1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,451 --> 00:00:37,078 A NETFLIX BEMUTATJA 4 00:00:47,964 --> 00:00:51,134 Tudja egyáltalán, hogy néz ki Lee? Mi a neve? Hány éves? Vagy hogy milyen nemű? 5 00:00:51,217 --> 00:00:54,387 Maga megőrült. A kettes csapatnak adom az ügyet. Ez végleges. 6 00:00:54,471 --> 00:00:55,680 El fogom kapni Lee urat. 7 00:00:57,640 --> 00:01:01,144 Lee úrra vadászik? Rajta! Segítek magának. 8 00:01:02,353 --> 00:01:04,481 A túlélő neve Seo Young-rak. 9 00:01:05,482 --> 00:01:08,860 A halott gyári munkások közt volt egy nő, Az ő fia volt. 10 00:01:08,943 --> 00:01:10,570 Ezt tényleg Lee úr tette? 11 00:01:11,154 --> 00:01:13,740 Kicsoda Lee úr? Kapjuk el a fickót! 12 00:01:13,823 --> 00:01:18,661 Van egy sóüzem Taeanban. Ott van két vegyész, igazi zsenik. 13 00:01:20,371 --> 00:01:23,166 Csak az a baj… hogy születésüktől fogva nem hallanak. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,714 Köszönj szépen! Brian igazgató. 15 00:01:29,798 --> 00:01:32,092 Brian? Ő nem volt a listán. 16 00:01:37,097 --> 00:01:40,433 JONGSZAN ÁLLOMÁS 17 00:01:45,188 --> 00:01:46,189 Üdvözlöm, uram! 18 00:01:46,981 --> 00:01:50,276 Valójában én vagyok Lee úr. 19 00:01:52,403 --> 00:01:56,908 Ismerem Lee urat. Ha az ember… ennyi ideig egyetlen rohadt emberre fókuszál, 20 00:01:56,991 --> 00:02:01,496 kialakul benne valami megmagyarázhatatlan ismeretség. Szóval 21 00:02:01,579 --> 00:02:06,126 miért érzem, hogy valami nem klappol? 22 00:02:06,793 --> 00:02:07,752 Ez meg mi? 23 00:02:08,586 --> 00:02:10,547 Ezt Lee úr küldi az Ön számára. 24 00:02:11,422 --> 00:02:14,134 Tehát elvileg maga küldte, csak nem tudta? 25 00:02:15,385 --> 00:02:17,220 I ÚR 26 00:02:40,451 --> 00:02:44,205 Seggfej! Gyere ide! 27 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 Most meg mi a fenét csinálnak? 28 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 A legnagyobb hibája az volt, hogy abba a hitbe ringatta magát, hogy helyettesíthet 29 00:02:53,923 --> 00:02:58,761 engem. És megpróbálta eljátszani Lee Urat… előttem. 30 00:03:06,853 --> 00:03:13,610 Sajnálom, hogy ostoba voltam. Teljes szívemből sajnálom… kérem ne tegye… 31 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 I ÚR 32 00:03:31,169 --> 00:03:32,295 Baszd meg! 33 00:03:35,757 --> 00:03:40,053 Hisz megmondtam. Bízom önben. És el is kapta. 34 00:03:42,972 --> 00:03:43,890 Te kis…! 35 00:03:44,474 --> 00:03:47,268 Lee úr a földszintre tart. 36 00:04:11,542 --> 00:04:12,377 Nem kellene jelentenünk? 37 00:04:14,295 --> 00:04:16,506 Félre! El az útból! 38 00:04:16,589 --> 00:04:18,091 -Mi a… -Valaki biztos elájult. 39 00:04:18,174 --> 00:04:19,676 Jaj ne… Úristen! 40 00:04:32,981 --> 00:04:33,898 Lajka. 41 00:04:36,401 --> 00:04:37,318 Francba! 42 00:05:11,019 --> 00:05:16,482 ÁDÁZ HAJSZA 2 43 00:05:43,634 --> 00:05:44,761 Meg kell állnunk egy kicsit. 44 00:06:28,471 --> 00:06:30,640 KEDVEZMÉNYEZETT: KIM DZSE-SZOK 45 00:06:48,199 --> 00:06:53,246 Ők pénzelik az Ewoot. Ha őket kinyírjuk, oda Brian pénzforrása. Vagyis arra sem 46 00:06:53,329 --> 00:06:58,418 lesz pénze, hogy kifizesse Jin Ha-rim-ékat. 47 00:07:01,838 --> 00:07:03,631 Fizethet lajkával. 48 00:07:06,426 --> 00:07:07,343 Te hülye! 49 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Baszd meg! 50 00:07:13,349 --> 00:07:16,686 A rendőrök minden alapanyagot elvittek. 51 00:07:19,814 --> 00:07:22,316 Ki árulta el azoknak a rohadékoknak? 52 00:07:23,109 --> 00:07:23,943 Park Sun-chang. 53 00:07:25,153 --> 00:07:26,112 I ÚR 54 00:07:27,029 --> 00:07:28,406 Mielőtt levágtuk a karját. 55 00:07:29,365 --> 00:07:33,578 Az a seggfej. Mindkét karját le kellett volna vágni… 56 00:07:35,079 --> 00:07:39,041 És miért nem ölted meg Briant? 57 00:07:44,797 --> 00:07:47,300 Azért, mert még hasznos. 58 00:07:51,721 --> 00:07:55,266 Vannak nyersanyaggyárai szerte az egész országban. 59 00:07:58,853 --> 00:08:02,231 Először meg kell szereznünk a nyersanyagot, és lajkát csinálnunk. 60 00:08:02,315 --> 00:08:04,567 BELÉPNI CSAK ENGEDÉLLYEL 61 00:08:09,780 --> 00:08:11,157 Aztán? 62 00:08:12,950 --> 00:08:13,868 Eljön Lee úr. 63 00:08:15,161 --> 00:08:17,413 Te tudod, hol van I úr? 64 00:08:19,165 --> 00:08:23,377 Nemsokára megtudom. Tegnap Bo-ryeonggal küldtem el a meghívót. 65 00:08:31,093 --> 00:08:34,138 Szerinted elfogadja a meghívást? 66 00:08:36,682 --> 00:08:41,103 Ha elég jól ismerem Leet, 67 00:08:50,821 --> 00:08:57,745 Akkor ő majd elvezet… oda… ahol az igazi Lee van. 68 00:09:06,629 --> 00:09:09,840 TALIEN 69 00:09:39,954 --> 00:09:41,163 A köcsögök. 70 00:09:55,803 --> 00:09:58,806 Majdnem 100%-os tisztaságú. 71 00:09:59,890 --> 00:10:01,392 Jó ég. 72 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Ewoo Szállítmányozás. 73 00:10:16,324 --> 00:10:19,785 Ők kerestek fel minket, mert Kínába akartak terjeszkedni. 74 00:10:20,369 --> 00:10:24,707 Ezután Ha-rim igazgató Koreába ment megnézni a terméket, 75 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 Majd szerződést írt alá 5 kiló lajka vásárlásáról. 76 00:10:27,793 --> 00:10:31,380 Sőt még a szükséges nyersanyagot is biztosítottuk az Ewoo számára. 77 00:10:31,464 --> 00:10:33,341 Szóval elkészítették az 5 kiló lajkát, 78 00:10:33,424 --> 00:10:35,217 De a koreai rendőrség gyakorlatilag mindet lefoglalta. 79 00:10:36,636 --> 00:10:38,054 Mennyit ért a nyersanyagunk? 80 00:10:39,180 --> 00:10:42,642 Hát koreai wonban kb. 20 milliárdot. 81 00:10:43,643 --> 00:10:46,020 Ki volt az Ewoo megbízottja ebben az üzletben? 82 00:10:49,649 --> 00:10:50,483 Ő. 83 00:10:56,781 --> 00:11:01,369 Szóval a nagymenő Jin Ha-rim igazgató 20 milliárd értékű nyersanyagot adott nekik, 84 00:11:01,452 --> 00:11:06,082 majd félholtan tért vissza ezzel a mintával a kezében? Nyomorék. 85 00:11:09,710 --> 00:11:12,546 Azt a hírt kaptam, hogy valóban láttak 5 kilónyi Lajkát, pontosan olyat, mint ez a 86 00:11:12,630 --> 00:11:15,841 minta. 87 00:11:15,925 --> 00:11:18,094 Tehát úgy tűnik, az Ewoo Szállítmányozás tényleg előállította a 88 00:11:18,177 --> 00:11:20,346 drogot. 89 00:11:21,430 --> 00:11:23,099 Mikor kéne átadnunk a vevőnek? 90 00:11:23,766 --> 00:11:24,600 Úgy két hét. 91 00:11:26,477 --> 00:11:29,689 Mondja meg nekik, hogy ne aggódjanak! Kész leszünk. 92 00:11:30,398 --> 00:11:32,858 A gond az, hogy majdnem elfogyott a nyersanyagunk. 93 00:11:33,609 --> 00:11:39,573 A legutóbb Jin igazgató fogta, amit talált, és Szöulba vitte. 94 00:11:45,204 --> 00:11:47,331 Korába készül, Seob igazgató? 95 00:11:48,207 --> 00:11:49,500 Oda kéne mennem. 96 00:11:50,126 --> 00:11:53,963 Hogy megtanítsam nekik, mi történik, ha keresztbe tesznek nekünk. 97 00:11:55,339 --> 00:11:57,091 Kérem a bizonyítékszámot! 98 00:11:57,174 --> 00:11:59,218 Jongszan állomás, és tizenhárom. 99 00:12:14,692 --> 00:12:17,570 -Nyomozó! -Csak megnézem, hogy még jó-e az akku. 100 00:12:17,653 --> 00:12:18,779 Be kell olvasnom a kódot. 101 00:12:18,863 --> 00:12:19,697 Jó, jó, máris. 102 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 Basszus! 103 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 Még mindig biztos benne, hogy Seo Young-rak az? Miért lett ennyire a 104 00:12:27,747 --> 00:12:30,541 megszállottja? Egyszerűen nem értem. 105 00:12:31,959 --> 00:12:36,630 Csak nem… Dong-woo és Soo-jung miatt? 106 00:12:44,638 --> 00:12:45,473 Szép munka. 107 00:13:19,465 --> 00:13:20,382 Majd meglátjuk. 108 00:13:34,563 --> 00:13:36,607 Már ööö… volt itt egy orvos. 109 00:13:36,690 --> 00:13:38,275 Én a neurológiai osztályról jöttem. 110 00:13:41,028 --> 00:13:42,154 Mutassa a kartont! 111 00:14:18,107 --> 00:14:19,775 Halleluja. 