1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,839 --> 00:00:51,259 ‫אתה מכיר את הפרצוף, השם או הגיל של לי?‬ ‫אפילו את המגדר שלו?‬ 4 00:00:51,342 --> 00:00:54,471 ‫אתה משוגע. מהיום,‬ ‫צוות שתיים יעבוד על התיק. אתה בחוץ.‬ 5 00:00:54,554 --> 00:00:55,597 ‫אני אתפוס את לי.‬ 6 00:00:57,432 --> 00:00:59,142 ‫אתה רוצה לתפוס את מר לי?‬ 7 00:00:59,225 --> 00:01:01,227 ‫עשה זאת. אני אעזור לך.‬ 8 00:01:02,228 --> 00:01:04,564 ‫שם השורד הוא סאו יונג-ראק.‬ 9 00:01:05,398 --> 00:01:08,568 ‫בין המתים הייתה עובדת מפעל. הוא הבן שלה.‬ 10 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 ‫מר לי באמת עשה את זה?‬ 11 00:01:11,071 --> 00:01:12,197 ‫מי הוא מר לי?‬ 12 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 ‫בוא נתפוס את מר לי.‬ 13 00:01:13,656 --> 00:01:15,492 ‫יש מפעל מלח בטאאן.‬ 14 00:01:16,367 --> 00:01:18,244 ‫יש שני כימאים, שניהם גאונים.‬ 15 00:01:20,371 --> 00:01:23,291 ‫אבל הם נולדו עם בעיה, והם לא יכולים לדבר.‬ 16 00:01:27,003 --> 00:01:28,922 ‫תגיד שלום. זה בריאן, המנהל.‬ 17 00:01:29,756 --> 00:01:31,758 ‫בריאן? הוא לא הופיע ברשימה.‬ 18 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 ‫- לי אין-מו, מנהל -‬ 19 00:01:37,305 --> 00:01:40,391 ‫- תחנת יונגסאן -‬ 20 00:01:45,021 --> 00:01:46,439 ‫ברוך הבא, היו"ר ג'ין.‬ 21 00:01:47,023 --> 00:01:50,318 ‫אני אכן מר לי.‬ 22 00:01:52,112 --> 00:01:53,738 ‫אני מכיר את מר לי.‬ 23 00:01:55,406 --> 00:01:58,827 ‫כשאתה אובססיבי לאדם אחד במשך הרבה זמן,‬ 24 00:02:00,203 --> 00:02:03,289 ‫אתה מפתח שכנוע עמוק ומשונה‬ ‫שלא ניתן להסביר.‬ 25 00:02:03,790 --> 00:02:06,417 ‫אז למה זה לא מרגיש לי אמיתי?‬ 26 00:02:06,501 --> 00:02:07,502 ‫מה זה?‬ 27 00:02:08,253 --> 00:02:10,713 ‫מר לי שלח את זה.‬ 28 00:02:11,297 --> 00:02:14,092 ‫אתה שלחת את זה לכאן, לכאורה,‬ ‫אבל אתה לא יודע?‬ 29 00:02:15,468 --> 00:02:17,178 ‫- מר לי -‬ 30 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 ‫חתיכת בן זונה.‬ 31 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 ‫קום, אפס!‬ 32 00:02:46,166 --> 00:02:48,084 ‫מה לעזאזל אתם עושים?‬ 33 00:02:48,835 --> 00:02:50,545 ‫אבל הטעות הכי גדולה שלך‬ 34 00:02:51,045 --> 00:02:54,591 ‫הייתה שהאמנת לאשליה‬ ‫שבאמת תוכל להפוך להיות מר לי.‬ 35 00:02:55,341 --> 00:02:58,887 ‫וגם היומרנות שלך,‬ ‫כשהעמדת מולי פנים שאתה מר לי.‬ 36 00:03:06,811 --> 00:03:09,647 ‫אני מתנצל מעומק ליבי.‬ 37 00:03:10,815 --> 00:03:13,318 ‫על האשליה בה האמנתי ועל היומרנות,‬ ‫אז בבקשה…‬ 38 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 ‫- מר לי -‬ 39 00:03:31,169 --> 00:03:32,378 ‫שיט.‬ 40 00:03:35,673 --> 00:03:37,675 ‫אמרתי לך שאני מאמין בך.‬ 41 00:03:38,885 --> 00:03:40,470 ‫בסוף תפסת אותו.‬ 42 00:03:42,972 --> 00:03:43,848 ‫חתיכת…‬ 43 00:03:44,474 --> 00:03:47,477 ‫מר לי בדרך לקומה הראשונה.‬ 44 00:04:11,501 --> 00:04:12,627 ‫כדאי שנדווח על זה?‬ 45 00:04:14,504 --> 00:04:16,005 ‫זוזו! זוזו הצידה!‬ 46 00:04:16,089 --> 00:04:17,882 ‫מה ל…?‬ ‫-מישהו בטח התעלף.‬ 47 00:04:17,966 --> 00:04:18,967 ‫אוי, לא.‬ 48 00:04:33,022 --> 00:04:33,940 ‫לאיקה.‬ 49 00:04:36,109 --> 00:04:37,235 ‫לעזאזל.‬ 50 00:05:13,479 --> 00:05:18,526 ‫- מאמין 2 -‬ 51 00:05:43,634 --> 00:05:45,178 ‫אנחנו צריכים לעצור רגע.‬ 52 00:05:52,143 --> 00:05:54,270 ‫- כספומט -‬ 53 00:05:54,354 --> 00:05:56,481 ‫- מוסד מקבל: בנק GB סאנרה -‬ 54 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 ‫- קים ג'ה-סאוק‬ ‫(קולומבריום האמיונג פארק) -‬ 55 00:06:48,116 --> 00:06:49,784 ‫המממנים של איוו משלוחים.‬ 56 00:06:51,160 --> 00:06:53,913 ‫עכשיו, כששניהם מתים,‬ ‫בריאן יאבד את המימון שלו.‬ 57 00:06:54,580 --> 00:06:58,418 ‫זה אומר שלא יהיה לו כסף‬ ‫כדי להחזיר את החוב לכנופיה של ג'ין הא-רים.‬ 58 00:07:01,838 --> 00:07:03,589 ‫הוא יכול להחזיר להם עם לאיקה.‬ 59 00:07:06,259 --> 00:07:08,177 ‫אידיוט! לא הצלחנו לעשות את זה.‬ 60 00:07:08,261 --> 00:07:10,471 ‫אתה לא זוכר שראינו את הבלגן הזה?‬ 61 00:07:11,472 --> 00:07:12,432 ‫פאק!‬ 62 00:07:13,349 --> 00:07:16,686 ‫המשטרה לקחה את כל החומרים הגולמיים.‬ 63 00:07:19,814 --> 00:07:22,400 ‫מי אמר לפרחחים האלה?‬ 64 00:07:23,067 --> 00:07:24,026 ‫פארק סאן-צ'אנג.‬ 65 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 ‫- מר לי -‬ 66 00:07:26,946 --> 00:07:28,865 ‫הוא אמר את זה לפני שזרועו נכרתה.‬ 67 00:07:28,948 --> 00:07:33,369 ‫הבן זונה הזה.‬ ‫היינו צריכים לכרות לו את שתי הזרועות.‬ 68 00:07:35,079 --> 00:07:38,291 ‫אז למה לא הרגת את בריאן?‬ 69 00:07:44,714 --> 00:07:47,467 ‫אנחנו עדיין צריכים אותו.‬ 70 00:07:51,721 --> 00:07:55,349 ‫מפעלי החומרים הגולמיים שלו‬ ‫מפוזרים בכל המדינה.‬ 71 00:07:58,478 --> 00:08:02,231 ‫אנחנו חייבים להשיג‬ ‫את החומרים הגולמיים החדשים ולהכין לאיקה.‬ 72 00:08:02,315 --> 00:08:03,566 ‫- עובדים מורשים בלבד -‬ 73 00:08:09,822 --> 00:08:10,698 ‫ו…?‬ 74 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 ‫לי יבוא.‬ 75 00:08:15,161 --> 00:08:16,913 ‫אתה יודע איפה לי?‬ 76 00:08:19,207 --> 00:08:20,333 ‫בקרוב אגלה.‬ 77 00:08:21,375 --> 00:08:23,669 ‫שלחתי אתמול הזמנה ביד של בו-ריונג.‬ 78 00:08:30,968 --> 00:08:33,679 ‫אתה חושב שההזמנה תמצא חן בעיני לי?‬ 79 00:08:36,641 --> 00:08:38,100 ‫אם זו לי שאני מכיר…‬ 80 00:08:50,780 --> 00:08:51,906 ‫היא תוביל אותנו‬ 81 00:08:53,741 --> 00:08:54,867 ‫למקום‬ 82 00:08:56,452 --> 00:08:57,828 ‫בו נמצא לי האמיתי.‬ 83 00:09:06,504 --> 00:09:09,799 ‫- דאליין -‬ 84 00:09:39,954 --> 00:09:41,455 ‫המזדיינים האלה.‬ 85 00:09:55,678 --> 00:09:57,471 ‫זה יותר מ-99 אחוז טהור.‬ 86 00:09:59,181 --> 00:10:00,433 ‫בחיי.‬ 87 00:10:14,822 --> 00:10:17,617 ‫איוו משלוחים. הם יצרו קשר עם הכנופיה שלנו‬ 88 00:10:17,700 --> 00:10:19,785 ‫לפני שהרחיבו את העסק שלהם לסין.‬ 89 00:10:20,369 --> 00:10:24,707 ‫אחר כך המנהל, הא-רים, ביקר בקוריאה,‬ ‫בדק את המוצר שלהם בעצמו,‬ 90 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 ‫ואז חתם על עסקה‬ ‫לרכישת חמישה קילוגרם לאיקה.‬ 91 00:10:27,793 --> 00:10:31,255 ‫סיפקנו לאיוו משלוחים‬ ‫גם את החומרים הגולמיים לייצור.‬ 92 00:10:31,339 --> 00:10:33,257 ‫אז הם הכינו חמישה קילו לאיקה,‬ 93 00:10:33,341 --> 00:10:36,552 ‫אבל משטרת קוריאה החרימה אותם.‬ ‫אפשר לומר שהם נעלמו.‬ 94 00:10:36,636 --> 00:10:38,346 ‫כמה חומר מסרנו?‬ 95 00:10:39,180 --> 00:10:43,017 ‫בערך 20 מיליארד בשער הנוכחי. בוון קוריאני.‬ 96 00:10:43,643 --> 00:10:46,270 ‫מי היה הנציג של איוו משלוחים בחוזה הזה?‬ 97 00:10:49,690 --> 00:10:50,524 ‫הנה.‬ 98 00:10:55,780 --> 00:10:56,739 ‫- סאו יונג-ראק -‬ 99 00:10:56,822 --> 00:10:59,408 ‫אז המנהל הגדול שלנו, ג'ין הא-רים,‬ 100 00:10:59,950 --> 00:11:02,119 ‫סיפק להם חומר בשווי 20 מיליארד,‬ 101 00:11:02,620 --> 00:11:06,248 ‫רק כדי לחזור מת עם הדגימה הזאת ביד שלו?‬ 102 00:11:08,125 --> 00:11:09,043 ‫עבודה נהדרת.‬ 103 00:11:09,669 --> 00:11:12,004 ‫דווח לי שהם אישרו‬ 104 00:11:12,088 --> 00:11:15,508 ‫שראו חמישה קילוגרם של לאיקה,‬ ‫בדיוק כמו הדגימה הזו.‬ 105 00:11:15,591 --> 00:11:20,388 ‫אז נראה שבאיוו משלוחים‬ ‫בהחלט הכינו את החומר.‬ 106 00:11:21,430 --> 00:11:23,307 ‫מתי צריך להעביר את זה לקונה?‬ 107 00:11:23,391 --> 00:11:24,684 ‫נשארו לנו כ-15 יום.‬ 108 00:11:26,435 --> 00:11:29,772 ‫תתקשר אליהם ותגיד להם שלא ידאגו,‬ ‫ושנעמוד בדדליין.‬ 109 00:11:30,272 --> 00:11:32,983 ‫אבל כמעט נגמרו לנו החומרים הגולמיים.‬ 110 00:11:33,067 --> 00:11:39,198 ‫בפעם האחרונה המנהל הא רים‬ ‫לקח כל מה שהיה יכול ולקח הכול לסיאול.‬ 111 00:11:45,121 --> 00:11:47,498 ‫את מתכננת לנסוע לקוריאה בעצמך?‬ 112 00:11:48,207 --> 00:11:49,333 ‫כדאי שאסע.‬ 113 00:11:50,084 --> 00:11:54,171 ‫כדאי שאגיע לשם ואלמד אותם‬ ‫מה יקרה אם הם יעזו לבגוד בנו.‬ 114 00:11:55,214 --> 00:11:57,091 ‫תגיד לי בבקשה מה מספר הראיה.‬ 115 00:11:57,174 --> 00:11:59,385 ‫בוודאי. ראיה מספר 13 מתחנת יונגסאן.‬ 116 00:12:14,525 --> 00:12:15,609 ‫סליחה, בלש.‬ 117 00:12:15,693 --> 00:12:17,236 ‫תן לי רק לראות אם זה נדלק.‬ 118 00:12:17,319 --> 00:12:19,363 ‫רק אסרוק את הברקוד.‬ ‫-בטח, רק רגע.‬ 119 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 ‫לעזאזל.‬ 120 00:12:24,952 --> 00:12:26,912 ‫אתה עדיין בטוח שזה סאו יונג-ראק?‬ 121 00:12:27,913 --> 00:12:30,791 ‫למה אתה כל כך אובססיבי לגביו?‬ ‫אני באמת לא מבין.