1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,964 --> 00:00:50,050 Cậu có biết người tên Lee trông như thế nào, tên thật, tuổi tác hay giới tính của 4 00:00:50,133 --> 00:00:52,218 người này không? Cậu đang không được bình tĩnh, từ hôm nay tôi sẽ chuyển qua cho Đội 5 00:00:52,302 --> 00:00:54,387 2, đừng dính vào vụ này nữa. 6 00:00:54,471 --> 00:00:55,680 Tôi nhất định sẽ bắt được ngài Lee! 7 00:00:57,640 --> 00:01:01,144 Anh muốn bắt ngài Lee đúng không? Bắt đi, tôi sẽ giúp cho anh. 8 00:01:02,353 --> 00:01:04,481 Tên người sống sót, là Seo Young-rak. 9 00:01:05,482 --> 00:01:08,860 Trong số những người thiệt mạng có một nữ công nhân nhà máy. Là con trai bà ta. 10 00:01:08,943 --> 00:01:10,570 Có thật là ngài Lee đã làm như vậy không? 11 00:01:11,154 --> 00:01:13,740 Ngài Lee là ai? Tôi sẽ bắt bằng được! 12 00:01:13,823 --> 00:01:18,661 Ở Taean có một xưởng muối, ở đó có hai nhà bào chế chúng đều là thiên tài. 13 00:01:20,371 --> 00:01:23,166 Vấn đề là, cả hai đứa nó đều không thể nào giao tiếp được. 14 00:01:27,003 --> 00:01:29,714 Chào hỏi đi, là ông trùm Brian. 15 00:01:29,798 --> 00:01:32,092 Brian? Tên này không có trong danh sách. 16 00:01:36,930 --> 00:01:40,308 GA YONGSAN 17 00:01:45,188 --> 00:01:46,189 Dạ chủ tịch đến rồi 18 00:01:46,981 --> 00:01:50,276 Tôi đây chính là, Ngài Lee mà anh cần tìm. 19 00:01:52,403 --> 00:01:56,908 Tôi biết rất rõ về người này. Khi mà con người ta, đã bị ám ảnh quá lâu bởi vì một 20 00:01:56,991 --> 00:02:01,496 người nào đó, họ sẽ nảy sinh ra một thứ niềm tin rất kì lạ, rất khó giải thích. 21 00:02:01,579 --> 00:02:06,126 Nhưng nhìn anh sao tôi lại không nhận ra được điều gì cả? 22 00:02:06,793 --> 00:02:07,752 Chuyện gì vậy? 23 00:02:08,586 --> 00:02:10,547 Ngài Lee đã gửi thứ này đến đây thưa Chủ tịch. 24 00:02:11,422 --> 00:02:14,134 Anh đã gửi thứ này đến, mà lại không biết hả? 25 00:02:15,385 --> 00:02:17,303 NGÀI LEE 26 00:02:40,451 --> 00:02:44,205 Tên khốn này, mau đứng dậy đi! Đứng dậy nghe không 27 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 Tụi mày đang làm cái trò gì vậy? 28 00:02:49,043 --> 00:02:53,840 Tuy nhiên cái sai lầm tồi tệ nhất, chính là việc ông tự nghĩ mình có thể trở thành 29 00:02:53,923 --> 00:02:58,761 ngài Lee và dám tỏ ra cái vẻ, giống như là Ngài Lee đang ở ngay trước mặt tôi. 30 00:03:06,853 --> 00:03:13,610 Tôi xin các anh, tôi sẽ sám hối, về sự ảo tưởng và Leeều lĩnh của mình, làm ơn. 31 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 NGÀI LEE 32 00:03:31,169 --> 00:03:32,295 Khốn kiếp. 33 00:03:35,757 --> 00:03:40,053 Tôi đã nói tôi tin anh mà, cuối cùng anh cũng bắt được hắn. 34 00:03:42,972 --> 00:03:43,890 Chết tiệt! 35 00:03:44,474 --> 00:03:47,268 Giờ hắn ta, đang đi lên tầng 1 đó. 36 00:04:11,542 --> 00:04:12,377 Phải báo cảnh sát đi chứ! 37 00:04:14,295 --> 00:04:16,506 Tránh ra! Tránh ra, tránh ra! 38 00:04:16,589 --> 00:04:17,882 -Cái gì đây? -Chuyện gì vậy? Có người ngất xỉu kìa! 39 00:04:17,966 --> 00:04:19,300 Giờ làm sao bây giờ? 40 00:04:30,979 --> 00:04:32,897 Ôi làm sao đây? 41 00:04:32,981 --> 00:04:33,898 Laika. 42 00:04:36,401 --> 00:04:37,318 Chết tiệt. 43 00:04:42,115 --> 00:04:43,324 BỆNH VIỆN THÚ Y BON 44 00:05:11,019 --> 00:05:16,482 ĐỘC CHIẾN 2 45 00:05:43,634 --> 00:05:44,761 Tôi cần ghé qua nơi này. 46 00:05:53,770 --> 00:05:57,565 Nội dung yêu cầu của khách hàng: Nơi nhận: Ngân hàng GB Saenara 47 00:06:28,388 --> 00:06:32,016 Người nhận: Kim Jae Seok 48 00:06:48,199 --> 00:06:53,246 Họ là cổ đông lớn nhất của Ewoo. Nếu ta giết họ Brian sẽ mất đi nguồn vốn lớn, vậy 49 00:06:53,329 --> 00:06:58,418 thì, hắn cũng sẽ không có tiền để trả cho băng đảng, của Jin Ha Rim nữa. 50 00:07:01,838 --> 00:07:03,631 Hắn ta trả bằng Laika được mà! 51 00:07:06,426 --> 00:07:07,343 Đồ ngốc. 52 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Chết tiệt! 53 00:07:13,349 --> 00:07:16,686 Cảnh sát đã tịch thu tất cả nguyên liệu rồi, 54 00:07:19,814 --> 00:07:22,316 Thằng khốn nào đã báo cho bọn cớm thế? 55 00:07:23,109 --> 00:07:23,943 Park Sun-chang. 56 00:07:25,153 --> 00:07:26,112 NGÀI LEE 57 00:07:27,029 --> 00:07:28,406 Hắn đã nói vậy trước khi bị chặt tay. 58 00:07:29,365 --> 00:07:33,578 Cái thằng chó đó, đáng lẽ phải chặt luôn cả 2 tay của nó đi. 59 00:07:35,079 --> 00:07:39,041 Thế nhưng tên Brian sao vẫn chưa chết? 60 00:07:44,797 --> 00:07:47,300 Hắn, vẫn còn giá trị lợi dụng. 61 00:07:51,721 --> 00:07:55,266 Xưởng nguyên liệu thô của Brian, có ở khắp nơi trên đất nước này. 62 00:07:58,853 --> 00:08:02,231 Trước tiên là chúng ta cần lấy được nguyên liệu, sau đó phải bào chế Laika. 63 00:08:02,315 --> 00:08:04,567 KHU VỰC HẠN CHẾ RA VÀO 64 00:08:09,780 --> 00:08:11,157 Rồi sao nữa? 65 00:08:12,950 --> 00:08:13,868 Ngài Lee sẽ tới thôi. 66 00:08:15,161 --> 00:08:17,413 Cậu biết Ngài Lee đang ở đâu không? 67 00:08:19,165 --> 00:08:23,377 Chúng ta sẽ sớm biết thôi, vì hôm qua tôi đã gửi thư mời qua tay Bo-ryeong rồi. 68 00:08:31,093 --> 00:08:34,138 Cậu nghĩ cô ta sẽ thích lời mời đó chứ? 69 00:08:36,682 --> 00:08:43,606 Nếu là Ngài Lee mà tôi biết, thì cô ấy hướng dẫn chúng ta, đến nơi, của Ngài Lee 70 00:08:47,151 --> 00:08:54,075 thật sự. 71 00:09:06,629 --> 00:09:09,840 CẢNG ĐẠI LIÊN 72 00:09:39,954 --> 00:09:41,163 Lũ mọt khốn khiếp! 73 00:09:59,015 --> 00:10:00,516 Má nó! 74 00:10:14,822 --> 00:10:16,240 Công ty Vận tải Ewoo 75 00:10:16,324 --> 00:10:20,870 Trước khi họ mở rộng kinh doanh sang Trung Quốc, họ đã liên hệ với chúng ta. 76 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 Kiểm tra hàng và ký hợp đồng mua 5kg Laika. 77 00:10:27,793 --> 00:10:32,548 Chúng tôi cũng cung cấp nguyên liệu thô cho Vận tải Ewoo để sản xuất hàng hóa. 78 00:10:32,632 --> 00:10:37,470 Họ tính sản xuất 5kg Laika nhưng cảnh sát Hàn Quốc phát hiện và tịch thu gần hết. 79 00:10:37,553 --> 00:10:40,181 Ta đã bàn giao bao nhiêu nguyên vật liệu? 80 00:10:40,264 --> 00:10:42,642 Cũng khoảng 20 tỷ theo giá Won lúc đó 81 00:10:43,643 --> 00:10:46,562 Ai đại diện cho Vận tải Ewoo trong hợp đồng này? 82 00:10:49,649 --> 00:10:50,483 Đây 83 00:10:56,864 --> 00:10:59,742 Vậy giám đốc Jin Ha-rim giỏi giang của chúng ta 84 00:10:59,825 --> 00:11:02,745 Đưa cho chúng nguyên liệu thô trị giá 20 tỷ won 85 00:11:02,828 --> 00:11:06,957 Nhưng hóa ra lại quay về trong tình trạng sống dở chết dở vậy sao? 86 00:11:08,125 --> 00:11:09,001 Ngu như bò! 87 00:11:09,710 --> 00:11:15,841 Tôi nhận được báo cáo họ đã xác nhận nhìn thấy 5 kg Laika giống như mẫu đó vậy. 88 00:11:15,925 --> 00:11:20,346 Vì vậy cho nên, có vẻ như Công ty Ewoo chắc chắn đã tạo ra thứ đó. 89 00:11:21,430 --> 00:11:23,891 Khi nào ta phải giao hàng cho người mua? 90 00:11:23,974 --> 00:11:25,309 Khoảng 15 ngày nữa. 91 00:11:33,818 --> 00:11:39,573 Lần trước, Giám đốc Ha-rim đã lấy tất cả nguyên liệu mang về Hàn Quốc… 92 00:11:50,126 --> 00:11:54,380 Đi để dạy cho chúng biết điều gì sẽ xảy ra nếu dám vượt mặt chúng ta. 93 00:11:55,339 --> 00:11:57,091 Anh vui lòng đọc mã số của vật chứng. 94 00:11:57,174 --> 00:11:59,218 À, là số 13 nhà ga Yongsan 95 00:12:13,315 --> 00:12:14,608 CAM KẾT BẢO MẬT 96 00:12:14,692 --> 00:12:15,943 -Nè anh thanh tra ơi! -Tôi chỉ cần xem là nó có đang 97 00:12:16,026 --> 00:12:17,570 bật nguồn hay không hay thôi. 98 00:12:17,653 --> 00:12:18,779 Để tôi quét mã vạch cái đã! 99 00:12:18,863 --> 00:12:19,697 À được, chờ chút. 100 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 Thật là… 101 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 Anh vẫn chắc chắn đó là Seo Young-rak sao? Tôi vẫn không hiểu được vì sao anh lại bị 102 00:12:27,747 --> 00:12:30,541 hắn ta ám ảnh đến như vậy. 103 00:12:31,959 --> 00:12:36,630 Hay là vì,Dong-woo và Soo-jung nên mới vậy? 104 00:12:44,638 --> 00:12:45,473 Cậu vất vả rồi. 105 00:13:19,465 --> 00:13:20,382 Để coi tình trạng ra sao đã! 106 00:13:34,563 --> 00:13:36,607 Lúc nãy, bác sĩ thăm khám rồi mà. 107 00:13:36,690 --> 00:13:38,275 Tôi là bác sĩ chuyên khoa thần kinh. 108 00:13:41,028 --> 00:13:42,154 Cô cho tôi kiểm tra hồ sơ bệnh án. 109 00:14:18,107 --> 00:14:19,775 Hallelujah. 