1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,922 --> 00:00:51,259 Víš, jak I vypadá? Jméno, věk? Nebo dokonce pohlaví? 4 00:00:51,342 --> 00:00:52,385 Jsi blázen. 5 00:00:52,469 --> 00:00:54,471 Nasadím na to Tým dva. Končíš. 6 00:00:54,554 --> 00:00:55,597 Chytím pana I. 7 00:00:57,432 --> 00:00:59,225 Chcete chytit pana I? 8 00:00:59,309 --> 00:01:01,227 Do toho. Pomůžu vám. 9 00:01:02,353 --> 00:01:04,564 Přeživší se jmenuje So Joung-rak. 10 00:01:05,440 --> 00:01:08,568 Mezi mrtvými byla i dělnice z továrny. Je to její syn. 11 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 Vážně to udělal pan I? 12 00:01:11,071 --> 00:01:12,197 Kde je pan I? 13 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 Jdeme pro pana I. 14 00:01:13,656 --> 00:01:15,492 V Tchäanu je továrna na sůl. 15 00:01:16,367 --> 00:01:18,244 Jsou tam dva geniální chemici. 16 00:01:20,371 --> 00:01:23,291 Ale problém je, že neumí komunikovat verbálně. 17 00:01:27,003 --> 00:01:28,922 Pozdrav. To je Brian, ředitel. 18 00:01:29,756 --> 00:01:31,758 Brian? Nebyl na seznamu. 19 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 I IN-MU, ŘEDITEL 20 00:01:37,305 --> 00:01:40,391 NÁDRAŽÍ JONGSAN 21 00:01:45,021 --> 00:01:46,439 Vítejte, předsedo Čine. 22 00:01:47,023 --> 00:01:47,982 Opravdu jsem 23 00:01:49,150 --> 00:01:50,318 pan I. 24 00:01:52,112 --> 00:01:53,696 Já pana I znám. 25 00:01:55,406 --> 00:01:58,743 Když jste tak zatraceně dlouho posedlí jedním člověkem, 26 00:02:00,203 --> 00:02:03,289 máte takové nevysvětlitelné a zvláštní přesvědčení. 27 00:02:03,790 --> 00:02:06,417 Tak proč mi to nepřijde skutečné? 28 00:02:06,501 --> 00:02:07,460 Co to je? 29 00:02:08,253 --> 00:02:10,713 Tohle poslal pan I. 30 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 Prý jste to sem poslal. Ale nevíte o tom? 31 00:02:15,468 --> 00:02:17,178 PAN I 32 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 Ty parchante. 33 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 Vstávej, hajzle. 34 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 Co to sakra děláte? 35 00:02:49,335 --> 00:02:51,004 Ale tvá největší chyba byla, 36 00:02:51,087 --> 00:02:54,591 že jsi žil v iluzi, že by z tebe opravdu mohl být pan I. 37 00:02:55,383 --> 00:02:59,053 A tvé bezohledné chvástání, když sis přede mnou hrál na pana I. 38 00:03:06,811 --> 00:03:09,606 Z celého srdce se omlouvám za svoji iluzi 39 00:03:11,065 --> 00:03:13,318 a bezohledné chvástání, tak prosím… 40 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 PAN I 41 00:03:31,169 --> 00:03:32,378 Do prdele. 42 00:03:35,673 --> 00:03:37,383 Řekl jsem ti, že ti věřím. 43 00:03:38,927 --> 00:03:40,261 Nakonec jsi ho chytil. 44 00:03:42,972 --> 00:03:43,848 Ty zatracenej… 45 00:03:44,474 --> 00:03:47,310 Pan I míří do prvního patra. 46 00:04:10,833 --> 00:04:12,001 Nenahlásíme to? 47 00:04:14,504 --> 00:04:16,005 Uhněte! Z cesty! 48 00:04:16,089 --> 00:04:17,882 - Co to… - Někdo musel omdlít. 49 00:04:17,966 --> 00:04:18,967 Ale ne. 50 00:04:33,064 --> 00:04:33,898 Leica. 51 00:04:36,109 --> 00:04:37,235 Zatraceně. 52 00:05:09,684 --> 00:05:16,482 VĚŘÍCÍ 2 53 00:05:43,676 --> 00:05:45,178 Uděláme rychlou zastávku. 54 00:05:54,354 --> 00:05:56,481 BANKA PŘÍJEMCE: BANKA GB SENARA 55 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 PŘÍJEMCE: KIM ČE-SOK (HŘBITOV HEMJONG) 56 00:06:48,241 --> 00:06:49,784 Financují Ewu Shipping. 57 00:06:51,035 --> 00:06:53,830 Pokud oba zemřou, Brian přijde o zdroje financí. 58 00:06:54,789 --> 00:06:58,292 To znamená, že nebude moct zaplatit Čin Ha-rimovu gangu. 59 00:07:01,838 --> 00:07:03,589 Může to splatit Leicou. 60 00:07:06,259 --> 00:07:08,177 Ty idiote. Neudělali jsme ji. 61 00:07:08,261 --> 00:07:10,471 Zapomněl jsi na ten bordel? 62 00:07:11,472 --> 00:07:12,306 Kurva. 63 00:07:13,349 --> 00:07:16,561 Policie vzala všechny suroviny. 64 00:07:19,856 --> 00:07:22,400 Kdo ti o těch hajzlech řekl? 65 00:07:23,067 --> 00:07:24,026 Park Sun-čchang. 66 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 PAN I 67 00:07:27,029 --> 00:07:28,865 Řekl to, než přišel o ruku. 68 00:07:28,948 --> 00:07:33,369 Ten hajzl. Měli jsme mu useknout obě ruce. 69 00:07:36,414 --> 00:07:38,416 A proč jsi nezabil Briana? 70 00:07:44,797 --> 00:07:45,631 Pořád 71 00:07:46,591 --> 00:07:47,467 je užitečný. 72 00:07:51,721 --> 00:07:55,349 Má továrny na suroviny po celé zemi. 73 00:07:58,478 --> 00:08:02,231 Nejdřív musíme sehnat suroviny a udělat Leicu. 74 00:08:02,315 --> 00:08:03,566 VSTUP PRO PERSONÁL 75 00:08:09,822 --> 00:08:10,698 A? 76 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 I přijde. 77 00:08:15,161 --> 00:08:16,913 Víš, kde I je? 78 00:08:19,207 --> 00:08:20,333 Brzy to zjistím. 79 00:08:21,417 --> 00:08:23,628 Nechal jsem pozvánku v ruce Bo-Rjong. 80 00:08:30,968 --> 00:08:33,596 Myslíš, že I to pozvání přijme? 81 00:08:36,682 --> 00:08:38,100 Jestli je to I, co znám… 82 00:08:50,780 --> 00:08:51,906 pak nás zavede 83 00:08:53,783 --> 00:08:54,867 na místo, 84 00:08:56,452 --> 00:08:57,787 kde je skutečný I. 85 00:09:06,504 --> 00:09:09,799 TA-LIEN 86 00:09:39,954 --> 00:09:41,455 Ty svině. 87 00:09:55,678 --> 00:09:57,471 Je z 99 % čistý. 88 00:09:59,181 --> 00:10:00,391 Dobrý bože. 89 00:10:14,822 --> 00:10:16,198 Ewu Shipping. 90 00:10:16,282 --> 00:10:19,785 Než expandovali do Číny, kontaktovali náš gang. 91 00:10:20,411 --> 00:10:24,707 Pak ředitel Ha-rim navštívil Koreu, sám si všechno zkontroloval 92 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 a pak podepsal dohodu o koupi 5 kg Leicy. 93 00:10:27,793 --> 00:10:31,255 Také jsme Ewu Shipping poskytli suroviny na výrobu. 94 00:10:31,339 --> 00:10:33,299 Takže vyrobili 5 kg Leicy, 95 00:10:33,382 --> 00:10:36,594 ale korejská policie ji zabavila. Je prakticky pryč. 96 00:10:36,677 --> 00:10:38,346 Kolik materiálu jsme dodali? 97 00:10:39,221 --> 00:10:43,017 Při současném kurzu asi 20 miliard. V korejských wonech. 98 00:10:43,601 --> 00:10:46,687 Kdo byl ve smlouvě uveden jako zástupce Ewu Shipping? 99 00:10:49,690 --> 00:10:50,524 Tady. 100 00:10:55,780 --> 00:10:56,697 SO JOUNG-RAK 101 00:10:56,781 --> 00:10:59,408 Takže náš skvělý ředitel Čin Ha-rim 102 00:10:59,950 --> 00:11:02,536 jim poskytl materiál za 20 miliard, 103 00:11:02,620 --> 00:11:05,998 aby se vrátil mrtvý jen s tímto vzorkem v ruce? 104 00:11:08,125 --> 00:11:09,043 Skvělá práce. 105 00:11:09,752 --> 00:11:12,004 Dostal jsem zprávu, kde potvrdili, 106 00:11:12,088 --> 00:11:15,508 že viděli 5 kg Leicy, stejné jako ten vzorek. 107 00:11:15,591 --> 00:11:20,388 Takže to vypadá, že Ewu Shipping ji určitě vyrobil. 108 00:11:21,472 --> 00:11:23,307 Kdy to musíme dostat ke kupci? 109 00:11:23,391 --> 00:11:24,684 Zbývá nám asi 15 dní. 110 00:11:26,477 --> 00:11:29,772 Zavolej jim, ať si nedělají starosti. Že termín dodržíme. 111 00:11:30,272 --> 00:11:32,983 Ale už skoro nemáme žádné suroviny. 112 00:11:33,067 --> 00:11:34,944 Naposledy ředitel Ha-rim 113 00:11:35,027 --> 00:11:37,530 sebral všechno, co našel, 114 00:11:38,364 --> 00:11:39,615 a odvezl to do Soulu. 115 00:11:45,162 --> 00:11:47,456 Plánujete jet do Koreje? 116 00:11:48,207 --> 00:11:49,333 Měla bych jet. 117 00:11:50,126 --> 00:11:54,171 Měla bych jim ukázat, co se stane, když nám zkříží cestu. 118 00:11:55,214 --> 00:11:57,091 Řekněte mi číslo důkazu. 119 00:11:57,174 --> 00:11:59,385 Jasně, důkaz 13 z nádraží Jongsan. 120 00:12:14,525 --> 00:12:17,236 - Pardon, detektive. - Zkusím, jestli funguje. 121 00:12:17,319 --> 00:12:19,363 - Naskenuju čárový kód. - Jasně. 122 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 Zatraceně. 123 00:12:24,994 --> 00:12:27,329 Jste si jistý, že je to So Joung-rak? 124 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 Proč jsi jím tak posedlý? Nechápu to. 125 00:12:32,001 --> 00:12:33,002 Není to třeba 126 00:12:35,296 --> 00:12:36,964 kvůli Dong-wuovi a Su-džung? 127 00:12:44,680 --> 00:12:45,514 Dobrá práce. 128 00:13:19,381 --> 00:13:20,758 Uvidíme, jak to půjde. 129 00:13:34,355 --> 00:13:38,567 - Doktor už tu byl. - Jsem z neurologického oddělení. 