1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,040 --> 00:01:13,280 Todos os casamentos têm uma rutura. 4 00:01:13,880 --> 00:01:16,640 Alguns saem de casa, outros procuram liberdade. 5 00:01:16,960 --> 00:01:19,520 Para mim, este dia... 6 00:01:23,000 --> 00:01:27,480 Esta é a mansão à beira-mar onde nasci e cresci. É velha e húmida. 7 00:01:27,560 --> 00:01:31,280 Desde a morte do meu pai, o nosso dinheiro tornou-se muito escasso. 8 00:01:31,360 --> 00:01:32,840 A minha irmã, Peyker. 9 00:01:33,520 --> 00:01:37,240 Teve o primeiro filho. Casou com Nihat, o homem que amava. 10 00:01:37,320 --> 00:01:41,600 Talvez porque não podia ser aceite pelos homens por quem queria ser amada. 11 00:01:48,160 --> 00:01:50,960 Boa notícia. Que Deus te abençoe. 12 00:02:01,400 --> 00:02:03,720 A minha mãe, Sra. Firdevs. 13 00:02:03,800 --> 00:02:07,640 Hoje, é avó e despede-se da sua juventude há muito perdida. 14 00:02:07,720 --> 00:02:12,040 Mãe! Venha depressa. O bebé chegou! 15 00:02:17,920 --> 00:02:21,760 - O Sr. Adnan está cá. Quer falar consigo. - Que surpresa. 16 00:02:22,200 --> 00:02:25,720 Bihter! O nosso bebé nasceu abençoado com sorte. 17 00:02:25,800 --> 00:02:27,960 Ouviste? O Sr. Adnan veio visitar-nos. 18 00:02:28,280 --> 00:02:32,160 Deve ganhar algo com isso, senão não se incomodava, 19 00:02:32,240 --> 00:02:33,880 mas o Sr. Adnan é assim. 20 00:02:34,880 --> 00:02:37,840 Adnan, a presa favorita da minha mãe. 21 00:02:40,160 --> 00:02:42,880 Sr. Adnan, honra-nos com a sua presença. 22 00:02:42,960 --> 00:02:45,440 - Nihat, parabéns. - Obrigado. 23 00:02:45,520 --> 00:02:46,640 Katina! 24 00:02:49,080 --> 00:02:50,760 - Bem-vindo. - Obrigado. 25 00:02:51,720 --> 00:02:53,480 Sirva-lhe algo. 26 00:02:53,560 --> 00:02:55,760 Informou a Sra. Firdevs? 27 00:02:55,840 --> 00:02:56,880 Vou informar. 28 00:03:00,360 --> 00:03:03,600 O Sr. Adnan? A sério? 29 00:03:04,240 --> 00:03:06,880 Veio dar-lhe os parabéns pelo neto. 30 00:03:06,960 --> 00:03:09,120 Mas o corpo dói-lhe. Devia descansar. 31 00:03:09,200 --> 00:03:12,320 Não sejas espertinha, Bihter. Vai lá abaixo. 32 00:03:12,400 --> 00:03:15,040 Não deixes que se vá embora antes de eu chegar. 33 00:03:15,120 --> 00:03:16,600 Vou convidá-lo para jantar. 34 00:03:16,680 --> 00:03:19,720 A avó não quer ver o neto primeiro? 35 00:03:19,800 --> 00:03:21,400 Não está curiosa? 36 00:03:24,960 --> 00:03:29,400 Bihter, não deixes que o Sr. Adnan te ouça chamar-me avó. Está bem? 37 00:03:31,120 --> 00:03:32,600 Sra. Firdevs. 38 00:03:33,360 --> 00:03:35,360 Hoje, recusa ser avó, 39 00:03:35,440 --> 00:03:37,840 como sempre recusou ser mãe. 40 00:03:38,400 --> 00:03:42,480 A vida confortável e livre do meu avô passou para nós. 41 00:03:43,720 --> 00:03:45,840 O meu pai não era muito mencionado. 42 00:03:45,920 --> 00:03:49,040 Na sociedade, era conhecido como marido da Sra. Firdevs. 43 00:03:49,120 --> 00:03:50,400 Morreu assim. 44 00:03:50,960 --> 00:03:55,560 Nós, as mulheres da família do Sr. Melih, temos o estilo e a fama do meu avô. 45 00:03:55,640 --> 00:03:58,560 O que importa não é a roupa, mas como é usada. 46 00:03:59,040 --> 00:04:03,480 Antes da morte do meu pai, apressavam-se a trazer-nos revistas de moda. 47 00:04:03,560 --> 00:04:06,720 Naturalmente, isso parou quando o dinheiro acabou. 48 00:04:06,800 --> 00:04:10,000 Foi uma visita curta. Nem lhe pudemos oferecer chá. 49 00:04:10,080 --> 00:04:14,960 Não é o dia certo para ficar. Pelo menos, conhece as minhas intenções. 50 00:04:15,880 --> 00:04:19,240 Sr. Adnan, está de saída? A mãe gostava que ficasse para jantar. 51 00:04:20,160 --> 00:04:22,120 Apanhei-o antes de sair. 52 00:04:24,320 --> 00:04:27,560 Sr. Adnan, não quer jantar connosco? 53 00:04:27,640 --> 00:04:28,960 Sra. Firdevs. 54 00:04:30,520 --> 00:04:33,720 É demasiado gentil e elegante também. 55 00:04:33,800 --> 00:04:36,200 Celebre este dia maravilhoso com a família. 56 00:04:36,280 --> 00:04:38,200 Tenho de voltar aos meus filhos. 57 00:04:38,280 --> 00:04:40,520 Fica prometido para outra altura. 58 00:04:40,600 --> 00:04:42,840 Seria uma honra voltar a recebê-lo. 59 00:04:42,920 --> 00:04:44,560 Parabéns pelo seu neto. 60 00:04:53,360 --> 00:04:54,920 Porque estás a rir? 61 00:04:55,360 --> 00:04:57,000 Porque não me dizes? 62 00:04:57,800 --> 00:05:01,040 Não suporto o teu sorriso. Estou cheia de dores. 63 00:05:01,400 --> 00:05:02,760 Vamos lá. 64 00:05:08,880 --> 00:05:10,160 Bihter? 65 00:05:11,040 --> 00:05:14,600 A Bihter será noiva. O Sr. Adnan quer casar com ela. 66 00:05:16,160 --> 00:05:20,200 Tens a vida garantida, Bihter. A vida de todos está salva. 67 00:05:20,280 --> 00:05:23,040 Serás a senhora daquela mansão linda. 68 00:05:24,000 --> 00:05:25,120 Katina! 69 00:05:29,640 --> 00:05:31,720 Não esperava isso do Sr. Adnan. 70 00:05:32,680 --> 00:05:34,200 Como se atreve? 71 00:05:34,720 --> 00:05:37,280 Tem dois filhos e é demasiado velho. 72 00:05:37,840 --> 00:05:39,080 É absurdo. 73 00:05:39,680 --> 00:05:43,600 O sonho da mãe de se tornar senhora daquela grande mansão foi por água abaixo. 74 00:05:43,680 --> 00:05:46,760 Perde a filha para o homem que desejava para ela. 75 00:05:47,520 --> 00:05:51,480 Isto é escandaloso. Procura uma ama para os filhos dele? 76 00:05:51,560 --> 00:05:54,760 Não esperava que a minha irmã apoiasse este casamento. 77 00:05:54,840 --> 00:05:56,560 Afinal, ela só encontrou um homem 78 00:05:56,640 --> 00:06:00,360 disposto a viver na casa de família da mulher. 79 00:06:00,680 --> 00:06:02,640 O que está a dizer? 80 00:06:03,640 --> 00:06:08,560 O Sr. Adnan quer casar com a Bihter. Sabe o que isso significa? 81 00:06:08,640 --> 00:06:10,680 Saiu-nos a sorte grande. 82 00:06:12,400 --> 00:06:18,080 Claro que o único que aprova o casamento é o meu querido cunhado. 83 00:06:18,160 --> 00:06:22,880 E não me surpreende que queira beneficiar da fortuna e do poder do Sr. Adnan. 84 00:06:23,480 --> 00:06:27,640 Bihter, só importa o que tu queres. O que dizes, minha cara? 85 00:06:41,600 --> 00:06:43,520 Sr. Adnan, Adnan. 86 00:06:46,440 --> 00:06:47,680 Adnan. 87 00:07:03,480 --> 00:07:04,840 O meu bilhete de saída. 88 00:08:14,040 --> 00:08:15,880 - Deixe isso aqui. - Sim, senhora. 89 00:08:16,760 --> 00:08:21,200 - O resto na sala de estar. - Cuidado. 90 00:08:28,160 --> 00:08:31,120 Entre tanta riqueza, tanta porcaria é inaceitável. 91 00:08:35,840 --> 00:08:37,760 O seu chá, menina Bihter. 92 00:08:37,840 --> 00:08:40,200 Deve tratá-la por "Senhora". 93 00:08:42,240 --> 00:08:43,680 Claro, Sr. Adnan. 94 00:08:53,320 --> 00:08:56,360 Bihter, fizeste muito em pouco tempo. 95 00:08:56,440 --> 00:08:57,560 Adnan. 96 00:08:58,120 --> 00:08:59,720 Estou tão empolgada. 97 00:08:59,800 --> 00:09:02,080 Estou ansiosa por ver os teus filhos. 98 00:09:02,160 --> 00:09:05,160 Irão gostar da decoração nova? Irão adorar-me? 99 00:09:05,840 --> 00:09:10,240 Eu também estava preocupado, mas pedi ajuda à Mademoiselle. 100 00:09:10,760 --> 00:09:13,760 E como pode alguém não te adorar? Olha para ti. 101 00:09:15,760 --> 00:09:18,240 Sr. Adnan! Os meninos chegaram. 102 00:09:22,360 --> 00:09:23,480 Papá! 103 00:09:24,520 --> 00:09:25,800 Meu filho! 104 00:09:26,800 --> 00:09:28,000 Bem-vindo a casa. 105 00:09:32,920 --> 00:09:34,640 Devo tratá-la por mamã? 106 00:09:34,720 --> 00:09:39,640 Mamã, irmã ou o que quiseres. Podes chamar-me Bihter, se preferires. 107 00:09:40,240 --> 00:09:42,160 "Bihter" seria falta de respeito. 108 00:09:43,000 --> 00:09:44,760 E já tenho uma irmã. 109 00:09:45,880 --> 00:09:47,680 Nunca conheci a minha mãe. 110 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 - Posso tratá-la por "mamã", papá? - Claro. 111 00:09:55,040 --> 00:09:57,760 Entra, a casa está diferente. Espero que gostes. 112 00:10:01,120 --> 00:10:02,680 - Papá. - Querida. 113 00:10:04,600 --> 00:10:06,280 - Como está? - Estou bem. 114 00:10:16,440 --> 00:10:18,920 Olá, menina Bihter. Parabéns. 115 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Obrigada, querida Nihal. 116 00:10:22,400 --> 00:10:23,960 Por favor, chama-me Bihter. 117 00:10:27,200 --> 00:10:29,880 Mademoiselle de Courton, a segunda mãe das crianças. 118 00:10:29,960 --> 00:10:31,920 Ela educou-os e é preciosa. 119 00:10:32,000 --> 00:10:33,760 Muito obrigada, Sr. Adnan. 120 00:10:33,840 --> 00:10:36,760 Prazer em conhecê-la, menina Bihter. 121 00:10:37,640 --> 00:10:42,320 Finalmente, conheço esta senhora elegante. O Adnan falou muito de si. 122 00:10:43,880 --> 00:10:47,200 Mudou tudo cá em casa? 123 00:10:48,840 --> 00:10:51,360 A minha mãe escolheu a mobília desta sala. 124 00:10:51,440 --> 00:10:52,880 Para onde foi? 125 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 - Não a deitaram fora? - Claro que não. 126 00:10:57,320 --> 00:11:02,120 As memórias da tua mãe estão cá. A Bihter só queria coisas novas. 127 00:11:02,200 --> 00:11:04,480 Podemos mudar, se quiseres. 128 00:11:05,120 --> 00:11:06,200 Não, obrigada. 129 00:11:07,360 --> 00:11:10,200 Não pediu a minha opinião antes de mudar tudo. 130 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Quis que fosse surpresa. Desculpa se fiz mal. 131 00:11:14,040 --> 00:11:16,480 - É tudo novo. Adoro! - Pronto. 132 00:11:19,800 --> 00:11:21,720 Agora, já sei quem é quem. 133 00:11:33,880 --> 00:11:36,440 Um brinde à vida nova, 134 00:11:36,800 --> 00:11:40,440 à Bihter e ao regresso dos meus filhos. 135 00:11:43,160 --> 00:11:45,960 Bom apetite. Surpresa! 136 00:11:46,040 --> 00:11:48,080 - Behlül! - Bülent! 137 00:11:48,560 --> 00:11:51,000 Não acredito! Tive tantas saudades! 138 00:11:51,080 --> 00:11:53,760 Estás muito pesado. O que tens comido? 139 00:11:53,840 --> 00:11:56,880 Onde tens andado, Behlül? Esquecemo-nos da tua cara. 140 00:11:57,240 --> 00:11:59,040 Quis dar-lhe algum espaço. 141 00:11:59,120 --> 00:12:01,160 Apresento-te a minha mulher. 142 00:12:01,240 --> 00:12:03,960 Bihter, o meu sobrinho Behlül. Já tinha falado dele. 143 00:12:04,040 --> 00:12:06,680 Faz parte desta casa desde o liceu. 144 00:12:07,400 --> 00:12:09,640 Que casamento maravilhoso, tia. 145 00:12:11,760 --> 00:12:14,520 - Prazer em conhecê-la. - Obrigada, Behlül. 146 00:12:15,880 --> 00:12:18,800 Parece ter feito mudanças boas nesta casa. 147 00:12:20,000 --> 00:12:21,760 Tem um toque moderno. 148 00:12:23,120 --> 00:12:25,400 Sr. Behlül, não me vai cumprimentar? 149 00:12:26,440 --> 00:12:27,960 Tens ciúmes, pequenina? 150 00:12:28,320 --> 00:12:31,120 - Vem cá! - Não me despenteies! 151 00:12:31,200 --> 00:12:33,960 Peço que evites o contacto manual. 152 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 - Não me podes beijar quando queres. - Não me digas. 153 00:12:38,880 --> 00:12:42,240 Mademoiselle de Courton, boa noite. 154 00:12:42,320 --> 00:12:43,880 Bem-vindo, Behlül. 155 00:12:44,280 --> 00:12:48,680 Façamos um brinde ao novo membro da família. 156 00:12:48,760 --> 00:12:51,840 À querida esposa do meu tio, Bihter, se me permitir. 157 00:12:51,920 --> 00:12:54,360 Vamos ouvir isto muitas vezes. 158 00:12:58,920 --> 00:13:02,320 Quero criar convosco muitas memórias nesta casa. 159 00:13:02,720 --> 00:13:04,440 Quero amar e ser amada. 160 00:13:13,120 --> 00:13:15,240 "Est le plus grand bonheur..." 161 00:13:15,800 --> 00:13:17,200 Querida amiga... 162 00:13:17,280 --> 00:13:19,960 Bom dia! Posso juntar-me a vós? 163 00:13:20,760 --> 00:13:23,320 Estamos a terminar, Sra. Bihter. 164 00:13:41,840 --> 00:13:43,120 Nihal! 