1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,040 --> 00:01:13,360 Tout mariage implique un abandon. 4 00:01:13,960 --> 00:01:16,600 De son foyer, de sa liberté. 5 00:01:17,080 --> 00:01:19,440 Pour moi, ce mariage... 6 00:01:23,120 --> 00:01:25,040 J'ai grandi ici, en bord de mer, 7 00:01:25,560 --> 00:01:27,560 dans une villa ancienne et humide. 8 00:01:27,640 --> 00:01:30,920 Depuis la mort de mon père, l'argent se fait rare. 9 00:01:31,440 --> 00:01:32,720 Ma sœur, Peyker. 10 00:01:33,720 --> 00:01:37,400 C'est son premier enfant. Elle a épousé Nihat, l'homme qu'elle aime, 11 00:01:37,760 --> 00:01:41,320 parce que les hommes riches ne voulaient pas d'elle. 12 00:01:44,000 --> 00:01:45,240 Tenez bon. 13 00:01:48,520 --> 00:01:51,000 Félicitations pour ce beau bébé. 14 00:01:52,200 --> 00:01:53,360 Dieu soit loué. 15 00:02:01,440 --> 00:02:03,880 Ma mère, Mme Firdevs, 16 00:02:03,960 --> 00:02:07,120 qui devient grand-mère et dit adieu à sa jeunesse. 17 00:02:07,880 --> 00:02:08,960 Maman ! 18 00:02:09,560 --> 00:02:12,080 Maman ! Viens vite, le bébé est né. 19 00:02:17,960 --> 00:02:20,480 M. Adnan est là. Il demande à vous voir. 20 00:02:20,560 --> 00:02:21,560 Tant pis... 21 00:02:22,480 --> 00:02:23,520 Bihter ! 22 00:02:23,600 --> 00:02:25,720 Notre fils est né chanceux. 23 00:02:25,800 --> 00:02:27,720 Tu as entendu ? M. Adnan est venu. 24 00:02:28,480 --> 00:02:29,920 Il doit avoir un intérêt, 25 00:02:30,000 --> 00:02:32,160 sinon il n'aurait pas fait l'effort. 26 00:02:32,240 --> 00:02:33,960 Enfin, voilà M. Adnan. 27 00:02:35,000 --> 00:02:37,960 M. Adnan... La proie préférée de ma mère. 28 00:02:40,360 --> 00:02:41,360 M. Adnan. 29 00:02:42,120 --> 00:02:43,080 Quel honneur. 30 00:02:43,160 --> 00:02:45,200 - Félicitations, Nihat. - Merci. 31 00:02:45,720 --> 00:02:46,720 Katina... 32 00:02:49,400 --> 00:02:51,120 - Bienvenue. - Merci. 33 00:02:51,800 --> 00:02:53,320 Sers-lui du thé. 34 00:02:54,120 --> 00:02:55,960 As-tu prévenu Mme Firdevs ? 35 00:02:56,040 --> 00:02:57,200 Je vais le faire. 36 00:03:00,440 --> 00:03:01,640 M. Adnan ? 37 00:03:02,400 --> 00:03:03,480 C'est vrai ? 38 00:03:04,480 --> 00:03:07,080 Il vient te féliciter pour ton petit-fils, 39 00:03:07,160 --> 00:03:09,640 mais tu es souffrante. Repose-toi. 40 00:03:09,720 --> 00:03:10,960 Ne sois pas insolente. 41 00:03:11,040 --> 00:03:12,360 Descends tout de suite. 42 00:03:12,440 --> 00:03:15,000 Empêche-le de partir avant que j'arrive. 43 00:03:15,320 --> 00:03:16,800 Je vais l'inviter à dîner. 44 00:03:17,640 --> 00:03:19,720 Grand-mère n'est-elle pas curieuse 45 00:03:19,800 --> 00:03:21,480 de voir son petit-fils ? 46 00:03:25,200 --> 00:03:27,160 Bihter, ne laisse pas M. Adnan 47 00:03:27,240 --> 00:03:29,400 t'entendre m'appeler grand-mère. 48 00:03:31,200 --> 00:03:32,520 Mme Firdevs... 49 00:03:33,480 --> 00:03:35,360 Elle refuse d'être grand-mère 50 00:03:35,440 --> 00:03:37,840 comme elle refusait d'être mère. 51 00:03:38,480 --> 00:03:40,200 Mon grand-père, M. Melih, 52 00:03:40,280 --> 00:03:42,920 nous a offert une vie confortable. 53 00:03:43,800 --> 00:03:45,880 Le nom de mon père était peu connu. 54 00:03:45,960 --> 00:03:49,040 En société, il était "le mari de Mme Firdevs". 55 00:03:49,480 --> 00:03:50,520 Il est mort ainsi. 56 00:03:51,160 --> 00:03:53,600 Les femmes de la famille Melih 57 00:03:53,680 --> 00:03:55,880 ont hérité du style de mon grand-père. 58 00:03:55,960 --> 00:03:58,600 Nous savons porter les vêtements élégamment. 59 00:03:59,240 --> 00:04:00,720 Avant la mort de mon père, 60 00:04:00,800 --> 00:04:03,600 on se pressait pour nous apporter des revues de mode. 61 00:04:03,680 --> 00:04:06,520 Ceci a pris fin quand l'argent est venu à manquer. 62 00:04:07,080 --> 00:04:09,960 Quelle courte visite. Vous n'avez pas pris le thé. 63 00:04:10,040 --> 00:04:11,960 Je n'ai pas le temps aujourd'hui. 64 00:04:12,880 --> 00:04:15,000 Mais vous connaissez mes intentions. 65 00:04:16,040 --> 00:04:19,040 Vous partez, M. Adnan ? Ma mère vous invite à dîner. 66 00:04:20,360 --> 00:04:21,960 Vous n'êtes pas parti. 67 00:04:24,320 --> 00:04:27,840 M. Adnan, souhaiteriez-vous rester dîner ? 68 00:04:27,920 --> 00:04:28,920 Mme Firdevs. 69 00:04:30,640 --> 00:04:33,480 Vous êtes bien aimable et très élégante. 70 00:04:33,960 --> 00:04:35,880 Célébrez ce beau jour en famille. 71 00:04:36,320 --> 00:04:37,920 Mes enfants m'attendent. 72 00:04:38,440 --> 00:04:40,400 Ce n'est que partie remise. 73 00:04:40,760 --> 00:04:42,960 Vous serez toujours le bienvenu. 74 00:04:43,040 --> 00:04:44,480 Toutes mes félicitations. 75 00:04:53,400 --> 00:04:54,760 Pourquoi ris-tu, Nihat ? 76 00:04:55,360 --> 00:04:56,760 Allez, dis-moi. 77 00:04:57,920 --> 00:05:00,840 Arrête de sourire. Moi, j'ai mal partout. 78 00:05:01,440 --> 00:05:02,440 Allez ! 79 00:05:09,160 --> 00:05:10,160 Bihter... 80 00:05:11,160 --> 00:05:12,120 va se marier. 81 00:05:12,880 --> 00:05:14,600 M. Adnan veut l'épouser. 82 00:05:16,400 --> 00:05:18,040 Te voilà à l'abri, Bihter. 83 00:05:18,120 --> 00:05:19,920 Ainsi que nous tous. 84 00:05:20,480 --> 00:05:23,280 Tu seras la maîtresse de sa belle maison. 85 00:05:24,080 --> 00:05:25,080 Katina ! 86 00:05:29,920 --> 00:05:31,720 Je n'attendais pas ça de lui. 87 00:05:32,800 --> 00:05:33,960 Comment ose-t-il ? 88 00:05:34,800 --> 00:05:37,160 Il est trop âgé et il a deux enfants. 89 00:05:37,920 --> 00:05:39,040 C'est ridicule. 90 00:05:39,640 --> 00:05:43,320 Envolé, le rêve de ma mère de devenir maîtresse de cette maison. 91 00:05:43,760 --> 00:05:46,600 Elle perd sa fille et l'homme qu'elle convoitait. 92 00:05:47,760 --> 00:05:49,560 Franchement, c'est scandaleux. 93 00:05:49,640 --> 00:05:51,280 Il cherche une nourrice ? 94 00:05:51,760 --> 00:05:54,760 Évidemment, ma sœur est contre ce mariage. 95 00:05:55,040 --> 00:05:56,680 Elle n'a trouvé qu'un homme 96 00:05:56,760 --> 00:06:00,400 qui devait se résoudre à vivre avec la famille de sa femme. 97 00:06:00,960 --> 00:06:02,720 Qu'est-ce qui vous prend ? 98 00:06:03,760 --> 00:06:06,320 M. Adnan veut épouser Bihter. 99 00:06:06,880 --> 00:06:08,360 Vous comprenez ? 100 00:06:08,760 --> 00:06:10,760 La chance nous sourit enfin. 101 00:06:12,520 --> 00:06:16,360 Bien entendu, le seul qui approuve ce mariage, 102 00:06:16,440 --> 00:06:18,080 c'est mon cher beau-frère. 103 00:06:18,360 --> 00:06:22,920 Et bien sûr, il veut profiter des richesses et du pouvoir de M. Adnan. 104 00:06:23,520 --> 00:06:24,560 Bihter. 105 00:06:24,640 --> 00:06:26,080 Seul ton avis compte. 106 00:06:26,360 --> 00:06:27,600 Qu'en penses-tu ? 107 00:06:41,720 --> 00:06:43,400 M. Adnan. Adnan. 108 00:06:46,520 --> 00:06:47,520 Adnan. 109 00:07:03,640 --> 00:07:04,840 Mon issue de secours. 110 00:08:13,960 --> 00:08:16,320 Resserrez un peu les plis. Comme ça. 111 00:08:16,960 --> 00:08:20,240 Posez le fauteuil ici. Le reste va dans le salon. 112 00:08:20,320 --> 00:08:21,560 Bien, madame. 113 00:08:28,240 --> 00:08:30,920 Pas de place pour le manque de goût. 114 00:08:35,920 --> 00:08:37,600 Votre thé, mademoiselle. 115 00:08:37,880 --> 00:08:40,080 Appelez-la madame. Madame. 116 00:08:42,360 --> 00:08:43,800 Bien sûr, M. Adnan. 117 00:08:53,240 --> 00:08:56,320 Bihter, tu en as beaucoup fait en peu de temps. 118 00:08:58,200 --> 00:08:59,680 Je suis impatiente, Adnan. 119 00:08:59,920 --> 00:09:02,080 J'ai hâte de rencontrer tes enfants. 120 00:09:02,160 --> 00:09:04,960 Vont-ils aimer la décoration ? Vont-ils m'aimer ? 121 00:09:05,920 --> 00:09:09,840 Je m'en inquiétais, mais j'ai demandé de l'aide à Mademoiselle. 122 00:09:10,880 --> 00:09:12,560 Qui pourrait ne pas t'aimer ? 123 00:09:13,120 --> 00:09:14,120 Regarde-toi. 124 00:09:15,760 --> 00:09:18,200 M. Adnan ! Les enfants sont arrivés. 125 00:09:22,360 --> 00:09:23,480 Papa ! 126 00:09:26,960 --> 00:09:27,960 Bienvenue. 127 00:09:33,040 --> 00:09:34,640 Je dois vous appeler maman ? 128 00:09:34,960 --> 00:09:36,440 Maman, grande sœur... 129 00:09:36,520 --> 00:09:39,600 Tu peux m'appeler comme tu veux, Bülent. Même Bihter. 130 00:09:40,320 --> 00:09:42,160 Bihter serait irrespectueux. 131 00:09:43,160 --> 00:09:44,760 J'ai déjà une sœur. 132 00:09:46,000 --> 00:09:47,560 Je n'ai pas connu ma mère. 133 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Je peux l'appeler maman ? 134 00:09:51,080 --> 00:09:52,160 Si tu veux. 135 00:09:55,200 --> 00:09:57,680 Tout a changé. J'espère que ça va te plaire. 136 00:10:01,200 --> 00:10:02,640 - Papa. - Ma chérie. 137 00:10:04,640 --> 00:10:06,280 - Comment vas-tu ? - Bien. 138 00:10:16,560 --> 00:10:18,880 Bonjour, madame. Félicitations. 139 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Merci beaucoup, Nihal. 140 00:10:22,400 --> 00:10:23,960 Appelle-moi Bihter. 141 00:10:27,200 --> 00:10:29,600 Mademoiselle de Courton, leur seconde mère. 142 00:10:29,680 --> 00:10:31,920 Elle les a élevés. Nous lui devons tout. 143 00:10:32,000 --> 00:10:33,760 Merci, M. Adnan. 144 00:10:33,840 --> 00:10:35,160 Félicitations... 145 00:10:35,760 --> 00:10:36,760 madame Bihter. 146 00:10:43,840 --> 00:10:44,880 Dites donc... 147 00:10:45,760 --> 00:10:47,200 vous avez tout changé. 148 00:10:48,960 --> 00:10:51,160 Ma mère avait choisi tous les meubles. 149 00:10:51,720 --> 00:10:52,960 Où sont-ils passés ? 150 00:10:54,840 --> 00:10:57,200 - Vous les avez jetés ? - Bien sûr que non. 151 00:10:57,480 --> 00:10:59,440 Les souvenirs de ta mère sont intacts. 152 00:10:59,840 --> 00:11:02,120 Mais Bihter avait envie de changement. 153 00:11:02,440 --> 00:11:04,480 Nous pouvons revoir ça ensemble. 154 00:11:05,120 --> 00:11:06,280 Non, merci. 155 00:11:07,520 --> 00:11:10,200 Vous auriez dû me demander mon avis avant. 156 00:11:10,280 --> 00:11:12,200 C'était une surprise. 157 00:11:12,520 --> 00:11:13,640 Je suis désolée. 158 00:11:14,200 --> 00:11:16,360 Tout est neuf, j'adore ! 159 00:11:19,880 --> 00:11:21,440 Je sais qui est de mon côté. 160 00:11:33,960 --> 00:11:36,480 Je lève mon verre à notre nouvelle vie, 161 00:11:36,960 --> 00:11:40,640 à Bihter et au retour de mes enfants. 162 00:11:43,200 --> 00:11:44,400 Bon appétit. 163 00:11:45,120 --> 00:11:47,040 - Surprise ! - Behlül ! 164 00:11:47,320 --> 00:11:48,320 Bülent. 165 00:11:48,720 --> 00:11:51,000 Tu m'as tellement manqué ! 166 00:11:51,240 --> 00:11:53,720 Tu es lourd ! Ta tante t'a engraissé. 167 00:11:53,800 --> 00:11:56,600 Où étais-tu passé, Behlül ? On t'avait oublié. 168 00:11:57,360 --> 00:11:59,240 Je ne voulais pas m'imposer. 169 00:11:59,320 --> 00:12:01,120 Balivernes ! Voici mon épouse. 170 00:12:01,200 --> 00:12:03,760 Bihter, mon neveu Behlül, dont je t'ai parlé. 171 00:12:04,120 --> 00:12:06,480 Il vit avec nous depuis son adolescence. 172 00:12:07,520 --> 00:12:09,640 Quel beau mariage. Ma tante. 173 00:12:11,920 --> 00:12:12,960 Enchanté. 174 00:12:13,320 --> 00:12:14,640 Merci, Behlül. 175 00:12:16,000 --> 00:12:18,400 Les choses ont changé dans cette maison. 176 00:12:20,160 --> 00:12:21,840 C'est très moderne. 177 00:12:23,080 --> 00:12:25,600 Tu ne me dis pas bonjour ? 178 00:12:26,560 --> 00:12:27,720 Quelle jalouse ! 179 00:12:28,400 --> 00:12:30,960 - Approche. - Ne touche pas mes cheveux ! 180 00:12:31,320 --> 00:12:34,080 Évite tout contact avec moi. 181 00:12:34,640 --> 00:12:36,960 Tu ne peux plus m'embrasser à ta guise. 182 00:12:37,040 --> 00:12:38,040 Vraiment ? 183 00:12:44,400 --> 00:12:48,520 Je lève mon verre au nouveau membre de la famille, 184 00:12:48,840 --> 00:12:51,880 la charmante épouse de mon oncle, si vous permettez. 185 00:12:51,960 --> 00:12:54,160 On n'a pas fini de l'entendre. 186 00:12:59,080 --> 00:13:02,200 Je veux créer de beaux souvenirs dans cette maison. 187 00:13:02,840 --> 00:13:04,440 De l'amour partagé. 188 00:13:13,560 --> 00:13:15,280 "Est le plus grand bonheur..." 189 00:13:15,920 --> 00:13:17,160 "Cher ami..." 190 00:13:33,200 --> 00:13:35,680 "Je souhaite que vous le goûtiez, 191 00:13:35,760 --> 00:13:38,160 mais ne compromettez pas la fleur de votre âme." 192 00:13:44,360 --> 00:13:46,760 Tu es une vraie jeune fille maintenant. 193 00:13:47,240 --> 00:13:48,760 Et si on allait en ville 194 00:13:48,840 --> 00:13:51,960 pour t'acheter de beaux vêtements? Qu'en penses-tu ? 