1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,922 --> 00:00:52,385 Anh có biết mặt, tên, tuổi của Lee không? Hay giới tính của hắn? Anh điên rồi. 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,304 Sẽ giao vụ này cho Đội Hai, anh rút đi. 5 00:00:54,387 --> 00:00:55,597 Tôi sẽ bắt được Lee. 6 00:00:57,432 --> 00:01:01,227 Muốn bắt Ngài Lee sao? Làm đi, tôi sẽ giúp anh. 7 00:01:02,270 --> 00:01:04,189 Người sống sót là Seo Young-rak. 8 00:01:05,398 --> 00:01:08,651 Trong số người chết, có một nữ công nhân, là mẹ anh ta. 9 00:01:09,152 --> 00:01:10,570 Có thật Ngài Lee làm thế? 10 00:01:11,071 --> 00:01:12,197 Ngài Lee là ai? 11 00:01:12,280 --> 00:01:13,573 Đi tóm Ngài Lee nào. 12 00:01:13,656 --> 00:01:15,492 Có một xưởng muối ở Taean. 13 00:01:16,367 --> 00:01:18,244 Có hai nhà bào chế đều là thiên tài. 14 00:01:20,371 --> 00:01:23,083 Vấn đề là họ bẩm sinh đã bị khó khăn trong giao tiếp. 15 00:01:27,087 --> 00:01:28,922 Chào đi, đây là giám đốc Brian. 16 00:01:29,714 --> 00:01:31,758 Brian ư? Ta không có tên hắn. 17 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 GIÁM ĐỐC LEE IN-MU 18 00:01:37,972 --> 00:01:40,391 GA YONGSAN 19 00:01:45,021 --> 00:01:46,022 Chào anh. 20 00:01:47,023 --> 00:01:50,318 Tôi chính là Ngài Lee. 21 00:01:52,112 --> 00:01:53,571 Tôi biết Ngài Lee. 22 00:01:55,406 --> 00:01:59,035 Nếu chỉ tập trung cao độ vào một người suốt một thời gian dài, 23 00:02:00,120 --> 00:02:03,164 trong anh sẽ trỗi lên một niềm tin kì lạ, khó hiểu. 24 00:02:03,790 --> 00:02:06,417 Sao tôi thấy có điều gì sai ở đây? 25 00:02:06,501 --> 00:02:07,460 Gì thế? 26 00:02:08,253 --> 00:02:10,713 Ngài Lee gửi. 27 00:02:11,339 --> 00:02:14,092 Vậy là anh gửi. Nhưng anh không biết? 28 00:02:15,426 --> 00:02:17,178 NGÀI LEE 29 00:02:40,326 --> 00:02:41,452 Thằng khốn. 30 00:02:43,079 --> 00:02:44,080 Dậy đi, thằng khốn. 31 00:02:46,249 --> 00:02:47,500 Làm trò gì thế hả? 32 00:02:49,335 --> 00:02:50,461 Sai lầm lớn nhất 33 00:02:51,087 --> 00:02:54,591 là ảo tưởng rằng anh có thể trở thành Ngài Lee thật. 34 00:02:55,425 --> 00:02:57,218 Sự liều lĩnh, xưng là Ngài Lee 35 00:02:58,261 --> 00:02:59,095 trước mặt tôi. 36 00:03:06,811 --> 00:03:09,480 Tôi sẽ ăn năn sâu sắc 37 00:03:11,024 --> 00:03:13,318 về sự ảo tưởng và liều lĩnh của mình. 38 00:03:29,667 --> 00:03:31,085 NGÀI LEE 39 00:03:31,169 --> 00:03:32,378 Chết tiệt. 40 00:03:35,798 --> 00:03:37,508 Tôi đã nói rồi. Tôi tin anh. 41 00:03:38,927 --> 00:03:40,261 Anh đã bắt được hắn. 42 00:03:43,014 --> 00:03:43,848 Mày… 43 00:03:44,474 --> 00:03:47,310 Tên Lee đang tiến vào tầng một. 44 00:04:11,542 --> 00:04:12,585 Phải báo cảnh sát chứ? 45 00:04:14,504 --> 00:04:16,005 Tránh ra. 46 00:04:16,589 --> 00:04:17,882 - Gì thế? - Có người ngất. 47 00:04:17,966 --> 00:04:18,967 Trời đất ơi! 48 00:04:33,022 --> 00:04:33,856 Laika. 49 00:04:36,109 --> 00:04:37,068 Chết tiệt. 50 00:05:13,521 --> 00:05:18,443 ĐỘC CHIẾN 2 51 00:05:43,634 --> 00:05:44,802 Ghé qua chỗ này đã. 52 00:05:54,354 --> 00:05:56,481 NGÂN HÀNG THỤ HƯỞNG: GB SAENARA 53 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 THỤ HƯỞNG: KIM JAE-SEOK (NHÀ ĐỂ TRO CỐT) 54 00:06:48,157 --> 00:06:49,450 Nguồn tiền của Vận tải Ewoo. 55 00:06:51,160 --> 00:06:53,955 Giết hai người này thì Brian sẽ bị cắt nguồn tiền. 56 00:06:54,664 --> 00:06:58,167 Vậy sẽ không có cả tiền trả lại cho băng đảng Jin Ha-rim. 57 00:07:01,838 --> 00:07:03,589 Trả bằng Laika cũng được mà? 58 00:07:06,259 --> 00:07:08,177 Đồ ngốc, chúng ta chưa chế được. 59 00:07:08,261 --> 00:07:10,471 Thấy chuyện hỏng bét mà chưa hiểu à? 60 00:07:11,431 --> 00:07:12,265 Chết tiệt. 61 00:07:13,349 --> 00:07:16,436 Cảnh sát thu giữ hết nguyên liệu rồi… 62 00:07:19,814 --> 00:07:22,400 Ai báo cho họ vậy? 63 00:07:23,192 --> 00:07:24,110 Park Sun-chang. 64 00:07:25,153 --> 00:07:26,070 NGÀI LEE 65 00:07:27,029 --> 00:07:28,448 Báo trước khi bị cắt cụt tay. 66 00:07:29,449 --> 00:07:33,369 Lẽ ra phải cắt cụt cả hai tay của hắn. 67 00:07:35,079 --> 00:07:38,291 Nhưng sao không giết Brian luôn đi? 68 00:07:44,797 --> 00:07:47,341 Hắn vẫn còn giá trị lợi dụng. 69 00:07:51,721 --> 00:07:55,349 Brian đặt nhà máy nguyên liệu ở khắp mọi nơi trong cả nước. 70 00:07:58,978 --> 00:08:02,231 Chúng ta phải lấy nguyên liệu trước rồi bào chế Laika. 71 00:08:02,315 --> 00:08:03,566 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 72 00:08:09,822 --> 00:08:10,698 Rồi sao? 73 00:08:12,950 --> 00:08:13,951 Ngài Lee sẽ đến. 74 00:08:15,161 --> 00:08:16,913 Anh biết Ngài Lee ở đâu ư? 75 00:08:19,207 --> 00:08:20,333 Sẽ sớm biết thôi. 76 00:08:21,375 --> 00:08:23,794 Hôm qua, tôi gửi thư mời qua Bo-ryeong rồi. 77 00:08:31,093 --> 00:08:33,679 Liệu Lee có thích không nhỉ? 78 00:08:36,557 --> 00:08:38,059 Nếu là Ngài Lee tôi biết, 79 00:08:50,780 --> 00:08:51,906 thì cô ta sẽ dẫn ta 80 00:08:53,616 --> 00:08:54,450 đến nơi ở… 81 00:08:56,452 --> 00:08:57,578 của Ngài Lee thật. 82 00:09:06,504 --> 00:09:09,799 CẢNG ĐẠI LIÊN 83 00:09:39,870 --> 00:09:41,122 Lũ khốn. 84 00:09:55,720 --> 00:09:57,346 Độ tinh khiết hơn 99%. 85 00:09:59,181 --> 00:10:00,308 Ôi trời. 86 00:10:14,822 --> 00:10:17,617 Vận tải Ewoo. Để thâm nhập vào Trung Quốc, 87 00:10:17,700 --> 00:10:19,785 họ đã liên hệ với chúng tôi trước. 88 00:10:20,453 --> 00:10:22,455 Sau đó Giám đốc Ha-rim 89 00:10:22,538 --> 00:10:24,707 tự sang Hàn Quốc và kiểm tra hàng, 90 00:10:24,790 --> 00:10:27,710 rồi ký hợp đồng mua năm cân Laika. 91 00:10:27,793 --> 00:10:31,255 Chúng tôi còn cung cấp nguyên liệu cho Vận tải Ewoo để sản xuất hàng. 92 00:10:31,339 --> 00:10:35,176 Họ bào chế được năm cân Laika nhưng bị cảnh sát Hàn Quốc tịch thu. 93 00:10:35,259 --> 00:10:37,928 - Tức là không còn gì. - Chi bao nhiêu cho nguyên liệu? 94 00:10:39,221 --> 00:10:41,599 Theo tỷ giá hiện tại thì tầm 20 tỷ. 95 00:10:42,141 --> 00:10:45,978 - Theo tiền won. - Đại diện cho bên Vận tải Ewoo là ai? 96 00:10:49,649 --> 00:10:50,483 Đây. 97 00:10:55,780 --> 00:10:56,739 SEO YOUNG-RAK 98 00:10:56,822 --> 00:10:59,241 Vậy ra giám đốc tài ba Jin Ha-rim 99 00:11:00,034 --> 00:11:02,078 đã chi 20 tỷ để mua nguyên liệu 100 00:11:02,620 --> 00:11:05,873 nhưng thân tàn ma dại trở về với sản phẩm mẫu sao? 101 00:11:08,167 --> 00:11:09,043 Hay thật. 102 00:11:09,752 --> 00:11:12,004 Theo tin tức tôi nhận được, 103 00:11:12,088 --> 00:11:15,091 họ xác nhận đã thấy năm cân Laika giống y như mẫu. 104 00:11:15,591 --> 00:11:20,388 Vậy thì chắc chắn Vận tải Ewoo đã sản xuất được hàng… 105 00:11:21,514 --> 00:11:23,307 Hạn giao hàng còn bao lâu? 106 00:11:23,391 --> 00:11:24,266 Tầm 15 ngày. 107 00:11:26,435 --> 00:11:29,689 Gọi cho họ, bảo họ yên tâm. Chúng ta sẽ giao đúng hạn. 108 00:11:30,272 --> 00:11:32,983 Nhưng vấn đề là không đủ nguyên liệu. 109 00:11:33,567 --> 00:11:34,944 Lần trước, 110 00:11:35,027 --> 00:11:39,115 Giám đốc Ha-rim đã mang hết sang Seoul… 111 00:11:45,121 --> 00:11:47,331 Giám đốc sẽ sang Hàn Quốc ư? 112 00:11:48,207 --> 00:11:49,333 Phải sang chứ. 113 00:11:50,167 --> 00:11:51,127 Sang rồi dạy dỗ 114 00:11:51,919 --> 00:11:54,463 bọn họ dám động vào chúng ta thì sẽ thế nào. 115 00:11:55,214 --> 00:11:57,091 Cho tôi xin số hiệu vật chứng. 116 00:11:57,174 --> 00:11:59,385 Vâng, Ga Yongsan, vật chứng số 13. 117 00:12:14,525 --> 00:12:15,609 Thanh tra. 118 00:12:15,693 --> 00:12:17,236 Để tôi xem còn pin không. 