112 00:14:26,365 --> 00:14:29,869 Rögtön lefagyasztottam a számláit, de már leszedték róluk a pénzt. Seo Young-rak 113 00:14:29,952 --> 00:14:33,455 művének tűnt. 114 00:14:34,331 --> 00:14:40,588 A drágalátos Seo Young-rak úr úgy tűnik nagyon szeretné felkelteni a figyelmem. 115 00:14:42,673 --> 00:14:49,597 Elvesztettem a háborút, hát meg kell fizetnem a hadisarcot. Kár ezen búsongani. 116 00:14:58,480 --> 00:15:03,944 Mondja csak, ő mikor fog ideérkezni Kínából? 117 00:15:04,028 --> 00:15:06,196 Elvileg holnapután nappali járattal. 118 00:15:09,658 --> 00:15:16,540 Ez a meglepetésvendég egyenesen a paradicsomba vezet minket. 119 00:15:26,342 --> 00:15:27,301 Minket állítson rá! 120 00:15:28,218 --> 00:15:31,472 Maga szerint, ez így megy? Ez nem kívánságműsor. Minden, aminek köze van az 121 00:15:31,555 --> 00:15:34,850 Ewoohoz, a központi ügyészséghez került. 122 00:15:34,934 --> 00:15:38,771 De együttműködhetünk, nem? Jól áll az ügyünk. Elbírná a csapat. 123 00:15:38,854 --> 00:15:42,066 Inkább örülne, hogy könnyű ügyük van. Lazítsanak egy kicsit! Vegye úgy, hogy 124 00:15:42,149 --> 00:15:45,361 megjutalmaztam. 125 00:15:46,320 --> 00:15:49,156 Nincs… Nincs semmi oka megjutalmazni. 126 00:15:49,239 --> 00:15:52,201 Dehogynincs! Elfogta a híres-neves Lee urat. 127 00:15:52,284 --> 00:15:55,454 Hányszor mondjam még el?! Az a Brian biztos, hogy nem Lee úr. 128 00:15:57,873 --> 00:16:00,668 Még mindig itt tart? Hogy igazából Seo Young-rak az? 129 00:16:00,751 --> 00:16:05,130 Főnök úr, annak a lajkának az értéke, amit Jongszanban lefoglaltunk, több mint 130 00:16:05,214 --> 00:16:09,885 20 milliárd. Most meg elfogták… Brian fekete pénzéért felelős embereit. 131 00:16:09,969 --> 00:16:12,972 Nem nyilvánvaló, ki áll emögött? Lee úr… él és virul. 132 00:16:13,055 --> 00:16:17,184 Ez már nem a mi ügyünk. Ne kutakodjon, sőt, ne is gondoljon rá! 133 00:16:18,352 --> 00:16:21,438 És ha elkapják az igazi Lee urat? Mi lesz? Akkor mit csinál? 134 00:16:21,522 --> 00:16:24,733 Amihez értek. Esedezem a kibaszott kamerák előtt. Ennyi. De ha megint azt 135 00:16:24,817 --> 00:16:28,028 látom, hogy bajt kavar és Lee után lohol… annak nem lesz jó vége. 136 00:16:28,112 --> 00:16:31,240 Főnök úr! 137 00:16:31,323 --> 00:16:34,618 Maga miatt meghalt egy kiskorú lány, Dong-woo pedig felrobbant. Egy okom van 138 00:16:34,702 --> 00:16:38,080 elnézni mindezt. Az, hogy elkapta Leet. Szóval ajánlom, hogy zárjuk ezt le, amíg 139 00:16:38,163 --> 00:16:41,542 szépen kérem. 140 00:16:44,628 --> 00:16:48,173 Mit képzelnek, mi ez itt? A koliszobájuk? Nem tudnak kopogni? 141 00:16:48,257 --> 00:16:49,883 Látnia kell, mi megy a tévében. 142 00:16:54,054 --> 00:16:58,475 … Megölték, majd együtt elmenekültek a kórházból. Leet bűnözői körökben Lee 143 00:16:58,559 --> 00:17:03,063 úrként ismerték. Ő volt Ázsia legnagyobb drogszervezetének a feje. 144 00:17:03,147 --> 00:17:05,399 Komoly égési sérüléseket szerzett egy a szervezeten belüli konfliktus során. Azóta 145 00:17:05,482 --> 00:17:07,776 -kórházban kezelik… -Jó ég! 146 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 ÜDVÖZLÜNK KOREÁBAN! SZOB SZO-CSON 147 00:17:19,455 --> 00:17:22,291 NÉV: SZOB SZO-CSON 148 00:17:59,912 --> 00:18:05,167 Élőben sokkal szebb, mint fényképen. Igazán kellemes a kisugárzása. 149 00:18:06,085 --> 00:18:07,711 Tudja, hogy ki vagyok? 150 00:18:07,795 --> 00:18:12,257 Persze, hogy tudom. Ön Seob So-cheon igazgató. De Kínában az igazi neve helyett 151 00:18:12,341 --> 00:18:16,845 úgy szólítják, "Nagy Tőr". 152 00:18:17,679 --> 00:18:20,057 Szóval mondja, hol van az a sok lajka? 153 00:18:23,310 --> 00:18:28,690 Sajnálattal közlöm, hogy pillanatnyilag az egészet lefoglalta a rendőrség. Igazi 154 00:18:28,774 --> 00:18:34,154 istencsapás ez. Mintha a gyerekemet vették volna el. 155 00:18:35,072 --> 00:18:38,367 És drog híján nem akarja pénzben megtéríteni a kárt? 156 00:18:38,450 --> 00:18:42,996 De, természetesen, ez volt a tervem. Azonban váratlan akadályba ütköztem. Két 157 00:18:43,080 --> 00:18:47,626 igazgatóm váratlanul eltűnt. 158 00:18:47,709 --> 00:18:50,504 Közben pedig… a lajka alapanyag, amit titkos helyen tároltunk, szintén 159 00:18:50,587 --> 00:18:53,382 elveszett. 160 00:18:58,262 --> 00:19:03,600 Micsoda hosszadalmas sztori! Röviden se cucca, se pénze, se nyersanyaga nincs. 161 00:19:03,684 --> 00:19:09,064 Akkor mégis mit keresek itt önnél? 162 00:19:17,447 --> 00:19:22,077 Ő Seo Young-rak. Nem csak, hogy nála van jelenleg a drog és a pénz is, de ő az 163 00:19:22,161 --> 00:19:26,790 egyetlen vegyész, aki képes minőségi lajkát készíteni. 164 00:19:26,874 --> 00:19:32,796 Ráadásul Thaiföldön töméntelen mennyiségű nyersanyagom van. Ha saccolnom 165 00:19:32,880 --> 00:19:38,802 kéne, kétszer annyi, mint ami elveszett. Ha jól értesültem, Lee úrnak szintén 166 00:19:38,886 --> 00:19:44,850 vannak gyárai egy melegebb éghajlatú országban. 167 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 Na és? 168 00:19:48,145 --> 00:19:54,818 Amint láthatja, egy kissé… problémás ebben az országban tartózkodnom. Ha segít 169 00:19:54,902 --> 00:20:01,575 nekem… hogy biztonságban odajussak, akkor annyi nyersanyagot kap, hogy kárpótolom 170 00:20:01,658 --> 00:20:08,332 minden veszteségét. Sőt, még annál is többet. 171 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 Na mit szól? 172 00:20:14,463 --> 00:20:21,011 Tudja, nem Jin Ha-rim az egyetlen, akit elkapott az az ember. Úgy tudom, hogy Jin 173 00:20:21,094 --> 00:20:27,684 Ha-rim az ön mostohatestvére volt. 174 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 Biztosan lesújtja a gyász. 175 00:20:35,776 --> 00:20:37,819 Hát ez kurva jó! 176 00:20:41,740 --> 00:20:46,828 Szóval azt mondta, hogy töméntelen… nyersanyag? 177 00:20:52,918 --> 00:20:54,086 Töméntelen bizony. 178 00:20:59,758 --> 00:21:03,595 Százados! Az a név a bizonylatról. Beazonosítottam. Kim Jae-seok. '58-tól 179 00:21:03,679 --> 00:21:07,683 '94-ig élt. 180 00:21:07,766 --> 00:21:09,559 36 Évesen halt meg. 181 00:21:09,643 --> 00:21:12,145 A felesége Lee Myeong-hui volt, volt egy gyerekük. A pénzzel a sírhelyét váltották 182 00:21:12,229 --> 00:21:15,107 újra. 183 00:21:15,190 --> 00:21:18,527 Jó, megnéznéd a nyilvántartásban a kettejük utazásait is? 184 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 Igen uram, máris. 185 00:21:28,036 --> 00:21:30,747 Kim Jae-seok. Ewoo Szállítmányozás. 186 00:21:32,040 --> 00:21:36,128 Százados, megvannak az eredmények Park Sun-chang mobiljáról. A naplófájlban úgy 187 00:21:36,211 --> 00:21:40,340 látom, hogy 24 óránként gyári visszaállítást csinált. 188 00:21:41,341 --> 00:21:45,429 Mint aki kényszeres, vagy nem tudom. Azon kívül is folyton törölgette a fájlokat. 189 00:21:46,346 --> 00:21:48,140 De ha jól tudom, megvannak a helyadatai. 190 00:21:48,765 --> 00:21:52,060 Szerencsére használt egy navigációs alkalmazást, úgyhogy igen. Plusz van egy 191 00:21:52,144 --> 00:21:55,439 biztonsági felvétel Brian gyárából. 192 00:21:57,524 --> 00:22:00,068 Az Seo Young-rak, ugye? Az a rohadék. Komolyan megint lajkát fog gyártani és 193 00:22:00,152 --> 00:22:02,696 eladni? 194 00:22:03,780 --> 00:22:06,783 Megnéztem Kim Jae-seok utazásait a nyilvántartásban, ahogy kérte. Öhm Kim 195 00:22:06,867 --> 00:22:09,870 Jae-seok teológia szakos volt az egyetemen, utána külföldön önkénteskedett 196 00:22:09,953 --> 00:22:13,373 egy csoportban. 197 00:22:13,457 --> 00:22:17,461 Elvette Lee Myeong-huit, egy másik önkéntest, és 90-től Kambodzsában 198 00:22:17,544 --> 00:22:21,965 farmerkedett. Az ottani koreai közösség egyik tagja emlékszik rájuk. 199 00:22:22,049 --> 00:22:22,924 Ő most hol van? 200 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 Megnézem, és szólok, ha megtudom. 