165 00:13:44,240 --> 00:13:47,040 Agora és uma rapariga crescida. 166 00:13:47,120 --> 00:13:50,960 Porque não vamos à cidade comprar roupa feita para ti? 167 00:13:51,040 --> 00:13:53,360 O que achas? A tua roupa é de criança. 168 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Terminemos a lição primeiro, por favor. 169 00:13:56,280 --> 00:13:58,440 Um dia não faz mal, Mademoiselle. 170 00:14:00,240 --> 00:14:03,440 Nihal, o que dizes? Vamos mandar fazer roupa para ti? 171 00:14:04,000 --> 00:14:05,280 Ia adorar. 172 00:14:07,000 --> 00:14:10,080 Não se importa, pois não, Mademoiselle? Por favor. 173 00:14:11,280 --> 00:14:14,040 Serei sempre a sua pequena Nihal! 174 00:14:15,000 --> 00:14:18,080 - Bihter, pode avisar o meu pai? - Põe-me no chão. 175 00:14:18,160 --> 00:14:20,400 Larga-me, Behlül, por favor! 176 00:14:20,480 --> 00:14:21,480 Senhoras. 177 00:14:21,560 --> 00:14:23,880 Age como uma criança, Sr. Behlül. 178 00:14:23,960 --> 00:14:25,120 Vem, Bülent. 179 00:14:26,960 --> 00:14:30,440 Meu Deus! Está todo transpirado! 180 00:14:30,520 --> 00:14:31,760 Vai ficar bem. 181 00:14:32,920 --> 00:14:36,600 As senhoras estão todas reunidas para a lição? 182 00:14:38,120 --> 00:14:39,560 Limpe o suor. 183 00:14:39,640 --> 00:14:42,480 Não quero que desmaies de ciúmes, 184 00:14:42,560 --> 00:14:45,640 mas hoje vamos mandar fazer saias longas para mim. 185 00:14:45,720 --> 00:14:48,160 Os homens farão fila para te pedir a mão. 186 00:14:48,240 --> 00:14:49,760 Não gozes. 187 00:14:50,400 --> 00:14:52,000 Não te perturbes, Nihal. 188 00:14:52,080 --> 00:14:57,640 Se tens idade para usar saia comprida, deves ser capaz de lidar com isso. 189 00:14:57,720 --> 00:15:00,640 Vou dizer ao Besir para preparar o carro. 190 00:15:00,720 --> 00:15:03,080 Hoje, eu e a minha filha vamos às compras. 191 00:15:03,160 --> 00:15:04,280 O seu lenço. 192 00:15:07,480 --> 00:15:09,480 Não o quero. Está sujo. 193 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Quando o papá disse que ia casar consigo, eu não queria. 194 00:16:41,760 --> 00:16:43,800 Não sabia que tinham falado do assunto. 195 00:16:43,880 --> 00:16:46,160 Quis que tivesse a minha aprovação. 196 00:16:48,600 --> 00:16:53,280 Pensei que, quando chegasse, ele não me ia amar como antes. 197 00:16:53,360 --> 00:16:56,760 Eu nunca te podia substituir. Nem quereria. 198 00:16:56,840 --> 00:17:01,320 Nihal, querida, quero ser a tua melhor amiga. 199 00:17:12,760 --> 00:17:15,440 - Desculpa. - Não faz mal, querido. 200 00:17:17,040 --> 00:17:20,960 - Estou muito cansado. - Abraçar-te é muito bom. 201 00:17:26,600 --> 00:17:30,360 - Não sou sempre assim. - Não tens de explicar. 202 00:17:32,360 --> 00:17:34,000 És tão bonita. 203 00:17:34,080 --> 00:17:38,520 A preocupação de não ser bom para ti é uma distração. 204 00:17:42,920 --> 00:17:44,600 Não te esqueças do xarope. 205 00:17:45,040 --> 00:17:46,160 Bebe-o. 206 00:17:46,720 --> 00:17:48,520 Dorme bem. 207 00:17:58,000 --> 00:17:59,880 É o nosso primeiro aniversário. 208 00:18:00,200 --> 00:18:06,000 Há um ano que estou neste sono leve, meigo e compassivo. 209 00:18:06,840 --> 00:18:09,080 Esforço-me muito por ser a mulher dele. 210 00:18:22,400 --> 00:18:24,360 Essa tosse não me agrada. 211 00:18:24,440 --> 00:18:27,040 Tusso sempre na mudança de estação. 212 00:18:28,480 --> 00:18:31,320 Muito bem, vou sair com os barcos. 213 00:18:31,400 --> 00:18:34,200 Não mandriem. Estão à espera. 214 00:18:38,040 --> 00:18:41,440 Desde que a Nihal tem saias compridas que só pensa em maquilhagem. 215 00:18:41,520 --> 00:18:43,840 Ela é nova. Adora essas coisas. 216 00:18:45,440 --> 00:18:46,920 Finalmente, ela vem aí. 217 00:18:47,000 --> 00:18:51,280 Se estão prontos, permitam-me que apresente a linda madame Nihal! 218 00:18:52,920 --> 00:18:54,280 Espera um pouco. 219 00:18:54,960 --> 00:18:59,480 Quem é esta senhora elegante? Não a reconheço. 220 00:18:59,560 --> 00:19:03,040 Não uso saia comprida há muito tempo. Ainda não me habituei. 221 00:19:03,120 --> 00:19:07,720 Querida tia, o seu estilo maravilhoso afeta todas as nossas vidas. 222 00:19:11,120 --> 00:19:12,200 Papá? 223 00:19:12,280 --> 00:19:13,440 Querida. 224 00:19:14,360 --> 00:19:17,000 - Como estou? - Estás sempre elegante. 225 00:19:17,080 --> 00:19:18,960 Venham, temos de ir. 226 00:19:19,040 --> 00:19:21,400 Andar com esse vestido é uma arte. 227 00:19:22,240 --> 00:19:24,880 Andar é uma arte muito delicada. 228 00:19:24,960 --> 00:19:29,640 Mostra a elegância de uma mulher, mas não está a resultar. 229 00:19:30,800 --> 00:19:31,800 Desculpa. 230 00:19:32,840 --> 00:19:35,960 Se ficarem todos a olhar, nunca vou conseguir. 231 00:19:36,840 --> 00:19:40,520 Esta é uma forma de arte elegante aperfeiçoada por Bihter. 232 00:19:41,520 --> 00:19:45,360 Muito obrigada. Não tenho tempo para os seus elogios. 233 00:19:45,440 --> 00:19:48,400 - Vamos ou não? - Não façamos a Sra. Firdevs esperar. 234 00:19:51,280 --> 00:19:52,560 Convidaste-os? 235 00:19:52,640 --> 00:19:54,360 Quis a família toda presente. 236 00:19:55,000 --> 00:19:57,680 A sua mãe deve estar no jantar do primeiro aniversário. 237 00:19:57,760 --> 00:20:01,560 Nihal, não piores tudo. Venham, os barcos estão à espera. 238 00:20:02,440 --> 00:20:04,240 Pensei que seríamos só nós. 239 00:20:05,320 --> 00:20:06,760 Agora é tarde. 240 00:20:22,840 --> 00:20:23,920 Papá! 241 00:20:27,000 --> 00:20:29,720 Se está cansado, eu posso continuar. 242 00:20:29,800 --> 00:20:31,360 Não, tinha saudades disto. 243 00:20:31,840 --> 00:20:35,560 Não vou deixar os remos só porque o Sr. Behlül vai na frente. 244 00:20:36,440 --> 00:20:37,760 Muito bem. 245 00:20:38,680 --> 00:20:40,000 Querida... 246 00:20:41,240 --> 00:20:45,360 - Pensei que ias gostar. - É o nosso primeiro aniversário, Adnan. 247 00:20:45,440 --> 00:20:48,560 Neste ano, quase nunca comemos sozinhos. 248 00:20:48,640 --> 00:20:50,920 Não esperava comer hoje o frango da Sakire. 249 00:20:51,000 --> 00:20:54,200 Pensei que querias ver a tua mãe e a família. 250 00:20:54,280 --> 00:20:56,480 Se os quisesse ver, ia visitá-los. 251 00:20:56,840 --> 00:20:57,840 Desculpa. 252 00:21:02,600 --> 00:21:04,040 Bem-vindos. 253 00:21:04,520 --> 00:21:05,760 Por aqui. 254 00:21:08,440 --> 00:21:11,960 Nihat, querida. Peyker, Feridun. Vem, Peyker. 255 00:21:12,040 --> 00:21:13,440 - Peyker. - Olá, Nihat. 256 00:21:13,520 --> 00:21:16,080 Fique aí, Mamã. Não quero que magoe os joelhos. 257 00:21:16,160 --> 00:21:17,280 Eles preparam tudo. 258 00:21:17,360 --> 00:21:22,120 Quando estou no campo, tenho uma enorme vontade de ir correr. 259 00:21:26,720 --> 00:21:28,520 Pode correr e eu vou atrás. 260 00:21:31,560 --> 00:21:34,000 Pode ser boa a correr, 261 00:21:34,080 --> 00:21:37,160 mas eu tenho muita paciência para perseguir. 262 00:21:38,360 --> 00:21:39,720 E depois? 263 00:21:40,640 --> 00:21:42,560 Depois, agarro-a pelos braços. 264 00:21:44,080 --> 00:21:47,440 Se me deixasse apanhar, já me teria agarrado. 265 00:21:47,520 --> 00:21:49,480 Estão a chegar, Besir! 266 00:21:49,560 --> 00:21:50,960 Cuidado, menino! 267 00:21:52,000 --> 00:21:53,680 Venha cá! 268 00:21:54,680 --> 00:21:57,320 Vamos passar a tarde aqui sentadas? 269 00:21:58,560 --> 00:22:01,040 Não amues, por favor. 270 00:22:01,680 --> 00:22:05,000 Não sinto qualquer intimidade com ninguém. 271 00:22:05,440 --> 00:22:06,720 Sinto-me sozinha. 272 00:22:06,800 --> 00:22:09,840 Não digas isso. Tens-me a mim! Vamos embora. 273 00:22:11,520 --> 00:22:14,320 Com licença. Obrigada. 274 00:22:14,680 --> 00:22:16,040 Aqui têm. 275 00:22:16,720 --> 00:22:20,520 Nihal, o teu visual novo fica-te muito bem. 276 00:22:20,600 --> 00:22:22,800 Estás uma jovem fantástica. 277 00:22:22,880 --> 00:22:24,480 Obrigada, Sra. Firdevs. 278 00:22:26,400 --> 00:22:28,840 Não estou muito bem de saúde. 279 00:22:29,240 --> 00:22:31,560 E não me visitam com frequência. 280 00:22:32,200 --> 00:22:35,520 Behlül, o que tem feito? 281 00:22:36,480 --> 00:22:39,720 A sua filha trouxe luz às nossas vidas. 282 00:22:40,280 --> 00:22:44,000 E modernidade. Veja a Nihal. Tornou-se uma bela jovem. 283 00:22:44,080 --> 00:22:45,760 Obrigado, Behlül. 284 00:22:47,160 --> 00:22:51,520 Nunca pensei que o casamento com a Bihter fizesse tão bem à minha alma. 285 00:22:52,440 --> 00:22:54,520 Amá-la afrouxa o meu coração. 286 00:22:55,920 --> 00:22:58,840 Se fosse só o coração a estar frouxo... 287 00:22:58,920 --> 00:23:01,960 Muito obrigada, querido, mas fiquei envergonhada. 288 00:23:02,040 --> 00:23:03,720 Vamos mudar de assunto. 289 00:23:03,800 --> 00:23:05,640 Deu um presente à Bihter? 290 00:23:05,720 --> 00:23:09,160 De certeza que o Sr. Adnan deu algo maravilhoso à Bihter. 291 00:23:09,240 --> 00:23:13,080 Tencionava dá-lo esta noite, mas já que falam no assunto... 292 00:23:14,640 --> 00:23:15,720 Besir! 293 00:23:16,600 --> 00:23:20,600 Podemos dar um passeio? Está tanto calor que não consigo comer. 294 00:23:22,040 --> 00:23:25,160 - Também posso ir? - Sim, não quero que te aborreças. 295 00:23:27,840 --> 00:23:30,160 Adnan, eu não esperava nada. 296 00:23:30,240 --> 00:23:32,800 Não tem nada que ver com as tuas expectativas. 297 00:23:32,880 --> 00:23:34,640 Pode parar, Mãe? 298 00:23:37,360 --> 00:23:39,000 Ou talvez não deva parar. 299 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 É uma relíquia de família. A Bihter vai usá-la muito bem. 300 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Tem muita classe, Sr. Adnan. 301 00:23:46,040 --> 00:23:48,560 Não se compara com a beleza de Bihter. 302 00:23:51,200 --> 00:23:52,800 Muito obrigada. 303 00:23:55,880 --> 00:23:57,120 Feridun? 304 00:23:59,960 --> 00:24:01,720 O Feridun é igualzinho a si. 305 00:24:03,400 --> 00:24:06,280 Tem o mesmo nariz, o mesmo queixo. 306 00:24:07,840 --> 00:24:11,920 Como se um artista criasse uma obra-prima com as suas melhores feições. 307 00:24:14,320 --> 00:24:16,720 Há algo em si que não compreendo. 308 00:24:17,480 --> 00:24:19,800 Dá-me vontade de fazer loucuras. 309 00:24:20,280 --> 00:24:23,520 - Podem ouvir-nos. - Não, estamos sozinhos. 310 00:24:23,600 --> 00:24:25,600 Eu vejo e ouço e isso incomoda-me. 311 00:24:26,240 --> 00:24:28,640 Não me casei para trair o meu marido. 312 00:24:32,680 --> 00:24:34,720 Diz que não me deseja? 313 00:24:34,800 --> 00:24:35,920 Não o desejo. 314 00:24:44,520 --> 00:24:45,720 Vá lá. 315 00:24:47,160 --> 00:24:49,800 Só um beijo. Ninguém vai ver. 316 00:24:49,880 --> 00:24:50,880 Behlül, por favor. 317 00:24:57,200 --> 00:24:59,200 Imagine que ninguém nos via. 318 00:25:00,240 --> 00:25:02,280 Oferecer-me-ia esta mulher linda? 319 00:25:02,880 --> 00:25:04,040 Nunca. 320 00:25:08,120 --> 00:25:10,640 Porque é que a sua pele arde quando lhe toco? 321 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 Só um beijo nos lábios. 322 00:25:13,320 --> 00:25:16,000 Talvez porque me incomoda. Mãe? 323 00:25:16,080 --> 00:25:19,080 O Behlül tem algo para lhe contar. Chame-o. 324 00:25:19,160 --> 00:25:20,520 Behlül? 325 00:25:46,240 --> 00:25:47,880 Que se passa comigo? 326 00:26:12,240 --> 00:26:13,760 Assustaste-me. 327 00:26:13,840 --> 00:26:16,160 - Não te foste deitar? - Não. 328 00:26:17,720 --> 00:26:20,000 - Estás a arder. - Estou. 329 00:26:20,080 --> 00:26:21,960 - Fecho a janela? - Não, deixa aberta. 330 00:26:22,040 --> 00:26:25,440 Mas quero ficar sozinha. Está demasiado calor. 