119 00:12:17,319 --> 00:12:19,363 - Tôi cần quét mã vạch. - Ừ, chờ tí. 120 00:12:22,992 --> 00:12:24,034 Chết tiệt. 121 00:12:24,952 --> 00:12:26,704 Anh vẫn cho là Seo Young-rak? 122 00:12:27,913 --> 00:12:29,248 Sao đeo đẳng mãi thế? 123 00:12:29,331 --> 00:12:30,583 Tôi không hiểu nổi. 124 00:12:32,001 --> 00:12:33,002 Lẽ nào… 125 00:12:35,171 --> 00:12:36,797 vì Dong-woo và Soo-jung ư? 126 00:12:44,638 --> 00:12:45,473 Làm tốt lắm. 127 00:13:19,381 --> 00:13:20,299 Phải theo dõi đã. 128 00:13:34,355 --> 00:13:36,148 Bác sĩ vừa đến khám rồi mà. 129 00:13:36,732 --> 00:13:38,567 Tôi là bác sĩ Khoa Thần kinh. 130 00:13:41,070 --> 00:13:42,613 Cho tôi xem phác đồ chút. 131 00:14:18,107 --> 00:14:19,525 Lạy Chúa. 132 00:14:26,031 --> 00:14:30,077 Tôi khóa tài khoản ngay rồi nhưng số tiền còn lại đã bị rút hết. 133 00:14:32,079 --> 00:14:33,956 Chắc là trò của Seo Young-rak. 134 00:14:34,039 --> 00:14:36,417 Seo Young-rak của tôi 135 00:14:37,126 --> 00:14:40,504 có vẻ rất muốn được để ý. 136 00:14:42,673 --> 00:14:44,425 Tôi đã bại trận 137 00:14:45,342 --> 00:14:47,761 nên hiển nhiên bị cướp chiến lợi phẩm. 138 00:14:48,512 --> 00:14:50,347 Vì thế không cần luyến tiếc. 139 00:14:58,522 --> 00:15:03,027 Thế khi nào cô ấy từ Trung Quốc sang? 140 00:15:04,111 --> 00:15:06,196 Dự kiến là chuyến bay ngày kia. 141 00:15:09,658 --> 00:15:11,243 Vị khách đó… 142 00:15:13,621 --> 00:15:16,373 sẽ đưa chúng ta đến thiên đường. 143 00:15:26,342 --> 00:15:31,138 - Giao cho đội tôi đi. - Anh tưởng đang chọn món Trung Hoa à? 144 00:15:31,221 --> 00:15:34,767 Cục điều tra Trung ương sẽ xử lý vụ liên quan đến Vận tải Ewoo. 145 00:15:34,850 --> 00:15:39,104 Không thể tiến hành điều tra chung sao? Sắp điều tra ra rồi. 146 00:15:39,188 --> 00:15:41,273 Từng thấy tôi giao vụ ẩu đả cho Đội Một chưa? 147 00:15:41,899 --> 00:15:45,361 Làm vừa thôi. Coi như đó là phần thưởng. 148 00:15:46,403 --> 00:15:49,114 Tôi không có lý do gì để nhận phần thưởng. 149 00:15:49,198 --> 00:15:50,282 Sao lại không? 150 00:15:50,366 --> 00:15:52,242 Anh bắt được Ngài Lee còn gì. 151 00:15:52,326 --> 00:15:55,412 Tôi phải nói mấy lần nữa? Brian không phải là Ngài Lee. 152 00:15:57,873 --> 00:16:00,668 Anh vẫn nghĩ Seo Young-rak là Ngài Lee à? 153 00:16:00,751 --> 00:16:05,881 Cục trưởng, ở vụ Yongsan lần này, Laika bị cảnh sát tịch thu trị giá hơn 20 tỷ. 154 00:16:05,965 --> 00:16:09,760 Trong bối cảnh đó, hai giám đốc quản lý quỹ đen bị bắt cóc. 155 00:16:09,843 --> 00:16:13,013 Ai đã gây ra, chẳng phải rõ rồi ư? Ngài Lee vẫn vô sự. 156 00:16:13,097 --> 00:16:14,098 Quá tầm với rồi. 157 00:16:14,807 --> 00:16:17,184 Đừng đào sâu, động vào hay nghĩ đến nữa. 158 00:16:18,352 --> 00:16:19,895 Nhỡ Ngài Lee thật bị bắt 159 00:16:19,979 --> 00:16:21,230 thì anh định thế nào? 160 00:16:21,814 --> 00:16:25,526 Sở trường của tôi là cúi đầu trước ống kính. 161 00:16:25,609 --> 00:16:30,406 Nhưng nếu anh cứ cố bắt Ngài Lee rồi lại gặp sự cố thì cúi đầu cũng chẳng xong. 162 00:16:30,489 --> 00:16:34,326 - Cục trưởng. - Việc cô gái đó và Dong-woo chết ở vụ nổ. 163 00:16:34,410 --> 00:16:37,287 Vụ đó tôi có thể bỏ qua chỉ vì muốn bắt Ngài Lee. 164 00:16:38,580 --> 00:16:41,792 Nên khi tôi còn tử tế thì kết thúc ở vụ Ga Yongsan đi. 165 00:16:44,753 --> 00:16:48,215 Đây là phòng ngủ của nhà anh chắc? Không biết gõ cửa à? 166 00:16:48,298 --> 00:16:49,508 Anh nên xem ti vi ạ. 167 00:16:53,971 --> 00:16:57,141 Mới xảy ra vụ giết người rồi trốn viện. 168 00:16:57,641 --> 00:17:00,227 Lee, hay Ngài Lee, trùm băng đảng ma túy lớn nhất châu Á… 169 00:17:00,310 --> 00:17:03,063 MỘT CẢNH SÁT THIỆT MẠNG MỘT CẢNH SÁT BỊ THƯƠNG NẶNG 170 00:17:03,147 --> 00:17:05,149 …bị thương do mâu thuẫn nội bộ… 171 00:17:05,232 --> 00:17:06,233 Thật tình. 172 00:17:11,321 --> 00:17:12,656 CHÀO MỪNG SEOB SO-CHEON 173 00:17:19,329 --> 00:17:22,249 TÊN: SEOB SO-CHEON CHA MẸ VÀ NƠI SINH: KHÔNG RÕ 174 00:17:59,912 --> 00:18:05,626 Ngoài đời, trông cô xinh hơn trong ảnh nhiều. 175 00:18:06,210 --> 00:18:07,711 Anh biết tôi là ai à? 176 00:18:07,795 --> 00:18:09,004 Tôi biết chứ. 177 00:18:09,505 --> 00:18:11,381 Giám đốc Seob So-cheon. 178 00:18:12,508 --> 00:18:16,762 Bên Trung Quốc, họ gọi cô là Đại Đao thay vì gọi tên. 179 00:18:17,846 --> 00:18:20,015 Vậy Laika hiện giờ đang ở đâu? 180 00:18:23,102 --> 00:18:24,937 Tôi rất tiếc phải báo rằng 181 00:18:25,854 --> 00:18:28,774 hiện tại tất cả đã bị cảnh sát tịch thu. 182 00:18:29,566 --> 00:18:31,026 Chúng giống như con tôi. 183 00:18:32,277 --> 00:18:34,029 Cảm giác như bầu trời sụp đổ. 184 00:18:35,072 --> 00:18:37,991 Không có hàng thì không định trả lại bằng tiền ư? 185 00:18:38,534 --> 00:18:40,661 Tất nhiên tôi đã định thế nhưng 186 00:18:41,870 --> 00:18:44,623 có một kẻ phá đám không ngờ tới. 187 00:18:44,706 --> 00:18:48,377 Hai giám đốc của tôi đột nhiên mất tích. 188 00:18:49,211 --> 00:18:53,298 Đồng thời, nguyên liệu bào chế Laika giấu ở nơi bí mật cũng biến mất. 189 00:18:58,178 --> 00:19:00,222 Dài dòng quá nhỉ. 190 00:19:01,223 --> 00:19:06,019 Tóm lại là không có hàng, không có tiền, cũng không có nguyên liệu. 191 00:19:06,687 --> 00:19:08,939 Nhưng sao vẫn gặp tôi? 192 00:19:17,531 --> 00:19:18,657 Seo Young-rak. 193 00:19:19,449 --> 00:19:22,995 Hiện tại đang nắm giữ cả hàng lẫn tiền. 194 00:19:23,078 --> 00:19:27,666 Nhưng anh ta là người duy nhất có khả năng bào chế ra Laika thượng hạng. 195 00:19:28,709 --> 00:19:32,462 Và bên Thái Lan, tôi có nguồn nguyên liệu dồi dào. 196 00:19:33,213 --> 00:19:36,717 Có lẽ sẽ nhiều gấp đôi số lượng bị mất. 197 00:19:37,843 --> 00:19:39,344 Tôi nghe nói 198 00:19:41,138 --> 00:19:44,892 Ngài Lee cũng có nhà máy ở một nước nhiệt đới, đúng không? 199 00:19:46,685 --> 00:19:47,728 Thì sao? 200 00:19:48,478 --> 00:19:49,605 Như cô thấy đấy, 201 00:19:51,523 --> 00:19:55,485 tình trạng tôi thế này không tiện ở đây. 202 00:19:56,069 --> 00:19:58,906 Nếu cô chuyển tôi đến đó 203 00:20:00,157 --> 00:20:01,825 thì tôi sẽ bù đắp cho cô 204 00:20:03,452 --> 00:20:07,581 tất cả số nguyên liệu bị mất và còn thêm nữa. 205 00:20:08,415 --> 00:20:09,374 Ý cô thế nào? 206 00:20:14,463 --> 00:20:15,297 Thì… 207 00:20:17,007 --> 00:20:18,425 không chỉ Jin Ha-rim 208 00:20:19,760 --> 00:20:21,845 bị hắn ta lừa. 209 00:20:22,679 --> 00:20:27,476 Tôi nghe nói Jin Ha-rim là anh cùng cha khác mẹ của cô. 210 00:20:28,352 --> 00:20:30,520 Chắc cô đau lòng lắm nhỉ? 211 00:20:35,692 --> 00:20:37,444 Chết tiệt, đau lắm chứ. 212 00:20:41,823 --> 00:20:42,950 Trong kho của anh 213 00:20:44,660 --> 00:20:47,204 có đầy nguyên liệu ư? 214 00:20:52,918 --> 00:20:54,169 Đầy ắp là đằng khác. 215 00:20:59,800 --> 00:21:00,968 Đội trưởng. 216 00:21:01,051 --> 00:21:04,304 Đã tìm ra danh tính của tên trên phiếu ở máy rút tiền. 217 00:21:04,805 --> 00:21:07,683 Là Kim Jae-seok, sinh năm 1958, mất năm 1994. 218 00:21:07,766 --> 00:21:09,142 Khi đó, 37 tuổi. 219 00:21:09,685 --> 00:21:12,729 Đã kết hôn với Lee Myeong-hui và có một con. 220 00:21:12,813 --> 00:21:15,107 Tiền đó là nộp phí quản lý tro cốt. 221 00:21:15,190 --> 00:21:18,527 Vậy cô thử kiểm tra hồ sơ xuất nhập cảnh của họ xem nào. 222 00:21:18,610 --> 00:21:19,444 Vâng. 223 00:21:24,783 --> 00:21:26,994 GIÁM ĐỐC LEE IN-MU BỎ TRỐN. MỘT CẢNH SÁT TỬ VONG. 224 00:21:27,077 --> 00:21:28,078 CẢNH SÁT TRUY BẮT LEE 225 00:21:28,161 --> 00:21:31,957 Kim Jae-seok ư? Lũ khốn Vận tải Ewoo. 226 00:21:32,040 --> 00:21:34,751 Sếp, có kết quả giám định điện thoại của Park Sun-chang. 227 00:21:35,252 --> 00:21:37,045 Theo lịch sử đăng nhập 228 00:21:37,546 --> 00:21:40,257 thì cứ 24 giờ lại khôi phục cài đặt gốc điện thoại một lần. 229 00:21:41,341 --> 00:21:45,429 Cứ như bị rối loạn ám ảnh cưỡng chế, anh ta liên tục xóa dữ liệu giữa mỗi lần. 230 00:21:46,430 --> 00:21:48,265 Sao bảo còn dữ liệu định vị? 231 00:21:48,849 --> 00:21:51,268 Vâng, may anh ta cài ứng dụng chỉ đường 232 00:21:51,351 --> 00:21:52,352 nên vẫn còn. 233 00:21:53,020 --> 00:21:55,939 Đây là hình camera giám sát ở nhà máy của Brian. 234 00:21:57,316 --> 00:21:59,026 Chắc đây là Seo Young-rak? 235 00:21:59,109 --> 00:22:02,487 Đồ điên. Lại định bào chế Laika rồi bán thật ư? 236 00:22:03,780 --> 00:22:06,950 Tôi đã kiểm tra hồ sơ xuất nhập cảnh của Kim Jae-seok. 237 00:22:07,534 --> 00:22:10,412 Kim Jae-seok học đại học, ngành thần học. 238 00:22:10,495 --> 00:22:12,914 Sau đó, làm cho tổ chức tình nguyện ở nước ngoài. 