1 00:00:20,228 --> 00:00:21,062 ‫يا للهول!‬ 2 00:00:22,814 --> 00:00:23,982 ‫كيف سارت الجراحة؟‬ 3 00:00:24,065 --> 00:00:25,442 ‫تلك الجراحة؟ سارت على ما يُرام.‬ 4 00:00:28,611 --> 00:00:30,488 ‫- هل تناولت الفطور؟‬ ‫- أجل.‬ 5 00:00:30,572 --> 00:00:31,448 ‫ماذا تناولت؟‬ 6 00:00:31,531 --> 00:00:33,033 ‫ما أعدّته أمي من أجلي.‬ 7 00:00:33,700 --> 00:00:34,659 ‫التوفو المطهو ببطء؟‬ 8 00:00:36,202 --> 00:00:37,579 ‫- يبدو لذيذًا.‬ ‫- أيًا كان.‬ 9 00:01:03,354 --> 00:01:05,023 ‫أتظن أن أحدًا رآنا؟‬ 10 00:01:08,109 --> 00:01:09,319 ‫على الأرجح لا.‬ 11 00:01:10,153 --> 00:01:12,030 ‫هل أنت متأكد أنه لم يرنا أحد؟‬ 12 00:01:12,113 --> 00:01:14,032 ‫لم ننتبه إلى إمساكنا بيد بعضنا‬ ‫بحكم العادة.‬ 13 00:01:14,115 --> 00:01:15,700 ‫لنلزم الحذر من الآن فصاعدًا.‬ 14 00:01:15,784 --> 00:01:16,618 ‫حسنًا.‬ 15 00:01:24,125 --> 00:01:26,711 ‫سمعت أنك عملت‬ ‫لوقت إضافي ليلة أمس. لا بد أنك متعبة.‬ 16 00:01:27,420 --> 00:01:28,254 ‫ليس كثيرًا.‬ 17 00:01:33,760 --> 00:01:36,304 ‫سيد "يون"؟ أين أنت يا سيد "يون"؟‬ 18 00:01:38,014 --> 00:01:40,350 ‫- حاولت الآنسة "بيونغ هوي" إيذاء نفسها.‬ ‫- ماذا؟‬ 19 00:01:42,018 --> 00:01:44,437 ‫- عودوا إلى غرفكم جميعًا.‬ ‫- أريد المغادرة!‬ 20 00:01:44,521 --> 00:01:45,980 ‫عودوا إلى غرفكم من فضلكم.‬ 21 00:01:46,064 --> 00:01:48,274 ‫- أفسحوا الطريق.‬ ‫- اهدئي يا آنسة "بارك".‬ 22 00:01:48,358 --> 00:01:50,151 ‫- اهدئي من فضلك.‬ ‫- سأثبّتها.‬ 23 00:01:50,735 --> 00:01:51,945 ‫هيا، لنذهب.‬ 24 00:01:52,028 --> 00:01:53,404 ‫لا يُوجد هنا ما يستحق المشاهدة.‬ 25 00:01:53,488 --> 00:01:54,614 ‫سأوقف النزيف.‬ 26 00:01:57,200 --> 00:01:59,244 ‫هوّني عليك. على رسلك.‬ 27 00:02:03,873 --> 00:02:06,668 ‫آنسة "بارك"،‬ ‫سننقلك إلى وحدة العناية المركّزة الآن.‬ 28 00:02:07,377 --> 00:02:08,378 ‫انهضي من فضلك.‬ 29 00:02:09,379 --> 00:02:10,213 ‫لنذهب.‬ 30 00:02:11,005 --> 00:02:11,840 ‫بحذر.‬ 31 00:02:41,870 --> 00:02:45,456 ‫"جرعة يومية من التفاؤل"‬ 32 00:02:45,540 --> 00:02:48,626 ‫ستحتاج إلى مراقبة مكثّفة لبعض الوقت.‬ 33 00:02:48,710 --> 00:02:52,088 ‫أظن أنه من الأفضل‬ ‫أن تتلقى العلاج في الوحدة المغلقة حاليًا.‬ 34 00:02:52,797 --> 00:02:55,466 ‫أخشى أن الوحدة المغلقة لديها قواعد صارمة‬ 35 00:02:55,550 --> 00:02:57,677 ‫بشأن المتعلقات الشخصية‬ ‫أكثر من الوحدة المفتوحة.‬ 36 00:02:58,178 --> 00:03:00,180 ‫متأكدة أن ثمة أسبابًا وجيهة لذلك.‬ 37 00:03:02,974 --> 00:03:05,602 ‫قد يكون استخدام الحمام مزعجًا بعض الشيء،‬ 38 00:03:05,685 --> 00:03:09,105 ‫لكن بخلاف ذلك، فالوضع يشبه كثيرًا‬ ‫الوضع في الوحدة المفتوحة.‬ 39 00:03:09,189 --> 00:03:12,358 ‫لا تقلقي كثيرًا يا سيدتي.‬ ‫متأكدة أنها ستتأقلم سريعًا.‬ 40 00:03:12,442 --> 00:03:14,485 ‫كل ما يقلقني هو ما تشعر به "بيونغ هوي".‬ 41 00:03:15,695 --> 00:03:18,573 ‫تظن أننا هنا لإجراء بعض الفحوصات فحسب.‬ 42 00:03:19,616 --> 00:03:21,284 ‫هل ستطول إقامتها هنا؟‬ 43 00:03:21,367 --> 00:03:22,493 ‫ستستشيط غضبًا.‬ 44 00:03:22,577 --> 00:03:25,580 ‫سأحرص على إجراء محادثة لطيفة‬ ‫مع "بيونغ هوي" بهذا الشأن.‬ 45 00:03:31,961 --> 00:03:33,880 ‫لا يمكن لـ"بيونغ هوي" الاستغناء عنه.‬ 46 00:03:33,963 --> 00:03:35,673 ‫هذا أيضًا يندرج ضمن خطر التكسير،‬ 47 00:03:35,757 --> 00:03:38,051 ‫لذا أخشى أننا سنُضطر‬ ‫إلى الاحتفاظ بهذا في الوقت الحالي.‬ 48 00:03:42,805 --> 00:03:43,765 ‫ممرضة "يونغ".‬ 49 00:03:43,848 --> 00:03:44,849 ‫نعم؟‬ 50 00:03:48,561 --> 00:03:49,646 ‫أعتذر على ما فعلته.‬ 51 00:03:55,193 --> 00:03:57,153 ‫كنت أنانية بتفكيري في ابنتي فحسب.‬ 52 00:03:58,071 --> 00:04:02,825 ‫لا بأس يا سيدتي.‬ ‫لا تلومي نفسك على ذلك رجاءً.‬ 53 00:04:27,225 --> 00:04:30,270 ‫هل نُقلت الآنسة "بارك" إلى الوحدة المغلقة؟‬ 54 00:04:30,353 --> 00:04:31,187 ‫أجل.‬ 55 00:04:33,231 --> 00:04:35,608 ‫لكن هل أخذ ممتلكات المرضى بهذه الطريقة‬ 56 00:04:35,692 --> 00:04:38,152 ‫يمنعهم من إيذاء أنفسهم؟‬ 57 00:04:40,905 --> 00:04:42,115 ‫بصراحة، هذا غير مضمون.‬ 58 00:04:42,198 --> 00:04:44,450 ‫لهذا السبب يعدّ مرضًا يصعب التعامل معه.‬ 59 00:04:45,618 --> 00:04:47,829 ‫علمت فقط بعد التحاقي بوحدة الطب النفسي‬ 60 00:04:47,912 --> 00:04:50,456 ‫أن الكثير من المرضى يُدخلون‬ ‫بسبب الأذى الذي ألحقوه بأنفسهم.‬ 61 00:04:50,540 --> 00:04:55,962 ‫حسنًا، كان ثمة كثير من المرضى في البداية،‬ ‫لكنني أشعر بأن العدد تزايد مؤخرًا لسبب ما.‬ 62 00:04:56,045 --> 00:04:58,298 ‫متأكدة أن هناك الكثيرين مختبئين في الخارج.‬ 63 00:04:58,381 --> 00:05:00,174 ‫ما سبب إيذائهم لأنفسهم في رأيك؟‬ 64 00:05:01,592 --> 00:05:02,427 ‫الحقيقة‬ 65 00:05:03,428 --> 00:05:07,974 ‫إيذاء النفس هو صرخة استغاثة،‬ ‫وليس محاولة فعلية للانتحار.‬ 66 00:05:08,683 --> 00:05:12,186 ‫أو قد يفعلها البعض لجذب الانتباه.‬ 67 00:05:12,270 --> 00:05:16,232 ‫وآخرون يعتبرون أنفسهم لا فائدة منهم،‬ 68 00:05:16,316 --> 00:05:19,110 ‫لذا يؤذون أنفسهم كعقاب.‬ 69 00:05:19,193 --> 00:05:23,072 ‫يبدو أن هناك العديد من الحالات‬ ‫تبدأ من الطفولة، مثل "بيونغ هوي".‬ 70 00:05:24,782 --> 00:05:28,161 ‫كلما طالك شعور الضغط والتوتر في سن أصغر،‬ 71 00:05:28,244 --> 00:05:30,621 ‫زادت فرصة إيذائك لنفسك.‬ 72 00:05:31,622 --> 00:05:34,584 ‫إذ لا يعرف المرء في ذلك السن‬ ‫كيفية تخفيف التوتر أو القلق بشكل صحيح.‬ 73 00:05:41,507 --> 00:05:42,425 ‫ما رأيك؟‬ 74 00:05:43,092 --> 00:05:45,386 ‫ليس مختلفًا كثيرًا عن الوحدة المفتوحة، صحيح؟‬ 75 00:05:46,429 --> 00:05:48,639 ‫لكن متى سأخضع للفحوصات؟‬ 76 00:05:49,474 --> 00:05:53,102 ‫قريبًا. سنبدأ حالما يطلب الأطباء ذلك.‬ 77 00:05:53,978 --> 00:05:55,521 ‫أعطني جهازي اللوحي إذًا.‬ 78 00:05:55,605 --> 00:05:57,774 ‫لا يُسمح لك باستخدامه بعد الآن.‬ 79 00:05:58,566 --> 00:06:01,027 ‫- لماذا؟‬ ‫- هذه هي القواعد هنا.‬ 80 00:06:01,652 --> 00:06:03,237 ‫أريد العودة حيث كنت إذًا.‬ 81 00:06:03,321 --> 00:06:04,238 ‫انتظري.‬ 82 00:06:04,906 --> 00:06:07,700 ‫ثمة أشياء كثيرة ممتعة هنا.‬ 83 00:06:07,784 --> 00:06:08,868 ‫لا أريدها!‬ 84 00:06:09,535 --> 00:06:11,245 ‫أعيدي لي جهازي اللوحي!‬ 85 00:06:11,329 --> 00:06:14,832 ‫سأُحضر لك بعض الكتب.‬ ‫لدينا أيضًا كتب مصوّرة.‬ 86 00:06:14,916 --> 00:06:16,959 ‫لماذا لا تعطينني ما أطلبه؟‬ 87 00:06:17,460 --> 00:06:18,961 ‫سأنتحر إن لم تعطيني إياه.‬ 88 00:06:20,213 --> 00:06:21,839 ‫أي كتاب تريدين؟‬ 89 00:06:22,465 --> 00:06:24,384 ‫لهذا السبب مات مريضك.‬ 90 00:06:25,218 --> 00:06:27,178 ‫أنت تتجاهلين كل ما أقوله!‬ 91 00:06:30,181 --> 00:06:33,101 ‫"مركز جامعة (ميونغشين) الطبي"‬ 92 00:06:40,024 --> 00:06:42,610 ‫الاكتئاب مثل الطقس المتقلّب.‬ 93 00:06:43,903 --> 00:06:46,280 ‫في بعض الأيام، تشعر بأنه لن يستقرّ أبدًا،‬ 94 00:06:46,781 --> 00:06:49,826 ‫لكن في أيام أخرى،‬ ‫لا تشعر إلا بتفاؤل لا نهاية له.‬ 95 00:06:55,706 --> 00:06:57,166 ‫- ممرضة "يونغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 96 00:06:58,793 --> 00:07:00,962 ‫سأتوقف عن العمل كممرضة.‬ 97 00:07:03,381 --> 00:07:04,215 ‫ماذا؟‬ 98 00:07:06,217 --> 00:07:07,051 ‫لماذا؟‬ 99 00:07:08,594 --> 00:07:09,762 ‫هل حدث شيء في المنزل؟‬ 100 00:07:12,014 --> 00:07:13,099 ‫أو…‬ 101 00:07:14,267 --> 00:07:16,102 ‫- هل ستتزوجين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:07:19,939 --> 00:07:21,858 ‫ستتزوجين د. "هوانغ"، صحيح؟‬ 103 00:07:21,941 --> 00:07:23,776 ‫يا للهول، لا.‬ 104 00:07:24,527 --> 00:07:25,361 ‫لا؟‬ 105 00:07:27,905 --> 00:07:28,906 ‫حقًا؟‬ 106 00:07:34,203 --> 00:07:35,746 ‫لم أكن سعيدة قط‬ 107 00:07:37,206 --> 00:07:39,542 ‫بالعمل كممرضة، ولا حتى لمرة واحدة.‬ 108 00:07:44,046 --> 00:07:44,881 ‫حقًا؟‬ 109 00:07:47,550 --> 00:07:52,722 ‫لكن ألن تكون استقالتك الآن خسارة؟‬ 110 00:07:59,687 --> 00:08:02,940 ‫لم أبدأ قط هذه الوظيفة‬ ‫لأنني أردت أن أصبح ممرضة.‬ 111 00:08:03,524 --> 00:08:06,903 ‫جعلت من الاستقرار أكبر أولوياتي.‬ ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 112 00:08:07,528 --> 00:08:09,614 ‫وظيفة تمكّنني‬ ‫من الحصول على موافقة على قرض.‬ 113 00:08:11,032 --> 00:08:12,450 ‫والتمريض يلائم سداد الأقساط.‬ 114 00:08:19,123 --> 00:08:22,502 ‫حسنًا، لا أحد يبدأ شيئًا‬ ‫بدافع كبير من الواجب.‬ 115 00:08:23,211 --> 00:08:26,005 ‫من يدري؟ أحيانًا تحبين أمرًا بمواصلتك فعله.‬ 116 00:08:26,088 --> 00:08:27,882 ‫لا أظن أن مشاعري ستتغير،‬ 117 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 ‫حتى على المدى الطويل.‬ 118 00:08:34,847 --> 00:08:37,058 ‫هل تحدّثت إلى السيدة "سونغ" بهذا الشأن؟