:32,024 --> 00:11:34,819 ‫أشكرك. أشعر بالراحة أكثر الآن.‬ 141 00:11:35,778 --> 00:11:38,572 ‫حقًا؟ يسرني سماع ذلك.‬ 142 00:11:39,073 --> 00:11:42,910 ‫يسرني أنك تشعرين بتحسن‬ ‫لأن موعد الجراحة غدًا.‬ 143 00:11:43,536 --> 00:11:44,870 ‫هذا أمر جيد.‬ 144 00:11:47,540 --> 00:11:51,460 ‫سيدتي. لا يمكنك الحصول على هذا السعر‬ ‫في أي مكان آخر.‬ 145 00:11:51,544 --> 00:11:56,215 ‫- أسعارنا ثابتة ولذلك لا يمكننا…‬ ‫- هيا. سأدفع نقدًا.‬ 146 00:11:57,091 --> 00:11:58,718 ‫لذا قلّل السعر.‬ 147 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 ‫هاك.‬ 148 00:12:02,722 --> 00:12:03,848 ‫لنتم الشراء بهذا.‬ 149 00:12:09,770 --> 00:12:10,813 ‫"قالب فحم"‬ 150 00:12:13,733 --> 00:12:14,775 ‫كم السعر؟‬ 151 00:12:14,859 --> 00:12:17,778 ‫- بـ9700 وون. أتريدين كيسًا؟‬ ‫- لا.‬ 152 00:12:18,446 --> 00:12:20,656 ‫ضعيها هنا من فضلك.‬ 153 00:12:47,099 --> 00:12:50,102 ‫"ميمو"، الجدة عادت.‬ 154 00:12:52,438 --> 00:12:53,731 ‫هل أنت نائمة؟‬ 155 00:13:06,535 --> 00:13:07,369 ‫تبًا.‬ 156 00:13:18,547 --> 00:13:21,342 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 157 00:13:21,425 --> 00:13:24,261 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك‬ 158 00:13:24,845 --> 00:13:27,431 ‫عيد سعيدًا لك يا جدتي العزيزة‬ 159 00:13:27,515 --> 00:13:29,225 ‫عيد ميلاد سعيدًا لك"‬ 160 00:13:31,727 --> 00:13:32,978 ‫هل اليوم هو عيد ميلادي؟‬ 161 00:13:33,604 --> 00:13:34,438 ‫لم أكن أعرف.‬ 162 00:13:35,356 --> 00:13:38,567 ‫لكن كيف عرفت أن اليوم عيد ميلادي؟‬ 163 00:13:38,651 --> 00:13:40,319 ‫رأيت بطاقة هويتك في الدرج.‬ 164 00:13:42,905 --> 00:13:44,365 ‫- جدتي؟‬ ‫- نعم؟‬ 165 00:13:44,448 --> 00:13:46,951 ‫- أطفئي الشمعة.‬ ‫- حسنًا.‬ 166 00:13:52,248 --> 00:13:53,290 ‫جدتي.‬ 167 00:13:54,333 --> 00:13:57,711 ‫أنا أعتبرك جدتي الحقيقية.‬ 168 00:13:59,964 --> 00:14:01,465 ‫لتعيشي حياة مديدة وبعافية.‬ 169 00:14:05,803 --> 00:14:06,637 ‫حسنًا.‬ 170 00:16:17,434 --> 00:16:19,645 ‫رقم 1047، حان وقت نقلك إلى المستشفى.‬ 171 00:16:23,482 --> 00:16:25,442 ‫أتمنى لك التوفيق.‬ 172 00:16:44,920 --> 00:16:48,674 ‫تبدو مختلفة تمامًا في الملابس العادية.‬ 173 00:16:48,757 --> 00:16:49,633 ‫صحيح.‬ 174 00:16:50,509 --> 00:16:52,094 ‫أنا من اشتريتها لها.‬ 175 00:16:52,886 --> 00:16:55,931 ‫عجبًا، تبدين رائعة في التنورة.‬ 176 00:16:56,640 --> 00:16:58,642 ‫ما رأيك؟ هل أعجبتك؟‬ 177 00:16:59,393 --> 00:17:00,936 ‫نعم، أعجبتني.‬ 178 00:17:01,895 --> 00:17:05,607 ‫ستُجرى هذه الجراحة‬ ‫من دون معرفة أحد من خارج السجن،‬ 179 00:17:05,691 --> 00:17:09,653 ‫لذا أحسني التصرف في المستشفى، اتفقنا؟‬ 180 00:17:10,487 --> 00:17:11,739 ‫نعم، سأفعل.‬ 181 00:17:12,239 --> 00:17:13,073 ‫حسنًا.‬ 182 00:17:14,950 --> 00:17:16,535 ‫ليكن الرب في عونك.‬ 183 00:17:26,754 --> 00:17:29,465 ‫أعلمني فورًا إن حدث أي شيء.‬ 184 00:17:29,965 --> 00:17:30,966 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 185 00:17:35,179 --> 00:17:36,346 ‫أمستعدات لنذهب؟‬ 186 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 ‫نعم.‬ 187 00:18:01,705 --> 00:18:04,166 ‫تعالي يا "مومي" لتأكلي.‬ 188 00:18:05,626 --> 00:18:07,961 ‫عجبًا. ثمة الكثير من الأكل اليوم.‬ 189 00:18:08,045 --> 00:18:09,338 ‫أجل، صحيح.‬ 190 00:18:09,421 --> 00:18:10,839 ‫هيا، كلي.‬ 191 00:18:11,340 --> 00:18:12,674 ‫- كلي.‬ ‫- حسنًا.‬ 192 00:18:16,178 --> 00:18:17,012 ‫جدتي.‬ 193 00:18:17,721 --> 00:18:19,223 ‫أريد العمل لكسب المال.‬ 194 00:18:20,349 --> 00:18:21,183 ‫المال؟