110 00:14:26,365 --> 00:14:29,869 Tôi đã đóng băng tài khoản ngay lặp tức, nhưng tiền thì đã bị rút ra hết trước đó, 111 00:14:29,952 --> 00:14:33,455 Tôi nghĩ là do Seo Young-rak đã làm. 112 00:14:34,331 --> 00:14:37,418 Có vẻ như là Trợ lý Seo Young-rak, muốn được chúng ta quan tâm nhiều hơn trước kia 113 00:14:37,501 --> 00:14:40,588 đây đó mà. 114 00:14:42,673 --> 00:14:46,510 Dù sao tôi cũng đã bại trận, đó chỉ là chiến lợi phẩm sẽ sớm bị giành mất, cô 115 00:14:46,594 --> 00:14:50,472 cũng đừng tiếc nuối làm gì. 116 00:14:58,480 --> 00:15:03,944 Vậy còn, cô gái đó khi nào sẽ bay từ Trung Quốc qua đây? 117 00:15:04,028 --> 00:15:06,196 Dự kiến là sẽ đáp xuống, chuyến bay sáng sớm ngày mốt. 118 00:15:09,658 --> 00:15:16,540 Hãy để vị khách đáng kính đó, đưa cả bọn chúng ta đến miền cực lạc thôi. 119 00:15:26,342 --> 00:15:27,301 Giao vụ này cho tôi đi! 120 00:15:28,218 --> 00:15:31,472 Cậu tưởng mình đang chọn món ngon ở nhà hàng Trung Hoa hay sao? Vụ này đã chuyển 121 00:15:31,555 --> 00:15:34,850 sang Cục điều tra Trung Ương rồi, cậu đừng quan tâm đến nó nữa! 122 00:15:34,934 --> 00:15:38,771 Tôi có thể hợp tác điều tra mà! Cũng sắp kết thúc rồi, tôi nghĩ vẫn còn khả năng. 123 00:15:38,854 --> 00:15:42,066 Thấy Đội 1 điều tra những vụ ẩu đả vì rượu không? Làm vừa vừa phải phải thôi, 124 00:15:42,149 --> 00:15:45,361 rồi tôi sẽ khen thưởng cho các cậu mà. 125 00:15:46,320 --> 00:15:49,156 Tôi chẳng có, lý do gì để được khen thưởng cả. 126 00:15:49,239 --> 00:15:52,201 Sao lại không? Cậu đã bắt được Ngài Lee lừng lẫy đó rồi. 127 00:15:52,284 --> 00:15:55,454 Tôi phải nói với anh bao nhiêu lần đây? Brian, hắn ta không phải là Ngài Lee mà. 128 00:15:57,873 --> 00:16:00,668 Cậu vẫn nghĩ vậy đúng không? Rằng Seo Young-rak chính là Ngài Lee? 129 00:16:00,751 --> 00:16:05,130 Thưa Cục trưởng, trong vụ ở Yongsa lần này, cảnh sát đã tịch thu được hơn, 20 tỉ 130 00:16:05,214 --> 00:16:09,885 Laika. Trong tình hình đó, có tới 2 giám đốc phụ trách đã bị bắt cóc. 131 00:16:09,969 --> 00:16:12,972 Nhìn sơ là biết ngay ai làm mà? Ngài Lee, hắn ta vẫn còn sống đó. 132 00:16:13,055 --> 00:16:15,057 Vụ này không phải của chúng ta, cậu đừng tìm hiểu chúng, đừng nhúng tay vào, cũng 133 00:16:15,140 --> 00:16:17,184 đừng nghĩ tới nó nữa! 134 00:16:18,352 --> 00:16:21,438 Vậy nếu lần này tôi bắt được Ngài Lee thật thì sao, anh sẽ làm gì hả? 135 00:16:21,522 --> 00:16:24,733 Năng khiếu của tôi, là cúi đầu tạ tội trước máy quay thôi, nhưng lần này, cậu 136 00:16:24,817 --> 00:16:28,028 nói là sẽ bắt Ngài Lee nhưng nếu xảy ra chuyện, mọi thứ không đơn giản chỉ cúi đầu 137 00:16:28,112 --> 00:16:31,240 -là xong đâu! -Cục trưởng à! 138 00:16:31,323 --> 00:16:34,618 Đứa con gái làm tay sai cho cậu đã chết, Dong-woo chết trong một vụ nổ, tôi có thể 139 00:16:34,702 --> 00:16:38,080 bỏ qua cho cậu hết trừ một thứ, đó là việc bắt Ngài Lee. Vì vậy, cậu mau kết thúc vụ 140 00:16:38,163 --> 00:16:41,542 Yongsan lúc tôi còn tử tế đi. 141 00:16:44,628 --> 00:16:48,173 Bộ cậu tưởng ở đây là phòng riêng nhà các cậu hay sao? Không biết gõ cửa hả? 142 00:16:48,257 --> 00:16:49,883 Mọi người cần phải xem tin tức trên tivi ngay. 143 00:16:54,054 --> 00:16:58,475 Đã xảy ra một vụ giết người và bỏ trốn khỏi bệnh viện. Lee, kẻ bị tình nghi là 144 00:16:58,559 --> 00:17:03,063 "Ngài Lee", đứng đầu băng đảng ma túy có quy mô lớn nhất châu Á. 145 00:17:03,147 --> 00:17:05,399 Lee đã điều trị tại một bệnh viện vì bị phỏng nặng trong quá trình xô xát, xung 146 00:17:05,482 --> 00:17:07,776 -đột nội bộ… -Thật là… 147 00:17:11,321 --> 00:17:13,657 Chào mừng đến với Hàn Quốc 148 00:17:19,455 --> 00:17:22,291 Tên: Seop So Cheon. 149 00:17:59,912 --> 00:18:05,167 Ở ngoài nhìn cô hiền hơn trong hình nha, đã vậy còn rất xinh đẹp nữa. 150 00:18:06,085 --> 00:18:07,711 Anh biết tôi là ai à? 151 00:18:07,795 --> 00:18:12,257 Tất nhiên là tôi biết, Giám đốc Seob So-cheon. Ở Trung Quốc, người ta gọi cô 152 00:18:12,341 --> 00:18:16,845 là, Đại Đao thay cho tên thật của cô. 153 00:18:17,679 --> 00:18:20,057 Nếu vậy thì Laika bây giờ đang ở đâu vậy? 154 00:18:23,310 --> 00:18:28,690 Thật đáng tiếc là hiện tại, cảnh sát đã tịch thu hết tất cả chúng luôn rồi. Mất 155 00:18:28,774 --> 00:18:34,154 hết những đứa con yêu quý đó, tôi như đứt từng đoạn ruột vậy. 156 00:18:35,072 --> 00:18:38,367 Không có hàng và anh cũng không có ý định trả tiền cho tôi? 157 00:18:38,450 --> 00:18:42,996 Tất nhiên kế hoạch của tôi là như vậy, nhưng lại xuất hiện thêm một tên cản đường 158 00:18:43,080 --> 00:18:47,626 nữa. Hai Giám đốc cũng đột nhiên biến mất theo họ, 159 00:18:47,709 --> 00:18:50,504 Đồng thời, số nguyên liệu bào chế Laika đang bảo quản ở một nơi bí mật cũng đã 160 00:18:50,587 --> 00:18:53,382 bốc. 161 00:18:58,262 --> 00:19:03,600 Anh thật là dài dòng quá đi! Tóm lại là, không có hàng không có tiền cũng không có 162 00:19:03,684 --> 00:19:09,064 nguyên liệu, vậy lí do anh muốn gặp tôi hôm nay là cái quái gì? 163 00:19:17,447 --> 00:19:22,077 Trợ lý Seo Young-rak, hiện tại đang nắm giữ toàn bộ hàng hóa và tiền bạc của tôi, 164 00:19:22,161 --> 00:19:26,790 và cậu ta là nhà bào chế duy nhất, bào chế ra Laika cực phẩm. 165 00:19:26,874 --> 00:19:32,796 Và tôi cũng, còn có một kho, nguyên liệu thô cực kì dồi dào ở Thái Lan, có lẽ nhiều 166 00:19:32,880 --> 00:19:38,802 hơn, gấp đôi số nguyên liệu mà tôi đã mất. Tôi cũng có nghe nói là cô, có 1 167 00:19:38,886 --> 00:19:44,850 xưởng nguyên liệu ở, một đất nước nhiệt đới có đúng vậy chứ? 168 00:19:46,685 --> 00:19:47,519 Vậy thì sao? 169 00:19:48,145 --> 00:19:54,818 Như cô cũng biết đó, tình hình hiện tại của tôi, cũng đang gặp chút rắc rối không 170 00:19:54,902 --> 00:20:01,575 hề nhỏ đâu. Nếu cô cho phép chúng tôi, di chuyển đến xưởng của cô thì, tôi sẽ đền bù 171 00:20:01,658 --> 00:20:08,332 thật xứng đáng cho toàn bộ, số nguyên liệu thô mà cô đã bị lấy mất trước đó. 172 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 Cô thấy thế nào? 173 00:20:14,463 --> 00:20:21,011 Mà, người bị hại dưới tay cậu ta, không chỉ có mỗi Jin Ha-rim thôi đâu. Theo tôi 174 00:20:21,094 --> 00:20:27,684 được biết, Jin Ha-rim là con trai riêng của mẹ kế cô mà. 175 00:20:28,602 --> 00:20:30,771 Chắc là cô đã đau lòng lắm phải không! 176 00:20:35,692 --> 00:20:37,819 Ai mà tin chuyện đó chứ. 177 00:20:41,740 --> 00:20:46,828 Vậy ở kho của anh, có nhiều nguyên liệu thô, lắm hả? 178 00:20:52,918 --> 00:20:54,086 Phải nói vô cùng nhiều! 179 00:20:59,758 --> 00:21:03,595 Thưa Đội trưởng, tôi đã kiểm tra tên người nhận, trên biên lai chuyển tiền. Kim 180 00:21:03,679 --> 00:21:07,683 Jae-seok, sinh năm 58, qua đời năm 1994. 181 00:21:07,766 --> 00:21:09,559 Thời điểm đó, là 37 tuổi. 182 00:21:09,643 --> 00:21:12,145 Ông ta kết hôn với bà Lee Myeong-hui và có một đứa con. Tiền này chuyển để thanh 183 00:21:12,229 --> 00:21:15,107 toán phí quản lý Nhà An Nghỉ. 184 00:21:15,190 --> 00:21:16,733 Được rồi, vậy thì, cô kiểm tra thêm về lịch sử xuất nhập cảnh của hai người đó 185 00:21:16,817 --> 00:21:18,527 đi! 186 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 Dạ, rõ thưa Đội trưởng. 187 00:21:27,995 --> 00:21:29,162 Kim Jae-seok. 188 00:21:29,246 --> 00:21:31,957 Công ty Vận tải Ewoo, bọn khốn này! 189 00:21:32,040 --> 00:21:36,128 Đội trưởng, đã có kết quả phân tích điện thoại của Park Sun-chang. Theo lịch sử 190 00:21:36,211 --> 00:21:40,340 đăng nhập tài khoản, thì cứ 24 tiếng hắn lại reset điện thoại 1 lần. 191 00:21:41,341 --> 00:21:43,343 Dù không mắc chứng bệnh rối loạn ám ảnh cưỡng chế, nhưng hắn ta cứ liên tục xóa 192 00:21:43,427 --> 00:21:45,429 các tài liệu đã tải xuống. 193 00:21:46,346 --> 00:21:48,140 Vậy thì còn dữ liệu GPS thì sao? 194 00:21:48,765 --> 00:21:52,060 À đúng rồi, rất may ta vẫn còn dữ liệu đó thưa đội trưởng, nhờ định vị của điện 195 00:21:52,144 --> 00:21:55,439 thoại. Còn đây là đoạn video camera giám sát ở xưởng của Brian. 196 00:21:57,524 --> 00:22:00,068 Đây chắc là Seo Young-rak rồi? Tên điên này, hắn ta định bào chế Laika để bán thật 197 00:22:00,152 --> 00:22:02,696 sao? 198 00:22:03,780 --> 00:22:06,783 Tôi đã kiểm tra lịch sử xuất nhập cảnh của Kim Jae-seok theo lời anh yêu cầu, ông ta 199 00:22:06,867 --> 00:22:09,870 học ngành, Thần học ở trường Đại học, sau khi tốt nghiệp, hoạt động trong một đoàn 200 00:22:09,953 --> 00:22:13,373 tình nguyện quốc tế. 201 00:22:13,457 --> 00:22:16,084 Sau khi kết hôn với bà Lee Myeong-hui là một hội viên, năm 90 họ đến Campuchia và 202 00:22:16,168 --> 00:22:18,795 điều hành xưởng ở đó. Có người từng hoạt động trong Hội người Hàn vẫn còn nhớ về vợ 203 00:22:18,879 --> 00:22:21,965 chồng họ. 204 00:22:22,049 --> 00:22:22,924 Người đó đang ở đâu? 205 00:22:23,008 --> 00:22:24,926 Tôi sẽ kiểm tra, và báo cho anh ngay. 206 00:22:25,635 --> 00:22:31,266 Được rồi, từ bây giờ ta sẽ tìm kiếm mọi nơi từ chỗ cách Quốc lộ ít nhất 2km, và cả 207 00:22:31,350 --> 00:22:36,980 những nơi mà Park Sun-chang, đã ở lại lâu hơn, chừng 10 phút. Chắc chắn là ở khu vực 208 00:22:37,064 --> 00:22:42,736 đó, sẽ có, nhà máy được giấu kín, và nếu đi đến, có thể sẽ gặp được Seo Young-rak. 209 00:22:47,449 --> 00:22:48,909 Thật là… 210 00:23:58,687 --> 00:24:00,647 Mùi thấy gớm quá, muốn ói. 211 00:24:30,177 --> 00:24:32,012 Bào chế thành, 12 phần đủ không? 