‬ 122 00:12:32,001 --> 00:12:33,002 ‫יש סיכוי…‬ 123 00:12:35,171 --> 00:12:37,047 ‫שזה בגלל דונג-וו סו-ג'ונג?‬ 124 00:12:44,680 --> 00:12:45,556 ‫עבודה יפה.‬ 125 00:13:19,340 --> 00:13:20,341 ‫נראה איך זה הולך.‬ 126 00:13:34,355 --> 00:13:38,567 ‫היה פה כבר רופא.‬ ‫-אני ממחלקה נוירולוגית.‬ 127 00:13:40,945 --> 00:13:42,029 ‫תראי לי את התרשים.‬ 128 00:14:18,023 --> 00:14:19,567 ‫הללויה.‬ 129 00:14:26,031 --> 00:14:28,200 ‫הקפאתי את החשבונות שלך מייד,‬ 130 00:14:28,284 --> 00:14:30,619 ‫אבל כל הכסף כבר נמשך מהם.‬ 131 00:14:32,079 --> 00:14:33,956 ‫נראה שסאו יונג-ראק אחראי לזה.‬ 132 00:14:34,039 --> 00:14:40,546 ‫מר סאו יונג-ראק היקר שלנו‬ ‫בטח מת לקבל קצת תשומת לב.‬ 133 00:14:42,631 --> 00:14:44,341 ‫הפסדתי במלחמה,‬ 134 00:14:45,301 --> 00:14:48,012 ‫אז ברור שמתישהו‬ ‫הייתי מפסיד גם את שלל המלחמה.‬ 135 00:14:48,512 --> 00:14:50,431 ‫אין צורך להתעכב בנושא.‬ 136 00:14:58,522 --> 00:15:02,985 ‫אז מתי היא תגיע מסין?‬ 137 00:15:04,069 --> 00:15:06,655 ‫היא צפויה להגיע בעוד יומיים, בטיסת יום.‬ 138 00:15:09,658 --> 00:15:11,285 ‫האורחת…‬ 139 00:15:13,537 --> 00:15:16,373 ‫תוביל אותנו לגן העדן.‬ 140 00:15:26,342 --> 00:15:27,760 ‫תן לצוות שלנו לטפל בתיק.‬ 141 00:15:28,302 --> 00:15:31,138 ‫אתה חושב שבאנו הנה‬ ‫כדי לבחור תפריט במסעדה סינית?‬ 142 00:15:31,221 --> 00:15:34,767 ‫כל מה שקשור לאיוו משלוחים‬ ‫הועבר למחלקת החקירות המרכזית.‬ 143 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 ‫תמיד אפשר לשתף פעולה, לא?‬ 144 00:15:36,477 --> 00:15:39,104 ‫התיק הנוכחי שלנו כמעט גמור,‬ ‫אז נוכל לטפל בזה.‬ 145 00:15:39,188 --> 00:15:41,190 ‫ראית פעם את היחידה האזורית מטפלת בתקיפה?‬ 146 00:15:41,899 --> 00:15:45,402 ‫תירגע. תתייחס לזה כאל פרס.‬ 147 00:15:46,362 --> 00:15:49,114 ‫אין שום סיבה שאקבל פרס.‬ 148 00:15:49,198 --> 00:15:52,242 ‫למה לא? תפסת את מר לי הנודע לשמצה.‬ 149 00:15:52,326 --> 00:15:55,412 ‫כמה פעמים אצטרך להגיד לך?‬ ‫בריאן הוא לא מר לי!‬ 150 00:15:57,831 --> 00:16:00,751 ‫אתה ממשיך? אתה עדיין חושב‬ ‫שסאו יונג-ראק הוא מר לי?‬ 151 00:16:00,834 --> 00:16:05,881 ‫המשטרה החרימה לאיקה בשווי של יותר‬ ‫מ-20 מיליארד וון מהתקרית ביונגסאן, המפקח.‬ 152 00:16:05,965 --> 00:16:09,760 ‫תוך כדי, נחטפו שני מנהלים‬ ‫שהיו אחראים על הכסף המלוכלך שלו.‬ 153 00:16:09,843 --> 00:16:13,013 ‫לא ברור לך מי עומד מאחורי זה?‬ ‫מר לי עדיין חי ובועט.‬ 154 00:16:13,097 --> 00:16:14,098 ‫זה לא בשליטתנו.‬ 155 00:16:14,723 --> 00:16:17,184 ‫אל תתעמק, תיגע או אפילו תחשוב על זה.‬ 156 00:16:18,352 --> 00:16:21,730 ‫מה אם מר לי האמיתי ייתפס?‬ ‫מה תעשה במקרה כזה?‬ 157 00:16:21,814 --> 00:16:25,526 ‫המומחיות שלי‬ ‫היא להקטין את עצמי מול המצלמות.‬ 158 00:16:25,609 --> 00:16:29,363 ‫אבל אם תגרום שוב לצרות‬ ‫בכך שתנסה לתפוס את מר לי,‬ 159 00:16:29,446 --> 00:16:31,240 ‫הקטנה כזו לא תספיק.‬ ‫-המפקח!‬ 160 00:16:31,323 --> 00:16:35,953 ‫יש רק סיבה אחת שוויתרתי לך‬ ‫על המוות של הבחורה ההיא ושל דונג-וו.‬ 161 00:16:36,036 --> 00:16:37,287 ‫תפסת את מר לי.‬ 162 00:16:38,539 --> 00:16:41,834 ‫אז שים לזה סוף בתחנת יונגסאן,‬ ‫כל עוד אני נחמד אליך.‬ 163 00:16:44,753 --> 00:16:48,173 ‫זה נראה לך כמו חדר השינה שלך, פרחח?‬ ‫לא למדת לדפוק בדלת?‬ 164 00:16:48,257 --> 00:16:49,508 ‫כדאי שתדליק טלוויזיה.‬ 165 00:16:53,971 --> 00:16:57,516 ‫…נהרג, ויחד הם ברחו מבית החולים.‬ 166 00:16:57,599 --> 00:17:00,144 ‫לי נודע כ"מר לי",‬ 167 00:17:00,227 --> 00:17:03,063 ‫בוס קרטל הסמים הגדול באסיה.‬ 168 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 ‫במהלך קונפליקט פנימי…‬ 169 00:17:05,232 --> 00:17:06,233 ‫נו, באמת.‬ 170 00:17:06,316 --> 00:17:07,401 ‫…טופל בבית החולים.‬ 171 00:17:11,321 --> 00:17:12,948 ‫- ברוכה הבאה‬ ‫סאוב סו-צ'און -‬ 172 00:17:19,329 --> 00:17:22,249 ‫- שם: סאוב סו-צ'און -‬ 173 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 ‫את הרבה יותר יפה במציאות,‬ 174 00:18:02,581 --> 00:18:05,626 ‫ומשאירה רושם טוב יותר מאשר בתמונות שלך.‬ 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,711 ‫אתה יודע מי אני?‬ 176 00:18:07,795 --> 00:18:08,962 ‫ברור שאני יודע.‬ 177 00:18:09,505 --> 00:18:11,381 ‫המנהלת סאוב סו-צ'און.‬ 178 00:18:12,466 --> 00:18:14,676 ‫בסין, במקום להשתמש בשם שלך,‬ 179 00:18:15,469 --> 00:18:17,096 ‫קוראים לך "סכין גדולה".‬ 180 00:18:17,679 --> 00:18:20,015 ‫אז איפה כל הלאיקה?‬ 181 00:18:23,102 --> 00:18:24,937 ‫לצערי, כרגע,‬ 182 00:18:25,854 --> 00:18:28,774 ‫המשטרה החרימה הכול.‬ 183 00:18:29,483 --> 00:18:31,527 ‫הם היו כמו הילדים שלי.‬ 184 00:18:32,236 --> 00:18:34,321 ‫אני מרגיש כאילו השמיים נפלו.‬ 185 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 ‫ואין לך תוכנית להחזיר את החוב בכסף‬ ‫אם אין לך את החומר?‬ 186 00:18:38,492 --> 00:18:40,828 ‫כמובן שזו הייתה התוכנית הראשונית שלי.‬ 187 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 ‫אבל נתקלתי בהפרעה בלתי צפויה.‬ 188 00:18:44,706 --> 00:18:47,584 ‫שני מנהלים שלי נעלמו באופן פתאומי.‬ 189 00:18:47,668 --> 00:18:48,627 ‫באותו זמן,‬ 190 00:18:49,169 --> 00:18:53,215 ‫חומרי הלאיקה הגולמיים שהסתרנו נעלמו גם הם.‬ 191 00:18:58,178 --> 00:19:00,222 ‫איזה סיפור ארוך.‬ 192 00:19:01,140 --> 00:19:02,141 ‫לסיכום,‬ 193 00:19:03,100 --> 00:19:06,019 ‫אין לך לאיקה, כסף או את החומרים הגולמיים.‬ 194 00:19:06,687 --> 00:19:09,356 ‫אז למה הגעתי הנה כדי להיפגש איתך?‬ 195 00:19:17,489 --> 00:19:18,699 ‫מר סאו יונג-ראק.‬ 196 00:19:19,449 --> 00:19:22,995 ‫לא רק שהוא מחזיק כרגע בכסף ובחומרים,‬ 197 00:19:23,078 --> 00:19:26,874 ‫הוא גם הכימאי היחיד‬ ‫שיכול לייצר את הלאיקה המשובחת ביותר.‬ 198 00:19:26,957 --> 00:19:32,462 ‫בנוסף, יש לי כמות גדולה‬ ‫של חומרים גולמיים בתאילנד.‬ 199 00:19:33,213 --> 00:19:36,758 ‫בערך פי שניים מהכמות שאיבדתי.‬ 200 00:19:37,926 --> 00:19:39,344 ‫שמעתי שגם למר לי…‬ 201 00:19:41,013 --> 00:19:45,017 ‫יש מפעלים במדינה חמה.‬ 202 00:19:46,685 --> 00:19:47,728 ‫אז מה?‬ 203 00:19:48,353 --> 00:19:49,646 ‫כמו שאת רואה,‬ 204 00:19:51,523 --> 00:19:55,485 ‫קצת קשה לי להיות נוכח כאן מבחינה פיזית.‬ 205 00:19:55,569 --> 00:19:59,031 ‫אם תוכלי לעזור לי להגיע לשם,‬ 206 00:20:00,157 --> 00:20:01,992 ‫אפצה אותך‬ 207 00:20:03,452 --> 00:20:07,581 ‫על החומרים הגולמיים שאיבדת, ויותר מזה.‬ 208 00:20:08,457 --> 00:20:09,541 ‫מה את חושבת?‬ 209 00:20:14,463 --> 00:20:15,380 ‫טוב,‬ 210 00:20:17,049 --> 00:20:19,009 ‫ג'ין הא-רים לא היה היחיד‬ 211 00:20:19,676 --> 00:20:21,845 ‫שנפל קורבן לבחור הזה.‬ 212 00:20:22,596 --> 00:20:27,559 ‫שמעתי שג'ין הא-רים היה אחיך החורג.‬ 213 00:20:28,352 --> 00:20:30,520 ‫את בטח שבורת לב.‬ 214 00:20:35,692 --> 00:20:37,569 ‫כן, ממש פאקינג שבורת לב.‬ 215 00:20:41,823 --> 00:20:47,204 ‫יש לך הרבה חומרים גולמיים במחסן שלך?‬ 216 00:20:52,918 --> 00:20:54,378 ‫אכן.‬ 217 00:20:59,800 --> 00:21:04,263 ‫קפטן ג'ו, זיהיתי את האדם‬ ‫ששמו הופיע על הקבלה בכספומט.‬ 218 00:21:04,805 --> 00:21:07,683 ‫קים ג'אה-סאוק. נולד ב-1958 ומת ב-1994.‬ 219 00:21:07,766 --> 00:21:09,184 ‫הוא היה בן 37 במותו.‬ 220 00:21:09,685 --> 00:21:12,771 ‫הוא היה נשוי ללי מיונג-הוי, ונולד להם ילד.‬ 221 00:21:12,854 --> 00:21:15,148 ‫הכסף הועבר לתחזוק המשרפה.‬ 222 00:21:15,232 --> 00:21:18,568 ‫בסדר. את יכולה לבדוק‬ ‫גם את רשומות הנסיעות של שניהם?‬ 223 00:21:18,652 --> 00:21:19,569 ‫כן, אדוני.‬ 224 00:21:24,783 --> 00:21:28,078 ‫- לי ממשלוחי איוו בורח, שוטר מת‬ ‫המשטרה מנסה לעצור את לי -‬ 225 00:21:28,161 --> 00:21:31,790 ‫קים ג'אה-סאוק, משלוחי איוו.‬ ‫האפסים האלה, בן אדם…‬ 226 00:21:31,873 --> 00:21:35,168 ‫הגיעו תוצאות הבדיקה הפורנזית‬ ‫של הטלפון של פארק סאן-צ'אנג.‬ 227 00:21:35,252 --> 00:21:37,045 ‫לפי הרישום פה,‬ 228 00:21:38,046 --> 00:21:40,257 ‫הוא אתחל את נתוני המפעל כל 24 שעות.‬ 229 00:21:41,300 --> 00:21:42,843 ‫כאילו יש לו OCD או משהו.‬ 230 00:21:43,343 --> 00:21:48,265 ‫הוא כל הזמן מחק את הקבצים בין האתחולים.‬ ‫-חשבתי שיש לנו את נתוני המיקום שלו.‬ 231 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 ‫למזלנו הוא השתמש באפליקציית ניווט בטלפון,‬ 232 00:21:51,351 --> 00:21:52,936 ‫אז יש לנו תיעוד.‬ 233 00:21:53,020 --> 00:21:55,856 ‫יש גם צילומים ממצלמות במעגל סגור‬ ‫מהמפעל של בריאן.‬ 234 00:21:57,316 --> 00:21:59,067 ‫זה בטח סאו יונג-ראק, נכון?‬ 235 00:21:59,151 --> 00:22:02,988 ‫המנוול המטורף הזה.‬ ‫הוא באמת ייצר שוב לאיקה וימכור אותה?