130 00:13:41,070 --> 00:13:42,613 Podívám se do spisu. 131 00:14:18,023 --> 00:14:19,733 Aleluja. 132 00:14:26,031 --> 00:14:28,200 Okamžitě jsem vám zmrazila účty, 133 00:14:28,284 --> 00:14:30,619 ale oba už byly prázdné. 134 00:14:32,079 --> 00:14:33,956 Vypadá to na So Joung-raka. 135 00:14:34,039 --> 00:14:40,504 Náš drahý pan So Joung-rak asi touží po pozornosti. 136 00:14:42,673 --> 00:14:44,341 Prohrál jsem válku, 137 00:14:45,384 --> 00:14:48,012 takže jsem je ztratil jako válečnou kořist. 138 00:14:48,512 --> 00:14:50,431 Není třeba se tím zabývat. 139 00:14:58,522 --> 00:15:02,985 Kdy teda přiletí z Číny? 140 00:15:04,069 --> 00:15:06,196 Má přiletět za dva dny denním letem. 141 00:15:09,658 --> 00:15:11,243 Ten host… 142 00:15:13,537 --> 00:15:16,290 nás zavede do ráje. 143 00:15:26,383 --> 00:15:27,635 Dejte ten případ nám. 144 00:15:28,302 --> 00:15:31,138 Myslíš, že tu vybíráme menu v čínské restauraci? 145 00:15:31,221 --> 00:15:34,767 Všechno ohledně Ewu Shipping bylo předáno ústředně. 146 00:15:34,850 --> 00:15:36,644 Můžeme spolupracovat, ne? 147 00:15:36,727 --> 00:15:39,104 Náš případ už končí, takže to zvládneme. 148 00:15:39,188 --> 00:15:41,273 Vyšetřovací tým u napadení opilcem? 149 00:15:41,941 --> 00:15:45,402 Hlavně klid. Ber to jako odměnu. 150 00:15:46,445 --> 00:15:49,114 Není důvod mě odměňovat. 151 00:15:49,198 --> 00:15:52,284 Proč ne? Zajal jsi nechvalně proslulého pana I. 152 00:15:52,368 --> 00:15:55,412 Kolikrát vám to mám říkat? Brian není pan I. 153 00:15:57,915 --> 00:16:00,751 Pořád? Pořád si myslíš, že So Joung-rak je pan I? 154 00:16:00,834 --> 00:16:03,545 Policie zabavila Leicu za 20 miliard wonů 155 00:16:03,629 --> 00:16:05,881 z incidentu v Jongsanu, komisaři. 156 00:16:05,965 --> 00:16:09,760 Také byli uneseni dva ředitelé, kteří se starali o jeho fondy. 157 00:16:09,843 --> 00:16:13,013 Není jasné, kdo za tím stojí? Pan I je pořád silný. 158 00:16:13,097 --> 00:16:14,098 Jde to mimo nás. 159 00:16:14,807 --> 00:16:17,184 Neřeš to, nesahej na to, nemysli na to. 160 00:16:18,435 --> 00:16:21,730 Co když chytí skutečného pana I? Co budete dělat pak? 161 00:16:21,814 --> 00:16:25,526 Moje specialita je klanění se před kamerami. 162 00:16:25,609 --> 00:16:29,363 Ale jestli zase způsobíš potíže při pokusu o chycení pana I… 163 00:16:29,446 --> 00:16:31,240 - Klanění nebude stačit. - Komisaři! 164 00:16:31,323 --> 00:16:35,953 Je jen jeden důvod, proč jsem nic nedělal ohledně smrti té dívky a Dong-wua. 165 00:16:36,036 --> 00:16:37,705 Protože jsi chytil pana I. 166 00:16:38,580 --> 00:16:41,542 Takže si to uzavři tím nádražím, dokud jsem hodný. 167 00:16:44,753 --> 00:16:48,215 Myslíš si, že jsi doma? Copak ses nenaučil klepat? 168 00:16:48,298 --> 00:16:49,508 Podívejte se na TV. 169 00:16:54,013 --> 00:16:57,516 …byl zabit a společně utekli z nemocnice. 170 00:16:57,599 --> 00:17:00,144 I byl známý jako pan I, 171 00:17:00,227 --> 00:17:03,063 šéf největší drogové organizace v Asii. 172 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 Během konfliktu v organizaci… 173 00:17:05,232 --> 00:17:06,233 To vážně. 174 00:17:11,321 --> 00:17:13,073 VÍTEJTE V KOREJI SOB SO-ČCHON 175 00:17:19,329 --> 00:17:22,249 JMÉNO: SOB SO-ČCHON 176 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 Vypadáte lépe než na fotce, 177 00:18:02,581 --> 00:18:05,626 osobně jste mnohem krásnější. 178 00:18:05,709 --> 00:18:07,711 Víte, kdo jsem? 179 00:18:07,795 --> 00:18:09,004 Samozřejmě. 180 00:18:09,505 --> 00:18:11,381 Ředitelka Sob So-čchon. 181 00:18:12,466 --> 00:18:14,676 V Číně vám místo vašeho jména 182 00:18:15,469 --> 00:18:16,970 říkají Velká břitva. 183 00:18:17,763 --> 00:18:20,015 Takže, kde je všechna ta Leica? 184 00:18:23,102 --> 00:18:24,937 Bohužel v této chvíli 185 00:18:25,854 --> 00:18:28,774 všechno zabavila policie. 186 00:18:29,525 --> 00:18:31,527 Byli jako moje vlastní děti. 187 00:18:32,277 --> 00:18:34,363 Jako by se obloha propadla. 188 00:18:35,155 --> 00:18:38,408 A když teda nic nemáte, neplánujete peníze splácet? 189 00:18:38,492 --> 00:18:40,828 Samozřejmě, to byl můj původní plán. 190 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 Ale narazil jsem na nečekanou překážku. 191 00:18:44,706 --> 00:18:47,668 Dva mí ředitelé najednou zmizeli. 192 00:18:47,751 --> 00:18:48,627 Zároveň 193 00:18:49,253 --> 00:18:53,132 zmizeli i suroviny na Leicu, které jsme tajně ukryli. 194 00:18:58,178 --> 00:19:00,222 Vy opravdu moc mluvíte. 195 00:19:01,181 --> 00:19:02,141 Takže v podstatě 196 00:19:03,183 --> 00:19:06,019 nemáte produkt, peníze ani suroviny. 197 00:19:06,687 --> 00:19:09,356 Tak proč tu dneska jsem? 198 00:19:17,531 --> 00:19:18,657 Pan So Joung-rak. 199 00:19:19,449 --> 00:19:22,995 Nejen že má ve svých rukou ten produkt a peníze, 200 00:19:23,078 --> 00:19:26,748 ale je to jediný chemik, který dokáže vyrobit nejlepší Leicu. 201 00:19:26,832 --> 00:19:27,666 A navíc, 202 00:19:28,709 --> 00:19:32,462 mám značné množství surovin v Thajsku. 203 00:19:33,213 --> 00:19:36,758 Je to asi dvojnásobek toho, co jsem ztratil. 204 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 Slyšel jsem, že pan I 205 00:19:40,888 --> 00:19:42,389 má také v tropické zemi 206 00:19:43,015 --> 00:19:44,975 nějaké továrny. 207 00:19:46,685 --> 00:19:47,728 No a? 208 00:19:48,395 --> 00:19:49,646 Jak vidíte, 209 00:19:51,565 --> 00:19:55,485 je pro mě těžké být tady fyzicky přítomen. 210 00:19:55,569 --> 00:19:59,031 Pokud mi pomůžete dostat se tam, 211 00:20:00,240 --> 00:20:01,950 vynahradím vám 212 00:20:03,452 --> 00:20:05,537 všechny ztracené suroviny 213 00:20:06,163 --> 00:20:07,581 a přidám i něco navíc. 214 00:20:08,498 --> 00:20:09,458 Co myslíte? 215 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 No, 216 00:20:17,049 --> 00:20:19,009 Čin Ha-rim nebyl jediný, 217 00:20:19,718 --> 00:20:21,845 kdo se stal obětí toho chlapíka. 218 00:20:22,721 --> 00:20:23,722 Slyšel jsem, 219 00:20:24,681 --> 00:20:27,517 že ČIn Ha-rim byl váš nevlastní bratr. 220 00:20:28,352 --> 00:20:30,520 Musíte mít zlomené srdce. 221 00:20:35,692 --> 00:20:37,486 Jo, příšerně zlomené srdce. 222 00:20:41,823 --> 00:20:43,075 Takže máte ve skladu 223 00:20:44,618 --> 00:20:47,204 značné množství surovin? 224 00:20:52,960 --> 00:20:54,253 Velmi značné. 225 00:20:59,800 --> 00:21:00,968 Kapitáne Čo. 226 00:21:01,051 --> 00:21:03,971 Identifikovala jsem osobu z účtenky z bankomatu. 227 00:21:04,805 --> 00:21:07,683 Kim Če-sok. Narozen roku 1958 a zemřel roku 1994. 228 00:21:07,766 --> 00:21:09,518 Bylo mu 37. 229 00:21:09,601 --> 00:21:12,771 Byl ženatý s I Mjong-hui a měli dítě. 230 00:21:12,854 --> 00:21:15,148 Peníze byly na údržbu hrobu. 231 00:21:15,232 --> 00:21:18,568 Podíváš se na cestovní záznamy těch dvou? 232 00:21:18,652 --> 00:21:19,486 Ano, pane. 233 00:21:24,783 --> 00:21:26,702 I UPRCHL, JEDEN MRTVÝ POLICISTA 234 00:21:26,785 --> 00:21:28,078 POLICIE HO HLEDÁ 235 00:21:28,161 --> 00:21:31,915 Kim Če-sok, Ewu Shipping. Kruci, ti hajzlové. 236 00:21:31,999 --> 00:21:35,168 Mám výsledky z forenzního z mobilu Park Sun-čchanga. 237 00:21:35,252 --> 00:21:37,045 Podle záznamů obnovoval 238 00:21:38,046 --> 00:21:40,257 tovární nastavení každých 24 hodin. 239 00:21:41,341 --> 00:21:42,843 Jako by měl OCD. 240 00:21:43,343 --> 00:21:45,846 Mezi těmi resety vymazával soubory. 241 00:21:46,430 --> 00:21:48,265 Nemáme údaje o jeho poloze? 242 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 Naštěstí použil navigaci v mobilu, 243 00:21:51,351 --> 00:21:52,936 takže záznam máme. 244 00:21:53,020 --> 00:21:55,522 Toto je kamerový záznam z Brianovy továrny. 245 00:21:57,316 --> 00:21:59,234 To musí být So Joung-rak, ne? 246 00:21:59,318 --> 00:22:02,612 Ten šílenej parchant. Fakt znovu vyrobí Leicu a prodá ji? 247 00:22:03,780 --> 00:22:06,950 Zkontroloval jsem ty cestovní záznamy Kim Če-soka. 248 00:22:07,034 --> 00:22:10,412 Kim Če-sok vystudoval na univerzitě teologii. 249 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 Po promoci pracoval v zahraničí jako dobrovolník. 