212 00:24:32,679 --> 00:24:34,473 Vửa đủ dùng luôn. 213 00:24:34,556 --> 00:24:35,891 Bây giờ mang 2 cái này ra ngoài kia đi! 214 00:24:38,310 --> 00:24:40,562 Chúng ta có thể bào chế ở đây chứ? 215 00:24:43,231 --> 00:24:45,567 Tôi nghĩ là có thể nhưng 216 00:24:47,152 --> 00:24:51,907 Nè nè, bỏ tay ra khỏi đó nếu tụi bây không muốn chết! 217 00:24:53,408 --> 00:24:57,704 Bọn khốn này làm gì vậy? Thứ chất sau xe tải kia là gì dạ? 218 00:24:59,414 --> 00:25:01,249 Tôi là Trợ lý Seo Young-rak từ Trụ sở chính. 219 00:25:02,334 --> 00:25:06,796 Trụ sở? Tao nghe nói dạo gần đây có mấy con chuột nhắt cứ lảng vảng gần khu xưởng 220 00:25:06,880 --> 00:25:11,593 trống đó! 221 00:25:11,676 --> 00:25:14,304 Thì ra là ngài Trợ lý hả? 222 00:25:15,096 --> 00:25:15,972 Nè tổ trưởng Woo, 223 00:25:18,767 --> 00:25:23,480 Mọi người đã từng làm việc ở đây mà phải không? Tôi có nghe nói là những người bị 224 00:25:23,563 --> 00:25:28,568 ép nghỉ việc đã chiếm đóng khu xưởng này. Nhưng không ngờ là các anh vẫn còn ở đây. 225 00:25:28,652 --> 00:25:30,904 Thì đó, tao cũng đâu có ngờ. 226 00:25:31,488 --> 00:25:35,992 Chắc là có lầm lẫn gì rồi, chúng tôi không phải do trụ sở chính cử tới. 227 00:25:36,076 --> 00:25:38,245 Không phải trụ sở thì sao? Bộ mày tưởng tao ở đây thì không nghe, không thấy gì 228 00:25:38,328 --> 00:25:40,497 hết hả, thằng khốn kia? 229 00:25:42,040 --> 00:25:45,585 Tao cũng nắm hết tình hình đó! Hả, Khôn hồn thì mày biến ngay đi, tao còn nhiều 230 00:25:45,669 --> 00:25:49,339 việc phải làm với những thứ đó lắm. 231 00:25:49,422 --> 00:25:51,967 Anh lại hiểu lầm rồi! Chúng tôi đến đây để làm việc, chứ không phải đến để trộm cắp 232 00:25:52,050 --> 00:25:54,594 đâu. 233 00:25:55,262 --> 00:25:56,346 Làm việc hả? 234 00:25:56,429 --> 00:25:57,264 Đúng, 235 00:25:58,890 --> 00:26:02,561 Chắc là anh cũng thấy trên xe tải chúng tôi đã mang tới đủ nguyên liệu rồi. Chúng 236 00:26:02,644 --> 00:26:06,314 tôi đi đến đây để, dùng nguyên liệu đó bào chế Laika. Chỉ có chỗ này mới có thể 237 00:26:06,398 --> 00:26:10,026 tránh tai mắt của người ngoài thôi. 238 00:26:14,990 --> 00:26:17,659 Chỉ có ba đứa mày thôi, mà đòi bào chế Laika hả? 239 00:26:18,243 --> 00:26:19,703 Tôi có một thứ này muốn cho anh xem… 240 00:26:23,623 --> 00:26:24,791 Nè, nè. Từ từ, từ từ thôi 241 00:26:35,010 --> 00:26:36,094 Nè, Dong-su à! 242 00:26:36,177 --> 00:26:37,012 Dạ 243 00:26:47,272 --> 00:26:49,190 Ủa, hình như là đúng rồi đó anh! 244 00:26:56,615 --> 00:26:58,241 Cẩn thận! 245 00:26:58,950 --> 00:27:00,952 Cái này… 246 00:27:22,932 --> 00:27:27,437 Alo? Bệnh thì phải đi viện khám chứ em! Con uống thuốc chưa? Giờ anh không thể nào 247 00:27:27,520 --> 00:27:32,025 về đưa con đi khám bệnh được đâu. 248 00:27:33,985 --> 00:27:36,529 Sao em lại như vậy chứ? Có phải là anh không muốn về đâu! 249 00:27:39,741 --> 00:27:42,327 Anh đã nói với em là không được rồi mà, sao em lại như vậy? 250 00:27:42,952 --> 00:27:44,120 Ừ, anh sẽ cố gắng về sớm… 251 00:27:45,455 --> 00:27:46,289 Anh gọi lại sau nha! 252 00:27:52,128 --> 00:27:55,298 Chúng ta đi thôi, hôm nay ít nhất cũng phải đến hai nơi đó. 253 00:27:56,007 --> 00:27:56,925 Tôi biết rồi. 254 00:27:59,177 --> 00:28:00,929 Các cậu nên thay băng cho nó thường xuyên nha. 255 00:28:01,680 --> 00:28:04,391 Hình như 2 đứa đi chung với mày đã đem con chó đi đâu hả. 256 00:28:06,851 --> 00:28:08,978 Hai đứa nó đến bệnh viện thú y trong thị trấn. 257 00:28:09,729 --> 00:28:12,607 Phải thay băng cho con chó, và cũng phải tiêm thuốc chống viêm nữa. 258 00:28:12,691 --> 00:28:15,276 Tụi mày mà giở trò thì, biết tay tao! 259 00:28:15,360 --> 00:28:19,322 Giờ trò gì chứ? Nguyên liệu đều đang ở đây, tôi cũng đang ở đây. 260 00:28:23,827 --> 00:28:27,372 Vậy thì anh, sẽ làm gì với số tiền bán thuốc? 261 00:28:29,416 --> 00:28:31,334 Làm gì hả? Về nhà chứ làm cái gì! 262 00:28:36,881 --> 00:28:37,799 Ủa cái quái gì vậy? 263 00:28:39,467 --> 00:28:41,845 -Có người kìa? -Nhà trẻ, rồi Taekwondo, cái gì thế hả? 264 00:28:44,264 --> 00:28:45,598 -Mấy người làm gì đấy? -Có hai chiếc xe hả? 265 00:28:47,767 --> 00:28:50,019 Nè Dong-su, mày với mấy đứa ra coi thử. 266 00:28:50,103 --> 00:28:50,937 Dạ, 267 00:29:16,212 --> 00:29:18,965 Cái thằng khốn khiếp! Tao đã nói là mày đừng giở trò rồi mà… 268 00:29:45,825 --> 00:29:46,910 Cô vừa từ Trung Quốc về hả? 269 00:29:48,203 --> 00:29:49,579 Anh tinh ý lắm đó! 270 00:29:51,039 --> 00:29:54,417 Anh trợ lý của chúng ta, đang làm gì ở đây vậy hả? 271 00:29:55,794 --> 00:29:58,755 Tôi đang cho bào chế Laika. Chắc là cô đến đây để lấy nó phải không, có vậy tôi mới 272 00:29:58,838 --> 00:30:01,841 toàn mạng được. 273 00:30:11,726 --> 00:30:16,314 Nói cái gì mà lộn xộn quá vậy chứ? Mỗi đứa nói 1 lời là sao. 274 00:30:17,148 --> 00:30:20,568 Chưa kể, bào chế cũng phải có đủ nguyên liệu chứ? Với cái này, thì hình như anh sẽ 275 00:30:20,652 --> 00:30:24,113 thiếu nhiều đó! 276 00:30:25,365 --> 00:30:28,618 Nếu cô cho tôi thêm thời gian, tôi sẽ bào chế đủ lượng như đã giao kèo. 277 00:30:32,205 --> 00:30:35,834 Giao kèo? Tôi và anh có giao kèo gì với nhau? 278 00:30:36,668 --> 00:30:40,255 Có chứ, với Giám đốc Jin Ha-rim. 279 00:30:45,510 --> 00:30:49,264 Chỉ cần lần này có đủ nguyên liệu tôi có thể bào chế Laika gấp 10, không 20 lần so 280 00:30:49,347 --> 00:30:53,101 với lượng mà cô đã bị mất. Tôi có thể làm được nhiều thứ cho cô, nhưng tôi muốn được 281 00:30:53,184 --> 00:30:56,938 diện kiến Ngài Lee. 282 00:31:16,541 --> 00:31:18,501 Yêu cầu tiếp viện, địa chỉ… 283 00:31:21,421 --> 00:31:23,548 Nè Đội trưởng, tôi đã gọi đội hỗ trợ đến đây rồi, ta đợi họ đến rồi cùng xông vào 284 00:31:23,631 --> 00:31:26,009 -là được. -Không có thời gian đợi đâu. 285 00:31:26,092 --> 00:31:27,135 Đội trưởng à, tôi thành thật xin anh đó! 286 00:31:27,218 --> 00:31:32,557 Cậu điên rồi hả? Lỡ như chúng chạy thoát thì sao đây? Thiệt tình… 287 00:31:32,640 --> 00:31:33,558 Đội trưởng ơi 288 00:31:36,185 --> 00:31:37,353 Tôi, tôi sợ lắm. 289 00:31:41,900 --> 00:31:42,817 Sợ thì ngồi ở đây đi. 290 00:31:42,901 --> 00:31:43,818 Đội trưởng ôi trời! 291 00:31:45,486 --> 00:31:46,446 Thật là… 292 00:31:49,032 --> 00:31:51,409 Tôi biết là cô đang làm việc rất thân cận bên cạnh Ngài Lee. Hãy cho tôi tham gia 293 00:31:51,492 --> 00:31:53,995 cùng được không. 294 00:31:54,078 --> 00:31:56,623 Lý do, nói nghe thử 295 00:31:58,082 --> 00:32:02,462 Ngài Lee yêu cầu bất cứ điều gì, tôi đều có thể giúp được cho Ngài ấy. 296 00:32:05,673 --> 00:32:08,176 Anh thì giúp được cái quái gì chứ? 297 00:32:15,224 --> 00:32:18,603 Với Ngài Lee, chỉ cần mình tôi là đủ rồi. 298 00:32:20,313 --> 00:32:24,692 Cô có nhận được lệnh là phải thu hồi số Laika có phải vậy không? 299 00:32:28,237 --> 00:32:30,323 Có lẽ là Ngài Lee cũng đang rất là cần tôi đó. 300 00:32:30,406 --> 00:32:33,493 Không được cử động! Tất cả đứng im! Không được nhúc nhích! 301 00:32:40,500 --> 00:32:42,919 À, lại là tên cớm đó. 302 00:32:44,587 --> 00:32:47,757 Không được cử động! Thằng khốn này, Đứng yên tại đó! Hả? 303 00:33:02,897 --> 00:33:04,065 Đội trưởng à, anh không sao chứ? 304 00:33:04,148 --> 00:33:06,109 Cậu chặn ngay lối ra đi, tuyetj đối không được để chúng thoát. 305 00:33:28,715 --> 00:33:29,757 Duk-cheon, chặn lối ra chưa? 306 00:33:59,495 --> 00:34:00,413 Kang Duk-cheon! 307 00:34:37,950 --> 00:34:39,827 Kang Duk-cheon, đang ở đâu? 308 00:34:41,871 --> 00:34:42,705 Duk-cheon à? 309 00:34:45,875 --> 00:34:48,836 Nè Kang Duk-cheon! 310 00:34:54,467 --> 00:34:55,301 Kang Duk-cheon. 