195 00:13:52,040 --> 00:13:53,360 Tu as l'air d'une enfant. 196 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Nous devons d'abord terminer notre leçon. 197 00:13:56,280 --> 00:13:58,320 Ce n'est qu'une journée en moins. 198 00:14:00,240 --> 00:14:01,920 Qu'en dis-tu, Nihal ? 199 00:14:02,000 --> 00:14:03,600 Tu veux de nouvelles robes ? 200 00:14:04,080 --> 00:14:05,080 J'en rêve. 201 00:14:07,160 --> 00:14:10,000 Cela ne vous dérange pas ? C'est d'accord ? 202 00:14:11,400 --> 00:14:14,040 Je serai toujours votre petite Nihal. 203 00:14:15,160 --> 00:14:17,000 Pouvez-vous prévenir mon père ? 204 00:14:17,080 --> 00:14:18,080 Bien sûr. 205 00:14:18,600 --> 00:14:20,400 Lâche-moi, s'il te plaît ! 206 00:14:20,480 --> 00:14:21,480 Mesdames. 207 00:14:21,560 --> 00:14:23,920 Arrêtez de faire l'enfant, M. Behlül. 208 00:14:24,000 --> 00:14:25,240 - D'accord. - Viens là. 209 00:14:27,080 --> 00:14:28,360 Mon Dieu... 210 00:14:28,840 --> 00:14:30,440 Il est trempé. 211 00:14:30,520 --> 00:14:31,760 Ce n'est rien. 212 00:14:32,960 --> 00:14:36,240 Toutes les femmes sont là pour la leçon ? 213 00:14:38,280 --> 00:14:39,400 Essuyez-vous. 214 00:14:39,800 --> 00:14:42,560 Je ne voudrais pas que tu meures de jalousie, 215 00:14:42,640 --> 00:14:45,640 mais on va me faire confectionner des robes longues. 216 00:14:45,720 --> 00:14:47,880 Les prétendants vont accourir. 217 00:14:48,360 --> 00:14:49,680 Ne te moque pas. 218 00:14:50,560 --> 00:14:52,000 Ne te vexe pas, Nihal. 219 00:14:52,280 --> 00:14:55,240 Si tu es assez grande pour porter des robes longues, 220 00:14:55,320 --> 00:14:57,600 tu dois te montrer mature. 221 00:14:57,880 --> 00:15:00,680 Je vais dire à Beşir de préparer la voiture. 222 00:15:00,760 --> 00:15:03,040 Je pars faire les boutiques avec ma fille. 223 00:15:03,120 --> 00:15:04,280 Votre mouchoir. 224 00:15:07,560 --> 00:15:09,480 Je n'en veux pas. Il est sale. 225 00:16:21,880 --> 00:16:23,960 Bravo ! Merveilleux ! 226 00:16:30,720 --> 00:16:32,360 C'était incroyable ! 227 00:16:35,680 --> 00:16:38,040 Quand mon père m'a parlé du mariage, 228 00:16:38,680 --> 00:16:39,840 j'étais contre. 229 00:16:41,960 --> 00:16:43,800 Il t'en avait parlé ? 230 00:16:43,880 --> 00:16:46,120 Il voulait seulement mon accord. 231 00:16:48,760 --> 00:16:49,920 J'avais peur... 232 00:16:50,520 --> 00:16:53,280 que mon père ne m'aime plus autant qu'avant. 233 00:16:53,360 --> 00:16:55,280 Je ne veux pas te remplacer. 234 00:16:55,360 --> 00:16:56,760 C'est impossible ! 235 00:16:57,240 --> 00:16:58,280 Ma petite Nihal, 236 00:16:58,720 --> 00:17:01,320 je veux être ta meilleure amie. 237 00:17:12,920 --> 00:17:15,000 - Je suis désolé. - Ce n'est rien. 238 00:17:17,120 --> 00:17:18,760 Je suis épuisé. 239 00:17:18,840 --> 00:17:20,920 Un câlin, c'est bien aussi. 240 00:17:26,600 --> 00:17:28,520 Je ne suis pas toujours comme ça. 241 00:17:28,760 --> 00:17:30,360 Tu n'as pas à te justifier. 242 00:17:32,400 --> 00:17:33,680 Tu es tellement belle 243 00:17:34,120 --> 00:17:38,280 que je m'inquiète de ne pas être assez bien pour toi. 244 00:17:42,920 --> 00:17:44,240 N'oublie pas ton sirop. 245 00:17:45,200 --> 00:17:46,200 Prends-le. 246 00:17:46,880 --> 00:17:47,880 Bonne nuit. 247 00:17:58,080 --> 00:17:59,520 C'est notre anniversaire. 248 00:18:00,400 --> 00:18:02,000 Depuis un an, 249 00:18:02,600 --> 00:18:03,320 je vis dans un demi-sommeil plein de tendresse, 250 00:18:06,960 --> 00:18:09,200 où j'essaie d'être une bonne épouse. 251 00:18:22,440 --> 00:18:24,440 Je n'aime pas cette toux, Beşir. 252 00:18:24,520 --> 00:18:26,840 C'est le changement de saison. 253 00:18:28,600 --> 00:18:31,320 Allez, je vais sortir les bateaux. 254 00:18:31,640 --> 00:18:34,200 Ne traînez pas, ils attendent. Allez. 255 00:18:38,040 --> 00:18:41,200 Depuis que Nihal a de longues robes, elle veut se maquiller. 256 00:18:41,560 --> 00:18:43,640 Elle est jeune, ça lui plaît. 257 00:18:45,480 --> 00:18:46,760 La voilà enfin ! 258 00:18:47,040 --> 00:18:51,240 Laissez-moi vous présenter la ravissante mademoiselle Nihal. 259 00:18:52,960 --> 00:18:53,960 Attendez... 260 00:18:55,040 --> 00:18:57,160 qui est cette jeune femme élégante ? 261 00:18:57,240 --> 00:18:59,360 Je ne la reconnais pas. 262 00:18:59,720 --> 00:19:03,080 Il faut que je m'habitue à marcher avec une robe longue. 263 00:19:03,160 --> 00:19:04,160 Ma tante, 264 00:19:05,000 --> 00:19:07,840 votre élégance se reflète sur nos vies. 265 00:19:11,160 --> 00:19:12,200 Papa. 266 00:19:12,280 --> 00:19:13,440 Ma chérie. 267 00:19:14,400 --> 00:19:17,000 - De quoi ai-je l'air ? - Tu es très chic. 268 00:19:17,280 --> 00:19:19,080 Voyons si tu réussis à marcher. 269 00:19:19,160 --> 00:19:21,360 Ce n'est pas évident dans cette robe. 270 00:19:22,360 --> 00:19:24,600 La marche est un art délicat. 271 00:19:25,040 --> 00:19:27,560 Cela révèle l'élégance d'une femme. 272 00:19:28,360 --> 00:19:29,520 On n'y croit pas. 273 00:19:31,000 --> 00:19:31,800 Désolé. 274 00:19:33,080 --> 00:19:35,920 Je ne vais pas y arriver si vous me regardez tous. 275 00:19:36,920 --> 00:19:40,560 C'est un acte gracieux que Bihter a perfectionné. 276 00:19:41,600 --> 00:19:45,240 Merci, mais je n'ai pas le temps pour vos compliments. 277 00:19:45,520 --> 00:19:48,160 - Allons-y. - Mme Firdevs nous attend. 278 00:19:51,360 --> 00:19:52,560 Tu les as invités ? 279 00:19:52,920 --> 00:19:54,280 Oui, toute la famille. 280 00:19:55,080 --> 00:19:57,440 Ta mère doit venir à votre anniversaire ? 281 00:19:57,520 --> 00:20:01,560 N'en rajoute pas, Nihal. Venez, les bateaux sont là. 282 00:20:02,520 --> 00:20:04,240 Je voulais un petit comité. 283 00:20:05,280 --> 00:20:06,600 Mais c'est trop tard. 284 00:20:22,840 --> 00:20:24,040 Papa ! 285 00:20:27,160 --> 00:20:29,560 Je vous remplace si vous êtes fatigué. 286 00:20:29,840 --> 00:20:31,080 Non. J'en avais envie. 287 00:20:32,000 --> 00:20:35,400 Je ne vais pas renoncer parce que Behlül nous a dépassés. 288 00:20:36,640 --> 00:20:37,760 D'accord. 289 00:20:38,760 --> 00:20:39,760 Bihter. 290 00:20:41,320 --> 00:20:43,040 Je pensais te faire plaisir. 291 00:20:43,760 --> 00:20:45,200 C'est notre anniversaire. 292 00:20:45,560 --> 00:20:48,400 En un an, nous avons rarement fait un repas à deux. 293 00:20:48,800 --> 00:20:51,160 Je n'imaginais pas manger les brochettes de Şakire. 294 00:20:51,240 --> 00:20:53,960 Je pensais que tu voudrais voir ta famille. 295 00:20:54,360 --> 00:20:56,200 Je peux les voir quand je veux. 296 00:20:56,960 --> 00:20:57,960 Je suis désolé. 297 00:21:02,640 --> 00:21:03,880 Bienvenue. 298 00:21:04,720 --> 00:21:05,840 Suivez-nous. 299 00:21:08,600 --> 00:21:11,800 Nihat. Peyker. Feridun. Viens, Peyker. 300 00:21:12,120 --> 00:21:13,160 Vas-y, Peyker. 301 00:21:13,560 --> 00:21:16,080 Reste là, maman. Tu as mal aux genoux. 302 00:21:16,160 --> 00:21:17,480 Ils vont tout préparer. 303 00:21:17,560 --> 00:21:22,120 Quand je suis à la campagne, j'ai une envie soudaine de courir. 304 00:21:26,800 --> 00:21:28,600 Courez, et je vous pourchasserai. 305 00:21:31,640 --> 00:21:33,960 Vous êtes peut-être endurante, 306 00:21:34,240 --> 00:21:37,160 mais je vous pourchasserai sans relâche. 307 00:21:38,440 --> 00:21:39,640 Et ensuite ? 308 00:21:40,680 --> 00:21:42,600 Je vous capturerai. 309 00:21:44,240 --> 00:21:47,240 Si j'étais votre proie, vous m'auriez déjà attrapée. 310 00:21:47,320 --> 00:21:50,800 - Les sauvages nous rattrapent ! - Doucement, reviens ! 311 00:21:52,080 --> 00:21:53,720 Attends-moi, petit ! 312 00:21:54,760 --> 00:21:56,960 Allons-nous rester assises longtemps ? 313 00:21:58,680 --> 00:22:00,880 Arrête de bouder, s'il te plaît. 314 00:22:01,840 --> 00:22:05,000 Je ne me sens proche de personne en ce moment. 315 00:22:05,520 --> 00:22:06,520 Je me sens seule. 316 00:22:06,800 --> 00:22:08,240 Ne dis pas ça, je suis là. 317 00:22:08,680 --> 00:22:09,720 Allons-y. 318 00:22:11,520 --> 00:22:14,200 Excusez-moi, je vais passer. 319 00:22:14,720 --> 00:22:15,840 Voilà pour vous. 320 00:22:16,880 --> 00:22:20,160 Ma petite Nihal, ton nouveau style te va à ravir. 321 00:22:20,680 --> 00:22:22,560 Tu es une vraie jeune fille. 322 00:22:23,000 --> 00:22:24,480 Merci, Mme Firdevs. 323 00:22:26,560 --> 00:22:28,800 Je ne suis pas en bonne santé, 324 00:22:29,280 --> 00:22:31,280 mais personne ne vient me voir. 325 00:22:32,320 --> 00:22:33,360 Dites, Behlül. 326 00:22:34,240 --> 00:22:35,640 Tout va bien pour vous ? 327 00:22:36,600 --> 00:22:39,600 Votre fille met du soleil dans nos vies. 328 00:22:40,400 --> 00:22:42,520 Et de la modernité. Regardez Nihal. 329 00:22:42,840 --> 00:22:44,000 Une vraie jeune fille. 330 00:22:44,320 --> 00:22:45,680 C'est gentil, Behlül. 331 00:22:47,280 --> 00:22:51,440 Je n'aurais jamais cru que mon mariage avec Bihter me ravirait autant. 332 00:22:52,560 --> 00:22:54,520 L'aimer me ramollit le cœur. 333 00:22:56,120 --> 00:22:58,840 Si seulement ce n'était que son cœur. 334 00:22:59,280 --> 00:23:01,280 Merci beaucoup, mon amour. 335 00:23:01,360 --> 00:23:03,720 Mais je suis gênée, changeons de sujet. 336 00:23:04,080 --> 00:23:05,640 Qu'allez-vous offrir à Bihter ? 337 00:23:05,920 --> 00:23:08,960 Je suis sûre que M. Adnan a un beau cadeau pour elle. 338 00:23:09,240 --> 00:23:12,520 J'attendais ce soir, mais puisque vous en parlez... 339 00:23:14,680 --> 00:23:15,680 Beşir ! 340 00:23:16,560 --> 00:23:18,680 Peut-on aller se promener ? 341 00:23:18,960 --> 00:23:20,760 La chaleur m'a coupé l'appétit. 342 00:23:22,000 --> 00:23:23,280 Je peux venir ? 343 00:23:23,680 --> 00:23:25,160 Viens, tu vas t'ennuyer. 344 00:23:28,000 --> 00:23:29,800 Je n'attendais pas de cadeau. 345 00:23:30,960 --> 00:23:33,040 Peu importe ce que tu attendais. 346 00:23:33,360 --> 00:23:34,640 Arrête, ça me gêne. 347 00:23:37,440 --> 00:23:39,000 Finalement, je le veux bien. 348 00:23:39,320 --> 00:23:41,200 C'est un héritage familial. 349 00:23:41,520 --> 00:23:43,720 Bihter le portera à merveille. 350 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Quelle délicatesse, M. Adnan. 351 00:23:46,360 --> 00:23:48,560 Cela n'égale pas la beauté de Bihter. 352 00:23:51,160 --> 00:23:52,400 Merci infiniment. 353 00:23:55,800 --> 00:23:56,800 Feridun. 354 00:23:59,920 --> 00:24:01,880 Feridun est votre portrait craché. 355 00:24:03,480 --> 00:24:05,960 Son regard, son nez, son menton. 356 00:24:07,960 --> 00:24:11,760 Comme si un artiste avait assemblé tous vos plus beaux traits. 357 00:24:14,360 --> 00:24:16,680 Quelque chose me trouble chez vous. 358 00:24:17,480 --> 00:24:19,800 Cela me donne envie de faire des folies. 359 00:24:20,440 --> 00:24:21,560 On va nous voir... 360 00:24:21,640 --> 00:24:23,520 Non, nous sommes seuls. 361 00:24:23,600 --> 00:24:25,520 Je les entends et ça me gêne. 362 00:24:26,240 --> 00:24:28,640 Je n'ai pas épousé Nihat pour le tromper. 363 00:24:32,680 --> 00:24:34,560 Vous ne voulez pas de moi ? 364 00:24:34,920 --> 00:24:35,920 Non. 365 00:24:44,520 --> 00:24:45,520 Allons... 366 00:24:47,320 --> 00:24:49,600 Juste un baiser. Personne ne nous verra. 367 00:24:49,880 --> 00:24:50,880 Je vous en prie. 368 00:24:57,320 --> 00:24:59,000 Si personne ne nous voyait, 369 00:25:00,400 --> 00:25:02,280 m’offririez-vous cette beauté ? 370 00:25:02,960 --> 00:25:03,960 Jamais. 371 00:25:08,200 --> 00:25:10,640 Alors pourquoi frémissez-vous sous mes doigts ? 372 00:25:10,960 --> 00:25:12,520 Juste un baiser sur la bouche. 373 00:25:13,640 --> 00:25:15,040 Vous m'importunez. 374 00:25:15,120 --> 00:25:16,000 Maman ! 375 00:25:16,280 --> 00:25:19,120 Appelle Behlül, il a une histoire à te raconter. 376 00:25:19,360 --> 00:25:20,360 Behlül ! 377 00:25:46,240 --> 00:25:47,600 Qu'est-ce qui m'arrive ? 378 00:26:12,440 --> 00:26:13,400 J'ai eu peur. 379 00:26:13,960 --> 00:26:16,120 - Tu n'es pas couchée ? - Non. 380 00:26:17,880 --> 00:26:19,800 - Tu es brûlante. - Oui... 381 00:26:19,880 --> 00:26:21,200 Je vais fermer la fenêtre. 382 00:26:21,280 --> 00:26:24,680 Non, laisse-la ouverte. Je veux être seule. 383 00:26:24,760 --> 00:26:26,360 - J'ai chaud. - Tout va bien ? 384 00:26:26,440 --> 00:26:27,560 Oui, ça va. 385 00:26:28,000 --> 00:26:30,800 J'ai vraiment envie d'être seule. 386 00:26:31,560 --> 00:26:32,560 Adnan. 387 00:26:34,560 --> 00:26:36,160 As-tu pris ton sirop ? 