201 00:22:25,635 --> 00:22:31,266 Jó. Minden helyet, ami legalább 2 km-re van az autópályától, és ahol Park 202 00:22:31,350 --> 00:22:36,980 Sun-chang akár 10 percet elidőzött, átfésülünk. Biztos, hogy van egy titkos 203 00:22:37,064 --> 00:22:42,736 gyár ezek között. Ott lesz Seo Young-rak is. 204 00:22:47,449 --> 00:22:48,909 Francba! 205 00:23:58,687 --> 00:24:00,647 Ez undorító, mindjárt hányok! 206 00:24:30,177 --> 00:24:32,012 Kijön ebből 12? 207 00:24:32,679 --> 00:24:33,513 Épphogy. 208 00:24:34,556 --> 00:24:35,891 Kettőt… vigyünk ki! 209 00:24:38,310 --> 00:24:39,728 Nem csinálhatjuk itt? 210 00:24:43,231 --> 00:24:45,150 Szerintem megcsinálhatjuk itt. 211 00:24:47,152 --> 00:24:51,907 Hé! El a kezekkel, vagy kinyírunk titeket. 212 00:24:53,408 --> 00:24:57,704 Ki a szarok vagytok? És mi van a teherautótokban? 213 00:24:59,414 --> 00:25:01,249 Seo vezetői asszisztens vagyok a központból. 214 00:25:02,334 --> 00:25:06,796 Központ? Hallottam,. hogy mostanában ki-bejárkálnak a patkányok az üres 215 00:25:06,880 --> 00:25:11,593 gyárakban. 216 00:25:11,676 --> 00:25:14,304 Gondolom te voltál az. He? 217 00:25:15,096 --> 00:25:15,972 Woo úr! 218 00:25:18,767 --> 00:25:23,480 Önök mind itt dolgoztak, ugye? Hallottam, hogy elküldték a dolgozókat és erőszakkal 219 00:25:23,563 --> 00:25:28,568 elfoglalták a gyárakat. De nem hittem, hogy még itt vannak. 220 00:25:28,652 --> 00:25:30,904 Hát én se hittem, hogy itt leszünk. 221 00:25:31,488 --> 00:25:35,992 Félre érti a helyzetet. Minket nem a cég küldött. 222 00:25:36,076 --> 00:25:40,497 Akkor mi ez? Attól, hogy itt ragadtam, azt hiszed, hogy nincsen szemem meg fülem? 223 00:25:42,040 --> 00:25:45,585 Pontosan tudom, mi folyik itt. Jó? Tűnés, amíg szépen kérem! Azzal még vannak 224 00:25:45,669 --> 00:25:49,339 terveim. 225 00:25:49,422 --> 00:25:54,594 Ismét félreérti. Nem azért jöttünk, hogy lopjunk, hanem hogy dolgozzunk. 226 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 Dolgozzatok? 227 00:25:56,429 --> 00:25:57,264 Igen. 228 00:25:58,890 --> 00:26:02,561 A teherautóból biztos megállapította, hogy van elég nyersanyagunk. Azért 229 00:26:02,644 --> 00:26:06,314 jöttünk, hogy itt lajkát csináljunk belőle. Csak itt tudjuk feltűnés nélkül 230 00:26:06,398 --> 00:26:10,026 használni a berendezést. 231 00:26:14,990 --> 00:26:17,659 Ti hárman itt lajkát fogtok csinálni? 232 00:26:18,243 --> 00:26:19,703 Hadd mutassak Önnek valamit! 233 00:26:23,623 --> 00:26:24,791 Hé! Hé! Csak lassan, lassan! 234 00:26:35,010 --> 00:26:36,094 Dong-su, gyere! 235 00:26:36,177 --> 00:26:37,012 Ha? 236 00:26:47,272 --> 00:26:49,190 Szerintem igazi. 237 00:26:56,615 --> 00:26:58,241 Óvatosan! 238 00:26:58,950 --> 00:27:00,952 Jó, most ezt…! 239 00:27:22,932 --> 00:27:27,437 Halló? Igen. Ó! Ha rosszul van, vidd be a kórházba! A gyógyszere… Én most nem tudom 240 00:27:27,520 --> 00:27:32,025 bevinni. 241 00:27:33,985 --> 00:27:36,529 Nem jókedvemből nem viszem be, mégis mi bajod van? 242 00:27:39,741 --> 00:27:42,327 Nem érek rá, értsd már meg! Jesszus! 243 00:27:42,952 --> 00:27:44,120 Bár előbb haza… 244 00:27:45,455 --> 00:27:46,289 Majd visszahívlak. 245 00:27:52,128 --> 00:27:55,298 Induljunk! Ma még vagy két helyre be kell mennünk. 246 00:27:56,007 --> 00:27:56,925 Rendben, uram. 247 00:27:59,177 --> 00:28:00,929 Naponta egyszer cseréljék a kötést! 248 00:28:01,680 --> 00:28:04,391 Az a kettő, aki veled volt, elvitte a kutyát. 249 00:28:06,851 --> 00:28:08,978 Elmentek állatorvost keresni a városban. 250 00:28:09,729 --> 00:28:12,607 Új kötés kellett neki, meg injekció a gyulladására. 251 00:28:12,691 --> 00:28:15,276 Ugye tudod mi lesz, ha ez trükkl? 252 00:28:15,360 --> 00:28:19,322 Milyen trükk? Itt van a nyersanyag. Én is itt vagyok. 253 00:28:23,827 --> 00:28:27,372 Szóval mihez fog kezdeni a pénzzel? 254 00:28:29,416 --> 00:28:31,334 Na mit gondolsz? Hazamegyek. 255 00:28:39,467 --> 00:28:43,138 -Ki jött? Mi ez? -Figyelj! Figyeljetek! Helyetekre! 256 00:28:43,221 --> 00:28:45,140 -Ez meg mi a fene? -Ja, az ész megáll. Szedd már össze magad. 257 00:28:45,223 --> 00:28:47,225 Mit akarnak ezeket itt? 258 00:28:47,767 --> 00:28:50,019 Dong-su, nézzétek meg! 259 00:28:50,103 --> 00:28:50,937 Jó! 260 00:29:16,212 --> 00:29:18,965 Te faszfej! Megmondtam, hogy semmi trükk…! 261 00:29:45,825 --> 00:29:46,910 Maga Kínából jött? 262 00:29:48,203 --> 00:29:49,579 Milyen gyorsan vág az esze. 263 00:29:51,039 --> 00:29:54,417 Mondja, mit csinál itt a vezetői asszisztens? 264 00:29:55,794 --> 00:30:01,841 Lajkát készítek. És ha jól sejtem, maga is ezért jött. Különben nem élnék. 265 00:30:11,726 --> 00:30:16,314 Árulja el mi a fene folyik itt! Nem állnak össze a sztorik. 266 00:30:17,148 --> 00:30:24,113 Oké, azt értem, mit készítenek, de az nyersanyag… Közel sem tűnik elégnek. 267 00:30:25,365 --> 00:30:28,618 Ha ad még egy kis időt, előállítom az ígért mennyiséget. 268 00:30:32,205 --> 00:30:35,834 Ígért? Talán ígért nekem valamit? 269 00:30:36,668 --> 00:30:40,255 Igen. Jin Ha-rimen keresztül. 270 00:30:45,510 --> 00:30:51,182 Ha van nyersanyag, az elvesztett lajka 10-szeresét, sőt 20-szorosát 271 00:30:51,266 --> 00:30:56,938 megcsinálhatom. Szerintem sokat tehetek Önért. Szeretnék találkozni Lee úrral. 272 00:31:16,541 --> 00:31:18,084 ERŐSÍTÉST KÉREK… 273 00:31:21,421 --> 00:31:23,548 Várjon, százados, most hívtam erősítést. Várjunk és menjünk be együtt! 274 00:31:23,631 --> 00:31:26,009 Nincs időnk várni. 275 00:31:26,092 --> 00:31:27,135 Ne, százados, kérem! 276 00:31:27,218 --> 00:31:32,557 Megőrültél? És ha megint elveszítjük őket? A fenébe is…! 277 00:31:32,640 --> 00:31:33,558 Százados! 278 00:31:36,185 --> 00:31:37,353 Én félek. 279 00:31:41,900 --> 00:31:42,817 Ha félsz, maradj itt! 280 00:31:42,901 --> 00:31:43,818 Százados! 281 00:31:45,486 --> 00:31:46,446 Francba! 282 00:31:49,032 --> 00:31:51,409 Tudom, hogy Lee úrnak dolgozik, igazgató asszony. Én is csatlakozni 283 00:31:51,492 --> 00:31:53,995 akarok! 284 00:31:54,078 --> 00:31:56,623 Miért? Mondja meg! 285 00:31:58,082 --> 00:32:02,462 Mert segíthetek Lee úrnak, akármire is van szüksége. 286 00:32:05,673 --> 00:32:08,176 Segíthetne? Mégis miben? 287 00:32:15,224 --> 00:32:18,603 Neki csakis rám van szüksége. 288 00:32:20,313 --> 00:32:24,692 Lajka. Ő azt akarja bármi áron, ugye? 289 00:32:28,237 --> 00:32:30,323 Biztos vagyok benne, hogy ő is örülne nekem. 290 00:32:30,406 --> 00:32:33,493 Ne mozduljanak! Senki ne mozduljon! Egy lépést se! 291 00:32:40,500 --> 00:32:42,919 Á… hát itt van ő. 292 00:32:44,587 --> 00:32:47,757 Maradj, rohadék! Maradjanak ott! Oké? 293 00:33:02,897 --> 00:33:04,065 Jól van, százados? 294 00:33:04,148 --> 00:33:06,109 A kijárat! Nehogy elmeneküljenek! 295 00:33:28,715 --> 00:33:29,757 Duk-cheon, a kijárat! 296 00:33:59,495 --> 00:34:00,413 Kang Duk-cheon! 297 00:34:37,950 --> 00:34:39,827 Kang Duk-cheon! Merre vagy? 298 00:34:41,871 --> 00:34:42,705 Duk-cheon! 299 00:34:45,875 --> 00:34:48,836 Francba! Hahó! Kang Duk-cheon! 300 00:34:54,467 --> 00:34:55,301 Kang Duk-cheon. 301 00:35:11,609 --> 00:35:16,405 "Ha éhezik, aki gyűlöl téged, adj neki kenyeret," "…és ha szomjazik, adj neki 302 00:35:16,489 --> 00:35:21,285 inni vizet!" 303 00:35:30,670 --> 00:35:31,504 Ámen. 304 00:35:34,090 --> 00:35:38,511 Azt hittem, érthetően fejeztem ki magam az üggyel kapcsolatban. Mondtam, hogy 305 00:35:38,594 --> 00:35:43,057 szálljon le róla! Megmondtam, hogy hagyja békén, nem?! 306 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 Ez… 307 00:35:50,022 --> 00:35:53,442 Először is felfüggesztem. 6 hónapra, mostantól. És fegyelmi eljárásra is 308 00:35:53,526 --> 00:35:56,946 számíthat! 