‬ 236 00:22:03,780 --> 00:22:06,950 ‫בדקתי את רישום הנסיעות‬ ‫של קים ג'אה-סאוק, כמו שביקשת.‬ 237 00:22:07,034 --> 00:22:10,203 ‫קים ג'אה-סאוק למד תאולוגיה באוניברסיטה.‬ 238 00:22:10,287 --> 00:22:12,914 ‫אחרי הלימודים הוא עבד בחו"ל‬ ‫עם קבוצת מתנדבים.‬ 239 00:22:12,998 --> 00:22:15,375 ‫הוא התחתן עם לי מיונג-הוי, מתנדבת נוספת,‬ 240 00:22:15,459 --> 00:22:18,170 ‫ועבר לקמבודיה ב-1990, ושם הוא ניהל חווה.‬ 241 00:22:18,670 --> 00:22:21,798 ‫מישהו שהיה חבר באיגוד הקוריאני בזמנו‬ ‫זוכר את שניהם.‬ 242 00:22:21,882 --> 00:22:23,008 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 243 00:22:23,091 --> 00:22:26,178 ‫אבדוק ומייד אגיד לך.‬ ‫-אוקיי.‬ 244 00:22:27,095 --> 00:22:30,307 ‫נחפש בכל מקום‬ ‫ברדיוס של שני קילומטר מהכביש המהיר‬ 245 00:22:30,390 --> 00:22:35,604 ‫שעליו פארק סאן-צ'אנג‬ ‫היה במשך יותר מעשר דקות.‬ 246 00:22:36,938 --> 00:22:40,442 ‫ודאי יש מפעל נסתר באזור הזה, ושם…‬ 247 00:22:41,443 --> 00:22:43,028 ‫נמצא את סאו יונג-ראק.‬ 248 00:22:47,949 --> 00:22:48,784 ‫פאק.‬ 249 00:23:58,687 --> 00:24:00,605 ‫זה מגעיל. אני עומדת להקיא.‬ 250 00:24:30,218 --> 00:24:32,053 ‫זה יספיק להכנת 12?‬ 251 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 ‫זה לא מספיק.‬ 252 00:24:34,431 --> 00:24:35,932 ‫בוא נוציא שתיים החוצה.‬ 253 00:24:38,310 --> 00:24:39,686 ‫נוכל להכין את זה כאן?‬ 254 00:24:43,023 --> 00:24:45,108 ‫אני חושב שנוכל להכין את זה כאן.‬ 255 00:24:47,277 --> 00:24:48,111 ‫היי.‬ 256 00:24:49,738 --> 00:24:51,865 ‫אם אתם לא רוצים למות, אל תיגעו בזה.‬ 257 00:24:53,408 --> 00:24:54,993 ‫מי הפרחחים האלה, לעזאזל?‬ 258 00:24:55,785 --> 00:24:57,704 ‫ובמה המשאית שלכם מלאה?‬ 259 00:24:59,414 --> 00:25:01,708 ‫אני מר סאו יונג-ראק, מהמטה.‬ 260 00:25:02,292 --> 00:25:03,335 ‫המטה?‬ 261 00:25:04,461 --> 00:25:09,382 ‫שמעתי שלאחרונה עכברושים‬ ‫נכנסים למפעלים ריקים ויוצאים מהם.‬ 262 00:25:10,425 --> 00:25:13,053 ‫נכון? אז זה היית אתה, מר סאו.‬ 263 00:25:13,136 --> 00:25:14,304 ‫נכון?‬ 264 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 ‫המפקד וו.‬ 265 00:25:18,808 --> 00:25:20,769 ‫כולכם עבדתם פה פעם, נכון?‬ 266 00:25:21,269 --> 00:25:25,232 ‫שמעתי גם על האנשים‬ ‫שהשתלטו על המפעל אחרי שפוטרו שלא בצדק.‬ 267 00:25:26,483 --> 00:25:28,527 ‫אבל לא ציפיתי שעדיין תהיו פה.‬ 268 00:25:28,610 --> 00:25:30,987 ‫ספר לי על זה. גם אני לא ידעתי.‬ 269 00:25:31,613 --> 00:25:33,240 ‫בטח יש כאן איזושהי אי הבנה.‬ 270 00:25:34,616 --> 00:25:36,034 ‫החברה לא שלחה אותנו.‬ 271 00:25:36,117 --> 00:25:37,285 ‫אז מי שלח?‬ 272 00:25:37,369 --> 00:25:40,413 ‫נראה לך שאין לי עיניים או אוזניים‬ ‫רק כי אני תקוע פה?‬ 273 00:25:41,957 --> 00:25:44,167 ‫אני כבר יודע על כל מה שקורה עכשיו.‬ 274 00:25:44,709 --> 00:25:47,128 ‫בסדר? פשוט עופו מפה, כל עוד אני נחמד.‬ 275 00:25:47,212 --> 00:25:49,339 ‫יש לי הרבה מה לעשות איתם.‬ 276 00:25:49,422 --> 00:25:50,674 ‫עוד אי הבנה.‬ 277 00:25:51,925 --> 00:25:54,553 ‫לא באנו כדי לגנוב משהו. באנו לעבוד.‬ 278 00:25:55,303 --> 00:25:56,221 ‫לעבוד?‬ 279 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 ‫כן.‬ 280 00:25:58,515 --> 00:26:02,352 ‫יש לנו מספיק חומרים גולמיים,‬ ‫כמו שאתה יכול לראות מהמשאית בחוץ.‬ 281 00:26:02,435 --> 00:26:05,689 ‫באנו הנה כדי להכין לאיקה‬ ‫מהחומרים הגולמיים האלה.‬ 282 00:26:07,315 --> 00:26:09,985 ‫רק פה נוכל‬ ‫להפעיל את המנוע בלי למשוך תשומת לב.‬ 283 00:26:14,990 --> 00:26:17,826 ‫שלושתכם תכינו לאיקה?‬ 284 00:26:17,909 --> 00:26:20,078 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 285 00:26:21,830 --> 00:26:23,081 ‫היי!‬ 286 00:26:23,665 --> 00:26:24,874 ‫זוז לאט.‬ 287 00:26:35,010 --> 00:26:36,761 ‫היי, דונג-סו.‬ ‫-כן.‬ 288 00:26:47,355 --> 00:26:49,357 ‫הא? נראה לי שזה אמיתי.‬ 289 00:26:56,656 --> 00:26:57,657 ‫בזהירות.‬ 290 00:26:58,950 --> 00:27:00,035 ‫הנה.‬ 291 00:27:22,932 --> 00:27:23,767 ‫הלו?‬ 292 00:27:25,060 --> 00:27:26,102 ‫היי.‬ 293 00:27:27,062 --> 00:27:29,230 ‫קחי אותו לבית חולים אם הוא חולה.‬ 294 00:27:30,148 --> 00:27:32,025 ‫אני לא יכול לקחת אותו עכשיו.‬ 295 00:27:33,985 --> 00:27:36,780 ‫זה לא שאני לא רוצה. מה יש לך?‬ 296 00:27:39,741 --> 00:27:42,369 ‫אני לא יכול! למען השם, מה קורה איתך?‬ 297 00:27:42,952 --> 00:27:43,870 ‫אני רוצה גם ל…‬ 298 00:27:45,455 --> 00:27:46,539 ‫אתקשר אחר כך.‬ 299 00:27:52,170 --> 00:27:53,046 ‫בוא נזוז.‬ 300 00:27:53,546 --> 00:27:55,632 ‫צריך לבדוק עוד שני מקומות הלילה.‬ 301 00:27:55,715 --> 00:27:56,758 ‫כן, המפקד.‬ 302 00:27:58,885 --> 00:28:00,929 ‫כדאי להחליף יותר תחבושות.‬ 303 00:28:01,680 --> 00:28:04,766 ‫ראיתי את האנשים שהיית איתם‬ ‫לוקחים את הכלב לאנשהו.‬ 304 00:28:06,768 --> 00:28:09,396 ‫הם הלכו לעיירה כדי למצוא מרפאה וטרינרית.‬ 305 00:28:09,479 --> 00:28:12,732 ‫הוא היה צריך תחבושות חדשות‬ ‫וזריקה אנטי-דלקתית.‬ 306 00:28:12,816 --> 00:28:15,360 ‫אתה יודע מה יקרה אם תנסה משהו בעייתי, כן?‬ 307 00:28:15,443 --> 00:28:16,695 ‫בעייתי? כמו מה?‬ 308 00:28:16,778 --> 00:28:19,614 ‫כל החומרים הגולמיים פה, וגם אני פה.‬ 309 00:28:23,451 --> 00:28:27,330 ‫אז מה אתה מתכנן לעשות‬ ‫עם הכסף ממכירת הסמים?‬ 310 00:28:29,332 --> 00:28:31,418 ‫מה אתה חושב? אני צריך לחזור הביתה.‬ 311 00:28:36,589 --> 00:28:37,882 ‫מה אלה, לעזאזל?‬ 312 00:28:44,180 --> 00:28:45,432 ‫מה ל…?‬ ‫-שני מיניבוסים?‬ 313 00:28:47,726 --> 00:28:49,936 ‫דונג-סו, תראה מה קורה עם החבר'ה.‬ 314 00:28:50,019 --> 00:28:50,937 ‫בסדר.‬ 315 00:29:16,296 --> 00:29:19,299 ‫חתיכת מזדיין!‬ ‫אמרתי לך לא לעשות משהו בעייתי…‬ 316 00:29:45,867 --> 00:29:47,368 ‫באת מסין?‬ 317 00:29:48,203 --> 00:29:49,788 ‫אני אוהבת את השכל שלך.‬ 318 00:29:50,997 --> 00:29:54,334 ‫מה עשית פה, מר סאו?‬ 319 00:29:55,835 --> 00:29:57,212 ‫הכנתי לאיקה.‬ 320 00:29:58,046 --> 00:30:01,966 ‫אני בטוח שבשביל זה באת.‬ ‫וזו גם הדרך היחידה בה אוכל להישאר בחיים.‬ 321 00:30:11,810 --> 00:30:13,978 ‫מה זה הבלגן הזה?‬ 322 00:30:14,687 --> 00:30:16,648 ‫הסיפורים שלכם לא מסתדרים.‬ 323 00:30:17,232 --> 00:30:21,152 ‫טוב, בוא נגיד שאתם מכינים את זה.‬ ‫מה עם החומרים הגולמיים?‬ 324 00:30:22,362 --> 00:30:24,489 ‫חסר המון מהם.‬ 325 00:30:25,281 --> 00:30:29,077 ‫אם תיתני לי עוד קצת זמן,‬ ‫אוכל להכין את הכמות שהבטחתי.‬ 326 00:30:32,247 --> 00:30:33,081 ‫מבטיח?‬ 327 00:30:33,665 --> 00:30:35,792 ‫הבטחת לי משהו?‬ 328 00:30:36,334 --> 00:30:37,293 ‫כן.‬ 329 00:30:39,087 --> 00:30:40,380 ‫עם מר ג'ין הא-רים.‬ 330 00:30:45,593 --> 00:30:48,263 ‫אם יהיו לי מספיק חומרים גולמיים,‬ ‫אכין פי עשרה…‬ 331 00:30:49,055 --> 00:30:51,391 ‫לא, פי 20 לאיקה מכמה שאיבדת בתקרית הזו.‬ 332 00:30:52,892 --> 00:30:54,894 ‫אני מאמין שאוכל לעשות הרבה בשבילך.‬ 333 00:30:55,478 --> 00:30:57,230 ‫אני רוצה לפגוש את מר לי.‬ 334 00:31:16,541 --> 00:31:18,042 ‫- מבקש תגבורת בכתובת… -‬ 335 00:31:21,671 --> 00:31:24,549 ‫קפטן ג'ו, ביקשתי תגבורת,‬ ‫אז כדאי שנחכה להם.‬ 336 00:31:24,632 --> 00:31:25,884 ‫אין לנו זמן לחכות.‬ 337 00:31:25,967 --> 00:31:28,052 ‫קפטן ג'ו, בבקשה.‬ ‫-השתגעת?‬ 338 00:31:28,136 --> 00:31:29,846 ‫מה אם נאבד אותו שוב?‬ 339 00:31:31,472 --> 00:31:33,308 ‫חתיכת פרחח, לעזאזל.‬ ‫-קפטן ג'ו.‬ 340 00:31:36,185 --> 00:31:37,437 ‫אני פוחד.‬ 341 00:31:41,900 --> 00:31:43,568 ‫אז חכה פה.‬ ‫-קפטן ג'ו!‬ 342 00:31:45,570 --> 00:31:46,529 ‫לעזאזל!‬ 343 00:31:49,073 --> 00:31:51,868 ‫אני יודע שאת עובדת עבור מר לי.‬ 344 00:31:52,493 --> 00:31:55,121 ‫בבקשה תני גם לי לעבוד איתכם.‬ ‫-למה?‬ 345 00:31:56,080 --> 00:31:56,956 ‫תגיד לי.‬ 346 00:31:58,124 --> 00:32:02,253 ‫כי אני יכול לעזור למר לי עם כל מה שירצה.‬ 347 00:32:06,007 --> 00:32:07,800 ‫לעזור? לעזור במה?‬ 348 00:32:15,308 --> 00:32:18,811 ‫אני כל מה שמר לי צריך.‬ 349 00:32:20,271 --> 00:32:24,776 ‫הוא בטח נתן לך הוראה‬ ‫להחזיר את הלאיקה בכל מחיר.‬ 350 00:32:28,154 --> 00:32:30,281 ‫אני בטוח שמר לי ירצה גם אותי.‬ 351 00:32:30,365 --> 00:32:31,407 ‫אל תזוזו!‬ 352 00:32:31,491 --> 00:32:33,534 ‫היי, אל תזוזו. תישארו במקום.‬ 353 00:32:40,541 --> 00:32:43,252 ‫אוי, האיש הזה.‬ 354 00:32:44,921 --> 00:32:47,632 ‫אל תזוז, אידיוט! תישאר במקום, הבנת?‬ 355 00:33:02,605 --> 00:33:06,109 ‫קפטן ג'ו, אתה בסדר?‬ ‫-קודם תחסום את הכניסה. אל תאבד אותם.