388 00:26:43,600 --> 00:26:44,840 Arrête ! 389 00:26:45,280 --> 00:26:46,320 Arrête ! 390 00:26:47,440 --> 00:26:50,360 - Arrête ! - Regarde au-dehors. 391 00:27:34,000 --> 00:27:36,360 Moi qui rêvais d'être la femme d'Adnan... 392 00:27:44,480 --> 00:27:47,000 Bihter est en colère parce que sa mère emménage ? 393 00:27:47,800 --> 00:27:49,160 Elle ne le sait pas encore. 394 00:27:49,920 --> 00:27:52,720 Est-ce une bonne idée de lui faire la surprise ? 395 00:27:52,800 --> 00:27:53,760 J'en doute. 396 00:27:54,040 --> 00:27:55,320 Sa mère est malade. 397 00:27:56,120 --> 00:27:58,080 Sa maison humide n'arrange rien. 398 00:27:58,160 --> 00:27:59,440 Elle se reposera ici. 399 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Je pars quand Mme Firdevs arrive. 400 00:28:02,360 --> 00:28:03,880 Ne dis pas ça, Bülent. 401 00:28:04,920 --> 00:28:06,320 Je suis déjà triste. 402 00:28:06,640 --> 00:28:08,520 Tu vas à l'école, c'est tout. 403 00:28:09,320 --> 00:28:10,880 On m'enlève Bülent. 404 00:28:10,960 --> 00:28:12,680 Ne fais pas ton enfant gâtée. 405 00:28:13,120 --> 00:28:16,440 Nous avons fêté ta maturité un peu trop tôt. 406 00:28:16,520 --> 00:28:18,720 Tais-toi et occupe-toi de ta tante ! 407 00:28:19,080 --> 00:28:21,440 - Elle est tombée malade. - Ça suffit ! 408 00:28:21,520 --> 00:28:23,480 Je ne respire plus ici ! 409 00:28:23,800 --> 00:28:27,280 Pourquoi c'est la bonne qui m'apprend que ma mère emménage ? 410 00:28:28,040 --> 00:28:29,240 Viens, Bülent. 411 00:28:29,320 --> 00:28:32,120 Vous pouvez rester. J'ai déjà été mise à l'écart. 412 00:28:32,360 --> 00:28:34,600 N'est-ce pas ? Tu peux m'expliquer ? 413 00:28:34,680 --> 00:28:35,960 Ta mère est malade. 414 00:28:36,040 --> 00:28:37,720 Ses rhumatismes s'aggravent, 415 00:28:37,800 --> 00:28:39,960 alors je lui ai proposé d'habiter ici. 416 00:28:40,400 --> 00:28:42,640 - Sans m'en parler ? - C'est temporaire. 417 00:28:44,360 --> 00:28:45,960 Tu ne la connais pas. 418 00:28:50,440 --> 00:28:51,680 Bihter a raison. 419 00:28:52,560 --> 00:28:55,960 Mme Firdevs a causé la mort de son mari en le trompant. 420 00:28:57,720 --> 00:29:00,240 Malgré cela, tu as épousé sa fille 421 00:29:00,320 --> 00:29:01,760 et sali ta réputation. 422 00:29:01,840 --> 00:29:04,680 - Maintenant, tu la fais venir ici. - Ça suffit ! 423 00:29:05,240 --> 00:29:06,600 Bihter est mon épouse. 424 00:29:07,160 --> 00:29:09,480 N'insulte pas la mère de mon épouse. 425 00:29:10,920 --> 00:29:12,600 Tout ceci est du passé ! 426 00:29:27,000 --> 00:29:30,120 Il fait bientôt nuit, Katina. Tu n'as pas terminé ? 427 00:29:30,200 --> 00:29:32,640 Bientôt, madame. Encore quelques affaires. 428 00:29:33,160 --> 00:29:34,640 De quoi avez-vous besoin ? 429 00:29:35,280 --> 00:29:36,720 Où sont-ils tous ? 430 00:29:36,800 --> 00:29:38,760 Ils savaient que j'arrivais, non ? 431 00:29:39,440 --> 00:29:41,960 Un paysan renfrogné m'a ouvert la porte. 432 00:29:44,880 --> 00:29:47,400 Ils n'ont visiblement aucune manière. 433 00:29:48,120 --> 00:29:50,280 Mme Bihter est malade. Elle garde le lit. 434 00:29:51,000 --> 00:29:53,400 Les enfants étudient toute la journée. 435 00:29:53,680 --> 00:29:55,880 Et M. Adnan est dans son atelier. 436 00:29:57,320 --> 00:29:58,400 Behlül ? 437 00:29:58,480 --> 00:30:00,240 Il est parti en ville. 438 00:30:00,760 --> 00:30:01,760 Bien. 439 00:30:02,200 --> 00:30:03,960 Ouvrons grand nos oreilles. 440 00:30:04,040 --> 00:30:06,040 Écoute ce qui se dit en cuisine 441 00:30:06,120 --> 00:30:07,800 et rapporte-moi tout. 442 00:30:08,080 --> 00:30:09,520 Comptez sur moi. 443 00:30:11,200 --> 00:30:13,760 Merci de m'avoir emmenée avec vous. 444 00:30:16,600 --> 00:30:18,560 Va donc me faire un café. 445 00:30:24,440 --> 00:30:27,120 En entendant ma mère emménager en bas, 446 00:30:27,600 --> 00:30:29,200 je suffoque davantage. 447 00:30:36,440 --> 00:30:39,840 Savoir qu'elle épie le moindre de mes gestes va me tuer. 448 00:30:40,680 --> 00:30:42,640 Il est temps que je vive ma vie ! 449 00:31:23,720 --> 00:31:24,720 Bihter. 450 00:31:26,960 --> 00:31:28,320 Que faites-vous debout ? 451 00:31:28,920 --> 00:31:30,240 Mon oncle va bien ? 452 00:31:32,440 --> 00:31:33,440 Des bonbons. 453 00:31:33,960 --> 00:31:37,000 Je vous avais demandé de me rapporter des bonbons. 454 00:31:37,360 --> 00:31:38,360 Vous en avez ? 455 00:31:39,160 --> 00:31:40,160 Des bonbons ? 456 00:31:41,960 --> 00:31:43,880 Drôle d'envie nocturne. 457 00:31:45,760 --> 00:31:48,560 Je dois en avoir. Il faut que je les retrouve. 458 00:31:51,760 --> 00:31:53,360 Vous les gardiez pour vous ? 459 00:31:53,840 --> 00:31:57,000 J'ai dû oublier. Ils doivent être quelque part. 460 00:31:59,200 --> 00:32:01,160 On se perdrait dans cette chambre. 461 00:32:02,360 --> 00:32:05,280 Je range moi-même. Je ne veux pas qu'on fouille. 462 00:32:07,800 --> 00:32:09,440 Qu'est-ce que vous cachez ? 463 00:32:10,560 --> 00:32:13,320 Des revues indécentes sous votre lit ? 464 00:32:20,680 --> 00:32:21,680 Voilà. 465 00:33:56,320 --> 00:33:57,760 Tu sens très bon. 466 00:34:02,240 --> 00:34:03,600 Je dois rêver. 467 00:34:14,840 --> 00:34:16,640 Je ne rêvais pas. C'est arrivé. 468 00:34:19,200 --> 00:34:20,320 Tu es brûlante. 469 00:34:22,640 --> 00:34:25,600 Tu as de la fièvre. Quelle négligence. 470 00:34:26,320 --> 00:34:29,880 Le pique-nique et l'arrivée de ma mère, c'était trop pour moi. 471 00:34:30,920 --> 00:34:32,840 Je vais me reposer et ça ira. 472 00:34:32,920 --> 00:34:36,200 Si ça ne va pas mieux après manger, j'appellerai le médecin. 473 00:34:36,280 --> 00:34:37,480 Découvre-toi. 474 00:34:48,520 --> 00:34:50,120 Katina, les tasses. 475 00:34:50,440 --> 00:34:53,560 Bihter ne descend pas parce que je suis là ? 476 00:34:54,400 --> 00:34:57,520 Elle n'est pas sortie de sa chambre pour m'accueillir. 477 00:34:57,600 --> 00:34:58,840 Je ne comprends pas. 478 00:34:59,840 --> 00:35:03,280 Elle a de la fièvre. Elle n'a pas la force de descendre. 479 00:35:03,360 --> 00:35:05,080 - Bonjour, M. Adnan. - Bonjour. 480 00:35:05,160 --> 00:35:06,160 Quel dommage. 481 00:35:06,600 --> 00:35:09,160 Elle n'était pas malade dans notre maison humide. 482 00:35:09,600 --> 00:35:10,560 Étrange. 483 00:35:10,640 --> 00:35:11,640 Bonjour. 484 00:35:13,360 --> 00:35:14,360 Mme Firdevs. 485 00:35:15,640 --> 00:35:17,840 - Bienvenue. - Merci, mon cher Behlül. 486 00:35:18,240 --> 00:35:21,200 Je commençais à me sentir un peu vexée. 487 00:35:21,960 --> 00:35:23,520 Je suis ravie de vous voir. 488 00:35:23,600 --> 00:35:24,600 Mme Firdevs. 489 00:35:27,320 --> 00:35:29,440 Behlül ? Regardez-moi. 490 00:35:29,920 --> 00:35:32,000 Vous êtes pâle ce matin. 491 00:35:32,720 --> 00:35:34,560 Êtes-vous malade, vous aussi ? 492 00:35:35,320 --> 00:35:38,240 Non, je vais bien et j'ai bien dormi. 493 00:35:38,640 --> 00:35:41,440 Le temps est imprévisible, ces jours-ci. 494 00:35:41,800 --> 00:35:43,040 Restons prudents. 495 00:35:43,360 --> 00:35:46,280 Papa, te joindras-tu à ma leçon du jour ? 496 00:35:46,360 --> 00:35:50,280 Je dois m'occuper de Bihter. Je vais peut-être appeler un médecin. 497 00:35:50,520 --> 00:35:52,880 On fait toujours les traductions ensemble. 498 00:35:52,960 --> 00:35:55,600 En voilà une qui est jalouse de son père. 499 00:35:56,360 --> 00:35:57,440 C'est ridicule. 500 00:35:58,280 --> 00:36:00,720 Je plaisante. Ne te vexe pas. 501 00:36:01,640 --> 00:36:03,800 Bon, je vais monter voir Bihter. 502 00:36:04,680 --> 00:36:07,320 Vous devez vous sentir mieux, Mme Firdevs. 503 00:36:08,000 --> 00:36:10,440 Vous voulez monter l'escalier toute seule. 504 00:36:11,480 --> 00:36:13,280 Ne t'inquiète pas, ça ira. 505 00:36:14,520 --> 00:36:17,320 Mais si Behlül veut bien m'accompagner, 506 00:36:17,640 --> 00:36:19,240 je monterai plus facilement. 507 00:36:19,320 --> 00:36:21,800 Avec plaisir. J'arrive. 508 00:36:22,160 --> 00:36:23,840 Je finirai par l'amadouer. 509 00:36:33,960 --> 00:36:34,960 Ma chérie. 510 00:36:36,920 --> 00:36:39,080 Merci de m'avoir accompagnée. 511 00:36:39,160 --> 00:36:40,160 De rien. 512 00:36:45,600 --> 00:36:48,160 Je commençais à me sentir vexée. 513 00:36:49,440 --> 00:36:51,000 Mais tu es vraiment malade. 514 00:36:51,520 --> 00:36:52,720 C'est moins grave. 515 00:36:54,400 --> 00:36:55,600 Tu as de la fièvre ? 516 00:36:56,800 --> 00:36:59,200 Le monde ne tourne pas autour de toi. 517 00:37:00,000 --> 00:37:02,080 Je ne sais pas. Peut-être que si. 518 00:37:03,080 --> 00:37:05,160 Je vais te faire une bonne soupe. 519 00:37:05,680 --> 00:37:08,120 Tu ne vas pas te rétablir en mangeant ici. 520 00:37:08,760 --> 00:37:11,440 Ils doivent se moderniser, en cuisine. 521 00:37:12,880 --> 00:37:15,080 Tous ces plats d'antan, quelle idée. 522 00:37:15,760 --> 00:37:17,760 Tu leur en as parlé, au moins ? 523 00:37:17,840 --> 00:37:20,520 À peine arrivée, tu te plains déjà. 524 00:37:21,280 --> 00:37:23,160 Je ne vais pas m'éterniser. 525 00:37:24,320 --> 00:37:28,160 Néanmoins, je resterai s'il y a d'autres problèmes à régler. 526 00:37:30,920 --> 00:37:32,160 Sois plus claire. 527 00:37:33,080 --> 00:37:35,160 Je ne suis pas d'humeur à deviner. 528 00:37:35,600 --> 00:37:36,720 Je ne sais pas. 529 00:37:37,000 --> 00:37:40,560 Que Behlül ait vécu ici avant ton arrivée, ça ne me regarde pas. 530 00:37:41,320 --> 00:37:43,240 Mais maintenant que tu es mariée, 531 00:37:43,320 --> 00:37:44,520 c'est inapproprié. 532 00:37:44,960 --> 00:37:46,400 Il ne devrait pas rester. 533 00:37:49,000 --> 00:37:50,840 Il a une réputation de charmeur. 534 00:37:50,920 --> 00:37:54,640 Un jeune homme ne devrait pas vivre avec la femme son oncle. 535 00:37:54,920 --> 00:37:57,080 Ce n'est pas juste pour Adnan. 536 00:37:57,880 --> 00:38:00,200 Pourquoi tu dis ça ? C'est ridicule ! 537 00:38:00,280 --> 00:38:01,400 Attends, écoute-moi. 538 00:38:01,640 --> 00:38:02,760 Les gens cancanent. 539 00:38:03,040 --> 00:38:06,800 S'ils vous voient ensemble, qui sait ce qu'ils penseront. 540 00:38:08,640 --> 00:38:10,480 Il en va de même pour Nihal. 541 00:38:11,040 --> 00:38:12,880 Tu es vraiment odieuse. 542 00:38:14,480 --> 00:38:16,160 Tu n'es pas croyable, Bihter. 543 00:38:16,720 --> 00:38:19,160 Ta colère envers moi t'aveugle. 544 00:38:19,520 --> 00:38:21,800 Tu épouses un homme sans réfléchir, 545 00:38:21,880 --> 00:38:23,200 et une fois chez lui... 546 00:38:25,200 --> 00:38:26,200 Ma chérie... 547 00:38:28,640 --> 00:38:29,640 Bihter... 548 00:38:31,320 --> 00:38:33,760 Tu crois pouvoir cacher ta tristesse ? 549 00:38:35,360 --> 00:38:36,360 Regarde. 550 00:38:37,080 --> 00:38:38,160 Regarde-toi. 551 00:38:40,120 --> 00:38:41,280 J'aime mon mari. 552 00:38:41,880 --> 00:38:44,280 Garde tes sottises pour toi. 553 00:38:45,520 --> 00:38:47,840 D'accord. Comme tu voudras. 554 00:38:49,480 --> 00:38:51,200 Je vais te faire de la soupe. 555 00:38:52,160 --> 00:38:54,920 Reprends-toi, tu veux ? 556 00:38:55,280 --> 00:38:56,560 Fais un effort. 557 00:39:02,880 --> 00:39:05,280 Bienvenue dans nos vies, Firdevs. 558 00:39:21,520 --> 00:39:23,280 Ils ont chassé Bülent exprès. 559 00:39:24,520 --> 00:39:26,200 Maintenant, c'est votre tour. 560 00:39:26,880 --> 00:39:30,320 C'est un court séjour. Je reviendrai vite. 561 00:39:39,840 --> 00:39:43,400 Pour satisfaire Bihter, tout le monde est écarté. 562 00:39:43,920 --> 00:39:45,680 Vous aviez l'air proches. 563 00:39:46,640 --> 00:39:48,040 Bihter n'aime personne. 564 00:39:48,960 --> 00:39:51,080 Elle n'aime que sa propre personne. 565 00:39:51,800 --> 00:39:54,120 Mais on voit que son sourire est faux. 566 00:39:55,320 --> 00:39:57,960 Elle a chassé Bülent, et maintenant vous partez. 567 00:39:58,680 --> 00:40:00,520 Je pars de mon plein gré. 568 00:40:07,400 --> 00:40:08,760 Vous avez déjà fini ? 569 00:40:09,040 --> 00:40:10,720 Nous venons de terminer. 570 00:40:11,040 --> 00:40:12,600 Joue-moi un morceau, Nihal. 571 00:40:12,680 --> 00:40:15,040 Je n'ai pas envie. Laisse-moi tranquille. 572 00:40:15,800 --> 00:40:16,800 Nihal... 573 00:40:17,680 --> 00:40:21,240 J'ai une idée. Allons prendre l'air dans le jardin. 574 00:40:22,080 --> 00:40:24,280 Je vais nous faire apporter du thé. 575 00:40:25,520 --> 00:40:26,960 Allez, allez. 576 00:40:27,720 --> 00:40:28,880 Behlül... 