311 00:35:11,609 --> 00:35:18,533 Nếu khi kẻ thủ của con đói, hãy cho họ ăn, và khi họ khát, hãy cho họ uống nước. 312 00:35:30,670 --> 00:35:31,504 Amen. 313 00:35:34,090 --> 00:35:38,511 Không phải, tôi đã nói rất rõ ràng khi đóng dấu cho cậu rồi sao? Không phải tôi 314 00:35:38,594 --> 00:35:43,057 đã bảo cậu, hãy kết thúc vụ này và đừng động vào nữa rồi mà? 315 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 Thật là… 316 00:35:50,022 --> 00:35:53,442 Trước mắt thì, trong 6 tháng tới, cậu sẽ bị đình chỉ công tác, và chuẩn bị cho điều 317 00:35:53,526 --> 00:35:56,946 tồi tệ hơn đi 318 00:36:35,735 --> 00:36:39,113 Chồng tôi, ngày nào anh ấy cũng về trễ, cuối tuần cũng đi làm, nhưng tôi chưa lần 319 00:36:39,197 --> 00:36:42,617 nào nặng lời với Đội trưởng hết. 320 00:36:44,118 --> 00:36:48,497 Vì tôi biết rằng nếu chồng tôi, có xảy ra chuyện gì, Đội trưởng cũng sẽ ra tay bảo 321 00:36:48,581 --> 00:36:53,002 vệ cho anh ấy, chắc chắn là như vậy. 322 00:36:55,171 --> 00:36:58,507 Tôi đã cầu xin chồng tôi, về nhà khi con chúng tôi bị bệnh, nhưng không về được, 323 00:36:58,591 --> 00:37:01,969 tôi nói là để tôi điện thoại cho Đội trưởng nhưng anh ấy đã cản tôi. 324 00:37:05,556 --> 00:37:06,682 Tôi thành thật xin lỗi. 325 00:37:08,142 --> 00:37:12,980 Anh đi đi và không cần viếng nữa. Chồng tôi, anh ấy vì hiền quá nên cái gì anh ấy 326 00:37:13,064 --> 00:37:17,902 cũng làm, nhưng tôi thì không muốn như vậy. 327 00:37:19,195 --> 00:37:20,029 Mời anh đi! 328 00:37:27,536 --> 00:37:30,289 Tôi đã có được địa chỉ người còn nhớ về vợ chồng Kim Jae-seok, Lee Myeong-hui. 329 00:37:31,582 --> 00:37:34,794 Là nông trại Won Ye ở quận Yongsang-dong, thành phố Andong, Gyeongbuk. Tôi đã kiểm 330 00:37:34,877 --> 00:37:38,089 tra người đứng tên nông trại, nhưng không có gì khác thường, chúng ta hãy đến đó vào 331 00:37:38,172 --> 00:37:41,342 cuối tuần sau khi đã kiểm tra hết tất cả các xưởng thưa đội trưởng. 332 00:37:42,134 --> 00:37:45,596 Đang nước sôi lửa bỏng mà cậu nói gì thế? Hãy liên lạc và mai ta sẽ đến đó! 333 00:37:46,806 --> 00:37:48,182 Ngày - ngày mai thì tôi có hơi… 334 00:37:48,266 --> 00:37:53,396 Hơi cái gì nữa đây? Có việc gì quan trọng hơn việc này à? Hả 335 00:37:57,316 --> 00:37:58,234 Dạ tôi biết rồi! 336 00:39:05,259 --> 00:39:08,763 Đến nơi, lấy được hết nguyên liệu thì trừ khử bọn chúng đi! 337 00:39:10,973 --> 00:39:16,979 "Tôi xin lỗi, Giám đốc Lee." Thử nói điều đó với tôi xem, được không? 338 00:39:18,773 --> 00:39:21,359 Tại sao ông lại đưa vị trí của tôi cho Đại Đao? Nếu không cô ta sẽ không thể đụng 339 00:39:21,442 --> 00:39:24,070 vào tôi, vì còn liên quan đến Laika. 340 00:39:26,447 --> 00:39:31,202 Cậu đã khiến tôi trở thành thế này, dù có móc mắt hay chặt đầu cậu, cũng không thể 341 00:39:31,285 --> 00:39:36,040 nào làm tôi nguôi ngoai được cơn giận này đâu. 342 00:39:36,957 --> 00:39:43,881 Tiếc là nó đã thành ra thế… Tất cả chỉ là để dành cho "kế hoạch lớn". 343 00:39:54,725 --> 00:39:56,060 Tôi đến từ Đồn cảnh sát Dongbu. 344 00:39:57,228 --> 00:39:58,187 Anh là cảnh sát à? 345 00:39:58,270 --> 00:40:00,398 Dạ, ông có biết người nào tên là Kim Jae-seok không? 346 00:40:03,067 --> 00:40:07,905 À, tôi biết chứ, tôi nhớ rồi! Con của ông ta, bằng tuổi con trai của tôi nên khi có 347 00:40:07,988 --> 00:40:12,827 việc bận, thường trông con cho nhau. 348 00:40:14,286 --> 00:40:16,747 Con của ông ta tên, U Ram thì phải. 349 00:40:17,540 --> 00:40:18,499 Ông có sống gần nhà ông ấy không? 350 00:40:19,333 --> 00:40:21,585 Chúng tôi đều sống trong khu phố người Hàn mà. 351 00:40:23,045 --> 00:40:27,633 Nhưng người ta đồn rằng, hồi trước ông ta trồng cây anh túc cây hoa thuốc phiện hay 352 00:40:27,716 --> 00:40:32,304 gì đó, cho nên tôi nhớ rất rõ. À đúng rồi, hình như là ông ta có làm ăn kinh 353 00:40:32,388 --> 00:40:37,017 doanh với mấy người Trung Quốc nữa thì phải. 354 00:40:38,561 --> 00:40:41,939 Người Trung Quốc hả? Ông có biết mấy người đó kinh doanh về cái gì hay không? 355 00:40:42,022 --> 00:40:45,025 Tôi không có biết, tôi chỉ nghe họ gọi nhau là thầy thầy cái gì đó, mà tôi không 356 00:40:45,109 --> 00:40:48,154 biết là thầy giáo ở trường học hay thầy gì nữa. 357 00:40:50,156 --> 00:40:51,073 Là "thầy" sao? 358 00:40:51,615 --> 00:40:57,830 Trong đám chúng tôi, cũng cứ tiện gọi là "thầy Lee" cho dễ xưng hô, kiểu vậy đó 359 00:40:59,665 --> 00:41:00,583 Là "Thầy Lee" 360 00:41:06,255 --> 00:41:13,012 Trước đây khi tôi mới bắt đầu công việc kinh doanh này, có một tay bào chế, chuyên 361 00:41:13,762 --> 00:41:20,352 buôn bán thuốc phiện, ở khu vực đảo Jeju. Hắn rêu rao suốt ngày, khoác lác tự gọi 362 00:41:21,103 --> 00:41:27,860 mình là "Ngài Lee", rồi tình cờ một ngày, tôi được gặp bọn người này. 363 00:41:41,123 --> 00:41:44,001 ĐẢO JEJU 12 NĂM TRƯỚC 364 00:42:19,453 --> 00:42:20,704 Mày là ngài Lee hả? 365 00:42:22,289 --> 00:42:23,123 Khốn thật! 366 00:42:40,599 --> 00:42:43,477 Ban ngày ban mặt mà mày mở đèn sáng chưng vậy mậy? 367 00:42:46,188 --> 00:42:47,314 Hả? 368 00:42:47,398 --> 00:42:50,484 Tất cả là… Hãy cho tôi một cơ hội…, tôi sẽ giải thích, giải thích tất cả. 369 00:42:54,363 --> 00:42:57,283 Năm nay tao đã gặp Ngài Lee ba lần rồi, sao mày cứ thích đụng vào ông ấy để chuyện 370 00:42:57,366 --> 00:43:00,327 thành ra như vậy chứ? 371 00:43:01,662 --> 00:43:05,291 Ngài Im, Ngài Choi, Ngài Park và còn 372 00:43:05,374 --> 00:43:12,047 Còn nữa…tao vẫn chưa nhớ ra. 373 00:43:15,009 --> 00:43:16,427 Làm ơn, làm ơn đừng giết tôi! 374 00:43:19,305 --> 00:43:20,222 Mày há miệng ra đi! 375 00:43:23,559 --> 00:43:24,643 Ha miệng to ra! 376 00:43:32,860 --> 00:43:34,445 Sao anh cứ tùy tiện hành động như vậy chứ? 377 00:43:35,446 --> 00:43:37,281 -Cô đừng có làm phiền tới tôi. -Anh không biết là chúng ta 378 00:43:37,364 --> 00:43:39,241 đang thiếu nhà bào chế thuốc sao? 379 00:43:40,075 --> 00:43:40,993 Con nhỏ này. 380 00:43:42,870 --> 00:43:45,956 Cô không biết là, đứa nào nên tha, đứa nào nên giết sao? 381 00:43:50,419 --> 00:43:51,378 Tiểu thư à! 382 00:43:52,171 --> 00:43:57,259 Hồi xưa lúc ở Macao, khi cô định giết tôi đó cô có nhớ không, và tôi cũng đã định 383 00:43:57,343 --> 00:44:02,431 cắt cổ cô nhưng mà Bo-ryeong đã cản tôi lại và nói, "hãy để con bé được sống!", 384 00:44:02,514 --> 00:44:07,603 "không thấy nó đáng thương hả?" 385 00:44:19,490 --> 00:44:20,324 Khốn khiếp. 386 00:44:20,908 --> 00:44:26,246 Khi nghe lời cô ta nói, tôi đã chợt tỉnh lại, và nhận ra rằng, nên để cho cô sống 387 00:44:26,330 --> 00:44:31,710 sót, hãy sống khổ sống sở, giống như bây giờ đi. 388 00:44:37,132 --> 00:44:41,136 Cô còn xía vào chuyện của tôi 1 lần nữa thì đừng trách có ngày tôi cắt cổ cô, có 389 00:44:41,220 --> 00:44:45,224 đã biết chưa? Rồi cô, sẽ chết dưới tay tôi. 390 00:44:48,936 --> 00:44:49,853 Qua đây! 391 00:44:52,314 --> 00:44:53,273 Lạy Chúa tôi! 392 00:45:08,831 --> 00:45:14,294 Nói thật lúc đó tôi cũng hơi ngờ ngợ, nhưng tôi đã biết được sự thật rằng, Ngài 393 00:45:14,378 --> 00:45:19,842 Lee là 1 người hoàn toàn có thật, và còn nữa, bất cứ ai dám lạm dụng tên của ông 394 00:45:19,925 --> 00:45:25,389 ta, thì sẽ không bao giờ có kết cục tốt đẹp hết. 395 00:45:26,473 --> 00:45:30,310 Ông đã biết rõ ràng như vậy nhưng mà vẫn giả danh Ngài Lee à, tại sao chứ? 396 00:45:38,527 --> 00:45:41,447 Ông có biết tên thật của người, gọi là Thầy Lee hay không? Tuổi tác quê quán hay, 397 00:45:41,530 --> 00:45:44,700 thông tin gì khác không? 398 00:45:44,783 --> 00:45:50,622 Để coi, ông ta không có hay kể về bản thân của mình, à, hình như là từng làm 399 00:45:50,706 --> 00:45:56,545 việc trong trường học đó, ở Busan gần khu phố người Hoa. 400 00:45:58,672 --> 00:46:01,008 À người mà cậu tìm đã từng làm ở đây. 401 00:46:02,092 --> 00:46:07,514 -Lee Yang-gwak, sinh năm 1955. -Chờ tôi một chút. 402 00:46:08,807 --> 00:46:13,353 Ông ta dạy môn Khoa học ở trường này, khoản thời gian từ năm 1988 đến 1990, sau 403 00:46:13,437 --> 00:46:18,025 đó thì đi Thái Lan theo chương trình trao đổi học sinh rồi. 404 00:46:18,650 --> 00:46:20,068 -Thái Lan hả? -Ừm 405 00:46:20,152 --> 00:46:21,028 Không phải Campuchia sao? 406 00:46:21,111 --> 00:46:22,946 Không, anh xem ở đây nè, có ghi tên trường ở Thái Lan. 407 00:46:23,030 --> 00:46:24,865 Dạ 408 00:46:39,254 --> 00:46:40,088 Kim So Yeon 409 00:46:40,172 --> 00:46:43,801 Tôi đã theo dấu xe tải ra từ xưởng nguyên liệu. Cô gái dẫn Seo Yeong Rak đi, 410 00:46:43,884 --> 00:46:45,469 Tên Seop So Cheon. 