‬ 119 00:08:38,184 --> 00:08:40,561 ‫متأكدة أنها ستتوسل إليك‬ ‫لتبقي إن سمعت بشأن هذا.‬ 120 00:08:42,730 --> 00:08:43,564 ‫لا،‬ 121 00:08:43,648 --> 00:08:45,733 ‫أخبرك قبل أي شخص آخر.‬ 122 00:08:48,653 --> 00:08:50,530 ‫أردت ذلك لسبب ما.‬ 123 00:08:57,495 --> 00:09:00,540 ‫"استقالة"‬ 124 00:09:12,176 --> 00:09:15,388 ‫سيدة "سونغ"،‬ ‫نعاني نقصًا في الموظفين بالفعل.‬ 125 00:09:15,471 --> 00:09:17,348 ‫ونحن نتحدّث عن الممرضة "مين".‬ 126 00:09:17,431 --> 00:09:19,892 ‫كيف أمكنك قبول استقالتها؟‬ 127 00:09:19,976 --> 00:09:21,727 ‫على رسلك، أنت تخيفينني.‬ 128 00:09:23,479 --> 00:09:25,064 ‫حاولت إقناعها بالعدول عن الأمر.‬ 129 00:09:25,147 --> 00:09:27,733 ‫إن حاولت فعل ذلك حقًا، فما كانت لتستقيل.‬ 130 00:09:27,817 --> 00:09:31,445 ‫- هل أنت متأكدة أنك بذلت جهدًا كافيًا؟‬ ‫- اسمعي، بذلت قصارى…‬ 131 00:09:33,781 --> 00:09:36,492 ‫حسبك، لم تنسي أنني رئيستك، صحيح؟‬ 132 00:09:37,451 --> 00:09:38,286 ‫أنا آسفة.‬ 133 00:09:38,786 --> 00:09:42,498 ‫أخبرتها بسلبيات الاستقالة‬ ‫وبأنها ستندم على أمور معينة،‬ 134 00:09:42,582 --> 00:09:48,045 ‫ناهيك عن أن مستقبلها المهني‬ ‫وراتبها وآراء الآخرين سيتغيرون إن عادت.‬ 135 00:09:48,129 --> 00:09:51,674 ‫كان يجدر بك أن تكوني أكثر صراحةً‬ ‫وأن تخيفيها لتبقى…‬ 136 00:09:51,757 --> 00:09:53,884 ‫أقصى ما يمكنك فعله هو النصح والحديث.‬ 137 00:09:55,386 --> 00:09:56,846 ‫في النهاية، القرار ليس قراري.‬ 138 00:09:59,515 --> 00:10:00,766 ‫اجلب لي جعة من فضلك.‬ 139 00:10:00,850 --> 00:10:02,310 ‫يمكنك الضغط على هذا الشيء.‬ 140 00:10:03,519 --> 00:10:06,480 ‫- اطلبي جعة لنا من فضلك.‬ ‫- أنت لا تعرفين حتى كيفية استخدامه.‬ 141 00:10:16,157 --> 00:10:19,702 ‫لنخرج لقتل تنين النار معًا‬ ‫في المرة القادمة.‬ 142 00:10:52,693 --> 00:10:54,904 ‫- حدث شيء ما اليوم، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 143 00:10:54,987 --> 00:10:56,155 ‫هيا، أخبريني.‬ 144 00:10:58,783 --> 00:11:02,620 ‫في الواقع، لدينا مريضة‬ ‫تؤذي نفسها في الوحدة.‬ 145 00:11:04,205 --> 00:11:07,667 ‫ذكّرتني رؤيتها بالسيد "سيو وان كيم".‬ 146 00:11:09,335 --> 00:11:13,130 ‫أردت التحدّث عن أمور جيدة فحسب،‬ 147 00:11:13,923 --> 00:11:16,258 ‫لكن ينتهي المطاف بنا دائمًا‬ ‫بالتحدّث عن أمور محبطة.‬ 148 00:11:16,342 --> 00:11:17,843 ‫سمعت من "يو هوان"‬ 149 00:11:18,344 --> 00:11:21,138 ‫أن كيفية إدارتك للمرض العقلي‬ ‫أمر بالغ الأهمية.‬ 150 00:11:21,222 --> 00:11:23,140 ‫يشبه سباق الماراثون‬ ‫إلا أنه على المدى الطويل.‬ 151 00:11:23,724 --> 00:11:27,144 ‫إن كنت تشعرين بالاكتئاب،‬ ‫فأخبريني بما تشعرين.‬ 152 00:11:27,728 --> 00:11:32,483 ‫لا أريد أن أكون الشخص‬ ‫الذي يحميك من المطر بتقديم مظلة لك فحسب.‬ 153 00:11:35,319 --> 00:11:37,238 ‫أفضّل أن أكون شخصًا يقف معك تحت المطر.‬ 154 00:11:38,531 --> 00:11:39,365 ‫حسنًا.‬ 155 00:11:44,203 --> 00:11:45,454 ‫"دا إيون"، حان وقت الأكل.‬ 156 00:11:50,000 --> 00:11:51,627 ‫- "دا إيون".‬ ‫- نعم؟‬ 157 00:11:52,628 --> 00:11:53,462 ‫تعالي لتأكلي.‬ 158 00:11:54,463 --> 00:11:55,506 ‫حسنًا.‬ 159 00:11:59,051 --> 00:12:03,723 ‫معجون الفلفل الحار جعلها حلوة بما يكفي،‬ ‫لذا تبيّنت أنه لا داعي لإضافة السكر.‬ 160 00:12:06,892 --> 00:12:09,061 ‫ما الخطب؟ ألا ترغبين في الأكل؟‬ 161 00:12:09,145 --> 00:12:10,146 ‫بلى.‬ 162 00:12:11,689 --> 00:12:13,107 ‫يتعيّن عليّ الأكل.‬ 163 00:12:13,190 --> 00:12:17,153 ‫من الأفضل أن نختبئ من المطر‬ ‫بدلًا من أن نقف معًا تحته.‬ 164 00:12:22,491 --> 00:12:23,868 ‫- سُررت بلقائكما.‬ ‫- نخبكما.‬ 165 00:12:23,951 --> 00:12:24,785 ‫شكرًا.‬ 166 00:12:28,998 --> 00:12:30,291 ‫- "يو هوان".‬ ‫- نعم؟‬ 167 00:12:30,374 --> 00:12:32,710 ‫هل تعلم أن "ديول ري" تتمتع بروح راقصة؟‬ 168 00:12:33,210 --> 00:12:34,253 ‫روح راقصة؟‬ 169 00:12:34,336 --> 00:12:37,381 ‫شاهدنا عرضًا غنائيًا قبل المجيء لمقابلتك،‬ 170 00:12:37,465 --> 00:12:40,551 ‫وكتفاها كانتا تهتزان طوال الوقت.‬ 171 00:12:41,927 --> 00:12:43,888 ‫ألم تُخلع كتفاك من فرط تحريكك لهما؟‬ 172 00:12:45,389 --> 00:12:48,601 ‫- لأنها كانت المرة الأولى لي.‬ ‫- أول مرة تشاهدين عرضًا موسيقيًا؟‬ 173 00:12:49,101 --> 00:12:50,728 ‫يا للهول، هذا لا يُصدّق.‬ 174 00:12:51,937 --> 00:12:55,274 ‫من الآن فصاعدًا، سآخذها إلى كثير‬ ‫من العروض الموسيقية لدرجة مللها منها.‬ 175 00:12:57,943 --> 00:13:01,030 ‫لا يحق لك الاعتراض.‬ ‫كنت متحمسة جدًا لعرض موسيقي حضرناه مؤخرًا.‬ 176 00:13:01,530 --> 00:13:03,365 ‫أظن أن هذه عادة مهنية.‬ 177 00:13:03,449 --> 00:13:06,368 ‫ألم تقولي إنك كنت مضيفة؟‬ 178 00:13:06,952 --> 00:13:09,955 ‫تقول إن مضيفي الرحلات يغنون ويرقصون‬ ‫عندما يصعد وينزل الركّاب من السفينة.‬ 179 00:13:10,039 --> 00:13:13,417 ‫يقدّمون عروضًا توديعية،‬ ‫ويتدرّبون على الغناء والرقص معًا،‬ 180 00:13:13,501 --> 00:13:15,544 ‫ويذهبون لمشاهدة معالم المدينة‬ ‫في كل بلد يزورونه.‬ 181 00:13:16,045 --> 00:13:18,297 ‫- صحيح؟‬ ‫- تبدين مضيفة رحلات بحرية محنّكة.‬ 182 00:13:24,720 --> 00:13:28,516 ‫عرفت الكثير من الأمور عنك اليوم.‬ 183 00:13:29,016 --> 00:13:32,269 ‫منها حبك للرقص وما يعجبك.‬ 184 00:13:33,646 --> 00:13:34,772 ‫ماذا يعجبني؟‬ 185 00:13:34,855 --> 00:13:38,651 ‫بدوت متحمسة جدًا للتحدّث عن الرحلة البحرية.‬ 186 00:13:40,194 --> 00:13:43,155 ‫مجرد فضول على ما أظن.‬ ‫وكأنهم يعيشون في عالم مختلف.‬ 187 00:13:43,239 --> 00:13:45,074 ‫لم هو عالم مختلف؟‬ 188 00:13:45,574 --> 00:13:49,203 ‫يمكنك فعل أي شيء تريدينه الآن.‬ 189 00:13:53,999 --> 00:13:56,794 ‫عجبًا، "نا را" مرحة جدًا.‬ 190 00:14:06,637 --> 00:14:09,723 ‫يا للهول، الجو بارد. قارص البرودة.‬ 191 00:14:10,391 --> 00:14:11,392 ‫سيدتي.‬ 192 00:14:12,685 --> 00:14:14,812 ‫عجبًا! د. "غو يون دونغ".‬ 193 00:14:15,938 --> 00:14:16,897 ‫مرحبًا.‬ 194 00:14:22,653 --> 00:14:23,487 ‫حسنًا…‬ 195 00:14:24,530 --> 00:14:26,073 ‫- سأحمل عنك هذه يا سيدتي.‬ ‫- لا.‬ 196 00:14:26,156 --> 00:14:28,576 ‫- لا، أعطيني إياها من فضلك.‬ ‫- لا بأس حقًا.‬ 197 00:14:28,659 --> 00:14:31,996 ‫لا، يمكنني حملها.‬ ‫يا للهول، لا أمانع حملها حقًا.‬ 198 00:14:34,832 --> 00:14:36,792 ‫- استيقظت باكرًا جدًا هذا الصباح.‬ ‫- أجل.‬ 199 00:14:37,710 --> 00:14:41,839 ‫أنا شخص صباحيّ، لذا أستيقظ مبكرًا.‬ ‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 200 00:14:42,590 --> 00:14:45,092 ‫قالت "دا إيون"‬ ‫إنها ستتمشّى صباحًا بدءًا من اليوم.‬ 201 00:14:45,175 --> 00:14:47,720 ‫- لذا أخبرتها بأنني أودّ الانضمام إليها.‬ ‫- فهمت.‬ 202 00:14:49,179 --> 00:14:50,264 ‫هل استيقظت بعد؟‬ 203 00:14:54,059 --> 00:14:55,227 ‫أجل، بالطبع.‬ 204 00:14:56,020 --> 00:14:57,479 ‫لقد استيقظت بالفعل.‬ 205 00:14:58,731 --> 00:15:00,190 ‫نهضت للتو من السرير، لذا…‬ 206 00:15:00,274 --> 00:15:01,609 ‫إن انتظرت قليلًا فحسب…‬ 207 00:15:04,987 --> 00:15:06,697 ‫"دا إيون"، "دا"…‬ 208 00:15:06,780 --> 00:15:07,990 ‫يا للهول، كنت أعرف ذلك.‬ 209 00:15:08,073 --> 00:15:09,742 ‫- "دا إيون".‬ ‫- يا للهول…‬ 210 00:15:09,825 --> 00:15:10,993 ‫- استيقظي يا "دا إيون".‬ ‫- لم؟‬ 211 00:15:11,577 --> 00:15:14,663 ‫ألم تخبري د. "دونغ"‬ ‫بأنك ستتمشّين معه في الصباح؟‬ 212 00:15:14,747 --> 00:15:15,873 ‫أنت محقة!‬ 213 00:15:15,956 --> 00:15:18,042 ‫كيف يمكنك نسيان شيء كهذا؟‬ 214 00:15:18,125 --> 00:15:19,668 ‫- يا للهول! بئسًا!‬ ‫- يا للهول!‬ 215 00:15:19,752 --> 00:15:21,670 ‫- لا، لقد أطلت في النوم.‬ ‫- أسرعي.‬ 216 00:15:21,754 --> 00:15:24,506 ‫- سأغادر الآن يا أمي.‬ ‫- يا للهول، خرجت بهذا الشكل.‬ 217 00:15:26,508 --> 00:15:28,469 ‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬ 218 00:15:28,552 --> 00:15:30,721 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- مهلًا، جواربي…‬ 219 00:15:31,347 --> 00:15:32,181 ‫ألم تستيقظ بعد؟‬ 220 00:15:50,658 --> 00:15:51,492 ‫د. "دونغ".‬ 221 00:15:52,660 --> 00:15:54,286 ‫- هل نمت جيدًا؟‬ ‫- أجل.‬ 222 00:15:54,828 --> 00:15:56,163 ‫استمتعي بوقتك يا عزيزتي.‬ 223 00:15:56,246 --> 00:15:57,915 ‫- سلام يا أمي. أراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 224 00:15:58,499 --> 00:15:59,500 ‫- لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 225 00:16:04,755 --> 00:16:07,257 ‫تبدو أشعة الشمس مختلفة دائمًا في الصباح.‬ 226 00:16:07,758 --> 00:16:09,259 ‫إنها مثل الشاحن السريع.‬ 227 00:16:09,343 --> 00:16:13,389 ‫إنها تساعدني على الانتقال من صفر بالمئة‬ ‫إلى شحن كامل في وقت قصير، إن جاز التعبير.‬ 228 00:16:15,391 --> 00:16:17,893 ‫أنت شاحن سريع بالنسبة إليّ يا "دا إيون".‬ 229 00:16:17,977 --> 00:16:18,852 ‫ماذا؟