577 00:40:29,960 --> 00:40:31,200 Tout le monde s'en va. 578 00:40:32,240 --> 00:40:34,360 Parfois tu es là, parfois non. 579 00:40:36,040 --> 00:40:38,320 Je vais être seule dans cette grande maison. 580 00:40:39,560 --> 00:40:41,840 Vis avec ton temps, ma belle. 581 00:40:46,360 --> 00:40:50,720 Pour survivre, il faut avancer, même si tu es séparée de tes proches. 582 00:40:55,720 --> 00:40:58,920 Que lis-tu en cachette, à part les journaux politiques ? 583 00:40:59,320 --> 00:41:00,920 Je vais fouiller ta chambre. 584 00:41:01,680 --> 00:41:02,760 Viens là. 585 00:41:07,680 --> 00:41:09,560 L'amour guérit tous les maux. 586 00:41:10,560 --> 00:41:13,360 Nihal oubliera son chagrin avec Behlül. 587 00:41:16,280 --> 00:41:17,720 Votre thé, Mme Firdevs. 588 00:41:17,800 --> 00:41:19,920 Désirez-vous quelque chose, Bihter ? 589 00:41:20,000 --> 00:41:22,880 "Madame". Combien de fois vais-je devoir vous dire 590 00:41:22,960 --> 00:41:24,720 comment vous devez m'appeler ? 591 00:41:25,400 --> 00:41:26,440 Je suis désolée. 592 00:41:30,440 --> 00:41:32,000 Apportez du café au jardin. 593 00:41:40,120 --> 00:41:41,640 Que faites-vous ? 594 00:41:42,280 --> 00:41:44,680 Nihal, ma chérie. Tu vas bien ? 595 00:41:44,760 --> 00:41:46,640 Tout va comme tu veux, dis-moi ? 596 00:41:48,280 --> 00:41:49,600 Vous avez l'air guérie. 597 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 Oui. 598 00:41:53,440 --> 00:41:56,280 Je me suis rendue malade pour rien. 599 00:41:56,920 --> 00:41:57,920 Je vais bien. 600 00:41:58,640 --> 00:41:59,640 J'en suis ravi. 601 00:42:01,440 --> 00:42:02,560 Je dois partir. 602 00:42:02,640 --> 00:42:04,440 - Où vas-tu ? - En ville. 603 00:42:04,680 --> 00:42:05,960 Je peux venir ? 604 00:42:06,400 --> 00:42:09,320 Je vais voir mes amis, mais demain, je t'emmènerai. 605 00:42:10,080 --> 00:42:12,240 Bihter pourra nous accompagner. 606 00:42:13,800 --> 00:42:14,760 Pourquoi pas. 607 00:42:14,840 --> 00:42:17,040 Tu vas encore voir des filles. 608 00:42:17,400 --> 00:42:19,080 Ne sois pas jalouse. 609 00:42:27,000 --> 00:42:28,120 Le bleu te va bien. 610 00:42:29,560 --> 00:42:30,680 Votre café, madame. 611 00:42:30,960 --> 00:42:32,280 Je n'en veux plus. 612 00:44:15,480 --> 00:44:16,480 Tu es déjà là ? 613 00:44:16,560 --> 00:44:18,400 J'ai fini plus tôt, mon amour. 614 00:44:18,480 --> 00:44:19,680 Mon amour. 615 00:44:23,480 --> 00:44:25,880 Ravi de te voir en meilleure santé. 616 00:44:28,960 --> 00:44:30,080 Nihal va mal. 617 00:44:33,800 --> 00:44:35,080 Et si on sortait ? 618 00:44:35,560 --> 00:44:38,880 On pourrait s'amuser, fêter notre anniversaire dignement. 619 00:44:38,960 --> 00:44:41,480 Je vais rester avec Nihal. Elle est toute seule. 620 00:44:43,680 --> 00:44:45,920 - Je comprends. - Ne sois pas triste. 621 00:44:53,160 --> 00:44:55,480 Mais je peux te conquérir, si tu veux. 622 00:44:56,800 --> 00:44:58,400 Je n'en ai pas envie. 623 00:44:58,760 --> 00:44:59,760 Pas maintenant. 624 00:45:00,320 --> 00:45:01,320 Adnan. 625 00:45:08,440 --> 00:45:09,760 Tu es si belle. 626 00:45:13,040 --> 00:45:14,400 Ta peau, ton odeur... 627 00:45:15,760 --> 00:45:17,480 Qu'est-ce que tu as, aujourd'hui ? 628 00:45:23,400 --> 00:45:24,400 Défais-le. 629 00:45:26,400 --> 00:45:27,400 Allez. 630 00:45:28,880 --> 00:45:29,840 Viens. 631 00:45:31,240 --> 00:45:32,240 Allonge-toi. 632 00:45:49,440 --> 00:45:51,080 J'ai pensé à Nihal. 633 00:45:57,720 --> 00:45:58,760 Tiens. 634 00:46:55,560 --> 00:46:57,000 Tout n'était qu'un rêve ? 635 00:46:57,280 --> 00:46:58,280 Bihter. 636 00:47:02,320 --> 00:47:03,760 Tout le monde est en bas. 637 00:47:03,840 --> 00:47:05,160 Ce n'était qu'un rêve ? 638 00:47:07,000 --> 00:47:08,000 Oui. 639 00:47:08,880 --> 00:47:10,840 On a fait un mauvais rêve. 640 00:47:12,640 --> 00:47:13,720 Tu le regrettes. 641 00:47:15,760 --> 00:47:17,000 Tu empestes. 642 00:47:17,680 --> 00:47:19,600 Je ne suis qu'une parmi d'autres. 643 00:47:19,680 --> 00:47:20,640 - Bihter. - Quoi ? 644 00:47:20,720 --> 00:47:22,680 - Ce n'est pas ça. - Alors quoi ? 645 00:47:25,400 --> 00:47:27,120 Je ne te comprends pas. 646 00:47:28,720 --> 00:47:30,720 Tu as fait semblant d'être malade. 647 00:47:31,120 --> 00:47:32,840 Je pensais que tu regrettais. 648 00:47:35,920 --> 00:47:38,040 J'ai essayé de rester à l'écart. 649 00:47:39,200 --> 00:47:40,880 Comment oublier ces moments ? 650 00:47:43,240 --> 00:47:45,600 J'y pense dès que je ferme les yeux. 651 00:47:49,280 --> 00:47:50,720 Quand tu m'approches, 652 00:47:51,680 --> 00:47:54,160 je fais tout pour ne pas te sentir. 653 00:47:58,720 --> 00:48:00,760 Pourquoi es-tu venue l'autre soir ? 654 00:48:02,960 --> 00:48:04,720 Qu'attendais-tu de moi ? 655 00:48:14,760 --> 00:48:15,840 Je veux... 656 00:48:16,920 --> 00:48:18,240 attiser le désir. 657 00:48:20,040 --> 00:48:21,280 Je suis venue pour ça. 658 00:48:23,840 --> 00:48:24,880 Et toi ? 659 00:48:26,720 --> 00:48:28,240 Brûles-tu de désir ? 660 00:49:06,200 --> 00:49:08,880 Nous sommes les mêmes, Behlül. 661 00:49:16,080 --> 00:49:17,640 Tu es drôlement courageuse. 662 00:49:20,560 --> 00:49:21,920 Imprudente. 663 00:49:22,000 --> 00:49:23,720 Et si mon oncle te cherche ? 664 00:49:24,400 --> 00:49:26,360 On n'étonnerait personne. 665 00:49:26,800 --> 00:49:29,320 Ils diraient : "C'est la fille de Mme Firdevs". 666 00:49:29,400 --> 00:49:31,960 Ils n'hésiteraient pas à me dénigrer. 667 00:49:33,520 --> 00:49:36,200 Si on se fait prendre, on s'enfuira. 668 00:49:39,360 --> 00:49:40,760 Tu le penses vraiment ? 669 00:49:43,320 --> 00:49:45,040 J'irai où tu voudras. 670 00:50:41,000 --> 00:50:43,080 Si on se fait prendre, on s'enfuira. 671 00:50:56,440 --> 00:50:57,240 Papa ? 672 00:51:05,880 --> 00:51:07,920 Tu n'as pas terminé mon portrait. 673 00:51:09,560 --> 00:51:12,680 Le visage, c'est toujours le plus difficile. 674 00:51:13,680 --> 00:51:14,680 Tu changes. 675 00:51:15,600 --> 00:51:17,960 Je te le donnerai quand j'en serai satisfait. 676 00:51:18,040 --> 00:51:19,040 Je ne l'oublie pas. 677 00:51:19,680 --> 00:51:21,880 Je vais en ville avec Bihter et Behlül. 678 00:51:21,960 --> 00:51:24,280 Très bien. Bihter en avait envie aussi. 679 00:51:25,320 --> 00:51:26,680 Tu peux venir. 680 00:51:27,040 --> 00:51:28,080 Je vais travailler. 681 00:51:31,000 --> 00:51:32,480 Ça ne va pas entre vous ? 682 00:51:33,560 --> 00:51:34,880 Tu dors ici, parfois. 683 00:51:35,440 --> 00:51:36,760 Non, tout va bien. 684 00:51:37,360 --> 00:51:39,760 Il m'arrive de m'endormir en travaillant. 685 00:51:40,400 --> 00:51:41,400 Je vieillis. 686 00:51:42,400 --> 00:51:43,600 Que dis-tu ? 687 00:51:45,440 --> 00:51:46,920 Tu n'es pas vieux. 688 00:52:18,360 --> 00:52:19,440 Bonjour. 689 00:52:20,080 --> 00:52:21,440 - Bonjour. - Bonjour. 690 00:52:21,720 --> 00:52:24,720 Tu es particulièrement ravissante, ma chère. 691 00:52:27,000 --> 00:52:28,320 Je suis restée enfermée. 692 00:52:28,760 --> 00:52:31,320 On sort, alors je me suis apprêtée. 693 00:52:31,760 --> 00:52:33,520 Peyker et Nihat doivent venir. 694 00:52:34,080 --> 00:52:35,600 Tu ne veux pas les voir ? 695 00:52:35,680 --> 00:52:38,200 Je ne sais pas. J'ai promis à Nihal. 696 00:52:38,280 --> 00:52:40,680 On peut sortir un autre jour, si tu veux. 697 00:52:40,760 --> 00:52:42,080 Non, ne changeons rien. 698 00:52:42,480 --> 00:52:43,920 Ils n'ont pas besoin de moi. 699 00:52:44,240 --> 00:52:45,400 Où allez-vous ? 700 00:52:45,960 --> 00:52:46,960 En ville. 701 00:52:49,520 --> 00:52:50,920 Vous aussi, Behlül ? 702 00:52:51,440 --> 00:52:53,760 J'ai le plaisir d'escorter deux beautés. 703 00:52:54,280 --> 00:52:57,080 Si je n'étais pas souffrante, je vous suivrais. 704 00:52:57,360 --> 00:52:59,800 - La voiture est prête. - On arrive, Beşir. 705 00:53:10,600 --> 00:53:11,760 Bienvenue. 706 00:53:13,880 --> 00:53:14,880 Feridun ! 707 00:53:15,440 --> 00:53:18,440 Il est mignon avec ses petites joues. Il a grandi. 708 00:53:18,520 --> 00:53:20,440 Il change trop vite. 709 00:53:20,520 --> 00:53:22,360 Tu devrais le voir plus souvent. 710 00:53:23,080 --> 00:53:24,080 Nihat. 711 00:53:24,360 --> 00:53:26,840 Maman vient de me prévenir de votre arrivée. 712 00:53:26,920 --> 00:53:28,160 Je ne le savais pas. 713 00:53:28,240 --> 00:53:30,160 J'ai promis à Nihal de sortir. 714 00:53:30,520 --> 00:53:33,200 Elle est très seule depuis le départ de Bülent. 715 00:53:33,680 --> 00:53:36,440 Où est M. Adnan ? On peut lui dire bonjour ? 716 00:53:36,520 --> 00:53:38,600 Il travaille. Behlül nous accompagne. 717 00:53:39,080 --> 00:53:41,800 Nihat n'est pas un collaborateur assez efficace. 718 00:53:42,160 --> 00:53:43,160 Behlül ! 719 00:53:43,240 --> 00:53:45,280 C'est une blague entre nous. 720 00:53:46,600 --> 00:53:47,600 Bihter. 721 00:53:47,920 --> 00:53:51,360 Tu sais qu'il faut faire attention aux hommes comme Behlül. 722 00:53:51,440 --> 00:53:54,000 Il pourrait se faire de fausses idées. 723 00:53:54,440 --> 00:53:55,480 Ne t'inquiète pas. 724 00:53:56,400 --> 00:53:58,800 Nous avons juré fidélité à nos maris. 725 00:54:00,880 --> 00:54:03,080 Je te mets en garde, en tant que sœur. 726 00:54:06,920 --> 00:54:08,560 Passez une excellente journée. 727 00:54:08,880 --> 00:54:09,880 Vous aussi. 728 00:54:32,080 --> 00:54:35,920 Les regards furtifs qu'il me glisse ne me gênent pas. 729 00:54:36,200 --> 00:54:37,200 Au contraire, 730 00:54:37,640 --> 00:54:39,640 j'en veux toujours plus. 731 00:54:42,320 --> 00:54:45,760 Doucement. J'ai d'autres endroits à te montrer. 732 00:54:53,200 --> 00:54:54,840 Je suis contente d'être là. 733 00:54:55,320 --> 00:54:56,520 J'étouffais. 734 00:54:57,200 --> 00:54:59,400 Je te sortirai plus souvent, alors. 735 00:55:00,080 --> 00:55:01,080 Bonne idée. 736 00:55:03,080 --> 00:55:04,080 Bihter. 737 00:55:05,880 --> 00:55:07,000 Au fond, à gauche. 738 00:55:25,360 --> 00:55:27,240 J'aimerais que ce soit la nuit. 739 00:55:29,560 --> 00:55:31,240 Je veux sentir ta peau. 740 00:55:34,000 --> 00:55:35,000 Ce soir ? 741 00:55:36,920 --> 00:55:38,600 Tout de suite, si on pouvait. 742 00:55:42,400 --> 00:55:43,640 J'essaierai de venir. 743 00:55:45,240 --> 00:55:47,040 N'essaie pas, viens. 744 00:55:48,480 --> 00:55:50,280 Doucement, on nous regarde. 745 00:55:51,120 --> 00:55:52,680 Si seulement tu restais... 746 00:56:04,960 --> 00:56:06,520 Vous voilà enfin. 747 00:56:06,920 --> 00:56:08,960 Vous avez acheté toute la ville ! 748 00:56:09,200 --> 00:56:10,640 - Papa. - Ma chérie. 749 00:56:11,520 --> 00:56:14,760 J'ai choisi de beaux tissus pour de nouveaux vêtements. 750 00:56:15,080 --> 00:56:17,400 - Tu ne vas pas me reconnaître. - Mon amour. 751 00:56:18,680 --> 00:56:21,600 - Tu ne veux pas être reconnue ? - Ce n'est pas ça. 752 00:56:22,240 --> 00:56:24,320 Quoi que je porte, on me reconnaît. 753 00:56:24,400 --> 00:56:27,280 Je suis faite de la même étoffe que mon père. 754 00:56:27,360 --> 00:56:29,440 Voyez-vous, Adnan ? 755 00:56:30,040 --> 00:56:32,320 Les jeunes font des traits d'esprit. 756 00:56:33,560 --> 00:56:36,360 J'ai vu la ville sous un autre œil. 757 00:56:36,440 --> 00:56:39,680 Nous avons arpenté les boutiques secrètes de Bihter. 758 00:56:42,240 --> 00:56:43,240 Sans regret, non ? 759 00:56:43,600 --> 00:56:44,880 Moi, je suis ravie. 760 00:56:45,480 --> 00:56:46,640 Merveilleux. 761 00:56:49,320 --> 00:56:52,320 La compagnie des deux plus belles femmes d'Istanbul 762 00:56:52,400 --> 00:56:54,120 a dû vous enchanter, Behlül. 763 00:56:55,120 --> 00:56:58,840 Enfin, je crois savoir que les Turques ne sont pas à votre goût. 764 00:56:59,400 --> 00:57:01,360 C'est ce qu'on dit de toi ? 765 00:57:02,120 --> 00:57:03,680 Des rumeurs, mon oncle. 766 00:57:04,120 --> 00:57:07,680 Sortir avec deux élégantes dames, ce n'est pas du libertinage. 767 00:57:08,520 --> 00:57:10,840 Je me demande ce que les gens ont dit. 768 00:57:11,800 --> 00:57:13,640 L'une est votre tante et l'autre... 769 00:57:14,240 --> 00:57:15,280 Après tout, 770 00:57:15,680 --> 00:57:18,720 Nihal n'est pas votre cousine germaine, si ? 771 00:57:20,160 --> 00:57:23,520 Si vous continuez, les ragots vont se propager. 772 00:57:23,880 --> 00:57:25,720 Que Dieu nous vienne en aide. 773 00:57:25,800 --> 00:57:26,920 Qu'y a-t-il ? 