411 00:46:46,678 --> 00:46:49,723 Họ đã lên tàu vượt biên qua Thái rồi. Trên tàu còn có cả Brian nữa. 412 00:47:06,031 --> 00:47:06,949 Đội trưởng Jo! 413 00:47:09,701 --> 00:47:10,619 Đội trưởng Jo 414 00:47:12,996 --> 00:47:15,541 Vì anh mà giờ văn phòng đang náo loạn hết cả lên kìa. Cục trưởng đang rất nổi giận 415 00:47:15,624 --> 00:47:18,168 và đòi đưa anh vào danh sách truy nã. 416 00:47:21,296 --> 00:47:22,297 Tôi sẽ đến đó cùng với anh. 417 00:47:24,132 --> 00:47:25,050 Đủ rồi đó 418 00:47:25,592 --> 00:47:28,637 Vậy thì anh định làm thế nào? Anh không còn quyền điều tra vụ án này nữa mà, và 419 00:47:28,720 --> 00:47:31,807 cảnh sát ở đó họ cũng không quan tâm đến anh đâu. 420 00:47:33,517 --> 00:47:34,351 Tôi sẽ đi cùng với anh. 421 00:47:34,434 --> 00:47:35,394 Cô dừng lại và quay về đi. 422 00:47:38,438 --> 00:47:39,648 Anh vui lòng sang cổng xuất cảnh. 423 00:47:39,731 --> 00:47:40,816 Xin cảm ơn. 424 00:47:43,569 --> 00:47:46,363 Đội trưởng à, đội trưởng à! 425 00:47:50,576 --> 00:47:54,079 KRABI THÁI LAN 426 00:50:55,802 --> 00:50:56,928 Này! 427 00:50:57,012 --> 00:50:58,680 Người tiếp theo bước vào. 428 00:50:58,764 --> 00:51:00,223 Người tiếp theo, Tiếp. 429 00:51:00,307 --> 00:51:01,433 Nhanh lên, đi vào 430 00:51:01,516 --> 00:51:02,809 Kế tiếp 431 00:51:02,893 --> 00:51:05,896 Đi vào nhanh lên Bỏ điện thoại, tiếp tục đi. 432 00:51:05,979 --> 00:51:06,813 Đi nhanh đi! 433 00:51:12,277 --> 00:51:15,947 5 Ngày, 5 kg, loại tốt nhất. 434 00:51:17,908 --> 00:51:21,620 Nếu tôi bào chế 5 kí, loại cực phẩm trong 5 ngày thì sau đó thế nào? 435 00:51:23,538 --> 00:51:25,624 Tôi không có bảo anh đặt câu hỏi cho tôi mà? 436 00:51:26,541 --> 00:51:28,293 Tôi có thể gặp mặt Ngài Lee được không? 437 00:51:31,880 --> 00:51:38,386 Sao cái miệng đó cứ lải nhải hoài "ngài Lee", "ngài Lee", chết tiệt 438 00:52:07,582 --> 00:52:08,583 Eun Gwan 439 00:52:41,199 --> 00:52:42,117 Khốn kiếp! 440 00:52:42,200 --> 00:52:43,118 Chưa được. 441 00:52:43,201 --> 00:52:45,287 Phải kiểm tra nguyên liệu trước 442 00:53:58,526 --> 00:54:00,195 Di chuyển sang phải! 443 00:54:30,016 --> 00:54:33,687 Xin cảm tạ đức chúa, tạ ơn cha 444 00:55:01,464 --> 00:55:04,259 TRƯỜNG ĐÔ THỊ 1 445 00:55:10,724 --> 00:55:12,767 -Anh uống trà đi, nào nào ngồi xuống đi! -À dạ. 446 00:55:15,770 --> 00:55:20,608 Thầy Lee thì, tôi rành ông ấy lắm nha, tướng tá của ông ấy khá là cao ráo đó. 447 00:55:20,692 --> 00:55:21,818 À dạ. 448 00:55:21,901 --> 00:55:26,156 Tôi tốt nghiệp trường này ra mà. Chà, Ở đây ai ai, cũng thích thầy Lee hết đó. 449 00:55:26,239 --> 00:55:30,744 Nhưng mà, anh là thế nào, với lại thầy Lee vậy hả? 450 00:55:30,827 --> 00:55:33,538 Thật ra ngày xưa tôi có mang ơn ông ấy, nên lần này đến Thái Lan, tôi cũng muốn 451 00:55:33,621 --> 00:55:36,333 qua chào hỏi ông ấy… 452 00:55:36,416 --> 00:55:38,251 À dạ, anh đã tìm đúng chỗ rồi. 453 00:55:38,793 --> 00:55:41,379 Anh có biết hiện tại, ông ấy đang ở đâu không vậy? 454 00:55:41,463 --> 00:55:42,797 À, "Loomfangsoh" 455 00:55:43,423 --> 00:55:44,382 "Loom…" 456 00:55:44,466 --> 00:55:45,884 Là tên khu phố đó mà. 457 00:55:45,967 --> 00:55:46,885 -À dạ. -Dạ. 458 00:55:46,968 --> 00:55:50,889 Ông ấy sống ở khu đó, anh chờ chút nha, chắc giờ, ông ấy, có ở nhà đó, anh chờ tôi 459 00:55:50,972 --> 00:55:54,893 một chút. 460 00:56:01,191 --> 00:56:02,067 Thú vị ghê. 461 00:56:03,401 --> 00:56:05,737 Cảnh sát chìm Hàn quốc cũng ở đây? 462 00:56:05,820 --> 00:56:06,946 Cảnh sát Hàn quốc? 463 00:56:08,865 --> 00:56:12,869 Tôi xin lỗi. Hy vọng cô không thấy phiền về việc này. 464 00:56:14,079 --> 00:56:16,664 Tôi sẽ nói chuyện đàng hoàng với anh ta. 465 00:56:16,748 --> 00:56:20,377 Nếu chúng ta gây sự với hắn, mọi chuyện sẽ trở nên phức tạp. 466 00:56:20,460 --> 00:56:21,795 Chôn hắn đi! 467 00:56:23,088 --> 00:56:24,589 Được. Tôi biết rồi. 468 00:56:28,510 --> 00:56:30,970 À, ông ấy nói sẽ về ngay, hay là anh với tôi tới đó trước đi? Đừng lo tôi sẽ dẫn 469 00:56:31,054 --> 00:56:33,515 đường cho anh, nhà tôi cũng ở gần đó. 470 00:56:33,598 --> 00:56:35,892 -Ôi, Tôi không dám phiền anh đâu… -Không sao đâu, trong lúc ta đi thì 471 00:56:35,975 --> 00:56:38,311 chắc ông ấy sẽ kịp về đến nhà đó. 472 00:56:38,395 --> 00:56:39,312 À dạ. 473 00:56:49,572 --> 00:56:53,201 Trợ lý Seo Young-rak, cậu ta bị dẫn đi đâu vậy? 474 00:56:54,285 --> 00:56:55,829 Đoàn xe đã bị chia ra thành 2 hướng… 475 00:56:56,621 --> 00:57:03,044 Nếu đúng như tôi đoán, thì Đại Đao, không cư xử tử tế với cậu ta đâu. 476 00:57:03,920 --> 00:57:04,838 Tôi xin lỗi. 477 00:57:05,505 --> 00:57:11,136 Còn mấy đứa bào chế thuốc câm điếc, đã đến đây chưa vậy? 478 00:57:11,219 --> 00:57:12,887 Dạ, họ đã nhập cảnh vào sáng hôm nay rồi. 479 00:57:17,058 --> 00:57:18,852 Bạn có một tin nhắn. 480 00:57:20,311 --> 00:57:22,939 Là tôi đây, xảy ra chuyện rồi. Tôi đã đến nơi nhưng mà không biết được vị trí nơi 481 00:57:23,022 --> 00:57:25,650 này. 482 00:57:26,651 --> 00:57:30,238 Ông nghe cho rõ đây, bằng mọi cách phải tìm cho được Đội trưởng Jo. Anh ấy có máy 483 00:57:30,321 --> 00:57:33,908 GPS có thể định vị được vị trí của tôi. 484 00:57:35,243 --> 00:57:38,246 Ông phải tìm đến được vị trí của tôi, nhất định đó! 485 00:57:47,046 --> 00:57:50,884 Trước tiên, ta phải đi tìm cho ra, tên cảnh sát này. 486 00:57:53,845 --> 00:58:00,226 Còn bây giờ thì, đã gần tới hồi kết rồi đây. 487 00:58:12,864 --> 00:58:13,781 Bên này nè. 488 00:58:20,788 --> 00:58:23,833 Ôi trời, hình như, ông ấy chưa về tới nhà nữa 489 00:58:24,459 --> 00:58:25,376 À dạ. 490 00:58:26,085 --> 00:58:28,713 Hay là chúng ta, hãy vào trong nhà, để chờ ông ấy đi. 491 00:58:30,048 --> 00:58:33,718 -À được. -À tôi, thỉnh thoảng tôi cũng sang để mà 492 00:58:33,801 --> 00:58:37,889 dọn dẹp nhà cửa cho thầy Lee anh à, nè anh vào nhà đi. 493 00:58:37,972 --> 00:58:38,890 Dạ, 494 00:58:39,682 --> 00:58:40,600 Hả? 495 00:58:42,727 --> 00:58:45,355 Vất vả rồi, vào trước đi. 496 00:58:48,149 --> 00:58:49,776 Anh-anh sẽ phải hối hận đó, anh cảnh sát à! 497 00:58:50,568 --> 00:58:51,486 Vào trong. 498 00:58:52,987 --> 00:58:53,905 Làm sao bây giờ? 499 00:59:13,550 --> 00:59:15,510 Nè, tôi đói. 500 00:59:18,012 --> 00:59:19,472 Không có thời gian đâu. 501 00:59:26,896 --> 00:59:28,106 Cũng không tệ. 502 00:59:31,067 --> 00:59:32,235 Bình thường thôi. 503 00:59:32,318 --> 00:59:36,364 Ta đã lạc mất Rak, phải tấn công ngay khi thấy cậu ta. Chuẩn bị đi. 504 00:59:39,993 --> 00:59:41,578 Đưa cho tôi cái đó. 505 00:59:41,661 --> 00:59:42,954 Phải cái này không? 506 00:59:43,037 --> 00:59:46,165 Nhanh, nhanh lên, gấp lắm rồi, không còn thời gian. 507 00:59:57,343 --> 01:00:00,305 Nè, tỉnh dậy đi, tỉnh dậy đi mà. 508 01:00:02,473 --> 01:00:03,391 Trời ơi. 509 01:00:06,519 --> 01:00:12,275 Ôi trời, nói đi, anh là cái thá gì mà cứ đuổi theo làm phiền Ngài Lee của chúng 510 01:00:12,358 --> 01:00:18,114 tôi, nhiều như vậy hả? Tôi nghe nói là anh đã bắt ông ta ở hàn quốc rồi mà mà, không 511 01:00:18,197 --> 01:00:23,953 phải như vậy hay sao, thưa ngài Đội trưởng Jo Won-ho? 512 01:00:25,163 --> 01:00:26,956 Không phải 513 01:00:30,001 --> 01:00:32,795 Còn lâu lắm thì mới có thể kết thúc được. 514 01:00:33,796 --> 01:00:36,549 Anh còn cười được hay sao chứ đội trưởng Jo Won-ho? 515 01:00:38,551 --> 01:00:42,805 Đội trưởng Jo nè, xin anh bình tĩnh lại chút đi. Anh có biết, ở đây là đâu hay 516 01:00:42,889 --> 01:00:47,185 không hả? "Loomfangsoh". 