‬ 230 00:16:18,936 --> 00:16:21,063 ‫بحقك، توقّف.‬ 231 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 ‫لم عليّ التوقف؟‬ 232 00:16:22,064 --> 00:16:23,899 ‫- كفّي عن ذلك.‬ ‫- يا للهول.‬ 233 00:16:23,983 --> 00:16:26,485 ‫- أنا مستعد حقًا.‬ ‫- الآن، دعني أُلقي نظرة.‬ 234 00:16:26,568 --> 00:16:29,071 ‫هكذا. رائع! أنت جاهز تمامًا.‬ 235 00:16:29,822 --> 00:16:31,949 ‫- بالتوفيق يا بنيّ.‬ ‫- حظًا طيبًا هناك!‬ 236 00:16:32,032 --> 00:16:33,534 ‫هذا يكفي. ادخلا فحسب.‬ 237 00:16:33,617 --> 00:16:35,077 ‫أنتما تحرجانني جدًا.‬ 238 00:16:35,160 --> 00:16:36,662 ‫- هيا! ادخلا!‬ ‫- اذهب ونل منهم.‬ 239 00:16:36,745 --> 00:16:37,579 ‫هيا.‬ 240 00:16:38,080 --> 00:16:40,582 ‫مرحبًا يا "يو تشان سونغ".‬ ‫إلى أين أنت ذاهب مبكرًا؟‬ 241 00:16:40,666 --> 00:16:41,792 ‫ذاهب إلى العمل بالطبع.‬ 242 00:16:42,918 --> 00:16:43,836 ‫بهذه السرعة؟‬ 243 00:16:43,919 --> 00:16:46,255 ‫مكتبي بعيد. ولكن ماذا تفعلان‬ ‫في هذا الصباح الباكر؟‬ 244 00:16:46,338 --> 00:16:47,798 ‫نحن نقوم بتمشية صباحية.‬ 245 00:16:47,881 --> 00:16:48,799 ‫لماذا؟‬ 246 00:16:48,882 --> 00:16:52,720 ‫من المعروف أن التمشيات الصباحية‬ ‫تؤثر على "الميلاتونين" وهو هرمون النوم.‬ 247 00:16:52,803 --> 00:16:55,305 ‫نزهة صباحية هي أفضل شيء‬ ‫لنيل قسط جيد من الراحة في الليل.‬ 248 00:16:55,389 --> 00:16:56,306 ‫أهذا صحيح؟‬ 249 00:16:57,057 --> 00:17:00,102 ‫- أظن أن اليوم سيكون آخر يوم؟‬ ‫- آخر يوم لأي شيء؟‬ 250 00:17:00,185 --> 00:17:03,647 ‫كما ترى، فإنها سيئة في الالتزام بقراراتها.‬ ‫سأمنحها ثلاثة أيام.‬ 251 00:17:03,731 --> 00:17:06,358 ‫لا، نصف يوم إذ لديها قوة إرادة…‬ 252 00:17:06,442 --> 00:17:07,526 ‫- ويحك!‬ ‫- تعرفين أنني محق.‬ 253 00:17:07,609 --> 00:17:09,987 ‫اصمت إن كنت لا تريد الذهاب‬ ‫إلى العمل بنزيف في الأنف.‬ 254 00:17:10,070 --> 00:17:11,697 ‫يا للهول! هل سمعت سُبابها؟‬ 255 00:17:11,780 --> 00:17:13,741 ‫- لم أسبّ!‬ ‫- بلى، فعلت ذلك تمامًا.‬ 256 00:17:13,824 --> 00:17:14,950 ‫تسُب من أجل سبب تافه.‬ 257 00:17:15,034 --> 00:17:15,951 ‫حسنًا، فهمت.‬ 258 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 ‫أيًا يكن! دعاني ألتقط صورة لكما‬ ‫لتخليد هذه ذكرى.‬ 259 00:17:18,871 --> 00:17:20,205 ‫- حقًا؟‬ ‫- هلّا نفعل ذلك؟‬ 260 00:17:20,289 --> 00:17:21,874 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا إذًا.‬ 261 00:17:23,375 --> 00:17:24,209 ‫واحد، اثنان.‬ 262 00:17:25,419 --> 00:17:26,420 ‫حسنًا.‬ 263 00:17:27,129 --> 00:17:28,213 ‫يا لها من صورة مذهلة!‬ 264 00:17:28,797 --> 00:17:30,382 ‫مؤسف أننا لن نشاهد شيئًا كهذا مجددًا.‬ 265 00:17:30,466 --> 00:17:32,676 ‫- ماذا قلت؟ مهلًا!‬ ‫- سلام!‬ 266 00:17:32,760 --> 00:17:34,428 ‫- ذلك الشقي…‬ ‫- لا أصدّق هذا!‬ 267 00:17:36,096 --> 00:17:37,473 ‫يا له من شعور جميل!‬ 268 00:17:42,686 --> 00:17:43,687 ‫"متصل جامح"‬ 269 00:17:44,188 --> 00:17:45,689 ‫"تبدوان جميلان، ذبابتا مايو متحابان"‬ 270 00:17:46,398 --> 00:17:47,483 ‫انظر إليها.‬ 271 00:17:48,400 --> 00:17:50,194 ‫- اتضح أنها جميلة، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:17:50,277 --> 00:17:52,279 ‫تبدوان جميلان، ذبابتا مايو متحابان.‬ 273 00:17:52,362 --> 00:17:53,989 ‫- أما زال يذكر الأمر؟‬ ‫- ذبابتا مايو؟‬ 274 00:17:54,073 --> 00:17:55,824 ‫لا تكترث لجزء ذبابتا مايو.‬ 275 00:17:55,908 --> 00:17:58,577 ‫بالتوفيق في أول يوم عمل لك. لا تخف.‬ 276 00:18:16,678 --> 00:18:18,847 ‫ألا تُجري الآنسة "بارك"‬ ‫اختبار الذكاء اليوم؟‬ 277 00:18:18,931 --> 00:18:21,767 ‫أجل، تم تحديد موعد إجراء الفحوصات كلها‬ ‫مع طبيب نفسي سريري.‬ 278 00:18:21,850 --> 00:18:23,143 ‫ساعدي بقدر ما تستطيعين.‬ 279 00:18:23,227 --> 00:18:25,521 ‫- ممرضة "مين"، تفقّدي أمر تسريح "هان".‬ ‫- حاضر.‬ 280 00:18:25,604 --> 00:18:28,482 ‫- وصل مريض اضطراب ثنائي قطب جديد.‬ ‫- حاضر.‬ 281 00:18:29,191 --> 00:18:30,400 ‫بالتوفيق للجميع. ‬ 282 00:18:30,484 --> 00:18:31,944 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- بالتوفيق!‬ 283 00:18:47,751 --> 00:18:50,045 ‫يا للهول، يشقّ عليّ ألّا أكون متسلطة.‬ 284 00:18:50,963 --> 00:18:52,714 ‫سأعطيك كلمة،‬ 285 00:18:53,215 --> 00:18:55,676 ‫وأنت تُكملين الجملة من وجهة نظرك.‬ 286 00:18:57,511 --> 00:18:58,345 ‫"ستشعرين بالفخر"…‬ 287 00:19:00,472 --> 00:19:03,350 ‫إن أصبحت طيّارة.‬ 288 00:19:04,643 --> 00:19:05,477 ‫"بدء"…‬ 289 00:19:08,355 --> 00:19:10,566 ‫بدء لعب لعبة.‬ 290 00:19:11,525 --> 00:19:13,110 ‫سيدتي، بشأن اختبار "بيونغ هوي"…‬ 291 00:19:13,193 --> 00:19:14,027 ‫"تجنّب"…‬ 292 00:19:14,695 --> 00:19:17,948 ‫هل تمانعين إن سألتك‬ ‫لماذا تريدينها أن تجريه؟‬ 293 00:19:18,615 --> 00:19:22,452 ‫كانت "بيونغ هوي" بطيئة جدًا‬ ‫عندما كانت صغيرة،‬ 294 00:19:23,162 --> 00:19:24,788 ‫بطيئة في تعلّم الكلام،‬ 295 00:19:24,872 --> 00:19:28,208 ‫وبدا أنها تعاني من مشكلات‬ ‫في الانسجام مع أصدقائها.‬ 296 00:19:31,211 --> 00:19:32,045 ‫"بيونغ هوي".‬ 297 00:19:32,546 --> 00:19:35,674 ‫لا يمكنك الالتحاق بكلية الفضاء‬ ‫وفقًا لعلاماتك. أعيدي ملء الاستمارة.‬ 298 00:19:43,682 --> 00:19:45,976 ‫قلت إنك لا تستطيعين الالتحاق بهذه الكلية.‬ 299 00:19:46,476 --> 00:19:47,603 ‫أعيدي ملأها.‬ 300 00:19:49,479 --> 00:19:50,939 ‫"الكليات والتخصّصات المفضّلة"‬ 301 00:19:53,442 --> 00:19:54,818 ‫سيدتي، تفضّلي الواجب المنزلي.‬ 302 00:19:54,902 --> 00:19:55,944 ‫أجل، أحسنت.‬ 303 00:19:56,028 --> 00:19:58,030 ‫يا رئيس الصف. تعال إلى هنا.‬ 304 00:19:59,406 --> 00:20:01,450 ‫احرص على أن تفهم "بيونغ هوي"‬ 305 00:20:01,533 --> 00:20:03,702 ‫سبب عدم قدرتها على الالتحاق بهذه الكلية.‬ 306 00:20:04,411 --> 00:20:06,872 ‫أخبرها بأن تختار كليات أخرى لتتقدّم إليها.‬ 307 00:20:08,790 --> 00:20:12,252 ‫- لن يتم قبولك بدرجاتك.‬ ‫- لماذا لا يمكنني الالتحاق بها؟‬ 308 00:20:12,336 --> 00:20:13,754 ‫أن أصبح طيّارة هو حلمي.‬ 309 00:20:13,837 --> 00:20:15,547 ‫الحلم مسألة وتحقيقه مسألة أخرى.‬ 310 00:20:15,631 --> 00:20:18,717 ‫لذا اختاري الكليات‬ ‫التي يمكنك الالتحاق بها بشكل واقعي.‬ 311 00:20:19,218 --> 00:20:21,011 ‫مهما فسّرت الأمر لها، فلن تنصت إليك.‬ 312 00:20:21,887 --> 00:20:24,181 ‫اسمعي، اكتبي كلمة "طيّار" بالإنكليزية.‬ 313 00:20:25,015 --> 00:20:26,975 ‫غين، ياء… ما الحرف التالي؟‬ 314 00:20:27,726 --> 00:20:30,062 ‫هل قلت "غين"؟ غريبة بشكل مضحك.‬ 315 00:20:30,145 --> 00:20:30,979 ‫إذًا…‬ 316 00:20:32,147 --> 00:20:33,106 ‫ماذا عن "طائرة"؟‬ 317 00:20:33,690 --> 00:20:35,108 ‫اكتبيها أيتها الغبية "هوي".‬ 318 00:20:36,610 --> 00:20:37,486 ‫ألا تعرف كتابتها؟‬ 319 00:20:37,986 --> 00:20:39,488 ‫وتريد أن تصبح طيّارة!‬ 320 00:20:39,571 --> 00:20:41,240 ‫- يا للهول، هذا مضحك.‬ ‫- أنت!‬ 321 00:20:41,323 --> 00:20:42,616 ‫أيمكنك كتابتها بالكورية؟‬ 322 00:20:42,699 --> 00:20:45,827 ‫- تعرف كيف تكتبها بالكورية.‬ ‫- سأراهن أنها لا تعرف.‬ 323 00:20:48,705 --> 00:20:50,123 ‫لم لا يجب أن أفعل أي شيء أريده؟‬ 324 00:20:51,667 --> 00:20:53,377 ‫لماذا تقولون لا لكل شيء أريده؟‬ 325 00:20:53,460 --> 00:20:54,711 ‫يا للهول! يا لها من مختلة!‬ 326 00:20:54,795 --> 00:20:56,964 ‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ ‫- أعطني إيّاه.‬ 327 00:21:04,346 --> 00:21:06,265 ‫لماذا يستمر الجميع بالقول إنني مخطئة؟‬ 328 00:21:06,348 --> 00:21:08,183 ‫لماذا لا يُصغي إليّ أحد؟‬ 329 00:21:08,892 --> 00:21:11,144 ‫لماذا لا تدعونني أفعل أي شيء؟ لماذا؟‬ 330 00:21:15,899 --> 00:21:16,733 ‫صباح الخير.‬ 331 00:21:17,651 --> 00:21:19,111 ‫أودّ أن أقدّم لكم أحدهم.‬ 332 00:21:19,820 --> 00:21:23,490 ‫هذا "يو تشان سونغ"،‬ ‫الذي انضمّ إلى شركتنا للتو كموظف متمرّس.‬ 333 00:21:23,991 --> 00:21:26,910 ‫هذه مديرة أهم شركة عملاء لنا.‬ 334 00:21:26,994 --> 00:21:29,538 ‫أجل. مرحبًا يا سيدتي.‬ 335 00:21:30,122 --> 00:21:32,082 ‫ماذا؟ هل تعرفان بعضكما؟‬ 336 00:21:32,165 --> 00:21:35,502 ‫بالطبع نعرف بعضنا بعضًا‬ ‫إذ كان يعمل في شركتنا.‬ 337 00:21:36,420 --> 00:21:38,255 ‫إذًا، هل انتقلت للعمل في هذه الشركة؟‬ 338 00:21:38,797 --> 00:21:42,342 ‫إن كنت تنوي العمل مجددًا،‬ ‫فكان بوسعك التقدّم للعمل في شركتنا.‬ 339 00:21:42,843 --> 00:21:43,969 ‫حسنًا، الأمر وما فيه…‬ 340 00:21:45,304 --> 00:21:47,180 ‫أنني أردت العمل في بيئة جديدة.‬ 341 00:21:47,264 --> 00:21:48,098 ‫حقًا؟‬ 342 00:21:48,181 --> 00:21:52,519 ‫هل تعرف ما كان لقب السيد "سونغ"‬ ‫عندما كان يعمل لصالحنا؟‬ 343 00:21:52,602 --> 00:21:54,646 ‫- ماذا كان؟‬ ‫- كان "نظام الدفع السريع".‬ 344 00:21:54,730 --> 00:21:55,856 ‫"نظام الدفع السريع"؟