774 00:57:27,400 --> 00:57:29,720 Doit-on se soucier du qu'en-dira-t-on ? 775 00:57:35,800 --> 00:57:37,600 Que disiez-vous, Mme Firdevs ? 776 00:57:38,600 --> 00:57:40,000 Nous sommes cousins. 777 00:57:40,600 --> 00:57:42,720 - Il est tard, Bihter. - Oui, montons. 778 00:57:43,920 --> 00:57:45,600 Je ne voulais vexer personne. 779 00:57:46,800 --> 00:57:48,680 Vous partez à cause de moi ? 780 00:57:48,760 --> 00:57:50,320 On sait que tu plaisantais. 781 00:57:50,760 --> 00:57:51,760 Bonne nuit. 782 00:57:57,120 --> 00:57:59,200 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 783 00:58:00,320 --> 00:58:01,600 Bonne nuit, Behlül. 784 00:58:38,720 --> 00:58:40,520 Ma mère a des soupçons. 785 00:58:43,040 --> 00:58:45,920 Elle essaie de vous rapprocher, Nihal et toi. 786 00:58:46,800 --> 00:58:48,200 Tu en rajoutes. 787 00:58:48,840 --> 00:58:50,320 Elle plaisantait. 788 00:58:51,640 --> 00:58:54,320 Rien ne l'arrête quand elle veut quelque chose. 789 00:58:57,320 --> 00:58:59,040 Beşir nous surveille. 790 00:58:59,800 --> 00:59:01,560 Comment tu peux le savoir ? 791 00:59:04,720 --> 00:59:07,280 Moi, je ne vois que toi, rien d'autre. 792 00:59:07,840 --> 00:59:10,320 Ma mère trompait mon père et après sa mort, 793 00:59:11,240 --> 00:59:13,160 on a hérité des regards méfiants. 794 00:59:16,240 --> 00:59:17,640 Arrête, Behlül. 795 00:59:18,080 --> 00:59:19,920 Je ne t'apprends rien. 796 00:59:22,280 --> 00:59:24,280 Je suis au courant. Ce n'est rien. 797 00:59:25,040 --> 00:59:28,160 C'est pour ça que tu n'as pas insisté avec ma sœur ? 798 00:59:28,760 --> 00:59:29,760 Bihter... 799 00:59:34,480 --> 00:59:36,800 C'est grâce à toi que j'ai connu Peyker. 800 00:59:38,240 --> 00:59:42,040 Je savais seulement que M. Melih avait deux jolies petites-filles. 801 00:59:43,360 --> 00:59:44,960 Et elle était déjà mariée. 802 00:59:46,760 --> 00:59:48,200 Si elle ne l'avait pas été, 803 00:59:48,480 --> 00:59:50,360 tu aurais batifolé avec elle. 804 00:59:50,720 --> 00:59:54,720 Tu ne l'aurais pas présentée à Adnan comme ta future femme. 805 00:59:55,280 --> 00:59:56,640 Et qu'a fait ton oncle ? 806 00:59:57,200 --> 01:00:00,560 Il a choisi l'autre fille comme maîtresse de maison. 807 01:00:00,920 --> 01:00:02,400 Il a étonné tout le monde. 808 01:00:03,760 --> 01:00:07,240 Tu ne veux pas parler d'autre chose au lit avec moi ? 809 01:00:23,440 --> 01:00:27,000 Si on est surveillés, on devrait être plus prudents. 810 01:00:34,240 --> 01:00:35,240 Behlül. 811 01:00:36,200 --> 01:00:39,720 - Si on se fait prendre, on s'en va. - Ce n'est pas le moment. 812 01:00:40,840 --> 01:00:42,440 Qu'est-ce qu'on attend ? 813 01:00:42,840 --> 01:00:45,520 Tu crois que je ne rêve pas de m'enfuir ? 814 01:00:45,920 --> 01:00:49,360 Tu sais comme je souffre de passer une nuit de plus sans toi ? 815 01:00:50,960 --> 01:00:53,080 De savoir que tu es avec un autre ? 816 01:00:53,920 --> 01:00:54,920 Non. 817 01:01:02,560 --> 01:01:03,840 Je dois partir. 818 01:01:04,600 --> 01:01:06,520 Tu n'aurais jamais dû venir. 819 01:01:07,720 --> 01:01:09,360 Tu finis toujours par partir. 820 01:01:11,080 --> 01:01:13,320 - Quoi ? - Tu finis toujours par partir. 821 01:01:14,040 --> 01:01:16,160 - C'est toi qui en as parlé. - Pardon ? 822 01:01:16,240 --> 01:01:17,240 Tu viens, 823 01:01:17,320 --> 01:01:19,280 tu assouvis tes désirs, 824 01:01:19,600 --> 01:01:21,600 et tu retournes voir mon oncle 825 01:01:21,680 --> 01:01:23,840 pour lui caresser les cheveux. 826 01:01:42,560 --> 01:01:46,040 Pourquoi tu n'essaies pas de combler ce vide politique ? 827 01:01:46,320 --> 01:01:49,920 Des personnes qui n'ont ni ton pouvoir ni ta dignité 828 01:01:50,000 --> 01:01:51,960 tentent leur chance. 829 01:01:52,280 --> 01:01:53,600 Ce n'est pas pour moi. 830 01:01:54,520 --> 01:01:56,320 Mais toi, tu t'y connais. 831 01:01:57,440 --> 01:02:00,680 Quand tu t'engageras sérieusement, je te soutiendrai. 832 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Pour l'instant, j'observe et j'écoute. 833 01:02:07,120 --> 01:02:08,800 Tu es différent ces jours-ci. 834 01:02:09,880 --> 01:02:11,560 Tu ne sors plus comme avant. 835 01:02:12,800 --> 01:02:14,600 Me cacherais-tu quelque chose ? 836 01:02:15,640 --> 01:02:18,080 Non, les événements actuels me perturbent. 837 01:02:18,480 --> 01:02:20,800 La résistance contre la Révolution du chapeau. 838 01:02:21,520 --> 01:02:24,360 Ce qui s'est passé à Fatih, Erzurum, Rize et Maraş 839 01:02:24,440 --> 01:02:26,200 a terni la vie nocturne. 840 01:02:26,720 --> 01:02:28,560 Mais je sors ce soir. J'étouffe. 841 01:02:30,080 --> 01:02:31,280 M. Behlül étouffe ? 842 01:02:33,160 --> 01:02:34,760 Qui allez-vous courtiser ? 843 01:02:35,080 --> 01:02:36,200 Laisse-le. 844 01:02:39,440 --> 01:02:40,440 Je dois y aller. 845 01:02:41,360 --> 01:02:44,160 Nihal et Mme Firdevs m'envoient faire une course. 846 01:02:44,240 --> 01:02:48,160 - Désirez-vous quelque chose ? - Des bonbons. J'en ai toujours besoin. 847 01:02:53,000 --> 01:02:55,320 J'ai besoin de ton avis. 848 01:02:57,040 --> 01:03:00,680 Verrais-tu Nihal et Behlül ensemble, comme Firdevs ? 849 01:03:01,960 --> 01:03:03,400 Tu trouves cela drôle ? 850 01:03:03,760 --> 01:03:05,240 Hilarant. 851 01:03:06,680 --> 01:03:09,240 Certes, Behlül s'intéresse peu à Nihal, 852 01:03:09,320 --> 01:03:11,360 et l'inverse est également vrai, 853 01:03:12,520 --> 01:03:13,880 mais elle est si seule. 854 01:03:13,960 --> 01:03:14,960 Et alors ? 855 01:03:15,640 --> 01:03:18,000 Le mariage dissipera sa solitude ? 856 01:03:19,240 --> 01:03:22,600 Tu l'as fait devenir femme avec ces robes longues. 857 01:03:22,680 --> 01:03:25,560 Désormais, elle veut être aimée comme une adulte. 858 01:03:25,640 --> 01:03:26,640 Adnan... 859 01:03:27,000 --> 01:03:28,800 Quelle idée ridicule. 860 01:03:28,880 --> 01:03:31,080 Enfin, ce n'est pas de ta faute. 861 01:03:31,160 --> 01:03:33,840 Ma mère t'a injecté son venin. 862 01:03:35,320 --> 01:03:37,200 Pourquoi y es-tu si opposée ? 863 01:03:38,440 --> 01:03:39,920 Tu es proche de Behlül. 864 01:03:40,920 --> 01:03:42,520 Me caches-tu quelque chose ? 865 01:03:43,840 --> 01:03:47,200 Tandis que Behlül va dans les maisons closes pour m'éviter, 866 01:03:47,280 --> 01:03:49,640 on me demande mon avis sur le mariage. 867 01:03:50,080 --> 01:03:51,600 Quelle affaire ! 868 01:03:53,160 --> 01:03:56,520 Mon chéri, si Nihal veut se marier un jour, 869 01:03:57,520 --> 01:03:58,880 je la soutiendrai. 870 01:04:00,000 --> 01:04:03,480 Mais je suis ravie de voir que ma mère n'est plus malade 871 01:04:03,560 --> 01:04:07,040 et a décidé de devenir l'entremetteuse de cette maison. 872 01:04:07,120 --> 01:04:08,640 Il faut que ça cesse. 873 01:04:08,720 --> 01:04:09,720 Bihter ! 874 01:04:11,360 --> 01:04:12,320 Laisse-moi ! 875 01:04:16,280 --> 01:04:18,720 Il fait un temps magnifique aujourd'hui. 876 01:04:18,800 --> 01:04:20,520 Sors te réchauffer les os. 877 01:04:20,880 --> 01:04:23,720 Es-tu assez reposée pour rentrer chez toi ? 878 01:04:23,800 --> 01:04:26,200 N'as-tu pas causé suffisamment d'ennuis ? 879 01:04:29,360 --> 01:04:31,280 Pourquoi veux-tu me renvoyer ? 880 01:04:34,920 --> 01:04:38,600 Arrête de m'éviter, je vois que tu as quelque chose à cacher. 881 01:04:42,240 --> 01:04:44,880 Ne me reproche pas tes propres péchés. 882 01:04:44,960 --> 01:04:46,880 Arrête de nier, Bihter. 883 01:04:47,280 --> 01:04:49,400 Je vois comme Behlül te regarde. 884 01:04:49,920 --> 01:04:52,240 Je reste pour te protéger, vois-tu. 885 01:04:52,320 --> 01:04:53,680 Je te protège de ce poison. 886 01:04:53,960 --> 01:04:56,080 - Idiote. - Ça suffit ! Dehors ! 887 01:04:56,160 --> 01:04:58,960 Pars de chez moi ! Je ne veux plus te voir. 888 01:04:59,360 --> 01:05:02,040 Tu as passé un bon séjour, mais c'est fini. 889 01:05:02,120 --> 01:05:03,800 Que se passe-t-il, Bihter ? 890 01:05:04,600 --> 01:05:05,600 J'ai eu peur. 891 01:05:05,680 --> 01:05:07,640 Ce n'est rien, ma puce. 892 01:05:07,920 --> 01:05:09,520 Retourne étudier. 893 01:05:11,440 --> 01:05:13,120 Pourquoi l'ignores-tu ? 894 01:05:13,480 --> 01:05:15,240 Nihal est adulte, maintenant. 895 01:05:15,960 --> 01:05:18,120 Elle a le droit de savoir. 896 01:05:18,680 --> 01:05:21,080 Nous étions en train de parler de toi. 897 01:05:21,360 --> 01:05:22,960 - C'est-à-dire ? - Ça suffit. 898 01:05:24,080 --> 01:05:25,080 Qu'y a-t-il ? 899 01:05:25,440 --> 01:05:28,040 Tu as l'air de penser que Nihal est trop jeune 900 01:05:28,320 --> 01:05:29,400 pour se marier. 901 01:05:29,800 --> 01:05:31,280 Me marier, madame ? 902 01:05:32,000 --> 01:05:34,040 Ma mère a perdu la tête. 903 01:05:34,120 --> 01:05:35,360 Ne l'écoute pas. 904 01:05:35,440 --> 01:05:37,000 Nihal est bien trop jeune. 905 01:05:37,360 --> 01:05:38,400 Tu la perturbes. 906 01:05:39,000 --> 01:05:40,000 À mon âge, 907 01:05:40,320 --> 01:05:41,880 tu as peut-être paniqué 908 01:05:41,960 --> 01:05:44,640 et tu t'es dépêchée de trouver un mari. 909 01:05:45,640 --> 01:05:47,840 Mais je n'ai aucun désir de me marier. 910 01:05:47,920 --> 01:05:49,200 Ma petite Nihal, 911 01:05:51,000 --> 01:05:53,560 tu es si innocente, si naïve. 912 01:05:54,360 --> 01:05:56,920 Il ne faut pas que Behlül t'effraie. 913 01:05:57,440 --> 01:05:59,800 À moins que j'aie mal interprété... 914 01:06:00,240 --> 01:06:01,800 l'intérêt qu'il te porte. 915 01:06:01,880 --> 01:06:04,040 Peut-on arrêter, je vous prie ? 916 01:06:04,640 --> 01:06:05,800 Je suis d'accord. 917 01:06:10,840 --> 01:06:12,800 Bihter t'aime comme sa fille. 918 01:06:13,600 --> 01:06:16,000 Elle voudrait te trouver un bon mari. 919 01:06:17,120 --> 01:06:19,440 La solitude, c'est affreux. 920 01:06:20,400 --> 01:06:21,760 Si tu savais. 921 01:06:22,520 --> 01:06:25,360 Cette maison ne sera pas toujours remplie. 922 01:06:26,360 --> 01:06:29,600 Que feras-tu quand tout le monde sera parti ? 923 01:06:31,080 --> 01:06:34,040 Vivras-tu avec Bihter et ton père toute ta vie ? 924 01:06:35,120 --> 01:06:36,120 Si j'étais toi... 925 01:06:36,840 --> 01:06:39,160 je réfléchirais. 926 01:06:42,080 --> 01:06:45,040 Je ne sais pas combien de maisons nous avons. 927 01:06:45,120 --> 01:06:47,680 Vous le savez mieux que moi. 928 01:06:49,200 --> 01:06:52,000 Quand j'en verrai une qui me plaît, j'y resterai. 929 01:06:52,960 --> 01:06:54,080 Veuillez m'excuser. 930 01:07:02,960 --> 01:07:05,760 Tout le monde m'observe dans cette maison. 931 01:07:16,960 --> 01:07:18,680 Chère Mademoiselle de Courton, 932 01:07:19,600 --> 01:07:21,280 le voyage a été long. 933 01:07:22,280 --> 01:07:25,840 Si vous saviez comme j'ai besoin de vos conseils précieux. 934 01:09:29,080 --> 01:09:30,680 Je ne voulais pas un mari, 935 01:09:31,080 --> 01:09:32,760 seulement une issue de secours. 936 01:09:33,840 --> 01:09:37,480 J'en avais assez qu'on me voie comme la fille de Mme Firdevs. 937 01:09:38,760 --> 01:09:40,680 À présent, je meurs à petit feu. 938 01:09:41,480 --> 01:09:43,000 Mon moment préféré arrive. 939 01:09:43,080 --> 01:09:44,080 Trois... 940 01:09:44,520 --> 01:09:45,520 deux... 941 01:09:45,920 --> 01:09:46,920 un... 942 01:09:50,800 --> 01:09:51,800 Tiens. 943 01:09:58,640 --> 01:09:59,640 Beşir ! 944 01:10:00,560 --> 01:10:02,320 Beşir ! Regarde ! 945 01:10:03,400 --> 01:10:05,520 Ça doit être Bülent. Je vais l'accueillir. 946 01:10:05,600 --> 01:10:08,120 Bien. Dis-lui de venir me voir. 947 01:10:09,040 --> 01:10:11,400 Bülent est là, ma tante. Le bateau arrive. 948 01:10:11,480 --> 01:10:13,520 Dieu merci, voyons ça. 949 01:10:14,560 --> 01:10:16,480 Les pâtisseries sentent très bon. 950 01:10:17,200 --> 01:10:18,680 Tu dois être fatiguée. 951 01:10:19,040 --> 01:10:20,360 Non, ma chérie. 952 01:10:20,680 --> 01:10:21,800 Ta chambre... 953 01:10:22,840 --> 01:10:24,160 est prête. 954 01:10:25,040 --> 01:10:29,200 J'espère que tu resteras pour un moment, mais je crains que non. 955 01:10:29,280 --> 01:10:30,400 Voyons, ma tante. 956 01:10:31,160 --> 01:10:33,000 Je me suis enfuie dans ce but. 957 01:10:33,080 --> 01:10:34,320 Pourquoi fuir ? 958 01:10:36,080 --> 01:10:39,520 Je vois que les sottises de Mme Firdevs te sont parvenues. 959 01:10:43,000 --> 01:10:44,920 Elles sont pour Bülent. 960 01:10:45,240 --> 01:10:47,520 Une future mariée surveille sa ligne. 961 01:10:47,600 --> 01:10:48,600 Arrête. 