309 00:36:35,735 --> 00:36:39,113 Mindig túlórázott, éjszakázott, bejárt hétvégén… De én sohasem szóltam… egy rossz 310 00:36:39,197 --> 00:36:42,617 szót se Önről. 311 00:36:44,118 --> 00:36:51,042 Mert tudtam, hogy ha bármi történne, a férjem számíthat Önre. Ön megvédené. 312 00:36:55,171 --> 00:36:58,507 Könyörögtem… hogy jöjjön haza, mert beteg a kicsi. Azt mondtam, majd én 313 00:36:58,591 --> 00:37:01,969 felhívom Önt, de ő megtiltotta. 314 00:37:05,556 --> 00:37:06,682 Nincs… Nincs semmi mentségem. 315 00:37:08,142 --> 00:37:12,980 Menjen, ne tegye tiszteletét! A férjem… túl kedves, és még elfogadná Öntől, de én… 316 00:37:13,064 --> 00:37:17,902 én nem! 317 00:37:19,195 --> 00:37:20,029 Menjen el! 318 00:37:27,536 --> 00:37:30,289 Megvan az ember címe, aki emlékszik Kim Jae-seokra és a nejére. 319 00:37:31,582 --> 00:37:34,794 Egy kertészet Andongban, Észak-Kjongszang tartományban. 320 00:37:34,877 --> 00:37:38,089 Ellenőriztem… az engedélyüket, meg mindent, de nem volt semmi szokatlan. 321 00:37:38,172 --> 00:37:41,342 Menjünk el oda a hétvégén a gyárak után! 322 00:37:42,134 --> 00:37:45,596 Miről beszél? Nincs annyi időnk! Szóljon nekik, hogy holnap jövünk! 323 00:37:46,806 --> 00:37:48,182 De… a holnap nem jó nekem… 324 00:37:48,266 --> 00:37:53,396 Mi az, hogy nem jó? Mégis mi fontosabb ennél? Ha? 325 00:37:57,316 --> 00:37:58,234 Igenis uram. 326 00:39:05,259 --> 00:39:08,763 Ha megvan az ottani nyersanyag, szaggasd szét őket! 327 00:39:10,973 --> 00:39:16,979 "Bocsánat Lee igazgató úr!" Ezt kéne mondania, nem? 328 00:39:18,773 --> 00:39:21,359 Miért mondta el Nagy Tőrnek, hogy hol vagyok? Ön így nem tehet velem semmit. És 329 00:39:21,442 --> 00:39:24,070 lajkát sem szerez. 330 00:39:26,447 --> 00:39:31,202 Maga juttatott ilyen állapotba. Úgyhogy az sem lenne elég, ha kitépném a szemét és 331 00:39:31,285 --> 00:39:36,040 szétzúznám a koponyáját. 332 00:39:36,957 --> 00:39:43,881 Sajnos ezt nem tehetem meg. De én nem kicsiben gondolkodom, hanem nagyban. 333 00:39:52,848 --> 00:39:54,642 SZÁZADOS, BÍZZA RÁM, PIHENJEN! 334 00:39:54,725 --> 00:39:56,060 A dongbui rendőrségtől jöttem. 335 00:39:57,228 --> 00:39:58,187 Ön nyomozó? 336 00:39:58,270 --> 00:40:00,398 Igen. Nem ismeri véletlenül Kim Jae-seokot? 337 00:40:03,067 --> 00:40:07,905 Ó… de, de igen. Emlékszem rá. A családjára is. Annyi idős fia volt, mint 338 00:40:07,988 --> 00:40:12,827 nekem, úgyhogy sokat vigyáztunk egymáséra. 339 00:40:14,286 --> 00:40:16,747 A kisfiú neve… talán U-ram volt… 340 00:40:17,540 --> 00:40:18,499 Közel laktak egymáshoz? 341 00:40:19,333 --> 00:40:21,585 Mind a koreai negyedben laktunk. 342 00:40:23,045 --> 00:40:29,969 De amúgy az a hír járta, hogy mákot vagy ópiumot termesztett, vagy valami ilyesmit. 343 00:40:30,052 --> 00:40:37,017 Ezért emlékszem rá. Jaj, igen! Azt… mondta, valami kínai fazonnal társult. 344 00:40:38,561 --> 00:40:41,939 Kínai? És ő mégis mit csinált a társaként? 345 00:40:42,022 --> 00:40:45,025 Fogalmam sincs. Mindig urazták, mint valami tanár urat, de fogalmam sincs, 346 00:40:45,109 --> 00:40:48,154 mivel foglalkozhatott. 347 00:40:50,156 --> 00:40:51,073 Urazták? 348 00:40:51,615 --> 00:40:57,830 Mi egymás között… csak simán Lee úrnak hívtuk. Vagy ilyesminek. 349 00:40:59,665 --> 00:41:00,583 "Lee úrnak". 350 00:41:06,255 --> 00:41:13,012 Amikor először kezdtem ebbe az üzletbe, volt egy vegyész a Csedzsu-szigeten, tőle 351 00:41:13,762 --> 00:41:20,352 szereztem be a drogot. Mindenkinek azt mondta magáról, hogy ő Lee úr. Míg egy nap 352 00:41:21,103 --> 00:41:27,860 aztán össze nem találkozott velük. 353 00:41:41,123 --> 00:41:44,001 CSEDZSU 12 ÉVVEL EZELŐTT 354 00:42:19,453 --> 00:42:20,704 Te vagy Lee úr? 355 00:42:22,289 --> 00:42:23,123 Basszus! 356 00:42:34,134 --> 00:42:35,010 Jól mulattok? 357 00:42:40,599 --> 00:42:43,477 Minek ég fényes nappal az a geci hangos égő? 358 00:42:46,188 --> 00:42:47,314 Hm? Ü-üm. 359 00:42:47,398 --> 00:42:50,484 Meg tudom… Kérem… Meg tudom magyarázni… 360 00:42:54,363 --> 00:42:57,283 Találkoztam már Lee úrral, nem is rég. Folyton baszakodtok vele, és aztán mi a 361 00:42:57,366 --> 00:43:00,327 vége? 362 00:43:01,662 --> 00:43:05,291 Ott volt Im… ott volt Choi… ott volt Park. 363 00:43:05,374 --> 00:43:12,047 És… Nem emlékszem. 364 00:43:15,009 --> 00:43:16,427 Kérem, ne öljön meg! 365 00:43:19,305 --> 00:43:20,222 Nyisd ki a szád! 366 00:43:23,559 --> 00:43:24,643 Nyisd ki a szád! 367 00:43:32,860 --> 00:43:34,445 Már megint csak úgy gyilkolászol? 368 00:43:35,446 --> 00:43:36,780 Ne avatkozz bele! 369 00:43:36,864 --> 00:43:39,241 Nem érted, hogy fogytán vannak a vegyészeink? 370 00:43:40,075 --> 00:43:40,993 Kis hülye. 371 00:43:42,870 --> 00:43:45,956 Fingod sincs… kit szükséges megölni és kit nem. 372 00:43:50,419 --> 00:43:51,378 So-cheon. 373 00:43:52,171 --> 00:43:59,094 Amikor Makaóban megpróbáltál megölni engem én azt javasoltam, vágjuk le a fejed, de 374 00:43:59,928 --> 00:44:06,852 Bo-ryeong közbelépett. "Hagyjuk csak életben!" "Te nem szánod?" 375 00:44:19,490 --> 00:44:20,324 Seggfej… 376 00:44:20,908 --> 00:44:26,246 Ahogy ezt kimondta, felocsúdtam. "Jó, hadd éljen!" "Hadd élje nyomorult kis életét, 377 00:44:26,330 --> 00:44:31,710 ugyanolyan szánalmasan, ahogy eddig élte." 378 00:44:37,132 --> 00:44:41,261 Ha így folytatod, valaki még téged is lepuffant. Így megy ez. Ha nem vigyázol, 379 00:44:41,345 --> 00:44:45,474 meghalsz. 380 00:44:48,936 --> 00:44:49,853 Na gyere! 381 00:44:52,314 --> 00:44:53,273 Uramisten! 382 00:45:08,831 --> 00:45:14,294 Bár akkor még nem voltam teljesen biztos, de aznap tudtam meg, hogy Lee úr tényleg 383 00:45:14,378 --> 00:45:19,842 létező személy… És hogy sohasem könyörül meg azokon, akik felveszik a 384 00:45:19,925 --> 00:45:25,389 személyiségét. 385 00:45:26,473 --> 00:45:30,310 És ezt tudva mégis eljátszotta, hogy maga Lee úr. Miért? 386 00:45:38,527 --> 00:45:41,447 Nem tudja, ennek a "Lee Úrnak"… mi volt az igazi neve? Vagy… hogy milyen idős volt, 387 00:45:41,530 --> 00:45:44,700 honnan jött? Akármit. 388 00:45:44,783 --> 00:45:50,622 Hát… ő sosem beszélt magáról. De … régen egy iskolában dolgozott Puszan kínai 389 00:45:50,706 --> 00:45:56,545 negyedében, azt hiszem. 390 00:45:58,672 --> 00:46:01,008 Egy férfi felel meg a leírásnak. 391 00:46:02,092 --> 00:46:07,514 -Lee Yang-gwak. 55-ben született. -Egy pillanat! 392 00:46:08,807 --> 00:46:13,353 Jó. Kémiatanár volt… öhm… 1988 és '90 között. Ó, és benne volt a… 393 00:46:13,437 --> 00:46:18,025 csereprogramunkban, Thaiföldön. 394 00:46:18,650 --> 00:46:20,068 -Thaiföldön? -Igen. 395 00:46:20,152 --> 00:46:21,028 Nem Kambodzsában? 396 00:46:21,111 --> 00:46:22,946 Nem, itt írja, nézze! Itt thaiföldi iskola áll. 397 00:46:23,030 --> 00:46:24,865 Igen. 398 00:46:39,671 --> 00:46:43,509 LENYOMOZTAM A KISBUSZT. A NŐ SZOB SZO-CSON. THAIFÖLDRE SZÖKTEK. 399 00:46:47,262 --> 00:46:49,223 BRIAN IS A VELÜK VOLT. 400 00:47:06,031 --> 00:47:06,949 Százados! 401 00:47:09,701 --> 00:47:10,619 Százados. 402 00:47:12,996 --> 00:47:18,168 A központban nagyon kiakadtak Önre. A rendőrfőnök körözést akar kiadni Ön ellen. 403 00:47:21,296 --> 00:47:22,297 Én is magával megyek. 404 00:47:24,132 --> 00:47:25,050 Elég lesz. 405 00:47:25,592 --> 00:47:28,637 Miért, mihez fog kezdeni? Thaiföld már nem az Ön hatásköre. Ott magasról tesznek 406 00:47:28,720 --> 00:47:31,807 majd Önre. 407 00:47:33,517 --> 00:47:34,351 Magával megyek. 408 00:47:34,434 --> 00:47:35,394 Azt mondtam, elég lesz. 409 00:47:38,438 --> 00:47:39,648 Fáradjon az indulási oldalra! 410 00:47:39,731 --> 00:47:40,816 Rendben, köszönöm. 411 00:47:43,569 --> 00:47:46,363 Százados! Százados! 