331 00:26:25,520 --> 00:26:27,520 - Estás bem? - Estou ótima. 332 00:26:27,840 --> 00:26:31,360 Só quero estar sozinha, Adnan. 333 00:26:31,440 --> 00:26:32,600 Adnan... 334 00:26:33,200 --> 00:26:36,120 Adnan, tomaste o xarope? 335 00:26:36,520 --> 00:26:37,880 Adnan... 336 00:26:38,760 --> 00:26:40,560 Adnan... 337 00:26:40,640 --> 00:26:42,320 Adnan! 338 00:26:43,440 --> 00:26:46,160 Não faças isso! 339 00:26:47,040 --> 00:26:50,360 - Olha lá para fora. - Para, por favor! 340 00:27:34,040 --> 00:27:36,440 E sonhei eu ser mulher do Adnan! 341 00:27:44,360 --> 00:27:47,280 A Bihter está zangada porque a mãe dela vai viver connosco? 342 00:27:47,760 --> 00:27:49,160 Ela ainda não sabe. 343 00:27:49,760 --> 00:27:53,760 Não sei se será correto surpreendê-la. 344 00:27:53,840 --> 00:27:55,480 A mãe dela está doente. 345 00:27:55,960 --> 00:27:59,440 A casa húmida não lhe faz bem. Pode passar algum tempo connosco. 346 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Eu vou-me embora e a Sra. Firdevs vem para cá. 347 00:28:02,360 --> 00:28:04,040 Bülent, não digas isso. 348 00:28:04,760 --> 00:28:06,440 Já estou triste. 349 00:28:06,520 --> 00:28:08,720 Só vais para o colégio. Não é para sempre. 350 00:28:09,240 --> 00:28:10,840 Tira-me o Bülent. 351 00:28:10,920 --> 00:28:12,680 Ages como uma menina mimada. 352 00:28:12,760 --> 00:28:16,400 Celebrámos a tua maturidade demasiado cedo. 353 00:28:16,480 --> 00:28:18,960 Cala-te e cuida da tua preciosa tia. 354 00:28:19,040 --> 00:28:21,440 - Tenho pena da mulher doente. - Basta! 355 00:28:21,520 --> 00:28:23,720 Não consigo respirar nesta casa! 356 00:28:23,800 --> 00:28:27,280 Porque soube pela criada da chegada da minha mãe? 357 00:28:28,000 --> 00:28:29,280 Bülent, vamos. 358 00:28:29,360 --> 00:28:32,320 Não têm de sair. Eu já fui excluída da conversa. 359 00:28:32,400 --> 00:28:34,600 Correto, Adnan? Podes explicar? 360 00:28:34,680 --> 00:28:37,720 A tua mãe está doente e a humidade é má para o reumatismo. 361 00:28:37,800 --> 00:28:39,880 Sugeri que ficasse cá algum tempo. 362 00:28:40,320 --> 00:28:43,160 - Sem me consultar. - Por pouco tempo, Bihter. 363 00:28:44,360 --> 00:28:46,000 Não sabes como ela é. 364 00:28:50,400 --> 00:28:51,960 A Bihter tem razão, tio. 365 00:28:52,400 --> 00:28:55,960 A Sra. Firdevs traiu o marido e causou a morte dele. 366 00:28:57,640 --> 00:29:01,640 Apesar disso, casou com a filha dela e pôs em risco o seu nome. 367 00:29:01,720 --> 00:29:04,800 - Agora, traz aquela mulher para cá... - Behlül, basta! 368 00:29:05,240 --> 00:29:09,440 A Bihter é minha mulher. Não insultes a mãe da minha mulher. 369 00:29:10,920 --> 00:29:12,600 Isso aconteceu há muito tempo. 370 00:29:26,920 --> 00:29:30,000 É quase de noite, Katina. Ainda não terminaste? 371 00:29:30,080 --> 00:29:34,600 Estou a terminar, Sra. Firdevs. Só faltam umas coisas. Precisa de algo? 372 00:29:35,080 --> 00:29:38,640 Onde estão todos? Obviamente, sabiam que eu vinha. 373 00:29:39,360 --> 00:29:42,200 Depois, aquele camponês rabugento abriu a porta. 374 00:29:44,800 --> 00:29:47,600 Estas pessoas não sabem o que são boas maneiras. 375 00:29:48,080 --> 00:29:50,280 A Bihter não saiu do quarto porque está doente. 376 00:29:50,880 --> 00:29:53,440 A ama e os meninos passaram o dia a estudar. 377 00:29:53,520 --> 00:29:55,880 E o Sr. Adnan esteve no escritório. 378 00:29:57,280 --> 00:29:58,360 E Behlül? 379 00:29:58,440 --> 00:30:00,200 Disse que ia à cidade. 380 00:30:00,640 --> 00:30:03,960 Muito bem. Vamos manter-nos atentas. 381 00:30:04,040 --> 00:30:07,960 Saberemos todos os boatos pela cozinheira e por outros empregados. 382 00:30:08,040 --> 00:30:09,480 Não se preocupe. 383 00:30:11,040 --> 00:30:13,640 Muito obrigada por me trazer consigo. 384 00:30:16,520 --> 00:30:18,440 Traz-me um bom café turco. 385 00:30:24,360 --> 00:30:27,040 Ouvir a minha mãe lá em baixo 386 00:30:27,600 --> 00:30:29,240 sufoca-me ainda mais. 387 00:30:36,400 --> 00:30:39,960 Tê-la a observar-me e a ouvir tudo o que faço vai matar-me. 388 00:30:40,520 --> 00:30:42,480 É hora de viver a minha vida, não? 389 00:31:23,560 --> 00:31:24,560 Bihter? 390 00:31:26,920 --> 00:31:30,240 O que faz a pé a esta hora? Aconteceu algo ao meu tio? 391 00:31:32,320 --> 00:31:33,320 Doces. 392 00:31:33,840 --> 00:31:37,240 Pedi-lhe que me trouxesse doces da cidade há algum tempo. 393 00:31:37,320 --> 00:31:38,320 Trouxe? 394 00:31:39,080 --> 00:31:40,080 Doces. 395 00:31:41,760 --> 00:31:43,960 Deseja doces a meio da noite? 396 00:31:45,600 --> 00:31:48,600 Julgo que tenho alguns. Vou procurar. 397 00:31:51,680 --> 00:31:53,720 Porque não mos deu? 398 00:31:53,800 --> 00:31:57,120 Devo ter-me esquecido. Estão algures por aqui. 399 00:31:59,120 --> 00:32:01,240 Nem se encontra neste quarto. 400 00:32:02,360 --> 00:32:05,800 Não quero que mexam nas minhas coisas, por isso, arrumo-o sozinho. 401 00:32:07,240 --> 00:32:09,560 Que coisas privadas terá? 402 00:32:10,480 --> 00:32:13,320 Revistas marotas debaixo da cama, certo? 403 00:33:56,280 --> 00:33:57,560 Cheiras muito bem. 404 00:34:01,880 --> 00:34:03,680 Isto deve ser um sonho. 405 00:34:14,720 --> 00:34:16,760 Não é um sonho. É real. 406 00:34:18,640 --> 00:34:22,400 - Bihter, tens o corpo a arder. - Sim. 407 00:34:22,480 --> 00:34:25,480 Tens febre. Porque ignoraste isso? 408 00:34:26,200 --> 00:34:29,800 Com a minha mãe e o piquenique, foi tudo demasiado. 409 00:34:30,840 --> 00:34:33,880 - Deixa-me descansar. - Vou pedir que tragam comida. 410 00:34:33,960 --> 00:34:37,680 Se não te sentires bem, chamo o médico. A manta dá-te calor. 411 00:34:48,400 --> 00:34:50,240 - Katina. - Estou a ir, senhora. 412 00:34:50,320 --> 00:34:53,920 A Bihter não desce para o pequeno-almoço por minha causa? 413 00:34:54,280 --> 00:34:57,440 Nem saiu do quarto para me receber. 414 00:34:57,520 --> 00:34:58,760 Não compreendo. 415 00:34:59,640 --> 00:35:03,320 Está com febre. Não tem forças para sair do quarto. 416 00:35:03,400 --> 00:35:05,000 - Bom dia. - Bom dia. 417 00:35:05,080 --> 00:35:09,400 É estranho. Ela nunca adoeceu na nossa casa húmida à beira-mar. 418 00:35:09,480 --> 00:35:11,560 - Estranho. - Bom dia. 419 00:35:13,200 --> 00:35:14,720 Sra. Firdevs. 420 00:35:15,520 --> 00:35:18,080 - Bem-vinda. - Obrigada, Behlül. 421 00:35:18,160 --> 00:35:21,480 Estava a sentir-me um pouco desconsolada. 422 00:35:21,560 --> 00:35:24,560 - É bom vê-lo. - Sra. Firdevs? 423 00:35:27,240 --> 00:35:29,440 Behlül? Olhe para mim. 424 00:35:29,840 --> 00:35:34,080 Está muito pálido, esta manhã. Também não se sente bem? 425 00:35:35,120 --> 00:35:38,240 Estou bem, obrigado. E dormi bem. 426 00:35:38,320 --> 00:35:43,080 O tempo está muito imprevisível. Devemos ter cuidado. 427 00:35:43,160 --> 00:35:46,240 Papá, junta-se a mim na lição de hoje? 428 00:35:46,320 --> 00:35:50,440 Tenho de cuidar da Bihter, querida. Talvez tenhamos de chamar o médico. 429 00:35:50,520 --> 00:35:52,880 Costumávamos fazer as traduções juntos. 430 00:35:52,960 --> 00:35:55,600 Julgo que alguém está com ciúmes do pai. 431 00:35:56,280 --> 00:35:57,280 Que absurdo. 432 00:35:57,840 --> 00:36:01,080 Estou só a brincar. Não fiques ofendida. 433 00:36:01,520 --> 00:36:03,760 Vou ver como está a Bihter. 434 00:36:04,520 --> 00:36:07,440 Parece estar a sentir-se muito melhor, Sra. Firdevs. 435 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 Consegue subir as escadas sozinha? 436 00:36:11,360 --> 00:36:13,400 Não te preocupes. Estou bastante bem. 437 00:36:14,360 --> 00:36:19,120 Se o Behlül me amparar e fazer companhia, subo com mais facilidade. 438 00:36:19,200 --> 00:36:21,800 Com prazer. Por favor. 439 00:36:21,880 --> 00:36:23,920 Vamos habituar-nos um ao outro. 440 00:36:33,920 --> 00:36:34,920 Bihter, querida? 441 00:36:36,720 --> 00:36:39,960 - Fico-lhe muito grata, Behlül. - Não tem de quê. 442 00:36:45,480 --> 00:36:48,120 Começava a ficar ofendida. 443 00:36:49,400 --> 00:36:52,600 Afinal, estás de mau humor. Não tinha de me preocupar. 444 00:36:54,240 --> 00:36:55,560 Mede a febre. 445 00:36:56,600 --> 00:36:59,240 O mundo não gira à sua volta, Sra. Firdevs. 446 00:36:59,840 --> 00:37:02,240 Não sei. Talvez gire. 447 00:37:03,080 --> 00:37:05,160 Vou fazer-te uma bela sopa. 448 00:37:05,520 --> 00:37:08,080 A comida daqui não te vai ajudar. 449 00:37:08,600 --> 00:37:12,280 A cozinha precisa muito de ser renovada, Bihter. 450 00:37:12,880 --> 00:37:15,080 E a comida é muito antiquada. 451 00:37:15,600 --> 00:37:17,760 Nunca te queixas disso? 452 00:37:17,840 --> 00:37:21,200 Acaba de chegar e já se queixa da comida. 453 00:37:21,280 --> 00:37:23,160 Descansa. Não ficarei para sempre. 454 00:37:24,200 --> 00:37:28,160 Contudo, poderei ficar se for necessário devido a outras circunstâncias. 455 00:37:30,760 --> 00:37:32,160 O que está a insinuar? 456 00:37:33,000 --> 00:37:35,520 Não estou com disposição para brincadeiras. 457 00:37:35,600 --> 00:37:40,560 Quando não estavas cá, o Behlül podia viver cá. Não me opunha. 458 00:37:41,240 --> 00:37:44,800 Agora que és casada, não é correto que ele fique cá. 459 00:37:44,880 --> 00:37:46,360 Não é nada correto. 460 00:37:48,960 --> 00:37:50,720 Tem reputação de mulherengo. 461 00:37:50,800 --> 00:37:54,680 Não é apropriado que um jovem viva com a mulher do tio. 462 00:37:54,760 --> 00:37:57,280 Não é justo para o Sr. Adnan. 463 00:37:57,800 --> 00:38:01,360 - Como assim? Está a ser ridícula! - Espera. 464 00:38:01,440 --> 00:38:03,000 As pessoas gostam de boatos. 465 00:38:03,080 --> 00:38:06,760 Se vos virem juntos, não sabemos o que irão pensar. 466 00:38:08,440 --> 00:38:10,400 É igual para a Nihal. 467 00:38:10,800 --> 00:38:12,960 É a pessoa mais maldosa que conheço. 468 00:38:14,400 --> 00:38:16,200 Não acredito, Bihter. 469 00:38:16,600 --> 00:38:19,400 A raiva que sentes por mim cega-te por completo. 470 00:38:19,480 --> 00:38:21,720 Casaste com um homem que nem estava na lista. 471 00:38:21,800 --> 00:38:23,400 Juntaste-te à família dele... 472 00:38:25,040 --> 00:38:26,080 Querida... 473 00:38:28,400 --> 00:38:33,920 Bihter, querida, pensas que o teu rosto esconde a tristeza que sentes? 474 00:38:35,360 --> 00:38:38,200 Olha. Olha para ti. 475 00:38:40,080 --> 00:38:44,120 Amo o meu marido. Guarde os disparates para si. 476 00:38:45,440 --> 00:38:47,840 Muito bem. Como queiras. 477 00:38:49,360 --> 00:38:51,560 Vou descer para te fazer sopa. 478 00:38:52,040 --> 00:38:56,360 Vamos, põe-te decente. Mostra algum esforço. 479 00:39:02,840 --> 00:39:05,080 Bem-vinda à nossa vida, Sra. Firdevs. 480 00:39:21,440 --> 00:39:26,200 Mandaram o Bülent embora de propósito. Agora, também se vai embora. 481 00:39:26,720 --> 00:39:30,480 Estarei fora para uma curta visita. Vou regressar. 482 00:39:31,400 --> 00:39:36,600 Há bastante tempo que não vou a França, querida. 483 00:39:39,720 --> 00:39:43,400 Para que a Bihter fique feliz, mandam as pessoas embora. 484 00:39:43,840 --> 00:39:46,560 Pensei que se davam bem. O que aconteceu? 485 00:39:46,640 --> 00:39:48,480 A Bihter não gosta de pessoas. 486 00:39:48,880 --> 00:39:51,240 Não ama ninguém além dela. 487 00:39:51,680 --> 00:39:54,280 Vê que os sorrisos dela são falsos, não vê? 488 00:39:55,200 --> 00:39:57,840 Mandou o Bülent embora e agora também vai. 489 00:39:58,640 --> 00:40:00,400 Eu vou de livre vontade. 490 00:40:07,360 --> 00:40:10,920 - Já acabaram? - Acabámos agora. 