250 00:22:13,498 --> 00:22:15,417 Vzal si dobrovolnici I Mjong-hui 251 00:22:15,500 --> 00:22:18,545 a roku 1990 se přestěhoval do Kambodže na farmu. 252 00:22:18,628 --> 00:22:21,798 Někdo z Korejské asociace z té doby si je pamatuje. 253 00:22:21,882 --> 00:22:23,008 Kde je ten člověk? 254 00:22:23,091 --> 00:22:25,260 Ověřím to a dám vám hned vědět. 255 00:22:25,344 --> 00:22:26,178 Dobře. 256 00:22:27,095 --> 00:22:30,307 Prohledáme všechno v okruhu dvou kilometrů od dálnice, 257 00:22:30,390 --> 00:22:35,604 kde Park Sun-čchang strávil víc než deset minut. 258 00:22:36,980 --> 00:22:40,150 Na jednom z těch míst musí být skrytá továrna a tam 259 00:22:41,485 --> 00:22:43,028 najdeme So Joung-raka. 260 00:22:47,949 --> 00:22:48,784 Do prdele. 261 00:23:58,687 --> 00:24:00,605 To je hnus. Pobliju se. 262 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 Uděláme jich 12? 263 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 Je to akorát. 264 00:24:34,514 --> 00:24:35,932 Dva z nich dáme ven. 265 00:24:38,310 --> 00:24:39,686 Neuděláme to tady? 266 00:24:43,023 --> 00:24:45,108 Myslím, že by to šlo. 267 00:24:47,277 --> 00:24:48,111 Hej. 268 00:24:49,821 --> 00:24:51,865 Jestli nechceš umřít, ruce pryč. 269 00:24:53,492 --> 00:24:54,993 Co jsou ti hajzlové zač? 270 00:24:55,785 --> 00:24:57,704 A co to máte naložené na autě? 271 00:24:59,456 --> 00:25:01,458 Jsem pan So Joung-rak z centrály. 272 00:25:02,334 --> 00:25:03,335 Z centrály? 273 00:25:04,461 --> 00:25:06,296 Nedávno jsem slyšel, 274 00:25:06,379 --> 00:25:09,382 že do prázdných továren chodí nějaké krysy. 275 00:25:10,425 --> 00:25:13,053 Že? Takže to jste byl vy, pane So. 276 00:25:13,136 --> 00:25:14,304 Že jo? 277 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 Šéfe Wu. 278 00:25:18,808 --> 00:25:20,602 Vy jste tu pracovali, že? 279 00:25:21,269 --> 00:25:25,190 Slyšel jsem, že po nespravedlivém propuštění továrnu někdo přepadl. 280 00:25:26,525 --> 00:25:28,568 Nečekal jsem, že tu ještě budete. 281 00:25:28,652 --> 00:25:30,362 Máš recht. Já taky ne. 282 00:25:31,613 --> 00:25:33,114 Asi došlo k nedorozumění. 283 00:25:34,616 --> 00:25:36,034 Neposlala nás firma. 284 00:25:36,117 --> 00:25:37,285 Tak kdo? 285 00:25:37,369 --> 00:25:40,413 Myslíš, že o ničem nevím jen proto, že tu trčím? 286 00:25:41,957 --> 00:25:43,833 Už vím o všem, co se teď děje. 287 00:25:44,709 --> 00:25:47,128 Jasný? Takže vysmahni, dokud jsem hodný. 288 00:25:47,212 --> 00:25:49,339 Mám s nimi spoustu práce. 289 00:25:49,422 --> 00:25:50,674 Další nedorozumění. 290 00:25:51,925 --> 00:25:54,553 Nechceme nic ukrást. Přišli jsme pracovat. 291 00:25:55,303 --> 00:25:56,221 Pracovat? 292 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 Ano. 293 00:25:58,515 --> 00:26:02,352 Jak jste viděli venku na autě, surovin máme dost. 294 00:26:02,435 --> 00:26:05,647 Přišli jsme z těch surovin vyrobit Leicu. 295 00:26:07,399 --> 00:26:10,610 Je to jediné místo, kde ten motor nepřitáhne pozornost. 296 00:26:14,990 --> 00:26:17,826 Vy tři budete vyrábět Leicu? 297 00:26:17,909 --> 00:26:19,744 Chci vám něco ukázat. 298 00:26:21,830 --> 00:26:23,081 Hej. 299 00:26:23,707 --> 00:26:24,791 Pěkně pomalu! 300 00:26:35,051 --> 00:26:36,761 - Hej, Dong-su. - Jo. 301 00:26:47,355 --> 00:26:49,274 Co? Myslím, že je to pravý. 302 00:26:56,656 --> 00:26:57,657 Opatrně. 303 00:26:58,950 --> 00:27:00,035 Tady. 304 00:27:22,932 --> 00:27:23,767 Prosím? 305 00:27:25,060 --> 00:27:26,102 Ahoj. 306 00:27:27,103 --> 00:27:29,230 Vezmi ho do nemocnice, jestli je nemocný. 307 00:27:30,190 --> 00:27:32,025 Teď ho tam nemůžu vzít. 308 00:27:33,985 --> 00:27:36,780 Ne že bych nechtěl. Co je to s tebou? 309 00:27:39,783 --> 00:27:42,369 Nemůžu jít. Panebože, co je s tebou? 310 00:27:42,952 --> 00:27:43,870 Taky chci… 311 00:27:45,455 --> 00:27:46,414 Zavolám později. 312 00:27:52,170 --> 00:27:53,046 Jedeme. 313 00:27:53,546 --> 00:27:56,675 - Musíme zkontrolovat další dvě místa. - Ano, pane. 314 00:27:58,885 --> 00:28:00,929 Je lepší měnit obvazy častěji. 315 00:28:01,680 --> 00:28:04,516 Viděl jsem, jak tví lidé brali toho psa pryč. 316 00:28:06,851 --> 00:28:09,396 Jeli do města najít veterináře. 317 00:28:09,479 --> 00:28:12,732 Chtělo to nové obvazy a protizánětlivou injekci. 318 00:28:12,816 --> 00:28:15,443 Víš, co se stane, když si něco zkusíš, že jo? 319 00:28:15,527 --> 00:28:16,695 Zkusím? Jako co? 320 00:28:16,778 --> 00:28:19,614 Všechny suroviny jsou tady a já taky. 321 00:28:23,451 --> 00:28:24,327 Takže, 322 00:28:25,745 --> 00:28:27,747 co uděláte s prachama za ty drogy? 323 00:28:29,374 --> 00:28:31,418 Co myslíš? Musím domů. 324 00:28:36,589 --> 00:28:38,007 Kdo to sakra je? 325 00:28:44,180 --> 00:28:45,432 - Co to… - Dva busy? 326 00:28:47,726 --> 00:28:50,019 Chlapi, běžte to zkontrolovat. 327 00:28:50,103 --> 00:28:50,937 Dobře. 328 00:29:16,296 --> 00:29:18,715 Ty hajzle! Říkal jsem, ať nic nezkoušíš… 329 00:29:45,867 --> 00:29:47,368 Přijela jste z Číny? 330 00:29:48,244 --> 00:29:49,788 Líbí se mi tvá pohotovost. 331 00:29:51,039 --> 00:29:54,334 Co tu děláte vy, pane So? 332 00:29:55,835 --> 00:29:57,170 Vyrábím Leicu. 333 00:29:58,046 --> 00:30:01,758 Určitě jste tu kvůli tomu. A jen díky tomu budu žít i já. 334 00:30:11,810 --> 00:30:13,937 Co je to za bordel? 335 00:30:14,729 --> 00:30:16,648 Na tvé historce něco nesedí. 336 00:30:17,232 --> 00:30:21,152 Fajn, řekněme, že to vyrábíš. A co suroviny? 337 00:30:22,362 --> 00:30:24,489 Tyhle rozhodně nebudou stačit. 338 00:30:25,365 --> 00:30:29,077 Když mi dáte víc času, vyrobím to, co jsem slíbil. 339 00:30:32,247 --> 00:30:33,081 Slíbil? 340 00:30:33,665 --> 00:30:35,750 Tys slíbil něco mně? 341 00:30:36,334 --> 00:30:37,293 Ano. 342 00:30:39,170 --> 00:30:40,421 S panem Čin Ha-rimem. 343 00:30:45,593 --> 00:30:48,471 Když budu mít dost surovin, udělám desetkrát, ne, 344 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 dvacetkrát víc, než o co jste přišli. 345 00:30:52,892 --> 00:30:54,894 Myslím, že můžu být užitečný. 346 00:30:55,478 --> 00:30:57,230 Rád bych poznal pana I. 347 00:31:16,541 --> 00:31:18,042 ŽÁDÁM O POSILY. ADRESA… 348 00:31:21,671 --> 00:31:24,549 Kapitáne Čo. Zavolal jsem posily, měli bychom počkat. 349 00:31:24,632 --> 00:31:25,758 Nemáme čas čekat. 350 00:31:25,842 --> 00:31:28,052 - Kapitáne Čo, prosím. - Zbláznil ses? 351 00:31:28,136 --> 00:31:29,846 Co když ho zase ztratíme? 352 00:31:31,472 --> 00:31:33,266 - Blbče. Sakra. - Kapitáne Čo. 353 00:31:36,185 --> 00:31:37,437 Mám strach. 354 00:31:41,900 --> 00:31:43,860 - Tak si tu zůstaň. - Kapitáne Čo! 355 00:31:45,612 --> 00:31:46,446 Sakra. 356 00:31:49,073 --> 00:31:51,868 Vím, že pracujete pro pana I. 357 00:31:52,493 --> 00:31:55,121 - Nechte mě s vámi spolupracovat. - Důvod? 358 00:31:56,080 --> 00:31:56,915 Řekni mi to. 359 00:31:58,124 --> 00:31:59,751 Protože můžu panu I pomoct, 360 00:32:00,793 --> 00:32:02,253 s čímkoli bude chtít. 361 00:32:06,007 --> 00:32:08,384 Pomoct? Pomoct s čím? 362 00:32:15,308 --> 00:32:16,267 Vše, co pan I 363 00:32:17,143 --> 00:32:18,770 potřebuje, jsem já. 364 00:32:20,229 --> 00:32:21,356 Musel vám rozkázat, 365 00:32:22,774 --> 00:32:25,193 abyste získali Leicu jakýmkoli způsobem. 366 00:32:28,112 --> 00:32:30,281 Pan I by určitě chtěl i mě. 367 00:32:30,365 --> 00:32:31,449 Ani hnout! 368 00:32:31,532 --> 00:32:33,534 Hej, ani hnout. Ani se nehni. 369 00:32:40,583 --> 00:32:43,252 Aha, to je tamten chlápek. 370 00:32:44,921 --> 00:32:47,632 Nehýbej se, parchante! Zůstaň, kde jsi, jasný? 371 00:33:02,605 --> 00:33:04,107 Kapitáne Čo, v pořádku? 372 00:33:04,190 --> 00:33:06,109 Zablokuj vchod. Neztrať je. 373 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 Zablokovals ho? 374 00:33:59,495 --> 00:34:00,455 Kang Duk-čchone! 375 00:34:37,992 --> 00:34:39,952 Kang Duk-čchone! Hej, kde jsi? 376 00:34:41,913 --> 00:34:43,039 Duk-čchone! 377 00:34:45,958 --> 00:34:46,793 Hej. 378 00:34:47,794 --> 00:34:48,795 Kang Duk-čchone! 379 00:34:54,509 --> 00:34:55,468 Kang Duk-čchone. 380 00:35:11,734 --> 00:35:15,822 Když má nepřítel hlad, nakrm ho. 381 00:35:17,198 --> 00:35:21,369 Když má žízeň, dej mu napít. 