‬ 345 00:21:56,565 --> 00:21:59,985 ‫يُصادق على تقاريره دائمًا‬ ‫وكان يُنجز كل مهمة على أكمل وجه.‬ 346 00:22:00,068 --> 00:22:03,572 ‫ولا يرفض أي مهمة مطلقًا،‬ ‫على عكس معظم شباب هذا الجيل.‬ 347 00:22:03,655 --> 00:22:04,948 ‫اخترنا الشخص المناسب.‬ 348 00:22:05,032 --> 00:22:07,409 ‫عجبًا، أنت رجل محظوظ.‬ 349 00:22:07,492 --> 00:22:09,244 ‫ستحصل على ترقية.‬ 350 00:22:09,828 --> 00:22:10,662 ‫حقًا، الآن؟‬ 351 00:22:14,041 --> 00:22:15,417 ‫- سيد "سونغ".‬ ‫- نعم يا سيدي؟‬ 352 00:22:15,917 --> 00:22:20,130 ‫عليّ إرسال تقرير إلى المدير اليوم.‬ ‫أيمكنك إلقاء نظرة عليه؟‬ 353 00:22:22,132 --> 00:22:25,594 ‫ليس بالأمر الصعب. ألق مجرّد نظرة ‬ ‫إن كان ثمّة أي شيء يجب تعديله فحسب.‬ 354 00:22:26,386 --> 00:22:27,888 ‫بحقك، افعل هذا من أجلي.‬ 355 00:22:40,150 --> 00:22:41,193 ‫"خذها عند الحاجة"‬ 356 00:22:58,085 --> 00:22:59,169 ‫ما الأمر؟‬ 357 00:22:59,252 --> 00:23:01,671 ‫أتخليت عن ساعة غدائك الثمينة لزيارتي؟ لم؟‬ 358 00:23:01,755 --> 00:23:05,425 ‫في الواقع، أريد مناقشة شيء معك‬ ‫والاستفادة من بعض النصائح.‬ 359 00:23:05,509 --> 00:23:09,179 ‫لم أظن قط أنني سأسمعك تقولين ‬ ‫هذه الكلمات لي في أكثر أحلامي جموحًا.‬ 360 00:23:09,846 --> 00:23:12,015 ‫أنت لا تشاركين أفكارك مطلقًا. أبدًا.‬ 361 00:23:12,099 --> 00:23:13,767 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 362 00:23:14,393 --> 00:23:16,770 ‫تعرفين أن لقبك‬ ‫كان "سايبورغ" أي الآلية، صحيح؟‬ 363 00:23:17,312 --> 00:23:19,481 ‫هكذا إذًا رآني الآخرون.‬ 364 00:23:19,564 --> 00:23:20,440 ‫أجل.‬ 365 00:23:21,233 --> 00:23:23,860 ‫إذًا، ما الذي تريدين التحدّث عنه‬ ‫والاستفادة من نصيحتي بشأنه؟‬ 366 00:23:25,112 --> 00:23:27,739 ‫أريد العمل على سفينة سياحية مثلك.‬ 367 00:23:28,281 --> 00:23:29,408 ‫"مركز جامعة (ميونغشين) الطبي"‬ 368 00:23:29,491 --> 00:23:31,576 ‫وردتنا نتائج اختبار ذكاء‬ ‫الآنسة "بارك" يا سيدتي.‬ 369 00:23:35,580 --> 00:23:38,083 ‫حصلت الآنسة "بارك" على 71 نقطة.‬ 370 00:23:38,166 --> 00:23:41,086 ‫النتيجة تعني أن لديها أداءً فكريًا محدودًا.‬ 371 00:23:42,754 --> 00:23:44,047 ‫"محدود"؟‬ 372 00:23:44,131 --> 00:23:46,675 ‫الدرجات الأقل من 70 تُشير إلى إعاقة ذهنية،‬ 373 00:23:46,758 --> 00:23:48,802 ‫والتي من 90 أو أكثر تُعتبر متوسطة.‬ 374 00:23:48,885 --> 00:23:54,683 ‫من يسجلون درجات بين 70 و84‬ ‫يُعتبرون من ذوي الأداء الفكري المحدود.‬ 375 00:23:54,766 --> 00:23:56,143 ‫الآنسة "بارك" ضمن تلك الفئة.‬ 376 00:23:57,269 --> 00:23:59,479 ‫أيمكنك إجراء الاختبار مجددًا يا د. "إم"؟‬ 377 00:24:00,147 --> 00:24:02,899 ‫موضوع الأداء المحدود ذلك مبهم جدًا…‬ 378 00:24:02,983 --> 00:24:05,360 ‫متأكد أنك تجدين النتيجة منخفضة جدًا.‬ 379 00:24:05,861 --> 00:24:07,779 ‫لكن لا تحدد النتيجة كل شيء إلى الأبد.‬ 380 00:24:07,863 --> 00:24:10,907 ‫وفقًا للتعليم المناسب،‬ ‫يمكن للأطفال المُصابين بتلك الحالة‬ 381 00:24:10,991 --> 00:24:14,161 ‫الوصول إلى المعدل المتوسط في أي وقت.‬ 382 00:24:15,036 --> 00:24:17,622 ‫ومع ذلك،‬ ‫ألا يمكنك إجراء الاختبار لها مجددًا رجاءً؟‬ 383 00:24:20,000 --> 00:24:21,585 ‫سأقدّر لك ذلك حقًا.‬ 384 00:24:22,085 --> 00:24:24,171 ‫قلت إن عليّ إجراء الاختبار مرة واحدة فحسب!‬ 385 00:24:24,254 --> 00:24:26,339 ‫لماذا تطلبين مني إجراءه مجددًا؟‬ 386 00:24:28,425 --> 00:24:30,677 ‫أنت مثل الجميع.‬ 387 00:24:31,636 --> 00:24:33,930 ‫لماذا يقول الجميع إن كل ما أفعله خطأ؟‬ 388 00:24:34,014 --> 00:24:36,975 ‫أُجري الاختبار مجددًا فحسب.‬ 389 00:24:37,058 --> 00:24:37,893 ‫لا.‬ 390 00:24:38,643 --> 00:24:39,769 ‫قلت لا!‬ 391 00:24:41,354 --> 00:24:42,772 ‫"بيونغ هوي"، يا للهول…‬ 392 00:24:42,856 --> 00:24:44,149 ‫- اتركني!‬ ‫- سيدتي.‬ 393 00:25:02,417 --> 00:25:03,668 ‫سيد "يون"!‬ 394 00:25:03,752 --> 00:25:05,295 ‫مهلًا يا "بيونغ هوي". لا تفعلي ذلك.‬ 395 00:25:05,378 --> 00:25:07,047 ‫"بيونغ هوي"!‬ 396 00:25:09,341 --> 00:25:11,635 ‫اهدئي يا "بيونغ هوي". هوّني عليك.‬ 397 00:25:11,718 --> 00:25:13,929 ‫إذًا، هل حاولت الآنسة "بارك"‬ ‫إيذاء نفسها مجددًا؟‬ 398 00:25:14,012 --> 00:25:18,016 ‫أظن أنها كانت تجادل أمها بلا هوادة‬ ‫منذ أن أجرت اختبار الذكاء.‬ 399 00:25:18,600 --> 00:25:20,227 ‫لم لا تنقلينها إلى غرفة مراقبة؟‬ 400 00:25:21,978 --> 00:25:23,313 ‫أهذا النهج المناسب اتباعه؟‬ 401 00:25:23,396 --> 00:25:26,149 ‫بالتأكيد، سنتمكّن من منعها من إيذاء نفسها.‬ 402 00:25:26,233 --> 00:25:27,734 ‫لكن ماذا عمّا سيحدث بعد تسريحها؟‬ 403 00:25:27,817 --> 00:25:31,071 ‫قد لا تتحسن الأمور.‬ ‫إنهم يكررون ما يفعلون مرارًا وتكرارًا فحسب.‬ 404 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 ‫هذا صحيح.‬ 405 00:25:35,283 --> 00:25:36,743 ‫أيمكنك التحقق من هذا من أجلي؟‬ 406 00:25:37,327 --> 00:25:38,286 ‫طبعًا.‬ 407 00:25:41,039 --> 00:25:43,333 ‫ممرضة "مين". أيمكنني اقتراض هذه؟‬ 408 00:25:51,883 --> 00:25:54,469 ‫- حسبك، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أمهليني لحظة فحسب.‬ 409 00:25:55,887 --> 00:25:56,930 ‫هذا مؤلم، صحيح؟‬ 410 00:25:57,013 --> 00:25:58,390 ‫إنه يؤلم، صحيح؟‬ 411 00:25:58,932 --> 00:26:01,560 ‫عندما تشعرين بالرغبة في إيذاء نفسك،‬ ‫انفضي هذا الشريط المطاطي.‬ 412 00:26:01,643 --> 00:26:04,229 ‫إن نفدت منك، فسأحضر لك قدر ما تشائين.‬ 413 00:26:06,231 --> 00:26:08,149 ‫عجبًا، أحسنت صنعًا أيتها الممرضة "يونغ".‬ 414 00:26:09,401 --> 00:26:12,028 ‫منع المرضى من إيذاء أنفسهم‬ ‫يكاد يكون مستحيلًا.‬ 415 00:26:12,112 --> 00:26:16,741 ‫لهذا السبب يجب ألّا نصبّ تركيزنا‬ ‫على منعهم من إيذاء أنفسهم‬ 416 00:26:16,825 --> 00:26:19,661 ‫بل على تبديل أدواتهم بأدوات غير مؤذية.‬ 417 00:26:20,412 --> 00:26:23,915 ‫من المهم أن نساعدهم‬ ‫على فهم أن ثمة خيارات أخرى‬ 418 00:26:23,999 --> 00:26:25,584 ‫بخلاف إيذاء النفس.‬ 419 00:26:27,002 --> 00:26:28,920 ‫إذًا، هل ستتحسّن "بيونغ هوي"؟‬ 420 00:26:29,963 --> 00:26:33,216 ‫من الأفضل لها أن تتحسّن‬ ‫نظرًا لمقدار الجهد الذي تبذلينه لمساعدتها.‬ 421 00:26:35,260 --> 00:26:36,469 ‫آمل ذلك بالتأكيد.‬ 422 00:27:08,209 --> 00:27:09,586 ‫أتريدينني أن آتي معك؟‬ 423 00:27:12,631 --> 00:27:13,757 ‫أنا لست طفلة.‬ 424 00:27:14,633 --> 00:27:15,759 ‫سأذهب بمفردي.‬ 425 00:27:16,426 --> 00:27:17,802 ‫هذه المرة فحسب، أرجوك.‬ 426 00:27:17,886 --> 00:27:20,847 ‫ألا يمكنني أن آتي معك بصفتي ولي أمرك؟‬ 427 00:27:22,724 --> 00:27:25,518 ‫ابق هنا. سأعود حالًا.‬ 428 00:27:29,439 --> 00:27:30,565 ‫ابق هنا.‬ 429 00:27:33,318 --> 00:27:34,152 ‫ابق هنا.‬ 430 00:27:35,153 --> 00:27:37,280 ‫إذًا، كما أخبرتكم من قبل…‬ 431 00:27:38,990 --> 00:27:40,909 ‫تريد صديقتي جولة صغيرة.‬ 432 00:27:40,992 --> 00:27:43,078 ‫تقدّمت للحصول على وظيفة موظفة‬ ‫في رحلتنا البحرية.‬ 433 00:27:43,161 --> 00:27:44,621 ‫حقًا؟ غير معقول.‬ 434 00:27:45,288 --> 00:27:47,165 ‫أعتذر لمقاطعة بروفتكم.‬ 435 00:27:47,248 --> 00:27:48,249 ‫لا، على الإطلاق.‬ 436 00:28:09,437 --> 00:28:11,856 ‫عادةً ما يرقص الركاب معنا في النهاية.‬ 437 00:28:29,332 --> 00:28:30,333 ‫أحسنتم!‬ 438 00:28:32,419 --> 00:28:34,087 ‫كان ذلك رائعًا، مرحى!‬ 439 00:28:40,135 --> 00:28:41,177 ‫"يو تشان سونغ".‬ 440 00:28:42,053 --> 00:28:42,929 ‫مرحبًا يا "غو يون".‬ 441 00:28:44,431 --> 00:28:45,849 ‫أأنت عائد إلى المنزل أم ذاهب للعمل؟‬ 442 00:28:46,349 --> 00:28:48,977 ‫سأعود إلى المنزل،‬ ‫لكن عليّ العودة مباشرةً إلى العمل.‬ 443 00:28:51,479 --> 00:28:54,566 ‫مهلًا، هل يجعلون العامل الجديد‬ ‫يعمل بهذا الجهد؟‬ 444 00:28:55,358 --> 00:28:56,568 ‫أعرف، صحيح؟‬ 445 00:29:06,202 --> 00:29:08,955 ‫- أنت، استيقظي.‬ ‫- ماذا؟‬ 446 00:29:12,125 --> 00:29:13,126 ‫"دا إيون".‬ 447 00:29:14,544 --> 00:29:16,171 ‫استيقظي يا "دا إيون".‬ 448 00:29:17,422 --> 00:29:20,300 ‫أشعر بنعاس شديد يا أمي.‬ 449 00:29:20,383 --> 00:29:22,761 ‫د. "دونغ" في انتظارك.‬ 450 00:29:22,844 --> 00:29:25,847 ‫اذهبي مكاني اليوم فحسب.‬ 451 00:29:36,191 --> 00:29:38,193 ‫- استيقظي يا فتاة.‬ ‫- أمي.‬ 452 00:29:38,276 --> 00:29:41,154 ‫أسرعي واستيقظي. هيا. غادري.‬ 453 00:29:41,237 --> 00:29:42,071 ‫لا، مهلًا!‬ 454 00:29:53,541 --> 00:29:54,584 ‫لنفعل ذلك غدًا.‬ 455 00:29:55,794 --> 00:29:59,422 ‫حسنًا، أحتاج فقط إلى التمرّن بجهد مرتين غدًا.‬ 456 00:29:59,506 --> 00:30:01,257 ‫لنذهب لإجراء تمشيتنا الصباحية.‬ 457 00:30:01,341 --> 00:30:02,383 ‫يا للهول، لا…‬ 458 00:30:09,098 --> 00:30:09,974 ‫بحذر.‬ 459 00:30:10,642 --> 00:30:12,393 ‫جاهز أم لا، حجر ورقة مقص!‬ 460 00:30:12,477 --> 00:30:13,561 ‫مرحى!