‬ 356 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 ‫חסמת את הכניסה?‬ 357 00:33:59,287 --> 00:34:00,163 ‫קנג דוק-צ'און!‬ 358 00:34:37,867 --> 00:34:39,952 ‫קנג דוק-צ'און! היי, איפה אתה?‬ 359 00:34:41,788 --> 00:34:42,622 ‫דוק-צ'און!‬ 360 00:34:45,917 --> 00:34:46,751 ‫היי.‬ 361 00:34:47,794 --> 00:34:48,795 ‫קנג דוק-צ'און!‬ 362 00:34:54,509 --> 00:34:55,426 ‫קנג דוק-צ'און.‬ 363 00:35:11,609 --> 00:35:15,947 ‫"אם רעב שונאך האכילהו לחם,‬ 364 00:35:17,115 --> 00:35:21,369 ‫"ואם צמא השקהו מים."‬ 365 00:35:30,670 --> 00:35:31,629 ‫אמן.‬ 366 00:35:33,798 --> 00:35:35,466 ‫- זימון‬ ‫שם: ג'ו וון-הו -‬ 367 00:35:35,550 --> 00:35:37,969 ‫לא הייתי ברור כשאישרתי את התיק?‬ 368 00:35:38,469 --> 00:35:43,391 ‫אמרתי לך לסיים את זה עם לי אין-מו.‬ ‫לא אמרתי לך לא להתעסק עם האחרים?‬ 369 00:35:45,059 --> 00:35:46,018 ‫חתיכת…‬ 370 00:35:49,897 --> 00:35:54,152 ‫אתה מושעה לחצי שנה, תחת סמכותי.‬ 371 00:35:55,153 --> 00:35:57,321 ‫תהיה מוכן לגרוע יותר כשהוועדה תתכנס!‬ 372 00:36:35,568 --> 00:36:39,071 ‫הוא תמיד עבד שעות נוספות,‬ ‫לילות ואפילו בסופי שבוע,‬ 373 00:36:40,198 --> 00:36:43,159 ‫אבל מעולם לא אמרתי עליך משהו רע.‬ 374 00:36:44,118 --> 00:36:47,747 ‫ידעתי שאם יקרה משהו לדוק-צ'און,‬ 375 00:36:49,415 --> 00:36:53,169 ‫אתה תגן עליו. הייתי בטוחה שתעשה זאת.‬ 376 00:36:55,046 --> 00:36:58,925 ‫הילד שלנו היה חולה,‬ ‫אז התחננתי בפניו שיבוא הביתה.‬ 377 00:36:59,008 --> 00:37:02,178 ‫אמרתי שאתקשר אליך בעצמי,‬ ‫אבל הוא פשוט אמר לי לא.‬ 378 00:37:05,556 --> 00:37:06,891 ‫אני כל כך מצטער.‬ 379 00:37:08,226 --> 00:37:11,354 ‫אל תחלוק כבוד. פשוט לך מפה. דוק-צ'און…‬ 380 00:37:14,440 --> 00:37:16,359 ‫נחמד מדי, והוא יקבל זאת.‬ 381 00:37:16,442 --> 00:37:17,860 ‫אבל אני לא.‬ 382 00:37:19,028 --> 00:37:19,862 ‫בבקשה, לך.‬ 383 00:37:27,453 --> 00:37:30,248 ‫יש לי כתובת של מי‬ ‫שזוכר את קים ג'אה-סאוק ואשתו.‬ 384 00:37:30,331 --> 00:37:31,249 ‫- קים סו-יאון -‬ 385 00:37:31,332 --> 00:37:35,127 ‫זאת חווה ביונגסאנג-דונג, אנדונג,‬ ‫במחוז צפון גייאונגסאנג.‬ 386 00:37:35,628 --> 00:37:39,423 ‫בדקתי את רישיון העסק של החווה,‬ ‫והכול נראה תקין.‬ 387 00:37:39,507 --> 00:37:42,009 ‫בוא נבקר שם בסוף השבוע‬ ‫אחרי שנבדוק במפעלים.‬ 388 00:37:42,093 --> 00:37:43,427 ‫אין לנו זמן לבזבז.‬ 389 00:37:44,387 --> 00:37:45,888 ‫תגיד להם שנגיע מחר.‬ 390 00:37:46,555 --> 00:37:48,266 ‫אני לא חושב שאוכל להגיע מחר…‬ 391 00:37:48,349 --> 00:37:49,684 ‫מה הכוונה?‬ 392 00:37:50,434 --> 00:37:52,270 ‫מה חשוב יותר עכשיו?‬ 393 00:37:53,187 --> 00:37:54,063 ‫הא?‬ 394 00:37:57,316 --> 00:37:58,234 ‫כן, אדוני.‬ 395 00:39:05,259 --> 00:39:09,305 ‫ברגע שנגיע ונשיג את החומרים,‬ ‫תהרוג אותם ותקרע אותם לגזרים.‬ 396 00:39:10,848 --> 00:39:15,644 ‫"אני מצטער, המנהל לי." נסה להגיד לי את זה.‬ 397 00:39:16,437 --> 00:39:17,313 ‫קדימה.‬ 398 00:39:18,481 --> 00:39:20,608 ‫למה נתת את המיקום שלי לסכין גדולה?‬ 399 00:39:21,192 --> 00:39:24,278 ‫עכשיו לא תוכל לעשות לי כלום בגלל הלאיקה,‬ ‫אם בכלל.‬ 400 00:39:26,489 --> 00:39:28,699 ‫בגללך אני במצב כזה,‬ 401 00:39:29,742 --> 00:39:31,619 ‫אז זה עדיין לא יהיה מספיק‬ 402 00:39:32,995 --> 00:39:35,998 ‫אפילו אם אעקור לך את העיניים‬ ‫ואנפץ לך את הראש.‬ 403 00:39:36,999 --> 00:39:38,417 ‫אבל לצערי, לא יכולתי…‬ 404 00:39:41,087 --> 00:39:42,880 ‫למרות זאת,‬ 405 00:39:44,465 --> 00:39:46,092 ‫אני רואה את התמונה הגדולה.‬ 406 00:39:52,848 --> 00:39:54,475 ‫- איפגש איתו, אז תנוח קצת -‬ 407 00:39:54,558 --> 00:39:56,394 ‫אני מתחנת המשטרה דונגבו.‬ 408 00:39:57,228 --> 00:39:58,062 ‫בלש?‬ 409 00:39:58,145 --> 00:40:00,731 ‫כן. אתה מכיר במקרה את מר קים ג'אה-סאוק?‬ 410 00:40:03,109 --> 00:40:05,611 ‫כן, אני מכיר.‬ 411 00:40:05,694 --> 00:40:08,030 ‫אני זוכר את המשפחה של קים ג'אה-סאוק.‬ 412 00:40:09,031 --> 00:40:11,075 ‫הילד שלו היה בגיל של הבן שלי,‬ 413 00:40:11,158 --> 00:40:13,327 ‫אז היינו שומרים על הילדים בתורות.‬ 414 00:40:14,328 --> 00:40:16,831 ‫לילד שלהם קראו יו-ראם או משהו, לא?‬ 415 00:40:17,581 --> 00:40:18,833 ‫גרתם קרוב?‬ 416 00:40:19,417 --> 00:40:21,836 ‫כולם שם גרו קרוב, בקוריאה-טאון.‬ 417 00:40:23,170 --> 00:40:29,635 ‫בכל מקרה, היו שמועות שהוא שותל פרג,‬ ‫פרחי אופיום, או משהו כזה.‬ 418 00:40:30,428 --> 00:40:31,804 ‫לכן אני זוכר אותו.‬ 419 00:40:32,304 --> 00:40:33,514 ‫כן, נכון.‬ 420 00:40:34,140 --> 00:40:37,518 ‫הוא אמר שהוא עובד בשותפות‬ ‫עם אדם סיני, אני חושב.‬ 421 00:40:38,602 --> 00:40:41,939 ‫אדם סיני? מה השותף שלו עושה?‬ 422 00:40:42,022 --> 00:40:45,693 ‫אין לי מושג. קראו לו "מר",‬ ‫כאילו הוא מורה בבית הספר.‬ 423 00:40:45,776 --> 00:40:48,362 ‫אבל אין לי מושג מה הוא עשה.‬ 424 00:40:50,156 --> 00:40:50,990 ‫"מר"?‬ 425 00:40:51,490 --> 00:40:55,619 ‫בינינו, נראה לי שפשוט קראנו לו "מר לי".‬ 426 00:40:57,288 --> 00:40:58,289 ‫משהו כזה.‬ 427 00:40:59,707 --> 00:41:00,583 ‫"מר לי."‬ 428 00:41:05,838 --> 00:41:08,883 ‫כשרק נכנסתי לעסק הזה,‬ 429 00:41:10,926 --> 00:41:17,641 ‫היה איזה כימאי באי ג'ג'ו שסיפק את הסמים.‬ 430 00:41:18,726 --> 00:41:23,022 ‫מישהו שהיה מסתובב ואומר שהוא מר לי.‬ 431 00:41:23,731 --> 00:41:25,191 ‫ואז, יום אחד,‬ 432 00:41:26,775 --> 00:41:28,444 ‫הוא נתקל בהם.‬ 433 00:41:41,457 --> 00:41:43,959 ‫- ג'ג'ו‬ ‫שתים עשרה שנים קודם לכן -‬ 434 00:42:19,453 --> 00:42:20,663 ‫אתה מר לי?‬ 435 00:42:22,164 --> 00:42:22,998 ‫פאק!‬ 436 00:42:34,134 --> 00:42:34,969 ‫אתן נהנות?‬ 437 00:42:40,641 --> 00:42:43,936 ‫למה הנורה הרועשת הזאת דולקת באמצע היום?‬ 438 00:42:46,188 --> 00:42:47,147 ‫למה?‬ 439 00:42:47,231 --> 00:42:48,899 ‫אני לעולם לא… בבקשה…‬ 440 00:42:48,983 --> 00:42:50,484 ‫אני יכול להסביר הכול.‬ 441 00:42:54,405 --> 00:42:57,408 ‫נתקלתי בשלושה "מר לי" רק השנה.‬ 442 00:42:57,491 --> 00:43:00,911 ‫למה אתה כל הזמן מסתבך עם מר לי,‬ ‫ומוצא עצמך במצבים כאלה?‬ 443 00:43:01,704 --> 00:43:04,957 ‫מר אים. מר צ'וי. מר פארק.‬ 444 00:43:05,457 --> 00:43:06,292 ‫ו…‬ 445 00:43:11,130 --> 00:43:12,131 ‫אני לא זוכר.‬ 446 00:43:15,050 --> 00:43:16,719 ‫בבקשה, אל תהרוג אותי.‬ 447 00:43:19,305 --> 00:43:20,306 ‫פתח את הפה.‬ 448 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 ‫פתח את הפה.‬ 449 00:43:32,610 --> 00:43:34,862 ‫למה אתה תמיד מתנהג איך שבא לך?‬ 450 00:43:35,446 --> 00:43:36,614 ‫אל תתערבי.‬ 451 00:43:36,697 --> 00:43:39,491 ‫אתה לא יודע שזרעי הכימאים מתייבשים?‬ 452 00:43:40,117 --> 00:43:41,035 ‫ילדה שכמותך.‬ 453 00:43:42,870 --> 00:43:45,748 ‫עדיין מתקשה להחליט‬ ‫את מי להרוג ועל מי לחוס?‬ 454 00:43:50,419 --> 00:43:51,462 ‫סו-צ'און,‬ 455 00:43:52,254 --> 00:43:55,591 ‫כשניסית להרוג אותי במקאו,‬ 456 00:43:56,592 --> 00:44:00,638 ‫הצעתי שנכרות לך את הראש,‬ ‫אבל בו-ריונג עצרה בעדי.‬ 457 00:44:02,598 --> 00:44:04,391 ‫"אנחנו צריכים לתת לה לחיות.‬ 458 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 ‫"אתה לא מרחם עליה?"‬ 459 00:44:19,573 --> 00:44:20,407 ‫לעזאזל.‬ 460 00:44:20,908 --> 00:44:23,202 ‫פתאום התעשתי כשהיא אמרה לי את זה.‬ 461 00:44:23,994 --> 00:44:24,995 ‫"אתן לה לחיות.‬ 462 00:44:25,996 --> 00:44:27,790 ‫"אשאיר אותה להיות פתטית,‬ 463 00:44:28,540 --> 00:44:31,710 ‫"כמו שהיא הייתה כל הזמן."‬ 464 00:44:36,840 --> 00:44:40,260 ‫אם תמשיכי להתערב בכל דבר, בסוף תמותי.‬ 465 00:44:40,344 --> 00:44:43,138 ‫את יודעת איך דברים מתנהלים בעסק הזה, לא?‬ 466 00:44:43,806 --> 00:44:45,099 ‫בסוף תמותי.‬ 467 00:44:48,686 --> 00:44:49,978 ‫בוא הנה.‬ 468 00:44:52,147 --> 00:44:53,065 ‫אוי, אלוהים.‬ 469 00:45:08,831 --> 00:45:11,500 ‫למען האמת, לא הייתי לגמרי בטוח,‬ 470 00:45:12,793 --> 00:45:14,670 ‫אבל אז גיליתי‬ 471 00:45:15,337 --> 00:45:17,881 ‫שמר לי הוא אדם אמיתי,‬ 472 00:45:17,965 --> 00:45:21,343 ‫ושהוא אף פעם לא ריחם‬ 473 00:45:22,636 --> 00:45:25,097 ‫על אנשים שהשתמשו בשמו.‬ 474 00:45:26,140 --> 00:45:29,184 ‫ולמרות שידעת זאת, עדיין בחרת להתחזות אליו.‬ 475 00:45:29,810 --> 00:45:30,644 ‫למה?‬ 476 00:45:38,485 --> 00:45:41,613 ‫אתה יודע מה השם האמיתי‬ ‫של האדם שמכונה "מר לי"?‬ 477 00:45:41,697 --> 00:45:44,700 ‫או בן כמה הוא, או מאיפה הוא בא? כל דבר.‬ 478 00:45:44,783 --> 00:45:48,704 ‫טוב, הוא אף פעם לא דיבר על עצמו.‬ 479 00:45:51,832 --> 00:45:56,628 ‫שמעתי שהוא עבד פעם בבית ספר בבוסאן,‬ ‫קרוב לצ'יינטאון.‬ 480 00:45:58,547 --> 00:46:01,341 ‫נשאר שם אדם אחד.