491 00:40:11,000 --> 00:40:15,160 - Nihal, toca para mim. - Não quero, Behlül. Deixa-me em paz. 492 00:40:15,760 --> 00:40:16,960 Nihal. 493 00:40:17,560 --> 00:40:21,480 Anda, vamos apanhar ar fresco no jardim. 494 00:40:21,840 --> 00:40:24,240 Vou pedir duas chávenas de chá. 495 00:40:25,560 --> 00:40:26,920 Vamos. 496 00:40:27,720 --> 00:40:29,080 Behlül... 497 00:40:29,800 --> 00:40:31,360 Vão-se todos embora. 498 00:40:32,200 --> 00:40:34,440 Estás cá e depois vais-te embora. 499 00:40:36,000 --> 00:40:38,400 Vou ficar sozinha nesta casa grande? 500 00:40:39,600 --> 00:40:41,880 Tens de acompanhar os tempos. 501 00:40:46,280 --> 00:40:50,800 Para sobreviver, tens de seguir em frente, mesmo separada daqueles que amas. 502 00:40:55,560 --> 00:40:59,160 Tens um hábito de leitura secreto, além da política? 503 00:40:59,240 --> 00:41:01,080 Devo vasculhar o teu quarto? 504 00:41:01,520 --> 00:41:02,800 Vem cá. 505 00:41:06,720 --> 00:41:09,520 O amor cura todas as mágoas. 506 00:41:10,480 --> 00:41:13,360 A Nihal vai esquecer a tristeza por causa do Behlül. 507 00:41:16,280 --> 00:41:17,800 O seu chá, Sra. Firdevs. 508 00:41:17,880 --> 00:41:21,320 - Quer alguma coisa, menina Bihter? - É "senhora". 509 00:41:21,400 --> 00:41:24,920 Quantas vezes tenho de lhe dizer como me deve tratar? 510 00:41:25,280 --> 00:41:26,400 Desculpe. 511 00:41:30,320 --> 00:41:31,720 Leve café ao jardim. 512 00:41:40,120 --> 00:41:41,840 O que estão a fazer? 513 00:41:42,160 --> 00:41:46,720 Nihal, querida, estás bem? Está tudo bem? 514 00:41:48,240 --> 00:41:49,520 Parece estar melhor. 515 00:41:51,520 --> 00:41:56,720 Sim, fiquei doente sem razão. Estou ótima. 516 00:41:56,800 --> 00:41:57,960 Ótima! 517 00:41:58,640 --> 00:41:59,640 É bom saber. 518 00:42:01,400 --> 00:42:02,480 Tenho de ir. 519 00:42:02,560 --> 00:42:04,600 - Aonde vais? - À cidade. 520 00:42:04,680 --> 00:42:05,960 Posso ir contigo? 521 00:42:06,280 --> 00:42:09,200 Vou ter com amigos, mas posso levar-te amanhã. 522 00:42:10,000 --> 00:42:11,520 A Bihter também pode ir. 523 00:42:13,600 --> 00:42:14,640 Sim? 524 00:42:14,720 --> 00:42:17,240 Que rapariga vais ver hoje? 525 00:42:17,320 --> 00:42:19,120 Não tenhas ciúmes! 526 00:42:26,920 --> 00:42:28,520 O azul fica-te bem. 527 00:42:29,480 --> 00:42:32,680 - O seu café. - Mudei de ideias. Não quero. 528 00:44:15,440 --> 00:44:16,440 Quem é? 529 00:44:16,520 --> 00:44:19,680 - Acabei mais cedo, querida. - Querido. 530 00:44:23,520 --> 00:44:25,880 É bom ver-te boa de novo. 531 00:44:28,920 --> 00:44:30,200 A Nihal não está bem. 532 00:44:33,600 --> 00:44:35,160 Vamos à cidade esta noite. 533 00:44:35,240 --> 00:44:38,880 Podemos comer, beber e divertir-nos. Não celebrámos o nosso aniversário. 534 00:44:38,960 --> 00:44:41,360 Vou ficar com a Nihal. A Mademoiselle partiu. 535 00:44:43,680 --> 00:44:46,040 - Compreendo. - Não fiques triste. 536 00:44:53,040 --> 00:44:55,560 Se quiseres, posso conquistar o teu coração. 537 00:44:56,760 --> 00:44:59,600 Agora não quero. Agora não. 538 00:45:00,200 --> 00:45:03,120 Adnan. 539 00:45:08,240 --> 00:45:09,640 És tão bonita. 540 00:45:13,080 --> 00:45:14,640 A tua pele, o teu cheiro. 541 00:45:15,720 --> 00:45:17,920 Há algo em ti hoje que me atrai... 542 00:45:23,280 --> 00:45:24,440 Tira. 543 00:45:26,280 --> 00:45:28,320 Depressa. 544 00:45:31,080 --> 00:45:32,360 Deita-te. 545 00:45:49,480 --> 00:45:51,040 Pensei na Nihal... 546 00:45:57,200 --> 00:45:58,200 Toma. 547 00:46:55,400 --> 00:46:57,080 Foi tudo um sonho, Behlül? 548 00:46:57,160 --> 00:46:58,600 - Bihter. - Foi? 549 00:47:02,240 --> 00:47:05,200 - Bihter, estão todos lá em baixo. - Foi um sonho? 550 00:47:06,880 --> 00:47:07,880 Sim. 551 00:47:08,720 --> 00:47:10,960 Tivemos um pesadelo, Bihter. 552 00:47:12,480 --> 00:47:13,600 Arrependes-te. 553 00:47:15,600 --> 00:47:16,920 Tresandas a álcool. 554 00:47:17,600 --> 00:47:20,400 Sou só mais um dos teus casos. Larga-me! 555 00:47:20,480 --> 00:47:22,840 - Não é isso. - Então, o que é? 556 00:47:25,240 --> 00:47:27,120 Bihter, não te compreendo. 557 00:47:28,640 --> 00:47:30,960 Disseste que estavas doente e ficaste na cama. 558 00:47:31,040 --> 00:47:32,920 Pensei que te tinhas arrependido. 559 00:47:35,840 --> 00:47:38,360 Tentei manter-me longe. Não sabia o que fazer. 560 00:47:39,160 --> 00:47:41,080 Como podia esquecer aqueles momentos? 561 00:47:43,080 --> 00:47:45,800 Recordo-os sempre que fecho os olhos. 562 00:47:49,240 --> 00:47:53,840 Quando passas por mim, cerro os dentes para evitar o teu odor. 563 00:47:58,640 --> 00:48:01,040 Porque vieste ao meu quarto, naquela noite? 564 00:48:02,840 --> 00:48:04,680 O que querias de mim, Bihter? 565 00:48:14,640 --> 00:48:18,280 Digamos apenas que quero arder. 566 00:48:19,920 --> 00:48:21,280 Foi por isso que vim. 567 00:48:23,840 --> 00:48:25,080 E tu? 568 00:48:26,720 --> 00:48:28,440 Queres voltar a arder comigo? 569 00:49:06,040 --> 00:49:08,840 Nós somos iguais, Behlül. 570 00:49:16,000 --> 00:49:17,800 Como podes ser tão corajosa? 571 00:49:20,560 --> 00:49:23,800 Tão imprudente. E se o meu tio voltar ao teu quarto? 572 00:49:24,240 --> 00:49:26,760 Se nos descobrirem, ninguém ficará surpreso. 573 00:49:26,840 --> 00:49:29,280 Dirão: "É filha da Sra. Firdevs." 574 00:49:29,360 --> 00:49:32,120 Iam manchar-me com isso num instante. 575 00:49:33,520 --> 00:49:36,200 Se nos descobrirem, podemos ir-nos embora. 576 00:49:39,320 --> 00:49:40,720 Falas a sério? 577 00:49:43,280 --> 00:49:44,840 Vou a qualquer lado contigo. 578 00:50:40,880 --> 00:50:43,080 Se nos descobrirem, podemos ir-nos embora. 579 00:50:56,760 --> 00:50:57,840 Papá? 580 00:51:05,760 --> 00:51:07,920 Começa um novo sem terminar o meu rosto? 581 00:51:09,480 --> 00:51:12,480 Não é muito fácil completar um rosto. 582 00:51:13,640 --> 00:51:14,640 Estás a mudar. 583 00:51:15,320 --> 00:51:19,040 Só to dou quando gostar do que fiz. Não o pus de lado. 584 00:51:19,600 --> 00:51:21,880 Hoje vou à cidade com a Bihter e o Behlül. 585 00:51:21,960 --> 00:51:24,480 Tudo bem. A Bihter também queria ir. 586 00:51:25,200 --> 00:51:28,000 - O papá também vai? - Vou trabalhar. 587 00:51:30,840 --> 00:51:32,600 Há algum problema entre vocês? 588 00:51:33,560 --> 00:51:34,880 Às vezes, dorme aqui. 589 00:51:35,320 --> 00:51:36,880 Não, estamos bem. 590 00:51:37,280 --> 00:51:41,320 Às vezes, dá-me o sono quando trabalho. É da idade. 591 00:51:42,320 --> 00:51:44,240 O que é que isso quer dizer? 592 00:51:45,240 --> 00:51:46,800 Não é velho. Não diga isso. 593 00:52:18,080 --> 00:52:19,880 Bom dia. 594 00:52:19,960 --> 00:52:21,560 - Bom dia. - Bom dia. 595 00:52:21,640 --> 00:52:24,720 Bihter, querida, estás glamorosa. 596 00:52:26,840 --> 00:52:28,600 Estou em casa há vários dias. 597 00:52:28,680 --> 00:52:31,520 Vamos sair e decidi vestir-me bem. 598 00:52:31,600 --> 00:52:35,520 A Peyker e o Nihat vêm cá hoje. Não os queres ver? 599 00:52:35,600 --> 00:52:38,160 Não sabia. Prometi à Nihal. 600 00:52:38,240 --> 00:52:40,800 Não me importo, Bihter. Podemos ir depois. 601 00:52:40,880 --> 00:52:44,000 Não é preciso. A Peyker não é uma estranha. 602 00:52:44,080 --> 00:52:45,400 Aonde vão? 603 00:52:45,960 --> 00:52:47,040 À cidade. 604 00:52:48,760 --> 00:52:50,920 Vai com elas, Behlül? 605 00:52:51,000 --> 00:52:54,080 Terei o prazer de acompanhar estas duas beldades. 606 00:52:54,160 --> 00:52:57,160 Se não fossem estas dores, eu iria convosco. 607 00:52:57,240 --> 00:52:59,760 - O carro está pronto. - Estamos a ir, Besir. 608 00:53:10,200 --> 00:53:11,680 Bem-vindos! 609 00:53:13,720 --> 00:53:15,240 Feridun. 610 00:53:15,320 --> 00:53:18,400 Estás tão fofo! Olha só essas bochechas. 611 00:53:18,480 --> 00:53:20,360 Está cada vez maior. 612 00:53:20,440 --> 00:53:22,600 - Nihat. - Gostava que o visses mais. 613 00:53:22,680 --> 00:53:26,680 A mãe disse-me há pouco. Não sabia que vinham. 614 00:53:26,760 --> 00:53:28,880 Prometi à Nihal que íamos à cidade. 615 00:53:28,960 --> 00:53:33,120 Sente-se sozinha desde que o Bülent e a Mademoiselle se foram embora. 616 00:53:33,680 --> 00:53:36,440 O Sr. Adnan não vai convosco? Podemos dizer-lhe olá? 617 00:53:36,520 --> 00:53:38,960 O Adnan está a trabalhar. Vamos com o Behlül. 618 00:53:39,040 --> 00:53:41,680 Creio que o Nihat não pode ajudar o Adnan. 619 00:53:41,760 --> 00:53:43,160 Behlül! 620 00:53:43,240 --> 00:53:45,400 É uma piada de família. 621 00:53:46,600 --> 00:53:51,280 Bihter! Não deixes que jovens como o Behlül se aproximem de ti. 622 00:53:51,360 --> 00:53:53,880 Ele pode ficar com a ideia errada. 623 00:53:54,440 --> 00:53:55,640 Não te preocupes. 624 00:53:56,200 --> 00:53:58,960 Nós jurámos ser fiéis aos nossos maridos. 625 00:54:00,720 --> 00:54:02,920 Estou só a avisar-te como irmã. 626 00:54:06,880 --> 00:54:09,920 - Tenham um dia maravilhoso. - Vocês também. 627 00:54:31,880 --> 00:54:36,000 Não fico ofendida com os olhares que vejo no espelho. 628 00:54:36,080 --> 00:54:39,640 Pelo contrário, quero-os dentro de mim. 629 00:54:42,120 --> 00:54:45,800 Calma! Tenho outros lugares para te mostrar. 630 00:54:53,000 --> 00:54:56,480 Ainda bem que viemos. Estava a sufocar. 631 00:54:57,200 --> 00:55:00,800 - Podemos sair mais. Não sufoques. - Sim. 632 00:55:03,000 --> 00:55:04,280 Bihter? 633 00:55:05,640 --> 00:55:07,080 Ao fundo, à esquerda. 634 00:55:25,240 --> 00:55:27,440 Quero que seja de noite, Bihter. 635 00:55:29,480 --> 00:55:31,240 Tenho de sentir a tua pele. 636 00:55:33,840 --> 00:55:35,160 Esta noite? 637 00:55:36,680 --> 00:55:38,520 Agora mesmo, se pudéssemos. 638 00:55:42,360 --> 00:55:43,760 Vou tentar ir. 639 00:55:45,160 --> 00:55:46,800 Não tentes. Vai. 640 00:55:48,280 --> 00:55:50,280 Cuidado. Somos observados. 641 00:55:50,960 --> 00:55:52,840 Gostava que ficasses lá. 642 00:56:04,320 --> 00:56:09,080 Onde estiveram? Pensávamos que iam comprar a cidade toda. 643 00:56:09,160 --> 00:56:10,760 - Papá. - Olá. 644 00:56:11,360 --> 00:56:14,880 Encomendei roupa nova. Estão a fazê-la. 645 00:56:14,960 --> 00:56:17,320 - Não me vai reconhecer. - Querido. 646 00:56:18,560 --> 00:56:21,600 - Não queres ser reconhecida? - Não é isso. 647 00:56:22,120 --> 00:56:27,280 Todos ficarão a saber quem sou, porque sou filha do Adnan Bey. 648 00:56:27,360 --> 00:56:29,320 Sr. Adnan Bey. 649 00:56:29,760 --> 00:56:32,840 Como os jovens falam, hoje em dia... 650 00:56:33,400 --> 00:56:36,280 Não era a cidade onde estou habituado a ir. 651 00:56:36,360 --> 00:56:39,680 Percorremos tudo, a descobrir as lojas escondidas da Bihter. 652 00:56:42,080 --> 00:56:43,240 Valeu a pena? 653 00:56:43,320 --> 00:56:44,840 Estou muito feliz. 654 00:56:45,480 --> 00:56:46,680 Que bom. 655 00:56:49,160 --> 00:56:54,120 Estar com duas raparigas lindas em Istambul deve ter sido bom para si. 656 00:56:54,960 --> 00:56:58,840 Mas ouvi dizer que as raparigas turcas não lhe interessam muito. 657 00:56:59,320 --> 00:57:01,360 O Behlül é tema de boatos? 658 00:57:02,080 --> 00:57:03,680 São rumores falsos, tio. 659 00:57:03,760 --> 00:57:07,920 É diferente quando um mulherengo sai com duas mulheres lindas. 660 00:57:08,440 --> 00:57:11,560 O que será que diriam? 661 00:57:11,640 --> 00:57:14,080 Uma delas é sua tia e a outra... 662 00:57:14,160 --> 00:57:19,720 Na verdade, meu caro, a Nihal não é parente próxima, pois não? 663 00:57:20,040 --> 00:57:23,520 Se voltarem a sair juntos, serão tema de conversa. 664 00:57:23,600 --> 00:57:25,720 Por amor de Deus. 665 00:57:25,800 --> 00:57:29,560 Não sei. Devemos ceder sempre às opiniões dos outros? 