382 00:35:30,670 --> 00:35:31,629 Amen. 383 00:35:33,798 --> 00:35:38,386 Nevyjádřil jsem se jasně, když jsem ten případ podepsal? 384 00:35:38,469 --> 00:35:40,096 Měl jsi skončit u I In-mua. 385 00:35:41,055 --> 00:35:43,307 Neříkal jsem ti, ať na ostatní kašleš? 386 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 Ty… 387 00:35:49,897 --> 00:35:54,110 Na můj rozkaz budeš na šest měsíců suspendován. 388 00:35:55,194 --> 00:35:57,530 Po setkání komise čekej horší věci. 389 00:36:35,568 --> 00:36:38,988 Vždycky pracoval přesčas, v noci, a dokonce i o víkendech. 390 00:36:40,198 --> 00:36:43,159 A ani jednou jsem o tobě neřekla nic špatného. 391 00:36:44,160 --> 00:36:45,661 Kdyby se Duk-čchonovi 392 00:36:46,621 --> 00:36:47,705 něco stalo, 393 00:36:49,415 --> 00:36:53,169 věděla jsem, že ho ochráníš. Byla jsem si jistá, že to tak bude. 394 00:36:55,046 --> 00:36:59,008 Naše dítě bylo nemocné, tak jsem ho prosila, aby se vrátil domů. 395 00:36:59,091 --> 00:37:02,178 Říkala jsem, že ti zavolám sama, ale to odmítl. 396 00:37:05,556 --> 00:37:06,891 Moc mě to mrzí. 397 00:37:08,226 --> 00:37:11,229 Neklaň se a odejdi. Duk-čchon… 398 00:37:14,440 --> 00:37:16,359 je moc hodný a přijme to. 399 00:37:16,442 --> 00:37:17,860 Ale já nechci. 400 00:37:19,028 --> 00:37:19,862 Odejdi, prosím. 401 00:37:27,536 --> 00:37:30,831 Mám adresu toho, kdo si pamatuje Kim Če-soka a jeho ženu. 402 00:37:31,332 --> 00:37:34,919 Zahradní farma v Jongsang-dongu, v Andongu, v provincii Severní Kjonsang. 403 00:37:35,628 --> 00:37:37,713 Zkontroloval jsem jejich licenci 404 00:37:37,797 --> 00:37:39,507 a všechno vypadalo normálně. 405 00:37:39,590 --> 00:37:41,634 Pojedeme o víkendu po prohlídce továren. 406 00:37:42,134 --> 00:37:43,427 Nemáme času nazbyt. 407 00:37:44,470 --> 00:37:45,680 Řekni jim, že zítra. 408 00:37:46,555 --> 00:37:48,266 Zítra to asi nestihnu… 409 00:37:48,349 --> 00:37:49,642 Co tím jako myslíš? 410 00:37:50,476 --> 00:37:52,270 Co je teď důležitější? 411 00:37:53,229 --> 00:37:54,063 Co? 412 00:37:57,316 --> 00:37:58,150 Ano, pane. 413 00:39:05,343 --> 00:39:08,971 Až přijedeme a zajistíme suroviny, rozsekejte je na kousky. 414 00:39:10,890 --> 00:39:12,892 „Omlouvám se, řediteli I.“ 415 00:39:13,976 --> 00:39:15,644 Zkuste mi to říct. 416 00:39:16,479 --> 00:39:17,313 Dělejte. 417 00:39:18,481 --> 00:39:20,608 Proč jste mě prozradil Velké břitvě? 418 00:39:21,192 --> 00:39:23,861 Teď mi kvůli Leice nemůžete nic udělat. 419 00:39:26,530 --> 00:39:28,616 Tohle jste ze mě udělal vy, 420 00:39:29,742 --> 00:39:31,994 takže ani to, že bych vám vydloubl oči 421 00:39:33,037 --> 00:39:35,998 a rozdrtil hlavu, by nestačilo. 422 00:39:36,999 --> 00:39:38,417 Ale bohužel jsem nemohl… 423 00:39:41,128 --> 00:39:42,838 Navzdory tomu, 424 00:39:44,465 --> 00:39:46,092 vidím širší souvislosti. 425 00:39:52,848 --> 00:39:54,475 ZAJEDU TAM, ODPOČIŇTE SI 426 00:39:54,558 --> 00:39:56,477 Jsem z policejní stanice Dongbu. 427 00:39:57,228 --> 00:39:58,062 Detektiv? 428 00:39:58,145 --> 00:40:00,356 Ano. Neznáte náhodu pana Kim Če-soka? 429 00:40:03,109 --> 00:40:05,611 Ano. Ano, to znám. 430 00:40:05,694 --> 00:40:07,905 Pamatuji si Kim Če-sokovu rodinu. 431 00:40:09,031 --> 00:40:11,158 Měl stejně staré dítě jako já, 432 00:40:11,242 --> 00:40:13,244 takže jsme si pomáhali s hlídáním. 433 00:40:14,370 --> 00:40:16,831 Nejmenovalo se jejich dítě U-ram? 434 00:40:17,581 --> 00:40:18,707 Bydlíte poblíž? 435 00:40:19,417 --> 00:40:21,794 V korejské čtvrti všichni bydlí blízko. 436 00:40:23,170 --> 00:40:24,171 Proslýchalo se, 437 00:40:25,005 --> 00:40:27,925 že sázel mák, opiové květiny 438 00:40:28,551 --> 00:40:29,677 nebo něco takového. 439 00:40:30,469 --> 00:40:31,804 Proto si ho pamatuju. 440 00:40:32,304 --> 00:40:33,514 Jasně. 441 00:40:34,140 --> 00:40:37,143 Myslím, že se zmínil o spolupráci s Číňanem. 442 00:40:38,602 --> 00:40:41,939 S Číňanem? Co jeho spolupracovník dělal? 443 00:40:42,022 --> 00:40:45,693 Nemám tušení. Říkali mu „Mistře“, jako by byl učitel. 444 00:40:45,776 --> 00:40:48,279 Ale nemám tušení, co dělal. 445 00:40:50,156 --> 00:40:50,990 „Mistře“? 446 00:40:51,490 --> 00:40:55,536 Ale mezi námi, my mu říkali pan I. 447 00:40:57,329 --> 00:40:58,330 Nebo tak nějak. 448 00:40:59,707 --> 00:41:00,541 „Pan I.“ 449 00:41:06,380 --> 00:41:08,883 Když jsem v tomhle byznyse začínal, 450 00:41:10,926 --> 00:41:12,678 byl na ostrově Čedžu 451 00:41:13,429 --> 00:41:14,889 chemik, 452 00:41:15,556 --> 00:41:17,641 který dodával drogy. 453 00:41:18,726 --> 00:41:19,768 Někdo, 454 00:41:20,352 --> 00:41:22,980 kdo všude blábolil, že je pan I. 455 00:41:23,731 --> 00:41:25,149 Pak na ně 456 00:41:26,775 --> 00:41:28,319 jednoho dne narazil. 457 00:41:41,457 --> 00:41:43,959 ČEDŽU PŘED 12 LETY 458 00:42:19,453 --> 00:42:20,663 Ty seš pan I? 459 00:42:22,164 --> 00:42:22,998 Do prdele. 460 00:42:34,134 --> 00:42:34,969 Bavíte se? 461 00:42:40,641 --> 00:42:43,936 Proč máš uprostřed dne rozsvícenou tu hlučnou žárovku? 462 00:42:46,188 --> 00:42:47,147 Proč? 463 00:42:47,231 --> 00:42:48,899 Nikdy… Prosím… 464 00:42:48,983 --> 00:42:50,484 Všechno vysvětlím. 465 00:42:54,488 --> 00:42:57,408 Letos jsem už narazil na tři pany I. 466 00:42:57,491 --> 00:43:00,411 Proč si s panem I zahráváš? Abys skončil takhle? 467 00:43:01,704 --> 00:43:04,957 Pan Im, pan Čchoi, pan Park. 468 00:43:05,457 --> 00:43:06,292 A… 469 00:43:11,130 --> 00:43:12,131 Nevzpomínám si. 470 00:43:15,050 --> 00:43:16,719 Prosím, nezabíjejte mě. 471 00:43:19,346 --> 00:43:20,306 Otevři pusu. 472 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 Otevři pusu. 473 00:43:32,610 --> 00:43:34,862 Proč se vždycky chováš, jak chceš? 474 00:43:35,446 --> 00:43:36,614 Nepleť se do toho. 475 00:43:36,697 --> 00:43:39,491 Copak nevíš, že chemici vymírají? 476 00:43:40,117 --> 00:43:40,951 Tak naivní. 477 00:43:42,870 --> 00:43:45,748 Pořád nevíš, koho zabít a koho ušetřit? 478 00:43:50,419 --> 00:43:51,462 So-čchon. 479 00:43:52,254 --> 00:43:55,674 Když ses mě v Macau pokusila zabít, 480 00:43:56,592 --> 00:44:00,638 navrhl jsem, abychom ti usekli hlavu, ale Bo-Rjong mě zastavila. 481 00:44:02,598 --> 00:44:04,308 „Měli bychom ji nechat žít. 482 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Není ti jí líto?“ 483 00:44:19,573 --> 00:44:20,407 Zatraceně. 484 00:44:20,949 --> 00:44:23,285 Když mi to řekla, vzpamatoval jsem se. 485 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 „Nechám ji žít. 486 00:44:26,038 --> 00:44:27,790 Nechám ji, aby byla ubohá, 487 00:44:28,540 --> 00:44:31,669 tak jako vždycky.“ 488 00:44:36,840 --> 00:44:40,260 Jestli se budeš do všeho míchat, skončíš bez hlavy. 489 00:44:40,344 --> 00:44:43,138 Víš, jak to v tomhle byznyse chodí, ne? 490 00:44:43,889 --> 00:44:45,015 Skončíš mrtvá. 491 00:44:48,686 --> 00:44:49,978 Pojď sem. 492 00:44:52,147 --> 00:44:53,065 Panebože. 493 00:45:08,831 --> 00:45:11,500 Upřímně řečeno, nebyl jsem si jistý, 494 00:45:12,835 --> 00:45:14,670 ale tehdy jsem zjistil, 495 00:45:15,379 --> 00:45:17,881 že pan I je skutečný člověk 496 00:45:17,965 --> 00:45:21,343 a že s těmi, kdo se za něj vydávají, 497 00:45:22,636 --> 00:45:25,013 nemá slitování. 498 00:45:26,140 --> 00:45:29,184 I tak jste se za něj rozhodl vydávat. 499 00:45:29,810 --> 00:45:30,644 Proč? 500 00:45:38,485 --> 00:45:41,613 Znáte skutečné jméno toho muže jménem pan I? 501 00:45:41,697 --> 00:45:44,700 Nebo věk nebo rodné město? Cokoli. 502 00:45:44,783 --> 00:45:45,743 No, 503 00:45:46,618 --> 00:45:48,704 nikdy o sobě nemluvil. 504 00:45:51,832 --> 00:45:53,834 Slyšel jsem, že pracoval ve škole 505 00:45:54,418 --> 00:45:56,545 v Busanu poblíž čínské čtvrti. 506 00:45:58,547 --> 00:46:01,341 Je tu jeden muž. 507 00:46:02,134 --> 00:46:03,385 I Jang-gwak. 508 00:46:04,970 --> 00:46:06,847 - Ročník 1955. - Vteřinku. 509 00:46:06,930 --> 00:46:07,890 Jasně. 510 00:46:08,807 --> 00:46:10,309 Učitel přírodovědy, 511 00:46:10,392 --> 00:46:14,021 který tu pracoval v letech 1988 až 1990. 