412 00:47:50,576 --> 00:47:54,079 THAIFÖLD KRABI 413 00:50:55,802 --> 00:50:56,928 Állj! 414 00:50:57,012 --> 00:50:57,846 Jöhet a következő ember! 415 00:50:58,764 --> 00:50:59,598 A következő ember! 416 00:50:59,681 --> 00:51:00,515 Következő! 417 00:51:00,599 --> 00:51:01,433 Igyekezz befelé! 418 00:51:01,516 --> 00:51:02,768 Következő, következő! 419 00:51:03,477 --> 00:51:06,980 -Igyekezzél! -Telefont ide! Gyerünk, tovább! 420 00:51:12,277 --> 00:51:15,947 5 Nap, 5 kiló. Csak a legjobb. 421 00:51:17,908 --> 00:51:21,620 5 Kiló a legjobból. Ha megcsinálom 5 nap alatt, utána mi lesz? 422 00:51:23,538 --> 00:51:25,624 Azt nem mondtam, hogy szabad kérdeznie. 423 00:51:26,541 --> 00:51:28,293 Utána találkozhatok Lee úrral? 424 00:51:31,880 --> 00:51:38,386 Mást se tud mondani, csak hogy Lee úr, Lee úr… Irritál. 425 00:52:07,582 --> 00:52:08,583 ÜN-GVÁN 426 00:52:41,199 --> 00:52:42,033 Baszd meg. 427 00:52:43,201 --> 00:52:44,035 Nem mész sehova, amíg nincs meg a nyersanyag! 428 00:53:58,526 --> 00:53:59,361 Fordulj jobbra! 429 00:54:30,016 --> 00:54:33,687 Ó, édes Istenem, köszönöm! 430 00:54:34,896 --> 00:54:38,650 …Időjárási körülmények vagy egyéb tényezők miatt előforduló késés esetén 431 00:54:38,733 --> 00:54:42,487 kérjük, kövessék a járatinformációkat a kijelzőkön… 432 00:55:01,464 --> 00:55:04,259 TALADCHAO KÖRZETI 1-ES ISKOLA 433 00:55:10,724 --> 00:55:12,767 -Tessék! Jaj, maradjon csak ülve! -Köszönöm. Ó, rendben. 434 00:55:15,770 --> 00:55:20,608 Nos… nagyon… jól ismerem Lee urat. Nagyon magas… és sármos férfi. 435 00:55:20,692 --> 00:55:21,818 Á oké. 436 00:55:21,901 --> 00:55:26,156 Én is ide jártam iskolába. És elmondhatom… hogy egyszerűen imádtuk őt. 437 00:55:26,239 --> 00:55:30,744 Tényleg amúgy… Ön honnan ismeri…  a… tanár urat? 438 00:55:30,827 --> 00:55:33,538 Régen tett nekem egy nagy… szívességet. Gondoltam benézek, ha már Thaiföldön 439 00:55:33,621 --> 00:55:36,333 vagyok. 440 00:55:36,416 --> 00:55:38,251 Á értem. Akkor jó helyre jött. 441 00:55:38,793 --> 00:55:41,379 Véletlenül… nem tudja, hogy most hol van? 442 00:55:41,463 --> 00:55:42,797 Ó, Loomfangsoh-ban. 443 00:55:43,423 --> 00:55:44,382 Rum…? 444 00:55:44,466 --> 00:55:45,884 Ez a városrész neve. 445 00:55:45,967 --> 00:55:46,885 -Á, értem. -Igen. 446 00:55:46,968 --> 00:55:53,892 Most ott lakik. Egy pillanat! Igazából… lehet… hogy most otthon is van. Pillanat. 447 00:56:01,316 --> 00:56:02,317 Érdekes. 448 00:56:03,485 --> 00:56:05,320 Ott egy koreai zsaru? 449 00:56:05,403 --> 00:56:06,946 Egy koreai zsaru. 450 00:56:08,782 --> 00:56:09,866 Ne haragudj! 451 00:56:11,034 --> 00:56:13,036 Nem akarlak aprósággal zargatni. 452 00:56:14,162 --> 00:56:18,708 Majd kedvesen elbeszélgetek vele. Ha zsaruval kezdünk, eldurvulhat a helyzet. 453 00:56:18,792 --> 00:56:19,876 Nyírd ki! 454 00:56:23,171 --> 00:56:24,923 Rendben, értem. 455 00:56:28,510 --> 00:56:30,970 Na… azt mondta, mindjárt hazaér, úgyhogy indulhatunk is. Szívesen elkísérem. Én is 456 00:56:31,054 --> 00:56:33,515 arra lakom. 457 00:56:33,598 --> 00:56:35,892 -Ó, ugyan, arra semmi szükség. -Ne, ne, kérem! Szerintem mire 458 00:56:35,975 --> 00:56:38,311 odaérünk, már otthon is lesz. 459 00:56:38,395 --> 00:56:39,312 Ööö jó. 460 00:56:49,572 --> 00:56:53,201 Seo Young-rak hová lett? Őt hová vitték? 461 00:56:54,285 --> 00:56:55,829 Az ő kocsijuk levált. 462 00:56:56,621 --> 00:57:03,044 Ahogy az várható volt Nagy Tőrnek nem erőssége az illem. 463 00:57:03,920 --> 00:57:04,838 Sajnálom. 464 00:57:05,505 --> 00:57:11,136 Na és azok a néma vegyészek? Megérkeztek már? 465 00:57:11,219 --> 00:57:12,887 Igen, ma reggel megjöttek. 466 00:57:17,058 --> 00:57:18,852 Önnek egy üzenete van. 467 00:57:20,311 --> 00:57:22,939 Én vagyok. Van egy kis gond. Elhoztak valahova, de fogalmam sincs, 468 00:57:23,022 --> 00:57:25,650 hova. 469 00:57:26,651 --> 00:57:30,238 Figyeljen! Meg kell keresnie Jo századost. Nála van egy nyomkövető, amivel 470 00:57:30,321 --> 00:57:33,908 be tud mérni. 471 00:57:35,243 --> 00:57:38,246 Követnie kell a nyomkövető jelét. Muszáj. 472 00:57:47,046 --> 00:57:50,884 Először is találjuk meg ezt a pasast! 473 00:57:52,802 --> 00:57:53,761 Jayhez megyünk! 474 00:57:53,845 --> 00:58:00,226 A vég most már a láthatáron van. 475 00:58:12,864 --> 00:58:13,781 Erre jöjjön! 476 00:58:20,788 --> 00:58:23,833 Ó jaj. Úgy fest, mégse ért ide. 477 00:58:24,459 --> 00:58:25,376 Á, oké. 478 00:58:26,085 --> 00:58:28,713 Mi lenne, ha ez esetben bent várnánk? 479 00:58:30,048 --> 00:58:33,718 -Jó. -Tudja, néha átjárok hozzá és ööö 480 00:58:33,801 --> 00:58:37,889 kitakarítok nála meg ilyesmi. Na. Menjen csak! 481 00:58:37,972 --> 00:58:38,890 Jó. 482 00:58:39,682 --> 00:58:40,600 Mi a…? 483 00:58:42,727 --> 00:58:45,355 Túl lelkes. Befelé! 484 00:58:48,149 --> 00:58:49,776 Ezt még megbánja nyomozó. 485 00:58:50,568 --> 00:58:51,486 Befelé! 486 00:58:52,987 --> 00:58:53,905 Erre mit lép? 487 00:59:13,550 --> 00:59:15,510 Hé! Éhes vagyok. 488 00:59:18,012 --> 00:59:19,347 Most nincs időnk. 489 00:59:26,896 --> 00:59:28,106 Nem is rossz. 490 00:59:31,067 --> 00:59:32,235 Semmi különös. 491 00:59:32,318 --> 00:59:36,239 ÜN-GVÁN: NINCS MEG NÁK. HA MEGTALÁLJUK, TÁMADUNK. ÁLLJATOK KÉSZEN! 492 00:59:41,119 --> 00:59:42,161 Ezt, ugye? 493 00:59:42,245 --> 00:59:44,330 Igyekezz, nem érünk rá! 494 00:59:57,343 --> 01:00:00,305 Á, ébresztő, ideje felkelni. 495 01:00:06,477 --> 01:00:07,395 Apám! 496 01:00:08,354 --> 01:00:13,484 Mégis mit akar elérni? Ezzel, hogy… zaklatja őt, meg hogy állandóan őt keresi, 497 01:00:13,568 --> 01:00:18,698 hm? Azt hallottam, hogy Lee Urat elkapták Koreában, de gondolom ez téves hír volt, 498 01:00:18,781 --> 01:00:23,953 Jo Won-ho százados. 499 01:00:25,163 --> 01:00:26,956 Igen. Téves. 500 01:00:30,001 --> 01:00:32,795 Ennek az ügynek közel sincs vége. 501 01:00:33,796 --> 01:00:36,549 Mi a fene? Most meg mi a francnak mosolyog? 502 01:00:38,551 --> 01:00:45,475 Jo százados. Szedje össze magát! Tudja, hogy most hol van? Loomfangsoh. 503 01:00:49,062 --> 01:00:51,689 Ami sírt jelent. Az Ön sírját. 504 01:00:55,068 --> 01:00:57,028 Na. Most pedig… 505 01:00:58,112 --> 01:01:01,282 Úgy bizony. Úgy bizony. Úgy bizony. 506 01:01:03,368 --> 01:01:08,331 Magával nincs semmi dolgom. A főnökét hívja ide! 507 01:01:09,874 --> 01:01:10,792 Mi? 508 01:01:39,487 --> 01:01:40,405 A… picsába! 509 01:02:01,759 --> 01:02:03,845 KIMENŐ HÍVÁSOK Szob Szo-cson 510 01:02:29,871 --> 01:02:33,166 Nocsak, nocsak, ki ez itt? Mi? 511 01:02:39,213 --> 01:02:41,716 Micsoda meglepetés, százados. 512 01:02:52,643 --> 01:02:55,021 Én vagyok itt az értékes személy, nem maga. 513 01:02:55,104 --> 01:02:58,483 29 ÓRÁVAL EZELŐTT 514 01:02:58,566 --> 01:03:03,821 Ahogy átadott ennek a nőnek, Lee úr számára maga megszűnt hasznosnak lenni. 515 01:03:04,906 --> 01:03:08,659 Amint Thaiföldre érkezünk, keresnek egy megfelelő alkalmat, és nekem esnek, ez 516 01:03:08,743 --> 01:03:12,497 biztos. 517 01:03:17,001 --> 01:03:20,797 Lee Úrnak két talpnyalója van, egy jobb és egy bal kéz. 518 01:03:21,631 --> 01:03:28,221 Az egyik a drogszervezet irányítója, Jin Ha-rim, a másik pedig az, aki feltakarít, 519 01:03:28,304 --> 01:03:34,936 Nagy Tőr vagy Seob So-cheon, de az a nő… rendkívül féltékeny Ha-rimra. 520 01:03:35,603 --> 01:03:39,899 Makaóban árulónak tűntette fel Jin Ha-rimot, és megpróbálta megölni, csak 521 01:03:39,982 --> 01:03:44,278 azért, hogy teljesen kisajátítsa Lee úr figyelmét. 522 01:03:45,404 --> 01:03:51,619 Ezért fogja minden eddiginél kitartóbban védelmezni Lee Úr gyárát. 523 01:03:53,496 --> 01:03:59,961 Minket pedig egyenesen a tejjel-mézzel folyó Kánaánba fog vezetni. 524 01:04:00,962 --> 01:04:03,589 Nem lesz olyan egyszerű elfoglalni a gyárat. 