‬ 461 00:30:15,396 --> 00:30:17,357 ‫- مرة أخرى فحسب.‬ ‫- هذا غير ممكن. لا.‬ 462 00:30:17,440 --> 00:30:19,359 ‫- مرة أخرى فحسب.‬ ‫- قلت لا.‬ 463 00:30:31,120 --> 00:30:32,622 ‫لا بدّ أنه كان متعبًا.‬ 464 00:30:34,123 --> 00:30:35,124 ‫لا عجب في ذلك.‬ 465 00:30:35,208 --> 00:30:37,001 ‫عليه أن يقابل مرضاه،‬ 466 00:30:37,085 --> 00:30:40,338 ‫وقال أيضًا إنه بحاجة إلى العمل ‬ ‫على ورقة بحثية أو ما شابه.‬ 467 00:30:44,259 --> 00:30:45,301 ‫يا للهول، مشاغله كثيرة.‬ 468 00:30:49,973 --> 00:30:51,224 ‫أمي!‬ 469 00:30:52,433 --> 00:30:53,768 ‫رائحته زكية يا سيدتي.‬ 470 00:30:54,519 --> 00:30:56,646 ‫لا داعي للخروج. طاب يومك يا سيدتي.‬ 471 00:30:57,230 --> 00:30:58,439 ‫د. "دونغ"؟‬ 472 00:30:59,274 --> 00:31:00,149 ‫نعم يا سيدتي؟‬ 473 00:31:00,233 --> 00:31:01,860 ‫أتسمح لي بلحظة؟‬ 474 00:31:02,610 --> 00:31:06,865 ‫أشكرك حقًا على كل ما تفعله‬ ‫من أجل "دا إيون".‬ 475 00:31:08,616 --> 00:31:10,118 ‫لا داعي للشكر رجاءً.‬ 476 00:31:10,201 --> 00:31:12,787 ‫أنا أفعل ذلك‬ ‫لأنني أستمتع بالأمر كثيرًا فحسب.‬ 477 00:31:14,122 --> 00:31:16,457 ‫متأكدة أن "دا إيون" تستمتع بالأمر كذلك،‬ 478 00:31:16,958 --> 00:31:20,128 ‫لكنني أشعر أيضًا‬ ‫بأنني كنت أعيش في وضع حرج.‬ 479 00:31:21,880 --> 00:31:24,883 ‫يُصاب قلبي بغُمّة في كل مرة‬ 480 00:31:24,966 --> 00:31:28,595 ‫أرى فيها وجهها خال من أي تعبير‬ ‫أو عندما تبدو مكتئبة.‬ 481 00:31:29,888 --> 00:31:33,516 ‫كلما صادفنا موت أحدهم أو انتحاره‬ 482 00:31:34,309 --> 00:31:36,853 ‫في أثناء مشاهدة التلفاز معًا‬ 483 00:31:36,936 --> 00:31:40,231 ‫لا يسعني إلا أن أسرق نظرة باتجاهها.‬ 484 00:31:40,315 --> 00:31:44,402 ‫عند حلول الليل،‬ ‫أقلق من أنها قد تتقلّب في الفراش مجددًا،‬ 485 00:31:44,903 --> 00:31:49,490 ‫لذا أُلقي نظرة خاطفة على غرفتها‬ ‫لأتأكد من أنها تنام بهدوء.‬ 486 00:31:50,533 --> 00:31:52,785 ‫عندها فقط أشعر بأن اليوم قد مرّ بسلام.‬ 487 00:31:55,330 --> 00:31:56,414 ‫أتخيّل السبب.‬ 488 00:31:57,498 --> 00:32:00,460 ‫في النهاية، أنت أقرب شخص إليها.‬ 489 00:32:02,003 --> 00:32:03,004 ‫أتفهّم ذلك تمامًا.‬ 490 00:32:04,005 --> 00:32:06,883 ‫لكن الآن، أشعر بارتياح نسبي.‬ 491 00:32:07,884 --> 00:32:10,428 ‫كلما رأيت "دا إيون" معك،‬ 492 00:32:11,179 --> 00:32:13,181 ‫أجدها تبتسم وتبدو سعيدة جدًا.‬ 493 00:32:14,390 --> 00:32:15,224 ‫لهذا السبب…‬ 494 00:32:16,684 --> 00:32:20,229 ‫أودّ أن أتركها في رعايتك.‬ 495 00:32:23,733 --> 00:32:24,567 ‫سيدتي.‬ 496 00:32:25,860 --> 00:32:26,736 ‫شكرًا لك.‬ 497 00:32:26,819 --> 00:32:29,072 ‫- يا للهول، يجب أن أكون الشاكرة.‬ ‫- يا للهول، لا.‬ 498 00:32:29,572 --> 00:32:30,698 ‫بفضلك،‬ 499 00:32:32,659 --> 00:32:33,618 ‫أظن أنني أستطيع…‬ 500 00:32:35,578 --> 00:32:37,622 ‫الموت بسلام.‬ 501 00:32:39,582 --> 00:32:40,959 ‫سيدتي، ألست بخير؟‬ 502 00:32:55,640 --> 00:32:57,850 ‫يُسمى هذا الاختبار مصفوفة التفكير المنطقي.‬ 503 00:32:57,934 --> 00:33:01,354 ‫اختاري صورة من الخيارات التالية‬ ‫تناسب المربع الفارغ.‬ 504 00:33:03,856 --> 00:33:04,691 ‫رقم أربعة.‬ 505 00:33:12,198 --> 00:33:13,741 ‫أجل، تفضّل.‬ 506 00:33:16,327 --> 00:33:18,454 ‫ما هي نتيجة الآنسة "بارك" هذه المرة؟‬ 507 00:33:18,538 --> 00:33:21,040 ‫أفضل من المرة السابقة. 75.‬ 508 00:33:21,666 --> 00:33:22,917 ‫هذا جيد، على ما أظن.‬ 509 00:33:23,418 --> 00:33:25,211 ‫"تقرير التقييم النفسي"‬ 510 00:33:40,977 --> 00:33:43,062 ‫لماذا لم تكن النتيجة أعلى قليلًا؟‬ 511 00:33:43,563 --> 00:33:45,606 ‫لن تكون سعيدة بهذه النتيجة أيضًا.‬ 512 00:33:45,690 --> 00:33:49,569 ‫ربما كانت تتمنى‬ ‫لو كانت أكثر انخفاضًا وليس أعلى.‬ 513 00:33:52,989 --> 00:33:55,366 ‫أخبرتك آخر مرة، صحيح؟‬ 514 00:33:55,450 --> 00:33:57,452 ‫هكذا تكون درجاتك أكثر انخفاضًا.‬ 515 00:33:57,535 --> 00:34:00,371 ‫لطالما قلت إن عليّ الإجابة على كل سؤال.‬ 516 00:34:00,872 --> 00:34:02,749 ‫لماذا تغيّرين قولك الآن؟‬ 517 00:34:02,832 --> 00:34:05,960 ‫لهذا السبب طلبت منك تحديدًا‬ ‫ألّا تجيبي عليها.‬ 518 00:34:06,794 --> 00:34:09,088 ‫أحتاج إلى درجات جيدة لأصبح طيّارة.‬ 519 00:34:09,672 --> 00:34:12,050 ‫أخبرتني فتاة أشاركها الغرفة بذلك.‬ 520 00:34:12,633 --> 00:34:14,385 ‫لهذا السبب حللت كل الأسئلة.‬ 521 00:34:15,011 --> 00:34:16,429 ‫"بيونغ هوي"، أنت…‬ 522 00:34:40,995 --> 00:34:42,622 ‫حصلت على 75 هذه المرة.‬ 523 00:34:43,664 --> 00:34:45,666 ‫71 في المرة الأخيرة.‬ 524 00:34:47,001 --> 00:34:48,920 ‫كل ما تحتاج إليه هو 69.‬ 525 00:34:49,879 --> 00:34:51,380 ‫إنه فارق نقطتين فقط.‬ 526 00:34:52,131 --> 00:34:56,844 ‫وإن قلّت نقطتين، كان بوسعها‬ ‫الالتحاق بكلية لذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 527 00:34:56,928 --> 00:34:59,847 ‫هل كان هذا بشأن القبول‬ ‫في كلية لذوي الاحتياجات الخاصة؟‬ 528 00:35:04,018 --> 00:35:04,852 ‫واحد.‬ 529 00:35:06,229 --> 00:35:07,063 ‫اثنان.‬ 530 00:35:08,981 --> 00:35:09,816 ‫ثلاثة.‬ 531 00:35:10,650 --> 00:35:14,987 ‫أنا آسفة يا سيدتي.‬ ‫أنا بطيئة قليلًا في الحسابات.‬ 532 00:35:15,071 --> 00:35:17,073 ‫أمهليني لحظة من فضلك.‬ 533 00:35:17,698 --> 00:35:18,699 ‫حسنًا، أجل، بالطبع.‬ 534 00:35:20,701 --> 00:35:22,578 ‫واحد، اثنان.‬ 535 00:35:23,538 --> 00:35:24,455 ‫- ثلاثة.‬ ‫- ثلاثة.‬ 536 00:35:25,373 --> 00:35:26,207 ‫- أربعة.‬ ‫- أربعة.‬ 537 00:35:27,291 --> 00:35:28,292 ‫خمسة.‬ 538 00:35:29,127 --> 00:35:29,961 ‫ستة.‬ 539 00:35:37,593 --> 00:35:40,513 ‫ظننت أن "بيونغ هوي" قد تصبح عادية‬ 540 00:35:42,014 --> 00:35:44,809 ‫إن قضت وقتًا طويلًا ودرست مع أطفال عاديين.‬ 541 00:35:44,892 --> 00:35:47,103 ‫لكنني أدركت في النهاية‬ 542 00:35:47,603 --> 00:35:52,275 ‫أنها ستحتاج إلى العمل بجهد أكبر‬ ‫لتتمكّن من الالتحاق بالكلية،‬ 543 00:35:54,110 --> 00:35:58,990 ‫والحصول على وظيفة،‬ ‫والزواج، وعيش حياة عادية مثل الآخرين.‬ 544 00:36:00,158 --> 00:36:02,034 ‫لا، حتى وقتها، سيكون حلمًا بعيد المنال.‬ 545 00:36:03,786 --> 00:36:07,748 ‫لست أستمتع بفكرة‬ ‫تصنيف ابنتي على أنها معاقة.‬ 546 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 ‫لكن‬ 547 00:36:11,711 --> 00:36:13,129 ‫عليّ مواجهة الواقع.‬ 548 00:36:15,756 --> 00:36:18,467 ‫يقولون إن الآباء‬ ‫يجب أن يحافظوا على أحلام الأطفال،‬ 549 00:36:19,385 --> 00:36:20,636 ‫لكن "بيونغ هوي" تحلم‬ 550 00:36:22,305 --> 00:36:25,141 ‫بأن تصبح طيّارة.‬ ‫كلانا تعرف مدى صعوبة تحقيق ذلك.‬ 551 00:36:28,269 --> 00:36:31,022 ‫بدلًا من دعم حلم لن تراه يتحقق أبدًا،‬ 552 00:36:32,899 --> 00:36:35,234 ‫أريد تعليمها كسب المال‬ ‫لتدبّر أمرها في الحياة.‬ 553 00:36:35,318 --> 00:36:38,154 ‫سيكون هذا أكثر فائدة لمستقبل ابنتي.‬ 554 00:36:39,614 --> 00:36:43,117 ‫لكن ثمة نقاط قليلة تقف بينها وبين الالتحاق‬ ‫بكلية لذوي الاحتياجات الخاصة.‬ 555 00:36:45,328 --> 00:36:47,163 ‫ابنتي ليست عادية،‬ 556 00:36:48,915 --> 00:36:51,167 ‫لكن عليّ تربيتها كما لو كانت عادية.‬ 557 00:37:19,070 --> 00:37:22,698 ‫"بيونغ هوي"، لماذا تريدين أن تصبحي طيّارة؟‬ 558 00:37:24,867 --> 00:37:26,494 ‫لأنني كنت في منتهى السعادة‬ 559 00:37:26,577 --> 00:37:30,289 ‫عندما صعدت على متن طائرة‬ ‫مع أمي وأبي عندما كنت صغيرة.‬ 560 00:37:30,373 --> 00:37:32,625 ‫لهذا أريد أن أكون طيّارة.‬ 561 00:37:32,708 --> 00:37:34,710 ‫لأن الطائرات تُسعدني.‬ 562 00:37:35,294 --> 00:37:38,589 ‫لكن ليس الطيّارون فحسب‬ ‫من يمكنهم ركوب الطائرات.‬ 563 00:37:38,673 --> 00:37:41,759 ‫يمكنك الطيران على متن الطائرات‬ ‫حتى لو كنت تشغلين عملًا مختلفًا.‬ 564 00:37:45,888 --> 00:37:48,891 ‫ما زلت أريد أن أصبح طيّارة.‬ 565 00:38:00,319 --> 00:38:02,363 ‫- انتبهوا جميعًا!‬ ‫- أجل!‬ 566 00:38:02,446 --> 00:38:03,531 ‫خذوا هذه معكم.‬ 567 00:38:03,614 --> 00:38:04,782 ‫- ما هذه؟‬ ‫- دعيني أرى.‬ 568 00:38:04,865 --> 00:38:06,200 ‫إنه جدول المواعيد.‬ 569 00:38:06,284 --> 00:38:08,369 ‫- حسنًا، تفضّلي.‬ ‫- أعطيني واحدة.‬ 570 00:38:08,452 --> 00:38:10,079 ‫انظروا ماذا لدينا هنا.‬ 571 00:38:10,579 --> 00:38:11,414 ‫ما هذا؟‬ 572 00:38:12,123 --> 00:38:14,417 ‫جدول الصعود. لديّ واحدة لك أيضًا.‬ 573 00:38:14,500 --> 00:38:15,418 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 574 00:38:16,002 --> 00:38:17,503 ‫ننطلق في "دوبروفنيك"،‬ 575 00:38:17,586 --> 00:38:20,339 ‫ونعبر "البحر الأدرياتيكي"،‬ ‫ونبحر في جميع أنحاء "أوروبا".‬ 576 00:38:20,423 --> 00:38:22,300 ‫لنستمتع بالسنة القادمة!‬ 577 00:38:23,426 --> 00:38:24,510 ‫سنة؟ كل هذه الفترة؟‬ 578 00:38:28,514 --> 00:38:30,182 ‫آسفة على التأخير.‬ 579 00:38:30,808 --> 00:38:34,145 ‫- لم أكن أعلم أنني سأتأخر كثيرًا.