‬ 481 00:46:02,134 --> 00:46:03,510 ‫לי יאנג-גוואק.‬ 482 00:46:04,970 --> 00:46:06,847 ‫נולד ב-1955.‬ ‫-רק שנייה.‬ 483 00:46:06,930 --> 00:46:07,890 ‫בטח.‬ 484 00:46:08,807 --> 00:46:10,309 ‫הוא היה מורה למדעים‬ 485 00:46:10,392 --> 00:46:14,062 ‫שעבד כאן בין 1988 ל-1990.‬ 486 00:46:14,772 --> 00:46:18,192 ‫הוא נסע לתאילנד‬ ‫כחלק מתוכנית חילופי התלמידים שלנו.‬ 487 00:46:18,817 --> 00:46:19,693 ‫תאילנד?‬ ‫-כן.‬ 488 00:46:19,777 --> 00:46:21,028 ‫לא לקמבודיה?‬ 489 00:46:21,111 --> 00:46:23,155 ‫לא. תראה פה.‬ ‫-כן.‬ 490 00:46:23,238 --> 00:46:25,365 ‫כתוב שהוא נסע לבית ספר בתאילנד.‬ 491 00:46:28,702 --> 00:46:30,788 ‫- לי יאנג גוואק -‬ 492 00:46:39,254 --> 00:46:40,172 ‫- קים סו-יאון -‬ 493 00:46:40,255 --> 00:46:43,467 ‫- איתרתי את הוואן מהמפעל.‬ ‫סאוב לקחה את ראק. הם על ספינה לתאילנד. -‬ 494 00:46:47,262 --> 00:46:49,181 ‫- גם בריאן היה על הספינה. -‬ 495 00:47:05,864 --> 00:47:06,698 ‫קפטן ג'ו!‬ 496 00:47:09,576 --> 00:47:10,577 ‫קפטן ג'ו.‬ 497 00:47:12,830 --> 00:47:15,374 ‫כל המטה בכאוס בגללך.‬ 498 00:47:15,457 --> 00:47:18,502 ‫המפקח השתגע לגמרי,‬ ‫והוא רוצה אותך ברשימת המבוקשים.‬ 499 00:47:21,255 --> 00:47:22,506 ‫אני אלך איתך.‬ 500 00:47:24,091 --> 00:47:24,967 ‫מספיק.‬ 501 00:47:25,634 --> 00:47:26,802 ‫מה תעשה?‬ 502 00:47:27,302 --> 00:47:29,680 ‫אין לך שום זכות לערוך שם חקירה.‬ 503 00:47:30,180 --> 00:47:32,224 ‫לאנשים שם בכלל לא אכפת ממך.‬ 504 00:47:33,433 --> 00:47:34,351 ‫אני באה איתך.‬ 505 00:47:34,434 --> 00:47:35,894 ‫אמרתי לך, מספיק.‬ 506 00:47:38,230 --> 00:47:41,066 ‫המשך בבקשה לאולם הטיסות היוצאות.‬ ‫-כן, תודה.‬ 507 00:47:43,360 --> 00:47:44,194 ‫קפטן ג'ו.‬ 508 00:47:45,529 --> 00:47:46,530 ‫קפטן ג'ו!‬ 509 00:47:51,451 --> 00:47:54,037 ‫- תאילנד‬ ‫קראבי -‬ 510 00:51:12,319 --> 00:51:14,196 ‫חמישה ימים. חמישה קילוגרמים.‬ 511 00:51:15,238 --> 00:51:16,239 ‫הכי טוב שיש.‬ 512 00:51:17,824 --> 00:51:22,162 ‫חמישה קילו של הכי טוב שיש.‬ ‫אם אכין את זה בחמישה ימים, מה אחר כך?‬ 513 00:51:23,580 --> 00:51:26,083 ‫לא אמרתי שמותר לך לשאול שאלות.‬ 514 00:51:26,166 --> 00:51:28,293 ‫אזכה לפגוש את מר לי?‬ 515 00:51:31,922 --> 00:51:35,634 ‫אתה כל הזמן מזכיר את מר לי עם הפה הזה שלך.‬ 516 00:51:36,927 --> 00:51:38,553 ‫לעזאזל.‬ 517 00:52:07,624 --> 00:52:08,542 ‫- יון-גוואן -‬ 518 00:52:41,408 --> 00:52:43,827 ‫בן זונה!‬ ‫-עדיין לא! קודם תביא את החומרים!‬ 519 00:53:58,235 --> 00:53:59,319 ‫סע ימינה!‬ 520 00:54:29,808 --> 00:54:33,478 ‫תודה, אלוהים אבינו.‬ 521 00:55:01,506 --> 00:55:04,259 ‫- בית הספר העירוני 1 טאלאדצ'או -‬ 522 00:55:10,557 --> 00:55:12,309 ‫שתה קצת תה. תישאר לשבת.‬ 523 00:55:12,392 --> 00:55:13,226 ‫בסדר.‬ 524 00:55:15,770 --> 00:55:17,939 ‫אני מכיר מצוין את מר לי.‬ 525 00:55:18,648 --> 00:55:20,400 ‫הוא גבר גבוה ונאה מאוד.‬ 526 00:55:20,483 --> 00:55:21,359 ‫אני מבין.‬ 527 00:55:21,901 --> 00:55:26,197 ‫למדתי בבית הספר הזה. כולם כאן אוהבים אותו.‬ 528 00:55:26,990 --> 00:55:30,535 ‫בכל מקרה, איך אתה מכיר את מר לי?‬ 529 00:55:30,618 --> 00:55:33,455 ‫הייתי חייב לו פעם,‬ 530 00:55:33,538 --> 00:55:36,291 ‫אז באתי לומר לו שלום,‬ ‫אם אני כבר כאן בתאילנד.‬ 531 00:55:36,374 --> 00:55:38,376 ‫אני מבין. הגעת למקום הנכון.‬ 532 00:55:38,960 --> 00:55:41,296 ‫אתה יודע אולי איפה מר לי נמצא עכשיו?‬ 533 00:55:41,379 --> 00:55:42,922 ‫בלומפאנגסו.‬ 534 00:55:43,506 --> 00:55:45,633 ‫לומ…?‬ ‫-זה שם העיירה.‬ 535 00:55:45,717 --> 00:55:46,885 ‫אני מבין.‬ ‫-כן.‬ 536 00:55:46,968 --> 00:55:50,138 ‫שם הוא גר. רק שנייה, אולי הוא…‬ 537 00:55:51,598 --> 00:55:55,143 ‫אולי הוא כבר בבית. רק שנייה.‬ 538 00:56:01,191 --> 00:56:02,359 ‫כמה מעניין.‬ 539 00:56:03,401 --> 00:56:05,320 ‫בלש קוריאני הגיע לשם?‬ 540 00:56:05,403 --> 00:56:06,654 ‫בלש קוריאני…‬ 541 00:56:08,823 --> 00:56:09,699 ‫אני מצטער.‬ 542 00:56:11,076 --> 00:56:12,994 ‫אני מקווה שאני לא מפריע לך.‬ 543 00:56:14,162 --> 00:56:15,914 ‫אדבר איתו ואשלח אותו מפה.‬ 544 00:56:15,997 --> 00:56:18,708 ‫אם נתעסק איתו, דברים עלולים לצאת משליטה.‬ 545 00:56:18,792 --> 00:56:19,709 ‫תהרוג אותו.‬ 546 00:56:23,046 --> 00:56:24,881 ‫כן, אני מבין.‬ 547 00:56:28,218 --> 00:56:31,346 ‫הוא אמר שהוא יחזור הביתה בקרוב,‬ ‫אז אולי נצא מפה קודם?‬ 548 00:56:31,429 --> 00:56:33,515 ‫אני אלווה אותך לשם. אני גר קרוב.‬ 549 00:56:33,598 --> 00:56:34,766 ‫אתה לא צריך.‬ 550 00:56:34,849 --> 00:56:38,311 ‫זה בסדר. אני חושב שמר לי יגיע‬ ‫בזמן שנהיה על הכביש.‬ 551 00:56:38,395 --> 00:56:39,437 ‫אני מבין.‬ 552 00:56:49,531 --> 00:56:53,284 ‫לאן הלך מר סאו יונג-ראק?‬ 553 00:56:54,202 --> 00:56:58,123 ‫המכוניות נסעו לשני כיוונים שונים.‬ ‫-בדיוק כמו שציפיתי,‬ 554 00:56:59,290 --> 00:57:03,253 ‫לסכין גדולה יש נימוסים נוראיים.‬ 555 00:57:03,920 --> 00:57:04,754 ‫אני מצטערת.‬ 556 00:57:05,296 --> 00:57:10,885 ‫כימאי הסמים האילמים האלה כבר הגיעו?‬ 557 00:57:10,969 --> 00:57:13,221 ‫כן, הם הגיעו הבוקר.‬ 558 00:57:17,016 --> 00:57:18,935 ‫יש לכם הודעה אחת.‬ 559 00:57:20,311 --> 00:57:21,187 ‫זה אני.‬ 560 00:57:22,147 --> 00:57:25,900 ‫יש בעיה. הגעתי לאנשהו,‬ ‫אבל אין לי מושג איפה אני.‬ 561 00:57:26,484 --> 00:57:27,485 ‫תקשיב.‬ 562 00:57:28,528 --> 00:57:30,280 ‫אתה חייב למצוא את קפטן ג'ו.‬ 563 00:57:31,322 --> 00:57:33,950 ‫יש לו מכשיר GPS שמראה את המיקום שלי.‬ 564 00:57:35,243 --> 00:57:38,580 ‫אתה חייב לעקוב אחר המיקום שלי במכשיר הזה,‬ ‫בכל מחיר.‬ 565 00:57:47,046 --> 00:57:51,384 ‫דבר ראשון, בואי נמצא את הפרחח הזה.‬ 566 00:57:52,760 --> 00:57:53,761 ‫סע לג'יי.‬ 567 00:57:53,845 --> 00:57:55,138 ‫ועכשיו…‬ 568 00:57:58,266 --> 00:58:00,560 ‫אפשר סוף סוף לראות את הסוף מתקרב.‬ 569 00:58:12,947 --> 00:58:14,032 ‫מכאן, בבקשה.‬ 570 00:58:20,580 --> 00:58:23,625 ‫אוי. כנראה שמר לי עדיין לא הגיע.‬ 571 00:58:24,459 --> 00:58:25,418 ‫אני מבין.‬ 572 00:58:26,127 --> 00:58:28,796 ‫אולי נחכה לו בפנים?‬ 573 00:58:29,964 --> 00:58:30,924 ‫בטח.‬ ‫-הוא יגיע.‬ 574 00:58:31,007 --> 00:58:35,512 ‫לפעמים אני בא ומנקה את הבית שלו וכאלה.‬ 575 00:58:36,179 --> 00:58:37,722 ‫הנה. תיכנס, בבקשה.‬ 576 00:58:37,805 --> 00:58:38,640 ‫בטח.‬ 577 00:58:39,766 --> 00:58:41,142 ‫מה?‬ 578 00:58:42,727 --> 00:58:43,561 ‫ניסיון יפה.‬ 579 00:58:45,021 --> 00:58:45,855 ‫תיכנס.‬ 580 00:58:46,731 --> 00:58:49,859 ‫אתה יודע, אתה תתחרט על זה, בלש.‬ 581 00:58:50,527 --> 00:58:51,569 ‫תיכנס.‬ 582 00:58:52,862 --> 00:58:53,696 ‫חדשות רעות.‬ 583 00:59:13,550 --> 00:59:14,801 ‫היי, אני רעב.‬ 584 00:59:18,012 --> 00:59:18,972 ‫אין לנו זמן.‬ 585 00:59:26,896 --> 00:59:27,772 ‫לא רע.‬ 586 00:59:31,067 --> 00:59:32,235 ‫די רגיל.‬ 587 00:59:32,318 --> 00:59:36,197 ‫- איבדתי את ראק.‬ ‫נתקוף ברגע שנמצא אותו. תהיו מוכנים. -‬ 588 00:59:40,410 --> 00:59:42,036 ‫אני אקח את זה.‬ 589 00:59:42,120 --> 00:59:44,289 ‫תזדרז, צריך למהר. אין לנו זמן.‬ 590 00:59:57,427 --> 01:00:00,722 ‫קדימה, קום.‬ 591 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 ‫לעזאזל.‬ 592 01:00:06,144 --> 01:00:07,562 ‫שיט, בן אדם.‬ 593 01:00:08,563 --> 01:00:11,399 ‫זאת אומרת, מה למען השם אתה מקווה להשיג‬ 594 01:00:11,899 --> 01:00:16,738 ‫בכך שתטריד את מר לי ולא תפסיק לחפש אותו?‬ 595 01:00:17,363 --> 01:00:20,199 ‫שמעתי שמר לי כבר נתפס בקוריאה,‬ 596 01:00:20,700 --> 01:00:24,287 ‫אבל אני מניח שזה לא מה שקרה,‬ ‫קפטן ג'ו וון-הו.‬ 597 01:00:25,246 --> 01:00:27,206 ‫אתה צודק. זה לא.‬ 598 01:00:30,001 --> 01:00:33,129 ‫עוד יש לנו דרך ארוכה עד שזה ייגמר.‬ 599 01:00:33,713 --> 01:00:36,633 ‫בחיי, למה אתה מחייך, למען השם?‬ 600 01:00:38,593 --> 01:00:39,636 ‫קפטן ג'ו,‬ 601 01:00:40,845 --> 01:00:44,724 ‫תתאפס. יש לך מושג איפה אתה נמצא?‬ 602 01:00:46,434 --> 01:00:47,435 ‫לומפאנגסו.‬ 603 01:00:49,062 --> 01:00:50,146 ‫זה אומר "קבר".‬ 604 01:00:51,189 --> 01:00:52,106 ‫הקבר שלך.‬ 605 01:00:55,068 --> 01:00:55,985 ‫עכשיו.‬ 606 01:00:56,069 --> 01:00:56,944 ‫עכשיו, קדימה.‬ 607 01:00:58,071 --> 01:00:59,113 ‫בדיוק.‬ 608 01:00:59,197 --> 01:01:01,741 ‫כן, בדיוק.‬ ‫-הא? מה?‬ 609 01:01:03,409 --> 01:01:05,370 ‫אין לי שום עניין איתך.‬ 610 01:01:06,704 --> 01:01:08,206 ‫תביא לי את הבוס שלך.‬ 611 01:01:09,707 --> 01:01:10,583 ‫מה?‬ 612 01:01:39,237 --> 01:01:40,071 ‫פאק!