‬ 195 00:18:22,726 --> 00:18:24,144 ‫فيم تحتاجين المال؟‬ 196 00:18:24,228 --> 00:18:25,562 ‫فيم برأيك؟‬ 197 00:18:25,646 --> 00:18:29,691 ‫أريدك أن تخرجي في رحلة أتحمل تكاليفها‬ ‫وأن أشتري لك ملابس وما لذ وطاب من الطعام.‬ 198 00:18:29,775 --> 00:18:32,361 ‫كل ما عليك فعله هو أن تعيشي حياة مديدة.‬ 199 00:18:35,697 --> 00:18:36,532 ‫ما الخطب؟‬ 200 00:18:37,866 --> 00:18:40,953 ‫لا شيء. هيا، كلي.‬ 201 00:18:42,579 --> 00:18:43,747 ‫سيبرد حساؤك.‬ 202 00:18:52,214 --> 00:18:53,966 ‫عجبًا. إنه لذيذ جدًا.‬ 203 00:19:00,514 --> 00:19:02,015 ‫سيدتي "شين". كيف هي الأحوال؟‬ 204 00:19:02,099 --> 00:19:04,184 ‫أردت أن أستفسر عن أمر ما.‬ 205 00:19:04,268 --> 00:19:08,772 ‫أتعرفين السيدة المقربة من "ميمو"‬ ‫في كنيستنا، التي تبيع التيوكبوكي؟‬ 206 00:19:08,856 --> 00:19:10,190 ‫أتقصدين السيدة "نام"؟‬ 207 00:19:10,274 --> 00:19:17,197 ‫نعم، هي. هل لي أن أحصل على رقمها وعنوانها؟‬ 208 00:19:17,281 --> 00:19:19,074 ‫في الواقع…‬ 209 00:19:19,158 --> 00:19:22,286 ‫لقد زارتني في بيتي وصلّت لنا،‬ 210 00:19:22,369 --> 00:19:24,580 ‫وأود أن أرسل لها هدية.‬ 211 00:19:24,663 --> 00:19:27,166 ‫- فهمت. لحظة من فضلك.‬ ‫- تفضلي.‬ 212 00:19:30,586 --> 00:19:32,421 ‫وصلنا إلى المستشفى للتو.‬ 213 00:19:33,255 --> 00:19:34,089 ‫أجل.‬ 214 00:19:35,299 --> 00:19:36,508 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 215 00:19:36,592 --> 00:19:38,719 ‫ارتدي هذه الملابس من فضلك.‬ 216 00:19:39,428 --> 00:19:40,429 ‫متى ستُجرى الجراحة؟‬ 217 00:19:40,512 --> 00:19:43,015 ‫سنبدأ عند الانتهاء من فحص الدم.‬ 218 00:19:43,640 --> 00:19:44,558 ‫مفهوم.‬ 219 00:19:56,820 --> 00:20:00,657 ‫هلّا تحضرين لي الكتاب المقدس من فضلك.‬ 220 00:20:00,741 --> 00:20:01,825 ‫الكتاب المقدس؟‬ 221 00:20:02,993 --> 00:20:06,205 ‫إنها عملية جراحية كبرى.‬ ‫لا أعرف ما قد يحدث.‬ 222 00:20:06,288 --> 00:20:09,166 ‫سأشعر براحة أكبر إن كان معي الكتاب المقدس.‬ 223 00:20:09,249 --> 00:20:10,542 ‫هلّا تحضرينه من فضلك.‬ 224 00:20:15,589 --> 00:20:16,506 ‫أعيدي وضع الأصفاد.‬ 225 00:20:16,590 --> 00:20:17,424 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 226 00:20:19,259 --> 00:20:21,929 ‫يمكنك تغيير ملابسك‬ ‫بمجرد أن تجلب لك الكتاب المقدس.‬ 227 00:20:36,485 --> 00:20:37,319 ‫أنا…‬ 228 00:20:38,904 --> 00:20:40,822 ‫أريد أن أذهب إلى الحمّام.‬ 229 00:20:42,199 --> 00:20:44,493 ‫أيمكنك الذهاب‬ ‫بعد أن تحضر لك الكتاب المقدس؟‬ 230 00:20:44,993 --> 00:20:46,328 ‫أنا بحاجة إلى الحمّام بشدة.‬ 231 00:20:46,954 --> 00:20:48,997 ‫ستعود بسرعة، فاثبتي في مكانك.‬ 232 00:20:49,915 --> 00:20:51,291 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 233 00:21:00,300 --> 00:21:02,386 ‫كيف لي أن أقضي حاجتي هكذا؟‬ 234 00:21:03,011 --> 00:21:03,971 ‫بلى، تستطيعين.‬ 235 00:21:04,638 --> 00:21:06,765 ‫أليس هذا انتهاكًا لحقوق الإنسان؟‬ 236 00:21:08,392 --> 00:21:12,396 ‫لست هنا من أجل مصلحة تخصني،‬ ‫بل للتبرع بأحد أعضائي.‬ 237 00:21:13,647 --> 00:21:16,233 ‫وهكذا أُعامل؟‬ 238 00:21:16,316 --> 00:21:18,318 ‫أعتذر عن هذا ولكنها القواعد المتبعة.‬ 239 00:21:20,612 --> 00:21:22,114 ‫لن أفعل هذا إذًا.‬ 240 00:21:22,739 --> 00:21:23,657 ‫عفوًا؟‬ 241 00:21:23,740 --> 00:21:27,286 ‫لا أريد التبرع بأحد أعضائي‬ ‫بينما أُعامل بهذه الطريقة.‬ 242 00:21:27,369 --> 00:21:28,829 ‫لا يمكنك…‬ 243 00:21:28,912 --> 00:21:33,375 ‫أخبري الإصلاحية و"إيون سوك" بأنني سأعود.