517 01:00:49,062 --> 01:00:51,689 Nghĩa là ngôi mộ, mộ của mày đó! 518 01:00:55,068 --> 01:00:57,028 Chà, nào, đi thôi. 519 01:00:58,112 --> 01:00:59,656 Chính xác là vậy, đúng là như vậy, đúng rồi đó. 520 01:00:59,739 --> 01:01:01,282 Hả? 521 01:01:03,368 --> 01:01:08,331 Tao, không hề muốn nói chuyện với mày, mau gọi đại ca của mày ra đây đi. 522 01:01:09,874 --> 01:01:10,792 Hả? 523 01:01:39,487 --> 01:01:40,405 Đồ khốn… 524 01:02:01,759 --> 01:02:03,845 SEOB SO-CHEON 525 01:02:16,774 --> 01:02:17,692 Hừ. 526 01:02:29,871 --> 01:02:33,166 Ôi trời, là ai đang ở đây vậy? Hả 527 01:02:39,213 --> 01:02:41,716 Chúng ta lại gặp nhau ở đây rồi, Đội trưởng à? 528 01:02:52,643 --> 01:02:55,021 Tôi mới có giá trị lợi dụng, chứ không phải là cô ta đâu. 529 01:02:55,104 --> 01:02:58,483 29 TIẾNG TRƯỚC 530 01:02:58,566 --> 01:03:01,152 Ông đã không còn giá trị gì đối với Ngài Lee nữa rồi, kể từ khoảnh khắc mà ông giao 531 01:03:01,235 --> 01:03:03,821 tôi cho người phụ nữ đó. 532 01:03:04,906 --> 01:03:08,659 Ngay sau khi đến Thái Lan, cô ta sẽ lựa thời điểm thích hợp, đề trừ khử tôi ngay 533 01:03:08,743 --> 01:03:12,497 lập tức 534 01:03:17,001 --> 01:03:20,797 À, Ngài Lee có hai đứa con họ đều là những cánh tay đắc lực. 535 01:03:21,631 --> 01:03:26,010 Một là Jin Ha-rim điều hành quản lý đường dây, tiếp theo là người chuyên đi dọn tàn 536 01:03:26,093 --> 01:03:30,473 dư Đại Đao, Seob So-cheon, nhưng mà tính tình cô ta, thì tàn ác ghen ghét đố kị 537 01:03:30,556 --> 01:03:34,936 không ai bằng. 538 01:03:35,603 --> 01:03:39,899 Nghe nói trước đây cô ta đổ cho Jin Ha-rim là kẻ phản bội khi ở Macao, rồi còn có ý 539 01:03:39,982 --> 01:03:44,278 định giết anh ta. Bởi vì cô ta muốn độc chiếm nhận hết sự quan tâm của Ngài Lee. 540 01:03:45,404 --> 01:03:51,619 Cho nên cô ta, bằng mọi giá sẽ bảo vệ an toàn cho xưởng nguyên liệu của Ngài Lee. 541 01:03:53,496 --> 01:03:59,961 Chính cô ta, cũng sẽ dẫn đường cho chúng ta đến một nơi đầy hoa thơm và trái ngọt. 542 01:04:00,962 --> 01:04:03,589 Chiếm được xưởng của Ngài Lee không phải là chuyện dễ như ông nghĩ đâu. 543 01:04:03,673 --> 01:04:08,302 À, đương nhiên chuyện đó không hề dễ dàng rồi! Nhưng nếu có Trợ lý Seo 544 01:04:08,386 --> 01:04:13,015 Young-rak giúp, thì mọi việc sẽ trở nên suôn sẻ hơn. 545 01:04:13,766 --> 01:04:14,976 Đổi lại tôi có một điều kiện. 546 01:04:18,312 --> 01:04:20,273 Ông phải cứu sống Đội trưởng và giao lại cho tôi. 547 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 À, Đội trưởng Jo Won-ho à? 548 01:04:25,778 --> 01:04:27,572 Vì tôi cần anh ta cho kế hoạch cuối cùng. 549 01:04:28,489 --> 01:04:33,077 Liệu tôi có ở trong kế hoạch cuối cùng đó, của cậu không vậy? 550 01:04:44,630 --> 01:04:51,554 A, a, Giám đốc ơi, a, a, Giám đốc nhân từ của tôi. Giám đốc nhân từ. 551 01:05:21,292 --> 01:05:26,005 À, Trợ lý Seo Young-rak vẫn chưa, thành giới thượng lưu được hả 552 01:05:26,923 --> 01:05:28,507 Ông đã kiểm ta tin nhắn chưa? 553 01:05:28,591 --> 01:05:29,926 Tất nhiên là rồi. 554 01:05:30,927 --> 01:05:31,844 Đội trưởng Jo sao rồi? 555 01:05:33,846 --> 01:05:36,557 2 Người đúng là lãng mạn thiệt đó nha! 556 01:05:40,353 --> 01:05:45,775 Những con người đang yêu nhau này, hãy nói chuyện với nhau đi. 557 01:05:48,110 --> 01:05:49,028 Nè Seo Young-rak! 558 01:05:50,029 --> 01:05:51,697 Chuyện đang xảy ra là như thế nào, mau giải thích đi? 559 01:05:53,240 --> 01:05:54,283 Anh có sao không? 560 01:05:54,367 --> 01:05:55,993 Tôi hỏi cái quái gì đang diễn ra vậy hả? 561 01:05:57,536 --> 01:05:59,205 Tất cả chúng ta đã ở cùng một phe đó! 562 01:05:59,997 --> 01:06:01,749 Tên khốn này, dám đùa với tôi à? 563 01:06:02,333 --> 01:06:03,250 Đơn giản lắm. 564 01:06:03,960 --> 01:06:06,462 Vì Chủ tịch Lee, tôi và ngay cả anh nữa, tất cả chúng ta đều mong muốn có được Ngài 565 01:06:06,545 --> 01:06:09,048 Lee 566 01:06:11,592 --> 01:06:13,719 Vì chúng ta đều khát khao đạt được mục tiêu trước mắt, 567 01:06:14,720 --> 01:06:19,016 Vậy cho nên, ý cậu là bỏ qua hết hợp tác với nhau, để có được cái ta cần à? Brian 568 01:06:19,100 --> 01:06:23,437 thì muốn trở thành Ngài Lee 569 01:06:24,230 --> 01:06:25,690 Tôi cũng muốn bắt được ngài Lee 570 01:06:26,732 --> 01:06:29,151 Nhưng mà, Seo Young-rak rốt cuộc, tôi không biết cậu muốn có được điều gì từ 571 01:06:29,235 --> 01:06:31,862 Ngài Lee nữa! 572 01:06:31,946 --> 01:06:33,155 Tôi hỏi cậu câu cuối thôi. 573 01:06:35,449 --> 01:06:37,868 Lý do là, Kim Jae-seok, Lee Myeong-hui hả? 574 01:06:51,215 --> 01:06:52,133 Được rồi 575 01:06:53,426 --> 01:06:58,556 Chúng ta hãy cùng nhau đi đến vùng đất có hoa thơm trái ngọt! 576 01:07:52,359 --> 01:07:53,360 Cô xem hàng mẫu chưa? 577 01:07:58,532 --> 01:07:59,450 Cô thấy nó sao? 578 01:07:59,533 --> 01:08:00,993 NGÀI 579 01:08:09,043 --> 01:08:10,002 Alo! 580 01:08:26,811 --> 01:08:27,645 Này! 581 01:08:28,687 --> 01:08:29,939 Cô đến đây làm gì? 582 01:08:30,022 --> 01:08:31,232 Jay cử tôi đến. 583 01:08:35,319 --> 01:08:37,071 Này, đơn hàng đến rồi kìa. 584 01:08:49,416 --> 01:08:52,128 Tôi có thể xử lý được chuyện này, cứ yên tâm. 585 01:08:53,045 --> 01:08:55,548 Tốt, tốt lắm. Ta rất yên tâm… 586 01:09:01,512 --> 01:09:02,429 Xem rồi. 587 01:09:03,639 --> 01:09:05,307 Ngài cảm thấy như thế nào? 588 01:09:06,433 --> 01:09:08,060 Thành phẩm cũng không tồi. 589 01:09:08,727 --> 01:09:11,939 Vậy sao. Vậy tốt quá rồi, thưa Ngài. 590 01:09:12,022 --> 01:09:14,859 Ngài có biết tôi đã cố gắng như thế nào không? 591 01:09:23,993 --> 01:09:26,787 Ngài có muốn anh ta nghe điện thoại không? 592 01:09:26,871 --> 01:09:29,915 Sở dĩ ta liên lạc với cô, không phải là vì Laika. 593 01:09:31,667 --> 01:09:35,337 Từ giờ về sau, cô cũng không cần phải gửi báo cáo cho ta nữa. 594 01:09:35,421 --> 01:09:37,631 Ta gọi chỉ để nói với cô chuyện này. 595 01:09:53,981 --> 01:09:55,316 Vì vậy, cha… 596 01:09:56,400 --> 01:09:58,986 Không phải, Ngài Lee… 597 01:10:04,450 --> 01:10:05,743 So-cheon. 598 01:10:06,785 --> 01:10:09,788 Việc ta nghỉ hưu không phải vì lỗi lầm của cô. 599 01:10:17,421 --> 01:10:20,341 Thỉnh thoảng có thời gian cô nên ghé qua. 600 01:10:20,424 --> 01:10:22,635 Tôi sẽ tự vào bếp đãi khách. 601 01:10:41,445 --> 01:10:42,446 Ông ta đã nói gì hả? 602 01:10:46,200 --> 01:10:48,577 Tại sao các người cứ thích tự ý hành động vậy chứ! 603 01:10:52,456 --> 01:10:54,208 Tôi hỏi là Ngài Lee hiện đang ở đâu? 604 01:11:02,049 --> 01:11:04,218 So-cheon, vẫn còn là 1 đứa trẻ. 605 01:11:06,053 --> 01:11:09,181 13 NĂM TRƯỚC TRUNG QUỐC 606 01:11:09,265 --> 01:11:11,850 Ý KIẾN PHÁP LÝ 607 01:11:15,354 --> 01:11:18,315 Chắc là con bé không biết mọi chuyện lại như vầy. 608 01:11:18,399 --> 01:11:23,070 "So-Cheon không thể kiểm soát hành vi do ảo giác và vô cảm với việc đã làm." 609 01:11:23,153 --> 01:11:24,071 Tôi đảm bảo. 610 01:11:27,116 --> 01:11:27,992 Ngài Lee 611 01:11:28,826 --> 01:11:31,161 Xin hãy cho So-cheon thêm một cơ hội. 612 01:11:33,372 --> 01:11:36,834 Cậu muốn khoan dung cho kẻ định giết cậu sao? 613 01:11:57,771 --> 01:12:00,149 Thiếu chút nữa là lấy mạng tôi rồi. 614 01:12:04,153 --> 01:12:05,571 So-cheon à! 615 01:12:07,072 --> 01:12:08,115 Vì cô cả đó. 616 01:12:34,224 --> 01:12:35,768 Nói dối là không tốt đâu. 617 01:12:37,144 --> 01:12:39,772 Hay cô nghĩ là tôi không biết sao? 618 01:12:40,481 --> 01:12:42,524 Lừa đối và đỗ lỗi cho anh trai cô. 619 01:12:43,484 --> 01:12:44,318 Hả? 620 01:12:47,488 --> 01:12:48,322 So-cheon. 621 01:12:54,828 --> 01:12:55,704 Vì ghen tị à? 622 01:12:57,414 --> 01:13:00,834 Hay cô sợ là cậu ta sẽ dành lấy sự ưu ái từ tôi? 623 01:13:06,757 --> 01:13:07,591 Hả? 624 01:13:10,052 --> 01:13:11,512 Cô thấy rõ rồi chứ? 625 01:13:15,015 --> 01:13:15,974 Cha 626 01:13:21,855 --> 01:13:23,565 Alo? Ha-rim hả. 627 01:13:24,108 --> 01:13:26,276 Nếu So-cheon lại phạm lỗi lần nữa, 628 01:13:26,944 --> 01:13:29,071 Cứ thoải mái tự xử lý nó biết chưa? 629 01:13:34,034 --> 01:13:37,830 Ta đã nói với cô rồi đừng bao giờ gọi ta như vậy. 630 01:13:40,833 --> 01:13:41,792 Sao hả? 631 01:13:43,210 --> 01:13:45,379 Muốn có một gia đình phải không? 632 01:13:47,339 --> 01:13:48,340 Thực ra mà nói, 633 01:13:49,049 --> 01:13:51,009 Đây là thứ khó mà cưỡng cầu. 634 01:14:08,652 --> 01:14:10,362 Chuyện gì đã xảy ra thế? 635 01:14:10,446 --> 01:14:11,280 Ai đã tắt đèn? 636 01:14:11,363 --> 01:14:13,449 Là tên nào? T ôi không thấy gì cả. 637 01:14:13,532 --> 01:14:15,701 Chuyện gì? Chuyện gì đang xảy ra? 638 01:15:56,426 --> 01:15:58,136 Anh có muốn nói chuyện với Ngài Lee không? 639 01:15:59,137 --> 01:16:00,681 Nói ông ấy đến đây mau. 640 01:16:01,557 --> 01:16:02,724 Nói sẽ giao Laika. 641 01:16:03,850 --> 01:16:05,978 Vậy thì cuối cùng ông ta đang ở đâu? 642 01:16:15,362 --> 01:16:16,280 Tôi sẽ 643 01:16:16,947 --> 01:16:18,865 Nghiền nát tất cả, bắt đầu từ anh! 644 01:16:20,784 --> 01:16:22,327 Chưa gì đã thành như vầy là không được. 645 01:16:24,454 --> 01:16:29,126 Tôi sẽ để cho anh phải từ từ chết dần chết mòn. 646 01:16:34,590 --> 01:16:38,635 Và tối sẽ giết hết kẻ dám làm phiền Ngài Lee, 647 01:16:39,970 --> 01:16:40,804 Để tôi, tôi 648 01:16:42,472 --> 01:16:45,100 Tôi sẽ nói ông ấy đến đây. 649 01:16:47,811 --> 01:16:49,479 Tôi sẽ nói là, tôi bào chế Laika cho ông ta. 650 01:16:50,188 --> 01:16:51,106 Thật vậy à? 651 01:16:52,024 --> 01:16:52,983 Anh sẽ nói vậy sao? 652 01:16:54,276 --> 01:16:55,402 Có thật không? 