239 00:22:13,498 --> 00:22:15,459 Sau khi lấy Lee Myeong-hui, một đồng nghiệp, 240 00:22:15,542 --> 00:22:18,170 năm 1990, ông ấy qua Campuchia mở nông trại. 241 00:22:18,670 --> 00:22:21,798 Một người trong Hội Người Hàn Quốc hồi đó còn nhớ hai người này. 242 00:22:21,882 --> 00:22:22,924 Người đó ở đâu? 243 00:22:23,008 --> 00:22:24,801 Tôi sẽ kiểm tra và báo ngay. 244 00:22:25,344 --> 00:22:26,178 Được rồi. 245 00:22:27,137 --> 00:22:30,307 Từ giờ, đến các nơi cách quốc lộ ít nhất hai cây số, 246 00:22:30,390 --> 00:22:35,604 nơi Park Sun-chang lưu lại quá mười phút. 247 00:22:36,938 --> 00:22:40,150 Trong số đó, chắc chắn có nhà máy bí mật. Đến đó… 248 00:22:41,526 --> 00:22:43,028 có thể gặp Seo Young-rak. 249 00:22:47,783 --> 00:22:48,700 Chết tiệt. 250 00:23:58,687 --> 00:24:00,605 Thật kinh tởm, tôi buồn nôn quá. 251 00:24:30,177 --> 00:24:32,053 Liệu có làm đủ 12 ống không? 252 00:24:32,137 --> 00:24:33,305 Tôi nghĩ là vừa đủ. 253 00:24:34,556 --> 00:24:35,932 Mang hai cái ra ngoài. 254 00:24:38,310 --> 00:24:39,686 Có thể làm ở đây chứ? 255 00:24:43,023 --> 00:24:45,108 Tôi nghĩ là được. 256 00:24:47,277 --> 00:24:48,111 Này. 257 00:24:49,863 --> 00:24:51,865 Không muốn mất mạng thì bỏ tay ra. 258 00:24:53,408 --> 00:24:54,993 Đang làm trò gì thế này? 259 00:24:55,827 --> 00:24:57,704 Đồ chất đằng sau xe tải là gì? 260 00:24:59,414 --> 00:25:03,084 - Tôi là trợ lý Seo Young-rak từ trụ sở. - Trụ sở ư? 261 00:25:04,461 --> 00:25:09,382 Nghe nói là dạo này, có chuột hay qua lại nhà máy bỏ không. 262 00:25:11,718 --> 00:25:13,053 Thì ra là trợ lý Seo. 263 00:25:13,136 --> 00:25:14,304 Đúng không? 264 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 Tổ trưởng Woo. 265 00:25:18,850 --> 00:25:23,313 Mọi người từng làm việc ở đây à? Nghe nói có một số người chiếm nhà máy 266 00:25:23,396 --> 00:25:25,106 sau khi bị sa thải vô lý. 267 00:25:26,441 --> 00:25:28,568 Nhưng không ngờ anh còn ở đây. 268 00:25:28,652 --> 00:25:30,737 Thế mới nói, tôi cũng không ngờ. 269 00:25:31,613 --> 00:25:33,031 Có lẽ anh hiểu lầm rồi. 270 00:25:34,658 --> 00:25:36,868 - Không phải công ty cử tôi đến. - Không phải? 271 00:25:37,369 --> 00:25:40,997 Anh tưởng tôi quanh quẩn ở đây nên không biết gì à? Chết tiệt. 272 00:25:41,957 --> 00:25:43,750 Tôi tìm hiểu tình hình rồi. 273 00:25:44,709 --> 00:25:46,711 Khi tôi còn nói tử tế thì biến đi. 274 00:25:47,212 --> 00:25:49,339 Tôi có nhiều việc cần làm với nó. 275 00:25:49,422 --> 00:25:50,674 Anh lại hiểu lầm rồi. 276 00:25:51,925 --> 00:25:54,553 Chúng tôi không lấy cắp mà đến để làm việc. 277 00:25:55,262 --> 00:25:56,221 Làm việc ư? 278 00:25:56,304 --> 00:25:57,138 Đúng vậy. 279 00:25:59,015 --> 00:26:02,435 Nhìn xe tải ở ngoài thì anh hiểu. Nguyên liệu đủ cả rồi. 280 00:26:02,519 --> 00:26:05,647 Chúng tôi đến để bào chế Laika từ nguyên liệu đó. 281 00:26:07,482 --> 00:26:09,067 Vì chỉ có chỗ này kín đáo 282 00:26:09,150 --> 00:26:09,985 để vận hành. 283 00:26:14,990 --> 00:26:17,826 Ba người mà đòi bào chế Laika ư? 284 00:26:18,410 --> 00:26:20,036 Để tôi cho anh xem cái này. 285 00:26:21,830 --> 00:26:23,081 Này! 286 00:26:23,665 --> 00:26:24,791 Từ từ thôi! 287 00:26:35,010 --> 00:26:36,761 - Này, Dong-su. - Vâng. 288 00:26:47,397 --> 00:26:49,274 Hả? Có vẻ là đúng đấy. 289 00:26:56,656 --> 00:26:57,532 Cẩn thận. 290 00:26:58,950 --> 00:27:00,035 Cẩn thận… 291 00:27:22,932 --> 00:27:23,767 A lô? 292 00:27:25,060 --> 00:27:26,102 Ừ. 293 00:27:27,228 --> 00:27:29,230 Ốm thì đưa đi khám đi. Thuốc… 294 00:27:30,231 --> 00:27:32,025 Giờ anh không thể đưa đi được. 295 00:27:33,985 --> 00:27:36,780 Không phải là anh không muốn về. Em sao vậy? 296 00:27:39,741 --> 00:27:42,369 Anh đã nói là không được rồi. Em sao thế? 297 00:27:42,952 --> 00:27:43,953 Anh cũng muốn… 298 00:27:45,455 --> 00:27:46,665 Anh sẽ gọi lại sau. 299 00:27:52,212 --> 00:27:55,173 Xuất phát đi. Tối nay phải đi thêm hai chỗ nữa. 300 00:27:55,715 --> 00:27:56,591 Vâng. 301 00:27:58,885 --> 00:28:00,929 Nên thay băng thường xuyên. 302 00:28:01,680 --> 00:28:03,932 Đồng bọn của anh đưa chó đi rồi. 303 00:28:04,015 --> 00:28:06,059 BỆNH VIỆN THÚ Y PARK 304 00:28:06,851 --> 00:28:08,978 Họ đi tìm bệnh viện thú y trong thị trấn. 305 00:28:09,479 --> 00:28:12,732 Nó phải thay băng và tiêm thuốc chống viêm. 306 00:28:12,816 --> 00:28:14,943 Biết giở trò thì sẽ thế nào rồi chứ? 307 00:28:15,443 --> 00:28:16,277 Giở trò gì cơ? 308 00:28:17,278 --> 00:28:19,614 Nguyên liệu và tôi đều ở đây. 309 00:28:23,451 --> 00:28:27,205 Anh định làm gì với số tiền bán ma túy đó? 310 00:28:29,416 --> 00:28:31,418 Làm gì nữa? Về nhà thôi, khỉ gió. 311 00:28:36,589 --> 00:28:37,465 Gì thế kia? 312 00:28:44,180 --> 00:28:46,015 - Gì thế? - Hai xe cơ à? 313 00:28:47,642 --> 00:28:50,645 - Mấy người xem thế nào. - Vâng. 314 00:29:16,296 --> 00:29:17,797 Thằng khốn! 315 00:29:17,881 --> 00:29:18,715 Dám giở trò… 316 00:29:45,867 --> 00:29:46,951 Cô từ Trung Quốc tới à? 317 00:29:48,203 --> 00:29:49,496 Tinh ý đấy. 318 00:29:51,039 --> 00:29:54,334 Trợ lý Seo đang làm gì ở đây vậy? 319 00:29:55,794 --> 00:29:57,253 Tôi đang bào chế Laika. 320 00:29:58,046 --> 00:30:01,758 Tôi biết chắc chắn cô sẽ đến lấy đi. Có thế tôi mới sống. 321 00:30:11,810 --> 00:30:13,978 Loạn hết cả lên. 322 00:30:14,729 --> 00:30:16,189 Chuyện chẳng ăn khớp gì cả. 323 00:30:17,232 --> 00:30:21,152 Việc bào chế thuốc để sau đi, còn nguyên liệu thì sao? 324 00:30:22,362 --> 00:30:24,489 E là vẫn còn thiếu nhiều đấy. 325 00:30:25,365 --> 00:30:28,660 Nếu cô cho thêm thời gian, tôi có thể đảm bảo số lượng đã hứa. 326 00:30:32,205 --> 00:30:33,039 Hứa ư? 327 00:30:33,665 --> 00:30:35,708 Anh đã hứa với tôi bao giờ chưa? 328 00:30:36,334 --> 00:30:37,210 Có chứ. 329 00:30:39,128 --> 00:30:40,255 Với anh Jin Ha-rim. 330 00:30:45,593 --> 00:30:47,220 Chỉ cần có đủ nguyên liệu 331 00:30:47,303 --> 00:30:51,015 thì có thể bào chế ra Laika nhiều gấp mười, 20 lần số bị mất. 332 00:30:52,892 --> 00:30:54,894 Tôi có thể cung cấp nhiều cho cô. 333 00:30:55,478 --> 00:30:56,813 Tôi muốn gặp Ngài Lee. 334 00:31:16,541 --> 00:31:18,042 ĐỀ NGHỊ YỂM TRỢ. ĐỊA CHỈ… 335 00:31:21,671 --> 00:31:24,549 Đội trưởng. Tôi đề nghị yểm trợ rồi. Chờ họ đến rồi cùng vào. 336 00:31:24,632 --> 00:31:25,884 Tôi không chờ được. 337 00:31:25,967 --> 00:31:28,052 - Đội trưởng, xin anh. - Anh điên à? 338 00:31:28,136 --> 00:31:29,846 Nhỡ để mất lần nữa thì sao? 339 00:31:31,472 --> 00:31:33,266 - Cái thằng này. - Đội trưởng. 340 00:31:36,185 --> 00:31:37,312 Tôi sợ lắm. 341 00:31:41,900 --> 00:31:43,484 - Sợ thì rút. - Đội trưởng! 342 00:31:45,486 --> 00:31:46,362 Rõ thật là! 343 00:31:49,073 --> 00:31:51,868 Tôi biết Giám đốc đang làm việc cho Ngài Lee. 344 00:31:52,535 --> 00:31:53,786 Xin cho tôi làm cùng. 345 00:31:53,870 --> 00:31:54,704 Lý do là gì? 346 00:31:56,080 --> 00:31:56,915 Nói xem nào. 347 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Vì ngài ấy muốn gì, 348 00:32:00,710 --> 00:32:02,253 tôi đều giúp được hết. 349 00:32:05,673 --> 00:32:08,384 Anh thì giúp được gì chứ? 350 00:32:15,308 --> 00:32:18,686 Ngài Lee chỉ cần một mình tôi là đủ rồi. 351 00:32:20,313 --> 00:32:24,776 Cô nhận lệnh thu hồi số Laika bằng mọi cách rồi nhỉ? 352 00:32:28,112 --> 00:32:30,239 Tôi chắc chắn ngài ấy cũng cần tôi. 353 00:32:30,323 --> 00:32:33,534 Cấm nhúc nhích! Đứng yên. 354 00:32:40,541 --> 00:32:42,835 Thì ra là chú đó. 355 00:32:44,921 --> 00:32:47,632 Cấm nhúc nhích, thằng kia. Đứng yên. 356 00:33:02,605 --> 00:33:04,107 Đội trưởng không sao chứ? 357 00:33:04,190 --> 00:33:06,109 Chặn lối vào. Không được để mất bọn chúng. 358 00:33:28,923 --> 00:33:29,966 Duk-cheon, chặn chưa? 359 00:33:59,454 --> 00:34:00,371 Kang Duk-cheon! 360 00:34:37,950 --> 00:34:39,952 Kang Duk-cheon! Anh đâu rồi? 361 00:34:41,788 --> 00:34:42,622 Duk-cheon! 362 00:34:45,875 --> 00:34:46,709 Này! 363 00:34:47,877 --> 00:34:48,795 Kang Duk-cheon! 364 00:34:54,509 --> 00:34:55,468 Kang Duk-cheon! 