512 00:46:15,272 --> 00:46:18,192 V rámci výměnného programu jel do Thajska. 513 00:46:18,275 --> 00:46:19,693 - Thajsko? - Ano. 514 00:46:19,777 --> 00:46:21,028 Ne Kambodža? 515 00:46:21,111 --> 00:46:23,155 - Ne, podívejte se sem. - Ano. 516 00:46:23,238 --> 00:46:25,365 Je tu, že chodil do školy v Thajsku. 517 00:46:28,702 --> 00:46:32,247 I JANG-GWAK 518 00:46:39,254 --> 00:46:41,507 KIM SO-JON SLEDOVALA JSEM Z TOVÁRNY DODÁVKU, 519 00:46:41,590 --> 00:46:43,467 SOB VZALA RAKA, JEDOU LODÍ DO THAJSKA. 520 00:46:47,262 --> 00:46:49,181 NA LODI BYL I BRIAN. 521 00:47:05,864 --> 00:47:06,698 Kapitáne Čo! 522 00:47:09,576 --> 00:47:10,577 Kapitáne Čo. 523 00:47:12,830 --> 00:47:15,374 Na velitelství je kvůli vám chaos. 524 00:47:15,457 --> 00:47:18,502 Komisař je rozčilený a chce vás na seznam hledaných. 525 00:47:21,296 --> 00:47:22,422 Poletím s vámi. 526 00:47:24,132 --> 00:47:24,967 Nech toho. 527 00:47:25,634 --> 00:47:26,802 Co budete dělat? 528 00:47:27,302 --> 00:47:29,471 Nemáte právo tam vyšetřovat. 529 00:47:30,180 --> 00:47:31,974 Lidi tam vůbec nezajímáte. 530 00:47:33,433 --> 00:47:34,351 Pojedu s vámi. 531 00:47:34,434 --> 00:47:35,644 Prostě přestaň. 532 00:47:38,230 --> 00:47:41,066 - Pokračujte do odletové haly. - Ano, díky. 533 00:47:43,360 --> 00:47:44,194 Kapitáne Čo. 534 00:47:45,612 --> 00:47:46,446 Kapitáne Čo! 535 00:47:51,451 --> 00:47:54,037 THAJSKO KRABI 536 00:51:12,319 --> 00:51:14,196 Pět dní. Pět kilogramů. 537 00:51:15,238 --> 00:51:16,198 Toho nejlepšího. 538 00:51:17,866 --> 00:51:19,284 Pět kilo toho nejlepšího. 539 00:51:19,868 --> 00:51:22,162 Když to stihnu za pět dní, co pak? 540 00:51:23,622 --> 00:51:26,083 Neřekla jsem, že můžeš klást otázky. 541 00:51:26,166 --> 00:51:28,293 Sejdu se s panem I? 542 00:51:31,922 --> 00:51:35,509 Pořád dokola meleš s tvou svojí hubou o panu I. 543 00:51:36,927 --> 00:51:38,512 Zatraceně. 544 00:52:07,624 --> 00:52:08,542 EUN-GWAN 545 00:52:41,408 --> 00:52:43,660 - Hajzle! - Ještě ne. Nejdřív suroviny. 546 00:53:58,235 --> 00:53:59,319 Jeď doprava. 547 00:54:29,808 --> 00:54:33,478 Díky, Bože Otče. 548 00:55:01,506 --> 00:55:04,259 OBECNÍ ŠKOLA 1 TALADCHAO 549 00:55:10,557 --> 00:55:12,309 Dejte si čaj. Zůstaňte sedět. 550 00:55:12,392 --> 00:55:13,226 Dobře. 551 00:55:15,770 --> 00:55:17,939 Znám pana I velmi dobře. 552 00:55:18,648 --> 00:55:20,400 Je to vysoký a pohledný muž. 553 00:55:20,483 --> 00:55:21,359 Chápu. 554 00:55:21,901 --> 00:55:26,197 Tuhle školu jsem vystudoval. Všichni ho tu milují. 555 00:55:26,990 --> 00:55:30,535 Jak jste pana I poznal? 556 00:55:31,119 --> 00:55:33,455 Byl jsem mu kdysi zavázán, 557 00:55:33,538 --> 00:55:36,291 tak jsem ho chtěl pozdravit, když jsem tu. 558 00:55:36,374 --> 00:55:37,959 Chápu. Jste tu správně. 559 00:55:38,960 --> 00:55:41,296 Nevíte náhodou, kde je pan I teď? 560 00:55:42,005 --> 00:55:42,922 Loomfangsoh. 561 00:55:43,506 --> 00:55:45,633 - Loom… - Tak se to město jmenuje. 562 00:55:45,717 --> 00:55:46,885 - Ach tak. - Ano. 563 00:55:46,968 --> 00:55:50,096 Tam bydlí. Dejte mi chvilku. Možná bude… 564 00:55:51,598 --> 00:55:54,976 Možná už bude doma. Vteřinku. 565 00:56:01,232 --> 00:56:02,359 Zajímavé. 566 00:56:03,360 --> 00:56:05,320 Objevil se tam korejský detektiv? 567 00:56:05,403 --> 00:56:06,529 Korejský detektiv… 568 00:56:08,823 --> 00:56:09,657 Omlouvám se. 569 00:56:11,076 --> 00:56:12,994 Doufám, že neobtěžuju. 570 00:56:14,245 --> 00:56:15,955 Promluvím s ním a pošlu ho pryč. 571 00:56:16,039 --> 00:56:18,708 Pokud mu něco uděláme, může se to vymknout kontrole. 572 00:56:18,792 --> 00:56:19,626 Pohřbi ho. 573 00:56:23,088 --> 00:56:24,881 Ano, chápu. 574 00:56:28,218 --> 00:56:31,346 Říkal, že bude brzy doma, tak bychom mohli vyrazit? 575 00:56:31,429 --> 00:56:33,515 Doprovodím vás tam. Bydlím poblíž. 576 00:56:33,598 --> 00:56:34,766 To nemusíte. 577 00:56:34,849 --> 00:56:38,311 To nic. Myslím, že pan I dorazí, zatímco budeme na cestě. 578 00:56:38,395 --> 00:56:39,437 Aha. 579 00:56:49,531 --> 00:56:53,243 Kam pan So Joung-rak zmizel? 580 00:56:54,202 --> 00:56:56,121 Auta jela dvěma směry. 581 00:56:56,788 --> 00:56:58,039 Jak jsem čekal, 582 00:56:59,332 --> 00:57:00,250 Velká břitva 583 00:57:01,167 --> 00:57:03,253 je pěkně nevychovaná. 584 00:57:03,920 --> 00:57:04,754 Omlouvám se. 585 00:57:05,296 --> 00:57:07,882 Přijeli tam už 586 00:57:09,592 --> 00:57:10,885 ti němí chemici? 587 00:57:10,969 --> 00:57:13,221 Ano, dorazili dnes ráno. 588 00:57:17,016 --> 00:57:18,893 Máte jednu zprávu. 589 00:57:20,353 --> 00:57:21,187 To jsem já. 590 00:57:22,147 --> 00:57:23,565 Máme problém. 591 00:57:23,648 --> 00:57:25,608 Někam jsem přijel, ale nevím kam. 592 00:57:26,484 --> 00:57:27,485 Poslouchejte. 593 00:57:28,528 --> 00:57:30,113 Musíte najít kapitána Čo. 594 00:57:31,322 --> 00:57:33,867 Má GPS lokátor, který ukazuje mou polohu. 595 00:57:35,285 --> 00:57:38,288 Musíte za každou cenu sledovat mou polohu. 596 00:57:47,046 --> 00:57:51,384 Nejdřív musíme najít tohohle hajzla. 597 00:57:52,760 --> 00:57:53,761 Jeď k Jayovi. 598 00:57:53,845 --> 00:57:55,054 A teď 599 00:57:58,266 --> 00:58:00,351 už konečně vidíme blížící se konec. 600 00:58:12,947 --> 00:58:14,032 Tudy, prosím. 601 00:58:20,580 --> 00:58:23,625 No teda. Pan I tu asi ještě není. 602 00:58:24,501 --> 00:58:25,335 Chápu. 603 00:58:26,127 --> 00:58:28,796 Nepočkáme na něj uvnitř? 604 00:58:29,964 --> 00:58:30,924 - Jo. - Hned tu bude. 605 00:58:31,007 --> 00:58:35,512 Občas mu tady uklízím a tak. 606 00:58:36,179 --> 00:58:37,722 Tak. Pojďte dovnitř. 607 00:58:37,805 --> 00:58:38,640 Jasně. 608 00:58:39,766 --> 00:58:41,142 Co? 609 00:58:42,227 --> 00:58:43,561 Moc tlačíš na pilu. 610 00:58:45,021 --> 00:58:45,855 Jdi dovnitř. 611 00:58:46,814 --> 00:58:49,859 Víte, budete toho litovat, detektive. 612 00:58:50,568 --> 00:58:51,569 Jdi dovnitř. 613 00:58:52,862 --> 00:58:53,696 Ale co tohle? 614 00:59:13,550 --> 00:59:14,467 Hej, mám hlad. 615 00:59:18,012 --> 00:59:18,972 Nemáme čas. 616 00:59:26,896 --> 00:59:27,814 To není špatný. 617 00:59:31,067 --> 00:59:32,235 Docela obyčejný. 618 00:59:32,318 --> 00:59:36,197 ZTRATIL JSEM RAKA. ZAÚTOČÍME, JAKMILE HO NAJDEME. PŘIPRAVTE SE. 619 00:59:40,410 --> 00:59:42,036 Vezmu si tohle. 620 00:59:42,120 --> 00:59:44,289 Pospěš si. Spěcháme. Nemáme čas. 621 00:59:57,427 --> 01:00:00,722 No tak. Vstaň. 622 01:00:02,473 --> 01:00:03,308 Sakra. 623 01:00:06,144 --> 01:00:07,395 Do hajzlu. 624 01:00:08,605 --> 01:00:11,399 Čeho jste proboha chtěl dosáhnout tím, 625 01:00:11,899 --> 01:00:16,154 že budete obtěžovat pana I a neúnavně ho hledat? 626 01:00:17,363 --> 01:00:20,199 Slyšel jsem, že byl pan I chycen v Koreji, 627 01:00:20,700 --> 01:00:24,287 ale asi to tak nebylo, kapitáne Čo Won-ho. 628 01:00:25,246 --> 01:00:26,080 Máš pravdu. 629 01:00:26,623 --> 01:00:27,457 Nebylo. 630 01:00:30,043 --> 01:00:33,129 Máme před sebou ještě dlouhou cestu, než to skončí. 631 01:00:33,713 --> 01:00:36,633 Sakra. Proč se proboha usmíváte? 632 01:00:38,593 --> 01:00:39,552 Kapitáne Čo. 633 01:00:40,845 --> 01:00:44,724 Seberte se. Máte tušení, kde to jste? 634 01:00:46,434 --> 01:00:47,352 Loomfangsoh. 635 01:00:49,062 --> 01:00:50,146 To znamená hrob. 636 01:00:51,189 --> 01:00:52,106 Tvůj hrob. 637 01:00:55,068 --> 01:00:55,985 Teď. 638 01:00:56,069 --> 01:00:56,944 Teď, no tak. 639 01:00:58,112 --> 01:00:59,113 Přesně tak. 640 01:00:59,197 --> 01:01:01,741 - Přesně tak. - Co? 641 01:01:03,409 --> 01:01:05,328 S tebou nemám nic společného. 642 01:01:06,746 --> 01:01:08,206 Přiveď mi kurva svého šéfa. 643 01:01:09,707 --> 01:01:10,583 Co? 644 01:01:39,237 --> 01:01:40,071 Kurva! 645 01:02:01,759 --> 01:02:03,803 VOLANÁ ČÍSLA SOB SO-ČCHON 646 01:02:16,941 --> 01:02:17,775 Sakra. 647 01:02:29,704 --> 01:02:32,165 Páni. Podívejme, kdo to je. 648 01:02:39,172 --> 01:02:42,175 Setkáváme se tady, kapitáne Čo. 649 01:02:52,602 --> 01:02:55,104 Já jsem ten, kdo má nějakou hodnotu, ne vy. 650 01:02:55,188 --> 01:02:58,357 PŘED 29 HODINAMI 651 01:02:58,441 --> 01:03:00,693 Ve chvíli, kdy jste mě předal té ženě, 652 01:03:01,402 --> 01:03:03,988 jste panu I k ničemu. 