‬ ‫- لا تقلقي، وصلت للتو.‬ 580 00:38:34,228 --> 00:38:36,814 ‫قمت ببعض البحث، وعلى ما يبدو،‬ 581 00:38:36,897 --> 00:38:41,610 ‫أنك تحتاجين إلى شيء يُدعى "خطاب توظيف"‬ ‫للحصول على الموافقة لصعود إلى السفينة.‬ 582 00:38:42,278 --> 00:38:43,779 ‫هل حصلت عليه بعد؟‬ 583 00:38:44,363 --> 00:38:45,948 ‫لا، ليس بعد.‬ 584 00:38:46,699 --> 00:38:49,744 ‫لا بد أنك مللت الانتظار.‬ ‫ليتهم يعطونك إياه قريبًا.‬ 585 00:39:06,802 --> 00:39:08,387 ‫"يو تشان سونغ".‬ 586 00:39:09,096 --> 00:39:11,682 ‫مر وقت طويل منذ التقينا يا صاح.‬ 587 00:39:11,766 --> 00:39:13,267 ‫ظننت أنك ميت.‬ 588 00:39:13,851 --> 00:39:15,811 ‫ألا ترين كم أعمل بجد؟‬ 589 00:39:15,895 --> 00:39:20,649 ‫حسنًا، استمتع بالاضطهاد‬ ‫وانس صديقتك القديمة.‬ 590 00:39:20,733 --> 00:39:22,860 ‫لا أحد ينسى أحدًا، مفهوم؟‬ 591 00:39:22,943 --> 00:39:25,154 ‫أفكّر فيك كثيرًا طوال اليوم.‬ 592 00:39:25,237 --> 00:39:27,740 ‫ما خطبك؟ هذا مخيف جدًا.‬ 593 00:39:27,823 --> 00:39:30,326 ‫كيف يمكنك قول أشياء كهذه بوجه متجهّم؟‬ 594 00:39:30,409 --> 00:39:32,370 ‫- ألا تفكّرين بي أبدًا؟‬ ‫- غير معقول.‬ 595 00:39:32,912 --> 00:39:35,539 ‫بالطبع أفكّر فيك. قضينا حياتنا كلها معًا.‬ 596 00:39:36,248 --> 00:39:38,334 ‫هذه هي مشكلتنا، صحيح؟‬ 597 00:39:38,417 --> 00:39:40,878 ‫كل ما نفعله هو القلق ونقلق طوال اليوم.‬ 598 00:39:40,961 --> 00:39:44,548 ‫"هل أُصيبت (دا إيون) بالاكتئاب مجددًا؟"‬ ‫"هل عاد اضطراب الهلع لدى (يو تشان)؟"‬ 599 00:39:44,632 --> 00:39:47,635 ‫لكننا لسنا في وضع‬ ‫يسمح لنا بالقلق على الآخرين الآن.‬ 600 00:39:47,718 --> 00:39:50,638 ‫أنت تواعدين أحدهم،‬ ‫لذا عليك التفكير أكثر في حبيبك.‬ 601 00:39:50,721 --> 00:39:52,681 ‫ويجب عليّ التركيز على الاستقرار‬ 602 00:39:53,432 --> 00:39:56,102 ‫والحصول على حبيبة جذابة للغاية.‬ 603 00:39:56,852 --> 00:39:57,895 ‫حسنًا.‬ 604 00:39:57,978 --> 00:40:00,981 ‫سأحاول أن أكون بخير.‬ ‫افعل الشيء نفسه من أجلي.‬ 605 00:40:02,483 --> 00:40:03,526 ‫اتفقنا إذًا.‬ 606 00:40:04,235 --> 00:40:05,069 ‫سأغادر.‬ 607 00:40:06,320 --> 00:40:07,655 ‫- لكن…‬ ‫- ماذا؟‬ 608 00:40:09,532 --> 00:40:10,408 ‫لكن،‬ 609 00:40:11,367 --> 00:40:12,868 ‫حسب رأيي المتواضع،‬ 610 00:40:14,245 --> 00:40:17,873 ‫لن تقابل حبيبة جذابة للغاية أبدًا!‬ 611 00:40:17,957 --> 00:40:19,667 ‫لم تقولين كلامًا فظيعًا كهذا؟‬ 612 00:40:20,876 --> 00:40:22,670 ‫وهذه الحبيبة المفترضة،‬ 613 00:40:23,170 --> 00:40:25,297 ‫ألن تكون لديها بعض المعايير؟‬ 614 00:40:25,381 --> 00:40:27,758 ‫حسنًا. إن أتيت الآن، فسأسامحك.‬ 615 00:40:27,842 --> 00:40:28,759 ‫- لا.‬ ‫- عودي إلى هنا.‬ 616 00:40:29,677 --> 00:40:32,596 ‫أنت! تعالي إلى هنا! أنت!‬ 617 00:40:42,940 --> 00:40:46,110 ‫سيد "سونغ"، ستحلّ محلّ مدير المشروع.‬ ‫رجاءً أرسل طلب موافقة.‬ 618 00:40:46,944 --> 00:40:48,863 ‫تم ترتيب لقاء مع عميل.‬ 619 00:40:48,946 --> 00:40:51,157 ‫أريدك أن تأتي معي، لذا أخل جدولك.‬ 620 00:40:51,866 --> 00:40:54,952 ‫شكّل فريق عمل‬ ‫وقدّم تقريرًا عند تعيين الأدوار والمسؤوليات‬‫.‬ 621 00:40:55,035 --> 00:40:57,788 ‫أعدّ قائمة بالأشخاص‬ ‫الذين اشتركوا في برنامج المواهب،‬ 622 00:40:57,872 --> 00:40:59,415 ‫وأرسل لي رابط فيديو.‬ 623 00:40:59,498 --> 00:41:02,126 ‫متى سيكون التقرير جاهزًا؟‬ ‫أيمكنني تفقده الآن؟‬ 624 00:41:02,835 --> 00:41:06,589 ‫"يو تشان"، يريد أخوك‬ ‫إغلاق المقهى وفتح مقهى إنترنت.‬ 625 00:41:06,672 --> 00:41:08,966 ‫عليك أن تسمع ما لديه وتحدّثه عن الأمر.‬ 626 00:41:09,550 --> 00:41:12,678 ‫ما رأيك بفتح مطعم تابع لسلسلة شهيرة‬ ‫بدلًا من مطعم مستقل للدجاج المقلي؟‬ 627 00:41:12,761 --> 00:41:15,764 ‫سنُضطر لدفع رسوم العمل بالعلامة التجارية‬ ‫بالإضافة إلى تكاليف التجديد.‬ 628 00:41:34,658 --> 00:41:36,327 ‫حسنًا، ماذا أردت أن تخبرني؟‬ 629 00:41:37,661 --> 00:41:38,704 ‫أنا في الحقيقة أُعاني‬ 630 00:41:39,788 --> 00:41:41,624 ‫من اضطراب الهلع.‬ 631 00:41:42,458 --> 00:41:44,668 ‫لهذا السبب استقلت من وظيفتي الأخيرة.‬ 632 00:41:44,752 --> 00:41:48,589 ‫أعتقد أن الضغط المرتبط بالعمل‬ ‫لعب دورًا كبيرًا في ذلك.‬ 633 00:41:49,465 --> 00:41:51,675 ‫إذًا، هل تودّ مني أن أتهاون معك؟‬ 634 00:41:51,759 --> 00:41:53,469 ‫لا، على الإطلاق يا سيدي.‬ 635 00:41:54,345 --> 00:41:57,765 ‫كنت أتساءل‬ ‫إن كان بإمكانك السماح لي بالتريث قليلًا‬ 636 00:41:58,265 --> 00:42:00,434 ‫إلى أن أتأقلم مع العمل هنا.‬ 637 00:42:00,935 --> 00:42:02,019 ‫أنت لست مشغولًا كفاية.‬ 638 00:42:02,102 --> 00:42:05,773 ‫حاول الانغماس في العمل بدلًا من ذلك.‬ ‫هذا سيحل مشكلتك. مفهوم؟‬ 639 00:42:49,358 --> 00:42:51,318 ‫هذا المكان مغمور تمامًا بالماء.‬ 640 00:42:51,402 --> 00:42:52,945 ‫من هنا. يا للهول!‬ 641 00:42:54,113 --> 00:42:55,531 ‫لماذا لم تخرج؟ لماذا…‬ 642 00:42:56,574 --> 00:42:59,076 ‫حذاؤك مبللّ بالكامل يا صاح.‬ 643 00:42:59,159 --> 00:43:01,370 ‫كما ترى فقد انفجرت ماسورة هنا. يا للهول!‬ 644 00:43:05,499 --> 00:43:07,585 ‫هذا ما يبدو.‬ 645 00:43:08,669 --> 00:43:10,504 ‫كان ثمة تسريب آخر مرة أيضًا.‬ 646 00:43:10,588 --> 00:43:13,507 ‫أظن أن الماسورة نفسها‬ ‫قد تعرّضت للكسر مجددًا.‬ 647 00:43:14,883 --> 00:43:17,886 ‫لهذا أخبرتهم مرارًا وتكرارًا‬ 648 00:43:17,970 --> 00:43:20,848 ‫بأن عليهم استبدال نظام المواسير بأكمله،‬ 649 00:43:21,974 --> 00:43:25,227 ‫لكنهم لم يستمعوا إليّ قط. لهذا السبب‬ ‫تستمر هذه التسريبات في الحدوث.‬ 650 00:43:26,729 --> 00:43:29,481 ‫يتقشّفون من أجل توفير المال.‬ ‫يا لها من حركة ذكية!‬ 651 00:43:29,565 --> 00:43:34,320 ‫أجل، يبدو هذا المكان الصحيح.‬ ‫أيمكنك أن تعطيني مفكًا متوسط الحجم؟‬ 652 00:43:36,196 --> 00:43:40,117 ‫"نائب الرئيس (جاي مين بارك)"‬ 653 00:44:09,021 --> 00:44:10,147 ‫أراك غدًا.‬ 654 00:44:20,115 --> 00:44:22,076 ‫هذه هي مشكلتنا، صحيح؟‬ 655 00:44:22,159 --> 00:44:24,161 ‫كل ما نفعله هو القلق ونقلق طوال اليوم.‬ 656 00:44:24,244 --> 00:44:27,581 ‫لكننا لسنا في وضع‬ ‫يسمح لنا بالقلق على الآخرين الآن.‬ 657 00:44:33,003 --> 00:44:33,837 ‫أنا ذاهب إلى المنزل.‬ 658 00:44:35,756 --> 00:44:38,133 ‫سيد "سونغ"،‬ ‫لا يمكنك الذهاب إلى المنزل بعد.‬ 659 00:44:38,217 --> 00:44:40,636 ‫أريد مساعدتك في كتابة التقرير،‬ 660 00:44:40,719 --> 00:44:44,723 ‫لكنني أخشى أنني وقّعت على عقد عمل عادي،‬ 661 00:44:44,807 --> 00:44:49,144 ‫والذي ينصّ على أن كل يوم عمل‬ ‫يتطلّب ثماني ساعات، أي 40 ساعة في الأسبوع.‬ 662 00:44:49,228 --> 00:44:53,899 ‫إن بقيت وعملت أكثر،‬ ‫فسأنتهك قانون معايير العمل.‬ 663 00:44:55,192 --> 00:44:56,318 ‫لكن الأهم من ذلك،‬ 664 00:44:56,402 --> 00:45:00,239 ‫يجب أن أعود إلى المنزل وأعتني بنفسي الآن.‬ 665 00:45:01,073 --> 00:45:02,491 ‫أحتاج إلى بعض الوقت.‬ 666 00:45:02,991 --> 00:45:05,744 ‫أعتذر، لكنني سأعود إلى المنزل أولًا.‬ 667 00:45:13,544 --> 00:45:16,630 ‫أنت تواعدين،‬ ‫لذا عليك التفكير أكثر في حبيبك.‬ 668 00:45:16,714 --> 00:45:18,674 ‫ويجب عليّ التركيز على الاستقرار‬ 669 00:45:18,757 --> 00:45:21,552 ‫والحصول على حبيبة جذابة للغاية.‬ 670 00:45:22,553 --> 00:45:25,931 ‫لذا لا تمرضي مجددًا، ولن أمرض أيضًا.‬ 671 00:45:26,807 --> 00:45:27,641 ‫حسنًا.‬ 672 00:45:28,392 --> 00:45:31,353 ‫سأحاول أن أكون بخير.‬ ‫افعل الشيء نفسه من أجلي.‬ 673 00:45:35,482 --> 00:45:36,608 ‫اتفقنا إذًا.‬ 674 00:46:04,178 --> 00:46:05,012 ‫"بيونغ هوي".‬ 675 00:46:06,054 --> 00:46:09,183 ‫- أتعدينني بالالتزام بعلاجك؟‬ ‫- أجل.‬ 676 00:46:09,266 --> 00:46:12,895 ‫لن تختفي الحالة بطريقة سحرية،‬ 677 00:46:12,978 --> 00:46:16,398 ‫لذا حاولي أن تتحسّني قليلًا كل يوم، اتفقنا؟‬ 678 00:46:17,316 --> 00:46:21,653 ‫إن أضحت الأمور صعبة عليك بمفردك‬ ‫أو إن بدأت بأذية نفسك مجددًا،‬ 679 00:46:21,737 --> 00:46:22,821 ‫فتعالي إلى المستشفى.‬ 680 00:46:22,905 --> 00:46:26,200 ‫كل أطبائنا هنا لمساعدتك.‬ 681 00:46:26,283 --> 00:46:27,117 ‫مفهوم؟‬ 682 00:46:29,369 --> 00:46:30,329 ‫مفهوم.‬ 683 00:46:31,121 --> 00:46:34,124 ‫- ماذا أفعل بهذه أيتها الممرضة "يونغ"؟‬ ‫- سآخذها.‬ 684 00:46:34,208 --> 00:46:36,960 ‫ماذا قررت أن تفعلي‬ ‫بشأن "بيونغ هوي" يا سيدتي؟‬ 685 00:46:37,920 --> 00:46:40,881 ‫قررنا أن ندعها تُنهي دراستها الحالية.‬ 686 00:46:40,964 --> 00:46:44,301 ‫وافقت المدرسة‬ ‫على بدء مسار توظيف منفصل لها.‬ 687 00:46:44,802 --> 00:46:46,845 ‫ماذا قالت "بيونغ هوي" بشأن ذلك؟‬ 688 00:46:46,929 --> 00:46:51,058 ‫ما زالت تصرّ على الدراسة، قائلةً‬ ‫إن الكلية أمر لا بد منه لتصبح طيّارة.‬ 689 00:46:51,141 --> 00:46:53,560 ‫أخبرتها بأن الصف يمكن أن يساعدها في ذلك،‬ 690 00:46:53,644 --> 00:46:55,729 ‫لكن سنُضطر إلى التجادل مجددًا‬ ‫عندما نصل إلى المنزل.