365 00:35:11,609 --> 00:35:15,822 Khi kẻ thù đói thì hãy cho ăn. 366 00:35:17,115 --> 00:35:21,494 Khi hắn ta khát thì hãy cho uống nước. 367 00:35:30,670 --> 00:35:31,504 Amen. 368 00:35:33,798 --> 00:35:34,757 Tôi… 369 00:35:34,841 --> 00:35:35,967 GIẤY TRIỆU TẬP JO WON-HO 370 00:35:36,050 --> 00:35:37,969 …đã nói rõ rồi hay chưa hả? 371 00:35:38,469 --> 00:35:39,887 Rằng dừng ở Lee In-mu, 372 00:35:41,055 --> 00:35:43,224 đừng động vào kẻ khác cơ mà. 373 00:35:45,101 --> 00:35:45,935 Anh… 374 00:35:49,897 --> 00:35:54,152 Anh tạm thời bị đình chỉ sáu tháng dưới lệnh của tôi. 375 00:35:55,153 --> 00:35:57,530 Chờ quyết định của hội đồng kỷ luật đi! 376 00:36:35,568 --> 00:36:38,946 Anh ấy tăng ca triền miên, đi qua đêm, đi làm cuối tuần. 377 00:36:40,198 --> 00:36:42,617 Nhưng tôi chưa bao giờ trách móc gì anh. 378 00:36:44,118 --> 00:36:47,622 Vì tôi tin nếu anh ấy gặp chuyện gì 379 00:36:49,415 --> 00:36:51,918 thì anh sẽ bảo vệ anh ấy. 380 00:36:52,001 --> 00:36:53,252 Nhất định sẽ như thế. 381 00:36:55,046 --> 00:36:58,966 Tôi đã nài nỉ anh ấy về vì con bị ốm. 382 00:36:59,050 --> 00:37:00,635 Tôi nói tôi gọi cho anh. 383 00:37:00,718 --> 00:37:02,178 Nhưng anh ấy không cho. 384 00:37:05,556 --> 00:37:06,933 Tôi rất áy náy. 385 00:37:08,142 --> 00:37:11,229 Anh đi đi, không cần lạy. Anh nhà tôi… 386 00:37:14,440 --> 00:37:16,359 hiền lành nên sẽ chấp nhận hết. 387 00:37:16,442 --> 00:37:17,693 Tôi thì không muốn. 388 00:37:19,028 --> 00:37:19,862 Anh đi đi. 389 00:37:27,536 --> 00:37:30,122 Có địa chỉ của người nhớ Kim Jae-seok và Lee Myeong-hui. 390 00:37:30,206 --> 00:37:31,249 618-38 YONGSANG-DONG 391 00:37:31,332 --> 00:37:34,835 Là nông trại ở Yongsang-dong, Andong-si, Gyeongbuk-do. 392 00:37:35,628 --> 00:37:37,713 Tôi đã xem giấy đăng ký kinh doanh. 393 00:37:37,797 --> 00:37:41,634 Không có gì đặc biệt cả. Kiểm tra xong nhà máy rồi cuối tuần đến đó nhé. 394 00:37:42,134 --> 00:37:45,596 Gấp gáp lắm rồi. Anh nói gì thế? Hẹn mai đến đi. 395 00:37:46,555 --> 00:37:48,182 Mai thì không được… 396 00:37:48,266 --> 00:37:52,270 Sao mà không được? Còn việc gì quan trọng hơn việc này à? 397 00:37:53,104 --> 00:37:53,938 Hả? 398 00:37:57,316 --> 00:37:58,150 Vâng. 399 00:39:05,259 --> 00:39:09,013 Đến nơi và lấy được nguyên liệu thì cho bọn chúng tan xác hết. 400 00:39:10,973 --> 00:39:15,519 Thử nói câu: "Tôi xin lỗi, Giám đốc" đi. 401 00:39:16,479 --> 00:39:17,313 Nói đi. 402 00:39:18,481 --> 00:39:20,608 Sao anh báo cho Đại Đao chỗ ở của tôi? 403 00:39:21,192 --> 00:39:23,861 Thế này, anh không dám động vào tôi. Kể cả là vì Laika. 404 00:39:26,447 --> 00:39:28,574 Cậu đã khiến tôi thành ra thế này. 405 00:39:29,658 --> 00:39:31,619 Có móc mắt cậu ra 406 00:39:33,037 --> 00:39:35,748 và chặt đầu cậu, tôi vẫn chưa hả dạ. 407 00:39:36,999 --> 00:39:38,334 Tiếc là không thể… 408 00:39:41,170 --> 00:39:42,880 Dù thế, 409 00:39:44,465 --> 00:39:45,674 vì "Bức tranh lớn". 410 00:39:52,848 --> 00:39:54,475 ĐỂ TÔI ĐI GẶP, ANH NGHỈ ĐI 411 00:39:54,558 --> 00:39:56,394 Tôi đến từ Đồn Cảnh sát Dongbu. 412 00:39:57,228 --> 00:39:58,062 Cảnh sát ư? 413 00:39:58,145 --> 00:40:00,398 Vâng, anh biết anh Kim Jae-seok chứ? 414 00:40:03,067 --> 00:40:07,905 À, tôi biết. Tôi vẫn nhớ gia đình anh Kim Jae-seok. 415 00:40:09,031 --> 00:40:12,910 Con họ bằng tuổi con tôi nên trông con giúp nhau khi có việc. 416 00:40:14,286 --> 00:40:16,831 Con họ tên là U-ram hay gì đó? 417 00:40:17,540 --> 00:40:18,707 Anh ở gần nhà họ à? 418 00:40:19,333 --> 00:40:21,669 Mọi người ở làng Hàn Quốc đều sống gần nhau. 419 00:40:23,170 --> 00:40:26,924 Nhưng nghe đồn là anh ấy trồng cây gì đó. 420 00:40:27,007 --> 00:40:29,552 Hình như là cây anh túc hay cây á phiện. 421 00:40:30,469 --> 00:40:31,637 Vì thế tôi mới nhớ. 422 00:40:32,304 --> 00:40:33,389 À, đúng rồi. 423 00:40:34,140 --> 00:40:37,101 Thấy bảo làm chung với người Trung Quốc. 424 00:40:38,561 --> 00:40:41,564 Người Trung Quốc ư? Người đó làm gì? 425 00:40:42,064 --> 00:40:45,276 Tôi không biết. Chỉ thấy anh ấy gọi là "Ngài". 426 00:40:45,776 --> 00:40:48,154 Nhưng không biết người đó làm nghề gì. 427 00:40:50,156 --> 00:40:50,990 Ngài ư? 428 00:40:51,490 --> 00:40:55,536 Lúc nói chuyện, chúng tôi vẫn gọi là "Ngài Lee". 429 00:40:57,288 --> 00:40:58,122 Như thế đấy. 430 00:40:59,665 --> 00:41:00,499 "Ngài Lee". 431 00:41:06,297 --> 00:41:08,883 Hồi tôi mới bắt đầu công việc này, 432 00:41:10,926 --> 00:41:12,219 ở đảo Jeju, 433 00:41:13,471 --> 00:41:17,641 có một nhà bào chế từng cung cấp thuốc. 434 00:41:18,726 --> 00:41:22,980 Chính là người tự xưng mình là "Ngài Lee". 435 00:41:23,731 --> 00:41:25,149 Rồi đến một hôm, 436 00:41:26,775 --> 00:41:28,319 anh ta đã gặp họ. 437 00:41:41,457 --> 00:41:43,959 JEJU 12 NĂM TRƯỚC 438 00:42:19,453 --> 00:42:20,663 Ngài Lee phải không? 439 00:42:22,164 --> 00:42:22,998 Chết tiệt. 440 00:42:34,134 --> 00:42:34,969 Vui không? 441 00:42:40,683 --> 00:42:43,936 Giữa ban ngày mà bật đèn sáng choang thế à? 442 00:42:46,188 --> 00:42:47,147 Hả? 443 00:42:47,231 --> 00:42:48,899 Tôi hứa lần sau… Xin anh… 444 00:42:48,983 --> 00:42:50,484 Tôi sẽ giải thích tất cả. 445 00:42:54,488 --> 00:42:56,865 Năm nay, tao đã gặp ba Ngài Lee rồi. 446 00:42:57,491 --> 00:43:00,327 Sao cứ động đến Ngài Lee rồi chuốc vạ thế? 447 00:43:01,662 --> 00:43:05,374 Ngài Lim, Ngài Choi, Ngài Park. 448 00:43:05,457 --> 00:43:06,292 Còn cả… 449 00:43:11,130 --> 00:43:12,006 Không nhớ nổi. 450 00:43:15,009 --> 00:43:16,719 Xin tha mạng cho tôi. 451 00:43:19,305 --> 00:43:20,139 Há mồm ra. 452 00:43:23,642 --> 00:43:24,727 Há mồm ra. 453 00:43:32,610 --> 00:43:34,862 Sao cứ tự ý quyết thế này hả? 454 00:43:35,487 --> 00:43:36,614 Đừng có can dự vào. 455 00:43:36,697 --> 00:43:39,491 Không biết chúng ta đang mất dần nhà bào chế à? 456 00:43:40,075 --> 00:43:40,909 Đồ trẻ con. 457 00:43:42,911 --> 00:43:45,748 Không biết phân biệt nên giết ai, cứu ai hay sao? 458 00:43:50,419 --> 00:43:51,462 So-cheon này. 459 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 Hồi mày cố giết tao ở Macao, 460 00:43:56,592 --> 00:44:00,638 tao đã định chặt đầu mày nhưng Bo-ryeong đã cản. 461 00:44:02,598 --> 00:44:04,433 "Tha mạng cho cô ấy đi. 462 00:44:06,185 --> 00:44:07,561 Không thấy đáng thương à?" 463 00:44:19,657 --> 00:44:20,824 Thằng khốn. 464 00:44:20,908 --> 00:44:22,826 Nghe câu nói đó, tao sực tỉnh. 465 00:44:23,994 --> 00:44:27,790 "Tha mạng cho nó. Để nó sống cuộc đời đáng thương, 466 00:44:28,582 --> 00:44:31,543 như nó vẫn sống từ trước tới giờ". 467 00:44:36,840 --> 00:44:41,220 Việc gì mày cũng xía vào thế này, có ngày sẽ bay đầu đấy. Mày biết chứ? 468 00:44:42,137 --> 00:44:45,015 Trong giới này, mày cứ thế thì sẽ chết. 469 00:44:48,686 --> 00:44:49,978 Lại đây. 470 00:44:52,147 --> 00:44:53,065 Lạy Chúa. 471 00:45:08,831 --> 00:45:11,500 Thành thật mà nói, tôi từng rất mơ hồ. 472 00:45:12,835 --> 00:45:14,253 Nhưng lúc đó, tôi đã hiểu 473 00:45:15,379 --> 00:45:21,385 rằng Ngài Lee có thật và không nương tay với kẻ nào lợi dụng sự tồn tại và tên 474 00:45:22,636 --> 00:45:25,013 của Ngài Lee. 475 00:45:26,140 --> 00:45:30,227 Sao biết sự thật đó mà anh vẫn mạo danh Ngài Lee? 476 00:45:38,485 --> 00:45:41,613 Anh không biết tên thật của Ngài Lee đó à? 477 00:45:41,697 --> 00:45:44,700 Hoặc là tuổi tác, xuất thân hay bất cứ điều gì. 478 00:45:44,783 --> 00:45:48,704 Không rõ nữa. Vì người đó chưa bao giờ kể về bản thân. 479 00:45:50,247 --> 00:45:53,792 Hình như người đó từng dạy học ở Busan, 480 00:45:54,376 --> 00:45:56,545 ở gần khu người Hoa. 481 00:45:58,547 --> 00:46:01,341 Ở đây có một người. 482 00:46:02,217 --> 00:46:03,385 Lee Yang-gwak. 483 00:46:05,095 --> 00:46:06,847 - Sinh năm 1955. - Chờ chút. 484 00:46:06,930 --> 00:46:07,890 Vâng. 485 00:46:08,807 --> 00:46:10,309 Giáo viên môn khoa học, 486 00:46:10,392 --> 00:46:14,021 công tác ở đây từ năm 1988 đến năm 1990. 