962 01:10:49,080 --> 01:10:50,280 Pour l'amour du ciel. 963 01:10:50,720 --> 01:10:52,840 Il y a de l'amour dans l'air, oui. 964 01:10:57,120 --> 01:10:58,920 Beşir ? Où est Bülent ? 965 01:10:59,360 --> 01:11:01,040 Il est resté sur le bateau. 966 01:11:01,120 --> 01:11:02,640 Il viendra demain. 967 01:11:03,280 --> 01:11:04,920 Il doit passer chez nous. 968 01:11:06,040 --> 01:11:09,400 Tu ne m'attends pas autant que Bülent, mais je suis là. 969 01:11:09,800 --> 01:11:10,880 Behlül ! 970 01:11:11,840 --> 01:11:12,880 Ma tante. 971 01:11:12,960 --> 01:11:17,360 Quel vilain garçon ! Tu ne m'appelais plus. 972 01:11:17,440 --> 01:11:18,760 Je suis là, maintenant. 973 01:11:19,240 --> 01:11:21,520 Ne reste pas debout. Assieds-toi. 974 01:11:21,600 --> 01:11:23,400 Je dois rentrer ce soir. 975 01:11:23,760 --> 01:11:26,840 J'aimerais emmener Nihal faire le tour de l'île. 976 01:11:26,920 --> 01:11:30,080 Pourquoi ne pas rester dormir une nuit ou deux ? 977 01:11:30,160 --> 01:11:31,840 Une autre fois, promis. 978 01:11:32,480 --> 01:11:33,480 J'ai à faire. 979 01:11:34,280 --> 01:11:36,400 Peut-on emprunter la calèche ? 980 01:11:36,480 --> 01:11:39,880 Bien sûr. Beşir va vous emmener. 981 01:11:39,960 --> 01:11:45,320 À vrai dire, il connaît mieux l'île que les cochers d'ici. 982 01:11:48,040 --> 01:11:49,800 Quel vilain garçon ! 983 01:11:50,440 --> 01:11:51,440 Nihal. 984 01:11:59,000 --> 01:12:00,520 Bonne visite. 985 01:12:01,760 --> 01:12:04,960 Ne rêve pas, il ne se passera rien. 986 01:12:05,800 --> 01:12:08,680 Tu verras, au détour d'une balade. 987 01:12:15,640 --> 01:12:16,920 Où va-t-on ? 988 01:12:18,920 --> 01:12:22,560 Je trouve cela délicieux de se promener en couple. 989 01:12:24,600 --> 01:12:26,600 Nous ne sommes pas un couple. 990 01:12:29,120 --> 01:12:30,360 Et si on rentrait ? 991 01:12:30,960 --> 01:12:32,600 Non, continuons. 992 01:12:33,240 --> 01:12:34,320 C'est merveilleux. 993 01:12:41,160 --> 01:12:45,200 Les paroles de Mme Firdevs ont troublé tout le monde. 994 01:12:47,600 --> 01:12:49,520 C'est de la folie, n'est-ce pas ? 995 01:12:52,120 --> 01:12:55,080 Je commence à me dire que ce n'est pas de la folie. 996 01:13:02,360 --> 01:13:06,280 Je crois que tu t'ennuies, ces jours-ci. 997 01:13:07,840 --> 01:13:09,400 Tu as besoin de changement. 998 01:13:10,800 --> 01:13:13,480 On te tend un jouet, tu veux l'attraper. 999 01:13:15,000 --> 01:13:16,520 Un très beau jouet. 1000 01:13:16,600 --> 01:13:17,720 C'est faux. 1001 01:13:19,760 --> 01:13:22,600 Tu es une fleur délicate qu'il faut protéger. 1002 01:13:24,920 --> 01:13:28,600 Il y a quelques mois, on se chamaillait, je te décoiffais. 1003 01:13:28,680 --> 01:13:29,920 Mon regard a changé. 1004 01:13:32,520 --> 01:13:35,480 Tu y penses aussi, sinon tu ne serais pas venue ici. 1005 01:13:38,000 --> 01:13:39,280 Tu en as besoin. 1006 01:13:41,160 --> 01:13:43,520 Je ressens toute ta douleur. 1007 01:13:45,640 --> 01:13:47,640 Tu as besoin d'être aimée. 1008 01:13:51,200 --> 01:13:54,040 Un cœur s'offre à toi au milieu de cette solitude. 1009 01:13:54,720 --> 01:13:55,880 Accepte-le. 1010 01:13:57,360 --> 01:13:59,280 Cela pourrait nous changer. 1011 01:14:02,880 --> 01:14:05,600 L'association du miel et du jaune d'œuf 1012 01:14:05,680 --> 01:14:07,640 aide à atténuer les rides. 1013 01:14:09,640 --> 01:14:12,960 Avant d'appliquer cette préparation, la veille au soir, 1014 01:14:14,040 --> 01:14:15,960 fais infuser des graines de gombo 1015 01:14:16,040 --> 01:14:17,360 et bois l'eau le matin. 1016 01:14:17,440 --> 01:14:19,600 Un miracle. Cela me fait du bien. 1017 01:14:20,360 --> 01:14:21,360 Vaurien. 1018 01:14:22,360 --> 01:14:23,920 Où étais-tu ? Approche. 1019 01:14:25,240 --> 01:14:26,240 Bonjour. 1020 01:14:27,920 --> 01:14:31,520 Nous avons loué une chambre à Asmalı avec des amis. 1021 01:14:31,840 --> 01:14:32,840 Behlül. 1022 01:14:34,040 --> 01:14:35,880 Bois un verre d'eau, ma chérie. 1023 01:14:36,600 --> 01:14:38,480 Vous nous avez manqué. 1024 01:14:38,920 --> 01:14:40,720 Il n'y a plus personne ici. 1025 01:14:41,080 --> 01:14:42,880 Quel ennui, cette maison vide. 1026 01:14:43,240 --> 01:14:44,920 Nihal a dit que Bülent arrivait. 1027 01:14:45,000 --> 01:14:46,240 Où avez-vous vu Nihal ? 1028 01:14:47,320 --> 01:14:48,320 Sur l'île. 1029 01:14:49,400 --> 01:14:50,560 Je n'en savais rien. 1030 01:14:51,480 --> 01:14:54,040 C'est gentil d'être allé voir Nihal. 1031 01:14:54,400 --> 01:14:55,520 Quelle bonne idée. 1032 01:14:57,160 --> 01:14:58,600 Quand rentre la petite ? 1033 01:14:58,880 --> 01:15:00,680 Aujourd'hui, avec Beşir. 1034 01:15:01,320 --> 01:15:02,960 Ça m'a pris sur un coup de tête. 1035 01:15:03,360 --> 01:15:06,840 Tandis que je souffrais, serrant son foulard sur ma poitrine, 1036 01:15:07,400 --> 01:15:09,240 il est allé voir Nihal. 1037 01:15:10,000 --> 01:15:11,040 Mon amour ? 1038 01:15:13,600 --> 01:15:14,600 Je rêvassais. 1039 01:15:17,840 --> 01:15:21,000 Cela t'arrive souvent. Je l'ai remarqué. 1040 01:15:22,240 --> 01:15:23,600 Je suis peut-être enceinte. 1041 01:15:25,040 --> 01:15:27,200 Si j'avais su, j'aurais appelé le médecin. 1042 01:15:27,760 --> 01:15:30,400 Je n'ai que quelques jours de retard. 1043 01:15:30,480 --> 01:15:33,680 Je ne voulais pas t'affoler. Tout va bien. 1044 01:15:34,400 --> 01:15:36,720 Tu vas me faire revivre ce bonheur ? 1045 01:15:40,160 --> 01:15:42,480 Nous attendrons confirmation de la bonne nouvelle. 1046 01:15:43,200 --> 01:15:44,640 Félicitations, mon oncle. 1047 01:15:45,280 --> 01:15:48,240 Veuillez m'excuser. Je vais me reposer. 1048 01:15:52,000 --> 01:15:53,400 Ne fais pas l'idiote. 1049 01:15:54,760 --> 01:15:57,440 - Où vas-tu ? - J'ai la nausée depuis ce matin. 1050 01:16:03,200 --> 01:16:05,000 As-tu perdu la tête ? 1051 01:16:06,320 --> 01:16:08,720 Un tel mensonge pourrait causer du tort. 1052 01:16:08,800 --> 01:16:11,520 Un tel mariage pourrait causer autant de tort. 1053 01:16:12,080 --> 01:16:15,040 Je ne fais que t'attendre. Tu me manques. 1054 01:16:15,120 --> 01:16:17,200 J'attends toujours que tu reviennes. 1055 01:16:17,280 --> 01:16:20,080 - On va t'entendre. - Tu es revenu pour Nihal. 1056 01:16:20,400 --> 01:16:24,360 Tu veux te marier uniquement pour lancer ta carrière en politique. 1057 01:16:24,440 --> 01:16:25,880 Ce serait bon pour toi. 1058 01:16:25,960 --> 01:16:29,080 La toute jeune fille d'Adnan t'assurerait d'être élu. 1059 01:16:29,560 --> 01:16:30,960 Bihter. 1060 01:16:31,480 --> 01:16:33,960 Tu disais qu'on s'enfuirait ensemble. 1061 01:16:37,400 --> 01:16:38,480 Je t'aime. 1062 01:16:40,720 --> 01:16:43,400 Mais tu dois accepter que je me marie. 1063 01:16:44,040 --> 01:16:45,040 Bihter. 1064 01:16:47,000 --> 01:16:48,480 Tu m'aimes vraiment ? 1065 01:16:50,000 --> 01:16:51,560 J'aimerais te dire que non. 1066 01:16:53,440 --> 01:16:55,320 Mais je n'ai jamais aimé comme ça. 1067 01:16:58,520 --> 01:16:59,920 Va-t'en maintenant. 1068 01:17:02,160 --> 01:17:03,240 Va, je t'en prie. 1069 01:17:21,880 --> 01:17:22,880 Maman ! 1070 01:17:23,200 --> 01:17:24,480 Bülent ! 1071 01:17:25,240 --> 01:17:27,400 Tu m'as tellement manqué. 1072 01:17:27,480 --> 01:17:30,240 C'est vrai que ma sœur va épouser Behlül ? 1073 01:17:32,240 --> 01:17:33,840 Qui t'a raconté ça ? 1074 01:17:33,920 --> 01:17:35,120 Ce n'est pas vrai. 1075 01:17:37,680 --> 01:17:40,480 Soyons clairs : ce mariage n'aura pas lieu. 1076 01:17:53,520 --> 01:17:55,800 Avez-vous un moment, Adnan ? 1077 01:17:55,880 --> 01:17:57,240 Entrez, Firdevs. 1078 01:17:59,160 --> 01:18:02,600 J'ai du mal à dormir ces jours-ci. 1079 01:18:05,040 --> 01:18:07,680 C'est ici que naissent vos œuvres ? 1080 01:18:09,160 --> 01:18:12,360 C'est charmant. Je n'étais jamais entrée. 1081 01:18:13,120 --> 01:18:14,720 Je suis généralement seul. 1082 01:18:14,800 --> 01:18:16,280 Personne n'entre ici. 1083 01:18:16,800 --> 01:18:18,920 Je ne serai pas longue, alors. 1084 01:18:20,840 --> 01:18:23,040 Nihal est rentrée. J'ai vu sa calèche. 1085 01:18:23,560 --> 01:18:24,640 Quel bonheur. 1086 01:18:26,600 --> 01:18:29,800 Elle a sans doute pris une décision, à présent. 1087 01:18:30,960 --> 01:18:34,960 Mais elle doit hésiter à vous le dire, comme vous êtes son père, 1088 01:18:35,240 --> 01:18:37,440 par peur de vous décevoir. 1089 01:18:38,320 --> 01:18:42,760 Firdevs, c'est vous qui avez suggéré ce mariage. 1090 01:18:43,880 --> 01:18:45,920 Comment vous est venue cette idée ? 1091 01:18:47,280 --> 01:18:50,360 Je n'ai pas l'impression que cela plaise à Nihal. 1092 01:18:50,440 --> 01:18:51,920 - Tenez. - Merci. 1093 01:18:52,400 --> 01:18:54,400 Cela m'aidera peut-être à dormir. 1094 01:19:00,120 --> 01:19:02,480 Pour être tout à fait honnête, Adnan, 1095 01:19:03,600 --> 01:19:05,920 en ce qui concerne ce mariage, 1096 01:19:06,520 --> 01:19:09,080 je ne suis pas sûre de ce que pense Nihal. 1097 01:19:09,520 --> 01:19:10,720 Par contre, Behlül, 1098 01:19:11,280 --> 01:19:14,080 il veut épouser Nihal, sans aucun doute. 1099 01:19:14,840 --> 01:19:15,880 J'en suis sûre. 1100 01:19:16,640 --> 01:19:20,480 Il a fait le voyage jusqu'à l'île pour la retrouver. 1101 01:19:21,880 --> 01:19:24,800 Si vous ne parlez pas ouvertement de ce mariage, 1102 01:19:25,360 --> 01:19:27,400 ce ne sont pas eux qui le feront. 1103 01:19:28,320 --> 01:19:33,360 Pourquoi y êtes-vous si favorable, alors que Bihter s'y oppose ? 1104 01:19:34,320 --> 01:19:37,880 J'ai de nombreuses raisons, bien sûr. 1105 01:19:38,520 --> 01:19:41,560 Tout d'abord, si Nihal et Behlül se marient, 1106 01:19:42,400 --> 01:19:46,720 leurs talents seront décuplés par l'amour qu'ils se portent. 1107 01:19:47,720 --> 01:19:49,600 Une aubaine pour la haute société. 1108 01:19:50,520 --> 01:19:53,800 Je dis cela en connaissance de cause. 1109 01:19:54,440 --> 01:19:58,560 De plus, ce mariage pourra aider Behlül à lancer sa carrière. 1110 01:19:59,280 --> 01:20:01,040 Elle en sera même garantie. 1111 01:20:02,920 --> 01:20:04,440 La deuxième raison... 1112 01:20:07,120 --> 01:20:09,040 Je suis mère, après tout. 1113 01:20:10,840 --> 01:20:12,800 Je dois me soucier de Bihter. 1114 01:20:15,200 --> 01:20:16,600 Cela concerne Bihter ? 1115 01:20:18,720 --> 01:20:20,720 Permettez-moi de parler librement. 1116 01:20:20,800 --> 01:20:21,800 Je vous en prie. 1117 01:20:22,480 --> 01:20:26,080 Depuis le début, je n'approuve pas votre mariage avec ma fille. 1118 01:20:27,280 --> 01:20:28,560 Vous savez pourquoi. 1119 01:20:35,120 --> 01:20:37,800 Vous pensez que notre mariage est une erreur ? 1120 01:20:40,320 --> 01:20:43,200 Bihter a beau être entourée, elle se sent seule. 1121 01:20:44,080 --> 01:20:45,880 Cela saute aux yeux. 1122 01:20:46,640 --> 01:20:49,040 Je ne sais pas si vous en êtes conscient, 1123 01:20:49,800 --> 01:20:51,520 mais en tant que mari, 1124 01:20:52,160 --> 01:20:55,320 vous n'avez pas organisé de réception adaptée à son âge. 1125 01:20:56,200 --> 01:20:58,760 Si Nihal et Behlül se marient, 1126 01:21:00,120 --> 01:21:02,560 Bihter deviendra peut-être votre priorité. 1127 01:21:03,880 --> 01:21:07,320 Ainsi, pour raviver la flamme dans votre couple, 1128 01:21:08,120 --> 01:21:11,760 elle n'aurait pas à inventer une fausse grossesse 1129 01:21:11,840 --> 01:21:13,240 c'est ridicule. 1130 01:21:15,600 --> 01:21:16,880 Une fausse grossesse ? 1131 01:21:18,800 --> 01:21:19,800 Oui. 1132 01:21:24,160 --> 01:21:25,200 Affligeant, non ? 1133 01:21:27,160 --> 01:21:30,440 Afin d'attirer votre attention l'espace d'un instant, 1134 01:21:31,520 --> 01:21:34,040 elle a prétendu être enceinte. 1135 01:21:35,440 --> 01:21:38,160 Ne voyez-vous pas son désespoir ? 1136 01:21:40,440 --> 01:21:42,360 Je ne peux plus le supporter. 1137 01:21:46,680 --> 01:21:47,680 Adnan, 1138 01:21:49,080 --> 01:21:51,600 remplissez votre devoir de mari. 1139 01:21:53,320 --> 01:21:54,320 Sinon, 1140 01:21:55,440 --> 01:21:59,240 la pauvre jeune femme pourrait commettre des erreurs irréparables. 1141 01:22:02,160 --> 01:22:03,160 Bonne nuit. 1142 01:22:36,560 --> 01:22:37,960 Behlül n'est pas venu, 1143 01:22:38,520 --> 01:22:39,760 alors je vais le voir. 1144 01:22:57,840 --> 01:22:58,840 Bihter. 1145 01:23:00,840 --> 01:23:04,000 - Mon oncle est à l'atelier ? - N'y pense pas. 1146 01:23:04,960 --> 01:23:06,520 Tu m'as tellement manqué. 