666 00:57:35,680 --> 00:57:37,600 O que diziam, Sra. Firdevs? 667 00:57:38,400 --> 00:57:39,720 Somos família. 668 00:57:40,600 --> 00:57:42,720 - Bihter, é hora de dormir. - Vamos, querido. 669 00:57:43,760 --> 00:57:46,160 Espero não ter ofendido ninguém. 670 00:57:46,240 --> 00:57:48,520 É por isso que se vão embora? 671 00:57:48,600 --> 00:57:50,560 Foi obviamente uma piada. 672 00:57:50,640 --> 00:57:51,640 Boa noite. 673 00:57:57,040 --> 00:57:59,200 - Boa noite. - Boa noite. 674 00:58:00,280 --> 00:58:01,960 Boa noite, Behlül. 675 00:58:38,760 --> 00:58:40,560 A minha mãe suspeita de algo. 676 00:58:43,000 --> 00:58:46,040 Ela quer ver-te com a Nihal. Viste isso? 677 00:58:46,720 --> 00:58:50,280 Então, Bihter? Estava obviamente a brincar. 678 00:58:51,560 --> 00:58:54,160 Não imaginas o que ela faz, quando quer algo. 679 00:58:57,240 --> 00:58:59,400 O Besir observa-nos. 680 00:58:59,720 --> 00:59:01,640 Como sabes isso? 681 00:59:04,680 --> 00:59:07,600 Eu só olho para ti. Não vejo mais nada. 682 00:59:07,680 --> 00:59:10,240 A minha mãe traiu o meu pai. 683 00:59:11,200 --> 00:59:13,520 Depois da morte dele, herdámos as suspeitas. 684 00:59:16,160 --> 00:59:19,840 Por favor, Behlül. Não finjas que é uma novidade para ti. 685 00:59:22,160 --> 00:59:24,480 Ouvi isso, mas não importa. 686 00:59:24,880 --> 00:59:28,720 Foi por isso que não insististe com a minha irmã, embora gostasses dela? 687 00:59:28,800 --> 00:59:30,000 Bihter... 688 00:59:34,240 --> 00:59:37,040 Conheci a Peyker através de ti. 689 00:59:38,040 --> 00:59:42,080 Sempre ouvi dizer que o Sr. Melih tinha duas netas lindas. 690 00:59:43,280 --> 00:59:45,440 E ela já era casada quando a conheci. 691 00:59:45,520 --> 00:59:46,600 E? 692 00:59:46,680 --> 00:59:48,200 Se não fosse casa, 693 00:59:48,280 --> 00:59:50,560 ter-te-ias divertido com ela. 694 00:59:50,640 --> 00:59:55,160 Não a terias apresentado ao Adnan como tua futura esposa, pois não? 695 00:59:55,240 --> 00:59:56,960 O que fez o teu tio? 696 00:59:57,040 --> 01:00:00,720 Tornou a outra filha a dona da casa. 697 01:00:00,800 --> 01:00:02,520 Surpreendeu toda a gente. 698 01:00:03,760 --> 01:00:07,720 É mesmo sobre isso que queres falar comigo na cama? 699 01:00:23,280 --> 01:00:27,120 Já que somos observados por todos, devíamos ter mais cautela. 700 01:00:34,200 --> 01:00:37,880 Behlül, disseste que nos íamos embora se fôssemos apanhados. 701 01:00:37,960 --> 01:00:40,160 Bihter, há um tempo certo para tudo. 702 01:00:40,720 --> 01:00:42,560 Do que estás à espera? 703 01:00:42,640 --> 01:00:45,520 Achas que não faria as malas para ir contigo? 704 01:00:45,920 --> 01:00:49,360 Sabes como é horrível passar mais uma noite sem ti? 705 01:00:50,800 --> 01:00:53,080 Saber que vais para a cama de outro? 706 01:00:53,800 --> 01:00:55,000 Não sabes. 707 01:01:02,480 --> 01:01:04,080 Tenho de ir. 708 01:01:04,160 --> 01:01:06,480 Nem devias ter vindo. 709 01:01:07,560 --> 01:01:09,360 Porque tens sempre de voltar. 710 01:01:10,960 --> 01:01:13,360 - O quê? - Terás sempre de voltar. 711 01:01:13,960 --> 01:01:15,920 - Falaste disso. - Que conversa é essa? 712 01:01:16,000 --> 01:01:19,400 Vens cá, fazes o que queres comigo 713 01:01:19,480 --> 01:01:23,840 e agora vais dormir com o meu tio e fazer-lhe festas no cabelo. 714 01:01:42,160 --> 01:01:46,040 Tio, não percebo porque não é mais ativo neste vazio político. 715 01:01:46,120 --> 01:01:47,760 Veja isto. 716 01:01:47,840 --> 01:01:52,080 Pessoas com metade do seu poder e respeito estão a aproveitar o momento. 717 01:01:52,160 --> 01:01:53,600 Não é para mim, Behlül. 718 01:01:54,240 --> 01:01:56,360 Sabes isso melhor do que eu. 719 01:01:57,360 --> 01:02:00,680 Quando as coisas se tornarem mais sérias, terás o meu apoio. 720 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Por agora, só observo e escuto. 721 01:02:06,920 --> 01:02:08,800 Tens estado diferente. 722 01:02:09,680 --> 01:02:11,680 Não sais como antigamente. 723 01:02:12,600 --> 01:02:14,720 Há algo que não me contas? 724 01:02:15,440 --> 01:02:18,280 Não, tio. É a tensão desta época de mudança. 725 01:02:18,360 --> 01:02:20,920 A resistência contra a Revolução dos Chapéus. 726 01:02:21,360 --> 01:02:26,480 Não me divirto depois do que aconteceu em Fatih, Erzerum, Rize e Maras. 727 01:02:26,560 --> 01:02:28,720 Mas vou sair esta noite. Sinto-me sufocado. 728 01:02:29,600 --> 01:02:31,400 O Behlül sente-se sufocado? 729 01:02:33,000 --> 01:02:36,200 - Vai procurar diversão? - Não sejas duro com ele. 730 01:02:39,240 --> 01:02:40,400 É melhor ir. 731 01:02:41,120 --> 01:02:44,280 A Nihal e a Sra. Firdevs pediram-me para comprar algo. 732 01:02:44,360 --> 01:02:48,080 - Quer alguma coisa, Bihter? - Doces. Preciso sempre de doces. 733 01:02:53,040 --> 01:02:55,320 Preciso da tua opinião sobre algo. 734 01:02:56,880 --> 01:03:00,800 O que achas da ideia da Sra. Firdevs de juntar a Nihal e o Behlül? 735 01:03:01,720 --> 01:03:05,280 - Extremamente cómica. - Achas isso engraçado? 736 01:03:06,640 --> 01:03:09,320 Vejo que o Behlül se interessa pouco pela Nihal 737 01:03:09,400 --> 01:03:13,880 e ela também não ia querer, mas sente-se tão sozinha. 738 01:03:13,960 --> 01:03:18,000 E depois? Deve casar porque se sente sozinha? 739 01:03:19,120 --> 01:03:22,560 Deste-lhe saias compridas e fizeste com que se sinta uma mulher. 740 01:03:22,640 --> 01:03:25,240 Agora, quer ser amada como adulta, não como criança. 741 01:03:25,320 --> 01:03:26,760 Adnan... 742 01:03:26,840 --> 01:03:31,200 Isso é uma tontice, mas a culpa não é tua. 743 01:03:31,280 --> 01:03:33,840 Sei que é o veneno da minha mãe. 744 01:03:35,160 --> 01:03:39,920 Porque te opões tanto a isto? Dás-te bem com o Behlül. 745 01:03:40,880 --> 01:03:43,000 Há algo que não me dizes? 746 01:03:43,520 --> 01:03:47,120 Enquanto ele vai às putas por recear o meu amor, 747 01:03:47,200 --> 01:03:49,880 eu faço de conselheira matrimonial. 748 01:03:49,960 --> 01:03:51,600 Muito obrigada. 749 01:03:53,120 --> 01:03:56,760 Querido, se a Nihal se quiser casar, mais tarde, 750 01:03:57,320 --> 01:03:58,880 eu estarei ao lado dela. 751 01:03:59,800 --> 01:04:05,320 Espanta-me que a minha mãe já não seja inválida nesta casa 752 01:04:05,400 --> 01:04:07,040 e tenha decidido ser casamenteira. 753 01:04:07,120 --> 01:04:09,600 - Isto tem de parar. - Bihter. 754 01:04:10,720 --> 01:04:12,440 - Bihter. - Não te metas! 755 01:04:16,240 --> 01:04:20,520 Sra. Firdevs, que tempo tão bonito! Devia sair com o seu corpo dorido. 756 01:04:20,600 --> 01:04:23,680 Sente-se bem para voltar para casa? 757 01:04:23,760 --> 01:04:26,200 Não está farta de tentar arranjar problemas? 758 01:04:29,200 --> 01:04:31,280 Porque queres que me vá embora? 759 01:04:34,840 --> 01:04:38,880 Devias o olhar. O que escondes? Não percebes que és muito pior do que eu? 760 01:04:42,160 --> 01:04:46,880 - Pensa que também sou pecadora? - Devias parar de resistir, Bihter. 761 01:04:46,960 --> 01:04:49,640 Vejo como ele olha para ti. 762 01:04:49,720 --> 01:04:54,280 Não pareces compreender. Estou a tentar proteger-te. 763 01:04:54,360 --> 01:04:57,560 Que conversa é essa? Vá-se já embora! 764 01:04:57,640 --> 01:04:59,200 Não a quero na minha casa. 765 01:04:59,280 --> 01:05:02,720 Teve umas belas férias, mas acabaram. Basta! 766 01:05:02,800 --> 01:05:05,600 Bihter, que se passa? Assustou-me. 767 01:05:05,680 --> 01:05:09,520 Não é nada, Nihal. Volta para os teus estudos. 768 01:05:11,360 --> 01:05:13,320 Porque a mandas embora? 769 01:05:13,400 --> 01:05:15,400 A Nihal é uma jovem. 770 01:05:15,880 --> 01:05:18,120 Tem de saber destas coisas, não? 771 01:05:18,600 --> 01:05:21,160 Eu e a Bihter falávamos de ti. 772 01:05:21,240 --> 01:05:22,960 - Como assim? - Mãe, basta. 773 01:05:23,960 --> 01:05:29,600 E então? Pareces pensar que a Nihal é demasiado nova para casar. 774 01:05:29,680 --> 01:05:31,720 O que quer dizer, Sra. Firdevs? 775 01:05:31,800 --> 01:05:35,360 A minha mãe está a ser ridícula. Ignora-a. 776 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 A Nihal é demasiado nova. Não a envenene. 777 01:05:38,480 --> 01:05:44,640 Há quem entre em pânico com o casamento quando chega a uma certa idade, 778 01:05:45,520 --> 01:05:47,800 mas eu não desejo casar. 779 01:05:47,880 --> 01:05:49,400 Nihal, querida... 780 01:05:50,880 --> 01:05:53,600 És tão inocente e ingénua. 781 01:05:54,320 --> 01:05:57,200 O Behlül deve ter cuidado para não te assustar. 782 01:05:57,280 --> 01:06:00,080 Ou talvez eu tenha percebido mal. 783 01:06:00,160 --> 01:06:03,880 - Talvez não esteja interessado em ti. - Podemos esquecer este assunto? 784 01:06:04,520 --> 01:06:05,640 Concordo. 785 01:06:10,760 --> 01:06:13,040 A Bihter adora-te como uma filha. 786 01:06:13,400 --> 01:06:16,000 Ainda não encontrou alguém para ti. 787 01:06:17,080 --> 01:06:19,400 Estar sozinha é muito mau. 788 01:06:20,320 --> 01:06:21,840 Se tu soubesses... 789 01:06:22,400 --> 01:06:25,400 Não te deixes enganar pela multidão nesta casa. 790 01:06:26,160 --> 01:06:29,640 O que farás quando seguirem todos o seu caminho, Nihal? 791 01:06:31,000 --> 01:06:34,280 Viverás com o teu pai e com a Bihter até ao fim da tua vida? 792 01:06:35,000 --> 01:06:39,160 Diria para não recusares, se houver uma oferta. 793 01:06:41,960 --> 01:06:44,800 Não sei quantas casas temos em Istambul, 794 01:06:44,880 --> 01:06:47,880 mas está em melhor posição para saber do que eu. 795 01:06:49,080 --> 01:06:52,000 Quando encontrar uma adequada, ficarei lá. 796 01:06:52,840 --> 01:06:54,080 Com licença. 797 01:07:02,680 --> 01:07:05,800 Sou observada por todos nesta casa. 798 01:07:16,880 --> 01:07:18,840 Cara Mademoiselle de Courton, 799 01:07:19,520 --> 01:07:21,480 esta viagem foi muito longa. 800 01:07:22,120 --> 01:07:25,800 Oxalá soubesse como preciso de si e da sua sabedoria. 801 01:09:28,920 --> 01:09:32,920 Não vi o Adnan como marido, mas como bilhete de salvação. 802 01:09:33,720 --> 01:09:37,800 Esperava que este casamento me salvasse de ser a filha da Sra. Firdevs. 803 01:09:38,520 --> 01:09:40,720 Agora, mata-me de várias maneiras. 804 01:09:41,280 --> 01:09:42,880 Vem aí a minha parte favorita. 805 01:09:42,960 --> 01:09:44,360 Três, 806 01:09:44,440 --> 01:09:45,800 dois, 807 01:09:45,880 --> 01:09:47,240 um. 808 01:09:50,640 --> 01:09:51,920 Toma. 809 01:09:58,640 --> 01:10:00,320 Besir... 810 01:10:00,400 --> 01:10:02,520 Besir, olha! 811 01:10:02,600 --> 01:10:04,760 Deve ser o Sr. Bülent. 812 01:10:04,840 --> 01:10:06,360 - Vou recebê-lo. - Está bem. 813 01:10:06,440 --> 01:10:08,240 Traga-me o meu Bülent. 814 01:10:08,960 --> 01:10:11,400 O Bülent chegou no ferry, tia. 815 01:10:11,480 --> 01:10:13,480 Vamos ver. 816 01:10:14,440 --> 01:10:18,600 Estes bolos cheiram muito bem. Deve estar cansada. 817 01:10:19,000 --> 01:10:20,440 Não, querida. 818 01:10:20,520 --> 01:10:24,080 E o teu quarto está pronto. 819 01:10:24,560 --> 01:10:29,200 Espero que fiques bastante tempo. 820 01:10:29,280 --> 01:10:30,560 Então, tia? 821 01:10:31,200 --> 01:10:33,000 Foi disso que eu fugi. 822 01:10:33,080 --> 01:10:34,400 Do quê? 823 01:10:35,920 --> 01:10:39,640 Vejo que ouviu as piadas más da Sra. Firdevs. 824 01:10:42,840 --> 01:10:44,920 Mandei fazer isso para o Bülent. 825 01:10:45,000 --> 01:10:48,440 - As noivas não devem comer muito. - Tia! 826 01:10:49,000 --> 01:10:50,600 Por amor de Deus! 827 01:10:50,680 --> 01:10:52,960 Que haja amor. 828 01:10:56,960 --> 01:10:58,920 Besir, onde está o Bülent? 