‬ 244 00:21:51,184 --> 00:21:53,312 ‫"قرية (هويسي)، بلدة (مايمي)، (جينيل)"‬ 245 00:22:21,506 --> 00:22:22,341 ‫أنت…‬ 246 00:22:22,424 --> 00:22:25,093 ‫أظن أن ثمة خطبًا ما يا جدتي…‬ 247 00:22:27,220 --> 00:22:28,722 ‫بشأن جدة التيوكبوكي.‬ 248 00:22:32,976 --> 00:22:33,810 ‫اركبي.‬ 249 00:22:38,690 --> 00:22:40,275 ‫"قرية (هويسي)‬ 250 00:22:40,359 --> 00:22:42,569 ‫بلدة (مايمي)، (جينيل)…"‬ 251 00:22:42,652 --> 00:22:45,947 ‫اذهب من فضلك إلى 7-23 قرية "هويسي"،‬ ‫بلدة "مايمي"، "جينيل".‬ 252 00:22:49,034 --> 00:22:53,663 ‫إذًا تلك العجوز هي من نشرت إشاعة‬ ‫أن "ميمو" هي ابنة "ماسك غيرل"؟‬ 253 00:22:53,747 --> 00:22:57,834 ‫أجل. تحرّيت عن الأمر في كلّ مكان‬ ‫لأعرف أين بدأت الأزمة.‬ 254 00:22:58,668 --> 00:23:02,339 ‫ولكن قادني كلّ شيء إلى جدة التيوكبوكي.‬ 255 00:23:02,422 --> 00:23:06,009 ‫سمعت أنها كانت مولعة جدًا بـ"ميمو".‬ 256 00:23:06,802 --> 00:23:08,762 ‫لذا لم نشرت الإشاعة؟‬ 257 00:23:09,471 --> 00:23:10,639 ‫ألا تجدين هذا غريبًا؟‬ 258 00:23:40,252 --> 00:23:42,295 ‫"الكتاب المقدس"‬ 259 00:23:52,681 --> 00:23:53,765 ‫سيدتي!‬ 260 00:23:54,307 --> 00:23:55,267 ‫هل أنت بخير؟‬ 261 00:23:56,476 --> 00:23:57,644 ‫تبًا.‬ 262 00:24:00,981 --> 00:24:01,815 ‫اللعنة.‬ 263 00:24:03,900 --> 00:24:06,820 ‫يا هذه! إياك أن تتحركي.‬ 264 00:24:07,988 --> 00:24:08,822 ‫مهلًا! يا هذه.‬ 265 00:24:09,531 --> 00:24:11,616 ‫- مهلًا، يا هذه. توقفي عندك.‬ ‫- مهلًا.‬ 266 00:24:11,700 --> 00:24:12,742 ‫أمسكي بها.‬ 267 00:24:21,293 --> 00:24:22,794 ‫- يا للهول.‬ ‫- هل ماتت؟‬ 268 00:24:23,420 --> 00:24:25,464 ‫بئسًا. ويلاه.‬ 269 00:24:26,131 --> 00:24:27,549 ‫سيدتي!‬ 270 00:24:28,717 --> 00:24:30,802 ‫هل أنت بخير؟‬ 271 00:24:31,303 --> 00:24:34,723 ‫ويلاه! من غير المعقول‬ ‫أن تركضي نحو الشارع هكذا.‬ 272 00:24:35,223 --> 00:24:37,559 ‫يا للهول. لقد أخفتني بشدة.‬ 273 00:24:40,729 --> 00:24:43,815 ‫سآخذك لطبيب يفحصك. لندخل.‬ 274 00:24:52,073 --> 00:24:54,284 ‫المعذرة. إلى أين تذهبين؟‬ 275 00:24:54,367 --> 00:24:55,911 ‫يجب أن يفحصك طبيب.‬ 276 00:24:57,120 --> 00:24:58,246 ‫إلى أين تذهب؟‬ 277 00:24:58,914 --> 00:24:59,915 ‫المعذرة يا سيدتي!‬ 278 00:25:05,337 --> 00:25:06,421 ‫ما الذي تفعله؟‬ 279 00:25:06,922 --> 00:25:08,131 ‫هذه سيارتي.‬ 280 00:25:08,215 --> 00:25:11,343 ‫مهلًا! يا للهول. مهلًا. إلى أين تذهبين؟‬ 281 00:25:11,426 --> 00:25:12,511 ‫هل هي مجنونة؟‬ 282 00:25:19,726 --> 00:25:21,937 ‫- ماذا أفعل؟‬ ‫- إلى أين ذهبت؟‬ 283 00:25:22,812 --> 00:25:25,982 ‫- لا! سيارتي! لقد أخذت سيارتي.‬ ‫- إلى أين ذهبت؟‬ 284 00:25:26,066 --> 00:25:27,776 ‫ماذا أفعل؟ يا للجنون!‬ 285 00:25:27,859 --> 00:25:29,402 ‫- اللعنة!‬ ‫- تبًا.‬ 286 00:25:29,486 --> 00:25:31,154 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 287 00:25:31,238 --> 00:25:33,698 ‫- أيها الأحمق اللعين!‬ ‫- هل تمازحينني؟‬ 288 00:25:33,782 --> 00:25:36,409 ‫هل عيناك مجرد زينة؟‬ 289 00:25:36,493 --> 00:25:38,995 ‫سأقتلع لك عينيك يا لعينة.‬ 290 00:25:46,628 --> 00:25:47,671 ‫"نمط غير صحيح"‬ 291 00:25:51,800 --> 00:25:53,051 ‫"حاول مجددًا بعد 28 ثانية"‬ 292 00:26:09,776 --> 00:26:10,694 ‫مرحبًا؟‬ 293 00:26:10,777 --> 00:26:11,820 ‫هذه أنا.‬ 294 00:26:11,903 --> 00:26:14,573 ‫لا تنهي المكالمة يا أمي. اسمعيني من فضلك.‬ 295 00:26:14,656 --> 00:26:16,783 ‫"ميمو" في خطر.‬ 296 00:26:17,409 --> 00:26:19,411 ‫ماذا تعنين بأن "ميمو" في خطر؟‬ 297 00:26:19,911 --> 00:26:22,539 ‫والدة "أونام جو" تحاول أن تؤذي "ميمو".‬ 298 00:26:23,039 --> 00:26:24,291 ‫ماذا تقولين؟‬ 299 00:26:24,374 --> 00:26:25,542 ‫تلك المرأة‬ 300 00:26:25,625 --> 00:26:29,212 ‫كانت تحوم حول "مومي" وتفسد لها حياتها.