‬ 691 00:46:57,022 --> 00:46:59,149 ‫حاولي ألّا تضغطي عليها كثيرًا.‬ 692 00:47:00,025 --> 00:47:02,361 ‫وحاولي ألّا تضغطي على نفسك كذلك.‬ 693 00:47:03,237 --> 00:47:04,071 ‫حسنًا.‬ 694 00:47:06,073 --> 00:47:08,158 ‫شكرًا لك على كل ما فعلته من أجلنا.‬ 695 00:47:10,994 --> 00:47:12,371 ‫شكرًا لك يا سيدتي.‬ 696 00:47:14,206 --> 00:47:16,083 ‫"ممرضة الطب النفسي (ديول ري مين)"‬ 697 00:47:32,641 --> 00:47:34,810 ‫هل قررت أي وظيفة ستشغلين بعد هذه؟‬ 698 00:47:37,312 --> 00:47:39,815 ‫أخبرت الآنسة "سونغ" بأنني أردت الاستقالة…‬ 699 00:47:41,984 --> 00:47:43,861 ‫لكن أظن أن عليّ الاستمرار في العمل.‬ 700 00:47:47,281 --> 00:47:49,241 ‫لا بدّ أن الكثير من الأمور تشغل بالك.‬ 701 00:47:51,243 --> 00:47:53,537 ‫يُفترض ألّا يستحقّ الأمر كل هذا التفكير.‬ 702 00:47:54,121 --> 00:47:55,455 ‫إن ذهبت في رحلة بحرية،‬ 703 00:47:56,123 --> 00:47:58,792 ‫فسأُضطر إلى قضاء سنة بعيدة عن د. "هوانغ".‬ 704 00:47:59,376 --> 00:48:01,628 ‫إذًا أنت تشعرين بالسوء‬ ‫تجاه د. "هوانغ". صحيح؟‬ 705 00:48:02,838 --> 00:48:04,006 ‫هذا جزء من المشكلة،‬ 706 00:48:05,090 --> 00:48:05,924 ‫لكن…‬ 707 00:48:07,175 --> 00:48:11,305 ‫لا أظن أن لديّ القدرة‬ ‫على قضاء سنة كاملة بعيدة عنه.‬ 708 00:48:19,605 --> 00:48:21,982 ‫هل أمام الجميع كأس ممتلئة؟‬ 709 00:48:22,065 --> 00:48:23,317 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 710 00:48:23,400 --> 00:48:25,819 ‫حسنًا، قبل أن نرفع نخبًا،‬ 711 00:48:25,903 --> 00:48:28,530 ‫لا أريد سوى تمنّي الصحة الجيدة والسعادة‬ 712 00:48:29,281 --> 00:48:31,617 ‫لممرضتنا "ديول ري مين".‬ 713 00:48:31,700 --> 00:48:33,702 ‫وأرجوك ألّا تنسيني.‬ 714 00:48:35,704 --> 00:48:37,664 ‫شكرًا لك على كل جهودك أيتها الممرضة "مين"!‬ 715 00:48:37,748 --> 00:48:40,792 ‫شكرًا لك!‬ 716 00:48:41,418 --> 00:48:42,252 ‫ممرضة "مين".‬ 717 00:48:42,836 --> 00:48:45,589 ‫هذه هدية منا جميعًا.‬ 718 00:48:46,298 --> 00:48:48,634 ‫- تصفيق!‬ ‫- شكرًا.‬ 719 00:48:49,593 --> 00:48:51,178 ‫إنهما قميصان متطابقان.‬ 720 00:48:51,261 --> 00:48:53,513 ‫- قميصان باهظان لك ولحبيبك.‬ ‫- ماذا؟‬ 721 00:48:53,597 --> 00:48:55,891 ‫أنت تواعدين د. "هوانغ".‬ 722 00:48:58,602 --> 00:49:00,729 ‫- كيف عرفت؟‬ ‫- لا عجب أنك رفضت مواعدة آخرين.‬ 723 00:49:00,812 --> 00:49:03,065 ‫علم الجميع.‬ ‫أنتما فحسب لا تعلمان أننا نعلم.‬ 724 00:49:03,148 --> 00:49:05,233 ‫أتدرّب على خطاب الزفاف هذه الأيام.‬ 725 00:49:06,485 --> 00:49:08,779 ‫- ومتى ستخبريننا أيتها الممرضة "جونغ"؟‬ ‫- عفوًا؟‬ 726 00:49:08,862 --> 00:49:12,074 ‫- نعرف أنك تواعدين د. "دونغو".‬ ‫- هل كنتم تعرفون؟‬ 727 00:49:12,157 --> 00:49:14,076 ‫جعلتما الأمر واضحًا جدًا.‬ 728 00:49:14,159 --> 00:49:16,536 ‫حتى إنني رأيتكما تمسكان‬ ‫بأيدي بعضكما في ذلك اليوم.‬ 729 00:49:16,620 --> 00:49:19,247 ‫- لا، كان ذلك بحكم العادة فحسب.‬ ‫- بحكم العادة؟‬ 730 00:49:19,331 --> 00:49:20,207 ‫لا، خطأ.‬ 731 00:49:20,290 --> 00:49:21,833 ‫- حقًا؟‬ ‫- يا للهول، أنا آسفة!‬ 732 00:49:22,459 --> 00:49:23,961 ‫- بدوتما ظريفين.‬ ‫- لا.‬ 733 00:49:24,044 --> 00:49:25,629 ‫كنتما رائعين جدًا.‬ 734 00:49:25,712 --> 00:49:26,546 ‫ممرضة "مين".‬ 735 00:49:27,422 --> 00:49:32,344 ‫ستواجهين الكثير من المصاعب،‬ ‫ولن تسير الأمور كما تشائين في الحياة.‬ 736 00:49:33,345 --> 00:49:36,264 ‫لكن كل الطرق تؤدي إليّ.‬ 737 00:49:37,182 --> 00:49:40,644 ‫لذا لا تترددي في الاتصال بي في أي وقت.‬ ‫بغض النظر عن مكانك،‬ 738 00:49:40,727 --> 00:49:43,146 ‫سأُسرع إليك إن تصرّف أحد بسوء تجاهك.‬ 739 00:49:44,064 --> 00:49:45,440 ‫شكرًا لك يا سيد "يون".‬ 740 00:49:47,901 --> 00:49:49,820 ‫مشاهدتك تعملين‬ 741 00:49:50,988 --> 00:49:53,365 ‫جعلتني أظلّ متأهبة‬ ‫لكن من الناحية الإيجابية.‬ 742 00:49:55,075 --> 00:49:57,703 ‫كنت صغيرة ولم تكن لديك خبرة كبيرة،‬ 743 00:49:58,662 --> 00:50:01,039 ‫لكنني تعلّمت الكثير منك‬ ‫أيتها الممرضة "مين".‬ 744 00:50:01,123 --> 00:50:01,957 ‫لا،‬ 745 00:50:02,624 --> 00:50:06,169 ‫تعلّمت الكثير من مشاهدتك وأنت تعملين.‬ 746 00:50:08,463 --> 00:50:11,258 ‫تراودني مشاعر مختلطة حيال ذلك.‬ 747 00:50:12,884 --> 00:50:17,764 ‫لكنني سأفكّر بمغادرتك من الناحية الإيجابية.‬ ‫سأعتبرها تقليلًا من المنافسة بالنسبة إليّ.‬ 748 00:50:17,848 --> 00:50:19,016 ‫سيدة "سونغ".‬ 749 00:50:19,599 --> 00:50:23,061 ‫الجميع ينادون الممرضة "مين"‬ ‫برئيسة الممرضات التالية رغم وجودي. ‬ 750 00:50:24,062 --> 00:50:26,481 ‫هذا النوع من الأمور يزعجني حقًا.‬ 751 00:50:26,565 --> 00:50:29,651 ‫- لم يذكرني أحد قط. لذا…‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 752 00:50:30,986 --> 00:50:33,196 ‫حسنًا، كلامكما بلسم وما إلى ذلك،‬ 753 00:50:33,280 --> 00:50:34,990 ‫لكنني ما زلت بعيدة عن التقاعد.‬ 754 00:50:35,949 --> 00:50:39,369 ‫قد أقضي على آمالكنّ في مهدها ‬ ‫لذا لا ترفعن آمالكنّ عاليًا.‬ 755 00:50:39,453 --> 00:50:41,872 ‫حسنًا، يجب أن ننتظر حتى نفرغ كؤوسنا.‬ 756 00:50:41,955 --> 00:50:42,956 ‫حسنًا.‬ 757 00:50:43,040 --> 00:50:45,042 ‫- نخبكم.‬ ‫- نخبكم.‬ 758 00:50:57,220 --> 00:50:58,388 ‫أتتذكّرين هذا المكان؟‬ 759 00:51:00,432 --> 00:51:01,308 ‫أجل.‬ 760 00:51:01,391 --> 00:51:02,726 ‫هل ما زلت…‬ 761 00:51:04,644 --> 00:51:06,480 ‫تعتبرين نفسك نكرة؟‬ 762 00:51:09,274 --> 00:51:10,108 ‫لا.‬ 763 00:51:11,109 --> 00:51:15,238 ‫إن كنت كذلك، فهذا يعني أنك تواعد نكرة.‬ 764 00:51:19,743 --> 00:51:20,744 ‫بشأن الرحلة البحرية…‬ 765 00:51:23,330 --> 00:51:24,164 ‫عليك الذهاب.‬ 766 00:51:26,583 --> 00:51:28,668 ‫فكّري في كل الأمور التي فعلتها حتى الآن.‬ 767 00:51:28,752 --> 00:51:30,587 ‫لتفعلي كل ما تريدينه،‬ 768 00:51:31,630 --> 00:51:33,006 ‫تخلّيت عن أمك،‬ 769 00:51:34,132 --> 00:51:35,175 ‫واستقلت من عملك،‬ 770 00:51:36,510 --> 00:51:39,721 ‫وتحمّلت الكثير من المصاعب‬ 771 00:51:40,972 --> 00:51:42,182 ‫لتصلي إلى هذا الحد.‬ 772 00:51:44,518 --> 00:51:45,769 ‫إذًا، لماذا تترددين الآن؟‬ 773 00:51:46,978 --> 00:51:48,480 ‫هل تشعرين بالسوء حيال تركك لي؟‬ 774 00:51:50,482 --> 00:51:51,316 ‫أجل.‬ 775 00:51:54,027 --> 00:51:54,861 ‫أشعر بالسوء.‬ 776 00:51:56,863 --> 00:51:57,697 ‫إذًا…‬ 777 00:52:00,492 --> 00:52:01,326 ‫تخلّي عني.‬ 778 00:52:04,996 --> 00:52:07,374 ‫إن كنت طبيبك وكنت مريضتي…‬ 779 00:52:10,669 --> 00:52:13,380 ‫لكنت أعطيتك الوصفة نفسها آلاف المرات.‬ 780 00:52:16,174 --> 00:52:19,678 ‫مهلًا. هل هذا يعني أننا ننفصل؟‬ 781 00:52:21,429 --> 00:52:24,474 ‫- ماذا؟‬ ‫- حسنًا، أشعر بأجواء انفصال.‬ 782 00:52:25,851 --> 00:52:27,269 ‫كما ترين،‬ 783 00:52:27,352 --> 00:52:30,856 ‫تعرفين أنني كنت أتكّلم بشكل مجازي‬ ‫عندما قلت لك تخلّي عني.‬ 784 00:52:30,939 --> 00:52:31,773 ‫صحيح؟‬ 785 00:52:32,607 --> 00:52:35,944 ‫أقصد "لا تأبهي لي"، شيء من هذا القبيل.‬ 786 00:52:36,027 --> 00:52:39,739 ‫عجبًا، كنت رائعًا جدًا منذ لحظة واحدة فقط.‬ 787 00:52:39,823 --> 00:52:40,824 ‫حقًا؟‬ 788 00:52:42,033 --> 00:52:45,787 ‫- ماذا عن الآن؟‬ ‫- الآن، تبدو فاشلًا قليلًا.‬ 789 00:52:58,258 --> 00:53:00,093 ‫كيف تشعر الممرضة "مين" برأيك؟‬ 790 00:53:02,429 --> 00:53:04,598 ‫عندما أنظر إلى الممرضة "مين" وإليك،‬ 791 00:53:04,681 --> 00:53:07,684 ‫أشعر بأن الجميع يفكّرون مليًا في حياتهم‬ 792 00:53:08,643 --> 00:53:10,729 ‫في حين أنني عالقة في المكان نفسه.‬ 793 00:53:12,564 --> 00:53:13,773 ‫يجعلني ذلك أرغب في التدخين.‬ 794 00:53:14,691 --> 00:53:15,567 ‫لا يمكنك.‬ 795 00:53:16,151 --> 00:53:16,985 ‫خذي.‬ 796 00:53:18,445 --> 00:53:19,487 ‫شكرًا لك.‬ 797 00:53:19,571 --> 00:53:21,573 ‫لكن إن فكّرت في الأمر،‬ 798 00:53:22,073 --> 00:53:26,119 ‫فنحن نفكّر مليًا حتى نبقى ثابتتين مثلك.‬ 799 00:53:28,622 --> 00:53:31,791 ‫سأقول إنك النسخة الكاملة من نفسك.‬ 800 00:53:32,584 --> 00:53:33,835 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 801 00:53:35,212 --> 00:53:36,755 ‫النسخة الكاملة. يعجبني ذلك.‬ 802 00:53:38,506 --> 00:53:39,883 ‫هل أسرفت في الشرب؟‬ 803 00:53:39,966 --> 00:53:41,551 ‫ماذا تفعلان هنا في الخارج؟‬ 804 00:53:41,635 --> 00:53:43,720 ‫كنا نتنشّق بعض الهواء فحسب.‬ 805 00:53:43,803 --> 00:53:46,389 ‫ماذا عن السيدة "سونغ"؟ هل أسرفت في الشرب؟‬ 806 00:53:46,473 --> 00:53:48,558 ‫أجل، تحتسي كثيرًا الليلة.‬ 807 00:53:49,142 --> 00:53:50,268 ‫هذا ما ينبغي عليها فعله.‬ 808 00:53:50,352 --> 00:53:54,064 ‫هيا، لا تضحكي فحسب. افعلي شيئًا حيال ذلك!‬ 809 00:53:54,147 --> 00:53:55,440 ‫ماذا ستفعلين إذًا؟