487 00:46:15,272 --> 00:46:18,192 Sang Thái Lan theo chương trình trao đổi sinh viên. 488 00:46:18,776 --> 00:46:19,693 - Thái Lan? - Vâng. 489 00:46:19,777 --> 00:46:21,028 Không phải Campuchia sao? 490 00:46:21,111 --> 00:46:22,738 - Vâng, anh xem đi. - Vâng. 491 00:46:23,238 --> 00:46:24,948 Ghi là trường học ở Thái Lan. 492 00:46:28,744 --> 00:46:30,788 LEE YANG-GWAK 493 00:46:39,254 --> 00:46:41,215 SẾP, TÔI ĐÃ ĐỊNH VỊ ĐƯỢC XE TẢI RỜI NHÀ MÁY. 494 00:46:41,298 --> 00:46:43,467 SEOB SO-CHEON ĐƯA SEO YOUNG-RAK SANG THÁI LAN. 495 00:46:47,262 --> 00:46:49,181 BRIAN CŨNG LÊN CON TÀU ĐÓ. 496 00:47:05,864 --> 00:47:06,698 Đội trưởng. 497 00:47:09,576 --> 00:47:10,577 Đội trưởng. 498 00:47:12,830 --> 00:47:15,374 Cục cảnh sát đang náo loạn vì anh. 499 00:47:15,958 --> 00:47:18,502 Cục trưởng nổi đóa, đòi truy nã anh ngay. 500 00:47:21,296 --> 00:47:22,422 Tôi sẽ đi cùng anh. 501 00:47:24,132 --> 00:47:24,967 Thôi đi. 502 00:47:25,634 --> 00:47:26,593 Anh định làm gì? 503 00:47:27,302 --> 00:47:29,388 Anh không có quyền điều tra ở đó. 504 00:47:30,180 --> 00:47:34,351 Người bên đó không thèm để tâm đến anh đâu. Để tôi đi cùng. 505 00:47:34,434 --> 00:47:35,519 Bảo thôi đi cơ mà. 506 00:47:38,272 --> 00:47:40,816 - Mời anh ra cửa xuất cảnh. - Vâng, cảm ơn. 507 00:47:43,360 --> 00:47:44,194 Đội trưởng. 508 00:47:45,612 --> 00:47:46,446 Đội trưởng. 509 00:47:51,493 --> 00:47:54,037 KRABI, THÁI LAN 510 00:51:12,319 --> 00:51:14,196 Năm ngày, năm cân. 511 00:51:15,155 --> 00:51:16,031 Thượng hạng. 512 00:51:17,908 --> 00:51:21,620 Năm cân loại thượng hạng. Nếu xong trong năm ngày, sau đó là gì? 513 00:51:23,622 --> 00:51:28,293 - Tôi đâu có nói anh được phép hỏi. - Tôi có thể gặp Ngài Lee không? 514 00:51:32,005 --> 00:51:35,383 Cái mõm đó cứ liên tục thốt ra từ "Ngài". 515 00:51:37,010 --> 00:51:38,553 Chết tiệt. 516 00:52:07,624 --> 00:52:08,542 EUN-GWAN 517 00:52:41,199 --> 00:52:43,827 - Đồ khốn! - Chưa được! Phải lấy nguyên liệu. 518 00:53:58,235 --> 00:53:59,319 Rẽ phải! 519 00:54:29,808 --> 00:54:33,478 Cảm tạ Đức Chúa Cha. 520 00:55:01,506 --> 00:55:04,259 TRƯỜNG TALADKAO 521 00:55:10,557 --> 00:55:12,309 Uống trà đã. Anh ngồi đi. 522 00:55:12,392 --> 00:55:13,226 Vâng. 523 00:55:15,770 --> 00:55:17,939 Thầy Lee thì tôi biết quá rõ. 524 00:55:18,648 --> 00:55:21,359 - Thầy ấy cao ráo, đẹp trai lắm. - À, vâng. 525 00:55:21,901 --> 00:55:26,197 Tôi từng học ở trường này. Giáo viên ở đây ai cũng quý thầy ấy. 526 00:55:26,990 --> 00:55:30,535 Mà anh có quan hệ gì với thầy ấy? 527 00:55:31,119 --> 00:55:33,455 Trước kia tôi từng mang ơn thầy ấy. 528 00:55:33,538 --> 00:55:36,291 Nhân tiện sang Thái Lan, tôi muốn đến thăm. 529 00:55:36,374 --> 00:55:38,418 Vâng, mừng là anh tìm đúng chỗ. 530 00:55:38,960 --> 00:55:41,296 Anh có biết thầy ấy đang ở đâu không? 531 00:55:41,379 --> 00:55:42,922 À, ở Loomfangsoh. 532 00:55:43,506 --> 00:55:45,633 - Ở đâu cơ? - Đó là tên khu phố. 533 00:55:45,717 --> 00:55:46,885 - À, vâng. - Vâng. 534 00:55:46,968 --> 00:55:50,096 Đó là khu phố nơi thầy ấy sống. Chờ tôi chút. 535 00:55:51,598 --> 00:55:54,976 Có lẽ bây giờ thầy ấy về nhà rồi. Chờ tôi chút. 536 00:56:01,107 --> 00:56:02,359 Vui thật. 537 00:56:03,401 --> 00:56:05,320 Cảnh sát Hàn Quốc đã đến rồi. 538 00:56:05,403 --> 00:56:06,571 Cảnh sát Hàn Quốc. 539 00:56:08,782 --> 00:56:09,866 Tôi xin lỗi. 540 00:56:11,076 --> 00:56:12,994 Không biết có phiền cô không. 541 00:56:14,079 --> 00:56:18,208 Tôi sẽ khuyên anh ta rời đi. Chỉ sợ dây vào rồi lại rắc rối. 542 00:56:18,792 --> 00:56:19,626 Chôn luôn đi. 543 00:56:23,088 --> 00:56:24,881 Vâng, tôi biết rồi. 544 00:56:28,218 --> 00:56:31,346 Thầy ấy bảo sắp về. Anh muốn đi với tôi trước không? 545 00:56:31,429 --> 00:56:33,515 Tôi đưa anh đi. Nhà tôi ở gần đó. 546 00:56:33,598 --> 00:56:34,766 Không cần đâu. 547 00:56:34,849 --> 00:56:36,226 Ôi, không sao. 548 00:56:36,309 --> 00:56:38,311 Có lẽ lúc đó thầy ấy về đến nơi. 549 00:56:38,395 --> 00:56:39,437 À, vâng. 550 00:56:49,531 --> 00:56:53,326 Seo Young-rak đi đâu rồi? 551 00:56:54,202 --> 00:56:56,121 Vì các xe chia hai hướng… 552 00:56:56,204 --> 00:56:58,123 Đúng như tôi dự đoán, 553 00:56:59,332 --> 00:57:03,253 Đại Đao không lịch sự gì cả. 554 00:57:03,920 --> 00:57:04,754 Tôi xin lỗi. 555 00:57:05,296 --> 00:57:10,885 Hai nhà bào chế câm đó đã đến nơi chưa? 556 00:57:10,969 --> 00:57:12,804 Họ đã nhập cảnh sáng nay rồi. 557 00:57:17,016 --> 00:57:18,893 Bạn có tin nhắn. 558 00:57:20,353 --> 00:57:21,187 Là tôi đây. 559 00:57:22,230 --> 00:57:25,650 Có chuyện rồi. Tôi đến nơi rồi nhưng không thể biết vị trí. 560 00:57:26,484 --> 00:57:27,485 Anh nghe kỹ nhé. 561 00:57:28,528 --> 00:57:33,825 Nhất định phải tìm Đội trưởng Jo. Anh ấy có định vị thể hiện vị trí của tôi. 562 00:57:35,243 --> 00:57:38,246 Anh phải theo vị trí của tôi có trên đó. 563 00:57:47,046 --> 00:57:50,967 Đến chỗ tên này trước. 564 00:57:52,802 --> 00:57:53,761 Đến chỗ Jay đi. 565 00:57:53,845 --> 00:57:55,054 Giờ thì… 566 00:57:58,266 --> 00:58:00,143 kết cục dần hé lộ rồi. 567 00:58:12,780 --> 00:58:13,615 Đi lối này. 568 00:58:20,580 --> 00:58:21,414 Ôi trời. 569 00:58:22,207 --> 00:58:23,625 Chắc thầy ấy chưa về. 570 00:58:24,459 --> 00:58:25,335 À, vâng. 571 00:58:26,085 --> 00:58:28,796 Hay là chúng ta vào trong chờ nhé? 572 00:58:30,048 --> 00:58:30,924 Vâng. 573 00:58:31,007 --> 00:58:35,512 Thỉnh thoảng tôi đến dọn nhà giúp thầy ấy. 574 00:58:36,179 --> 00:58:37,722 Vâng, mời anh vào. 575 00:58:37,805 --> 00:58:38,640 Vâng. 576 00:58:39,766 --> 00:58:41,142 Gì thế? 577 00:58:42,727 --> 00:58:43,561 Anh vất vả quá. 578 00:58:45,021 --> 00:58:45,855 Vào đi. 579 00:58:46,731 --> 00:58:49,859 Ôi trời! Anh sẽ hối hận đấy, Thanh tra à. 580 00:58:50,568 --> 00:58:51,569 Vào đi. 581 00:58:52,862 --> 00:58:53,696 Làm sao đây? 582 00:59:13,550 --> 00:59:14,801 Này, tôi đói rồi. 583 00:59:18,012 --> 00:59:19,097 Không có thì giờ. 584 00:59:26,896 --> 00:59:27,730 Được đấy nhỉ. 585 00:59:31,067 --> 00:59:32,235 Trông đơn giản nhỉ. 586 00:59:32,318 --> 00:59:36,197 MẤT DẤU RAK RỒI. SẼ TẤN CÔNG NGAY KHI TÌM THẤY. CHUẨN BỊ ĐI. 587 00:59:40,410 --> 00:59:42,036 Tôi sẽ lấy cái đó. 588 00:59:42,120 --> 00:59:44,289 Nhanh lên. Gấp lắm rồi. 589 00:59:57,427 --> 01:00:00,305 Này, dậy đi. Dậy đi. 590 01:00:02,473 --> 01:00:03,308 Ôi trời! 591 01:00:06,644 --> 01:00:07,478 Rõ thật là! 592 01:00:08,563 --> 01:00:09,731 Này. 593 01:00:09,814 --> 01:00:11,357 Anh mong có được những gì 594 01:00:11,899 --> 01:00:16,154 mà cứ đi tìm Ngài Lee suốt thế này? 595 01:00:17,363 --> 01:00:20,199 Tôi nghe nói Ngài Lee đã bị bắt ở Hàn Quốc rồi. 596 01:00:20,700 --> 01:00:24,287 Chắc anh lại cho là không phải chứ gì? Đội trưởng Jo Won-ho. 597 01:00:25,204 --> 01:00:27,081 Ừ, không phải. 598 01:00:30,001 --> 01:00:33,129 Còn lâu mới kết thúc. 599 01:00:33,713 --> 01:00:37,050 Chết tiệt, vẫn còn cười được nữa kìa. 600 01:00:38,593 --> 01:00:39,510 Đội trưởng Jo. 601 01:00:40,845 --> 01:00:44,724 Tỉnh táo lên đi. Anh có biết đây là đâu không? 602 01:00:46,434 --> 01:00:47,268 Loomfangsoh. 603 01:00:49,062 --> 01:00:50,146 Nghĩa là ngôi mộ. 604 01:00:51,147 --> 01:00:52,106 Mộ của mày. 605 01:00:55,068 --> 01:00:55,985 Nào. 606 01:00:56,069 --> 01:00:56,944 Nào, đi thôi. 607 01:00:58,112 --> 01:00:59,113 Ý tao là… 608 01:00:59,197 --> 01:01:01,324 - Ý tao là… - Hả? 609 01:01:03,409 --> 01:01:05,328 Tao không có việc gì với mày. 610 01:01:06,704 --> 01:01:08,206 Gọi sếp mày ra đây. 611 01:01:09,707 --> 01:01:10,583 Gì thế? 612 01:01:39,237 --> 01:01:40,071 Chết tiệt! 613 01:02:01,759 --> 01:02:03,803 NHẬT KÝ CUỘC GỌI SEOB SO-CHEON 614 01:02:16,774 --> 01:02:17,650 Ôi trời. 615 01:02:29,704 --> 01:02:33,166 Ai thế này? Hả? 616 01:02:39,672 --> 01:02:42,175 Lại gặp anh ở đây rồi, Đội trưởng. 617 01:02:52,685 --> 01:02:55,021 Tôi mới có giá trị lợi dụng, không phải Giám đốc. 618 01:02:55,104 --> 01:02:58,357 HAI MƯƠI CHÍN GIỜ TRƯỚC 619 01:02:58,441 --> 01:03:00,735 Từ lúc anh giao tôi cho cô ta, 620 01:03:01,402 --> 01:03:03,988 anh đã không còn giá trị với Ngài Lee nữa. 621 01:03:04,947 --> 01:03:06,783 Chắc khi sang Thái Lan, 622 01:03:07,492 --> 01:03:09,702 hắn sẽ lựa đúng thời cơ 623 01:03:10,536 --> 01:03:12,413 rồi làm hại tôi. 624 01:03:17,001 --> 01:03:20,671 Ngài Lee có hai thuộc hạ thân tín. 625 01:03:21,756 --> 01:03:24,467 Một là Jin Ha-rim, quản lý đường dây. 626 01:03:24,550 --> 01:03:29,555 Hai là Đại Đao, Seob So-cheon, chuyên đi "dọn dẹp". 