653 01:03:04,947 --> 01:03:06,783 Až dorazíme do Thajska, 654 01:03:07,492 --> 01:03:09,744 najde si ten správný čas 655 01:03:10,536 --> 01:03:12,413 a pokusí se mi ublížit. 656 01:03:17,001 --> 01:03:20,671 Pro pana I pracují dva poskoci. 657 01:03:21,756 --> 01:03:24,467 Jedním je Čin Ha-rim, který řídí jeho gang. 658 01:03:24,550 --> 01:03:29,555 Druhým je Velká břitva, Sob So-čchon, která má za úkol zbavovat se odpadu. 659 01:03:29,639 --> 01:03:30,807 Ale ta ženská je… 660 01:03:32,809 --> 01:03:35,144 neuvěřitelně žárlivá. 661 01:03:35,228 --> 01:03:41,025 Dokonce nařkla Čin Ha-rima, že je zrádce, a v Macau se ho pokusila zabít, 662 01:03:41,108 --> 01:03:44,195 jen aby měla veškerou pozornost pana I pro sebe. 663 01:03:45,488 --> 01:03:46,656 Proto 664 01:03:48,199 --> 01:03:51,452 bude chránit továrnu pana I vytrvaleji než kdy jindy. 665 01:03:53,579 --> 01:03:54,705 A zavede nás 666 01:03:55,706 --> 01:03:59,752 do země oplývající mlékem a strdím. 667 01:04:00,461 --> 01:04:03,172 Převzít továrnu nebude tak snadné. 668 01:04:03,673 --> 01:04:06,384 Ne, samozřejmě, že to nebude snadné. 669 01:04:06,926 --> 01:04:09,595 Ale když mi pomůžete, pane So, 670 01:04:10,888 --> 01:04:12,890 bude to o trochu snadnější. 671 01:04:13,766 --> 01:04:15,268 Pod jednou podmínkou. 672 01:04:18,271 --> 01:04:20,648 Nechte kapitána Čo žít a předejte mi ho. 673 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 Kapitána Čo Won-hoa? 674 01:04:25,778 --> 01:04:27,864 Potřebuju ho pro svůj finální plán. 675 01:04:28,489 --> 01:04:33,160 Nejsem náhodou součástí finále toho vašeho plánu i já? 676 01:04:45,673 --> 01:04:46,799 Ředitelka Sob. 677 01:04:48,718 --> 01:04:51,846 Milosrdná ředitelka Sob. 678 01:05:21,375 --> 01:05:25,838 Pane So Joung-raku, my o vlku… 679 01:05:26,923 --> 01:05:28,341 Dostal jste můj vzkaz? 680 01:05:28,424 --> 01:05:30,051 Samozřejmě. 681 01:05:30,551 --> 01:05:31,761 A co kapitán Čo? 682 01:05:33,888 --> 01:05:36,599 Tohle je tak silný romantický příběh. 683 01:05:40,436 --> 01:05:42,813 Teď nechám milence, 684 01:05:44,398 --> 01:05:46,108 aby si promluvili. 685 01:05:48,152 --> 01:05:49,028 So Joung-raku. 686 01:05:50,071 --> 01:05:51,822 Ihned vysvětli, co se děje. 687 01:05:52,323 --> 01:05:53,157 SOUKROMÉ ČÍSLO 688 01:05:53,282 --> 01:05:54,241 Jste v pořádku? 689 01:05:54,325 --> 01:05:56,369 O co tu sakra jde? 690 01:05:57,536 --> 01:05:59,789 Jsme na stejné straně. To se děje. 691 01:05:59,872 --> 01:06:03,167 - Snažíš se být vtipnej nebo co? - Je to jednoduché. 692 01:06:04,001 --> 01:06:06,003 Ředitel I, já a vy, kapitáne Čo, 693 01:06:07,254 --> 01:06:09,131 všichni chceme pana I. 694 01:06:11,634 --> 01:06:14,178 Všichni chceme zoufale dosáhnout svého cíle. 695 01:06:14,804 --> 01:06:20,893 Takže máme na všechno zapomenout, spolupracovat a dostat, co chceme? 696 01:06:21,894 --> 01:06:23,813 Brian chce být pan I. 697 01:06:23,896 --> 01:06:25,815 Já chci pana I zajmout. 698 01:06:26,732 --> 01:06:27,650 Ale popravdě 699 01:06:28,734 --> 01:06:31,654 nevím, co probůh od pana I chceš ty. 700 01:06:31,737 --> 01:06:33,280 Zeptám se na poslední věc. 701 01:06:35,491 --> 01:06:38,077 Děláš to pro Kim Če-soka a I Mjong-hui? 702 01:06:51,298 --> 01:06:52,258 Tak dobře. 703 01:06:53,467 --> 01:06:55,803 Přesuneme se do země oplývající 704 01:06:57,680 --> 01:06:58,889 mlékem a strdím? 705 01:07:52,151 --> 01:07:53,736 Viděla jste ten vzorek? 706 01:07:58,491 --> 01:07:59,450 Co na to říkáte? 707 01:07:59,533 --> 01:08:00,951 PAN I 708 01:08:09,085 --> 01:08:09,919 Prosím? 709 01:08:10,961 --> 01:08:11,796 Pane I? 710 01:08:28,604 --> 01:08:31,649 - Co chcete? - Tyhle posílá Jay. 711 01:08:49,375 --> 01:08:52,128 Už to můžu všechno bez problémů uzavřít. 712 01:08:52,753 --> 01:08:55,631 Ano, jistě. O to se nebojím. 713 01:08:55,714 --> 01:08:57,800 Četl jste tu zprávu? 714 01:09:01,470 --> 01:09:02,471 Četl. 715 01:09:03,639 --> 01:09:04,807 Co vy na to? 716 01:09:06,433 --> 01:09:08,018 Bylo to docela dobré. 717 01:09:08,727 --> 01:09:09,603 Vážně? 718 01:09:10,354 --> 01:09:11,564 Mám takovou radost. 719 01:09:11,647 --> 01:09:13,899 Tvrdě pracuju, víte. 720 01:09:18,946 --> 01:09:21,991 Ano, jsem tady s chemikem, co ten vzorek vyrobil. 721 01:09:24,368 --> 01:09:26,453 Chcete s ním mluvit? 722 01:09:26,537 --> 01:09:29,957 Nevolám ti kvůli Leice. 723 01:09:31,709 --> 01:09:34,753 Už mi nemusíš posílat hlášení. 724 01:09:34,837 --> 01:09:37,381 Volám ti, abych ti řekl tohle. 725 01:09:38,883 --> 01:09:43,262 Dal jsem ti svolení pokračovat v podnikání pod mým jménem. 726 01:09:44,013 --> 01:09:46,557 Ale ne, abys držela někoho, kdo už je pryč. 727 01:09:48,434 --> 01:09:49,310 Ale já 728 01:09:49,977 --> 01:09:50,895 všechno 729 01:09:51,562 --> 01:09:53,230 odčinila. 730 01:09:53,939 --> 01:09:55,357 Takže, tati… 731 01:09:56,400 --> 01:09:57,234 Chci říct, 732 01:09:58,152 --> 01:09:58,986 pane I. 733 01:10:01,614 --> 01:10:02,865 Musíte se vrátit. 734 01:10:04,366 --> 01:10:05,701 So-čchon. 735 01:10:06,869 --> 01:10:09,246 Neodcházím do důchodu kvůli tvé chybě. 736 01:10:10,664 --> 01:10:14,251 Já už jen chci odpočívat tady se svojí rodinou. 737 01:10:17,463 --> 01:10:19,381 Měla by ses někdy zastavit. 738 01:10:20,382 --> 01:10:22,509 Stavit se a dát si s námi večeři. 739 01:10:41,487 --> 01:10:42,696 O čem to mluví? 740 01:10:46,450 --> 01:10:48,869 Proč si každý dělá, co chce? 741 01:10:52,456 --> 01:10:53,958 Kde je teď pan I? 742 01:11:02,299 --> 01:11:04,176 So-čchon je ještě dítě. 743 01:11:06,512 --> 01:11:09,014 PŘED 13 LETY ČÍNA 744 01:11:09,598 --> 01:11:11,809 PRÁVNÍ POSUDEK 745 01:11:15,479 --> 01:11:17,439 Nejspíš to udělala z nevědomosti. 746 01:11:17,523 --> 01:11:21,151 SOB SO-ČCHON JEDNÁ NA ZÁKLADĚ KLAMNÝCH IMPULZŮ A NEMÁ ŽÁDNÉ VÝČITKY SVĚDOMÍ… 747 01:11:22,111 --> 01:11:23,112 Nechám to být. 748 01:11:27,199 --> 01:11:28,075 Pane I. 749 01:11:28,659 --> 01:11:30,703 Dejte jí ještě jednu šanci. 750 01:11:33,205 --> 01:11:36,625 Chceš zachránit dívku, která tě chce zabít? 751 01:11:57,563 --> 01:11:59,690 Málem mě sakra zabili. 752 01:12:04,236 --> 01:12:05,070 So-čchon. 753 01:12:07,156 --> 01:12:08,073 Kvůli tobě. 754 01:12:34,308 --> 01:12:35,768 Lhaní je hrozná věc. 755 01:12:37,227 --> 01:12:39,730 Myslela sis, že se nedozvím, 756 01:12:40,439 --> 01:12:42,900 když budeš o svém starším bratrovi lhát? 757 01:12:43,609 --> 01:12:44,443 Myslela? 758 01:12:47,571 --> 01:12:48,405 So-čchon. 759 01:12:50,407 --> 01:12:53,327 Proč Ha-rima tak nenávidíš? 760 01:12:54,912 --> 01:12:55,871 Ty žárlíš? 761 01:12:57,498 --> 01:13:00,626 Bojíš se, že Ha-rim zaujme tvé místo? 762 01:13:06,757 --> 01:13:07,591 Bojíš? 763 01:13:10,135 --> 01:13:11,762 Vidíš dobře? 764 01:13:14,973 --> 01:13:15,808 Tati. 765 01:13:21,897 --> 01:13:23,899 Haló? Ha-rime, to jsem já. 766 01:13:23,982 --> 01:13:26,527 Jestli So-čchon zase něco pokazí, 767 01:13:26,610 --> 01:13:29,071 můžeš to vzít do vlastních rukou. 768 01:13:34,034 --> 01:13:35,202 Říkal jsem ti, 769 01:13:36,745 --> 01:13:38,080 že mi tak nemáš říkat. 770 01:13:40,833 --> 01:13:41,667 Proč? 771 01:13:43,252 --> 01:13:44,378 Potřebuješ rodinu? 772 01:13:47,297 --> 01:13:48,215 Není to luxus, 773 01:13:49,258 --> 01:13:50,759 který si nemůžeš dovolit? 774 01:15:56,134 --> 01:15:57,886 Promluvíš s ním? 775 01:15:58,971 --> 01:16:00,681 Požádej pana I, aby přišel. 776 01:16:01,640 --> 01:16:02,808 Nabídni mu Leicu. 777 01:16:03,850 --> 01:16:06,186 Ano, tak kde je pan I? 778 01:16:15,404 --> 01:16:16,238 Všechny 779 01:16:16,738 --> 01:16:18,991 vás zničím, počínaje tebou. 780 01:16:20,867 --> 01:16:22,536 Ne, ještě nemůžeš umřít. 781 01:16:24,538 --> 01:16:26,331 Protože ukončím tvůj život 782 01:16:27,207 --> 01:16:29,167 velmi pomalu. 783 01:16:34,631 --> 01:16:38,719 Vás všech, co jste se opovážili pana I naštvat. 784 01:16:39,886 --> 01:16:40,721 Požádám… 785 01:16:42,472 --> 01:16:45,142 Požádám pana I, aby sem přišel. 786 01:16:47,811 --> 01:16:49,688 Řeknu mu, že udělám Leicu. 787 01:16:50,188 --> 01:16:51,023 Vážně? 