‬ 613 01:02:01,759 --> 01:02:03,803 ‫- סאוב סו-צ'און -‬ 614 01:02:16,941 --> 01:02:17,817 ‫בחיי.‬ 615 01:02:29,704 --> 01:02:33,166 ‫בחיי, תראו מי זה.‬ 616 01:02:39,172 --> 01:02:42,175 ‫אנחנו נפגשים כאן, קפטן ג'ו.‬ 617 01:02:52,685 --> 01:02:55,021 ‫אני זה שיש לו ערך, לא אתה.‬ 618 01:02:55,104 --> 01:02:58,357 ‫- עשרים ותשע שעות קודם לכן -‬ 619 01:02:58,441 --> 01:03:00,902 ‫ברגע שמסרת אותי לאישה הזאת,‬ 620 01:03:01,402 --> 01:03:03,988 ‫הפכת לחסר תועלת עבור מר לי.‬ 621 01:03:04,947 --> 01:03:06,783 ‫ברגע שנגיע לתאילנד,‬ 622 01:03:07,492 --> 01:03:09,786 ‫הוא ימצא את הזמן המתאים‬ 623 01:03:10,536 --> 01:03:12,413 ‫וינסה לפגוע בי.‬ 624 01:03:17,001 --> 01:03:20,671 ‫יש שני אנשים שמוכנים‬ ‫לבצע באופן מיידי כל הוראה של מר לי.‬ 625 01:03:21,672 --> 01:03:24,467 ‫יש את ג'ין הא-רים,‬ ‫שאחראי על ניהול הכנופיה שלו.‬ 626 01:03:24,550 --> 01:03:29,555 ‫השנייה היא סכין גדולה, סאוב סו-צ'און,‬ ‫שאחראית על ניקוי האשפה.‬ 627 01:03:29,639 --> 01:03:30,932 ‫אבל האישה הזאת…‬ 628 01:03:32,683 --> 01:03:35,144 ‫קנאית בצורה שלא תיאמן.‬ 629 01:03:35,228 --> 01:03:41,025 ‫היא אפילו האשימה את ג'ין הא-רים‬ ‫בבגידה במקאו וניסתה להרוג אותו‬ 630 01:03:41,108 --> 01:03:44,195 ‫רק כדי שכל תשומת ליבו של מר לי תופנה אליה.‬ 631 01:03:45,488 --> 01:03:46,739 ‫לכן‬ 632 01:03:48,199 --> 01:03:51,702 ‫היא תגן על המפעל של מר לי יותר מאי פעם.‬ 633 01:03:53,579 --> 01:03:54,789 ‫והיא תוביל אותנו‬ 634 01:03:55,706 --> 01:03:59,794 ‫לאדמה השופעת חלב ודבש.‬ 635 01:04:00,962 --> 01:04:03,172 ‫לא יהיה קל להשתלט על המפעל.‬ 636 01:04:03,673 --> 01:04:06,384 ‫לא, ברור שלא יהיה קל.‬ 637 01:04:06,926 --> 01:04:09,637 ‫אבל אם תעזור לי, מר סאו,‬ 638 01:04:10,888 --> 01:04:12,890 ‫זה יקל קצת.‬ 639 01:04:13,766 --> 01:04:15,268 ‫בתנאי אחד.‬ 640 01:04:18,312 --> 01:04:20,648 ‫שמור על קפטן ג'ו בחיים ומסור אותו אליי.‬ 641 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 ‫קפטן ג'ו וון-הו?‬ 642 01:04:25,778 --> 01:04:27,738 ‫אני צריך אותו לתוכנית הסופית שלי.‬ 643 01:04:28,489 --> 01:04:33,160 ‫האם במקרה אני חלק‬ ‫מהפינאלה של התוכנית הזו שלך?‬ 644 01:04:44,422 --> 01:04:46,883 ‫המנהלת סאוב.‬ 645 01:04:47,508 --> 01:04:51,971 ‫המנהלת סאוב החנונה.‬ 646 01:05:21,292 --> 01:05:25,838 ‫מר סאו יונג-ראק, מדברים על החמור.‬ 647 01:05:26,881 --> 01:05:28,341 ‫בדקת את המסר?‬ 648 01:05:28,424 --> 01:05:30,051 ‫ברור שבדקתי.‬ 649 01:05:30,551 --> 01:05:31,886 ‫מה עם קפטן ג'ו?‬ 650 01:05:33,888 --> 01:05:36,599 ‫זה סיפור אהבה כל כך עמוק.‬ 651 01:05:40,436 --> 01:05:42,855 ‫עכשיו אתן לאוהבים…‬ 652 01:05:44,398 --> 01:05:46,108 ‫לדבר זה עם זה.‬ 653 01:05:48,152 --> 01:05:51,822 ‫היי, סאו יונג-ראק.‬ ‫הסבר לי מייד את המצב הזה.‬ 654 01:05:52,323 --> 01:05:53,199 ‫- מספר פרטי -‬ 655 01:05:53,282 --> 01:05:54,241 ‫אתה בסדר?‬ 656 01:05:54,325 --> 01:05:56,369 ‫מה לעזאזל קורה כרגע?‬ 657 01:05:57,536 --> 01:05:59,288 ‫כולנו באותו צד.‬ 658 01:05:59,872 --> 01:06:02,208 ‫אתה מנסה להיות מצחיק או משהו?‬ 659 01:06:02,291 --> 01:06:03,167 ‫זה פשוט.‬ 660 01:06:03,960 --> 01:06:06,253 ‫המנהל לי, אני ואתה, קפטן ג'ו,‬ 661 01:06:07,213 --> 01:06:09,256 ‫כולנו רוצים את מר לי.‬ 662 01:06:11,550 --> 01:06:14,220 ‫אנחנו נואשים יותר‬ ‫להשיג את המטרה הניצבת מולנו.‬ 663 01:06:14,804 --> 01:06:20,893 ‫אז אתה רוצה שנשכח הכול,‬ ‫נשתף פעולה ונשיג את מה שאנחנו רוצים?‬ 664 01:06:21,894 --> 01:06:23,813 ‫בריאן רוצה להיות מר לי.‬ 665 01:06:23,896 --> 01:06:25,898 ‫אני רוצה לתפוס את מר לי.‬ 666 01:06:26,649 --> 01:06:27,650 ‫אבל, אתה יודע,‬ 667 01:06:28,734 --> 01:06:31,654 ‫אין לי מושג מה לעזאזל אתה רוצה ממר לי.‬ 668 01:06:31,737 --> 01:06:33,531 ‫אשאל אותך דבר אחד אחרון.‬ 669 01:06:35,324 --> 01:06:38,160 ‫אתה עושה את זה‬ ‫בשביל קים ג'אה-סאוק ולי מיונג-הוי?‬ 670 01:06:51,298 --> 01:06:52,258 ‫בסדר.‬ 671 01:06:53,426 --> 01:06:55,845 ‫שנמשיך לארץ השופעת‬ 672 01:06:57,680 --> 01:06:58,889 ‫חלב ודבש?‬ 673 01:07:52,151 --> 01:07:53,736 ‫ראית את הדגימה?‬ 674 01:07:58,532 --> 01:07:59,450 ‫איך היא הייתה?‬ 675 01:07:59,533 --> 01:08:00,951 ‫- מר לי -‬ 676 01:08:09,085 --> 01:08:09,919 ‫הלו?‬ 677 01:08:10,961 --> 01:08:11,796 ‫מר לי?‬ 678 01:08:28,604 --> 01:08:31,232 ‫מה את רוצה?‬ ‫-ג'יי שלח אותי.‬ 679 01:08:49,375 --> 01:08:52,253 ‫אני יכולה לסגור את זה עכשיו בלי בעיה.‬ 680 01:08:52,753 --> 01:08:55,631 ‫כן, כמובן. אני לא מודאג.‬ 681 01:08:55,714 --> 01:08:57,883 ‫קראת את הדוח?‬ 682 01:09:01,470 --> 01:09:02,471 ‫קראתי.‬ 683 01:09:03,639 --> 01:09:04,807 ‫מה אתה חושב?‬ 684 01:09:06,433 --> 01:09:08,018 ‫זה היה נחמד למדי.‬ 685 01:09:08,727 --> 01:09:11,564 ‫באמת? אני כל כך שמחה, מר לי.‬ 686 01:09:12,148 --> 01:09:13,899 ‫אני עובדת מאוד קשה, אתה יודע.‬ 687 01:09:18,946 --> 01:09:21,991 ‫כן, אני כאן עם הכימאי שהכין את הדגימה.‬ 688 01:09:24,368 --> 01:09:26,453 ‫אתה רוצה לדבר איתו?‬ 689 01:09:26,537 --> 01:09:29,957 ‫לא התקשרתי אלייך כדי לדבר על לאיקה.‬ 690 01:09:31,917 --> 01:09:34,753 ‫את לא צריכה להמשיך לשלוח לי דוחות.‬ 691 01:09:34,837 --> 01:09:37,381 ‫התקשרתי אלייך כדי להגיד לך את זה.‬ 692 01:09:38,382 --> 01:09:43,304 ‫רק נתתי לך רשות להמשיך בעסק תחת שמי.‬ 693 01:09:44,013 --> 01:09:47,224 ‫לא נתתי לך רשות לעכב מישהו שכבר עזב.‬ 694 01:09:48,434 --> 01:09:53,230 ‫אבל פיציתי על הכול.‬ 695 01:09:53,939 --> 01:09:54,773 ‫אז, אבא…‬ 696 01:09:56,358 --> 01:09:58,986 ‫זאת אומרת, מר לי…‬ 697 01:10:01,572 --> 01:10:03,032 ‫זה אומר שאתה חייב לחזור.‬ 698 01:10:04,325 --> 01:10:05,743 ‫סו-צ'און.‬ 699 01:10:06,869 --> 01:10:09,413 ‫לא פרשתי בגלל הטעות שלך.‬ 700 01:10:10,664 --> 01:10:14,251 ‫כל מה שאני רוצה‬ ‫זה להירגע כאן עם המשפחה שלי.‬ 701 01:10:17,421 --> 01:10:19,340 ‫תבואי לבקר בהזדמנות.‬ 702 01:10:20,382 --> 01:10:22,593 ‫בואי לאכול איתנו ארוחת ערב.‬ 703 01:10:40,986 --> 01:10:42,905 ‫מה הוא אמר?‬ 704 01:10:46,450 --> 01:10:48,869 ‫למה כולם עושים רק מה שבא להם?‬ 705 01:10:52,414 --> 01:10:53,958 ‫איפה מר לי עכשיו?‬ 706 01:11:02,299 --> 01:11:04,176 ‫סו-צ'און עדיין ילדה.‬ 707 01:11:06,512 --> 01:11:09,014 ‫- שלוש עשרה שנה קודם לכן‬ ‫סין -‬ 708 01:11:09,598 --> 01:11:11,809 ‫- חוות דעת משפטית -‬ 709 01:11:15,479 --> 01:11:17,439 ‫היא עשתה זאת בלי להבין את התוצאה.‬ 710 01:11:17,523 --> 01:11:21,151 ‫- סאוב סו-צ'און מונעת ע"י דחפים אשלייתיים‬ ‫ולא מביעה חרטה… -‬ 711 01:11:22,069 --> 01:11:23,153 ‫אוותר לה על זה.‬ 712 01:11:27,199 --> 01:11:28,033 ‫מר לי,‬ 713 01:11:28,659 --> 01:11:30,703 ‫בבקשה תן לה עוד הזדמנות.‬ 714 01:11:33,205 --> 01:11:36,667 ‫אתה רוצה להציל ילדה שרוצה להרוג אותך?‬ 715 01:11:57,563 --> 01:11:59,732 ‫כמעט נהרגתי.‬ 716 01:12:04,153 --> 01:12:05,112 ‫סו-צ'און.‬ 717 01:12:07,156 --> 01:12:08,157 ‫בגללך.‬ 718 01:12:34,266 --> 01:12:35,768 ‫לשקר זה דבר נורא.‬ 719 01:12:37,186 --> 01:12:39,813 ‫חשבת שלא אדע‬ 720 01:12:40,439 --> 01:12:42,900 ‫אם תנסי להפליל את אחיך הגדול באמצעות שקר?‬ 721 01:12:43,609 --> 01:12:44,443 ‫כן?‬ 722 01:12:47,571 --> 01:12:48,447 ‫סו-צ'און.‬ 723 01:12:50,407 --> 01:12:53,327 ‫למה את כל כך שונאת את הא-רים?‬ 724 01:12:54,912 --> 01:12:55,913 ‫את מקנאה?‬ 725 01:12:57,456 --> 01:13:00,793 ‫את חרדה שהא-רים יתפוס את מקומך?‬ 726 01:13:06,757 --> 01:13:07,633 ‫כן?‬ 727 01:13:10,135 --> 01:13:11,762 ‫את לא רואה טוב?‬ 728 01:13:14,973 --> 01:13:15,808 ‫אבא.‬ 729 01:13:21,897 --> 01:13:23,899 ‫הלו? הא-רים, זה אני.‬ 730 01:13:23,982 --> 01:13:26,527 ‫אם סו-צ'און תפשל שוב,‬ 731 01:13:26,610 --> 01:13:29,279 ‫תרגיש חופשי לקחת את העניינים לידיים.‬ 732 01:13:34,034 --> 01:13:38,038 ‫אמרתי לך לא לקרוא לי ככה אף פעם.‬ 733 01:13:40,749 --> 01:13:41,667 ‫למה?‬ 734 01:13:43,252 --> 01:13:44,461 ‫את צריכה משפחה?‬ 735 01:13:47,256 --> 01:13:50,759 ‫זו לא מותרות שאת לא יכולה להרשות לעצמך?‬ 736 01:15:56,134 --> 01:15:57,970 ‫תדבר איתו?‬ 737 01:15:58,971 --> 01:16:00,722 ‫בקש ממר לי שיבוא.‬ 738 01:16:01,515 --> 01:16:02,808 ‫תציע לו את הלאיקה.‬ 739 01:16:03,850 --> 01:16:06,186 ‫כן, אז איפה מר לי?‬ 740 01:16:15,362 --> 01:16:19,074 ‫אני אחסל את כולכם, ואתחיל בך.‬ 741 01:16:20,826 --> 01:16:22,578 ‫אתה עדיין לא יכול למות.‬ 742 01:16:24,496 --> 01:16:29,167 ‫אני אהרוג את כולכם לאט מאוד.