627 01:03:29,639 --> 01:03:30,848 Nhưng cô ta… 628 01:03:32,809 --> 01:03:35,144 cực kỳ đố kỵ. 629 01:03:35,728 --> 01:03:38,940 Ở Macao, cô ta gài bẫy và vu cho Jin Ha-rim phản bội, 630 01:03:39,023 --> 01:03:41,025 thậm chí còn định giết anh ta 631 01:03:41,108 --> 01:03:44,320 để Ngài Lee chỉ quan tâm đến cô ta. 632 01:03:45,488 --> 01:03:46,614 Thế nên cô ta 633 01:03:48,199 --> 01:03:51,410 nhất quyết bảo vệ nhà máy của Ngài Lee cho bằng được. 634 01:03:53,579 --> 01:03:54,455 Và… 635 01:03:55,706 --> 01:03:59,752 sẽ đưa chúng ta đến nơi đầy sữa và mật. 636 01:04:00,962 --> 01:04:03,172 Chiếm nhà máy đâu dễ dàng như vậy. 637 01:04:03,673 --> 01:04:09,595 À, tất nhiên là không hề dễ dàng. Nhưng nếu có Seo Young-rak anh giúp 638 01:04:10,930 --> 01:04:12,890 thì sẽ suôn sẻ hơn một chút. 639 01:04:13,766 --> 01:04:15,268 Tôi có một điều kiện. 640 01:04:18,312 --> 01:04:20,731 Anh phải cứu Đội trưởng rồi giao cho tôi. 641 01:04:23,693 --> 01:04:25,695 À, Đội trưởng Jo Won-ho ư? 642 01:04:25,778 --> 01:04:27,572 Vì cần cho kế hoạch cuối cùng. 643 01:04:28,489 --> 01:04:33,202 Trong kế hoạch cuối cùng đó có tôi không? 644 01:04:45,715 --> 01:04:47,425 Giám đốc. 645 01:04:48,718 --> 01:04:51,971 Giám đốc nhân từ. 646 01:05:21,292 --> 01:05:25,838 Seo Young-rak, vừa hay, tôi đang định gọi cho anh đây. 647 01:05:26,923 --> 01:05:28,341 Anh đọc tin nhắn chưa? 648 01:05:28,424 --> 01:05:30,051 Tất nhiên là đọc rồi. 649 01:05:30,551 --> 01:05:31,719 Đội trưởng đâu? 650 01:05:33,888 --> 01:05:36,599 Đúng là mối tình lãng mạn sâu sắc. 651 01:05:40,436 --> 01:05:42,813 Nào, đôi tình nhân, 652 01:05:44,398 --> 01:05:46,108 hãy nói chuyện đi. 653 01:05:48,110 --> 01:05:48,945 Seo Young-rak. 654 01:05:50,071 --> 01:05:51,697 Giải thích chuyện này đi. 655 01:05:52,323 --> 01:05:53,157 KHÔNG HIỆN SỐ 656 01:05:53,240 --> 01:05:54,241 Anh có sao không? 657 01:05:54,325 --> 01:05:56,369 Chuyện này là thế nào? 658 01:05:57,536 --> 01:05:59,330 Là chúng ta đã thành một đội. 659 01:06:00,373 --> 01:06:01,832 Giờ này còn đùa được à? 660 01:06:02,333 --> 01:06:03,167 Đơn giản thôi. 661 01:06:03,960 --> 01:06:05,962 Vì Giám đốc, tôi, Đội trưởng, 662 01:06:07,213 --> 01:06:09,256 tất cả đều muốn có Ngài Lee. 663 01:06:11,592 --> 01:06:13,719 Vì mục đích trước mắt cấp bách hơn. 664 01:06:14,804 --> 01:06:18,516 Vậy ra anh muốn quên hết mọi chuyện và cùng hợp tác 665 01:06:19,517 --> 01:06:20,893 rồi nhận thứ mình muốn. 666 01:06:21,811 --> 01:06:23,813 Brian muốn trở thành Ngài Lee. 667 01:06:23,896 --> 01:06:26,023 Tôi muốn bắt Ngài Lee. 668 01:06:26,732 --> 01:06:27,566 Nhưng 669 01:06:28,734 --> 01:06:31,654 tôi không hiểu anh muốn gì ở Ngài Lee. 670 01:06:31,737 --> 01:06:33,155 Tôi hỏi câu cuối cùng. 671 01:06:35,533 --> 01:06:38,035 Vì Kim Jae-seok và Lee Myeong-hui à? 672 01:06:51,298 --> 01:06:52,133 Nào. 673 01:06:53,467 --> 01:06:55,803 Giờ thì chúng ta đến vùng đất 674 01:06:57,680 --> 01:06:58,931 đầy sữa và mật nhé? 675 01:07:52,151 --> 01:07:53,319 Cô đã xem mẫu chưa? 676 01:07:58,532 --> 01:07:59,450 Cô thấy sao? 677 01:07:59,533 --> 01:08:00,951 NGÀI LEE 678 01:08:09,085 --> 01:08:09,919 A lô? 679 01:08:10,961 --> 01:08:11,796 Ngài Lee ạ? 680 01:08:28,646 --> 01:08:29,480 Đến làm gì? 681 01:08:30,064 --> 01:08:31,649 Jay bảo đưa đồ đến. 682 01:08:49,375 --> 01:08:52,128 Giờ tôi có thể kết thúc mà không có vấn đề gì. 683 01:08:52,753 --> 01:08:55,631 Tốt lắm, tôi yên tâm rồi. 684 01:08:55,714 --> 01:08:57,800 Ngài đã xem báo cáo chưa? 685 01:09:01,470 --> 01:09:02,471 Xem rồi. 686 01:09:03,639 --> 01:09:04,807 Ngài thấy thế nào? 687 01:09:06,433 --> 01:09:08,018 Hàng tốt đấy. 688 01:09:08,727 --> 01:09:11,564 Thật ư? Tôi rất vui, thưa Ngài. 689 01:09:12,148 --> 01:09:13,899 Tôi đã nỗ lực rất nhiều. 690 01:09:18,904 --> 01:09:21,991 Tôi đang ở cạnh nhà bào chế làm sản phẩm mẫu. 691 01:09:24,368 --> 01:09:26,453 Để tôi chuyển máy nhé? 692 01:09:26,537 --> 01:09:29,957 Tôi gọi cho cô không phải vì Laika. 693 01:09:31,667 --> 01:09:34,712 Mà là gọi để nói rằng 694 01:09:34,795 --> 01:09:36,797 cô không cần gửi báo cáo nữa. 695 01:09:38,382 --> 01:09:43,345 Tôi chỉ cho phép cô tiếp tục kinh doanh dưới tên của tôi. 696 01:09:44,013 --> 01:09:44,847 Không cho phép 697 01:09:44,930 --> 01:09:47,224 cô ép người đã rời bỏ ở lại. 698 01:09:48,434 --> 01:09:53,230 Tôi đã bù đắp rồi. 699 01:09:53,939 --> 01:09:54,773 Vì thế, bố… 700 01:09:56,400 --> 01:09:58,986 À không, Ngài Lee! 701 01:10:01,614 --> 01:10:02,781 Ngài phải trở lại. 702 01:10:04,325 --> 01:10:05,784 So-cheon. 703 01:10:06,869 --> 01:10:09,163 Chuyện tôi nghỉ hưu không phải tại cô. 704 01:10:10,664 --> 01:10:14,251 Chỉ là tôi muốn nghỉ ngơi ở đây cùng với gia đình thôi. 705 01:10:17,421 --> 01:10:19,340 Hôm nào đến đây đi. 706 01:10:20,424 --> 01:10:22,509 Đến ăn tối rồi hẵng về. 707 01:10:41,487 --> 01:10:42,696 Thế nghĩa là sao? 708 01:10:46,450 --> 01:10:48,744 Sao ai cũng tự làm theo ý mình thế? 709 01:10:52,498 --> 01:10:53,958 Giờ Ngài Lee đang ở đâu? 710 01:11:02,299 --> 01:11:04,176 So-cheon vẫn còn là đứa trẻ. 711 01:11:06,512 --> 01:11:09,014 TRUNG QUỐC 13 NĂM TRƯỚC 712 01:11:09,598 --> 01:11:11,809 KIẾN NGHỊ PHÁP LÝ 713 01:11:15,479 --> 01:11:17,439 Cô ấy không lường trước hậu quả. 714 01:11:17,523 --> 01:11:21,151 SEOB SO-CHEON HẠI NGƯỜI VÌ BỊ ẢO GIÁC VÀ KHÔNG CÓ Ý THỨC HỐI CẢI… 715 01:11:22,152 --> 01:11:23,070 Con sẽ bỏ qua. 716 01:11:27,199 --> 01:11:28,033 Thưa Ngài. 717 01:11:28,659 --> 01:11:30,703 Xin Ngài cho cô ấy một cơ hội. 718 01:11:33,205 --> 01:11:36,625 Cậu muốn cứu cái đứa định giết mình ư? 719 01:11:57,563 --> 01:11:59,648 Anh suýt chút nữa thì mất mạng, 720 01:12:04,236 --> 01:12:05,070 So-cheon ạ. 721 01:12:07,156 --> 01:12:07,990 Vì em đấy. 722 01:12:34,224 --> 01:12:35,768 Nói dối là rất xấu. 723 01:12:37,186 --> 01:12:39,730 Cô tưởng tôi không biết 724 01:12:40,439 --> 01:12:42,483 cô nói dối để đổ tội cho anh cô à? 725 01:12:43,484 --> 01:12:44,318 Đúng không? 726 01:12:47,571 --> 01:12:48,405 So-cheon. 727 01:12:50,324 --> 01:12:53,327 Sao cô lại ghét Ha-rim đến vậy? 728 01:12:54,828 --> 01:12:55,788 Cô đố kỵ à? 729 01:12:57,539 --> 01:13:01,001 Cô sợ Ha-rim chiếm vị trí của cô hay sao? 730 01:13:06,757 --> 01:13:07,591 Hả? 731 01:13:10,135 --> 01:13:11,762 Có nhìn rõ không? 732 01:13:14,973 --> 01:13:15,808 Bố. 733 01:13:21,897 --> 01:13:23,899 A lô? Ha-rim, tôi đây. 734 01:13:23,982 --> 01:13:26,527 Nếu So-cheon gây chuyện một lần nữa 735 01:13:26,610 --> 01:13:28,946 thì khi đó, cậu có quyền tự xử lý. 736 01:13:34,034 --> 01:13:37,913 Tôi nói rồi, đúng không? Đừng gọi tôi như thế. 737 01:13:40,833 --> 01:13:41,667 Sao nào? 738 01:13:43,210 --> 01:13:44,294 Cô cần gia đình ư? 739 01:13:47,339 --> 01:13:48,215 Điều đó 740 01:13:49,174 --> 01:13:50,592 hơi xa xỉ với cô nhỉ? 741 01:15:56,134 --> 01:15:57,886 Muốn nói với ông ấy không? 742 01:15:58,971 --> 01:16:00,639 Bảo ông ấy trở lại đi. 743 01:16:01,640 --> 01:16:02,808 Rồi mày giao Laika. 744 01:16:03,850 --> 01:16:06,186 Tôi hỏi Ngài Lee đang ở đâu? 745 01:16:15,404 --> 01:16:16,238 Tao sẽ 746 01:16:16,738 --> 01:16:18,907 phá hủy tất cả, bắt đầu từ mày. 747 01:16:20,784 --> 01:16:22,411 Không, mày chưa thể chết. 748 01:16:24,538 --> 01:16:29,167 Vì tao sẽ từ từ kết thúc sự sống… 749 01:16:34,590 --> 01:16:38,719 của kẻ dám làm phiền ông ấy. 750 01:16:39,886 --> 01:16:40,721 Tôi… 751 01:16:42,472 --> 01:16:45,267 Tôi sẽ bảo Ngài Lee đến đây. 752 01:16:47,811 --> 01:16:49,605 Tôi sẽ chế Laika cho ông ấy. 753 01:16:50,188 --> 01:16:51,023 Vậy sao? 754 01:16:52,024 --> 01:16:53,025 Mày sẽ nói ư? 755 01:16:54,318 --> 01:16:55,402 Thật không? 