‬ 301 00:26:29,713 --> 00:26:32,882 ‫تلك المرأة هي والدة "أونام جو"؟‬ 302 00:26:34,801 --> 00:26:38,597 ‫هل تعرفين عنها أي شيء يا أمي؟‬ 303 00:26:39,222 --> 00:26:41,099 ‫أنا…‬ 304 00:26:41,182 --> 00:26:44,269 ‫أظن أن "ميمو" مع تلك المرأة الآن.‬ 305 00:26:44,352 --> 00:26:46,104 ‫لذلك أنا في طريقي إليها لمقابلتها.‬ 306 00:26:46,187 --> 00:26:48,064 ‫أتتجهين إلى هناك الآن؟‬ 307 00:26:48,148 --> 00:26:49,399 ‫لا يا أمي، لا تذهبي.‬ 308 00:26:49,482 --> 00:26:51,985 ‫إنها امرأة خطرة، فلا تذهبي إلى هناك.‬ 309 00:26:52,068 --> 00:26:53,737 ‫اتصلي بالشرطة أولًا.‬ 310 00:26:54,237 --> 00:26:58,283 ‫وإن كنت تعرفين عنوانها أو ما شابه،‬ ‫فأخبريني رجاءً.‬ 311 00:27:00,577 --> 00:27:01,578 ‫انتظري.‬ 312 00:27:02,829 --> 00:27:08,543 ‫العنوان هو 7-23 قرية "هويسي"،‬ ‫بلدة "مايمي"، "جينيل".‬ 313 00:27:10,712 --> 00:27:11,880 ‫شكرًا يا أمي.‬ 314 00:27:17,010 --> 00:27:19,012 ‫"مقاطعة (جينيل)"‬ 315 00:27:28,980 --> 00:27:30,815 ‫عليك النزول هنا.‬ 316 00:27:31,483 --> 00:27:35,737 ‫اسمحي لي بالقدوم معك يا جدتي.‬ ‫ثمة ما أود قوله لـ"ميمو"، فهلّا تسمحين لي.‬ 317 00:27:35,820 --> 00:27:37,405 ‫- من فضلك؟‬ ‫- مستحيل. انزلي الآن!‬ 318 00:27:42,994 --> 00:27:44,746 ‫معك النجدة. ما هي حالتك الطارئة؟‬ 319 00:27:44,829 --> 00:27:46,998 ‫هل هذه الشرطة؟‬ 320 00:27:53,755 --> 00:27:54,756 ‫تاكسي.‬ 321 00:27:59,803 --> 00:28:02,889 ‫اذهب من فضلك إلى 7-23 قرية "هويسي"،‬ ‫بلدة "مايمي"، "جينيل".‬ 322 00:28:11,272 --> 00:28:12,691 ‫"كيفية تشغيل كاميرا التسجيل"‬ 323 00:28:12,774 --> 00:28:16,778 ‫اللعنة! الحروف صغيرة كما لو كانت نملًا.‬ 324 00:28:27,956 --> 00:28:30,125 ‫ويلاه، لقد استيقظت.‬ 325 00:28:32,168 --> 00:28:34,045 ‫ما كان ينبغي أن تستيقظي باكرًا هكذا.‬ 326 00:28:42,971 --> 00:28:44,431 ‫تتساءلين طبعًا‬ 327 00:28:45,140 --> 00:28:46,474 ‫عن سبب ما أفعله.‬ 328 00:28:48,393 --> 00:28:49,769 ‫الذنب ليس ذنبك أنت.‬ 329 00:28:51,187 --> 00:28:52,439 ‫بل ذنب أمك.‬ 330 00:28:57,360 --> 00:28:59,279 ‫هل تعرفين كيف مات ابني؟‬ 331 00:29:01,239 --> 00:29:02,198 ‫أمك…‬ 332 00:29:04,242 --> 00:29:05,535 ‫قتلته.‬ 333 00:29:06,828 --> 00:29:09,247 ‫وقطّعته إربًا.‬ 334 00:29:12,333 --> 00:29:14,586 ‫لم أرغب حقًا في التمادي إلى هذا الحد،‬ 335 00:29:15,420 --> 00:29:17,505 ‫ولكنك أتيت إليّ من دون عناء.‬ 336 00:29:17,589 --> 00:29:20,508 ‫ذهبت لرؤيتها وفي بالي أن أخبرها.‬ 337 00:29:21,301 --> 00:29:24,012 ‫لكن تلك الساقطة بدت مطمئنة جدًا.‬ 338 00:29:24,095 --> 00:29:26,931 ‫بل وصلت بها الجرأة‬ 339 00:29:27,807 --> 00:29:29,726 ‫لأن تثرثر واصفةً كيف أُنقذت.‬ 340 00:29:31,644 --> 00:29:33,354 ‫بلسانها العفن ذاك.‬ 341 00:29:34,564 --> 00:29:38,359 ‫كيف تجرؤ على التحدث عن الخلاص،‬ 342 00:29:39,652 --> 00:29:40,904 ‫في حين أن حياتي كلّها‬ 343 00:29:41,654 --> 00:29:43,323 ‫أصبحت جحيمًا؟‬ 344 00:29:44,199 --> 00:29:45,325 ‫جدتي.‬ 345 00:29:46,534 --> 00:29:47,994 ‫لأكرر كلامي.‬ 346 00:29:49,370 --> 00:29:51,206 ‫أنت لم تقترفي أي خطأ.‬ 347 00:29:52,207 --> 00:29:53,416 ‫ولكن ما الذي يمكنك فعله؟‬ 348 00:29:54,542 --> 00:29:57,086 ‫إن أردت أن تلومي أحدًا، فلتكن أمك.‬ 349 00:29:58,797 --> 00:29:59,964 ‫يا جدتي!‬ 350 00:30:00,048 --> 00:30:02,342 ‫حسنًا، إنها تعمل الآن.‬ 351 00:30:03,384 --> 00:30:04,636 ‫"وضع الاستعداد"‬ 352 00:30:04,719 --> 00:30:08,598 ‫سأرسل لحظاتك الأخيرة إلى أمك.‬ 353 00:30:08,681 --> 00:30:10,683 ‫"تسجيل"‬ 354 00:30:55,270 --> 00:30:56,104 ‫ويلاه.