‬ 810 00:53:56,733 --> 00:53:59,819 ‫- ممرضة "مين".‬ ‫- سيدة "سونغ".‬ 811 00:54:03,114 --> 00:54:05,242 ‫اقتربي. دعيني أعانقك.‬ 812 00:54:13,083 --> 00:54:14,751 ‫عودي متى شئت.‬ 813 00:54:14,834 --> 00:54:17,921 ‫شكرًا جزيلًا لقولك ذلك.‬ 814 00:54:19,631 --> 00:54:20,590 ‫ماذا تفعلان عندكما؟‬ 815 00:54:24,928 --> 00:54:27,722 ‫لا يمكنكن استبعادي من أمور كهذه.‬ 816 00:54:27,806 --> 00:54:30,475 ‫- انضمّي إلينا أيتها الممرضة "بارك".‬ ‫- تعالي إلى هنا!‬ 817 00:54:44,531 --> 00:54:45,615 ‫رحلة طيبة.‬ 818 00:54:45,699 --> 00:54:47,325 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- التالي رجاءً.‬ 819 00:55:01,548 --> 00:55:03,550 ‫آمل أنك لم تكوني تنتظرين د. "هوانغ".‬ 820 00:55:05,427 --> 00:55:09,097 ‫أصرّ على المجيء،‬ ‫وبالكاد تمكّنت من إقناعه بالعدول عن ذلك.‬ 821 00:55:09,180 --> 00:55:13,351 ‫يستحيل أن يتخلّى عن عرضه التقديمي‬ ‫في ندوة سنوية ليودّعني.‬ 822 00:55:13,852 --> 00:55:16,688 ‫لم لا؟ يبدو تصرفًا‬ ‫قد يُقدم على فعله د. "هوانغ".‬ 823 00:55:18,690 --> 00:55:21,693 ‫اعتني به في غيابي رجاءً.‬ 824 00:55:21,776 --> 00:55:25,322 ‫حسنًا. سأشي له متى استطعت.‬ 825 00:55:29,993 --> 00:55:32,370 ‫لكن ما الذي أتى بك إلى هنا بالمناسبة؟‬ 826 00:55:33,246 --> 00:55:34,122 ‫لا أعرف.‬ 827 00:55:34,873 --> 00:55:37,375 ‫ارتأيت أنني يجب أن آتي لأودعك.‬ 828 00:55:38,543 --> 00:55:39,669 ‫أتعرفين أمرًا؟‬ 829 00:55:40,170 --> 00:55:41,838 ‫بينما كنت أشاهدك تعملين،‬ 830 00:55:41,921 --> 00:55:45,467 ‫فكّرت دائمًا بأنك نوع الممرضة‬ ‫التي أريد أن أكونها.‬ 831 00:55:48,428 --> 00:55:51,097 ‫حسنًا، لقد تخلّيت عن كوني ممرضة بعد مقابلتك.‬ 832 00:55:51,181 --> 00:55:52,349 ‫ماذا؟‬ 833 00:55:52,432 --> 00:55:55,643 ‫لا يمكنني أن أصبح ممرضة مثلك أبدًا.‬ 834 00:55:57,562 --> 00:56:00,982 ‫أنت شخص قادر على النهوض بعد السقوط،‬ 835 00:56:02,108 --> 00:56:04,361 ‫لكنني لست مثلك. لا يمكنني فعل ذلك.‬ 836 00:56:04,861 --> 00:56:06,571 ‫لهذا السبب سأرحل.‬ 837 00:56:07,405 --> 00:56:09,908 ‫أريد تعلّم كيفية دفع نفسي للنهوض.‬ 838 00:56:10,408 --> 00:56:14,662 ‫إذًا أظن أننا أثّرنا على بعضينا بطريقة ما.‬ 839 00:56:38,478 --> 00:56:39,687 ‫هل أحوالك بخير؟‬ 840 00:56:40,563 --> 00:56:41,398 ‫أجل.‬ 841 00:56:41,981 --> 00:56:43,483 ‫كيف تسير الأمور مع أصدقائك؟‬ 842 00:56:47,153 --> 00:56:48,488 ‫هل تشعرين أيضًا‬ 843 00:56:49,489 --> 00:56:50,907 ‫بالإحباط مني أيتها الممرضة "يونغ"؟‬ 844 00:56:50,990 --> 00:56:52,617 ‫يا للهول، أنت محبطة جدًا.‬ 845 00:56:53,326 --> 00:56:56,079 ‫بعد الحصة الرابعة، لديك صف مسار التوظيف.‬ 846 00:56:56,162 --> 00:56:57,122 ‫لماذا عليّ حضوره؟‬ 847 00:56:57,872 --> 00:56:59,624 ‫هذا ليس ضمن المنهج.‬ 848 00:56:59,707 --> 00:57:01,751 ‫دروس التوظيف تعلّم نصائح للبحث عن عمل،‬ 849 00:57:01,835 --> 00:57:04,170 ‫مثل كتابة السير الذاتية واستخدام الحاسوب.‬ 850 00:57:04,963 --> 00:57:05,922 ‫عليّ الالتحاق بالكلية.‬ 851 00:57:06,005 --> 00:57:07,048 ‫لا أظن ذلك.‬ 852 00:57:07,132 --> 00:57:09,884 ‫دعها. لا تُشعرني أن ذلك الصف‬ ‫سيساعدها في الحصول على وظيفة.‬ 853 00:57:09,968 --> 00:57:11,845 ‫لن يُحدث أي فصل دراسي أي فرق.‬ 854 00:57:12,429 --> 00:57:14,764 ‫طلبت مني المعلّمة إرسالها إلى ذلك الصف.‬ 855 00:57:16,850 --> 00:57:19,519 ‫أيًا يكن، يجب أن أوصلك ‬ ‫إلى هناك، لذا اتبعيني.‬ 856 00:57:21,688 --> 00:57:23,356 ‫- سأبقى هنا.‬ ‫- عليك الذهاب.‬ 857 00:57:23,440 --> 00:57:27,235 ‫حتى لو بقيت هنا، ‬ ‫فلن تلتحقي بالكلية ولن تصبحي طيّارة.‬ 858 00:57:29,362 --> 00:57:31,239 ‫لم لا؟ سأفعل ذلك!‬ 859 00:58:19,329 --> 00:58:22,040 ‫لقد أنصت إلى كلامي يا "بيونغ هوي".‬ 860 00:58:24,626 --> 00:58:25,585 ‫أجل.‬ 861 00:58:27,879 --> 00:58:29,255 ‫لكن كيف وصلت إلى هنا؟‬ 862 00:58:29,339 --> 00:58:30,924 ‫أين والدتك؟ هل أنت ذاهبة في رحلة؟‬ 863 00:58:31,508 --> 00:58:32,342 ‫لا.‬ 864 00:58:33,468 --> 00:58:34,552 ‫أنا أعمل هنا.‬ 865 00:58:35,303 --> 00:58:36,304 ‫ماذا؟‬ 866 00:58:36,387 --> 00:58:38,306 ‫أنا هنا من أجل التدريب العملي.‬ 867 00:58:38,806 --> 00:58:40,975 ‫قال معلّمي في صف التوظيف‬ 868 00:58:41,976 --> 00:58:45,563 ‫إنه يجب أن أكون بالقرب‬ ‫من مكان أحلامي إن أردت تحقيق أحلامي.‬ 869 00:58:51,277 --> 00:58:53,238 ‫أظن أن عليك الذهاب الآن.‬ 870 00:58:56,241 --> 00:58:57,325 ‫"استعلام، اسألني"‬ 871 00:58:57,408 --> 00:58:59,911 ‫سأراك مجددًا أيتها الممرضة "يونغ".‬ 872 00:59:00,995 --> 00:59:01,871 ‫أجل، إلى اللقاء.‬ 873 00:59:02,872 --> 00:59:05,708 ‫"خدمة معلومات المطار"‬ 874 00:59:14,968 --> 00:59:17,053 ‫كلنا نقف على حافة.‬ 875 00:59:19,097 --> 00:59:21,099 ‫"توقف"‬ 876 00:59:28,690 --> 00:59:34,195 ‫"بيونغ هوي"، التي وقفت على الحافة الفاصلة‬ ‫بين أحلامها والواقع، وجدت طريقها الخاص.‬ 877 00:59:40,952 --> 00:59:43,830 ‫"يو تشان"، الذي وقف على الحافة الفاصلة‬ ‫بين القلق والاستقرار…‬ 878 00:59:43,913 --> 00:59:44,747 ‫سيد "سونغ".‬ 879 00:59:45,957 --> 00:59:47,417 ‫- إنها الـ6:00.‬ ‫- حقًا؟‬ 880 00:59:48,793 --> 00:59:50,503 ‫…وجد طريقةً للتوقف عن التألّم.‬ 881 00:59:50,587 --> 00:59:53,548 ‫حسنًا يا جماعة، لننه العمل.‬ ‫أحسنتم عملًا اليوم.‬ 882 01:00:05,768 --> 01:00:08,730 ‫وقفت ذات مرة على الحافة الفاصلة‬ ‫بين الاكتئاب وعدم الاكتئاب،‬ 883 01:00:08,813 --> 01:00:12,442 ‫لكن الآن لديّ شخص يزورني‬ ‫قبل أن يزورني الاكتئاب.‬ 884 01:00:17,739 --> 01:00:21,659 ‫كلنا ننتقل بين النهار والليل طوال حياتنا.‬ 885 01:00:23,244 --> 01:00:25,288 ‫"وحدة الطب النفسي، منطقة محظورة"‬ 886 01:00:30,335 --> 01:00:32,086 ‫"الوحدة 53، الوحدة المغلقة"‬ 887 01:00:37,467 --> 01:00:38,343 ‫مرحبًا.‬ 888 01:00:39,594 --> 01:00:42,055 ‫أنا "سيونغ جاي جي"،‬ ‫تم تعييني في وحدة الطب النفسي‬ 889 01:00:43,514 --> 01:00:44,349 ‫كممرض.‬ 890 01:00:45,892 --> 01:00:46,851 ‫تفضّل بالدخول.‬ 891 01:00:48,519 --> 01:00:49,854 ‫أنا معلّمة التدريب العملي خاصتك.‬ 892 01:00:49,937 --> 01:00:51,856 ‫"معلّمة التدريب:‬ ‫ممرضة متمرّسة تعلّم الممرضين الجدد"‬ 893 01:00:51,939 --> 01:00:55,443 ‫برنامج التوجيه المطوّل سيكون جيدًا،‬ ‫لكننا لا نستطيع تحمّل ذلك في الوضع الراهن.‬ 894 01:00:55,526 --> 01:00:57,820 ‫لذا عليك التأقلم بسرعة.‬ 895 01:00:58,404 --> 01:01:01,240 ‫كما تعلم، لدينا نقص في الموظفين.‬ 896 01:01:01,324 --> 01:01:06,371 ‫لسوء الحظ، لا يمكننا تعليمك كل تفصيل صغير‬ ‫كما فعلنا خلال فترة تدريبك.‬ 897 01:01:07,038 --> 01:01:08,998 ‫ترفق بي. على رسلك.‬ 898 01:01:09,082 --> 01:01:10,625 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا.‬ 899 01:01:11,125 --> 01:01:13,044 ‫ليس لدينا ستائر هنا.‬ 900 01:01:13,795 --> 01:01:17,674 ‫لذا تبدأ صباحاتنا‬ ‫في وقت أبكر من أي جناح آخر.‬ 901 01:01:17,757 --> 01:01:19,592 ‫"لنشجّع أنفسنا كل يوم"‬ 902 01:01:19,676 --> 01:01:21,803 ‫لا، فاز "كي وان" بتلك الجولة.‬ 903 01:01:21,886 --> 01:01:23,429 ‫صحيح؟ حسنًا.‬ 904 01:01:24,764 --> 01:01:27,016 ‫ما رأيك أن نضع في الاعتبار وجهة النظر هذه…‬ 905 01:01:27,100 --> 01:01:29,936 ‫على سبيل المثال،‬ ‫قول شيء مثل "ابتهج" لشخص ما…‬ 906 01:01:33,272 --> 01:01:34,107 ‫شكرًا لك.‬ 907 01:01:34,190 --> 01:01:35,983 ‫د. "تشا"، سأشتري بعض السراويل.‬ 908 01:01:36,067 --> 01:01:37,860 ‫- ما رأيك في هذه؟‬ ‫- ظريفة جدًا.‬ 909 01:01:39,070 --> 01:01:41,989 ‫يستخدم الحقول المغناطيسية،‬ ‫لذا لن يكون هناك أي آثار جانبية.‬ 910 01:01:42,073 --> 01:01:43,449 ‫سيستغرق الأمر حوالي 30 دقيقة.‬ 911 01:01:43,533 --> 01:01:44,367 ‫- ممرضة "بارك".‬ ‫- نعم؟‬ 912 01:01:44,450 --> 01:01:46,619 ‫- ألا تشعرين بالجوع؟‬ ‫- ولا حتى قليلًا.‬ 913 01:01:47,120 --> 01:01:47,954 ‫حسنًا.‬ 914 01:01:49,247 --> 01:01:50,957 ‫لا تنسي تناول الدواء.‬ 915 01:01:53,668 --> 01:01:54,669 ‫هل أنت جاد؟‬ 916 01:01:55,211 --> 01:01:56,963 ‫- تناوله في الخارج.‬ ‫- حسنًا، مهلًا.‬ 917 01:01:57,046 --> 01:01:59,215 ‫فكّري في سبب اضطراري‬ ‫إلى الاختباء هنا لأكل هذه.‬ 918 01:01:59,298 --> 01:02:00,967 ‫هل هذه لي؟ كنت أعرف ذلك. إنها لي!‬ 919 01:02:01,050 --> 01:02:03,511 ‫حسنًا، لم لا تأكل كل شيء؟‬ ‫هل أنت سعيد الآن؟‬ 920 01:02:03,594 --> 01:02:04,804 ‫شكرًا على الوجبات الخفيفة!‬ 921 01:02:17,024 --> 01:02:22,989 ‫كلنا نقف على الحافة الفاصلة‬ ‫بين وضع طبيعي وغير طبيعي.‬ 922 01:05:11,324 --> 01:05:14,327 ‫"كل الأشخاص والمجموعات والمواقع والمنظمات"‬ 923 01:05:14,410 --> 01:05:17,413 ‫"والأحداث في هذا المسلسل‬ ‫لا علاقة لها بالواقع"‬ 924 01:05:17,496 --> 01:05:22,501 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