756 01:16:55,485 --> 01:16:56,361 Thật. 757 01:16:56,445 --> 01:16:57,946 Làm nhanh lên, nhanh lên. 758 01:16:58,572 --> 01:17:01,366 Vậy, Ngài Lee đang ở đâu? 759 01:17:01,450 --> 01:17:03,577 Đó là bố tao! Bố tao! 760 01:17:04,369 --> 01:17:06,830 Đừng mở mồm gọi tên ông ấy như thế! 761 01:17:42,783 --> 01:17:43,825 Chúa ơi! 762 01:17:44,701 --> 01:17:45,535 Chúa ơi! 763 01:17:52,709 --> 01:17:53,627 Thế nào rồi? 764 01:17:54,961 --> 01:17:57,255 Đại Đao bị xử lý thích đáng rồi hả? 765 01:17:59,800 --> 01:18:01,051 Con quỷ cái đó. 766 01:18:02,761 --> 01:18:04,638 Vậy anh định thế nào? 767 01:18:05,722 --> 01:18:09,935 Vẫn còn một người nữa phải xử lý. 768 01:18:10,644 --> 01:18:11,478 Thằng khốn. 769 01:18:13,480 --> 01:18:14,314 Thực ra, 770 01:18:15,774 --> 01:18:19,277 cả tôi và bọn họ cũng vậy, không hy vọng gì ở anh. 771 01:18:20,153 --> 01:18:21,655 Tôi nhắc lại lần nữa. 772 01:18:22,698 --> 01:18:26,702 Chừng nào chưa bắt được Ngài Lee, tôi chưa thể chết. Vì thế, 773 01:18:27,744 --> 01:18:29,413 hoặc là tất cả cùng sống 774 01:18:30,706 --> 01:18:34,000 hoặc mình anh chết. Chọn một trong hai đi. 775 01:18:36,253 --> 01:18:38,088 Tôi không nói Đội trưởng… 776 01:18:47,681 --> 01:18:51,101 mà nói Seo Young-rak cơ. 777 01:18:52,102 --> 01:18:55,564 Suốt thời gian qua, tôi đã sơ suất điều gì chăng? 778 01:18:57,232 --> 01:18:59,484 Sự thật về sự tồn tại của Ngài Lee 779 01:18:59,568 --> 01:19:04,448 và cả việc tôi mạo danh Ngài Lee. 780 01:19:05,198 --> 01:19:06,616 Làm sao… 781 01:19:09,119 --> 01:19:11,079 Seo Young-rak lại biết được? 782 01:19:11,913 --> 01:19:12,831 Đồ khốn… 783 01:19:14,458 --> 01:19:15,292 Buông ra! 784 01:19:16,293 --> 01:19:18,462 Buông ra, đồ khốn! 785 01:19:22,132 --> 01:19:23,216 Chết tiệt. 786 01:19:24,301 --> 01:19:25,177 Chết tiệt. 787 01:19:29,806 --> 01:19:30,849 Seo Young-rak. 788 01:19:33,185 --> 01:19:34,394 Nói xem nào. 789 01:19:43,361 --> 01:19:44,196 Hôm đó, 790 01:19:46,865 --> 01:19:49,409 còn một người nữa mà Giám đốc không thấy. 791 01:20:26,196 --> 01:20:27,030 Im đi! 792 01:20:27,113 --> 01:20:28,114 Tao muốn thế! 793 01:20:39,751 --> 01:20:41,002 Thì ra 794 01:20:41,628 --> 01:20:43,547 anh Seo Young-rak đã ở đó ư? 795 01:20:44,881 --> 01:20:46,049 Tôi cũng vậy. 796 01:20:49,219 --> 01:20:52,013 Hôm đó, tôi đã biết một sự thật quan trọng. 797 01:20:53,056 --> 01:20:54,808 Nếu tôi mạo danh Ngài Lee 798 01:20:56,268 --> 01:20:58,854 thì thân tín của Ngài Lee thật sẽ ra mặt 799 01:20:59,604 --> 01:21:01,690 và nếu đi theo thân tín đó, 800 01:21:03,024 --> 01:21:05,110 có thể gặp Ngài Lee thật. 801 01:21:09,239 --> 01:21:10,073 Vì thế nên 802 01:21:11,074 --> 01:21:12,951 hồi Giám đốc mạo danh Ngài Lee, 803 01:21:13,034 --> 01:21:14,828 tôi thực sự rất vui. 804 01:21:16,121 --> 01:21:18,039 Vì khi tất cả đổ dồn vào anh 805 01:21:18,790 --> 01:21:20,917 thì tôi đã hoàn thành kế hoạch. 806 01:21:23,086 --> 01:21:25,964 Tung ra mẫu Laika để gây sự chú ý của Ngài Lee. 807 01:21:26,715 --> 01:21:27,591 Tôi hiểu rồi. 808 01:21:27,674 --> 01:21:31,177 Cố ý chiếm nhà máy nguyên liệu rồi để lộ địa điểm và bị bắt. 809 01:21:32,178 --> 01:21:35,015 Rồi giúp Giám đốc hạ màn chung kết. 810 01:21:35,932 --> 01:21:37,726 Tôi đã quá xem thường anh, 811 01:21:40,729 --> 01:21:42,397 Seo Young-rak. 812 01:21:45,567 --> 01:21:46,610 Trước Chúa, 813 01:21:48,403 --> 01:21:50,071 tôi xin sám hối sâu sắc. 814 01:21:51,823 --> 01:21:54,492 Nhưng con người lạ lắm. 815 01:21:55,493 --> 01:21:59,748 Nếu bớt căng thẳng thì năng lực phán xét sẽ bị lu mờ. 816 01:22:00,332 --> 01:22:02,626 Nên họ sẽ bắt tay với bất kỳ ai 817 01:22:03,668 --> 01:22:05,253 và dễ dàng tin tưởng. 818 01:22:08,840 --> 01:22:12,469 Tung ra mẫu Laika để gây sự chú ý của Ngài Lee, 819 01:22:13,136 --> 01:22:16,473 cố ý chiếm nhà máy nguyên liệu, để lộ địa điểm và bị bắt, 820 01:22:17,182 --> 01:22:20,769 rồi giúp tôi hạ màn chung kết. 821 01:22:21,895 --> 01:22:23,605 Thử nghĩ cho kỹ vào. 822 01:22:24,189 --> 01:22:25,357 Anh Seo Young-rak 823 01:22:27,067 --> 01:22:30,236 đang mắc sai lầm mà tôi đã mắc phải một tháng trước. 824 01:22:31,780 --> 01:22:34,366 Ảo tưởng rằng anh đã thắng, đúng không? 825 01:22:36,076 --> 01:22:40,246 Liều lĩnh đắc thắng rằng anh sẽ tìm ra Ngài Lee. 826 01:22:41,873 --> 01:22:43,416 Năm cân Laika thượng hạng. 827 01:22:45,961 --> 01:22:46,920 Với lượng đó… 828 01:22:49,547 --> 01:22:52,968 đủ để Giám đốc thế tên Ngài Lee trong tương lai. 829 01:22:53,051 --> 01:22:54,219 Không, không đâu. 830 01:22:54,302 --> 01:22:56,054 Tôi không nói về chuyện đó. 831 01:23:02,185 --> 01:23:04,354 Thời gian qua, tôi đã tìm hiểu kỹ 832 01:23:05,522 --> 01:23:07,524 về anh, Seo Young-rak. 833 01:23:08,274 --> 01:23:09,526 "Anh bạn này là ai? 834 01:23:10,860 --> 01:23:13,863 Làm thế nào mà tìm ra công thức bào chế Laika phức tạp? 835 01:23:14,406 --> 01:23:18,201 Kế hoạch của tôi đơn giản, Sao anh bạn này phức tạp thế?" 836 01:23:18,702 --> 01:23:20,412 Tôi không hiểu nổi. 837 01:23:21,788 --> 01:23:22,622 "Được rồi. 838 01:23:23,873 --> 01:23:27,085 Không còn cách nào khác. Đành phải giao dịch vậy". 839 01:23:30,505 --> 01:23:31,339 Tất nhiên. 840 01:23:32,340 --> 01:23:36,177 Do sai lầm rằng tôi quá xem thường anh, Seo Young-rak, 841 01:23:37,387 --> 01:23:38,430 nên ra cơ sự này. 842 01:23:44,853 --> 01:23:45,937 Trả thù ư? 843 01:23:46,021 --> 01:23:48,690 À, thì ra là trả thù, đúng là trả thù. 844 01:23:50,066 --> 01:23:52,819 "Sao anh Seo Young-rak lại sốt sắng 845 01:23:54,154 --> 01:23:58,241 tìm Ngài Lee hơn tôi nhiều?" 846 01:23:58,825 --> 01:24:00,535 Nghe cho rõ đây. 847 01:24:01,619 --> 01:24:04,372 Hai người đó sẽ đi với tôi. 848 01:24:04,873 --> 01:24:07,333 Và sẽ vì tôi mà nỗ lực hết mình 849 01:24:08,585 --> 01:24:10,754 để bào chế Laika. 850 01:24:12,005 --> 01:24:14,257 Họ không thể làm được nếu thiếu tôi. 851 01:24:14,340 --> 01:24:15,800 Có chắc là thế không? 852 01:24:21,931 --> 01:24:23,058 Gì vậy? 853 01:24:25,560 --> 01:24:26,394 Gì thế này? 854 01:24:26,978 --> 01:24:28,396 Gì vậy? Dừng lại! 855 01:24:34,069 --> 01:24:36,196 Từ giờ, cô ta sẽ mù vĩnh viễn. 856 01:24:37,072 --> 01:24:37,989 Dừng lại đi! 857 01:24:38,073 --> 01:24:38,907 Đây hoàn toàn 858 01:24:40,241 --> 01:24:43,119 là lỗi của anh, Seo Young-rak. Còn nữa. 859 01:24:59,052 --> 01:25:00,053 Nghe cho rõ đây. 860 01:25:01,096 --> 01:25:02,305 Giờ thì, 861 01:25:04,140 --> 01:25:08,144 hãy đi tìm và trừ khử Ngài Lee. Chừng nào xác nhận gã đó đã chết 862 01:25:09,729 --> 01:25:11,815 thì tôi sẽ xem xét… 863 01:25:15,693 --> 01:25:18,363 nên giết hay tha mạng cho họ. 864 01:25:21,908 --> 01:25:23,409 Hiểu rồi chứ? 865 01:25:26,996 --> 01:25:29,415 Mày muốn biết Ngài Lee ở đâu nên mới… 866 01:25:29,499 --> 01:25:31,709 Lại cãi nữa rồi. 867 01:25:41,845 --> 01:25:42,679 Đừng. 868 01:25:47,725 --> 01:25:48,560 Đừng. 869 01:25:49,811 --> 01:25:50,728 Đừng! 870 01:26:01,614 --> 01:26:04,492 Không sao đâu. 871 01:26:05,535 --> 01:26:07,078 Xong ngay thôi. 872 01:26:11,416 --> 01:26:14,210 Tao cũng từng đau đớn vô cùng, thằng khốn. 873 01:26:16,671 --> 01:26:17,505 Dừng lại. 874 01:26:18,006 --> 01:26:18,840 Tôi đồng ý. 875 01:26:21,676 --> 01:26:23,636 Tôi đồng ý, đồng ý mà! 876 01:26:33,354 --> 01:26:34,647 Ngẫm lại thì… 877 01:26:36,983 --> 01:26:38,818 vì tên của Ngài Lee 878 01:26:40,069 --> 01:26:42,071 mà đã có vô vàn sóng gió. 879 01:26:45,950 --> 01:26:46,993 Nghe cho rõ đây. 880 01:26:47,660 --> 01:26:51,873 Sau ngày hôm nay, chỉ còn một người 881 01:26:52,665 --> 01:26:54,918 mang cái tên đó. 882 01:27:04,302 --> 01:27:05,386 Làm ăn 883 01:27:06,596 --> 01:27:09,307 là như thế đấy, anh Seo Young-rak. 884 01:27:15,521 --> 01:27:16,356 Lạy Chúa. 885 01:27:30,620 --> 01:27:31,454 Đội trưởng. 