525 01:04:03,673 --> 01:04:08,302 Nem, természetesen nem lesz az. Viszont, ha hajlandó nekem segíteni, az 526 01:04:08,386 --> 01:04:13,015 megkönnyítené a dolgot. 527 01:04:13,766 --> 01:04:14,976 Egy feltétellel. 528 01:04:18,312 --> 01:04:20,273 Adja át nekem a századost, élve! 529 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 Ó, Jo Won-ho századost? 530 01:04:25,778 --> 01:04:27,572 Szükség van rá a végső tervemhez. 531 01:04:28,489 --> 01:04:33,077 És egészen véletlenül ott vagyok én is ennek a tervnek a végén? 532 01:04:44,630 --> 01:04:51,554 Á, á, igazgató asszony.  Á, drága kegyes igazgató asszony. 533 01:05:21,292 --> 01:05:26,005 Á, Seo Young-rak úr, épp jókor az előbb pont magáról beszélgettünk. 534 01:05:26,923 --> 01:05:28,507 Látta az üzenetet? 535 01:05:28,591 --> 01:05:29,926 Persze, hogy láttam. 536 01:05:30,927 --> 01:05:31,844 És a százados? 537 01:05:33,846 --> 01:05:36,557 Ezt nevezem én igazi románcnak. 538 01:05:40,353 --> 01:05:45,775 Jól van, hagyom, hogy a két hősszerelmes hadd beszélgessen. 539 01:05:48,110 --> 01:05:49,028 Halló, Seo Young-rak? 540 01:05:50,029 --> 01:05:51,697 Azonnal magyarázd el, mi ez az egész! 541 01:05:53,240 --> 01:05:54,283 Jól van? 542 01:05:54,367 --> 01:05:55,993 Mégis mi a fene folyik itt?! 543 01:05:57,536 --> 01:05:59,205 Mindannyian egy oldalon állunk. 544 01:05:59,997 --> 01:06:01,749 Szórakozol? Mi ez a baromság? 545 01:06:02,333 --> 01:06:03,250 Egyszerű. 546 01:06:03,960 --> 01:06:09,048 Az igazgató, én és Ön, százados, mindannyian Lee Urat akarjuk. 547 01:06:11,592 --> 01:06:13,719 Mindannyiunknak ő az elsődleges célpont. 548 01:06:14,720 --> 01:06:19,016 Szóval szerinted, felejtsünk el mindent, és dolgozzunk össze? Brian át akarja venni 549 01:06:19,100 --> 01:06:23,437 Lee úr helyét. 550 01:06:24,230 --> 01:06:25,690 Én el akarom őt kapni. 551 01:06:26,732 --> 01:06:31,862 De tudod, arról halvány fogalmam sincs, hogy te mit akarsz tőle. 552 01:06:31,946 --> 01:06:33,155 Hát kérdeznék valamit. 553 01:06:35,449 --> 01:06:37,868 Kim Jae-seok és Lee Myeong-hui az oka? 554 01:06:51,215 --> 01:06:52,133 Hát jól van. 555 01:06:53,426 --> 01:06:58,556 Vár a tejjel-mézzel folyó kánaán. Indulhatunk? 556 01:07:52,359 --> 01:07:53,360 Látta a mintát? 557 01:07:58,532 --> 01:07:59,450 Milyen volt? 558 01:07:59,533 --> 01:08:00,993 I ÚR 559 01:08:09,043 --> 01:08:10,002 Halló! 560 01:08:11,003 --> 01:08:11,921 Lee úr? 561 01:08:26,811 --> 01:08:27,645 Hé! 562 01:08:28,687 --> 01:08:29,939 Mit akar? 563 01:08:30,022 --> 01:08:31,232 Jay küldeményét hozzuk. 564 01:08:35,319 --> 01:08:37,071 Hé! Itt a szállítmány. 565 01:08:49,416 --> 01:08:52,128 Tudom kezelni az ügyet. Ne aggódjon! 566 01:08:53,045 --> 01:08:55,965 Jó, rendben. Nem aggódom. 567 01:08:56,048 --> 01:08:57,842 Elolvasta már a jelentést? 568 01:09:01,512 --> 01:09:02,429 Igen. 569 01:09:03,639 --> 01:09:04,598 És mit gondol? 570 01:09:06,433 --> 01:09:07,935 Igazán szép munka. 571 01:09:08,727 --> 01:09:11,939 De jó! Úgy örülök, uram. 572 01:09:12,022 --> 01:09:14,024 Tudja… nagyon keményen dolgozom. 573 01:09:18,988 --> 01:09:21,866 Igen, itt van velem a vegyész, akitől a minta van. 574 01:09:24,535 --> 01:09:26,162 Hogyha szeretné, adhatom is. 575 01:09:26,871 --> 01:09:29,915 Nem a lajkáról van szó. Más miatt kerestelek. 576 01:09:31,667 --> 01:09:34,753 Többé nem szükséges jelentéseket küldened nekem. 577 01:09:34,837 --> 01:09:37,214 Azért hívtalak, hogy ezt elmondjam. 578 01:09:38,883 --> 01:09:43,262 Csak azt hagytam jóvá, hogy a nevemet használva tovább vidd az üzletet. 579 01:09:44,221 --> 01:09:47,016 De engem hagyj ki belőle. Hm? 580 01:09:48,475 --> 01:09:53,189 De hát én… mindent… mindent jóvá tettem. 581 01:09:53,981 --> 01:09:55,316 Kérlek apa…! 582 01:09:56,400 --> 01:09:58,986 Vagyis, uram, 583 01:10:01,530 --> 01:10:02,823 Vissza kell térnie. 584 01:10:04,450 --> 01:10:05,743 Jaj, So-cheon. 585 01:10:06,785 --> 01:10:09,371 Nem miattad vonultam vissza. 586 01:10:10,748 --> 01:10:14,418 Azért vonulok vissza, hogy több időt tölthessek a családommal. 587 01:10:17,421 --> 01:10:19,381 Egyszer te is átjöhetnél. 588 01:10:20,424 --> 01:10:22,635 Nálunk vacsorázhatnál, hm? 589 01:10:41,445 --> 01:10:42,446 Mit mondott magának? 590 01:10:46,200 --> 01:10:48,577 Mindenki csak magára gondol. 591 01:10:52,456 --> 01:10:54,208 Hol van most Lee úr? 592 01:11:02,049 --> 01:11:04,218 So-cheon még csak gyerek. 593 01:11:06,053 --> 01:11:09,181 13 ÉVVEL EZELŐTT KÍNA 594 01:11:09,265 --> 01:11:11,850 JOGI SZAKVÉLEMÉNY 595 01:11:15,771 --> 01:11:17,690 Biztos nem direkt csinálta. 596 01:11:17,773 --> 01:11:21,110 Szob Szo-cson nem uralja erőszakos impulzusait, és nem érez bűntudatot. 597 01:11:22,152 --> 01:11:23,070 Magamra vállalom. 598 01:11:27,116 --> 01:11:27,992 Uram. 599 01:11:28,826 --> 01:11:31,161 Kérem, adjon neki még egy esélyt! 600 01:11:33,372 --> 01:11:36,834 Meg akarod menteni a lányt, aki az életedre tört? 601 01:11:57,771 --> 01:12:00,107 Majdnem meghaltam, a fenébe is! 602 01:12:04,153 --> 01:12:05,571 Miattad. 603 01:12:07,072 --> 01:12:08,115 So-cheon. 604 01:12:34,224 --> 01:12:35,768 A hazugság rémes dolog. 605 01:12:37,144 --> 01:12:39,772 Azt hitted, nem jövök rá, hogy a bátyádat 606 01:12:40,481 --> 01:12:42,524 Hazugsággal mártottad be? 607 01:12:43,484 --> 01:12:44,318 Hm? 608 01:12:47,488 --> 01:12:48,322 So-cheon. 609 01:12:50,324 --> 01:12:53,160 Mondd, miért gyűlölöd annyira Ha-rimot? 610 01:12:54,828 --> 01:12:55,704 Irigykedsz? 611 01:12:57,414 --> 01:13:00,834 Attól félsz, hogy Ha-rim át fogja venni a helyedet, hm? 612 01:13:06,757 --> 01:13:07,674 Ha? 613 01:13:10,052 --> 01:13:11,512 Ez segít, hogy láss? 614 01:13:15,015 --> 01:13:15,933 Apa. 615 01:13:21,855 --> 01:13:23,565 Halló? Ha-rim! 616 01:13:24,108 --> 01:13:26,276 Ha So-cheon megint elszúr valamit, 617 01:13:26,944 --> 01:13:29,071 Rád bízom a büntetését. 618 01:13:34,034 --> 01:13:37,830 Ezerszer elmondtam, nem szólíthatsz így. 619 01:13:40,833 --> 01:13:41,750 Hogy miért? 620 01:13:43,210 --> 01:13:44,545 Családot szeretnél? 621 01:13:47,339 --> 01:13:48,173 Nem gondolod, 622 01:13:49,049 --> 01:13:50,592 Hogy az túl nagy luxus? 623 01:14:08,652 --> 01:14:10,362 Jázusom! A francba! 624 01:14:10,446 --> 01:14:12,448 Ne szórakozzatok már! 625 01:14:12,531 --> 01:14:14,199 Nem látok. Mi ez? 626 01:14:14,283 --> 01:14:15,117 Mi a fene történt? 627 01:15:56,426 --> 01:15:58,136 Beszélni akarsz vele? 628 01:15:59,137 --> 01:16:00,681 Kérd meg, hogy jöjjön el! 629 01:16:01,557 --> 01:16:02,724 Ajánlj neki lajkát! 630 01:16:03,850 --> 01:16:05,978 Előbb árulja el, hogy hol van Lee úr! 631 01:16:15,362 --> 01:16:16,280 Mindenkit 632 01:16:16,947 --> 01:16:18,865 Elpusztítok, de elsőként téged. 633 01:16:20,784 --> 01:16:22,327 De még nem hagyom, hogy megdögölj. 634 01:16:24,454 --> 01:16:29,126 Mert mindannyiótokat szép lassan foglak kivégezni. 635 01:16:34,590 --> 01:16:38,635 Mindenkit, aki szórakozni mert Lee úrral. Mindenkit. 636 01:16:39,970 --> 01:16:40,804 Megmondom… 637 01:16:42,472 --> 01:16:45,100 Megmondom… Lee úrnak… hogy ha eljön ide. 638 01:16:47,811 --> 01:16:49,479 Lajkát csinálok neki. 639 01:16:50,188 --> 01:16:51,106 Komolyan? 640 01:16:52,024 --> 01:16:52,983 Megmondod neki? 641 01:16:54,276 --> 01:16:55,402 Tényleg? Ha? 642 01:16:55,485 --> 01:16:57,946 -Igen. -Akkor csináld gyorsan… jó? 643 01:16:58,780 --> 01:17:01,366 Szóval akkor hol van Lee úr, ha? 644 01:17:01,450 --> 01:17:02,451 Apa! 645 01:17:02,534 --> 01:17:03,994 Ő az apám! 646 01:17:04,661 --> 01:17:07,039 Ne merd a szádra venni a nevét! 647 01:17:42,783 --> 01:17:45,160 Ó Uram! Uram! 648 01:17:52,793 --> 01:17:57,381 Akkor hát sikerült rendesen elintézni Nagy Tőrt? 649 01:17:59,758 --> 01:18:01,051 Az a sátáni ringyó! 