653 01:16:55,485 --> 01:16:57,946 -Đúng -Nói ngay đi! Nhanh lên, ha? 654 01:16:58,780 --> 01:17:01,366 Rốt cuộc là Ngài Lee đang ở đâu hả? 655 01:17:01,450 --> 01:17:02,451 Cha! 656 01:17:02,534 --> 01:17:04,578 Ông ta chính là cha của tôi. 657 01:17:04,661 --> 01:17:07,039 Sao anh dám nhắc đến tên ông ta? 658 01:17:42,783 --> 01:17:45,160 Lạy Chúa, lạy Chúa tôi! 659 01:17:52,793 --> 01:17:57,381 Sao rồi hả? Anh ta đã xử lý xong Đại Đao chưa vậy? 660 01:17:59,758 --> 01:18:01,051 Cô ta đúng là ác quỷ. 661 01:18:02,719 --> 01:18:04,596 Vậy thì, bước tiếp theo sẽ là gì? 662 01:18:05,722 --> 01:18:09,768 Vẫn còn, một người nữa chúng ta cần phải xử lý 663 01:18:10,310 --> 01:18:11,395 Cái tên khốn này! 664 01:18:13,480 --> 01:18:19,069 Nói thật thì, cả tôi và những người khác đều không hề mong chờ điều gì ở ông cả. 665 01:18:20,153 --> 01:18:21,613 Tôi đã nói rất nhiều lần rồi 666 01:18:22,698 --> 01:18:26,535 Cho đến khi tôi bắt được Ngài Lee thì tuyệt đối tôi không thể chết chính vì vậy 667 01:18:27,953 --> 01:18:30,914 Một là tất cả ở đây cùng sống, hai là mình ông toi mạng thôi, hai cái đó ông 668 01:18:30,997 --> 01:18:33,959 chọn đi, 669 01:18:36,211 --> 01:18:38,088 Tôi không có nói Đội trưởng, 670 01:18:47,681 --> 01:18:51,017 Người mà tôi đang nói tới, là Seo Young-rak. 671 01:18:52,060 --> 01:18:55,564 Bấy lâu nay tôi đã quá xem thường vài thứ anh biết là gì không 672 01:18:57,232 --> 01:19:00,610 Đó là việc Ngài Lee thực sự đang tồn tại và ngay cả việc tôi giả danh Ngài Lee, tất 673 01:19:00,694 --> 01:19:04,072 cả những chuyện đó 674 01:19:05,157 --> 01:19:06,491 Thì làm thế nào mà trợ lý 675 01:19:09,119 --> 01:19:10,996 Seo Young-rak lại biết hết? 676 01:19:11,913 --> 01:19:12,831 Tên khốn này thật là… 677 01:19:14,750 --> 01:19:15,667 Bỏ ra! 678 01:19:16,251 --> 01:19:18,795 Bỏ ra, tên khốn này! Tên khốn… 679 01:19:21,840 --> 01:19:22,799 Khốn kiếp. 680 01:19:24,301 --> 01:19:25,260 Thằng chó. 681 01:19:29,931 --> 01:19:30,807 Trợ lý Seo Young-rak 682 01:19:33,185 --> 01:19:34,478 Cậu nói thử coi 683 01:19:43,528 --> 01:19:44,446 Ngày đó, 684 01:19:46,865 --> 01:19:49,409 Còn có một người nữa mà giám đốc Seob không nhìn thấy. 685 01:20:25,904 --> 01:20:27,072 Im miệng đi! 686 01:20:27,155 --> 01:20:28,490 Tôi không đồng ý. 687 01:20:39,709 --> 01:20:43,380 Vào lúc đó, Seo Young-rak cũng có mặt ở đó sao? 688 01:20:44,881 --> 01:20:46,007 Tôi cũng giống như ông thôi, 689 01:20:49,261 --> 01:20:51,972 Đúng, hôm đó tôi đã biết được sự thật vô cùng quan trọng. 690 01:20:53,056 --> 01:20:54,850 Nếu giả danh Ngài Lee, 691 01:20:56,351 --> 01:20:58,645 Thì bọn tay chân thật sự của Ngài Lee sẽ xuất hiện, 692 01:20:59,896 --> 01:21:01,606 Và nếu tôi cứ đuổi theo bọn tay chân này, 693 01:21:03,024 --> 01:21:04,860 Tôi có thể sẽ gặp được Ngài Lee thật. 694 01:21:09,281 --> 01:21:10,198 Cho nên là tôi 695 01:21:10,991 --> 01:21:14,494 Thực lòng là tôi đã rất vui khi ông xuất hiện và mạo danh Ngài Lee đó 696 01:21:15,745 --> 01:21:18,039 Trong khoảnh khắc mọi người đều tập trung vào ông, 697 01:21:18,874 --> 01:21:20,876 Thì tôi có thể hoàn thành kế hoạch của riêng mình. 698 01:21:23,128 --> 01:21:26,631 Tạo ra vài mẫu Laika và khiến Ngài Lee cảm thấy hứng thú. 699 01:21:26,715 --> 01:21:27,841 Dạ rõ. 700 01:21:27,924 --> 01:21:31,136 Tôi cố tình tìm đến xưởng nguyên liệu để lộ vị trí và để bị bắt. 701 01:21:32,470 --> 01:21:35,015 Tôi đã giúp ông sắp đặt cho cảnh hạ màn cuối cùng này. 702 01:21:36,099 --> 01:21:37,767 Vậy là tôi đã đánh giá quá thấp 703 01:21:40,729 --> 01:21:42,397 Trợ lý Seo Young-rak rồi. 704 01:21:45,859 --> 01:21:46,776 Trước mặt Thiên Chúa, 705 01:21:48,403 --> 01:21:50,155 Tôi sẽ thành tâm xám hối. 706 01:21:51,823 --> 01:21:54,200 Nhưng mà loài động vật được gọi là con người đó, 707 01:21:55,493 --> 01:21:56,578 Khi tâm trí không vững vàng, 708 01:21:57,913 --> 01:21:59,539 Thì khả năng phán đoán sẽ suy giảm, 709 01:22:00,248 --> 01:22:02,584 Vì vậy con người khi bắt tay với bất kỳ ai, 710 01:22:03,627 --> 01:22:05,295 Sẽ dễ tin tưởng vào người đó. 711 01:22:08,798 --> 01:22:12,469 Làm rò rỉ vài mẫu Laika và khiến Ngài Lee cảm thấy tò mò. 712 01:22:13,136 --> 01:22:16,181 Cố tình đến xưởng nguyên liệu, để lộ vị trí và để bị bắt. 713 01:22:16,973 --> 01:22:20,769 Giúp tôi sắp xếp tất cả cho cảnh hạ màn cuối cùng. 714 01:22:21,895 --> 01:22:23,229 Cậu hãy nghĩ kỹ lại xem. 715 01:22:24,105 --> 01:22:30,403 Trợ lý Seo Young-rak có đang, đi vào vết xe đổ của tôi vào 1 tháng trước hay không. 716 01:22:31,738 --> 01:22:34,240 Sự lầm tưởng bản thân đã chiến thắng, hả? 717 01:22:36,368 --> 01:22:40,205 Liều lĩnh bạo gan nghĩ rằng " sẽ tự mình, tìm thấy Ngài Lee". 718 01:22:41,998 --> 01:22:43,500 5 Kilogram Laika cực phẩm. 719 01:22:45,961 --> 01:22:47,003 Chỉ cần lượng Laika đó 720 01:22:49,547 --> 01:22:52,968 Cũng đủ để cho Chủ tịch Lee soán ngôi Ngài Lee ngay ngày hôm nay rồi 721 01:22:53,051 --> 01:22:55,929 Không, không, giờ không phải lúc nói chuyện đó. 722 01:23:02,352 --> 01:23:07,232 Thời gian qua tôi đã tìm hiểu, rất cụ thể Trợ lý Seo Young-rak. 723 01:23:08,274 --> 01:23:09,526 "Anh chàng này là ai vậy?" 724 01:23:10,443 --> 01:23:13,780 "Sao cậu ta lại tìm thấy được công thức bào chế Laika quý hiếm như vậy?" 725 01:23:14,406 --> 01:23:17,867 "Kế hoạch của tôi rất đơn giản, nhưng sao cậu ta làm cho nó phức tạp lên vậy?" 726 01:23:18,702 --> 01:23:20,286 Tôi không thể cảm được chút gì về cậu. 727 01:23:21,788 --> 01:23:27,085 "Được rồi, không còn cách nào khác, phải giao dịch với cậu ta thôi." 728 01:23:30,505 --> 01:23:34,342 Nhưng tất nhiên, tôi đã phạm sai lầm khi đánh giá thấp trợ lý Seo Young-rak và 729 01:23:34,426 --> 01:23:38,304 thành ra, như vầy đây nè. 730 01:23:44,853 --> 01:23:48,690 Trả thù? À, là trả thù, thì ra là trả thù! 731 01:23:50,066 --> 01:23:53,945 Hèn chi mà, Trợ lý Seo Young-rak, còn chăm chỉ hơn cả tôi, trong việc phải tìm 732 01:23:54,029 --> 01:23:57,949 cho bằng được Ngài Lee. 733 01:23:58,825 --> 01:24:00,452 Trợ lý Seo, cậu hãy nghe cho rõ! 734 01:24:01,661 --> 01:24:06,082 Hai người kia, bọn họ sẽ đi cùng với tôi, và sau này họ sẽ phải thực sự làm việc cật 735 01:24:06,166 --> 01:24:10,587 lực để có thể bào chế Laika cho tôi. 736 01:24:12,005 --> 01:24:14,049 Ông sẽ không thể nào bào chế Laika nếu không có tôi đâu. 737 01:24:14,591 --> 01:24:15,717 Có thật như vậy không? 738 01:24:21,806 --> 01:24:23,308 Làm cái gì vậy? 739 01:24:25,477 --> 01:24:26,394 Làm gì vậy? 740 01:24:27,187 --> 01:24:28,563 Làm gì vậy? Dừng lại đi! 741 01:24:34,152 --> 01:24:35,945 Từ nay cô bạn này sẽ không nhìn thấy gì hết 742 01:24:37,030 --> 01:24:38,031 Ngừng lại đi! 743 01:24:38,114 --> 01:24:42,827 Tất cả đều là do lỗi của Trợ lý Seo gây ra, và còn nữa, 744 01:24:58,802 --> 01:24:59,719 Nghe cho rõ đây. 745 01:25:01,096 --> 01:25:02,222 Bây giờ cậu hãy đi 746 01:25:04,140 --> 01:25:07,936 Tìm và thủ tiêu Ngài Lee, ngay khi tôi xác nhận được điều đó, 747 01:25:09,729 --> 01:25:11,689 Tôi sẽ nghĩ lại xem là có nên 748 01:25:15,777 --> 01:25:18,404 Giết hai đứa này, hay là để bọn chúng sống. 749 01:25:22,283 --> 01:25:23,368 Cậu đã hiểu chưa? 750 01:25:27,080 --> 01:25:29,332 Tất cả những gì ông làm là để biết Ngài Lee ở đâu thôi hay sao, 751 01:25:29,415 --> 01:25:31,709 Cậu lại bắt đầu nhiều lời rồi. 752 01:25:41,845 --> 01:25:42,762 Đừng làm vậy mà! 753 01:25:47,600 --> 01:25:48,518 Đừng làm vậy mà! 754 01:25:49,727 --> 01:25:50,562 Đừng mà! 755 01:26:01,614 --> 01:26:04,450 Ừ, không sao đâu, không sao đâu. 756 01:26:05,535 --> 01:26:07,120 Sẽ xong liền thôi. 757 01:26:11,416 --> 01:26:14,252 Tôi cũng đã đau đớn lắm đó, thằng chó chết 758 01:26:16,796 --> 01:26:18,131 Ngừng lại đi. 759 01:26:18,214 --> 01:26:19,132 Tôi sẽ làm 760 01:26:21,551 --> 01:26:23,469 Tôi sẽ làm! Tôi sẽ làm! 761 01:26:33,605 --> 01:26:34,898 Cậu nghĩ sớm hơn thì… 762 01:26:36,983 --> 01:26:42,030 Tôi cũng đã lên bờ xuống ruộng cũng vì, cái tên Ngài Lee nhiều lần lắm rồi. 763 01:26:45,950 --> 01:26:46,826 Nghe cho rõ đây. 764 01:26:48,077 --> 01:26:51,497 Sau ngày hôm nay, chỉ có một người mang cái tên đó, được sống sót thôi cậu nghe rõ 765 01:26:51,581 --> 01:26:55,043 chưa. 766 01:27:04,302 --> 01:27:08,973 Kinh doanh là phải, làm như vầy nè, Trợ lý Seo Young-rak. 767 01:27:15,563 --> 01:27:16,481 Hallelujah. 768 01:27:30,620 --> 01:27:31,537 Đội trưởng 769 01:27:34,165 --> 01:27:35,166 Anh có nhận ra tôi không? 770 01:27:35,959 --> 01:27:36,876 Sao cô lại ở đây? 771 01:27:37,502 --> 01:27:40,463 Ôi, tôi tưởng lần này anh không tỉnh dậy luôn rồi chứ. 772 01:27:42,131 --> 01:27:44,092 3 Ngày trước, cảnh sát Thái Lan đã liên hệ với chúng tôi. 773 01:27:44,842 --> 01:27:45,760 3 Ngày trước? 