829 01:10:59,000 --> 01:11:01,920 - Não saiu do barco. - Deve vir amanhã. 830 01:11:03,160 --> 01:11:05,040 Talvez vá direto a casa. 831 01:11:05,920 --> 01:11:09,400 Talvez não seja tão bom como ver o Bülent, mas aqui estou eu. 832 01:11:09,480 --> 01:11:12,480 - Behlül? - Tia. 833 01:11:12,560 --> 01:11:17,280 Seu pequeno patife! Deixaste de me visitar. 834 01:11:17,360 --> 01:11:19,040 Estou cá agora, tia. 835 01:11:19,120 --> 01:11:21,520 Não fiques aí de pé. Senta-te. 836 01:11:21,600 --> 01:11:23,600 Tenho de voltar esta noite. 837 01:11:23,680 --> 01:11:26,840 Se não se importar, gostava de mostrar a ilha à Nihal. 838 01:11:26,920 --> 01:11:30,080 Já que estás cá, porque não ficas algumas noites? 839 01:11:30,160 --> 01:11:33,640 Fica para outra altura, prometo. Tenho coisas a fazer. 840 01:11:34,160 --> 01:11:36,400 Podemos usar o seu coche? 841 01:11:36,480 --> 01:11:39,840 Tudo bem. O Besir leva-vos. 842 01:11:39,920 --> 01:11:45,440 Aliás, o Besir conhece muito melhor a ilha do que os cocheiros habituais. 843 01:11:47,760 --> 01:11:50,360 Que menino mau! 844 01:11:50,440 --> 01:11:51,440 Nihal? 845 01:11:58,880 --> 01:12:00,520 Façam uma boa viagem. 846 01:12:01,640 --> 01:12:05,000 Tia, não fique com esperanças. Não vai acontecer nada. 847 01:12:05,720 --> 01:12:08,680 Vai passear e vê o que acontece. 848 01:12:15,520 --> 01:12:17,240 Aonde vamos, Behlül? 849 01:12:18,760 --> 01:12:22,560 Sinto-me num sonho, sentado ao teu lado num coche. 850 01:12:24,480 --> 01:12:26,880 Estás enganado. Não somos um casal. 851 01:12:28,920 --> 01:12:30,640 Talvez seja melhor voltarmos. 852 01:12:30,720 --> 01:12:34,520 Pelo contrário. Isto é ótimo. Vamos continuar. 853 01:12:41,200 --> 01:12:45,360 As palavras da Sra. Firdevs deixaram todos muito confusos. 854 01:12:47,520 --> 01:12:49,720 É uma loucura, não é, Behlül? 855 01:12:52,000 --> 01:12:54,840 Começo a pensar que não é uma loucura. 856 01:13:02,200 --> 01:13:06,200 Acho que a tua vida te aborrece. 857 01:13:07,680 --> 01:13:09,120 Procuras uma mudança? 858 01:13:10,640 --> 01:13:13,520 É como se te tivessem oferecido um brinquedo. 859 01:13:14,840 --> 01:13:16,520 Um belo brinquedo novo. 860 01:13:16,600 --> 01:13:17,840 Não é verdade. 861 01:13:19,640 --> 01:13:22,800 Tu és algo que se esconde entre as flores mais delicadas. 862 01:13:24,840 --> 01:13:28,120 Há uns meses, brincávamos e eu despenteava-te. 863 01:13:28,200 --> 01:13:29,880 Já não te vejo assim. 864 01:13:32,360 --> 01:13:35,640 Admite que estás confusa. Senão, porque terias vindo aqui? 865 01:13:37,880 --> 01:13:39,520 Precisas disto. 866 01:13:41,000 --> 01:13:43,360 Consigo sentir a tua dor. 867 01:13:45,440 --> 01:13:47,640 Precisas muito de ser amada. 868 01:13:51,080 --> 01:13:55,720 Se há um coração que te ama no meio desta solidão, diz-lhe que sim. 869 01:13:57,280 --> 01:13:59,440 Talvez nos mudasse aos dois, Nihal. 870 01:14:02,880 --> 01:14:07,680 Se misturares mel com gema de ovo e esfregar na cara, é bom para as rugas. 871 01:14:09,520 --> 01:14:12,960 E na noite antes de usares essa mistura, 872 01:14:13,880 --> 01:14:17,200 põe sementes de quiabo na água e bebe-a na manhã seguinte. 873 01:14:17,280 --> 01:14:19,680 Julgo que me ajuda muito. 874 01:14:19,760 --> 01:14:21,520 O malandro! 875 01:14:22,360 --> 01:14:24,120 Onde estiveste? 876 01:14:25,200 --> 01:14:26,200 Bom dia. 877 01:14:27,680 --> 01:14:31,720 Aluguei um quarto em Asmali com amigos. Não os podia deixar. 878 01:14:31,800 --> 01:14:33,040 Behlül. 879 01:14:33,960 --> 01:14:35,880 Bebe água, Bihter. 880 01:14:36,520 --> 01:14:38,840 Sentimos a sua falta, Behlül! 881 01:14:38,920 --> 01:14:43,080 Não está ninguém em casa. Estamos presos neste vazio. 882 01:14:43,160 --> 01:14:46,240 - A Nihal disse que o Bülent estaria cá. - Onde viu a Nihal? 883 01:14:47,280 --> 01:14:50,560 - Na ilha. - Não sabia que tinhas ido lá. 884 01:14:51,320 --> 01:14:55,320 Fez bem em visitar a Nihal. 885 01:14:56,880 --> 01:14:58,600 Quando volta a nossa menina? 886 01:14:58,680 --> 01:15:02,960 Ela volta hoje, com o Besir. Tive vontade de ir lá. 887 01:15:03,040 --> 01:15:06,960 Enquanto eu estive em agonia, agarrada ao lenço dele, 888 01:15:07,280 --> 01:15:09,120 ele decidiu visitar a Nihal. 889 01:15:10,000 --> 01:15:11,000 Querida? 890 01:15:13,560 --> 01:15:14,880 Sonhava acordada. 891 01:15:17,760 --> 01:15:21,000 Reparei que acontece muito. 892 01:15:22,160 --> 01:15:23,600 Talvez esteja grávida. 893 01:15:24,920 --> 01:15:27,200 Se soubesse, podia ter chamado o médico. 894 01:15:27,640 --> 01:15:30,400 O meu período está só uns dias atrasado. 895 01:15:30,480 --> 01:15:33,560 Não quis que te preocupasses. 896 01:15:34,280 --> 01:15:36,920 Abençoas-me com essa novidade de novo? 897 01:15:40,160 --> 01:15:42,480 Ficaremos à espera da boa notícia. 898 01:15:43,040 --> 01:15:44,600 Parabéns, tio. 899 01:15:45,160 --> 01:15:48,240 Se me derem licença, tenho de descansar. 900 01:15:51,880 --> 01:15:53,360 Tens a certeza? 901 01:15:54,600 --> 01:15:57,360 - Aonde vais? - Passei o dia com náuseas. 902 01:16:03,080 --> 01:16:05,280 Perdeste a cabeça, Bihter? 903 01:16:06,160 --> 01:16:08,720 Não vês que essa piada pode ser um desastre? 904 01:16:08,800 --> 01:16:11,440 Não vês que esse casamento seria um desastre? 905 01:16:11,520 --> 01:16:16,080 Estive à tua espera, cheia de saudades. Esperei por ti, mas pensaste em mim? 906 01:16:16,160 --> 01:16:18,320 - Bihter! Silêncio? - Tiveste saudades? 907 01:16:18,400 --> 01:16:20,040 Voltaste pela Nihal. 908 01:16:20,120 --> 01:16:24,000 Por um casamento que garantirá que podes entrar na política. 909 01:16:24,080 --> 01:16:29,080 A filha do Adnan garantirá votos. A menina do Adnan será toda tua! 910 01:16:29,160 --> 01:16:31,440 Bihter... 911 01:16:31,520 --> 01:16:34,800 Disseste que ficaríamos juntos. Não disseste isso? 912 01:16:37,240 --> 01:16:38,560 Amo-te. 913 01:16:40,600 --> 01:16:43,640 Mas tens de compreender porque preciso deste casamento. 914 01:16:44,040 --> 01:16:45,360 Bihter... 915 01:16:46,960 --> 01:16:48,560 Amas-me mesmo? 916 01:16:49,960 --> 01:16:51,640 Quem me dera não amar. 917 01:16:53,320 --> 01:16:55,320 Mas nunca amei ninguém assim. 918 01:16:56,640 --> 01:16:59,880 Bihter, tens de ir embora. 919 01:17:02,080 --> 01:17:03,400 Vai, por favor. 920 01:17:21,880 --> 01:17:24,680 - Mamã! - Bülent! 921 01:17:25,120 --> 01:17:27,360 Tive tantas saudades tuas. 922 01:17:27,440 --> 01:17:30,280 A minha irmã vai casar com o Behlül? 923 01:17:32,200 --> 01:17:35,240 Quem inventou isso? Não é verdade. 924 01:17:37,400 --> 01:17:40,840 É bom que ouçam todos. Esse casamento não vai acontecer. 925 01:17:53,400 --> 01:17:57,160 - Sr. Adnan, tem um momento? - Entre, por favor. 926 01:17:58,480 --> 01:18:02,600 Hoje em dia, o sono custa a chegar. 927 01:18:04,920 --> 01:18:07,640 É aqui que cria as suas obras magníficas? 928 01:18:08,920 --> 01:18:12,200 É uma bela sala. Nunca a tinha visto. 929 01:18:13,000 --> 01:18:16,400 Costumo estar sozinho. Nunca vem cá ninguém. 930 01:18:16,720 --> 01:18:18,800 Não vou demorar. 931 01:18:20,760 --> 01:18:23,400 A Nihal está de volta. Vi o carro. 932 01:18:23,480 --> 01:18:24,560 Boa notícia. 933 01:18:26,520 --> 01:18:30,120 Calculo que ela já tenha tomado uma decisão. 934 01:18:30,880 --> 01:18:35,000 Mas é pai dela e talvez ela hesite em partilhá-la consigo, 935 01:18:35,080 --> 01:18:37,560 talvez por ter receio que não aprove. 936 01:18:38,160 --> 01:18:42,680 Sra. Firdevs, a ideia do casamento foi sua. 937 01:18:43,720 --> 01:18:45,680 De onde veio? 938 01:18:47,120 --> 01:18:51,040 Não creio que a Nihal esteja muito interessada. Aqui tem. 939 01:18:51,120 --> 01:18:54,320 Obrigada. Talvez me ajude a dormir. 940 01:19:00,080 --> 01:19:02,600 Para ser sincera, Sr. Adnan, 941 01:19:03,440 --> 01:19:05,880 em relação ao casamento, 942 01:19:06,400 --> 01:19:09,000 não sei qual é a opinião da Nihal, 943 01:19:09,480 --> 01:19:14,240 mas o Behlül quer muito casar com a Nihal. 944 01:19:14,760 --> 01:19:16,440 Tenho a certeza. 945 01:19:16,520 --> 01:19:20,320 Como sabe, ele foi à ilha para a visitar. 946 01:19:21,720 --> 01:19:27,280 Se não falar sobre o casamento, aqueles jovens não o farão. 947 01:19:28,160 --> 01:19:33,440 Porque quer tanto que isso aconteça, se a Bihter está tão relutante? 948 01:19:34,160 --> 01:19:37,880 Claro que tenho várias razões. 949 01:19:38,400 --> 01:19:41,800 Antes de mais, julgo que a Nihal e o Behlül são um casal 950 01:19:42,280 --> 01:19:46,720 que deslumbrará com a oportunidade e com o amor que sentem um pelo outro. 951 01:19:47,680 --> 01:19:49,320 Na alta sociedade também. 952 01:19:50,200 --> 01:19:53,840 Digo isso porque sei algumas coisas sobre a alta sociedade. 953 01:19:54,320 --> 01:19:58,600 Além disso, este casamento dará esperança à ambição de Behlül na política. 954 01:19:59,240 --> 01:20:01,040 Diria até que a garantirá. 955 01:20:02,840 --> 01:20:04,840 A segunda razão... 956 01:20:06,960 --> 01:20:09,160 No fundo, eu sou mãe, Sr. Adnan. 957 01:20:10,680 --> 01:20:12,920 Tenho de pensar na Bihter. 958 01:20:15,080 --> 01:20:16,920 Como está a Bihter envolvida? 959 01:20:18,560 --> 01:20:21,400 - Posso ser sincera? - Por favor. 960 01:20:22,400 --> 01:20:26,000 No início, não aprovei o seu casamento com a minha filha. 961 01:20:27,120 --> 01:20:28,560 Deve saber porquê. 962 01:20:35,080 --> 01:20:38,040 Pensa que o nosso casamento foi um erro? 963 01:20:40,160 --> 01:20:43,200 Apesar desta casa cheia, a Bihter sente-se sozinha. 964 01:20:44,000 --> 01:20:46,040 É impossível não ver isso. 965 01:20:46,440 --> 01:20:51,480 Não sei se está ciente disso, mas é o marido dela 966 01:20:52,040 --> 01:20:55,320 e nem organizou uma festa adequada à idade dela. 967 01:20:56,080 --> 01:20:58,760 Se a Nihal e o Behlül se casarem, 968 01:21:00,000 --> 01:21:02,360 talvez se possa focar na Bihter. 969 01:21:03,720 --> 01:21:07,400 Assim, para manter o casamento vivo, 970 01:21:07,960 --> 01:21:13,040 uma mentira ridícula sobre ter um bebé não seria necessária. 971 01:21:15,520 --> 01:21:17,040 Mentira sobre um bebé? 972 01:21:18,600 --> 01:21:19,880 Sim. 973 01:21:24,080 --> 01:21:25,480 É doloroso, não é? 974 01:21:27,000 --> 01:21:30,440 Só para ter a sua atenção por uns momentos, 975 01:21:31,400 --> 01:21:33,840 ela inventou a mentira sobre o bebé. 976 01:21:35,400 --> 01:21:38,080 Não vê como ela está desesperada? 977 01:21:40,320 --> 01:21:42,480 Não posso continuar a ver isso. 978 01:21:46,600 --> 01:21:51,720 Sr. Adnan, espero que cumpra os seus deveres de marido. 979 01:21:53,320 --> 01:21:54,640 Por favor, 980 01:21:55,280 --> 01:21:59,360 para que a pobre jovem não cometa erros terríveis. 981 01:22:02,040 --> 01:22:03,400 Boa noite. 982 01:22:36,240 --> 01:22:39,800 O Behlül não veio buscar-me, por isso, vou buscá-lo. 983 01:22:57,720 --> 01:22:58,800 Bihter... 984 01:23:00,840 --> 01:23:03,880 - O meu tio está no escritório? - Esquece isso. 985 01:23:04,960 --> 01:23:06,360 Senti tanto a tua falta. 986 01:23:12,320 --> 01:23:13,760 Pareces pensativo. 987 01:23:23,240 --> 01:23:25,080 Pensei que gostavas do escuro. 988 01:23:28,200 --> 01:23:30,320 A escuridão leva-nos a errar. 989 01:23:32,520 --> 01:23:35,200 A tua Nihal regressou. Podes encontrar luz nela. 990 01:23:37,440 --> 01:23:41,200 Como a convenceste a casar, deves convencê-la do contrário. 