‬ 743 01:16:34,590 --> 01:16:38,719 ‫כולכם, שהעזתם להרגיז את מר לי.‬ 744 01:16:39,886 --> 01:16:40,846 ‫אני…‬ 745 01:16:42,472 --> 01:16:45,225 ‫אבקש ממר לי שיגיע הנה.‬ 746 01:16:47,686 --> 01:16:49,688 ‫אגיד לו שאייצר בשבילו את הלאיקה.‬ 747 01:16:50,188 --> 01:16:51,106 ‫כן?‬ 748 01:16:51,982 --> 01:16:53,233 ‫תגיד לו?‬ 749 01:16:54,318 --> 01:16:55,402 ‫באמת?‬ 750 01:16:55,485 --> 01:16:56,361 ‫כן.‬ 751 01:16:56,445 --> 01:16:57,988 ‫אז עשה את זה מהר, טוב?‬ 752 01:16:58,572 --> 01:17:01,366 ‫אז איפה מר לי?‬ 753 01:17:01,450 --> 01:17:03,577 ‫אבא! הוא אבא שלי!‬ 754 01:17:04,369 --> 01:17:06,830 ‫שלא תעז להוציא את השם שלו מהפה שלך!‬ 755 01:17:42,699 --> 01:17:43,825 ‫אלוהים שבשמיים.‬ 756 01:17:44,660 --> 01:17:45,619 ‫אלוהיי.‬ 757 01:17:52,584 --> 01:17:53,710 ‫אז,‬ 758 01:17:54,920 --> 01:17:57,255 ‫סכין גדולה טופלה כמו שצריך?‬ 759 01:17:59,800 --> 01:18:01,176 ‫הכלבה השטנית הזאת.‬ 760 01:18:02,761 --> 01:18:04,721 ‫מה התוכנית שלך עכשיו?‬ 761 01:18:05,722 --> 01:18:10,060 ‫יש עדיין אדם אחד שצריך לטפל בו.‬ 762 01:18:10,143 --> 01:18:11,520 ‫בחיי, הבן זונה הזה.‬ 763 01:18:13,480 --> 01:18:14,356 ‫למען האמת,‬ 764 01:18:15,774 --> 01:18:19,277 ‫החבר'ה האלה ואני לא ציפינו ממך להרבה.‬ 765 01:18:20,112 --> 01:18:22,030 ‫אני כל הזמן אומר לך‬ 766 01:18:22,698 --> 01:18:25,325 ‫שלא אוכל למות לפני שאתפוס את מר לי.‬ 767 01:18:25,867 --> 01:18:26,993 ‫אז…‬ 768 01:18:27,744 --> 01:18:29,454 ‫כולנו יכולים לשרוד יחד,‬ 769 01:18:30,580 --> 01:18:32,040 ‫או שתמות כאן לבד.‬ 770 01:18:32,708 --> 01:18:34,418 ‫תבחר אפשרות אחת מהשתיים.‬ 771 01:18:36,169 --> 01:18:38,463 ‫לא דיברתי עליך, קפטן ג'ו.‬ 772 01:18:47,639 --> 01:18:51,101 ‫דיברתי על מר סאו יונג-ראק.‬ 773 01:18:52,102 --> 01:18:55,647 ‫היה משהו שהתעלמתי ממנו לכל אורך הדרך.‬ 774 01:18:57,190 --> 01:18:59,484 ‫העובדה שמר לי הוא אדם אמיתי,‬ 775 01:18:59,568 --> 01:19:04,448 ‫ושאני מר לי מזויף.‬ 776 01:19:05,157 --> 01:19:06,950 ‫איך מר סאו יונג-ראק היקר שלנו…‬ 777 01:19:09,119 --> 01:19:11,079 ‫יודע הכול?‬ 778 01:19:11,830 --> 01:19:12,789 ‫בן זונה, אתה…‬ 779 01:19:14,458 --> 01:19:15,292 ‫עזבי!‬ 780 01:19:16,042 --> 01:19:18,462 ‫עזבי אותי! חתיכת…‬ 781 01:19:22,132 --> 01:19:23,216 ‫לעזאזל.‬ 782 01:19:24,301 --> 01:19:25,218 ‫שיט.‬ 783 01:19:29,806 --> 01:19:30,974 ‫מר סאו יונג-ראק.‬ 784 01:19:33,101 --> 01:19:34,519 ‫דבר איתי.‬ 785 01:19:43,361 --> 01:19:44,321 ‫באותו יום…‬ 786 01:19:46,865 --> 01:19:49,743 ‫היה עוד אדם, שלא ראית.‬ 787 01:20:26,196 --> 01:20:27,030 ‫שתוק!‬ 788 01:20:27,113 --> 01:20:28,281 ‫אעשה מה שאני רוצה!‬ 789 01:20:39,668 --> 01:20:43,505 ‫אז היית שם, מר סאו יונג-ראק?‬ 790 01:20:44,881 --> 01:20:46,132 ‫למדתי גם…‬ 791 01:20:49,177 --> 01:20:52,138 ‫משהו חשוב מאוד באותו יום.‬ 792 01:20:53,056 --> 01:20:54,808 ‫אם אעמיד פנים שאני מר לי,‬ 793 01:20:56,268 --> 01:20:58,812 ‫אוכל לפגוש את הבובות של מר לי האמיתי.‬ 794 01:20:59,604 --> 01:21:02,107 ‫ואם אמשיך לרדוף אחר אותן בובות,‬ 795 01:21:03,024 --> 01:21:05,110 ‫אוכל לפגוש את מר לי האמיתי.‬ 796 01:21:09,239 --> 01:21:14,828 ‫לכן באמת הייתי מאושר‬ ‫כשהופעת והתחזית למר לי.‬ 797 01:21:15,495 --> 01:21:18,039 ‫בזמן שכל העיניים היו עליך,‬ 798 01:21:18,790 --> 01:21:21,334 ‫יכולתי להשלים את התוכנית שלי.‬ 799 01:21:23,086 --> 01:21:25,964 ‫הדלפתי את דגימת הלאיקה כדי לסקרן את מר לי…‬ 800 01:21:26,715 --> 01:21:27,591 ‫כן, אדוני.‬ 801 01:21:27,674 --> 01:21:31,553 ‫ואז רוקנתי בכוונה מפעלים‬ ‫כדי לחשוף את המיקום שלי ולהיתפס.‬ 802 01:21:32,178 --> 01:21:35,181 ‫ועזרתי לך לתכנן את הפינאלה.‬ 803 01:21:35,932 --> 01:21:37,726 ‫כנראה…‬ 804 01:21:40,687 --> 01:21:42,439 ‫שהמעטתי בערכך, מר סאו.‬ 805 01:21:45,567 --> 01:21:46,651 ‫אני מביע‬ 806 01:21:48,403 --> 01:21:50,488 ‫הכאה עמוקה על חטא מול אלוהיי.‬ 807 01:21:51,781 --> 01:21:54,492 ‫אבל יש איזה עניין עם בני אדם.‬ 808 01:21:55,410 --> 01:21:57,037 ‫כשהם נעשים שאננים,‬ 809 01:21:57,913 --> 01:21:59,748 ‫כושר השיפוט שלהם נפגע.‬ 810 01:21:59,831 --> 01:22:02,626 ‫לכן הם משתפים פעולה עם כל אחד,‬ 811 01:22:03,627 --> 01:22:05,629 ‫ובקלות נותנים בו אמון.‬ 812 01:22:08,840 --> 01:22:12,469 ‫הדלפת את דגימות הלאיקה כדי לסקרן את מר לי,‬ 813 01:22:13,094 --> 01:22:16,431 ‫חשפת בכוונה את מיקום המפעל כדי להיתפס,‬ 814 01:22:17,182 --> 01:22:20,769 ‫ועזרת לי גם לתכנן את הפינאלה.‬ 815 01:22:21,895 --> 01:22:23,605 ‫תחשוב על זה.‬ 816 01:22:23,688 --> 01:22:25,482 ‫מר סאו יונג-ראק,‬ 817 01:22:27,067 --> 01:22:30,362 ‫אתה עושה את אותן טעויות‬ ‫שאני עשיתי לפני חודש.‬ 818 01:22:31,780 --> 01:22:34,449 ‫אתה חי באשליה שניצחת, נכון?‬ 819 01:22:36,076 --> 01:22:40,246 ‫עזות המצח שלך גרמה לך לחשוב‬ ‫שתוכל למצוא את מר לי.‬ 820 01:22:41,831 --> 01:22:43,917 ‫חמישה קילוגרמים של לאיקה משובחת.‬ 821 01:22:45,961 --> 01:22:47,128 ‫זה אמור להיות…‬ 822 01:22:49,506 --> 01:22:52,968 ‫יותר ממספיק עבורך‬ ‫כדי להשתמש בשמו של מר לי מהיום והלאה.‬ 823 01:22:53,051 --> 01:22:54,219 ‫לא.‬ 824 01:22:54,302 --> 01:22:56,054 ‫אני לא מדבר על זה.‬ 825 01:23:02,185 --> 01:23:07,107 ‫בינתיים ערכתי מחקר מקיף לגביך, מר סאו.‬ 826 01:23:08,274 --> 01:23:09,609 ‫"מי האיש הזה?‬ 827 01:23:10,360 --> 01:23:14,239 ‫"איך הוא עלה‬ ‫על הנוסחה המסובכת לייצור לאיקה?‬ 828 01:23:14,322 --> 01:23:17,617 ‫"התוכנית שלי פשוטה,‬ ‫אבל למה הוא כל כך מורכב?"‬ 829 01:23:18,660 --> 01:23:20,453 ‫לא הצלחתי להבין את זה.‬ 830 01:23:21,705 --> 01:23:22,664 ‫"אוקיי.‬ 831 01:23:23,790 --> 01:23:27,127 ‫"אין לי ברירה. אנסה להציע לו עסקה."‬ 832 01:23:30,505 --> 01:23:31,423 ‫אבל כמובן,‬ 833 01:23:32,340 --> 01:23:36,136 ‫טעיתי כשהמעטתי בערכך,‬ 834 01:23:37,303 --> 01:23:38,805 ‫ועכשיו אני נראה ככה.‬ 835 01:23:44,728 --> 01:23:45,937 ‫"נקמה?‬ 836 01:23:46,021 --> 01:23:48,773 ‫"אה, זו הייתה נקמה.‬ ‫כן, זו הייתה הנקמה שלך.‬ 837 01:23:50,025 --> 01:23:52,944 ‫"אולי מר סאו ישקיע אפילו יותר מאמץ ממני‬ 838 01:23:54,029 --> 01:23:58,241 ‫"כדי למצוא את מר לי."‬ 839 01:23:58,825 --> 01:24:00,535 ‫תקשיב, מר סאו יונג-ראק.‬ 840 01:24:01,536 --> 01:24:04,289 ‫שני אלה יבואו איתי,‬ 841 01:24:04,372 --> 01:24:07,375 ‫והם יעבדו קשה מאוד‬ 842 01:24:08,543 --> 01:24:10,754 ‫כדי לייצר את הלאיקה עבורי.‬ 843 01:24:11,963 --> 01:24:14,257 ‫הם לא יכולים לייצר את הלאיקה בלעדיי.‬ 844 01:24:14,340 --> 01:24:15,967 ‫אתה באמת חושב ככה?‬ 845 01:24:21,931 --> 01:24:23,058 ‫מה אתה עושה?‬ 846 01:24:25,560 --> 01:24:26,394 ‫מה?‬ 847 01:24:26,978 --> 01:24:28,605 ‫מה? די!‬ 848 01:24:34,069 --> 01:24:36,196 ‫היא לעולם לא תוכל לראות שוב.‬ 849 01:24:37,072 --> 01:24:37,989 ‫מספיק!‬ 850 01:24:38,073 --> 01:24:41,576 ‫זה לחלוטין באשמתך, מר סאו יונג-ראק.‬ 851 01:24:42,160 --> 01:24:43,119 ‫וגם…‬ 852 01:24:58,551 --> 01:24:59,969 ‫תקשיב טוב.‬ 853 01:25:01,096 --> 01:25:02,472 ‫אתה תיסע לשם,‬ 854 01:25:04,140 --> 01:25:06,184 ‫תמצא את מר לי, ותיפטר ממנו.‬ 855 01:25:06,267 --> 01:25:08,186 ‫ברגע שאאשר את מותו,‬ 856 01:25:09,604 --> 01:25:12,107 ‫אשקול שוב אם לתת לשני אלה…‬ 857 01:25:15,568 --> 01:25:18,488 ‫לחיות או למות.‬ 858 01:25:21,908 --> 01:25:23,535 ‫אתה מבין?‬ 859 01:25:26,871 --> 01:25:29,415 ‫כל הזמן עשית את זה כדי לגלות איפה מר לי…‬ 860 01:25:29,499 --> 01:25:31,709 ‫אתה שוב עונה לי.‬ 861 01:25:41,845 --> 01:25:42,679 ‫אל תעשה את זה.‬ 862 01:25:47,725 --> 01:25:48,560 ‫אל תעשה את זה.‬ 863 01:25:49,310 --> 01:25:50,728 ‫אל תעשה את זה!‬ 864 01:26:01,614 --> 01:26:04,492 ‫זה בסדר.‬ 865 01:26:05,493 --> 01:26:07,162 ‫בקרוב זה ייגמר.‬ 866 01:26:11,416 --> 01:26:14,419 ‫גם לי כאב מאוד, חתיכת אפס מזדיין.‬ 867 01:26:16,671 --> 01:26:17,505 ‫די.‬ 868 01:26:18,006 --> 01:26:18,882 ‫אעשה את זה.‬ 869 01:26:21,676 --> 01:26:23,636 ‫אמרתי שאעשה את זה!‬ 870 01:26:33,313 --> 01:26:35,231 ‫כשחושבים על זה…‬ 871 01:26:36,983 --> 01:26:39,068 ‫היו כל כך הרבה פיתולים ותפניות‬ 872 01:26:40,069 --> 01:26:42,071 ‫בנוגע לשם "מר לי".‬ 873 01:26:45,909 --> 01:26:46,910 ‫תקשיב.‬ 874 01:26:48,161 --> 01:26:51,873 ‫אחרי היום, יישאר רק אדם אחד‬ 875 01:26:52,582 --> 01:26:54,918 ‫בשם הזה.‬ 876 01:27:04,302 --> 01:27:09,307 ‫ככה עושים עסקים, מר סאו יונג-ראק.‬ 877 01:27:15,438 --> 01:27:16,522 ‫הללויה.‬ 878 01:27:30,578 --> 01:27:31,496 ‫קפטן ג'ו.