788 01:16:52,024 --> 01:16:53,108 Řekneš mu to? 789 01:16:54,318 --> 01:16:55,402 Fakt? 790 01:16:55,485 --> 01:16:56,361 Ano. 791 01:16:56,445 --> 01:16:57,946 Tak rychle, jo? 792 01:16:58,572 --> 01:17:00,657 Takže, kde je pan I? 793 01:17:01,450 --> 01:17:04,286 Táta! Je to můj táta! 794 01:17:04,369 --> 01:17:06,830 Neopovažuj se vyslovit jeho jméno! 795 01:17:42,783 --> 01:17:43,825 Drahý Bože. 796 01:17:44,701 --> 01:17:45,535 Můj Pane. 797 01:17:52,709 --> 01:17:53,627 Takže, 798 01:17:54,920 --> 01:17:57,255 bylo s Velkou břitvou správně naloženo? 799 01:17:59,800 --> 01:18:01,134 Ta zatracená mrcha. 800 01:18:02,761 --> 01:18:04,680 Co plánuješ udělat teď? 801 01:18:05,722 --> 01:18:06,765 Ještě je tu 802 01:18:07,474 --> 01:18:10,060 jeden člověk, o kterého se musíme postarat. 803 01:18:10,143 --> 01:18:11,478 Bože, tenhle parchant. 804 01:18:13,522 --> 01:18:14,356 Upřímně, 805 01:18:15,816 --> 01:18:19,277 tihle lidi a já jsme toho od vás moc nečekali. 806 01:18:20,195 --> 01:18:21,738 Pořád vám říkám, 807 01:18:22,698 --> 01:18:25,325 že nemůžu umřít, dokud nezajmu pana I. 808 01:18:25,951 --> 01:18:26,785 Takže buď 809 01:18:27,744 --> 01:18:29,371 tu přežijeme všichni, 810 01:18:30,706 --> 01:18:31,915 nebo zemřete sám. 811 01:18:32,791 --> 01:18:34,418 Vyberte si jedno z toho. 812 01:18:36,253 --> 01:18:38,255 Nemluvil jsem o vás, kapitáne Čo. 813 01:18:47,681 --> 01:18:51,101 Mluvil jsem o panu So Joung-rakovi. 814 01:18:52,102 --> 01:18:55,564 Celou dobu mi něco unikalo. 815 01:18:57,232 --> 01:18:59,484 Že pan I je skutečný člověk 816 01:18:59,568 --> 01:19:04,448 a já jsem falešný pan I. 817 01:19:05,115 --> 01:19:06,950 Jak náš drahý pan So Joung-rak… 818 01:19:09,119 --> 01:19:11,079 tohle všechno věděl? 819 01:19:11,913 --> 01:19:12,873 Ty hajzle, ty… 820 01:19:14,458 --> 01:19:15,292 Pusť mě! 821 01:19:16,042 --> 01:19:18,462 Pusť mě, ty krávo! Ty… Teda… 822 01:19:22,132 --> 01:19:23,216 Sakra. 823 01:19:24,301 --> 01:19:25,177 Do prdele. 824 01:19:29,806 --> 01:19:30,932 Pane So Joung-raku. 825 01:19:33,185 --> 01:19:34,394 Mluvte se mnou. 826 01:19:43,361 --> 01:19:44,196 Ten den… 827 01:19:46,865 --> 01:19:49,701 tam byl ještě někdo, koho jste neviděl. 828 01:20:26,196 --> 01:20:27,030 Sklapni! 829 01:20:27,113 --> 01:20:28,490 Budu si dělat, co chci! 830 01:20:39,543 --> 01:20:41,002 Takže jste tam byl, 831 01:20:41,086 --> 01:20:43,463 pane So Joung-raku? 832 01:20:44,881 --> 01:20:46,049 Taky jsem se… 833 01:20:49,219 --> 01:20:52,097 ten den dozvěděl něco důležitého. 834 01:20:53,056 --> 01:20:54,808 Když budu předstírat, že jsem pan I, 835 01:20:56,268 --> 01:20:58,770 narazím na skutečné poskoky pana I. 836 01:20:59,604 --> 01:21:01,690 A kdybych je pronásledoval, 837 01:21:03,066 --> 01:21:05,110 poznal bych skutečného pana I. 838 01:21:09,239 --> 01:21:10,490 Proto mě potěšilo, 839 01:21:11,074 --> 01:21:14,828 když jste se ukázal a předstíral, že jste pan I. 840 01:21:15,495 --> 01:21:18,039 Zatímco se všichni zaměřili na vás, 841 01:21:18,790 --> 01:21:21,334 podařilo se mi dokončit svůj plán. 842 01:21:23,086 --> 01:21:25,964 Zařídil jsem, aby pan I dostal vzorek Leicy. 843 01:21:26,715 --> 01:21:27,591 Ano, pane. 844 01:21:27,674 --> 01:21:31,052 Pak jsem vykradl továrny, abych odhalil svou polohu a zajali mě. 845 01:21:32,178 --> 01:21:35,056 A pomohl vám naplánovat finále. 846 01:21:35,932 --> 01:21:37,642 Asi jsem vás 847 01:21:40,729 --> 01:21:42,397 podcenil, pane So. 848 01:21:45,567 --> 01:21:46,610 Prokazuji 849 01:21:48,403 --> 01:21:50,488 před svým Pánem své zoufalé pokání. 850 01:21:51,823 --> 01:21:54,075 Ale s lidmi se to má tak. 851 01:21:55,452 --> 01:21:56,953 Když zpohodlní, 852 01:21:57,913 --> 01:21:59,748 jejich úsudek se zatemní. 853 01:22:00,332 --> 01:22:02,334 Proto se spojí s kýmkoli 854 01:22:03,627 --> 01:22:05,420 a snadno mu důvěřují. 855 01:22:08,840 --> 01:22:12,469 Zařídil jste, aby pan I dostal vzorek Leicy, 856 01:22:13,094 --> 01:22:16,097 záměrně odhalil polohu továrny, aby vás zajali, 857 01:22:17,182 --> 01:22:20,769 a taky mi pomohl naplánovat finále. 858 01:22:21,895 --> 01:22:23,605 Přemýšlejte o tom. 859 01:22:23,688 --> 01:22:25,357 Pane So Joung-raku, 860 01:22:27,067 --> 01:22:30,236 děláte stejné chyby jako já před měsícem. 861 01:22:31,780 --> 01:22:34,366 Vaše iluze, že jste vyhrál, že? 862 01:22:36,076 --> 01:22:40,205 Vaše bezohledné chvástání, když si myslíte, že najdete pana I. 863 01:22:41,831 --> 01:22:43,792 Pět kilo té nejkvalitnější Leicy. 864 01:22:45,961 --> 01:22:47,045 To by mělo být… 865 01:22:49,547 --> 01:22:52,968 víc než dost na to, abyste ode dneška převzal jméno pana I. 866 01:22:53,051 --> 01:22:54,219 Ne. 867 01:22:54,302 --> 01:22:56,054 O tom nemluvím. 868 01:23:02,185 --> 01:23:04,771 Mezitím jsem si vás nechal 869 01:23:05,563 --> 01:23:07,107 proklepnout, pane So. 870 01:23:08,274 --> 01:23:09,526 „Kdo je ten muž? 871 01:23:10,360 --> 01:23:14,239 Jak přišel na ten složitý vzorec k výrobě Leicy? 872 01:23:14,322 --> 01:23:17,617 Můj plán je jednoduchý, ale proč je on tak komplikovaný?“ 873 01:23:18,702 --> 01:23:20,203 Nemohl jsem na to přijít. 874 01:23:21,788 --> 01:23:22,622 „Dobře. 875 01:23:23,832 --> 01:23:27,002 Nemám na výběr. Měl bych mu zkusit nabídnout dohodu.“ 876 01:23:30,505 --> 01:23:31,339 Ale samozřejmě 877 01:23:32,340 --> 01:23:36,011 jsem udělal tu chybu, že jsem vás podcenil, 878 01:23:37,303 --> 01:23:38,471 a skončil takhle. 879 01:23:44,728 --> 01:23:45,937 „Pomsta? 880 01:23:46,021 --> 01:23:48,732 Byla to pomsta. Ano, byla to vaše pomsta. 881 01:23:50,066 --> 01:23:52,819 Možná se pan So bude snažit 882 01:23:54,070 --> 01:23:58,241 ještě víc než já, aby pana I našel.“ 883 01:23:58,825 --> 01:24:00,785 Poslouchejte, pane So Joung-raku. 884 01:24:01,536 --> 01:24:04,789 Ti dva půjdou se mnou. 885 01:24:04,873 --> 01:24:07,333 A budou hodně tvrdě pracovat, 886 01:24:08,585 --> 01:24:10,754 aby pro mě vyrobili Leicu. 887 01:24:11,963 --> 01:24:14,257 Ti dva beze mě Leicu nevyrobí. 888 01:24:14,340 --> 01:24:15,800 Vážně si to myslíte? 889 01:24:21,639 --> 01:24:22,474 Co děláte? 890 01:24:25,560 --> 01:24:26,394 Co? 891 01:24:26,978 --> 01:24:28,605 Co je? Přestaňte! 892 01:24:34,069 --> 01:24:36,196 Už nikdy neuvidí. 893 01:24:36,946 --> 01:24:37,864 Přestaňte! 894 01:24:37,947 --> 01:24:38,907 Je to vaše vina, 895 01:24:40,241 --> 01:24:41,576 pane So Joung-raku. 896 01:24:42,160 --> 01:24:43,119 Taky… 897 01:24:59,052 --> 01:24:59,886 Poslouchejte. 898 01:25:01,096 --> 01:25:02,347 Půjdeš tam, 899 01:25:04,140 --> 01:25:06,184 najdeš pana I a zbavíš se ho. 900 01:25:06,267 --> 01:25:08,144 Jakmile potvrdím jeho smrt, 901 01:25:09,687 --> 01:25:11,898 rozmyslím si, jestli ty dva 902 01:25:15,568 --> 01:25:18,404 nechám žít, nebo zemřou. 903 01:25:21,908 --> 01:25:23,451 Rozumíte? 904 01:25:26,830 --> 01:25:29,415 Tohle jste dělal, abyste našel pana I… 905 01:25:29,499 --> 01:25:31,709 Zase mi odmlouváte. 906 01:25:41,845 --> 01:25:42,679 Nedělejte to. 907 01:25:47,725 --> 01:25:48,560 Nedělejte to. 908 01:25:49,310 --> 01:25:50,728 Nedělejte to! 909 01:26:01,823 --> 01:26:04,492 To nic. To bude dobrý. 910 01:26:05,577 --> 01:26:07,078 Brzy bude po všem. 911 01:26:11,416 --> 01:26:14,335 Mě to taky dost bolelo, ty zasranej hajzle. 912 01:26:16,671 --> 01:26:17,505 Přestaňte. 913 01:26:18,006 --> 01:26:18,840 Já to udělám. 914 01:26:21,676 --> 01:26:23,636 Řekl jsem, že to udělám! 915 01:26:33,438 --> 01:26:34,647 Když se zamyslíte… 916 01:26:36,983 --> 01:26:38,902 kolem jména „pan I“ nastalo 917 01:26:40,069 --> 01:26:42,071 tolik zvratů a nedorozumění. 918 01:26:45,950 --> 01:26:46,868 Poslouchejte. 919 01:26:48,161 --> 01:26:51,873 Po dnešku zůstane pod tímto jménem 920 01:26:52,582 --> 01:26:54,918 jen jedna osoba. 921 01:27:04,177 --> 01:27:05,386 Takhle se obchoduje, 922 01:27:06,596 --> 01:27:09,307 pane So Joung-raku. 923 01:27:15,480 --> 01:27:16,439 Aleluja. 924 01:27:30,578 --> 01:27:31,412 Kapitáne Čo. 925 01:27:34,207 --> 01:27:35,333 Poznáváte mě? 926 01:27:36,000 --> 01:27:36,960 Co tady děláš? 