991 01:23:41,280 --> 01:23:43,280 Por favor, antes que se torne sério. 992 01:23:45,920 --> 01:23:47,760 Não posso mudar de ideias, Bihter. 993 01:23:50,680 --> 01:23:52,760 Hoje disseste que me amas. 994 01:23:53,240 --> 01:23:57,400 Amo-te, Bihter. Não vês o amor nos meus olhos? 995 01:23:58,880 --> 01:24:02,000 Mas amo a Nihal de outra forma. 996 01:24:02,920 --> 01:24:04,160 Ama a Nihal. 997 01:24:04,840 --> 01:24:06,240 Ama a Nihal. 998 01:24:07,840 --> 01:24:09,800 Bihter, porque te ris sozinha? 999 01:24:11,080 --> 01:24:13,400 Tentas chamar a minha atenção? 1000 01:24:14,280 --> 01:24:16,360 Ou tentas assustar-me? 1001 01:24:16,760 --> 01:24:19,680 Fica louca, se quiseres. Força! 1002 01:24:25,240 --> 01:24:26,320 Bihter... 1003 01:24:29,040 --> 01:24:30,960 Este casamento vai proteger-nos. 1004 01:24:31,920 --> 01:24:34,320 Ninguém suspeitará de nós. Compreendes? 1005 01:24:36,960 --> 01:24:40,920 Não me quero esconder atrás de um vidro que nos protege. 1006 01:24:41,000 --> 01:24:44,320 Quero partir esse vidro em mil pedaços. 1007 01:24:51,280 --> 01:24:52,840 Eras sonhadora, Bihter. 1008 01:24:54,160 --> 01:24:56,280 Um sonho que só nós conheceríamos. 1009 01:24:57,200 --> 01:25:00,120 Queres que todos saibam, mas isso mataria a Nihal. 1010 01:25:02,440 --> 01:25:03,720 Amo a Nihal. 1011 01:25:04,680 --> 01:25:08,560 Não com o fogo que sinto por ti, nunca seria possível. 1012 01:25:09,880 --> 01:25:13,600 Se não for amado pela Nihal, este pecado vai matar-me. 1013 01:25:16,160 --> 01:25:20,200 Não posso dormir com uma pega todas as noites para te esquecer, Bihter. 1014 01:25:22,400 --> 01:25:26,760 Sempre que quiseste, vieste ter comigo e voltaste para a cama do meu tio. 1015 01:25:27,280 --> 01:25:29,800 Tens marcas no corpo que não foram feitas por mim. 1016 01:25:29,880 --> 01:25:33,080 Não pecámos. Apaixonámo-nos. 1017 01:25:33,160 --> 01:25:37,320 E o que fizeste? Procuraste amor com putas e agora com a Nihal. 1018 01:25:37,400 --> 01:25:40,600 - É doloroso para mim? - É doloroso para ti? 1019 01:25:41,480 --> 01:25:43,880 Tens uma raiva que escondes atrás dos olhos. 1020 01:25:43,960 --> 01:25:47,680 Pensas que é dor, mas a ambição faz-te tropeçar. 1021 01:25:48,400 --> 01:25:53,520 Porque só tu conheces a dor, não é? Só a Bihter pode perder algo na vida. 1022 01:25:54,920 --> 01:25:57,800 Fizeste amor comigo não por amor, mas pela aventura. 1023 01:25:58,480 --> 01:26:02,800 Quando não fui atrás de ti, enlouqueceste. Quando desisti, ficaste ambiciosa. 1024 01:26:03,920 --> 01:26:05,720 Acabou, Bihter. 1025 01:26:09,840 --> 01:26:11,800 Para de agir como uma louca. 1026 01:26:14,160 --> 01:26:16,720 Não estou louca. Sou a Bihter. 1027 01:26:16,800 --> 01:26:19,160 Não sou um sonho. Sou real. 1028 01:26:28,240 --> 01:26:29,240 Bom dia. 1029 01:26:31,440 --> 01:26:34,520 - Que se passa, Bihter? - Vim conversar com a minha mãe. 1030 01:26:35,800 --> 01:26:38,880 Que se passa contigo? Estiveste a beber? 1031 01:26:38,960 --> 01:26:40,720 - O que acha? - O que se passa? 1032 01:26:40,800 --> 01:26:42,080 Quer? 1033 01:26:42,160 --> 01:26:43,760 Não tens vergonha? 1034 01:26:44,640 --> 01:26:46,920 E se alguém te vir assim? 1035 01:26:47,000 --> 01:26:48,400 Olha para ti! 1036 01:26:48,920 --> 01:26:51,440 - Estás bêbeda. - Não estou. 1037 01:26:56,560 --> 01:27:01,600 Quando a olho nos olhos, sou mais parecida consigo do que com o meu pai. 1038 01:27:02,800 --> 01:27:04,600 O meu maior medo. 1039 01:27:06,840 --> 01:27:09,160 Quando te olho nos olhos, 1040 01:27:09,960 --> 01:27:15,080 vejo que, queiras ou não, és minha filha. 1041 01:27:21,120 --> 01:27:24,120 Esta noite, vim pedir-lhe ajuda pela primeira vez. 1042 01:27:26,960 --> 01:27:28,360 Não se vão casar. 1043 01:27:28,840 --> 01:27:32,840 Vai arruinar o casamento que sugeriu. Não vai acontecer! 1044 01:27:32,920 --> 01:27:35,200 O que é isso? Enlouqueceste? 1045 01:27:35,680 --> 01:27:37,600 Estão todos de olho em nós. 1046 01:27:37,680 --> 01:27:41,200 Sou observada há anos! Pelas criadas e pelo motorista. 1047 01:27:41,280 --> 01:27:44,240 Olham para mim e falam sobre mim. Despeço-os a todos! 1048 01:27:44,320 --> 01:27:47,320 Não grites! Não faças barulho. 1049 01:27:48,400 --> 01:27:51,480 Vais virá-los contra ti e chamar mais atenção. 1050 01:27:51,560 --> 01:27:53,240 Vai impedir este casamento! 1051 01:27:53,320 --> 01:27:56,280 Porquê? Há muitas razões para que resulte. 1052 01:27:56,360 --> 01:28:00,600 E não vejo qualquer razão para o impedir. Dá-me isso. Basta! 1053 01:28:01,360 --> 01:28:02,960 Chega de menina mimada! 1054 01:28:03,040 --> 01:28:04,640 Deu a ideia a toda a gente. 1055 01:28:04,720 --> 01:28:06,600 Veio para esta casa por vingança. 1056 01:28:06,680 --> 01:28:10,840 Porque o Adnan me escolheu. Ele escolheu-me! 1057 01:28:12,880 --> 01:28:14,360 Controla-te. 1058 01:28:26,600 --> 01:28:28,120 O que é, Bihter? 1059 01:28:29,480 --> 01:28:31,680 Apaixonaste-te por aquele homem patético? 1060 01:28:34,800 --> 01:28:36,840 Sim. Apaixonei-me. 1061 01:28:38,360 --> 01:28:39,840 Finalmente. 1062 01:28:40,360 --> 01:28:42,520 Não posso ignorar o que me ensinou. 1063 01:28:43,680 --> 01:28:47,160 Mas não sabia que o amor começaria um motim no meu corpo. 1064 01:28:48,040 --> 01:28:49,120 Amor! 1065 01:28:49,960 --> 01:28:53,000 Vê o que fizeste por uns dias de prazer. 1066 01:28:53,560 --> 01:28:55,920 Vale a pena, por um homem como Behlül? 1067 01:28:56,480 --> 01:28:59,120 Vale a pena perder tudo isto? 1068 01:28:59,680 --> 01:29:02,880 Olha-me nos olhos. 1069 01:29:04,320 --> 01:29:07,560 És mulher do Adnan. Compreendes? 1070 01:29:08,400 --> 01:29:11,120 Tens de saber o que isso significa. 1071 01:29:12,680 --> 01:29:16,360 Sou a Bihter, apenas Bihter. 1072 01:29:17,560 --> 01:29:20,520 Imploro-lhe que impeça o casamento. 1073 01:29:21,600 --> 01:29:23,800 Estou a morrer. Não percebe? 1074 01:29:39,920 --> 01:29:42,480 Eu e o Bülent fizemos isto. 1075 01:29:42,560 --> 01:29:45,840 Mademoiselle, lembra-se quando as crianças não saíam da cozinha? 1076 01:29:45,920 --> 01:29:48,720 Faziam tartes e bolos com Sakire Baci. 1077 01:29:48,800 --> 01:29:49,960 Sim. 1078 01:29:50,440 --> 01:29:52,280 Tenho uma pergunta sobre isso. 1079 01:29:52,640 --> 01:29:54,920 Porque é que a Sakire se foi embora? 1080 01:29:55,000 --> 01:29:56,440 Despedi-a. 1081 01:29:56,520 --> 01:30:00,080 A partir de agora, quem me desrespeitar é mandado embora. 1082 01:30:00,840 --> 01:30:02,920 Isso não é bonito, Bihter. 1083 01:30:03,000 --> 01:30:05,760 O que fez ela para ser despedida? 1084 01:30:05,840 --> 01:30:09,440 Era evidente que tinha de se ir embora. Era muito lenta 1085 01:30:09,520 --> 01:30:13,120 e não acompanhava todas as mudanças que eu pedia... 1086 01:30:13,200 --> 01:30:15,920 Ainda não decidimos. Falaremos de novo. 1087 01:30:16,520 --> 01:30:17,720 Come isto. 1088 01:30:18,440 --> 01:30:19,600 Não quero. 1089 01:30:23,160 --> 01:30:27,720 Há outro assunto que gostaríamos de partilhar com o Papá. 1090 01:30:28,320 --> 01:30:33,560 Na verdade, sei que todos sabem e aguardam pela minha resposta. 1091 01:30:33,640 --> 01:30:37,440 No fundo, com a esperança de que aprove, 1092 01:30:37,840 --> 01:30:39,520 pedi a Nihal em casamento. 1093 01:30:51,280 --> 01:30:52,280 Desculpem. 1094 01:30:52,760 --> 01:30:56,280 Desculpem. 1095 01:30:57,840 --> 01:30:59,920 Eu aceitei, Papá. 1096 01:31:01,560 --> 01:31:03,040 Gostávamos que aprovasse. 1097 01:31:04,480 --> 01:31:08,960 Céus, agora sinto que a culpa é mesmo minha. 1098 01:31:09,040 --> 01:31:11,480 Eu pus-vos essa ideia na cabeça. 1099 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 Porque faz com que pareça que é um crime, Sra. Firdevs? 1100 01:31:14,840 --> 01:31:18,360 Querida Nihal, és tão inexperiente. 1101 01:31:18,440 --> 01:31:21,680 O casamento não é uma coisa que se apressa, pois não? 1102 01:31:22,120 --> 01:31:24,840 - Talvez devas esperar. - Amo a Nihal. 1103 01:31:26,400 --> 01:31:31,640 Quero partilhar a minha vida com a Nihal. Há muito que queremos viver juntos. 1104 01:31:31,720 --> 01:31:33,760 Acho que vou vomitar. 1105 01:31:34,680 --> 01:31:36,240 Papá? 1106 01:31:38,680 --> 01:31:43,000 Behlül, não duvido que vais cuidar bem da minha filha. 1107 01:31:44,280 --> 01:31:45,680 Estamos noivos? 1108 01:31:46,000 --> 01:31:49,920 Se estás tão emocionada com o noivado, como será o casamento? 1109 01:31:56,920 --> 01:31:58,440 Parabéns, Nihal. 1110 01:32:01,720 --> 01:32:04,520 Se permitir, queremos casar na ilha. 1111 01:32:05,000 --> 01:32:06,560 É especial para nós. 1112 01:32:08,520 --> 01:32:10,280 O pobre Besir está muito doente. 1113 01:32:11,840 --> 01:32:15,560 Quero levá-lo para a ilha. O tempo de lá faz-lhe bem. 1114 01:32:17,080 --> 01:32:19,120 Foi ao médico, Bihter? 1115 01:32:20,760 --> 01:32:21,760 Porquê? 1116 01:32:22,760 --> 01:32:24,320 Sabe se vai ter um bebé? 1117 01:32:25,040 --> 01:32:28,080 Se está a beber tanto, a notícia não deve ser boa. 1118 01:32:28,160 --> 01:32:30,280 Digamos que me precipitei. 1119 01:32:30,360 --> 01:32:32,360 Agora que vai sair da mansão, 1120 01:32:32,440 --> 01:32:36,240 nós vamos divertir-nos muito, não é? 1121 01:32:36,320 --> 01:32:38,440 Por favor, Bihter, há crianças presentes. 1122 01:32:38,520 --> 01:32:40,160 Crianças? Estão noivos. 1123 01:32:40,240 --> 01:32:43,680 E o Behlül conhece os bons locais noturnos. 1124 01:32:43,760 --> 01:32:48,200 De certeza que o Behlül deixará de ser mulherengo depois de casar. 1125 01:32:49,480 --> 01:32:51,200 Isso faz parte do passado. 1126 01:32:51,280 --> 01:32:54,040 Parei quando decidi casar com a Nihal. 1127 01:32:55,920 --> 01:32:59,240 Fiz muitas coisas no passado que desejava não ter feito. 1128 01:33:00,080 --> 01:33:02,800 A Nihal será um recomeço para mim. 1129 01:33:04,040 --> 01:33:06,440 Não quero recordar nada do que aconteceu antes. 1130 01:33:08,680 --> 01:33:09,880 Nada? 1131 01:33:16,040 --> 01:33:18,400 Bihter? Estás bem? 1132 01:33:19,520 --> 01:33:21,120 Bihter? 1133 01:33:21,200 --> 01:33:25,760 O que faço não é diferente de me afogar. 1134 01:33:26,720 --> 01:33:28,680 Não costumas beber de dia? 1135 01:33:30,200 --> 01:33:33,440 Bebi um pouco. Vais fazer queixa de mim? 1136 01:33:33,520 --> 01:33:36,680 Não deves querer falar sobre o assunto do bebé, 1137 01:33:36,760 --> 01:33:39,560 mas eu gostava de ter outro filho. 1138 01:33:41,920 --> 01:33:45,280 A Nihal e o Behlül voltaram. O Besir piorou muito. 1139 01:33:46,160 --> 01:33:48,920 Vamos antecipar a data do casamento. 1140 01:33:49,520 --> 01:33:50,960 Qual é a pressa? 1141 01:33:51,040 --> 01:33:53,960 Porquê adiar? O vestido está quase pronto. 1142 01:33:55,480 --> 01:33:58,000 O Besir adorava ver a Nihal como noiva. 1143 01:33:58,080 --> 01:34:00,440 Porquê? Para morrer mais depressa? 1144 01:34:01,440 --> 01:34:05,560 Estão todos tão entusiasmados e não veem que o Besir ama a Nihal. 1145 01:34:21,960 --> 01:34:24,280 Podes deixar de estar assim, Bihter? 1146 01:34:25,720 --> 01:34:26,800 Vá lá. 1147 01:34:27,200 --> 01:34:28,640 Deixa-os casar. 1148 01:34:31,280 --> 01:34:33,960 Vais tentar impedi-los? 1149 01:34:34,040 --> 01:34:36,600 Não há palavras que os façam mudar de ideias. 1150 01:34:37,400 --> 01:34:40,680 Atrair mais atenção seria mau para nós. 1151 01:34:42,080 --> 01:34:46,640 Bihter, não te importas que os outros falem nas tuas costas? 