‬ 879 01:27:34,165 --> 01:27:35,375 ‫אתה מזהה אותי?‬ 880 01:27:35,959 --> 01:27:37,377 ‫מה את עושה פה?‬ 881 01:27:37,460 --> 01:27:40,588 ‫חשבתי שהפעם באמת לא תתעורר.‬ 882 01:27:42,131 --> 01:27:45,802 ‫התקשרו אליי ממשטרת תאילנד לני שלושה ימים.‬ ‫-שלושה ימים?‬ 883 01:27:46,344 --> 01:27:50,390 ‫הם מצאו מפעל סמים בבעלות כנופיה, והיית שם.‬ 884 01:27:50,473 --> 01:27:52,225 ‫באמת?‬ ‫-אתה בסדר?‬ 885 01:27:55,270 --> 01:27:57,063 ‫בחיי, המנוולים האלה.‬ 886 01:27:57,146 --> 01:27:58,523 ‫למה הוא צוחק?‬ 887 01:27:58,606 --> 01:28:00,233 ‫איך קוראים לך?‬ 888 01:28:00,316 --> 01:28:01,234 ‫בחיי, ה…‬ 889 01:28:01,859 --> 01:28:03,152 ‫הוא קוריאני, נכון?‬ 890 01:28:05,905 --> 01:28:08,574 ‫- נורווגיה‬ ‫ביטסטולן -‬ 891 01:29:30,531 --> 01:29:31,532 ‫הלאיקה שלך…‬ 892 01:29:33,868 --> 01:29:36,871 ‫הייתה מרשימה למדי.‬ 893 01:29:37,872 --> 01:29:39,540 ‫תודה.‬ 894 01:29:40,124 --> 01:29:42,585 ‫אתה צעיר בהרבה ממה שציפיתי.‬ 895 01:29:43,878 --> 01:29:46,589 ‫צעיר בהרבה ממה שאני הייתי‬ ‫כשנכנסתי לעסק הזה.‬ 896 01:29:47,256 --> 01:29:48,508 ‫אפשר לשאול‬ 897 01:29:49,884 --> 01:29:51,511 ‫איך התחלת לייצר את הסם הזה?‬ 898 01:29:52,929 --> 01:29:56,182 ‫בהתחלה זה היה אך ורק מתוך סקרנות אקדמית.‬ 899 01:29:56,265 --> 01:30:01,813 ‫"מה הגבול לעונג שהמוח האנושי מסוגל לחוות?"‬ 900 01:30:02,480 --> 01:30:04,357 ‫עכשיו אני מבין‬ 901 01:30:05,775 --> 01:30:10,696 ‫שכדי להגיע לגבול, צריך לחצות את הקו.‬ 902 01:30:12,115 --> 01:30:13,116 ‫הקו?‬ 903 01:30:14,617 --> 01:30:16,619 ‫כל חוק או צו מוסרי.‬ 904 01:30:17,787 --> 01:30:20,998 ‫הקו משורטט על ידי בני האדם עצמם.‬ 905 01:30:21,791 --> 01:30:24,001 ‫נכון שזה אירוני?‬ 906 01:30:24,085 --> 01:30:27,547 ‫כל בני האדם רוצים להיות מאושרים.‬ 907 01:30:28,506 --> 01:30:31,592 ‫אבל הם מוותרים,‬ ‫והם מוכנים לסבול הרבה דברים בחיים‬ 908 01:30:32,176 --> 01:30:36,097 ‫למען האושר, רק כדי להיות אומללים בסוף.‬ 909 01:30:40,726 --> 01:30:42,562 ‫אתה מאמין באלוהים?‬ 910 01:30:49,861 --> 01:30:50,778 ‫אני לא.‬ 911 01:30:51,779 --> 01:30:55,199 ‫אני מאמין רק במדע מוכח.‬ 912 01:30:57,201 --> 01:31:00,830 ‫איך היית מודד את הכמותיות של העונג?‬ 913 01:31:00,913 --> 01:31:03,166 ‫כמה זמן הוא נמשך?‬ 914 01:31:04,917 --> 01:31:07,420 ‫והאם הוא משוחזר במדויק?‬ 915 01:31:10,965 --> 01:31:12,884 ‫יפה, לא?‬ 916 01:31:14,260 --> 01:31:15,970 ‫בני אדם קונים אושר,‬ 917 01:31:16,804 --> 01:31:19,056 ‫ואני מוכר אותו.‬ 918 01:31:20,391 --> 01:31:22,143 ‫היית יהיר יותר משחשבתי.‬ 919 01:31:22,643 --> 01:31:23,728 ‫"יהיר."‬ 920 01:31:26,481 --> 01:31:28,566 ‫אתה זוכר מה קרה לפני 25 שנה?‬ 921 01:31:29,358 --> 01:31:32,361 ‫זוג נשואים צעירים עלו על סירת מבריחים.‬ 922 01:31:40,161 --> 01:31:42,830 ‫נתת להם מי שתייה ואוכל בתוך תיק.‬ 923 01:31:43,831 --> 01:31:44,957 ‫בני הזוג‬ 924 01:31:45,625 --> 01:31:47,960 ‫באמת האמינו באדיבותך.‬ 925 01:31:57,345 --> 01:31:58,179 ‫אבל אתה‬ 926 01:31:59,138 --> 01:32:01,474 ‫החלטת לבגוד באמונם בצורה איומה.‬ 927 01:32:05,228 --> 01:32:06,145 ‫למען האמת,‬ 928 01:32:07,522 --> 01:32:10,024 ‫אני לא זוכר.‬ 929 01:32:11,692 --> 01:32:13,903 ‫עבר יותר מדי זמן.‬ 930 01:32:15,363 --> 01:32:18,157 ‫זה נשמע אכזרי מדי?‬ 931 01:32:19,242 --> 01:32:20,868 ‫אז על מה אתה מתחרט?‬ 932 01:32:22,245 --> 01:32:23,120 ‫משפחה.‬ 933 01:32:25,873 --> 01:32:27,166 ‫ליתר דיוק…‬ 934 01:32:30,086 --> 01:32:32,213 ‫איך שהשתניתי.‬ 935 01:32:33,047 --> 01:32:39,679 ‫הפכתי לאדם רגיל לחלוטין.‬ 936 01:32:41,514 --> 01:32:42,890 ‫זה די…‬ 937 01:32:44,016 --> 01:32:48,854 ‫קל, אבל גם משעמם,‬ ‫לחיות את החיים הרגילים האלה.‬ 938 01:32:50,815 --> 01:32:52,858 ‫הם באמת המשפחה שלך?‬ 939 01:32:54,777 --> 01:32:58,114 ‫הייתה מישהי שהייתה נואשת מאוד‬ ‫להפוך לחלק מהמשפחה שלך.‬ 940 01:33:01,450 --> 01:33:03,911 ‫מישהי שחשבה עליך כעל אבא שלה.‬ 941 01:33:06,247 --> 01:33:08,541 ‫הטלפון שלה עזר לי למצוא אותך.‬ 942 01:33:12,003 --> 01:33:13,087 ‫הרגתי אותה.‬ 943 01:33:17,008 --> 01:33:18,134 ‫וגם את המשפחה שלך.‬ 944 01:33:29,562 --> 01:33:30,980 ‫הרגתי אותם.‬ 945 01:33:32,440 --> 01:33:33,399 ‫כשאני מביט בך…‬ 946 01:33:36,027 --> 01:33:38,988 ‫אני נזכר במי שהייתי פעם.‬ 947 01:33:40,489 --> 01:33:41,449 ‫מה אתה אומר?‬ 948 01:33:44,452 --> 01:33:47,413 ‫תהיה המשפחה שלי?‬ 949 01:33:54,420 --> 01:33:55,379 ‫תקשיב.‬ 950 01:34:00,718 --> 01:34:02,094 ‫אתה לא יודע…‬ 951 01:34:06,265 --> 01:34:07,725 ‫מה זו משפחה.‬ 952 01:34:09,226 --> 01:34:10,102 ‫אני מבין.‬ 953 01:34:11,646 --> 01:34:13,397 ‫חבל.‬ 954 01:35:22,258 --> 01:35:23,759 ‫- עבודה טובה! -‬ 955 01:35:23,843 --> 01:35:26,429 ‫- הללויה! -‬ 956 01:36:16,604 --> 01:36:19,231 ‫עכשיו כשאני גם לא רואה, העולם ממש שקט.‬ 957 01:36:22,568 --> 01:36:24,653 ‫זה דבר אחד שאני אוהבת בזה.‬ 958 01:36:33,537 --> 01:36:40,336 ‫תגידי לי כל דבר שאת רוצה לראות עכשיו…‬ 959 01:36:42,838 --> 01:36:45,716 ‫או כל דבר שמסקרן אותך.‬ 960 01:36:49,887 --> 01:36:54,016 ‫מה הצבע של השמיים עכשיו?‬ 961 01:37:05,903 --> 01:37:09,156 ‫הם בהירים ונקיים.‬ 962 01:37:11,200 --> 01:37:13,202 ‫נחמד.‬ 963 01:38:41,540 --> 01:38:44,293 ‫מה חשבת כששמת מכשיר איתור על לאיקה?‬ 964 01:38:45,586 --> 01:38:47,004 ‫זו הייתה רק תחושת בטן.‬ 965 01:38:48,255 --> 01:38:49,340 ‫הבנתי.‬ 966 01:38:49,423 --> 01:38:52,176 ‫הייתה לך תחושת בטן טובה מהיום שהכרנו.‬ 967 01:38:58,849 --> 01:38:59,767 ‫אם ככה…‬ 968 01:39:07,775 --> 01:39:09,193 ‫אני צודק גם לגבי זה?‬ 969 01:39:09,777 --> 01:39:12,112 ‫- פרופסור באוניברסיטה נמצא מת בביתו -‬ 970 01:39:19,745 --> 01:39:20,788 ‫אני מבין.‬ 971 01:39:23,290 --> 01:39:24,208 ‫מר לי.‬ 972 01:39:27,086 --> 01:39:28,712 ‫איך היה מר לי?‬ 973 01:39:30,673 --> 01:39:31,840 ‫הייתה לו בת…‬ 974 01:39:33,801 --> 01:39:35,219 ‫וגם נכדה.‬ 975 01:39:36,929 --> 01:39:39,056 ‫הוא היה נחמד לשכניו.‬ 976 01:39:41,934 --> 01:39:43,769 ‫מישהו רגיל כמונו,‬ 977 01:39:45,437 --> 01:39:46,981 ‫שיישכח עם הזמן.‬ 978 01:39:54,697 --> 01:39:56,949 ‫למה הזמנת אותי לכאן?‬ 979 01:39:58,659 --> 01:40:00,577 ‫איך היו ההורים שלי?‬ 980 01:40:02,454 --> 01:40:04,415 ‫הם היו כמו מר לי?‬ 981 01:40:06,291 --> 01:40:08,210 ‫הם היו שווים את כל המאמצים שלי…‬ 982 01:40:10,629 --> 01:40:12,172 ‫לנקום בשמם?‬ 983 01:40:18,345 --> 01:40:21,348 ‫אתה יודע איזה ריח חזק יש לבשר אדם שנרקב?‬ 984 01:40:21,932 --> 01:40:24,643 ‫אפילו אחרי שיצאתי‬ ‫מהמכולה בה ההורים שלי מתו,‬ 985 01:40:24,727 --> 01:40:26,729 ‫הריח הזה תמיד רדף אותי.‬ 986 01:40:28,897 --> 01:40:31,483 ‫לא משנה כמה זמן עבר, הוא פשוט לא עזב.‬ 987 01:40:34,778 --> 01:40:36,739 ‫לכן התחלתי לחפש את מר לי.‬ 988 01:40:38,282 --> 01:40:41,076 ‫חשבתי שהריח לא יטריד אותי‬ 989 01:40:42,202 --> 01:40:44,705 ‫אחרי שאמצא אותו ואעשה כל מה שרציתי לעשות.‬ 990 01:40:48,167 --> 01:40:49,585 ‫אבל אני עדיין מריח אותו.‬ 991 01:40:59,261 --> 01:41:02,056 ‫עשיתי כל מה שרציתי לעשות בחיי.‬ 992 01:41:10,147 --> 01:41:13,275 ‫כבר ידעת שלא אוכל להחזיר את המצב לקדמותו?‬ 993 01:41:22,242 --> 01:41:23,285 ‫סאו יונג-ראק.‬ 994 01:41:25,079 --> 01:41:26,455 ‫תוריד את היד מהאקדח.‬ 995 01:41:34,880 --> 01:41:36,173 ‫אני אהיה מר לי.‬ 996 01:41:40,928 --> 01:41:42,096 ‫תעצור אותי?‬ 997 01:41:45,557 --> 01:41:46,725 ‫עכשיו תורך.‬ 998 01:41:48,102 --> 01:41:50,854 ‫אחרי שתעשה כל מה שאי פעם רצית לעשות…‬ 999 01:41:54,650 --> 01:41:56,443 ‫תוכל להחזיר את המצב לקדמותו?‬ 1000 01:44:16,041 --> 01:44:19,711 ‫כפרס על הישגיו בחקירה‬ ‫של תיק סמים שנערכה לאחרונה,‬ 1001 01:44:19,795 --> 01:44:22,089 ‫המשטרה הלאומית הודיעה על קידום מיוחד‬ 1002 01:44:22,172 --> 01:44:24,549 ‫למפקח הבכיר ג'ו וון-הו, קפטן מחלק הסמים.‬ 1003 01:44:25,133 --> 01:44:27,761 ‫מעל הכול, הוא זכה לשבחים רבים‬ 1004 01:44:27,844 --> 01:44:30,931 ‫על ביצועיו חסרי התקדים‬ ‫בשיתוף פעולה עם האינטרפול.‬ 1005 01:44:31,014 --> 01:44:33,600 ‫בסוכנות הוסיפו שהתמדתו של רב פקד ג'ו‬ 1006 01:44:33,684 --> 01:44:37,187 ‫היא מה שאפשר את השגת התוצאה הנהדרת.‬ ‫בעבר, רב פקד ג'ו…‬ 1007 01:45:00,627 --> 01:45:06,550 ‫- מאמין 2 -‬ 1008 01:46:37,140 --> 01:46:41,812 ‫- לזכרו של קים ג'ו-היוק -‬ 1009 01:54:07,173 --> 01:54:10,176 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