‬ 355 00:30:56,688 --> 00:30:58,857 ‫يا ويلي. ثمة دم على وجهك.‬ 356 00:30:58,940 --> 00:31:00,441 ‫هل أنت بخير؟‬ 357 00:31:00,525 --> 00:31:04,153 ‫أنا بخير.‬ ‫أيمكنك أن تقلّيني إلى بلدة "مايمي"؟‬ 358 00:31:05,113 --> 00:31:06,197 ‫بلدة "مايمي"؟‬ 359 00:31:06,823 --> 00:31:10,285 ‫ولكن بلدة "مايمي" في الجهة الأخرى‬ ‫من المكان الذي أتجه إليه.‬ 360 00:31:11,077 --> 00:31:14,122 ‫تشاجرت مع زوجي ولذلك نزلت من السيارة.‬ 361 00:31:14,205 --> 00:31:16,624 ‫لكنني لا أعرف أين أنا.‬ 362 00:31:17,125 --> 00:31:19,294 ‫أيمكنك أن تقلّيني إلى هناك من فضلك؟‬ 363 00:31:19,794 --> 00:31:21,588 ‫أي شجار هذا الذي يتسبب لك…‬ 364 00:31:22,255 --> 00:31:25,884 ‫يا للهول! اركبي بسرعة. هيا.‬ 365 00:31:31,598 --> 00:31:35,602 ‫مررت بتجربة مشابهة‬ ‫رغبت بسببها في القفز من السيارة.‬ 366 00:31:36,311 --> 00:31:40,023 ‫رباه، توجب عليّ فعلًا أن أتطلّق آنذاك. ويلاه.‬ 367 00:31:40,106 --> 00:31:42,233 ‫تغاضيت عن الأمر من أجل أولادي.‬ 368 00:31:42,734 --> 00:31:45,737 ‫دائمًا ما يزعجني بشأن كل شيء في البيت.‬ 369 00:31:45,820 --> 00:31:48,781 ‫إنه لا يجني ما يكفي من المال.‬ 370 00:31:48,865 --> 00:31:49,908 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 371 00:31:51,784 --> 00:31:54,954 ‫رباه، أتعرفين ماذا حدث‬ ‫عندما كنت أنجب أول أولادي؟‬ 372 00:31:55,455 --> 00:31:56,915 ‫لقد رحل!‬ 373 00:32:09,677 --> 00:32:11,846 ‫أثمة ما تودين قوله؟‬ 374 00:32:29,447 --> 00:32:30,281 ‫ما هو؟‬ 375 00:32:30,990 --> 00:32:34,035 ‫جدتي، أنا أشعر ببرد شديد.‬ 376 00:32:43,336 --> 00:32:46,089 ‫- إليك المعطف. أهذا أفضل؟‬ ‫- جدتي.‬ 377 00:32:47,590 --> 00:32:48,758 ‫أنا آسفة.‬ 378 00:32:50,385 --> 00:32:51,344 ‫أرجوك لا تقتليني.‬ 379 00:32:53,388 --> 00:32:55,098 ‫ما كان ينبغي أن أتركك تتحدثين.‬ 380 00:33:01,270 --> 00:33:02,105 ‫ما الأمر الآن؟‬ 381 00:33:03,648 --> 00:33:07,360 ‫أنا آسفة يا جدتي. يا جدتي!‬ 382 00:33:07,443 --> 00:33:08,695 ‫"بلدة (مايمي)، (جينيل)"‬ 383 00:33:08,778 --> 00:33:10,071 ‫بحثت عنه بعد ذلك،‬ 384 00:33:10,655 --> 00:33:12,907 ‫ووجدته نائمًا في غرفة أخرى.‬ 385 00:33:12,991 --> 00:33:14,242 ‫هل يمكنك تصديق هذا؟‬ 386 00:33:14,325 --> 00:33:18,496 ‫أنا آسفة ولكن هل يمكنني التحقق من شيء‬ ‫على نظام تحديد المواقع.‬ 387 00:33:18,579 --> 00:33:19,831 ‫طبعًا.‬ 388 00:33:22,125 --> 00:33:25,795 ‫وهل تعرفين ماذا فعل‬ ‫عندما أنجبنا ابننا الثاني؟‬ 389 00:33:26,504 --> 00:33:27,588 ‫خضعت لعملية قيصرية.‬ 390 00:33:27,672 --> 00:33:29,173 ‫إليكم هذا الخبر العاجل.‬ 391 00:33:29,257 --> 00:33:32,260 ‫في ظهيرة اليوم، هربت السفاحة "ماسك غيرل"‬ 392 00:33:32,343 --> 00:33:34,178 ‫في أثناء تلقي العلاج في المستشفى.‬ 393 00:33:34,262 --> 00:33:35,096 ‫ويلاه.‬ 394 00:33:35,179 --> 00:33:39,892 ‫إنها في الأربعينيات من عمرها،‬ ‫وشعرها قصير جدًا وطولها 170 سم تقريبًا.‬ 395 00:33:40,435 --> 00:33:44,355 ‫أُصيبت في أثناء هروبها وجُرحت في وجهها.‬ 396 00:33:44,439 --> 00:33:48,401 ‫إن رأيتم أي شخص‬ ‫يطابق هذه الأوصاف، فأبلغوا الشرطة.‬ 397 00:34:01,622 --> 00:34:02,790 ‫اسمعي.‬ 398 00:34:03,958 --> 00:34:07,378 ‫يمكنك أن تنزليني هنا. وشكرًا جزيلًا لك.‬ 399 00:34:26,898 --> 00:34:27,899 ‫هل هذه الشرطة؟‬ 400 00:34:32,820 --> 00:34:34,238 ‫نعم، كيف لي أن أساعدك؟‬ 401 00:34:34,864 --> 00:34:39,077 ‫تلقينا بلاغًا عن أن ثمة طالبة‬ ‫في المدرسة الإعدادية محبوسة هنا.‬ 402 00:34:40,453 --> 00:34:43,039 ‫عمّ تتحدث؟ أنا أعيش وحدي.‬ 403 00:34:43,623 --> 00:34:46,459 ‫أنا آسف ولكن هل لي أن ألقي نظرة في الداخل؟