886 01:27:34,207 --> 01:27:35,208 Nhận ra tôi chứ? 887 01:27:35,959 --> 01:27:36,918 Sao cô ở đây? 888 01:27:37,502 --> 01:27:40,588 Tôi cứ tưởng lần này, anh thực sự không thể tỉnh lại. 889 01:27:42,131 --> 01:27:44,342 Ba ngày trước, cảnh sát Thái Lan gọi cho tôi. 890 01:27:44,926 --> 01:27:45,760 Ba ngày ư? 891 01:27:46,344 --> 01:27:50,390 Họ phát hiện ra nhà máy ma túy của một băng đảng và thấy anh ở đó. 892 01:27:50,473 --> 01:27:52,350 - Thế à? - Anh đỡ chưa? 893 01:27:55,895 --> 01:27:57,063 Mấy thằng này. 894 01:27:57,146 --> 01:27:58,189 Sao anh ấy lại cười? 895 01:27:58,690 --> 01:28:00,233 Anh tên là gì? 896 01:28:00,316 --> 01:28:01,150 Trời đất. 897 01:28:01,693 --> 01:28:03,069 Là người Hàn Quốc à? 898 01:28:05,947 --> 01:28:08,574 BEITOSTØLEN NA UY 899 01:29:30,531 --> 01:29:31,449 Laika của cậu… 900 01:29:33,868 --> 01:29:36,788 gây ấn tượng rất mạnh. 901 01:29:37,872 --> 01:29:39,499 Cảm ơn ông. 902 01:29:40,124 --> 01:29:42,460 Trông cậu trẻ hơn tôi nghĩ rất nhiều. 903 01:29:43,878 --> 01:29:46,589 Trẻ hơn hồi tôi mới vào nghề này. 904 01:29:47,256 --> 01:29:48,466 Cho tôi hỏi câu này. 905 01:29:49,926 --> 01:29:51,511 Sao ông bào chế ma túy? 906 01:29:53,012 --> 01:29:56,182 Ban đầu chỉ là vì tôi hiếu kỳ học hỏi đơn thuần. 907 01:29:56,265 --> 01:30:01,729 "Đâu là tận cùng của khoái lạc mà não bộ con người có thể cảm nhận?" 908 01:30:02,480 --> 01:30:04,148 Và rồi tôi đã nhận ra. 909 01:30:05,817 --> 01:30:10,613 Rằng muốn đến được đó thì phải vượt qua ranh giới. 910 01:30:12,156 --> 01:30:13,074 Ranh giới… 911 01:30:14,617 --> 01:30:16,661 Ranh giới do con người tự vẽ ra, 912 01:30:17,829 --> 01:30:20,998 tất cả luật pháp và đạo đức. 913 01:30:21,833 --> 01:30:23,626 Thật trớ trêu nhỉ? 914 01:30:24,293 --> 01:30:27,547 Con người ai cũng muốn hạnh phúc 915 01:30:28,589 --> 01:30:31,592 nhưng lại vì hạnh phúc đó 916 01:30:32,176 --> 01:30:36,013 mà từ bỏ nhiều thứ và cam chịu rồi kết cục là trở nên bất hạnh. 917 01:30:40,726 --> 01:30:42,478 Cậu có tin vào thần không? 918 01:30:49,861 --> 01:30:50,778 Tôi thì không. 919 01:30:51,821 --> 01:30:55,074 Tôi chỉ tin vào khoa học đã được chứng minh. 920 01:30:57,201 --> 01:31:00,830 Sự khoái lạc này đáng giá bao nhiêu? 921 01:31:00,913 --> 01:31:03,124 Kéo dài trong bao lâu? 922 01:31:04,959 --> 01:31:07,336 Và có lặp lại y hệt hay không? 923 01:31:10,965 --> 01:31:12,800 Chẳng phải rất tuyệt hay sao? 924 01:31:14,218 --> 01:31:15,928 Mọi người mua hạnh phúc 925 01:31:16,846 --> 01:31:19,056 và tôi bán nó. 926 01:31:20,475 --> 01:31:22,143 Không ngờ ông ngạo mạn vậy. 927 01:31:22,643 --> 01:31:23,603 "Ngạo mạn". 928 01:31:26,481 --> 01:31:28,691 Ông còn nhớ không? 25 năm trước, 929 01:31:29,859 --> 01:31:32,195 có đôi vợ chồng trẻ lên tàu vượt biên. 930 01:31:40,161 --> 01:31:42,830 Ông đã cho họ nước và thức ăn trong ba lô. 931 01:31:43,831 --> 01:31:44,874 Đôi vợ chồng đó 932 01:31:45,625 --> 01:31:47,877 đã chân thành tin vào thiện ý của ông. 933 01:31:57,345 --> 01:31:58,179 Nhưng ông 934 01:31:59,180 --> 01:32:01,224 nhẫn tâm phản bội lòng tin của họ. 935 01:32:05,269 --> 01:32:06,103 Thực lòng, 936 01:32:07,563 --> 01:32:10,066 tôi không hề nhớ gì cả. 937 01:32:12,026 --> 01:32:13,819 Vì chuyện xảy ra quá lâu rồi. 938 01:32:15,446 --> 01:32:18,032 Nghe có vẻ tàn nhẫn quá chăng? 939 01:32:19,242 --> 01:32:20,868 Vậy ông nuối tiếc điều gì? 940 01:32:22,286 --> 01:32:23,120 Gia đình. 941 01:32:25,873 --> 01:32:27,041 Nói chính xác, 942 01:32:30,086 --> 01:32:32,213 thì là tôi đã thay đổi ra sao. 943 01:32:33,047 --> 01:32:39,554 Tôi đã trở nên quá bình thường. 944 01:32:41,514 --> 01:32:45,101 Sống một cuộc sống bình thường 945 01:32:45,184 --> 01:32:48,854 thì thật dễ dàng nhưng tẻ nhạt. 946 01:32:50,815 --> 01:32:52,567 Có thật là chỉ có họ không? 947 01:32:54,777 --> 01:32:58,114 Có cả người tha thiết muốn làm người nhà của ông. 948 01:33:01,409 --> 01:33:03,953 Có người coi ông là bố. 949 01:33:06,247 --> 01:33:08,541 Tôi tìm ra ông nhờ điện thoại của cô ta. 950 01:33:12,003 --> 01:33:13,129 Tôi đã giết cô ta. 951 01:33:17,091 --> 01:33:18,009 Và tôi đã giết… 952 01:33:29,604 --> 01:33:30,938 cả gia đình của ông. 953 01:33:32,440 --> 01:33:33,399 Nhìn cậu… 954 01:33:36,027 --> 01:33:38,988 khiến tôi nhớ mình thời trẻ. 955 01:33:40,531 --> 01:33:41,365 Thế nào? 956 01:33:44,493 --> 01:33:47,288 Cậu có muốn làm người nhà của tôi không? 957 01:33:54,420 --> 01:33:55,379 Ông nghe kỹ đây. 958 01:34:00,718 --> 01:34:02,219 Căn bản, ông không hiểu… 959 01:34:06,265 --> 01:34:07,683 gia đình là gì. 960 01:34:09,268 --> 01:34:10,102 À. 961 01:34:11,646 --> 01:34:13,397 Vậy thì tiếc nhỉ. 962 01:35:22,258 --> 01:35:23,759 LÀM TỐT LẮM! 963 01:35:23,843 --> 01:35:26,429 LẠY CHÚA! 964 01:36:16,604 --> 01:36:18,773 Giờ mù lòa nữa nên thấy thế giới yên tĩnh quá. 965 01:36:22,568 --> 01:36:24,612 Tôi thích mỗi điều đó. 966 01:36:33,537 --> 01:36:40,336 Bây giờ cô muốn thấy gì hay tò mò điều gì… 967 01:36:42,838 --> 01:36:45,716 thì cứ nói với tôi. 968 01:36:49,887 --> 01:36:53,432 Bây giờ bầu trời thế nào? 969 01:37:05,903 --> 01:37:09,156 Quang đãng và trong xanh. 970 01:37:11,200 --> 01:37:13,244 Thích thật. 971 01:38:41,540 --> 01:38:44,084 Anh nghĩ gì mà gắn định vị lên Laika? 972 01:38:45,586 --> 01:38:46,879 Là do trực giác thôi. 973 01:38:48,297 --> 01:38:52,426 Công nhận. Từ lần gặp đầu, tôi đã thấy anh có trực giác nhạy bén. 974 01:38:58,849 --> 01:38:59,683 Vậy thì, 975 01:39:07,775 --> 01:39:09,193 lần này trực giác cũng đúng? 976 01:39:09,777 --> 01:39:12,112 GIÁO SƯ ĐẠI HỌC CHẾT TẠI NHÀ RIÊNG 977 01:39:19,745 --> 01:39:20,788 Hiểu rồi. 978 01:39:23,248 --> 01:39:24,083 Ngài Lee. 979 01:39:27,086 --> 01:39:28,587 Ngài Lee là người ra sao? 980 01:39:30,673 --> 01:39:31,590 Có một con gái… 981 01:39:33,759 --> 01:39:35,219 và cả cháu gái. 982 01:39:36,929 --> 01:39:39,098 Là người thân thiện với hàng xóm. 983 01:39:41,934 --> 01:39:43,852 Và rồi cũng sẽ bị lãng quên 984 01:39:45,521 --> 01:39:46,897 như bao người. 985 01:39:54,697 --> 01:39:56,865 Anh gọi tôi đến đây làm gì? 986 01:39:58,659 --> 01:40:00,619 Bố mẹ tôi là người thế nào? 987 01:40:02,496 --> 01:40:04,289 Họ có giống Ngài Lee không? 988 01:40:06,333 --> 01:40:07,876 Có phải là những người… 989 01:40:10,629 --> 01:40:12,423 đáng để tôi trả thù cho không? 990 01:40:18,429 --> 01:40:21,432 Anh biết mùi thịt người mục rữa kinh khủng ra sao không? 991 01:40:21,932 --> 01:40:24,476 Ngay cả sau khi ra khỏi công-ten-nơ nơi bố mẹ tôi chết, 992 01:40:24,560 --> 01:40:26,729 mùi đó vẫn luôn ám ảnh tôi. 993 01:40:28,897 --> 01:40:31,108 Dù bao năm trôi qua, vẫn không hết. 994 01:40:34,820 --> 01:40:36,321 Nên tôi đi tìm Ngài Lee. 995 01:40:38,282 --> 01:40:40,909 Tôi nghĩ tìm ông ta rồi làm những gì muốn làm 996 01:40:42,244 --> 01:40:44,329 thì mùi đó sẽ không còn nữa. 997 01:40:48,208 --> 01:40:49,251 Nhưng nó vẫn còn. 998 01:40:59,344 --> 01:41:01,805 Tôi đã thực hiện được ý định ấp ủ cả đời. 999 01:41:10,189 --> 01:41:13,275 Nhưng không thể quay về như trước kia. Anh biết chứ? 1000 01:41:22,242 --> 01:41:23,118 Seo Young-rak. 1001 01:41:25,120 --> 01:41:26,580 Bỏ tay khỏi khẩu súng. 1002 01:41:34,880 --> 01:41:36,048 Để tôi là Ngài Lee. 1003 01:41:40,928 --> 01:41:41,970 Anh bắt tôi đi. 1004 01:41:45,557 --> 01:41:46,600 Đến lượt anh. 1005 01:41:48,143 --> 01:41:50,938 Khi anh đạt được điều anh hằng mong muốn… 1006 01:41:54,691 --> 01:41:56,860 thì có thể quay về như trước không? 1007 01:44:15,999 --> 01:44:19,753 Cục Cảnh sát đã thăng chức Thanh tra Cao cấp cho anh Jo Won-ho, 1008 01:44:19,836 --> 01:44:22,005 Đội trưởng đội Phòng chống Ma túy, 1009 01:44:22,089 --> 01:44:24,549 là phần thưởng cho thành tích điều tra tội phạm ma túy. 1010 01:44:25,133 --> 01:44:27,844 Cục cho rằng đây là thành quả hiếm có 1011 01:44:27,928 --> 01:44:30,973 trong quá trình hợp tác điều tra với Interpol, 1012 01:44:31,056 --> 01:44:35,435 đánh giá cao thành tích của Thanh tra Jo Won-ho là nhờ sự kiên trì của anh. 1013 01:44:35,936 --> 01:44:37,145 Trước đó, Thanh tra… 1014 01:46:37,891 --> 01:46:41,603 TƯỞNG NHỚ DIỄN VIÊN KIM JU-HYUK 1015 01:54:06,089 --> 01:54:08,091 Biên dịch: Giang Trần