650 01:18:02,719 --> 01:18:04,596 És most? Mi a terve? 651 01:18:05,722 --> 01:18:09,768 Van még egy ember, akit le kell rendezni. 652 01:18:10,310 --> 01:18:11,395 Maga rohadék! 653 01:18:13,480 --> 01:18:19,069 Őszintén sem én, sem ezek a fickók nem vártunk mást magától. 654 01:18:20,153 --> 01:18:21,613 De már vagy százszor elmondtam. 655 01:18:22,698 --> 01:18:26,535 Addig nem halok meg, amíg el nem kapom Lee Urat. 656 01:18:27,953 --> 01:18:33,959 Szóval vagy túlélhetjük együtt vagy meghalhat egyedül. Ezek közül választhat. 657 01:18:36,211 --> 01:18:38,088 Nem önről beszéltem, százados. 658 01:18:47,681 --> 01:18:51,017 Én rá gondoltam. Seo Young-rak úrra. 659 01:18:52,060 --> 01:18:55,564 Van valami, amiről egész idő alatt megfeledkeztem. 660 01:18:57,232 --> 01:19:00,610 Mégpedig arról, hogy Lee úr egy valós személy, én pedig csak eljátszom, hogy Lee 661 01:19:00,694 --> 01:19:04,072 úr vagyok, mintha szerep lenne. 662 01:19:05,157 --> 01:19:06,491 Honnan tudott mindenről 663 01:19:09,119 --> 01:19:10,996 A drágalátos Seo Young-rak? 664 01:19:11,913 --> 01:19:12,831 Maga féreg, maga…! 665 01:19:14,750 --> 01:19:15,667 Eresszen! 666 01:19:16,251 --> 01:19:18,795 Eresszen már el! Rohadék! 667 01:19:21,840 --> 01:19:22,799 Francba! 668 01:19:24,301 --> 01:19:25,260 Francba! 669 01:19:29,931 --> 01:19:30,807 Seo Young-rak úr! 670 01:19:33,185 --> 01:19:34,478 Kezdjen beszélni! 671 01:19:43,528 --> 01:19:44,446 Aznap 672 01:19:46,865 --> 01:19:49,409 Volt még valaki, akit nem vett észre, igazgató úr. 673 01:20:25,904 --> 01:20:27,072 Pofa be! 674 01:20:27,155 --> 01:20:28,073 Én döntök! 675 01:20:39,709 --> 01:20:43,380 Úgy érti, Ön is ott volt, Seo Young-rak úr? 676 01:20:44,881 --> 01:20:46,007 Nem csak hogy ott voltam, 677 01:20:49,261 --> 01:20:51,972 De megtanultam valami nagyon fontosat is. 678 01:20:53,056 --> 01:20:54,850 Ha Lee úrnak adom ki magam, 679 01:20:56,351 --> 01:20:58,645 Az igazi Lee úr csicskásaiba botlom. 680 01:20:59,896 --> 01:21:01,606 És ha elég sokáig hajszolom őket, 681 01:21:03,024 --> 01:21:04,860 Akkor eljutok az igazi Lee úrhoz. 682 01:21:09,281 --> 01:21:10,198 Ezért volt, 683 01:21:10,991 --> 01:21:14,494 Hogy amikor maga megjelent, és Lee úrnak adta ki magát, én ujjongtam. 684 01:21:15,745 --> 01:21:18,039 Amíg minden szem magára szegeződött, 685 01:21:18,874 --> 01:21:20,876 Én végig vihettem a tervemet. 686 01:21:23,128 --> 01:21:26,631 Egy kis lajkamintával felkeltettem Lee úr figyelmét. 687 01:21:26,715 --> 01:21:27,841 Igenis. 688 01:21:27,924 --> 01:21:31,136 Aztán kiraboltam a gyárakat, hogy megtaláljanak és elkapassam magam. 689 01:21:32,470 --> 01:21:35,015 És eljuttattam magát a fináléba, igazgató úr. 690 01:21:36,099 --> 01:21:42,397 Seo Young-rak úr nyilván lebecsültem magát. 691 01:21:45,859 --> 01:21:46,776 Az Úr látja 692 01:21:48,403 --> 01:21:50,155 A bűnbánó lelkemet. 693 01:21:51,823 --> 01:21:54,200 De az embereknek az a nagy hibájuk, hogy 694 01:21:55,493 --> 01:21:56,578 Ha lankad a figyelmük, 695 01:21:57,913 --> 01:21:59,539 Romlik az ítélőképességük. 696 01:22:00,248 --> 01:22:02,584 Úgyhogy képesek bárkinek megfogni a kezét, 697 01:22:03,627 --> 01:22:05,295 És vakon megbízni benne. 698 01:22:08,798 --> 01:22:12,469 Egy kis lajkamintával felkeltette Lee úr figyelmét. 699 01:22:13,136 --> 01:22:16,181 Kirabolta a gyárakat, hogy megtalálják és elkapják. 700 01:22:16,973 --> 01:22:20,769 És eljuttatott engem a fináléba. Így fogalmazott, ugye? 701 01:22:21,895 --> 01:22:23,229 Gondoljon bele! 702 01:22:24,105 --> 01:22:30,403 Drága Seo Young-rak. Ugyanazt a hibát követi el, mint én egy hónapja. 703 01:22:31,738 --> 01:22:34,240 Azt hiszi, hogy már győzött is hm? 704 01:22:36,368 --> 01:22:40,205 "A végén úgy is megtalálom Lee Urat." Milyen önhitt. 705 01:22:41,998 --> 01:22:43,500 5 Kiló a legjobb lajkából. 706 01:22:45,961 --> 01:22:47,003 Az bőven elég, 707 01:22:49,547 --> 01:22:52,968 Hogy ettől a naptól fogva tényleg felvegye Lee úr nevét. 708 01:22:53,051 --> 01:22:55,929 Nem, nem… itt most nem ez a lényeg. 709 01:23:02,352 --> 01:23:07,232 Az elmúlt időben utánanéztem, hogy ki is az a Seo Youg-rak. 710 01:23:08,274 --> 01:23:09,526 Ki ez az ember? 711 01:23:10,443 --> 01:23:13,780 Honnan vette a lajkához szükséges bonyolult képletet? 712 01:23:14,406 --> 01:23:17,867 A tervem olyan egyszerű, ő mégis miért teszi ilyen bonyolulttá? 713 01:23:18,702 --> 01:23:20,286 Nem tudtam megfejteni. 714 01:23:21,788 --> 01:23:27,085 "Hát jó. Ha másképp nem megy, alkut ajánlok neki." 715 01:23:30,505 --> 01:23:37,429 Csakhogy elkövettem azt a hibát, hogy alábecsültem magát. És ez lett a vége. 716 01:23:44,853 --> 01:23:48,690 Bosszú? Á, bosszú, hát igen, az is vezérelt. 717 01:23:50,066 --> 01:23:53,945 De gondoltam, többet érhetek azzal, ha egyszerűen kihasználom, milyen 718 01:23:54,029 --> 01:23:57,949 megszállottan keresi Lee Urat. 719 01:23:58,825 --> 01:24:00,452 Hát idefigyeljen, Seo Young-rak úr! 720 01:24:01,661 --> 01:24:06,082 Azok ketten szépen velem fognak jönni… és minden erejükkel azon dolgoznak majd, hogy 721 01:24:06,166 --> 01:24:10,587 lajkát termeljenek nekem. 722 01:24:12,005 --> 01:24:14,049 Nélkülem nem csináltathat velük lajkát. 723 01:24:14,591 --> 01:24:15,717 Komolyan ezt gondolja? 724 01:24:21,806 --> 01:24:23,308 Mi? 725 01:24:25,477 --> 01:24:26,394 Mi? 726 01:24:27,187 --> 01:24:28,563 Mi? Elég! Ne! 727 01:24:34,152 --> 01:24:35,945 Soha többé nem fog látni semmit. 728 01:24:37,030 --> 01:24:38,031 Hagyja abba! 729 01:24:38,114 --> 01:24:42,827 Seo Young-rak úr, erről is csak maga tehet. És most… 730 01:24:58,802 --> 01:24:59,719 Jól figyeljen! 731 01:25:01,096 --> 01:25:02,222 Maga most elmegy szépen, 732 01:25:04,140 --> 01:25:07,936 Megkeresi és kiiktatja Lee Urat. Amint meggyőződöm a haláláról, 733 01:25:09,729 --> 01:25:11,689 Majd akkor újra átgondolom, 734 01:25:15,777 --> 01:25:18,404 Hogy meghalnak vagy életben maradnak. 735 01:25:22,283 --> 01:25:23,368 Megértette? 736 01:25:27,080 --> 01:25:29,332 Egész idő alatt csak azt akarta megtudni, hol van Lee úr…? 737 01:25:29,415 --> 01:25:31,709 Ejnye, ejnye, megint felesel. 738 01:25:41,845 --> 01:25:42,762 Ne tegye! 739 01:25:47,600 --> 01:25:48,518 Ne tegye! 740 01:25:49,727 --> 01:25:50,562 Ne tegye! 741 01:26:01,614 --> 01:26:04,450 Semmi baj. Semmi baj. 742 01:26:05,535 --> 01:26:07,120 Már nem tart sokáig. 743 01:26:11,416 --> 01:26:14,252 Én is ugyanígy szenvedtem, te rohadt féreg! 744 01:26:16,796 --> 01:26:18,131 Hagyja abba! 745 01:26:18,214 --> 01:26:19,132 Megteszem. 746 01:26:21,551 --> 01:26:23,469 Megteszem! Megteszem! 747 01:26:33,605 --> 01:26:34,898 Így belegondolva 748 01:26:36,983 --> 01:26:42,030 Milyen sok bonyodalmat okozott ez az egyetlen buta kis név. 749 01:26:45,950 --> 01:26:46,826 De jól figyeljen! 750 01:26:48,077 --> 01:26:55,043 A mai naptól kezdve egyetlen ember marad, akit Lee úr néven szólítanak. 751 01:27:04,302 --> 01:27:08,973 Látja, fiam? Így kell rendesen üzletet kötni. 752 01:27:15,563 --> 01:27:16,481 Halleluja. 753 01:27:30,620 --> 01:27:31,537 Százados! 754 01:27:34,165 --> 01:27:35,166 Tudja, hogy ki vagyok? 755 01:27:35,959 --> 01:27:36,876 Miért van itt? 756 01:27:37,502 --> 01:27:40,463 Ó, már azt hittem, hogy most tényleg nem kel fel. 757 01:27:42,131 --> 01:27:44,092 A thai rendőrség hívott 3 napja. 758 01:27:44,842 --> 01:27:45,760 Három? 759 01:27:46,302 --> 01:27:50,765 Találtak egy banda által birtokolt droggyárat, és maga is ott volt. 760 01:27:50,848 --> 01:27:51,933 Tényleg? 761 01:27:52,016 --> 01:27:52,934 Mondja, jól van? 762 01:27:55,979 --> 01:27:57,021 Ezek a mocskok. 