927 01:27:37,460 --> 01:27:40,588 Tentokrát jsem si opravdu myslela, že se neprobudíte. 928 01:27:42,090 --> 01:27:44,342 Před třemi dny volala thajská policie. 929 01:27:44,926 --> 01:27:45,843 Před třemi dny? 930 01:27:46,344 --> 01:27:50,390 Našli továrnu na drogy nějakého gangu a vy jste tam byl. 931 01:27:50,473 --> 01:27:52,100 - Vážně? - Jste v pořádku? 932 01:27:55,270 --> 01:27:57,063 Ti hajzlové. 933 01:27:57,146 --> 01:27:58,106 Proč se směje? 934 01:27:58,648 --> 01:28:00,233 Jak se jmenujete? 935 01:28:00,316 --> 01:28:01,150 Ti… 936 01:28:01,901 --> 01:28:03,069 Je to Korejec, že? 937 01:28:05,905 --> 01:28:08,574 NORSKO BEITOSTØLEN 938 01:29:30,531 --> 01:29:31,449 Vaše Leica… 939 01:29:33,868 --> 01:29:36,829 byla opravdu působivá. 940 01:29:37,872 --> 01:29:39,540 Děkuji. 941 01:29:40,124 --> 01:29:42,543 Jste mnohem mladší, než jsem čekal. 942 01:29:43,920 --> 01:29:46,589 Mnohem mladší než já, když jsem s tím začal. 943 01:29:47,256 --> 01:29:48,466 Můžu se zeptat, 944 01:29:49,842 --> 01:29:51,511 jak jste s tou drogou začal? 945 01:29:52,970 --> 01:29:56,182 Nejdřív to bylo čistě z akademické zvědavosti. 946 01:29:56,265 --> 01:30:01,729 „Jaká je hranice rozkoše, kterou může lidský mozek zažít?“ 947 01:30:02,480 --> 01:30:04,273 Teď už chápu, 948 01:30:05,817 --> 01:30:07,485 že k dosažení toho limitu 949 01:30:08,111 --> 01:30:10,655 musíte jít za hranice. 950 01:30:12,156 --> 01:30:13,074 Hranice? 951 01:30:14,617 --> 01:30:16,619 Všechny zákony a morálka. 952 01:30:17,829 --> 01:30:20,998 Hranice, které nakreslili sami lidé. 953 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 Není to docela ironie? 954 01:30:24,210 --> 01:30:27,547 Všichni lidé chtějí být šťastní. 955 01:30:28,548 --> 01:30:31,592 Ale vzdávají se a kvůli štěstí snášejí v životě 956 01:30:32,176 --> 01:30:36,013 spoustu věcí, jen aby nakonec skončili nešťastní. 957 01:30:40,726 --> 01:30:42,478 Věříte v Boha? 958 01:30:49,861 --> 01:30:50,778 Já ne. 959 01:30:51,779 --> 01:30:55,074 Věřím jen ve vědu. 960 01:30:57,201 --> 01:31:00,830 Jak byste tohle potěšení změřil kvantitativně? 961 01:31:00,913 --> 01:31:03,082 Jak dlouho trvá? 962 01:31:04,959 --> 01:31:07,336 A opakuje se úplně stejně? 963 01:31:10,965 --> 01:31:12,800 Nádhera, co? 964 01:31:14,260 --> 01:31:15,720 Lidé si kupují štěstí 965 01:31:16,846 --> 01:31:19,056 a já ho prodávám. 966 01:31:20,516 --> 01:31:22,560 Jste arogantnější, než jsem čekal. 967 01:31:22,643 --> 01:31:23,686 „Arogantní.“ 968 01:31:26,481 --> 01:31:28,524 Pamatujete před 25 lety? 969 01:31:29,358 --> 01:31:32,487 Jeden mladý manželský pár se dostal na pašeráckou loď. 970 01:31:40,161 --> 01:31:42,830 Dal jste jim do batohu pitnou vodu a jídlo. 971 01:31:43,831 --> 01:31:44,957 Ten manželský pár 972 01:31:45,625 --> 01:31:47,877 opravdu důvěřoval vaší laskavosti. 973 01:31:57,345 --> 01:31:58,179 Ale vy 974 01:31:59,138 --> 01:32:01,349 jste se rozhodl jejich důvěru zradit. 975 01:32:05,269 --> 01:32:06,103 Upřímně, 976 01:32:07,563 --> 01:32:10,024 nevzpomínám si. 977 01:32:11,692 --> 01:32:13,819 Už je to moc dlouho. 978 01:32:15,404 --> 01:32:18,074 Zní to moc krutě? 979 01:32:19,242 --> 01:32:20,868 Tak čeho litujete? 980 01:32:22,286 --> 01:32:23,120 Rodiny. 981 01:32:25,873 --> 01:32:27,041 Přesněji řečeno… 982 01:32:30,086 --> 01:32:32,213 jak jsem se změnil. 983 01:32:33,047 --> 01:32:33,881 Stal jsem se 984 01:32:34,757 --> 01:32:36,259 úplně 985 01:32:36,884 --> 01:32:39,554 obyčejným člověkem. 986 01:32:41,514 --> 01:32:42,807 Je to docela snadné, 987 01:32:44,058 --> 01:32:48,729 ale nuda, žít obyčejný život. 988 01:32:50,815 --> 01:32:52,608 Všichni jsou vaše rodina? 989 01:32:54,777 --> 01:32:58,114 Někdo se opravdu zoufale chtěl stát součástí vaší rodiny. 990 01:33:01,450 --> 01:33:03,869 Někdo, kdo vás považoval za svého otce. 991 01:33:06,247 --> 01:33:08,541 Její telefon mi vás pomohl najít. 992 01:33:12,044 --> 01:33:13,045 Zabil jsem ji. 993 01:33:17,008 --> 01:33:18,134 A vaši rodinu taky. 994 01:33:29,604 --> 01:33:30,938 Zabil jsem je. 995 01:33:32,440 --> 01:33:33,399 Když vás vidím, 996 01:33:36,027 --> 01:33:38,988 připomínáte mi mé staré já. 997 01:33:40,531 --> 01:33:41,449 Co vy na to? 998 01:33:44,452 --> 01:33:47,288 Budete moje rodina? 999 01:33:54,420 --> 01:33:55,379 Poslyšte. 1000 01:34:00,718 --> 01:34:01,969 Vy nevíte… 1001 01:34:06,265 --> 01:34:07,683 co znamená rodina. 1002 01:34:09,268 --> 01:34:10,102 Aha. 1003 01:34:11,687 --> 01:34:13,397 Škoda. 1004 01:35:22,258 --> 01:35:23,759 DOBRÁ PRÁCE!! 1005 01:35:23,843 --> 01:35:26,429 ALELUJA! 1006 01:36:16,604 --> 01:36:19,273 Teď, když už ani nevidím, je svět velmi tichý. 1007 01:36:22,568 --> 01:36:24,653 To se mi na tom líbí. 1008 01:36:33,537 --> 01:36:40,336 Řekni mi, co bys teď chtěla vidět… 1009 01:36:42,838 --> 01:36:45,716 nebo cokoli, co tě zajímá. 1010 01:36:49,887 --> 01:36:53,390 Jakou barvu má obloha? 1011 01:37:05,903 --> 01:37:09,156 Je světlá a jasná. 1012 01:37:11,200 --> 01:37:13,077 Pěkný. 1013 01:38:41,540 --> 01:38:44,209 Co vás to napadlo, když jste dal na Leicu GPS? 1014 01:38:45,669 --> 01:38:46,962 Jen můj instinkt. 1015 01:38:48,297 --> 01:38:49,340 Jasně. 1016 01:38:49,423 --> 01:38:52,051 Od prvního dne jste měl dobrý instinkt. 1017 01:38:58,891 --> 01:38:59,725 V tom případě… 1018 01:39:07,816 --> 01:39:09,193 mám pravdu i v tomhle? 1019 01:39:09,276 --> 01:39:12,112 UNIVERZITNÍ PROFESOR BYL DOMA NALEZEN MRTVÝ 1020 01:39:19,745 --> 01:39:20,788 Chápu. 1021 01:39:23,290 --> 01:39:24,124 Pan I. 1022 01:39:27,086 --> 01:39:28,629 Jaký byl pan I? 1023 01:39:30,673 --> 01:39:31,674 Měl dceru… 1024 01:39:33,801 --> 01:39:35,219 a taky vnučku. 1025 01:39:36,929 --> 01:39:39,014 Byl milý na své sousedy. 1026 01:39:41,976 --> 01:39:43,769 Někdo tak obyčejný jako my, 1027 01:39:45,354 --> 01:39:46,981 kdo bude časem zapomenut. 1028 01:39:54,697 --> 01:39:56,865 Proč jsi mě sem zavolal? 1029 01:39:58,659 --> 01:40:00,494 Jací byli moji rodiče? 1030 01:40:02,454 --> 01:40:04,331 Byli jako pan I? 1031 01:40:06,333 --> 01:40:07,960 Stáli za to, 1032 01:40:10,629 --> 01:40:12,089 abych se pomstil? 1033 01:40:18,387 --> 01:40:21,223 Znáte ten štiplavý smrad hnijícího lidského masa? 1034 01:40:21,932 --> 01:40:24,643 I když jsem vylezl z kontejneru, kde moji rodiče zemřeli, 1035 01:40:24,727 --> 01:40:26,687 ten zápach mě vždy pronásledoval. 1036 01:40:28,939 --> 01:40:31,442 Bez ohledu na roky mě to nikdy neopustilo. 1037 01:40:34,820 --> 01:40:36,447 Proto jsem pana I hledal. 1038 01:40:38,282 --> 01:40:41,201 Myslel jsem, že až ho najdu a udělám vše, co chci, 1039 01:40:42,244 --> 01:40:44,413 tak mi ten zápach nebude vadit. 1040 01:40:48,167 --> 01:40:49,293 Ale pořád ho cítím. 1041 01:40:59,303 --> 01:41:01,805 Udělal jsem vše, co jsem v životě chtěl. 1042 01:41:10,147 --> 01:41:13,067 Víte, že se nemůžu vrátit k tomu, jak to bylo? 1043 01:41:22,242 --> 01:41:23,202 So Joung-raku. 1044 01:41:25,037 --> 01:41:26,580 Dej ruku pryč z té zbraně. 1045 01:41:34,880 --> 01:41:36,090 Budu pan I. 1046 01:41:40,928 --> 01:41:42,054 Zatknete mě? 1047 01:41:45,557 --> 01:41:46,767 Teď jste na řadě vy. 1048 01:41:48,102 --> 01:41:50,479 Až splníte všechno, co jste vždy chtěl… 1049 01:41:54,733 --> 01:41:56,860 vrátíte se k tomu, co bylo dřív? 1050 01:44:16,041 --> 01:44:19,711 Jako odměnu za jeho nedávný úspěch v případu vyšetřování drog 1051 01:44:19,795 --> 01:44:22,089 dostane vrchní inspektor Čo Won-ho, 1052 01:44:22,172 --> 01:44:24,549 od Národní policejní agentury speciální povýšení. 1053 01:44:25,133 --> 01:44:27,552 Především byl velmi chválen 1054 01:44:27,636 --> 01:44:30,931 za svůj bezprecedentní výkon ve spolupráci s Interpolem. 1055 01:44:31,014 --> 01:44:33,600 Agentura dodala, že díky vytrvalosti inspektora Čo 1056 01:44:33,684 --> 01:44:35,727 byl tento skvělý výsledek možný. 1057 01:44:35,811 --> 01:44:37,187 Předtím inspektor Čo… 1058 01:45:00,627 --> 01:45:06,550 VĚŘÍCÍ 2 1059 01:46:37,140 --> 01:46:41,812 NA PAMÁTKU KIM ČU-HJOKA 1060 01:54:07,173 --> 01:54:09,175 Překlad titulků: Veronika Holbová