‬ 404 00:34:46,542 --> 00:34:48,753 ‫يجب التحقق من المكان إذ تلقينا بلاغًا.‬ 405 00:34:52,673 --> 00:34:54,550 ‫بالتأكيد. أسرع.‬ 406 00:34:54,634 --> 00:34:55,468 ‫سأسرع.‬ 407 00:35:00,181 --> 00:35:01,766 ‫عجبًا، إنها…‬ 408 00:35:03,101 --> 00:35:05,436 ‫كيف لهذه الصخرة أن تكون في بيتك؟‬ 409 00:35:06,771 --> 00:35:09,690 ‫عجبًا، يمكنني الشعور‬ ‫بتدفق الطاقة الروحية منها.‬ 410 00:35:10,441 --> 00:35:11,776 ‫هل هي حقيقية؟‬ 411 00:35:15,488 --> 00:35:17,365 ‫عجبًا، كم هذا مثير للاهتمام.‬ 412 00:35:18,366 --> 00:35:20,660 ‫- سأتفقد المكان.‬ ‫- تفضل.‬ 413 00:35:29,961 --> 00:35:31,087 ‫ما الموجود هنا؟‬ 414 00:35:34,507 --> 00:35:36,300 ‫إنه الحمّام.‬ 415 00:35:45,226 --> 00:35:47,562 ‫ثمة مكان آخر هنا. ما الغرض منه؟‬ 416 00:35:48,187 --> 00:35:49,438 ‫إنه المطبخ.‬ 417 00:35:50,231 --> 00:35:51,107 ‫حسنًا.‬ 418 00:35:59,407 --> 00:36:00,449 ‫هذا…‬ 419 00:36:01,284 --> 00:36:02,326 ‫ما الأمر؟‬ 420 00:36:02,952 --> 00:36:05,705 ‫يجب أن يُوضع في الثلاجة. سيفسد.‬ 421 00:36:06,205 --> 00:36:08,624 ‫اتركه فحسب. اخرج.‬ 422 00:36:19,844 --> 00:36:21,804 ‫أظن أنه كان اتصالًا بغرض المزاح.‬ 423 00:36:21,888 --> 00:36:23,931 ‫أجل، أتيت إلى هنا عبثًا.‬ 424 00:36:26,684 --> 00:36:27,894 ‫بوركت.‬ 425 00:36:27,977 --> 00:36:29,395 ‫شكرًا. مع السلامة.‬ 426 00:36:30,855 --> 00:36:34,275 ‫اللعنة. كان مجرد مقلبًا.‬ 427 00:36:39,864 --> 00:36:41,282 ‫ساعدوني!‬ 428 00:36:48,789 --> 00:36:51,125 ‫اسمعي. هل سمعت ذلك؟‬ 429 00:36:51,209 --> 00:36:52,460 ‫ماذا؟ سمعت ماذا؟‬ 430 00:36:57,131 --> 00:36:58,549 ‫سأتفقد المكان مجددًا.‬ 431 00:37:02,220 --> 00:37:03,095 ‫حالة طارئة.‬ 432 00:37:03,721 --> 00:37:05,806 ‫شُوهدت الهاربة وهي تدخل منطقة جبل "هويسي".‬ 433 00:37:05,890 --> 00:37:07,725 ‫نريد دعمًا عند جبل "هويسي".‬ 434 00:37:07,808 --> 00:37:09,518 ‫عُلم. نحن في الطريق إلى هناك.‬ 435 00:37:51,978 --> 00:37:53,854 ‫لننجز هذا الأمر بسرعة.‬ 436 00:37:56,524 --> 00:37:58,609 ‫أنا أرق مما ينبغي. وهذه هي المشكلة.‬ 437 00:38:00,653 --> 00:38:03,781 ‫أنت تحصدين ما زرعته.‬ 438 00:38:04,699 --> 00:38:08,411 ‫هذا عقاب مُستحق مما لا شك فيه‬ 439 00:38:09,829 --> 00:38:10,955 ‫وهو مهمتي.‬ 440 00:38:20,214 --> 00:38:23,342 ‫انتظرني هنا رجاءً. أريد فقط أن أحضر الطفلة.‬ 441 00:38:23,426 --> 00:38:25,678 ‫أنا آسف، إذ يجب أن أعود الآن.‬ 442 00:38:26,929 --> 00:38:28,055 ‫من فضلك؟‬ 443 00:38:28,139 --> 00:38:29,390 ‫أنا آسف حقًا.‬ 444 00:38:34,103 --> 00:38:36,105 ‫"وحتى عند غواية الشيطان لي…"‬ 445 00:38:36,188 --> 00:38:37,064 ‫أنا آسفة يا جدتي.‬ 446 00:38:37,148 --> 00:38:39,108 ‫"سيأخذ الرب بيدي سريعًا…"‬ 447 00:38:39,191 --> 00:38:40,026 ‫يا جدتي.‬ 448 00:38:40,109 --> 00:38:42,361 ‫أنا آسفة يا جدتي. لا تقتليني رجاءً.‬ 449 00:39:16,771 --> 00:39:18,481 ‫"مخلّصي الحبيب‬ 450 00:39:20,274 --> 00:39:21,609 ‫سيأخذ الرب بيدي سريعًا"‬ 451 00:39:22,109 --> 00:39:23,027 ‫يا جدتي.‬ 452 00:39:23,110 --> 00:39:24,445 ‫يا جدتي.‬ 453 00:39:24,528 --> 00:39:25,988 ‫أنا آسفة يا جدتي.‬ 454 00:39:26,906 --> 00:39:29,116 ‫لا تقتليني يا جدتي.‬ 455 00:39:29,200 --> 00:39:30,743 ‫- يا جدتي!‬ ‫- "ميمو"!‬ 456 00:39:37,625 --> 00:39:38,501 ‫ويلاه.‬ 457 00:39:39,627 --> 00:39:40,586 ‫يا للهول.‬ 458 00:39:47,676 --> 00:39:48,511 ‫ما هذا؟‬ 459 00:39:49,762 --> 00:39:52,640 ‫ما الذي تفعلينه في بيتي، كما لو كنت لصة؟‬ 460 00:39:55,810 --> 00:39:58,312 ‫إنها مجرد طفلة بريئة.