763 01:27:57,105 --> 01:27:58,606 Most meg miért nevet? 764 01:27:58,690 --> 01:28:00,984 Hogy hívják? Honnan jött? Koreából? 765 01:28:01,067 --> 01:28:01,901 Nem hiszem el… 766 01:28:01,985 --> 01:28:03,111 Koreából jött, ugye? 767 01:28:05,405 --> 01:28:08,616 NORVÉGIA BEITOSTØLEN 768 01:29:30,448 --> 01:29:31,407 A lajkáját 769 01:29:33,785 --> 01:29:36,788 Igazán figyelemre méltónak találtam. 770 01:29:38,081 --> 01:29:39,415 Köszönöm szépen. 771 01:29:40,249 --> 01:29:42,335 Sokkal fiatalabb, mint hittem. 772 01:29:43,836 --> 01:29:46,381 Fiatalabb, mint én voltam, amikor kezdtem. 773 01:29:47,173 --> 01:29:51,135 Mondja miért kezdett lajkát készíteni? 774 01:29:52,929 --> 01:29:56,432 Először csak az akadémiai kíváncsiság vezérelt. 775 01:29:56,516 --> 01:30:01,771 "Mi az emberi agy által érzékelhető gyönyör felső határa?" 776 01:30:02,855 --> 01:30:04,148 Aztán rá kellett jönnöm, 777 01:30:05,775 --> 01:30:10,780 Hogy megleljem a választ, át kell lépnem a határt. 778 01:30:12,115 --> 01:30:13,157 Határt? 779 01:30:14,617 --> 01:30:16,786 Törvények és etika. 780 01:30:17,870 --> 01:30:21,124 A határt, amit mi, emberek húztunk. 781 01:30:21,833 --> 01:30:23,501 Hát nem ironikus? 782 01:30:24,252 --> 01:30:27,630 Minden ember arra vágyik, hogy boldog legyen. 783 01:30:28,506 --> 01:30:31,634 És bár a boldogságért feláldoznak rengeteg mindent, 784 01:30:32,176 --> 01:30:36,139 Végül boldogtalanok maradnak. Hm? 785 01:30:40,726 --> 01:30:42,311 Mondja, maga vallásos? 786 01:30:49,861 --> 01:30:50,695 Mert én nem. 787 01:30:51,696 --> 01:30:55,032 Én csak a bizonyítható tudományos dolgokban hiszek. 788 01:30:57,034 --> 01:31:01,164 Mennyi a gyönyör számszerűsített értéke? 789 01:31:01,247 --> 01:31:03,040 Meddig tart ki? 790 01:31:04,876 --> 01:31:07,420 Meg lehet ismételni? 791 01:31:10,882 --> 01:31:12,675 Mondja, nem csodálatos? 792 01:31:14,218 --> 01:31:15,970 Az emberek boldogságot vesznek. 793 01:31:16,804 --> 01:31:18,848 Én pedig eladok. 794 01:31:20,433 --> 01:31:22,226 Maga arrogánsabb, mint hittem. 795 01:31:22,977 --> 01:31:23,853 Arrogáns? 796 01:31:26,439 --> 01:31:28,524 Emlékszik? 25 Évvel ezelőtt 797 01:31:29,734 --> 01:31:32,361 Volt egy fiatal házaspár egy csempészhajón. 798 01:31:40,203 --> 01:31:42,872 Maga adott nekik ivóvizet és élelmet. 799 01:31:43,789 --> 01:31:44,832 A házaspár 800 01:31:45,750 --> 01:31:47,960 Vakon megbízott magában. 801 01:31:57,261 --> 01:31:58,221 De ön 802 01:31:59,138 --> 01:32:01,015 Kegyetlenül elárulta őket. 803 01:32:05,269 --> 01:32:06,103 Őszintén szólva 804 01:32:07,522 --> 01:32:09,941 Nem is emlékszem már erre. 805 01:32:11,692 --> 01:32:13,986 Annyira régen volt. 806 01:32:15,321 --> 01:32:17,949 Hát nem kegyetlen, ahogy ez hangzik? 807 01:32:19,283 --> 01:32:20,618 Akkor mi az, amit bán? 808 01:32:22,203 --> 01:32:23,037 A család. 809 01:32:25,831 --> 01:32:26,999 Pontosabban 810 01:32:30,086 --> 01:32:32,171 Azt, ahogy megváltoztam. 811 01:32:32,922 --> 01:32:39,512 Azt a folyamatot, ahogy hétköznapivá szürkültem. 812 01:32:41,472 --> 01:32:48,396 Mondjuk úgy, hogy az ilyen hétköznapi élet nagyon egyszerű ugyanakkor unalmas. 813 01:32:50,773 --> 01:32:52,567 Az tényleg az egész családja? 814 01:32:54,902 --> 01:32:57,780 Volt valaki, akinek a leghőbb vágya volt, hogy a része legyen. 815 01:33:01,450 --> 01:33:03,828 Valaki, aki az apjának tekintette. 816 01:33:06,455 --> 01:33:08,249 Az ő mobiljával találtam meg. 817 01:33:12,003 --> 01:33:13,212 Megöltem. 818 01:33:16,924 --> 01:33:17,800 Az Ön családját is. 819 01:33:29,478 --> 01:33:30,855 Megöltem őket. 820 01:33:32,398 --> 01:33:33,399 Ahogy elnézlek, 821 01:33:35,943 --> 01:33:39,030 Olyan, mintha a régi önmagamat látnám. 822 01:33:40,448 --> 01:33:41,282 Mit szólsz? 823 01:33:44,368 --> 01:33:48,039 Szeretnéd, ha egy család lennénk? 824 01:33:54,337 --> 01:33:55,171 Önnek 825 01:34:00,676 --> 01:34:02,053 Fogalma sincs, 826 01:34:06,223 --> 01:34:07,558 Hogy mi az a család. 827 01:34:08,976 --> 01:34:09,894 Áh. 828 01:34:11,646 --> 01:34:14,106 Hát, igazán kár. 829 01:35:22,258 --> 01:35:23,801 SZÉP VOLT!! 830 01:35:23,884 --> 01:35:26,470 HALLELUJA! 831 01:36:16,604 --> 01:36:19,607 Így, hogy nem látok semmit, 832 01:36:20,399 --> 01:36:22,777 Olyan csendes a világ. 833 01:36:22,860 --> 01:36:25,279 Ez tetszik benne. 834 01:36:33,537 --> 01:36:40,336 Ha bármit látni szeretnél, 835 01:36:42,838 --> 01:36:45,758 Vagy bármire kíváncsi vagy, csak szólj! 836 01:36:49,887 --> 01:36:54,058 Milyen színű most az ég? 837 01:37:05,903 --> 01:37:09,657 Világos és tiszta. 838 01:37:11,408 --> 01:37:13,077 Az jó. 839 01:38:41,540 --> 01:38:44,001 Hogy gondolta, hogy nyomkövetőt tesz Lajkára? 840 01:38:45,586 --> 01:38:46,795 Volt egy megérzésem. 841 01:38:48,255 --> 01:38:49,506 Értem. 842 01:38:49,590 --> 01:38:51,842 Kezdettől fogva helyes volt a megérzése. 843 01:38:58,807 --> 01:38:59,725 Akkor… 844 01:39:07,775 --> 01:39:09,526 Ez a megérzés is helyes? 845 01:39:09,610 --> 01:39:12,154 AZ EGYETEMI TANÁRT HOLTAN TALÁLTÁK OTTHONÁBAN 846 01:39:19,745 --> 01:39:20,663 Értem. 847 01:39:23,248 --> 01:39:24,166 Na és 848 01:39:27,002 --> 01:39:28,462 Milyen ember volt Lee úr? 849 01:39:30,589 --> 01:39:31,465 Volt egy lánya. 850 01:39:33,759 --> 01:39:34,718 És egy unokája is. 851 01:39:37,012 --> 01:39:38,847 Kedves volt a szomszédjaihoz. 852 01:39:41,892 --> 01:39:43,686 Egy nap a feledés homályába merül. 853 01:39:45,437 --> 01:39:46,647 Mint egy átlagember. 854 01:39:54,571 --> 01:39:56,782 Miért… Miért hívtál ide magadhoz? 855 01:39:58,617 --> 01:40:00,411 Milyen emberek voltak a szüleim? 856 01:40:02,371 --> 01:40:04,206 Olyan emberek voltak, mint Lee úr? 857 01:40:06,250 --> 01:40:07,835 Méltóak voltak arra, 858 01:40:10,587 --> 01:40:11,922 Hogy megbosszultam őket? 859 01:40:18,303 --> 01:40:20,889 Tudja, milyen büdös a rohadó emberi hús szaga? 860 01:40:22,224 --> 01:40:24,351 Örökké kísértett, azután is, hogy kijutottam a konténerből, ahol meghaltak a 861 01:40:24,435 --> 01:40:26,603 szüleim. 862 01:40:28,897 --> 01:40:31,025 Hiába telt az idő, nem szabadultam tőle. 863 01:40:34,737 --> 01:40:36,280 Hát keresni kezdtem Lee Urat. 864 01:40:38,198 --> 01:40:40,868 Ha megteszem vele mindazt, amit elterveztem, 865 01:40:42,202 --> 01:40:44,246 Gondoltam, többé nem érzem majd a szagot. 866 01:40:48,125 --> 01:40:49,126 De még mindig érzem. 867 01:40:59,261 --> 01:41:01,555 Mindent elértem, amit az életben akartam. 868 01:41:10,105 --> 01:41:12,900 Ugye tudja, hogy nem térhetek vissza a régi életemhez? 869 01:41:22,451 --> 01:41:23,368 Seo Young-rak. 870 01:41:25,037 --> 01:41:25,996 Engedd el! 871 01:41:34,797 --> 01:41:35,923 Én leszek Lee úr. 872 01:41:40,844 --> 01:41:41,845 Akkor letartóztat? 873 01:41:45,557 --> 01:41:46,517 Most mondja meg ön! 874 01:41:48,060 --> 01:41:50,354 Ha mindent elér, amit az életben akar, 875 01:41:54,650 --> 01:41:56,318 Visszatér majd a régi életéhez? 876 01:44:16,291 --> 01:44:20,629 Az Országos Rendőr-főkapitányság bejelentette, hogy egy sikeres nyomozás 877 01:44:20,712 --> 01:44:25,300 jutalmaként előléptetik Jo Won-hót, a kábítószer-bűnözési részleg vezetőjét. 878 01:44:25,384 --> 01:44:30,472 Elsősorban az Interpollal folytatott példamutató együttműködését ismerték el, 879 01:44:30,555 --> 01:44:35,936 hozzátéve, hogy ez a kivételes eredmény Jo főfelügyelő kitartásának köszönhető. 880 01:44:36,019 --> 01:44:39,231 Jo Won-ho főfelügyelő korábban Lee In-munak, az Ewoo Szállítmányozás 881 01:44:39,314 --> 01:44:42,567 elnökének letartóztatásában is kulcsszerepet játszott… 882 01:45:00,627 --> 01:45:07,551 ÁDÁZ HAJSZA 2 883 01:46:37,224 --> 01:46:41,603 KIM DZSUHJOK EMLÉKÉRE