774 01:27:46,302 --> 01:27:48,346 Họ phát hiện một xưởng ma túy do một băng đảng vận hành, và Đội trưởng anh đã có mặt 775 01:27:48,429 --> 01:27:50,765 ở đó. 776 01:27:50,848 --> 01:27:51,933 Vậy à? 777 01:27:52,016 --> 01:27:52,934 Anh có ổn không? 778 01:27:55,979 --> 01:27:57,021 Không, Bọn khốn này! 779 01:27:57,105 --> 01:27:58,606 Tại sao anh ta lại cười? 780 01:28:00,316 --> 01:28:01,150 Thật là… 781 01:28:01,693 --> 01:28:03,903 Anh ấy là người Hàn Quốc phải không? 782 01:28:05,405 --> 01:28:08,616 NA UY BEITOSTØLEN 783 01:29:30,448 --> 01:29:31,407 Laika của cậu … 784 01:29:33,785 --> 01:29:36,788 Nhìn thì cũng khá là ấn tượng đó. 785 01:29:43,836 --> 01:29:46,381 Trẻ hơn so với ta lúc mới vào nghề. 786 01:29:47,173 --> 01:29:49,175 Tôi có thể hỏi một câu được không? 787 01:29:52,929 --> 01:29:56,432 Ban đầu nó chỉ là sự tò mò về học thuật thôi. 788 01:29:56,516 --> 01:30:01,771 Tôi muốn bộ não của con người có thể biết đỉnh cao của hạnh phúc là cái gì. 789 01:30:02,855 --> 01:30:04,565 Giờ thì tôi đã hiểu được 790 01:30:05,775 --> 01:30:10,780 Để đạt được giới hạn, thì phải vượt qua giới hạn. 791 01:30:14,617 --> 01:30:16,786 Hạnh phúc hay đạo đức 792 01:30:17,870 --> 01:30:21,124 Là giới hạn do con người đặt ra. 793 01:30:21,833 --> 01:30:23,501 Đúng là lố bịch mà. 794 01:30:24,252 --> 01:30:27,630 Là con người ai cũng mong muốn được hạnh phúc. 795 01:30:28,506 --> 01:30:31,634 Nhưng để làm được điều đó, chúng ta phải 796 01:30:32,176 --> 01:30:36,139 Hy sinh rất nhiều, cuối cùng kết thúc cũng không vui vẻ gì. 797 01:30:40,726 --> 01:30:42,728 Cậu có tin vào thần linh không? 798 01:30:49,861 --> 01:30:50,695 Ta thì không. 799 01:30:51,696 --> 01:30:55,032 Bản thân ta chỉ tin vào khoa học đã được chứng minh. 800 01:30:57,034 --> 01:31:01,164 Thang đo giá trị hạnh phúc cao đến mức nào? 801 01:31:01,247 --> 01:31:03,040 Kéo dài được bao lâu? 802 01:31:04,876 --> 01:31:07,420 Và nó có thể lặp lại không? 803 01:31:10,882 --> 01:31:12,675 Vậy là hoàn hảo rồi đúng chứ? 804 01:31:14,218 --> 01:31:15,970 Người ta đi mua hạnh phúc, 805 01:31:16,804 --> 01:31:18,848 Còn ta thì bán nó đi. 806 01:31:20,433 --> 01:31:22,894 Ông đúng là ngạo mạn hơn tôi đã nghĩ. 807 01:31:22,977 --> 01:31:23,853 Đúng vậy. 808 01:31:26,439 --> 01:31:29,650 Không biết là ông còn nhớ hai mươi lăm năm trước, 809 01:31:29,734 --> 01:31:33,196 Có một cặp vợ chồng trẻ đã lên chiếc thuyền vượt biên. 810 01:31:40,203 --> 01:31:42,872 Ông đã cho họ hai chai nước và túi đồ ăn. 811 01:31:43,789 --> 01:31:44,832 Cặp vợ chồng đó 812 01:31:45,750 --> 01:31:48,419 Đã hoàn toàn tin tưởng vào lòng tốt của ông. 813 01:31:57,261 --> 01:31:58,221 Nhưng 814 01:31:59,138 --> 01:32:02,266 Ông đã phản bội lòng tin của họ một cách tàn nhẫn. 815 01:32:05,269 --> 01:32:06,521 Thành thật mà nói 816 01:32:07,522 --> 01:32:09,941 Ta đây thực sự không thể nhớ được. 817 01:32:11,692 --> 01:32:13,986 Mấy cái chuyện xảy ra quá lâu rồi. 818 01:32:15,321 --> 01:32:17,949 Nghe có vẻ tàn nhẫn quá phải không? 819 01:32:22,203 --> 01:32:23,037 Gia đình. 820 01:32:25,831 --> 01:32:27,416 Nói chính xác hơn là, 821 01:32:30,086 --> 01:32:32,171 Bản thân ta đã thay đổi rồi 822 01:32:32,922 --> 01:32:39,512 Biết được cách trở thành một con người sống một cuộc sống bình thường. 823 01:32:41,472 --> 01:32:47,687 Có thể nói, cuộc sống thường ngày cũng hơi đơn giản và nhàm chán. 824 01:32:50,773 --> 01:32:52,984 Họ thực sự là gia đình của ông à? 825 01:32:54,902 --> 01:32:59,031 Có người đang nóng lòng muốn trở thành một phần của gia đình ông đó. 826 01:33:01,450 --> 01:33:04,245 Một người đã coi ông như cha của cô ấy vậy. 827 01:33:06,455 --> 01:33:09,500 Điện thoại của cô ấy đã giúp tôi tìm thấy ông. 828 01:33:12,003 --> 01:33:13,212 Tôi đã giết cô ấy. 829 01:33:16,924 --> 01:33:18,217 Và gia đình ông, 830 01:33:29,478 --> 01:33:30,855 Cũng là do tôi giết. 831 01:33:32,398 --> 01:33:33,399 Nhìn thấy cậu 832 01:33:35,943 --> 01:33:41,282 Làm cho ta nhớ thời tuổi trẻ của mình. Hay là vầy đi? 833 01:33:44,368 --> 01:33:48,080 Cậu có muốn trở thành thành viên gia đình ta không? Ông… 834 01:34:00,676 --> 01:34:02,053 Căn bản không hiểu được 835 01:34:06,223 --> 01:34:07,683 Gia đình là thế nào đâu. 836 01:34:08,976 --> 01:34:09,894 À, 837 01:34:11,646 --> 01:34:14,106 Vậy làm sao bây giờ đây? 838 01:35:22,258 --> 01:35:23,801 LÀM TỐT LẮM! 839 01:36:16,604 --> 01:36:22,568 Giờ đây em đã không còn nhìn thấy, thế giới thật quá yên tĩnh. 840 01:36:22,651 --> 01:36:25,905 Đó là điều mà em thấy hài lòng. 841 01:36:33,537 --> 01:36:40,336 Nói cho anh biết điều gì em đang tò mò, 842 01:36:42,838 --> 01:36:45,758 Điều gì em muốn nhìn thấy. 843 01:36:49,887 --> 01:36:54,058 Bầu trời bây giờ thế nào? 844 01:37:05,903 --> 01:37:09,990 Rất sáng và trong trẻo. 845 01:37:11,408 --> 01:37:14,078 Thích thật! 846 01:38:41,540 --> 01:38:44,001 Anh nghĩ gì mà lại gắn GPS vào Laika vậy? 847 01:38:45,586 --> 01:38:46,795 Là giác quan thứ sáu thôi mà. 848 01:38:48,255 --> 01:38:49,506 Cũng phải. 849 01:38:49,590 --> 01:38:51,842 Từ lần đầu gặp anh, tôi đã thấy anh có giác quan thứ sáu. 850 01:38:58,807 --> 01:38:59,725 Vậy thì, 851 01:39:07,775 --> 01:39:09,526 Cái này tôi cũng đúng luôn hả? 852 01:39:09,610 --> 01:39:12,988 PHÁT HIỆN GIÁO SƯ ĐẠI HỌC BỊ SÁT HẠI TẠI NHÀ RIÊNG. 853 01:39:19,745 --> 01:39:20,663 Ừ. 854 01:39:23,248 --> 01:39:24,166 Ngài Lee 855 01:39:27,002 --> 01:39:28,462 Hắn ta là người như thế nào vậy ha? 856 01:39:30,589 --> 01:39:31,465 Ông ta có con gái. 857 01:39:33,759 --> 01:39:34,718 Và có cháu gái nữa. 858 01:39:37,012 --> 01:39:38,847 Một người thân thiện với hàng xóm láng giềng. 859 01:39:41,892 --> 01:39:43,686 Một người thật sự rất là bình thường, 860 01:39:45,437 --> 01:39:46,647 Mà người ta có thể dễ dàng quên. 861 01:39:54,571 --> 01:39:56,782 Vậy lý do cậu gọi tôi đến đây là hả? 862 01:39:58,617 --> 01:40:00,411 Ba mẹ của tôi là người như thế nào vậy hả? 863 01:40:02,371 --> 01:40:04,206 Họ là những người giống như Ngài Lee hay sao? 864 01:40:06,250 --> 01:40:07,835 Họ có phải là những người xứng đáng để 865 01:40:10,587 --> 01:40:11,922 Tôi trả thù như vậy hay không? 866 01:40:18,303 --> 01:40:20,889 Anh có biết da thịt của người khi thối rữa cái mùi nó kinh tởm thế nào không? 867 01:40:22,224 --> 01:40:24,351 Sau khi nhận ra là ba mẹ tôi đã chết trong cái container sau đó cái mùi đó vẫn 868 01:40:24,435 --> 01:40:26,603 cứ bám lấy tôi. 869 01:40:28,897 --> 01:40:31,025 Dù thời gian có trôi qua cái mùi đó vẫn không hề biến mất. 870 01:40:34,737 --> 01:40:36,280 Chính vì vậy tôi đã đi tìm Ngài Lee. 871 01:40:38,198 --> 01:40:40,868 Tìm thấy ông ta và làm tất cả mọi điều mà tôi muốn làm, 872 01:40:42,202 --> 01:40:44,246 Thì có lẽ sau đó tôi sẽ không ngửi thấy cái mùi đó nữa. 873 01:40:48,125 --> 01:40:49,126 Nhưng cho tới hiện tại, 874 01:40:59,261 --> 01:41:01,555 Dù tôi đã làm được mọi thứ mà cả đời tôi mong muốn, 875 01:41:10,105 --> 01:41:11,440 Giờ thì anh cũng biết là tôi không thể quay lại với cuộc sống bình thường trước 876 01:41:11,523 --> 01:41:12,900 đây? 877 01:41:22,451 --> 01:41:23,368 Seo Young-rak 878 01:41:25,037 --> 01:41:25,996 Bỏ súng xuống. 879 01:41:34,797 --> 01:41:35,923 Để tôi làm Ngài Lee cho. 880 01:41:40,844 --> 01:41:41,845 Anh bắt tôi được không? 881 01:41:45,557 --> 01:41:46,517 Giờ đến lượt Đội trưởng đó. 882 01:41:48,060 --> 01:41:50,354 Nếu đội trưởng đạt được những điều mà anh muốn làm, 883 01:41:54,650 --> 01:41:56,318 Anh có thể quay lại được như trước không? 884 01:44:16,291 --> 01:44:20,629 Vừa qua sở Cảnh Sát đã đặc cách thăng chức cho thanh tra Jo Won-ho, chính là Đội 885 01:44:20,712 --> 01:44:25,300 trưởng Đội Điều tra ma túy vì đã phá được vụ án xuyên quốc gia lần này. 886 01:44:25,384 --> 01:44:28,762 Đội trưởng Jo Won-ho được khen ngợi vì thành tích chưa từng có trong việc hợp tác 887 01:44:28,845 --> 01:44:32,224 điều tra cùng Cảnh sát Quốc tế. Sở Cảnh Sát cũng đánh giá cao sự kiên trì, bền bỉ 888 01:44:32,307 --> 01:44:35,936 của Đội trưởng Jo Won-ho, đã giúp giải quyết được vụ án này. 889 01:44:36,019 --> 01:44:39,231 Trước đó, Đội trưởng Jo Won-ho cũng được biết đến là người đóng vai trò hết sức 890 01:44:39,314 --> 01:44:42,567 quan trọng trong việc bắt giữ Giám đốc Lee In Mu của Vận tải Ewoo. 891 01:45:00,627 --> 01:45:07,551 ĐỘC CHIẾN 2 892 01:46:37,891 --> 01:46:41,603 Tưởng nhớ diễn viên Kim Joo Hyuk quá cố.