‬ 461 00:40:00,272 --> 00:40:01,732 ‫ماذا عن…‬ 462 00:40:01,816 --> 00:40:03,234 ‫ماذا عن ابني؟‬ 463 00:40:04,819 --> 00:40:06,445 ‫ما الخطأ الذي ارتكبه؟‬ 464 00:40:06,529 --> 00:40:07,530 ‫"ميمو"!‬ 465 00:40:08,322 --> 00:40:10,199 ‫- جدتي.‬ ‫- من أنت؟‬ 466 00:40:11,492 --> 00:40:14,078 ‫"ميمو" هناك. أحضريها بسرعة.‬ 467 00:40:15,079 --> 00:40:16,330 ‫إلى أين تذهبين؟ اللعنة.‬ 468 00:40:20,000 --> 00:40:20,835 ‫"ميمو".‬ 469 00:40:25,339 --> 00:40:26,340 ‫"ميمو كيم".‬ 470 00:40:29,051 --> 00:40:30,469 ‫هل أنت بخير يا "ميمو كيم"؟‬ 471 00:40:39,103 --> 00:40:40,855 ‫هل أنت بخير يا "ميمو"؟‬ 472 00:40:43,441 --> 00:40:44,733 ‫هل أنت بخير يا "ميمو"؟‬ 473 00:40:45,568 --> 00:40:46,986 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 474 00:40:47,695 --> 00:40:48,529 ‫أنا آسفة.‬ 475 00:40:50,156 --> 00:40:53,909 ‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‬ 476 00:40:53,993 --> 00:40:56,704 ‫فعلت ذلك لأنني أحببتك حقًا و…‬ 477 00:40:58,789 --> 00:41:01,959 ‫ولم أخبر أحدًا بسرك.‬ 478 00:41:02,042 --> 00:41:03,210 ‫أعرف.‬ 479 00:41:03,878 --> 00:41:07,673 ‫اشتقت إليك كثيرًا. اشتقت إليك حقًا.‬ 480 00:41:10,217 --> 00:41:11,135 ‫هلّا تسرعين…‬ 481 00:41:12,219 --> 00:41:13,053 ‫أنا آسفة.‬ 482 00:41:18,976 --> 00:41:20,102 ‫لا يمكنني فك الحبل.‬ 483 00:41:21,228 --> 00:41:22,146 ‫إنه ضيّق للغاية.‬ 484 00:41:26,650 --> 00:41:29,904 ‫ماذا؟ هل ستبدئين بالتصرّف بصفتك جدتها الآن؟‬ 485 00:41:41,457 --> 00:41:44,793 ‫سيكون مصيرك الجحيم يا سافلة.‬ 486 00:41:46,462 --> 00:41:48,756 ‫قولي هذا الهراء لابنتك.‬ 487 00:41:54,512 --> 00:41:55,846 ‫موتي أيتها العجوز الشمطاء.‬ 488 00:42:01,769 --> 00:42:03,145 ‫أمي.‬ 489 00:42:06,565 --> 00:42:07,525 ‫أمي.‬ 490 00:42:14,782 --> 00:42:17,743 ‫أحضري "ميمو". بسرعة، أحضريها أولًا.‬ 491 00:42:18,827 --> 00:42:20,329 ‫أسرعي. أحضريها.‬ 492 00:43:09,545 --> 00:43:12,214 ‫بالمناسبة، من أنت؟‬ 493 00:43:13,424 --> 00:43:15,009 ‫لنخرج من هنا أولًا.‬ 494 00:43:21,932 --> 00:43:23,017 ‫هيا، قفي.‬ 495 00:43:34,820 --> 00:43:35,654 ‫عجبًا.‬ 496 00:43:38,032 --> 00:43:39,283 ‫انظرا من جاءت.‬ 497 00:43:40,701 --> 00:43:42,995 ‫أتيت إلى هنا بنفسك.‬ 498 00:43:45,080 --> 00:43:46,248 ‫عجبًا يا ربي.‬ 499 00:43:49,627 --> 00:43:51,879 ‫لا بد أنك تتمنين الموت.‬ 500 00:44:04,725 --> 00:44:05,559 ‫هل…‬ 501 00:44:08,020 --> 00:44:09,855 ‫من الضروري التمادي إلى هذا الحد؟‬ 502 00:44:13,651 --> 00:44:14,485 ‫هذه‬ 503 00:44:16,111 --> 00:44:17,780 ‫هي البذرة التي زرعتها.‬ 504 00:44:31,085 --> 00:44:32,127 ‫أيتها الساقطة!‬ 505 00:44:47,267 --> 00:44:49,937 ‫اخرجا! في الحال!‬ 506 00:44:50,020 --> 00:44:51,063 ‫هيا!‬ 507 00:44:54,692 --> 00:44:56,318 ‫أيتها الساقطة الشريرة!‬ 508 00:45:05,452 --> 00:45:06,453 ‫جدتي.‬ 509 00:45:11,625 --> 00:45:12,626 ‫جدتي.‬ 510 00:45:16,839 --> 00:45:17,715 ‫جدتي.‬ 511 00:45:20,843 --> 00:45:22,302 ‫لا بأس.‬ 512 00:45:22,386 --> 00:45:23,220 ‫جدتي.‬ 513 00:45:24,430 --> 00:45:25,597 ‫أنا آسفة.‬ 514 00:45:27,516 --> 00:45:28,684 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 515 00:45:33,063 --> 00:45:33,897 ‫جدتي.‬ 516 00:45:35,607 --> 00:45:36,650 ‫"ميمو".‬ 517 00:45:39,194 --> 00:45:41,029 ‫أنا…‬ 518 00:45:44,700 --> 00:45:46,034 ‫أنا آسفة.‬ 519 00:45:46,994 --> 00:45:48,537 ‫جدتي.‬ 520 00:45:49,580 --> 00:45:50,789 ‫أنا آسفة.‬ 521 00:45:51,540 --> 00:45:52,875 ‫جدتي.‬ 522 00:45:54,042 --> 00:45:54,877 ‫"ميمو"…‬ 523 00:45:57,671 --> 00:45:58,505 ‫جدتي.