1147 01:23:12,400 --> 01:23:13,480 Tu es pensif. 1148 01:23:23,400 --> 01:23:25,000 Tu n'aimes plus l'obscurité. 1149 01:23:28,240 --> 01:23:30,400 L'obscurité nous induit en erreur. 1150 01:23:32,640 --> 01:23:35,120 Nihal est rentrée. Elle te rendra la vue. 1151 01:23:37,520 --> 01:23:41,080 Tu l'as convaincue de se marier, alors fais-la changer d'avis. 1152 01:23:41,360 --> 01:23:42,960 Avant qu'il ne soit trop tard. 1153 01:23:46,000 --> 01:23:47,560 Je ne changerai pas d'avis. 1154 01:23:50,680 --> 01:23:53,000 Aujourd'hui, tu m'as dit que tu m'aimais. 1155 01:23:53,360 --> 01:23:54,560 Je t'aime, Bihter. 1156 01:23:55,200 --> 01:23:57,600 Ne vois-tu pas l'amour dans mon regard ? 1157 01:23:59,000 --> 01:24:01,720 Mais j'aime Nihal différemment. 1158 01:24:03,080 --> 01:24:04,080 Il aime Nihal ? 1159 01:24:05,000 --> 01:24:06,160 Il aime Nihal ? 1160 01:24:07,960 --> 01:24:09,800 Pourquoi ris-tu toute seule ? 1161 01:24:11,200 --> 01:24:13,400 Tu essaies d'attirer mon attention ? 1162 01:24:14,400 --> 01:24:16,040 Ou tu veux me faire peur ? 1163 01:24:16,840 --> 01:24:18,320 Deviens folle, si tu veux. 1164 01:24:18,800 --> 01:24:19,800 Vas-y ! 1165 01:24:25,240 --> 01:24:26,240 Bihter... 1166 01:24:29,160 --> 01:24:30,960 Ce mariage va nous protéger. 1167 01:24:32,040 --> 01:24:34,320 Personne ne nous soupçonnera. 1168 01:24:37,040 --> 01:24:40,960 Je ne veux pas me cacher derrière une porte de verre. 1169 01:24:41,040 --> 01:24:43,960 Je veux briser cette vitre en mille morceaux. 1170 01:24:51,320 --> 01:24:52,760 C'était un rêve. 1171 01:24:54,200 --> 01:24:56,120 Un rêve qui nous appartenait. 1172 01:24:57,200 --> 01:25:00,120 Si tout le monde l'apprend, Nihal en mourra. 1173 01:25:02,480 --> 01:25:03,560 J'aime Nihal. 1174 01:25:04,720 --> 01:25:06,880 Pas aussi passionnément que toi. 1175 01:25:07,320 --> 01:25:08,640 C'est impossible. 1176 01:25:10,000 --> 01:25:12,440 Si Nihal ne m'aime pas, ce péché me tuera. 1177 01:25:12,520 --> 01:25:13,720 Essaie de comprendre. 1178 01:25:16,240 --> 01:25:20,080 Je ne peux pas coucher avec une pute tous les soirs pour t'oublier. 1179 01:25:22,920 --> 01:25:26,640 Tu venais bien me voir et tu retournais dans le lit de mon oncle. 1180 01:25:27,400 --> 01:25:29,840 J'ai vu des marques que je ne t'ai pas faites. 1181 01:25:29,920 --> 01:25:31,200 Ce n'est pas un péché. 1182 01:25:31,600 --> 01:25:32,920 On est tombés amoureux, 1183 01:25:33,320 --> 01:25:34,480 mais qu'as-tu fait ? 1184 01:25:34,560 --> 01:25:37,320 Tu as cherché l'amour ailleurs, et maintenant en Nihal. 1185 01:25:37,400 --> 01:25:38,560 Ça me fait souffrir. 1186 01:25:38,640 --> 01:25:40,520 Ça te fait vraiment souffrir ? 1187 01:25:41,640 --> 01:25:43,880 Tu as une colère cachée en toi. 1188 01:25:43,960 --> 01:25:45,760 Tu dis que c'est de la douleur, 1189 01:25:45,840 --> 01:25:47,680 mais ton dépit te trahit. 1190 01:25:48,680 --> 01:25:51,000 Tu crois que tu es la seule à souffrir ? 1191 01:25:51,080 --> 01:25:53,560 La seule à connaître la douleur et le deuil ? 1192 01:25:54,960 --> 01:25:57,560 Tu as fait l'amour avec moi pour le frisson. 1193 01:25:58,600 --> 01:26:00,520 Quand je ne te pourchasse pas, 1194 01:26:00,760 --> 01:26:02,360 tu te mets en colère. 1195 01:26:03,960 --> 01:26:05,640 Le rêve s'achève. 1196 01:26:09,920 --> 01:26:11,880 Arrête d'agir comme une aliénée. 1197 01:26:14,200 --> 01:26:15,400 Je ne suis pas folle. 1198 01:26:15,640 --> 01:26:16,640 Je suis Bihter. 1199 01:26:16,880 --> 01:26:19,120 Je ne suis pas un rêve. Je suis réelle. 1200 01:26:28,240 --> 01:26:29,240 Bonjour. 1201 01:26:31,520 --> 01:26:32,880 Qu'est-ce qui t'arrive ? 1202 01:26:32,960 --> 01:26:34,440 Je viens parler à ma mère. 1203 01:26:35,960 --> 01:26:38,680 Qu'est-ce qui te prend ? Tu as bu ? 1204 01:26:39,000 --> 01:26:40,480 - Tiens. - Ça ne va pas ? 1205 01:26:40,840 --> 01:26:42,080 Tu en veux ? 1206 01:26:42,440 --> 01:26:43,720 Tu n'as pas honte ? 1207 01:26:44,880 --> 01:26:46,640 Et si on te voit comme ça ? 1208 01:26:47,000 --> 01:26:48,200 Regarde-toi. 1209 01:26:49,000 --> 01:26:50,200 Tu es soûle. 1210 01:26:50,280 --> 01:26:51,520 Je ne suis pas soûle. 1211 01:26:56,640 --> 01:26:58,240 Finalement, je te ressemble, 1212 01:26:59,920 --> 01:27:01,440 plus qu'à mon père. 1213 01:27:02,840 --> 01:27:04,520 Ma plus grande crainte. 1214 01:27:07,000 --> 01:27:09,160 Quand je te regarde, je vois que... 1215 01:27:10,360 --> 01:27:12,080 que tu le veuilles ou non... 1216 01:27:12,160 --> 01:27:15,040 que tu le veuilles ou non, tu es ma fille. 1217 01:27:21,120 --> 01:27:23,920 Je viens te demander de l'aide, pour une fois. 1218 01:27:27,040 --> 01:27:28,400 Ils ne vont pas se marier. 1219 01:27:29,000 --> 01:27:30,520 Tu vas les en empêcher. 1220 01:27:30,600 --> 01:27:32,720 Ils ne vont pas se marier ! 1221 01:27:32,800 --> 01:27:35,080 Ça ne va pas ? Qu'est-ce qui te prend ? 1222 01:27:35,920 --> 01:27:37,640 Tout le monde nous surveille. 1223 01:27:37,720 --> 01:27:39,760 Ils m'ont toujours surveillée ! 1224 01:27:39,840 --> 01:27:41,320 Tous les employés. 1225 01:27:41,400 --> 01:27:44,320 Ils me critiquent tous. Je vais tous les renvoyer ! 1226 01:27:44,400 --> 01:27:45,680 Arrête de crier ! 1227 01:27:46,480 --> 01:27:47,480 Tais-toi ! 1228 01:27:48,440 --> 01:27:51,360 Tu vas encore plus attirer leur attention. 1229 01:27:51,600 --> 01:27:53,240 Empêche ce mariage. 1230 01:27:53,320 --> 01:27:56,480 Pourquoi ? Je vois plusieurs raisons de le soutenir, 1231 01:27:56,560 --> 01:27:58,840 mais aucune pour l'empêcher. 1232 01:27:59,320 --> 01:28:00,600 Donne-moi ça. 1233 01:28:01,600 --> 01:28:02,960 Arrête tes caprices. 1234 01:28:03,040 --> 01:28:04,600 Tu as tout manigancé. 1235 01:28:04,960 --> 01:28:08,000 Tu es venue pour te venger. Tu m'as piégée. 1236 01:28:08,080 --> 01:28:10,600 Parce qu'Adnan m'a choisie, moi ! 1237 01:28:12,960 --> 01:28:14,440 Reprends-toi. 1238 01:28:26,720 --> 01:28:27,960 Dis-moi, Bihter. 1239 01:28:29,720 --> 01:28:31,680 Tu es amoureuse de ce minable ? 1240 01:28:34,880 --> 01:28:36,960 Oui. Je l'aime. 1241 01:28:38,560 --> 01:28:39,560 Enfin. 1242 01:28:40,400 --> 01:28:42,400 J'ai été à la bonne école. 1243 01:28:43,760 --> 01:28:47,200 Mais je ne savais pas que l'amour me déstabiliserait autant. 1244 01:28:48,120 --> 01:28:49,160 L'amour... 1245 01:28:50,120 --> 01:28:52,920 Quelques jours de plaisir, et vois où ça te mène. 1246 01:28:53,640 --> 01:28:55,640 Behlül en vaut-il la peine ? 1247 01:28:56,840 --> 01:28:58,840 Vaut-il la peine de tout perdre ? 1248 01:28:59,760 --> 01:29:02,640 Regarde-moi. Regarde-moi dans les yeux. 1249 01:29:04,440 --> 01:29:06,400 Tu es la femme d'Adnan. 1250 01:29:06,840 --> 01:29:07,840 D'accord ? 1251 01:29:08,560 --> 01:29:11,120 Tu sais ce que ça signifie. 1252 01:29:12,720 --> 01:29:14,280 Je suis Bihter. 1253 01:29:15,000 --> 01:29:16,400 Je ne suis que Bihter. 1254 01:29:17,720 --> 01:29:20,440 Je t'en supplie, empêche ce mariage. 1255 01:29:21,680 --> 01:29:23,960 Je me meurs. Ne le vois-tu pas ? 1256 01:29:40,040 --> 01:29:42,240 Nous l'avons fait avec Bülent. 1257 01:29:42,680 --> 01:29:45,840 Petits, ils passaient leur temps en cuisine. 1258 01:29:46,160 --> 01:29:48,720 Ils faisaient des gâteaux avec Şakire. 1259 01:29:50,480 --> 01:29:52,280 Je voulais te demander. 1260 01:29:52,880 --> 01:29:54,960 Pourquoi Şakire a quitté la maison ? 1261 01:29:55,280 --> 01:29:56,360 Je l'ai renvoyée. 1262 01:29:56,680 --> 01:30:00,080 Désormais, quiconque me manquera de respect prendra la porte. 1263 01:30:00,920 --> 01:30:02,560 Ce n'est pas très gentil. 1264 01:30:03,160 --> 01:30:05,800 Qu'a-t-elle fait de mal pour être renvoyée ? 1265 01:30:05,880 --> 01:30:09,120 Il était temps qu'elle parte. Elle était lente. 1266 01:30:09,680 --> 01:30:12,880 Elle ne s'adaptait pas aux changements que j'instaurais. 1267 01:30:12,960 --> 01:30:15,720 Ce n'est pas encore sûr. Nous en reparlerons. 1268 01:30:16,520 --> 01:30:17,640 Je t'en mets un peu. 1269 01:30:18,560 --> 01:30:19,600 Je n'en veux pas. 1270 01:30:23,280 --> 01:30:27,720 Nous avons quelque chose à t'annoncer, papa. 1271 01:30:28,400 --> 01:30:30,360 Vous êtes tous déjà au courant, 1272 01:30:31,680 --> 01:30:33,560 et vous attendez ma réponse. 1273 01:30:33,960 --> 01:30:37,240 En espérant que tu approuves, 1274 01:30:38,040 --> 01:30:39,680 j'ai demandé Nihal en mariage. 1275 01:30:52,920 --> 01:30:53,920 Pardon. 1276 01:30:58,000 --> 01:30:59,680 J'ai dit "oui", papa. 1277 01:31:01,720 --> 01:31:03,040 Avons-nous ton accord ? 1278 01:31:04,680 --> 01:31:05,680 Mince, alors. 1279 01:31:06,080 --> 01:31:08,560 J'ai l'impression que c'est de ma faute. 1280 01:31:09,440 --> 01:31:11,480 Je vous ai mis l'idée dans la tête. 1281 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 Pourquoi en parlez-vous comme d'un crime ? 1282 01:31:14,840 --> 01:31:18,240 Tu n'as pas d'expérience, ma petite. 1283 01:31:18,560 --> 01:31:20,960 C'est dommage de précipiter un mariage. 1284 01:31:21,360 --> 01:31:23,320 Non ? Prenez votre temps. 1285 01:31:23,400 --> 01:31:24,560 J'aime Nihal. 1286 01:31:26,480 --> 01:31:28,360 Je veux faire ma vie avec elle 1287 01:31:28,440 --> 01:31:31,640 et tout partager, si mon oncle m'accorde sa main. 1288 01:31:31,720 --> 01:31:33,600 Je sens que je vais vomir. 1289 01:31:35,240 --> 01:31:36,240 Papa ? 1290 01:31:38,760 --> 01:31:43,000 Behlül, je suis certain que tu sauras prendre soin de ma fille. 1291 01:31:44,360 --> 01:31:45,560 Nous sommes fiancés ? 1292 01:31:46,400 --> 01:31:49,840 Du calme. Garde ton excitation pour le mariage. 1293 01:31:56,960 --> 01:31:58,280 Allons bon. 1294 01:32:01,720 --> 01:32:04,400 Nous aimerions nous marier sur l'île. 1295 01:32:05,120 --> 01:32:06,560 C'est un endroit spécial. 1296 01:32:08,640 --> 01:32:10,360 Le pauvre Beşir est souffrant. 1297 01:32:11,920 --> 01:32:15,120 Je veux l'emmener sur l'île. Le climat lui fera du bien. 1298 01:32:17,120 --> 01:32:19,120 Avez-vous vu le médecin, Bihter ? 1299 01:32:20,800 --> 01:32:21,800 Pourquoi ? 1300 01:32:22,880 --> 01:32:24,560 Au cas où vous seriez enceinte. 1301 01:32:25,040 --> 01:32:27,760 Vous buvez beaucoup d'alcool, ce serait mauvais. 1302 01:32:28,200 --> 01:32:29,960 Je me suis un peu avancée. 1303 01:32:30,400 --> 01:32:32,400 Enfin, après votre départ, 1304 01:32:32,480 --> 01:32:36,400 nous serons seuls et nous aurons le temps de faire des bébés. 1305 01:32:36,480 --> 01:32:38,520 Voyons, il y a des enfants. 1306 01:32:38,800 --> 01:32:40,200 Ils sont fiancés. 1307 01:32:40,280 --> 01:32:43,560 Et puis, Behlül connaît tous les lieux de débauche. 1308 01:32:43,880 --> 01:32:47,520 Behlül ne courtisera plus les femmes une fois marié. 1309 01:32:49,680 --> 01:32:51,080 C'est du passé. 1310 01:32:51,520 --> 01:32:54,240 J'ai arrêté quand j'ai décidé d'épouser Nihal. 1311 01:32:56,000 --> 01:32:58,840 J'ai fait beaucoup de choses que je regrette. 1312 01:33:00,160 --> 01:33:02,720 Nihal sera un nouveau départ pour moi. 1313 01:33:04,160 --> 01:33:06,480 Je ne veux rien retenir du passé. 1314 01:33:08,760 --> 01:33:09,760 Rien du tout ? 1315 01:33:17,360 --> 01:33:18,400 Est-ce que ça va ? 1316 01:33:21,320 --> 01:33:25,720 J'ai l'impression de me noyer dans cette maison, dans cette relation. 1317 01:33:26,760 --> 01:33:28,080 Tu bois la journée. 1318 01:33:30,400 --> 01:33:33,160 J'ai bu deux verres. Rien de bien grave. 1319 01:33:33,680 --> 01:33:35,840 Ce n'est peut-être pas le bon moment, 1320 01:33:36,760 --> 01:33:39,560 mais j'aimerais vraiment avoir un bébé. 1321 01:33:42,560 --> 01:33:45,280 Nihal et Behlül sont rentrés. Beşir est mourant. 1322 01:33:46,200 --> 01:33:49,080 Nous allons avancer la date du mariage. 1323 01:33:49,600 --> 01:33:50,720 Quelle est l'urgence ? 1324 01:33:51,080 --> 01:33:53,840 Pourquoi attendre ? La robe est bientôt prête. 1325 01:33:55,600 --> 01:33:58,080 Beşir aimerait voir Nihal en mariée. 1326 01:33:58,160 --> 01:34:00,480 Pour qu'il meure plus vite ? 1327 01:34:01,520 --> 01:34:05,320 Personne ne se rend compte que Beşir est amoureux de Nihal. 1328 01:34:21,960 --> 01:34:24,360 Il faut que tu reprennes tes esprits. 1329 01:34:25,720 --> 01:34:28,320 Ça suffit. Laisse-les se marier. 