1152 01:34:46,720 --> 01:34:48,400 Vou acabar com aquelas pessoas. 1153 01:34:48,480 --> 01:34:51,280 - A Peyker até o Feridun... - Preocupa-se connosco? 1154 01:34:51,680 --> 01:34:56,400 Estás presa no passado. Não descarregues em mim, Bihter. 1155 01:34:56,480 --> 01:34:59,600 Admite que perdeste. Não arruínes a tua vida. 1156 01:35:03,560 --> 01:35:04,760 Bihter? 1157 01:35:05,720 --> 01:35:08,720 Quando a Nihal se casar, pode voltar para França 1158 01:35:08,800 --> 01:35:11,840 e exibir os seus chapéus incríveis na sua terra natal. 1159 01:35:12,440 --> 01:35:16,000 Não tenciono voltar para França. Adoro Istambul. 1160 01:35:16,080 --> 01:35:19,440 Os meus chapéus também ficam bem aqui, menina Bihter. 1161 01:35:21,640 --> 01:35:23,720 É estranho que não a tenha avisado. 1162 01:35:24,800 --> 01:35:26,360 Em relação a quê? 1163 01:35:26,440 --> 01:35:27,920 Bihter é o meu nome. 1164 01:35:28,000 --> 01:35:31,400 Trate-me por Senhora Bihter, como os outros criados. 1165 01:35:33,200 --> 01:35:35,080 Sim, Senhora. 1166 01:35:35,600 --> 01:35:40,920 Não há problema, se isso a fizer feliz nestes dias horríveis para si. 1167 01:35:41,000 --> 01:35:42,440 Bihter, querida. 1168 01:35:42,520 --> 01:35:43,800 Bihter? 1169 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 O que acha do meu vestido de noiva? É da primeira loja a que me levou. 1170 01:35:52,600 --> 01:35:54,040 Não é o meu estilo. 1171 01:35:55,840 --> 01:35:59,720 Suponho que é uma questão de gosto. 1172 01:35:59,800 --> 01:36:01,480 Tem inveja, Mademoiselle? 1173 01:36:01,560 --> 01:36:03,160 Sente-se sozinha? 1174 01:36:03,720 --> 01:36:05,600 - Bihter! - Nihal, não faz mal. 1175 01:36:05,680 --> 01:36:08,600 Claro que faz. Faz muito mal! 1176 01:36:09,200 --> 01:36:14,240 Pensei que queria o melhor para mim. Porque se opõe tanto a este casamento? 1177 01:36:14,320 --> 01:36:16,920 Nihal, querida, porque estás a gritar? 1178 01:36:17,000 --> 01:36:19,680 - Que se passa? - Pode dizer, Sra. Firdevs. 1179 01:36:19,760 --> 01:36:22,480 O que aconteceu para que mudasse de ideias? 1180 01:36:22,560 --> 01:36:24,080 Queria que me casasse... 1181 01:36:24,160 --> 01:36:27,080 Nihal, estava a brincar com a Mademoiselle. 1182 01:36:27,160 --> 01:36:28,760 - Fico feliz por ti! - Palavra? 1183 01:36:29,240 --> 01:36:32,600 Desculpe, mas a sua piada foi muito incorreta. 1184 01:36:32,680 --> 01:36:36,400 A Mademoiselle podia casar com quem quisesse. 1185 01:36:36,760 --> 01:36:39,120 Não tem família que a envergonhe. 1186 01:36:39,920 --> 01:36:43,240 Nem uma mansão húmida com muitas dívidas por pagar. 1187 01:36:43,320 --> 01:36:46,840 Ela não casou com quem não amava nem cedeu às suas ambições! 1188 01:36:46,920 --> 01:36:47,920 Nihal! 1189 01:36:48,440 --> 01:36:53,000 Ouvi-vos lá de fora. O que se passa? Devias ser a noiva feliz. 1190 01:36:53,720 --> 01:36:55,520 Behlül, sai! Não vejas o vestido. 1191 01:36:56,760 --> 01:36:59,480 Acalmem-se. Qual é o problema? 1192 01:36:59,560 --> 01:37:01,840 O que não partilham nesta casa grande? 1193 01:37:01,920 --> 01:37:03,200 O Sr. Adnan tem razão. 1194 01:37:03,840 --> 01:37:08,160 Num casamento, isto acontece sempre entre mãe e filha. 1195 01:37:08,240 --> 01:37:11,200 Devia ter visto as discussões que nós tivemos. 1196 01:37:12,600 --> 01:37:17,000 Não quero discussões nesta casa. Pode estar habituada, mas eu não estou. 1197 01:37:17,920 --> 01:37:19,400 Somos nós contra eles. 1198 01:37:19,480 --> 01:37:23,320 Nihal, querida, desculpa. Sei que é o teu dia. 1199 01:37:23,720 --> 01:37:25,120 Não o queria estragar. 1200 01:37:25,200 --> 01:37:28,240 Não me peça desculpa. Peça desculpa à Mademoiselle. 1201 01:37:28,320 --> 01:37:31,480 Basta. Vão tratar das vossas coisas. 1202 01:37:35,840 --> 01:37:38,960 Ver o vestido antes do casamento dá azar. 1203 01:37:39,040 --> 01:37:42,600 Não corras! Não podes ver o vestido antes do casamento. 1204 01:37:42,680 --> 01:37:44,800 - Bihter. - Esta noite, vou ao teu quarto. 1205 01:37:44,880 --> 01:37:46,880 Bihter, vão ver. O que fazes? 1206 01:37:49,600 --> 01:37:52,800 Está bem. Vamos conversar. 1207 01:37:54,360 --> 01:37:56,680 Fica calma diante dos outros, por favor. 1208 01:38:07,720 --> 01:38:11,600 Preocupa-se com o que os outros dizem, por isso, organizou o seu funeral. 1209 01:38:12,360 --> 01:38:16,880 As pessoas vão falar, sim, mas nós viveremos com isso. 1210 01:38:45,440 --> 01:38:48,880 Talvez haja caos esta noite. Se tivermos coragem para sair, 1211 01:38:48,960 --> 01:38:51,880 talvez a Nihal mossa e nós podemos viver. 1212 01:38:55,800 --> 01:38:56,960 Behlül? 1213 01:39:02,080 --> 01:39:03,520 Behlül? 1214 01:39:04,520 --> 01:39:06,600 Behlül, estás a ser estúpido. 1215 01:39:06,680 --> 01:39:07,920 Behlül, abre a porta. 1216 01:39:08,000 --> 01:39:10,760 Amanhã, será demasiado tarde. Behlül... 1217 01:39:10,840 --> 01:39:14,720 Behlül, por favor, abre. Só quero conversar. 1218 01:39:14,800 --> 01:39:18,120 Queimas os teus dedos e os nossos. Behlül, abre a porta. 1219 01:39:18,200 --> 01:39:20,320 Abre a porta! 1220 01:39:21,680 --> 01:39:23,480 Behlül. 1221 01:39:25,040 --> 01:39:30,720 Behlül, abre, por favor. Só quero conversar. 1222 01:40:00,040 --> 01:40:01,200 Bihter? 1223 01:40:02,480 --> 01:40:03,960 Veste-te. 1224 01:40:05,760 --> 01:40:06,800 Vá lá. 1225 01:40:08,040 --> 01:40:09,640 O Sr. Adnan vai chegar. 1226 01:40:11,440 --> 01:40:12,920 Mãe, não sou capaz. 1227 01:40:14,680 --> 01:40:18,560 É a primeira vez que te apaixonas. É só isso. 1228 01:40:19,920 --> 01:40:24,160 Com o tempo, vais perceber que o amor vai e vem. 1229 01:40:25,720 --> 01:40:27,400 Vá lá, prepara-te. 1230 01:40:28,640 --> 01:40:32,160 Se o Behlül não vier imediatamente, conto tudo ao Adnan! 1231 01:40:32,240 --> 01:40:36,040 Não digas disparates. Não ouviste o que eu disse? 1232 01:40:36,960 --> 01:40:39,120 Isto não vai acabar bem, Bihter. 1233 01:40:39,200 --> 01:40:41,240 Acredita que nos vão matar. 1234 01:40:41,320 --> 01:40:42,880 "Vão matar-nos!" 1235 01:40:43,400 --> 01:40:46,720 Mãe, ele não fala comigo e foge de mim. 1236 01:40:46,800 --> 01:40:50,040 E depois? Mostra que não há nada para dizer. 1237 01:40:52,440 --> 01:40:55,160 - Vou contar tudo ao Adnan. - Bihter, para! 1238 01:40:58,280 --> 01:40:59,560 Espera aqui. 1239 01:41:00,480 --> 01:41:03,760 Vou trazer o Behlül para falar contigo, mas não faças loucuras. 1240 01:41:03,840 --> 01:41:05,560 Está bem? Ouviste? 1241 01:41:07,400 --> 01:41:11,720 Veste-te, minha querida. Impressiona-os a todos. 1242 01:41:11,800 --> 01:41:14,800 E vais mostrar a todos quem tem poder. 1243 01:41:32,320 --> 01:41:33,440 Poder? 1244 01:41:36,440 --> 01:41:37,960 O que é poder? 1245 01:41:39,920 --> 01:41:41,440 Viver numa casa grande? 1246 01:41:43,920 --> 01:41:46,000 Ter um colar muito caro? 1247 01:41:48,320 --> 01:41:50,440 Ir atrás de quem amamos? 1248 01:41:53,880 --> 01:41:55,280 Isso não é poder? 1249 01:41:56,640 --> 01:41:58,320 Ter coragem de enfrentar a morte? 1250 01:42:02,520 --> 01:42:03,880 "Podem matar-nos." 1251 01:42:10,000 --> 01:42:12,920 O meu cunhado tem tempo para um jogo? 1252 01:42:13,000 --> 01:42:15,400 Lamento, Bülent. Tenho de me vestir. 1253 01:42:15,480 --> 01:42:16,600 Está bem. 1254 01:42:17,160 --> 01:42:21,160 - Vou brincar às escondidas com o Besir. - Será divertido. 1255 01:42:31,160 --> 01:42:32,800 O que é, Bülent? 1256 01:42:33,800 --> 01:42:35,760 A Bihter vai confessar tudo. 1257 01:42:35,840 --> 01:42:38,920 Por favor, vá falar com ela, Behlül. Convença-a. Faça algo! 1258 01:42:39,000 --> 01:42:40,240 Como assim? 1259 01:42:40,320 --> 01:42:43,840 Não é altura para ser cobarde. Não sou estúpida. Sei de tudo. 1260 01:42:57,320 --> 01:42:58,640 É verdade? 1261 01:42:59,680 --> 01:43:01,240 Vais confessar, Bihter? 1262 01:43:03,640 --> 01:43:05,680 É verdade? Queres que a Nihal morra? 1263 01:43:05,760 --> 01:43:09,280 O teu único medo nesta casa é que a Nihal morra. 1264 01:43:14,240 --> 01:43:15,280 Bülent! 1265 01:43:16,000 --> 01:43:19,080 Minha linda Nihal. O retrato está concluído. 1266 01:43:22,960 --> 01:43:25,240 Besir, não devia estar na cama? 1267 01:43:28,280 --> 01:43:30,240 A Bihter vai confessar ao papá. 1268 01:43:31,280 --> 01:43:34,120 Porque queria conversar com Behlül no quarto dela? 1269 01:43:35,680 --> 01:43:37,200 Confessar o quê, Bülent? 1270 01:43:43,160 --> 01:43:46,680 O Sr. Behlül e a menina Bihter têm um caso. 1271 01:43:46,760 --> 01:43:49,600 Há meses. De noite. 1272 01:43:51,960 --> 01:43:55,000 Porque não aceitas que acabou, Bihter? 1273 01:43:55,080 --> 01:43:56,400 Fica-te tão bem. 1274 01:43:57,480 --> 01:44:01,360 Vais resolver tudo ao casar hoje com a Nihal. 1275 01:44:01,800 --> 01:44:06,920 E vais torturar-me, obrigando-me a ver a tua felicidade? 1276 01:44:08,080 --> 01:44:09,400 Bihter! 1277 01:44:15,400 --> 01:44:16,400 Bihter! 1278 01:44:16,480 --> 01:44:18,640 Behlül, queria confiar em ti. 1279 01:44:18,720 --> 01:44:19,800 - Bihter. - Porquê? 1280 01:44:19,880 --> 01:44:21,840 - Vais arruinar-nos. - Porquê? 1281 01:44:22,600 --> 01:44:24,240 Para me matares. 1282 01:44:24,920 --> 01:44:28,280 Morri muitas vezes. Como posso competir com a morte da Nihal? 1283 01:44:28,360 --> 01:44:29,960 - Bihter! - Papá. 1284 01:44:30,040 --> 01:44:32,560 - O que é? - A minha irmã desmaiou! 1285 01:44:33,840 --> 01:44:35,440 Matámos a Nihal. 1286 01:44:36,360 --> 01:44:37,680 Ouviste? 1287 01:44:38,920 --> 01:44:40,120 Só a Nihal? 1288 01:44:44,240 --> 01:44:45,320 O que fazes? 1289 01:44:46,040 --> 01:44:48,960 Bihter, onde encontraste isso? 1290 01:44:49,040 --> 01:44:51,280 O que estás a fazer? 1291 01:44:51,360 --> 01:44:55,080 Bihter, não sejas parva. Larga isso. O meu tio está a chegar. 1292 01:44:55,160 --> 01:44:57,920 Todos sabem o que aconteceu. 1293 01:44:58,400 --> 01:45:01,240 Bihter, vamos embora, como te prometi. 1294 01:45:02,800 --> 01:45:05,240 Agora segues o teu coração? 1295 01:45:05,320 --> 01:45:07,880 Ganhas coragem quando és apanhado. 1296 01:45:07,960 --> 01:45:09,320 Larga essa arma. 1297 01:45:09,960 --> 01:45:11,480 Vamos sair daqui. 1298 01:45:29,440 --> 01:45:30,480 O que se passa? 1299 01:45:30,560 --> 01:45:32,960 Não me vai deixar, pois não? 1300 01:45:35,600 --> 01:45:36,960 Vou voltar. 1301 01:45:38,320 --> 01:45:39,560 Não demoro. 1302 01:45:43,600 --> 01:45:46,520 Quero vingar-me com o meu cadáver lindo. 1303 01:45:56,440 --> 01:45:59,080 Behlül? Está no barco! 1304 01:46:17,000 --> 01:46:18,520 Bihter? 1305 01:46:25,000 --> 01:46:26,120 Bihter! 1306 01:46:26,200 --> 01:46:27,600 Esta é a minha história. 1307 01:46:29,320 --> 01:46:33,280 Tenho o poder para a contar e a coragem de a viver. 1308 01:46:34,240 --> 01:46:38,520 Não sou a filha da Firdevs nem a mulher do Adnan. 1309 01:46:38,600 --> 01:46:39,720 Sou a Bihter. 1310 01:46:40,360 --> 01:46:44,200 Não sou louca. Não sou um sonho. Sou real. 1311 01:46:44,640 --> 01:46:45,920 Bihter! 1312 01:46:47,840 --> 01:46:49,400 Não vou morrer no escuro. 1313 01:47:08,520 --> 01:47:11,400 Não vou continuar a viver neste cemitério. 1314 01:48:04,160 --> 01:48:07,160 Não vejo razão para me esconder das pessoas. 1315 01:48:07,960 --> 01:48:11,000 O meu amor está a fugir num barco, 1316 01:48:11,080 --> 01:48:15,480 mas aqui estou eu, com o meu sangue, a minha vida, os meus pecados, 1317 01:48:16,040 --> 01:48:17,800 e não vou a lado nenhum. 1318 01:48:45,200 --> 01:48:47,000 Subtítulos : Audio Lisbon