‬ 524 00:45:59,131 --> 00:46:00,382 ‫جدتي.‬ 525 00:46:00,466 --> 00:46:03,510 ‫لا، يا جدتي.‬ 526 00:46:08,098 --> 00:46:11,185 ‫يا جدتي.‬ 527 00:46:12,352 --> 00:46:13,604 ‫جدتي.‬ 528 00:46:22,571 --> 00:46:24,114 ‫لننه الأمر هنا.‬ 529 00:46:24,198 --> 00:46:25,908 ‫اتركيني يا سافلة.‬ 530 00:46:38,337 --> 00:46:39,588 ‫أتريدين إنهاء هذا الأمر؟‬ 531 00:46:41,048 --> 00:46:44,384 ‫لقد انتهى عندما مات ابني.‬ 532 00:46:50,974 --> 00:46:51,892 ‫أيتها السافلة…‬ 533 00:47:25,634 --> 00:47:26,468 ‫سحقًا.‬ 534 00:49:54,533 --> 00:49:55,575 ‫"مومي كيم".‬ 535 00:49:56,076 --> 00:49:57,077 ‫المسألة منتهية الآن.‬ 536 00:49:58,078 --> 00:49:59,287 ‫ارفعي يديك.‬ 537 00:50:21,268 --> 00:50:22,352 ‫من هذه السيدة العجوز؟‬ 538 00:50:26,273 --> 00:50:27,107 ‫عجبًا.‬ 539 00:50:30,902 --> 00:50:32,154 ‫ربي‬ 540 00:50:33,780 --> 00:50:35,657 ‫أرسل جيشه.‬ 541 00:50:40,662 --> 00:50:42,497 ‫مهلًا، أهذا سلاح؟‬ 542 00:50:43,415 --> 00:50:44,416 ‫مهلًا، إنه سلاح.‬ 543 00:50:44,916 --> 00:50:46,626 ‫ضعي السلاح أرضًا يا سيدتي.‬ 544 00:50:47,127 --> 00:50:49,212 ‫قلت "ضعي السلاح أرضًا."‬ 545 00:50:49,755 --> 00:50:51,465 ‫بل ضعوا أنتم أسلحتكم أرضًا‬ 546 00:50:52,132 --> 00:50:54,843 ‫يا أوغاد.‬ 547 00:50:54,926 --> 00:50:56,094 ‫تبًا!‬ 548 00:50:56,678 --> 00:50:58,180 ‫ضعيه أرضًا في الحال.‬ 549 00:50:58,263 --> 00:51:00,182 ‫وإلا سنضطر إلى إطلاق النار يا سيدتي.‬ 550 00:51:00,766 --> 00:51:01,600 ‫سيدتي!‬ 551 00:51:02,934 --> 00:51:05,103 ‫- يجب…‬ ‫- هذا آخر تحذير لك.‬ 552 00:51:05,187 --> 00:51:07,439 ‫- …أن تشعري بما شعرت به بالضبط.‬ ‫- ضعيه أرضًا!‬ 553 00:51:08,023 --> 00:51:08,857 ‫سيدتي!‬ 554 00:51:10,025 --> 00:51:11,068 ‫ضعي سلاحك أرضًا.‬ 555 00:51:11,151 --> 00:51:12,569 ‫أن تشعري بألمي.‬ 556 00:51:14,654 --> 00:51:15,989 ‫لا!‬ 557 00:52:40,657 --> 00:52:41,616 ‫"ميمو"!‬ 558 00:52:42,284 --> 00:52:43,368 ‫"ميمو كيم"!‬ 559 00:52:50,584 --> 00:52:52,002 ‫من أين حصلت عليها؟‬ 560 00:52:52,085 --> 00:52:53,461 ‫اشتريتها مستعملة.‬ 561 00:52:54,129 --> 00:52:55,463 ‫ما الذي بعته هذه المرة؟‬ 562 00:52:55,547 --> 00:52:58,550 ‫لا شيء! ادخرت ثمنها واشتريتها بمالي.‬ 563 00:52:59,593 --> 00:53:00,635 ‫هيا بنا!‬ 564 00:53:11,146 --> 00:53:13,815 ‫منذ ذلك اليوم، تغيّرت أمور كثيرة.‬ 565 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 ‫أصبح والدا "يي تشون" وصيين مؤقتين عليّ،‬ 566 00:53:19,779 --> 00:53:21,323 ‫وعدت إلى المدرسة.‬ 567 00:53:24,618 --> 00:53:28,496 ‫لم أعد أشعر بأي كراهية تجاه الآخرين.‬ 568 00:53:32,459 --> 00:53:33,293 ‫و…‬ 569 00:53:34,419 --> 00:53:36,421 ‫ما عادت تظهر لي…‬ 570 00:53:38,882 --> 00:53:40,467 ‫في أحلامي.‬ 571 00:54:14,542 --> 00:54:17,212 ‫"(مومي كيم)"‬ 572 00:54:50,745 --> 00:54:51,997 ‫"عرض مواهب روضة (المحبة)"‬ 573 00:54:58,461 --> 00:55:04,217 ‫"15 ديسمبر 1989"‬ 574 00:55:24,321 --> 00:55:25,447 ‫أليست رائعة؟‬ 575 00:55:25,947 --> 00:55:28,408 ‫- أجل!‬ ‫- آنسة "مومي كيم"، ما هو حلمك؟‬ 576 00:55:28,908 --> 00:55:29,868 ‫حلمي؟‬ 577 00:55:30,410 --> 00:55:32,287 ‫أنا…‬ 578 00:55:35,874 --> 00:55:39,419 ‫حلمي هو أن أصبح شخصًا يحبه الجميع!‬ 579 00:55:40,462 --> 00:55:41,755 ‫تصفيق!‬ 580 01:00:14,235 --> 01:00:17,822 ‫"كل الشخصيات والمواقع والشركات والمنظمات‬ ‫والأسماء والأحداث والحلقات"‬ 581 01:00:17,905 --> 01:00:20,325 ‫"المذكورة أو الموصوفة‬ ‫في هذا المسلسل خيالية"‬ 582 01:00:20,408 --> 01:00:22,869 ‫"أيّ تشابه مع الحياة الواقعية‬ ‫هو محض مصادفة"‬