1330 01:34:31,320 --> 01:34:34,120 Que vas-tu faire pour les en empêcher ? 1331 01:34:34,200 --> 01:34:36,320 Rien ne les fera changer d'avis. 1332 01:34:37,520 --> 01:34:40,400 Attirer davantage l'attention nous perdrait. 1333 01:34:42,080 --> 01:34:46,000 Bihter, ça t'arrive de penser à ce qu'on dit dans ton dos ? 1334 01:34:47,000 --> 01:34:49,600 Je vais devoir les supporter. Peyker, Feridun... 1335 01:34:49,680 --> 01:34:51,200 Et toi, tu avais pensé à nous ? 1336 01:34:51,600 --> 01:34:53,560 Tu restes bloquée dans le passé. 1337 01:34:53,920 --> 01:34:56,160 Arrête de t'en prendre à moi. 1338 01:34:56,480 --> 01:34:57,840 Avoue ta défaite. 1339 01:34:58,200 --> 01:34:59,920 Ne gâche pas ta vie pour ça. 1340 01:35:03,560 --> 01:35:04,560 Bihter ! 1341 01:35:05,760 --> 01:35:09,000 Quand Nihal sera mariée, vous pourrez retourner en France 1342 01:35:09,080 --> 01:35:11,720 et parader avec vos superbes chapeaux. 1343 01:35:12,560 --> 01:35:14,280 Je n'ai pas prévu de rentrer. 1344 01:35:14,680 --> 01:35:16,000 J'adore Istanbul. 1345 01:35:16,080 --> 01:35:18,680 Mes chapeaux conviennent ici aussi, Bihter. 1346 01:35:21,720 --> 01:35:23,640 Je ne vous ai pas prévenue ? 1347 01:35:24,960 --> 01:35:25,960 De quoi ? 1348 01:35:26,440 --> 01:35:30,040 Vous ne devez pas m'appeler Bihter, mais madame. 1349 01:35:30,320 --> 01:35:31,400 Comme les autres. 1350 01:35:33,200 --> 01:35:35,040 D'accord, madame. 1351 01:35:35,800 --> 01:35:40,400 Si cela vous fait plaisir en ces jours difficiles, d'accord. 1352 01:35:41,120 --> 01:35:42,120 Bihter. 1353 01:35:42,600 --> 01:35:43,600 Bihter ? 1354 01:35:44,200 --> 01:35:46,160 Que penses-tu de ma robe ? 1355 01:35:46,760 --> 01:35:48,400 De notre première boutique. 1356 01:35:52,760 --> 01:35:54,040 Ce n'est pas mon style. 1357 01:35:55,960 --> 01:35:59,920 C'est une question de goût, je suppose. 1358 01:36:00,000 --> 01:36:01,480 Vous êtes jalouse ? 1359 01:36:01,760 --> 01:36:03,200 Personne ne veut de vous. 1360 01:36:03,840 --> 01:36:04,880 Bihter ! 1361 01:36:04,960 --> 01:36:08,400 - Ce n'est pas grave, Nihal. - Si, c'est grave. Très grave. 1362 01:36:09,320 --> 01:36:11,440 Je croyais que tu voulais mon bien, 1363 01:36:11,520 --> 01:36:13,960 alors pourquoi es-tu contre ce mariage ? 1364 01:36:14,360 --> 01:36:16,720 Pourquoi cries-tu, Nihal ? 1365 01:36:17,000 --> 01:36:19,680 - Qu'y a-t-il ? - Je vous en prie, Mme Firdevs. 1366 01:36:20,160 --> 01:36:22,400 Vous insistiez pour que je me marie. 1367 01:36:22,720 --> 01:36:25,080 Pourquoi avez-vous changé d'avis ? 1368 01:36:25,360 --> 01:36:26,880 C'était une simple blague. 1369 01:36:26,960 --> 01:36:28,880 - Je trouvais ça drôle. - Ah oui ? 1370 01:36:29,240 --> 01:36:32,160 Moi, je trouve que ta blague est déplacée. 1371 01:36:32,800 --> 01:36:36,280 Si Mademoiselle veut se marier, elle épousera qui elle veut. 1372 01:36:36,800 --> 01:36:39,240 Elle n'a pas de famille qui lui fait honte 1373 01:36:40,040 --> 01:36:43,240 ni de maison humide, ni de dettes à rembourser. 1374 01:36:43,800 --> 01:36:46,360 Elle n'a pas épousé un homme qu'elle n'aimait pas 1375 01:36:46,440 --> 01:36:47,800 pour échapper à son destin. 1376 01:36:48,440 --> 01:36:50,600 Je t'entends hurler depuis le jardin. 1377 01:36:51,000 --> 01:36:53,320 Tu es censée être la plus heureuse. 1378 01:36:53,880 --> 01:36:55,520 Non, Behlül. La robe. 1379 01:36:56,880 --> 01:36:58,320 Tout le monde se calme. 1380 01:36:58,400 --> 01:36:59,640 Quel est le problème ? 1381 01:36:59,720 --> 01:37:01,640 Il n'y a pas de place pour tout le monde ? 1382 01:37:01,720 --> 01:37:03,200 Adnan a raison. 1383 01:37:03,960 --> 01:37:07,880 Il y a toujours une dispute entre mère et fille le jour du mariage. 1384 01:37:08,280 --> 01:37:11,040 Si vous aviez vu nos querelles, avec Bihter. 1385 01:37:12,800 --> 01:37:14,520 Je n'en veux pas chez moi. 1386 01:37:14,600 --> 01:37:16,880 Vous y êtes habituées, mais pas nous. 1387 01:37:17,960 --> 01:37:19,280 Nous contre vous. 1388 01:37:19,560 --> 01:37:23,120 Je suis désolée, Nihal. Je sais que c'est ta journée. 1389 01:37:23,800 --> 01:37:25,240 Je ne veux pas la gâcher. 1390 01:37:25,320 --> 01:37:28,280 Présente tes excuses à Mademoiselle. 1391 01:37:28,360 --> 01:37:31,440 C'est réglé. Remettez-vous aux préparatifs. 1392 01:37:35,960 --> 01:37:38,000 Ça porte malheur de voir la robe. 1393 01:37:39,120 --> 01:37:40,120 Attends ! 1394 01:37:40,960 --> 01:37:42,600 Tu as vu la robe de mariée. 1395 01:37:43,040 --> 01:37:46,560 - Ce soir, je viendrai dans ta chambre. - On va nous voir. 1396 01:37:49,640 --> 01:37:50,640 D'accord. 1397 01:37:51,760 --> 01:37:52,800 On discutera. 1398 01:37:54,440 --> 01:37:56,640 Reste calme en public. 1399 01:38:07,880 --> 01:38:11,080 Se soucier de l'avis des autres, c'est creuser sa tombe. 1400 01:38:12,440 --> 01:38:14,920 Certes, les gens parleront, 1401 01:38:15,640 --> 01:38:17,000 mais nous vivrons avec. 1402 01:38:45,520 --> 01:38:47,120 Ce soir, tout va changer. 1403 01:38:47,200 --> 01:38:49,040 Nous aurons le courage de partir 1404 01:38:49,120 --> 01:38:51,960 ou bien Nihal mourra, mais nous vivrons. 1405 01:38:55,960 --> 01:38:56,960 Behlül ! 1406 01:39:05,640 --> 01:39:06,760 Ne fais pas l'idiot. 1407 01:39:06,840 --> 01:39:08,000 Ouvre la porte. 1408 01:39:08,080 --> 01:39:09,920 Demain, il sera trop tard. 1409 01:39:10,960 --> 01:39:12,680 Tu peux m'ouvrir ? 1410 01:39:13,080 --> 01:39:16,640 Je veux juste discuter. Tu vas nous faire souffrir. 1411 01:39:17,080 --> 01:39:18,080 Ouvre la porte ! 1412 01:39:18,720 --> 01:39:20,320 S'il te plaît ! 1413 01:39:27,600 --> 01:39:28,600 Ouvre ! 1414 01:40:00,040 --> 01:40:01,040 Bihter. 1415 01:40:02,560 --> 01:40:03,760 Va t'habiller. 1416 01:40:05,800 --> 01:40:06,800 Allez. 1417 01:40:08,000 --> 01:40:09,440 Adnan va arriver. 1418 01:40:11,520 --> 01:40:13,240 C'est au-dessus de mes forces. 1419 01:40:14,760 --> 01:40:17,240 C'est la première fois que tu es amoureuse. 1420 01:40:17,320 --> 01:40:18,600 C'est normal. 1421 01:40:20,080 --> 01:40:24,000 Avec le temps, tu apprendras que l'amour est éphémère. 1422 01:40:25,840 --> 01:40:27,280 Allez, reprends-toi. 1423 01:40:28,720 --> 01:40:32,160 Si Behlül ne vient pas tout de suite, j'avoue tout à Adnan ! 1424 01:40:32,240 --> 01:40:34,280 Ne recommence pas tes caprices. 1425 01:40:34,360 --> 01:40:36,000 Tu ne m'as pas écoutée ? 1426 01:40:37,080 --> 01:40:39,200 Cette histoire va mal se terminer. 1427 01:40:39,280 --> 01:40:41,240 Ils finiront par nous tuer. 1428 01:40:41,480 --> 01:40:43,000 "Ils finiront par nous tuer." 1429 01:40:43,520 --> 01:40:46,760 Maman, il ne veut pas me parler. Il m'évite. 1430 01:40:46,840 --> 01:40:48,080 Et alors ? 1431 01:40:48,160 --> 01:40:49,920 Il n'y a plus rien à dire. 1432 01:40:52,520 --> 01:40:54,320 Je vais tout raconter à Adnan. 1433 01:40:54,400 --> 01:40:55,400 Bihter ! 1434 01:40:58,440 --> 01:40:59,560 Attends ici. 1435 01:41:00,560 --> 01:41:03,400 Je vais chercher Behlül, mais reste tranquille. 1436 01:41:03,880 --> 01:41:05,720 C'est bien compris ? 1437 01:41:07,440 --> 01:41:09,200 Allez, va t'habiller. 1438 01:41:09,640 --> 01:41:11,440 Calme-toi et fais-toi belle. 1439 01:41:11,840 --> 01:41:14,680 Tu vas leur montrer qui a le pouvoir. 1440 01:41:32,360 --> 01:41:33,360 Le pouvoir ? 1441 01:41:36,520 --> 01:41:37,760 Qu'est-ce que c'est ? 1442 01:41:39,920 --> 01:41:41,640 Vivre dans la plus grande maison ? 1443 01:41:43,920 --> 01:41:46,000 Porter le collier le plus cher ? 1444 01:41:48,320 --> 01:41:50,440 Courir après celui qu'on aime ? 1445 01:41:53,880 --> 01:41:55,360 Est-ce cela, le pouvoir ? 1446 01:41:56,680 --> 01:41:58,840 Le courage d'avancer vers la mort. 1447 01:42:02,560 --> 01:42:03,880 "Ils vont tous nous tuer." 1448 01:42:10,000 --> 01:42:12,840 Mon beau-frère a-t-il le temps de jouer avec moi ? 1449 01:42:13,200 --> 01:42:15,120 Désolé, je dois m'habiller. 1450 01:42:15,640 --> 01:42:16,640 D'accord. 1451 01:42:17,320 --> 01:42:19,760 Je vais jouer à cache-cache avec Beşir. 1452 01:42:19,840 --> 01:42:21,160 Tu vas t'amuser. 1453 01:42:31,280 --> 01:42:32,560 Oui, Bülent ? 1454 01:42:34,000 --> 01:42:35,920 Bihter va tout avouer. 1455 01:42:36,000 --> 01:42:38,920 Allez lui parler. Persuadez-la de ne pas le faire. 1456 01:42:39,000 --> 01:42:40,200 Que dites-vous ? 1457 01:42:40,280 --> 01:42:41,920 Ne soyez pas lâche. 1458 01:42:42,000 --> 01:42:43,920 Je ne suis pas idiote. Je sais tout. 1459 01:42:57,360 --> 01:42:58,360 C'est vrai ? 1460 01:42:59,800 --> 01:43:01,200 Tu vas tout avouer ? 1461 01:43:04,120 --> 01:43:06,160 C'est vrai que tu veux tuer Nihal ? 1462 01:43:06,240 --> 01:43:08,200 Ta seule crainte est de la voir morte. 1463 01:43:08,280 --> 01:43:09,280 Ta seule crainte. 1464 01:43:14,280 --> 01:43:15,280 Bülent. 1465 01:43:16,040 --> 01:43:18,840 Ma jolie Nihal. J'ai enfin fini son portrait. 1466 01:43:23,160 --> 01:43:25,240 Retourne te coucher, Beşir. 1467 01:43:28,280 --> 01:43:30,320 Bihter va tout avouer à papa. 1468 01:43:31,360 --> 01:43:33,800 Pourquoi elle voulait parler à Behlül ? 1469 01:43:35,760 --> 01:43:37,200 Avouer quoi ? 1470 01:43:43,320 --> 01:43:46,400 M. Behlül et Mme Bihter ont une liaison. 1471 01:43:46,920 --> 01:43:49,480 Depuis des mois, la nuit... 1472 01:43:51,960 --> 01:43:55,000 Pourquoi ne veux-tu pas accepter que c'est fini ? 1473 01:43:55,080 --> 01:43:56,400 Ce serait trop facile. 1474 01:43:57,360 --> 01:44:00,400 Tu vas effacer tes péchés en épousant Nihal, 1475 01:44:00,920 --> 01:44:02,640 pendant que moi, 1476 01:44:03,440 --> 01:44:06,920 je me torturerai à observer votre bonheur ? 1477 01:44:08,040 --> 01:44:09,080 Bihter ! 1478 01:44:16,720 --> 01:44:18,640 Je voulais te faire confiance. 1479 01:44:18,720 --> 01:44:19,960 - Bihter. - Pourquoi ? 1480 01:44:20,040 --> 01:44:22,080 - Tu vas nous détruire. - Pourquoi ? 1481 01:44:22,840 --> 01:44:24,080 Pour que tu me tues ? 1482 01:44:25,040 --> 01:44:28,280 Je suis déjà morte, mais ça ne vaut pas la mort de Nihal. 1483 01:44:28,360 --> 01:44:29,640 - Bihter ! - Papa ! 1484 01:44:30,080 --> 01:44:31,240 - Papa ! - Quoi ? 1485 01:44:31,320 --> 01:44:32,560 Nihal s'est évanouie ! 1486 01:44:33,920 --> 01:44:35,120 On a tué Nihal. 1487 01:44:36,560 --> 01:44:37,560 Tu as entendu ? 1488 01:44:39,040 --> 01:44:40,320 Seulement Nihal ? 1489 01:44:44,320 --> 01:44:45,320 Que fais-tu ? 1490 01:44:47,680 --> 01:44:48,960 Où as-tu trouvé ça ? 1491 01:44:49,280 --> 01:44:51,280 Que... Que fais-tu ? 1492 01:44:51,640 --> 01:44:54,680 Ne fais pas de bêtises. Repose-le. Mon oncle arrive. 1493 01:44:55,240 --> 01:44:57,920 Tout le monde est déjà au courant de tout. 1494 01:44:58,480 --> 01:45:00,880 Je te promets qu'on s'enfuira ensemble. 1495 01:45:02,920 --> 01:45:05,320 Tu écoutes enfin ton cœur ! 1496 01:45:05,400 --> 01:45:07,720 Quel courage, une fois pris au piège. 1497 01:45:08,000 --> 01:45:09,320 Pose ce revolver. 1498 01:45:10,000 --> 01:45:11,040 On va s'enfuir. 1499 01:45:31,120 --> 01:45:32,600 Reste auprès de moi. 1500 01:45:36,000 --> 01:45:37,000 Je reviens. 1501 01:45:38,560 --> 01:45:39,680 Tout de suite. 1502 01:45:43,640 --> 01:45:46,360 Ma mort sera une belle vengeance. 1503 01:45:56,440 --> 01:45:58,680 Bon sang, il s'enfuit ! 1504 01:46:17,120 --> 01:46:18,120 Bihter ! 1505 01:46:26,320 --> 01:46:27,600 Ceci est mon histoire. 1506 01:46:29,440 --> 01:46:33,280 J'ai le pouvoir de la raconter et le courage de vivre. 1507 01:46:34,400 --> 01:46:38,120 Je ne suis pas la fille de Mme Firdevs, ni la femme de M. Adnan. 1508 01:46:38,640 --> 01:46:39,640 Je suis Bihter. 1509 01:46:40,400 --> 01:46:44,080 Je ne suis pas folle, je ne suis pas un rêve. Je suis réelle. 1510 01:46:47,920 --> 01:46:49,480 Je ne mourrai pas dans le noir. 1511 01:47:08,600 --> 01:47:10,960 Je ne vais pas rester dans ce cimetière. 1512 01:48:04,320 --> 01:48:07,160 Je n'ai plus besoin de me cacher. 1513 01:48:08,040 --> 01:48:12,240 Mon amour s'enfuit en bateau, mais moi, je reste. 1514 01:48:12,680 --> 01:48:15,360 Avec mon sang, ma vie, mes péchés. 1515 01:48:16,000 --> 01:48:17,680 Je ne bouge pas d'ici. 1516 01:49:05,480 --> 01:49:07,200 Adaptation : Clémence Lecornué 1517 01:49:07,280 --> 01:49:09,080 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS