1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,960 --> 00:01:16,840 Ei häitä ilman hyvästejä. Yksi luopuu lapsuudenkodistaan, toinen vapaudestaan. 4 00:01:16,920 --> 00:01:19,680 Minulle tämä päivä oli... 5 00:01:23,120 --> 00:01:27,480 Olen kasvanut tässä ummehtuneessa ja kosteassa kartanossa. 6 00:01:27,560 --> 00:01:30,600 Isäni kuoleman jälkeen varamme hupenivat hetkessä. 7 00:01:31,400 --> 00:01:35,120 Isosiskoni Peyker synnyttää parhaillaan esikoistaan. 8 00:01:35,200 --> 00:01:37,600 Hän nai Nihatin, koska rakastaa häntä. 9 00:01:37,680 --> 00:01:41,600 Ja koska ne, joiden rakkautta hän janosi, eivät huolineet häntä. 10 00:01:43,800 --> 00:01:45,400 Se oli siinä. 11 00:01:48,440 --> 00:01:53,320 Onnittelut teille molemmille. Jumalan siunausta lapselle. 12 00:02:01,360 --> 00:02:03,640 Äitini, Firdevs-rouva. 13 00:02:03,720 --> 00:02:07,800 Tuore isoäiti joutuu tänään hyvästelemään kauan kadotetun nuoruutensa. 14 00:02:07,880 --> 00:02:12,000 Äiti! Äiti, tule nyt katsomaan vauvaa. 15 00:02:17,960 --> 00:02:21,320 -Adnan-herra saapui juuri... -Niin tyypillistä. 16 00:02:22,360 --> 00:02:27,360 Bihter, poika tuo onnea jo nyt. Kuulitko? Adnan-herra on tullut käymään. 17 00:02:28,360 --> 00:02:32,200 Ei Nihat olisi tällaisena päivänä vieraita kaivannut. 18 00:02:32,280 --> 00:02:38,000 Mutta nyt onkin kyseessä Adnan-herra. Äitini havitelluin saalis. 19 00:02:40,280 --> 00:02:43,040 Adnan-herra, mikä kunnia. 20 00:02:43,120 --> 00:02:45,600 -Onnittelut, Nihat. -Kiitos. 21 00:02:45,680 --> 00:02:47,280 Katina! 22 00:02:49,400 --> 00:02:51,520 -Tervetuloa. -Kiitos. 23 00:02:51,600 --> 00:02:53,520 Hae teeastiasto vitriinistä. 24 00:02:53,600 --> 00:02:57,040 Joko Firdevs-rouvalle on ilmoitettu? Käyn sanomassa. 25 00:03:00,440 --> 00:03:03,480 Adnan-herrako? Ihanko totta? 26 00:03:04,320 --> 00:03:09,360 Hän tuli onnittelemaan. Mutta teitähän väsytti. Levätkää siis. 27 00:03:09,440 --> 00:03:15,120 Älä viisastele, Bihter. Mene alas ja pidättele häntä kunnes tulen. 28 00:03:15,200 --> 00:03:17,560 Haluan, että hän jää päivälliselle. 29 00:03:17,640 --> 00:03:21,280 Eikö isoäiti aio käydä katsomassa uutta tulokasta? 30 00:03:25,160 --> 00:03:29,400 Bihter kulta. Varokin kutsumasta minua isoäidiksi Adnan-herran kuullen. 31 00:03:31,200 --> 00:03:37,840 Hän kieltää isoäitiytensä niin kuin on aina kieltänyt äitiytensäkin. 32 00:03:38,400 --> 00:03:42,680 Isoisäni Melihin vapaa ja mukava elämäntyyli periytyi suvun naisille. 33 00:03:43,680 --> 00:03:45,920 Isää ei tunnettu hänen omalla nimellään. 34 00:03:46,000 --> 00:03:50,400 Hänestä puhuttiin Firdevs-rouvan miehenä, aina kuolemaansa asti. 35 00:03:51,160 --> 00:03:55,640 Me naiset nautimme nyt isoisän luomasta maineesta ja tyylistä, 36 00:03:55,720 --> 00:03:58,680 ja kannamme tuota viittaa kunnialla. 37 00:03:59,240 --> 00:04:03,560 Isän vielä eläessä meille tuotiin vinot pinot muotilehtiä. 38 00:04:03,640 --> 00:04:06,160 Eipä tuotu enää, kun rahat loppuivat. 39 00:04:07,040 --> 00:04:10,040 Olipa pikavisiitti. Emme ehtineet tarjota edes teetä. 40 00:04:10,120 --> 00:04:15,000 En valitettavasti ehdi jäämään. Tiedätte nyt kuitenkin asiani. 41 00:04:15,080 --> 00:04:18,800 Joko lähdette, Adnan-herra? Äiti pyysi jäämään päivälliselle. 42 00:04:19,480 --> 00:04:22,240 Kerkesinpä, ennen kuin ehditte karata. 43 00:04:24,320 --> 00:04:28,720 -Adnan-herra, jäättekö syömään kanssamme? -Firdevs-rouva. 44 00:04:30,520 --> 00:04:36,080 Yhtä ystävällinen kuin tyylikäskin, mutta juhlikaa nyt vain perheen kesken. 45 00:04:36,160 --> 00:04:40,560 -Minäkin menen kotiin lasteni luo. -Joku toinen kerta sitten. 46 00:04:40,640 --> 00:04:44,360 -Se olisi ilo milloin vain. -Onnittelut isoäidillekin. 47 00:04:53,280 --> 00:04:59,000 Mikä sinua naurattaa? Kerro nyt. Joka paikkaan sattuu. 48 00:04:59,080 --> 00:05:02,440 -En kestä kitinääsi. -Kakista se ulos. 49 00:05:09,040 --> 00:05:14,360 Bihter. Talon seuraava morsian. Adnan-herra on pyytänyt hänen kättään. 50 00:05:16,280 --> 00:05:19,680 Tulevaisuutesi on turvattu. Meidän kaikkien tulevaisuus. 51 00:05:20,400 --> 00:05:22,920 Pääset hulppean kartanon rouvaksi. 52 00:05:24,000 --> 00:05:25,160 Katina! 53 00:05:29,800 --> 00:05:33,800 En olisi ikinä uskonut Adnan-herrasta. Kuinka hän kehtaa? 54 00:05:34,800 --> 00:05:38,920 Vanha mies ja kahden lapsen isä. Jo on aikoihin eletty. 55 00:05:39,600 --> 00:05:43,640 Siinä poksahti Firdevs-rouvan haave päästä kartanon rouvaksi. 56 00:05:43,720 --> 00:05:46,600 Hänen unelmamiehensä halusikin hänen tyttärensä. 57 00:05:47,600 --> 00:05:51,600 Kuvottavaa. Lapsenvahtiako se mies on lapsilleen vailla? 58 00:05:51,680 --> 00:05:54,960 Siskoltani en hyväksyntää odottanutkaan. 59 00:05:55,040 --> 00:06:00,640 Hän tyytyi mieheen, joka mukisematta suostuu saman katon alle anoppinsa kanssa. 60 00:06:00,720 --> 00:06:02,720 Miten te nyt ajattelette? 61 00:06:03,680 --> 00:06:08,560 Adnan-herra haluaa naida Bihterin. Ymmärrättekö te, mitä se tarkoittaa? 62 00:06:08,640 --> 00:06:11,000 Onni hymyilee meillekin. 63 00:06:12,520 --> 00:06:18,160 Ainoa, joka avioliiton hyväksyy, on tietenkin rakas lankomieheni. 64 00:06:18,240 --> 00:06:22,560 Ja totta kai hän hyväksyy, koska hyötyy itsekin Adnan-herrasta. 65 00:06:23,560 --> 00:06:27,560 Bihter, onhan sinullakin siihen sanomista. Mitäs sanot? 66 00:06:41,720 --> 00:06:43,720 Adnan-herra... Adnan. 67 00:06:46,320 --> 00:06:47,520 Adnan. 68 00:07:03,600 --> 00:07:04,840 Menolippu vapauteen. 69 00:08:13,720 --> 00:08:16,640 -Sitä voisi nostaa vielä vähän. -Selvä. 70 00:08:16,720 --> 00:08:20,200 Nojatuoli tulee tänne, ja loput menee kellariin. 71 00:08:20,280 --> 00:08:21,760 Hyvä on. 72 00:08:28,280 --> 00:08:31,280 Halpa roju ei sovi ylelliseen ympäristöön. 73 00:08:35,920 --> 00:08:40,240 -Teenne, Bihter-rouva. -"Rouva hyvä" on oikea puhuttelutapa. 74 00:08:42,240 --> 00:08:44,120 Kyllä, Adnan-herra. 75 00:08:53,120 --> 00:08:56,280 Olet saanut paljon aikaan lyhyessä ajassa. 76 00:08:56,360 --> 00:09:02,040 Olen innoissani. Haluan kaiken valmiiksi, ennen kuin lapset saapuvat. 77 00:09:02,120 --> 00:09:05,640 Pitävätköhän he näistä muutoksista? Ja minusta? 78 00:09:05,720 --> 00:09:10,640 Minäkin olin ensin huolissani, mutta mademoiselle on luvannut auttaa. 79 00:09:10,720 --> 00:09:14,120 Mutta kukapa sinusta ei pitäisi? Kaunotar. 80 00:09:15,640 --> 00:09:18,560 Adnan-herra, lapset tulivat. 81 00:09:22,360 --> 00:09:25,320 -Isä! -Hupsista. 82 00:09:26,760 --> 00:09:27,960 Tervetuloa. 83 00:09:33,000 --> 00:09:36,520 -Kutsunko teitä äidiksi? -Äidiksi tai siskoksi. 84 00:09:36,600 --> 00:09:40,160 Saat itse päättää, Bülent. Voit kutsua minua myös Bihteriksi. 85 00:09:40,240 --> 00:09:44,560 "Bihter" kuulostaa epäkunnioittavalta, ja sisko minulla jo on. 86 00:09:45,880 --> 00:09:47,880 Äidistä en muista mitään. 87 00:09:48,960 --> 00:09:52,000 -Saanko sanoa häntä äidiksi? -Saat toki. 88 00:09:55,160 --> 00:09:57,520 Mitä pidät uudesta sisustuksesta? 89 00:10:01,080 --> 00:10:06,280 -Isä. Miten voitte? -Hyvin. 90 00:10:16,440 --> 00:10:20,920 -Päivää, Bihter-rouva. Onnittelut. -Kiitos kovasti, Nihal. 91 00:10:22,400 --> 00:10:24,040 Sano vain Bihteriksi. 92 00:10:27,200 --> 00:10:31,920 Mademoiselle De Courton, lasten varaäiti ja arvokas perheenjäsen. 93 00:10:32,000 --> 00:10:36,760 Kiitos, Adnan-herra. Saanen onnitella, Bihter-rouva? 94 00:10:37,640 --> 00:10:42,320 Vihdoinkin tapaan tämän elegantin neidin, josta Adnan jatkuvasti puhuu. 95 00:10:43,960 --> 00:10:47,200 Oletteko vaihtanut järjestystä täällä? 96 00:10:48,920 --> 00:10:53,000 Missä äidin valitsemat huonekalut ovat? 97 00:10:54,840 --> 00:10:56,800 -Ei kai niitä ole hävitetty? -Ei. 98 00:10:57,520 --> 00:11:02,120 Äitisi muistot ovat tallessa. Bihter kaipasi vain pientä uudistusta. 99 00:11:02,200 --> 00:11:04,320 Voimme katsoa niitä vielä yhdessä. 100 00:11:05,120 --> 00:11:10,200 Mitäpä suotta. Ette te minun näkemystäni kaivannut muutoksiinne. 101 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Halusin yllättää teidät. Tämä taisi mennä pieleen. 102 00:11:14,240 --> 00:11:16,640 Täällä on kaikki uutta, mahtavaa! 103 00:11:19,880 --> 00:11:21,880 Että sellaiset ensivaikutelmat. 104 00:11:33,920 --> 00:11:40,720 Haluan nostaa maljan uudelle elämällemme, Bihterille ja lasten kotiinpaluulle. 105 00:11:43,080 --> 00:11:46,000 Hyvää ruokahalua. Yllätys! 106 00:11:46,080 --> 00:11:48,080 -Behlül! -Bülent. 107 00:11:48,840 --> 00:11:51,160 Viivyit pitkään. Tuli jo ikävä. 108 00:11:51,240 --> 00:11:53,800 Oletpa painava. Mitä täti on syöttänyt sinulle? 109 00:11:53,880 --> 00:11:56,800 Ehdimme jo unohtaa, miltä näytätte, herra Behlül. 110 00:11:57,440 --> 00:12:01,160 -Halusin jättää vastanaineet rauhaan. -Pötyä. Tervehdi tätiäsi. 111 00:12:01,240 --> 00:12:03,880 Veljenpoikani Behlül, josta olen puhunut. 112 00:12:03,960 --> 00:12:06,640 Kuulunut talon kalustoon lukiosta lähtien. 113 00:12:07,480 --> 00:12:09,840 Kaikkea hyvää avioliittoonne. 114 00:12:11,840 --> 00:12:14,680 -Hauska tutustua. -Kiitos, Behlül. 115 00:12:15,880 --> 00:12:21,720 Täällähän on paikat muuttuneet. Kaikki on niin nykyaikaista. 116 00:12:22,920 --> 00:12:27,760 -Eikö herra Behlül aio tervehtiä minua? -Ei kai typykkä ole mustasukkainen? 117 00:12:28,360 --> 00:12:31,200 -Tulehan tänne. -Varo kampaustani. 118 00:12:31,280 --> 00:12:33,960 Äläkä viitsi koskea minuun. 119 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 -Eikä mitään lomaltapaluupusuja. -Ei vai? 120 00:12:39,000 --> 00:12:44,000 -Mademoiselle De Courton. Hyvää iltaa. -Tervetuloa, Behlül. 121 00:12:44,080 --> 00:12:48,640 Haluaisin nostaa maljan uudelle perheenjäsenellemme, 122 00:12:48,720 --> 00:12:52,320 nimittäin setäni ihastuttavalle vaimolle, Bihterille. 123 00:12:52,400 --> 00:12:54,600 Tätä hoetaan nyt pitkin iltaa. 124 00:12:59,000 --> 00:13:02,720 Toivon, että saamme luoda täällä paljon kauniita muistoja. 125 00:13:02,800 --> 00:13:05,000 Haluan rakastaa ja olla rakastettu. 126 00:13:15,760 --> 00:13:19,520 -Rakas ystäväni... -Bonjour. Saako tulla seuraan? 127 00:13:20,840 --> 00:13:23,360 Olemme kohta valmiita, Bihter-rouva. 128 00:13:33,000 --> 00:13:37,680 Kunpa sinäkin saisit kokea sen onnen, etkä antaisi sielusi kukkasen kuihtua. 129 00:13:41,760 --> 00:13:47,040 Nihal. Sinusta on kasvanut jo nuori neiti. 130 00:13:47,120 --> 00:13:51,040 Mitä jos kävisimme kaupungissa teettämässä sinulle uusia vaatteita? 131 00:13:51,120 --> 00:13:53,360 Kuljet edelleen lastenvaatteissa. 132 00:13:53,440 --> 00:13:58,520 -Hän ei saa jäädä koulusta jälkeen. -Tämä vie vain päivän, mademoiselle. 133 00:14:00,240 --> 00:14:05,040 -Nihal, olisiko muutama mekko mitään? -Ihana ajatus. 134 00:14:07,120 --> 00:14:10,120 Toivottavasti ette pahastu, mademoiselle. 135 00:14:11,360 --> 00:14:13,960 Teille olen edelleen pikku Nihal. 136 00:14:15,080 --> 00:14:18,080 -Ilmoitatteko isälle? -Totta kai. 137 00:14:18,160 --> 00:14:20,360 Päästä minut alas, Behlül. 138 00:14:20,440 --> 00:14:24,800 -Hyvät naiset. -Tehän olette kuin lapsi lasten joukossa. 139 00:14:26,920 --> 00:14:31,800 -Mon dieu! Hänhän ui hiessä. -Ei hän siihen kuole. 140 00:14:32,920 --> 00:14:36,640 Annetaanko täällä yhteisopetusta kaikille talon naisille? 141 00:14:38,240 --> 00:14:39,720 Jos pyyhkisitte hikenne. 142 00:14:39,800 --> 00:14:45,640 Älä nyt pyörry mustasukkaisuudesta, mutta minulle teetetään tänään hameita. 143 00:14:45,720 --> 00:14:49,480 -Kohta ovat miehet jonossa oven takana. -Älä viitsi. 144 00:14:50,440 --> 00:14:55,160 Väittelyt sikseen, Nihal. Jos on tarpeeksi vanha pitkiin hameisiin, 145 00:14:55,240 --> 00:14:57,920 pitää myös käyttäytyä sen mukaisesti. 146 00:14:58,000 --> 00:15:00,480 Pyydän Beşiriä tuomaan auton. 147 00:15:00,560 --> 00:15:03,680 -Lähden tyttäreni kanssa ostoksille. -Nenäliinanne. 148 00:15:07,480 --> 00:15:09,480 Voitte pitää sen. 149 00:16:21,840 --> 00:16:26,960 -Bravo, bravo. -Olipa taitava. 150 00:16:35,640 --> 00:16:39,840 Kun isä kertoi, että menette naimisiin, olin sitä vastaan. 151 00:16:41,880 --> 00:16:46,440 -En tiennyt, että olitte puhuneet siitä. -Halusin hänen pyytävän hyväksyntääni. 152 00:16:48,680 --> 00:16:53,280 Pelkäsin, ettei isä rakastaisi minua enää samalla tavalla kuin ennen. 153 00:16:53,360 --> 00:16:58,640 Niin ei tule koskaan käymään. En minä sellaista halua, Nihal kulta. 154 00:16:58,720 --> 00:17:01,320 Haluan olla paras ystäväsi. 155 00:17:12,760 --> 00:17:15,200 -Olen tosi pahoillani. -Ei se mitään. 156 00:17:17,040 --> 00:17:21,120 -Taidan olla ylirasittunut. -Halailukin tuntuu hyvältä. 157 00:17:26,560 --> 00:17:30,680 -Ei minulle joka kerta käy näin. -Ei tarvitse selittää. 158 00:17:32,280 --> 00:17:38,280 Olet niin jumalaisen kaunis, että pelkään, etten riitä sinulle. 159 00:17:42,800 --> 00:17:48,120 Älä unohda ottaa rohtoasi. Nuku hyvin. 160 00:17:58,000 --> 00:17:59,840 Huomenna on pumpulihääpäivä. 161 00:18:00,440 --> 00:18:05,600 Kokonaisen vuoden olen nähnyt tätä samaa herkkää, pehmoista unta. 162 00:18:06,800 --> 00:18:09,280 Unta, jossa olen Adnan-herran vaimo. 163 00:18:22,360 --> 00:18:27,080 -Tuo yskä kuulostaa pahalta, Beşir. -Sama juttu aina tähän aikaan vuodesta. 164 00:18:28,480 --> 00:18:34,120 No niin. Käyn laittamassa veneet vesille. Teidän olisi hyvä alkaa lopetella. 165 00:18:38,200 --> 00:18:41,560 Pitkät hameet pitkittävät Nihal-neidin valmistautumista. 166 00:18:41,640 --> 00:18:47,080 -Sellaisia ne nuoret neidit ovat. -Sieltä hän tulee. 167 00:18:47,160 --> 00:18:51,360 Jos olette valmiita, tahtoisin esitellä teille Nihal-neidin. 168 00:18:52,880 --> 00:18:57,120 Hetkinen... Kuka tämä elegantti, hieno nainen on? 169 00:18:57,200 --> 00:18:59,640 En takuulla tunne häntä. 170 00:18:59,720 --> 00:19:03,080 Minulla on vielä totuttelemista pitkiin hameisiin. 171 00:19:03,160 --> 00:19:07,640 Täti, teidän hyvä makunne heijastuu kaikkiin elämämme alueisiin. 172 00:19:11,040 --> 00:19:17,000 -Isä. Miltä näytän tänään? -Isän oma Nihal on kaunis joka päivä. 173 00:19:17,080 --> 00:19:22,160 On, mutta varsinainen tulikoe onkin hameessa liikkuminen. 174 00:19:22,240 --> 00:19:27,360 Se on herkkä taitolaji, joka paljastaa naisen todellisen eleganssin. 175 00:19:28,280 --> 00:19:31,800 Ei nyt oikein vakuuta, Nihal kulta. 176 00:19:33,000 --> 00:19:35,840 Vähemmästäkin hermostuu, kun kaikki katsoo. 177 00:19:36,840 --> 00:19:40,560 Bihter-rouva on hionut taidon huippuunsa. Katsokaa. 178 00:19:41,560 --> 00:19:45,320 Kiitos, mutta meillä ei ole aikaa kohteliaisuuksillenne. 179 00:19:45,400 --> 00:19:48,440 -Joko lähdetään? -Sopii. Firdevs-rouva odottaa. 180 00:19:51,240 --> 00:19:54,440 -Kutsuitko heidätkin? -Halusin koko perheen koolle. 181 00:19:55,040 --> 00:19:57,760 Etkö huoli äitiäsi viettämään hääpäiväänne? 182 00:19:57,840 --> 00:20:01,560 Älä sekaannu, Nihal. Mennään, veneet odottavat. 183 00:20:02,440 --> 00:20:06,840 Luulin, että olisimme keskenämme. Ei sille enää mitään voi. 184 00:20:22,840 --> 00:20:24,040 Isä! 185 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 -Herra, voin jatkaa, jos käy voimille. -Ei. Olen kaivannut tätä. 186 00:20:31,720 --> 00:20:36,600 En minä airoista luovu vain koska Behlül-herra pääsi ohitsemme. 187 00:20:36,680 --> 00:20:37,760 Noin. 188 00:20:38,560 --> 00:20:42,680 Bihter. Luulin, että olisit ilahtunut. 189 00:20:43,680 --> 00:20:48,600 Tämä on hääpäivämme. Syömme muutenkin harvoin kahden kesken. 190 00:20:48,680 --> 00:20:54,160 -Minua ei huvita syödä heidän kanssaan. -Luulin, että halusit tavata perheesi. 191 00:20:54,240 --> 00:20:57,960 -Jos haluan tavata, käyn heidän luonaan. -Olen pahoillani. 192 00:21:02,600 --> 00:21:06,080 Tervetuloa. Mennäänkö tuonne päin? 193 00:21:08,480 --> 00:21:13,360 Nihat, Peyker, Feridun. Mennään, Peyker. 194 00:21:13,440 --> 00:21:17,400 Älkää suotta vaivautuko. Teidät haetaan, kun kaikki on valmista. 195 00:21:17,480 --> 00:21:22,120 Tunnen hallitsematonta halua karata aina kun pääsen luonnon helmaan. 196 00:21:26,760 --> 00:21:29,000 Voisin ajaa teitä takaa. 197 00:21:31,560 --> 00:21:37,160 Uskon, että olette nopea, mutta minäkin olen sinnikäs takaa-ajaja. 198 00:21:38,320 --> 00:21:42,760 -Ja jos saatte kiinni? -Silloin tartun teitä käsistä kiinni. 199 00:21:44,080 --> 00:21:47,600 Jos se olisi noin helppoa, olisitte saanut minut kauan sitten. 200 00:21:47,680 --> 00:21:53,520 -Alkuasukkaat tulevat, Beşir! -Varokaa, ettette kaadu, nuori herra. 201 00:21:54,800 --> 00:21:57,160 Näinkö me istumme iltaan asti? 202 00:21:58,520 --> 00:22:01,000 Älä mökötä, s'il te plaît. 203 00:22:01,760 --> 00:22:06,600 Kaikki tuntuvat nyt niin vierailta. Tunnen itseni yksinäiseksi. 204 00:22:06,680 --> 00:22:09,720 Onhan sinulla minut. Mennään kävelylle. 205 00:22:11,560 --> 00:22:15,640 Toin teille viinirypäleitä. Olkaa hyvä. 206 00:22:16,880 --> 00:22:20,520 Nihal kulta, tuo uusi tyyli pukee sinua. 207 00:22:20,600 --> 00:22:24,480 -Sinusta on kasvanut nuori neiti. -Kiitos, Firdevs-rouva. 208 00:22:26,440 --> 00:22:31,160 Vointini ei ole ollut kovin hyvä. Ja tekään ette koskaan tule käymään... 209 00:22:32,160 --> 00:22:35,400 Behlül, mitäs jännää sinulle nykyään kuuluu? 210 00:22:36,520 --> 00:22:39,440 Tyttärenne on tuonut valoa elämäämme. 211 00:22:40,280 --> 00:22:44,000 Koti on laitettu uuteen uskoon, ja Nihal on nyt nuori neiti. 212 00:22:44,080 --> 00:22:45,680 Kiitos, Behlül. 213 00:22:47,200 --> 00:22:51,520 En olisi koskaan arvannut, miten hyvää Bihter tekee sielulleni. 214 00:22:52,520 --> 00:22:54,520 Hän on pehmentänyt sydämeni. 215 00:22:56,000 --> 00:22:58,840 Olisipa se ainoa paikka, mikä pehmenee. 216 00:22:58,920 --> 00:23:03,720 Kiitos, rakkaani. Nyt minua ihan nolostuttaa. 217 00:23:03,800 --> 00:23:08,720 -Mitä Bihter saa lahjaksi, Adnan-herra? -Varmaan jotain aivan ainutlaatuista. 218 00:23:08,800 --> 00:23:12,640 Olin ajatellut odottaa iltaan, mutta kun nyt otitte puheeksi... 219 00:23:14,560 --> 00:23:15,760 Beşir. 220 00:23:16,560 --> 00:23:20,800 Käydäänkö kävelyllä, mademoiselle? Ruoka ei maistu tässä helteessä. 221 00:23:21,920 --> 00:23:25,160 -Saanko tulla mukaan? -Tule vain. 222 00:23:28,040 --> 00:23:30,880 En minä mitään lahjaa odottanut. 223 00:23:30,960 --> 00:23:34,680 -Mitä hölynpölyä tuo nyt on? -Puhutaan jostain muusta. 224 00:23:37,240 --> 00:23:39,000 Tai sitten ei. 225 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 Sukukalleus. Tiedän, että tämä pukee Bihteriä. 226 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Kerrassaan häikäisevä, Adnan-herra. 227 00:23:46,040 --> 00:23:48,560 Vaan kalpenee Bihterin kauneuden rinnalla. 228 00:23:51,160 --> 00:23:52,760 Kiitos kovasti. 229 00:23:55,800 --> 00:23:57,000 Feridun. 230 00:23:59,920 --> 00:24:05,880 Hän on niin teidän näköisenne. Sama katse, sama nenä, sama leuka... 231 00:24:08,000 --> 00:24:11,920 Kuin mestariteos, johon on koottu kaikki kauniit piirteenne. 232 00:24:14,160 --> 00:24:19,800 Teissä on jotain selittämätöntä, joka ajaa minut hulluuden partaalle. 233 00:24:19,880 --> 00:24:23,520 -Joku voi nähdä. -Ei meitä näe muut kuin me. 234 00:24:23,600 --> 00:24:28,640 Tämä tuntuu kiusalliselta. En mennyt naimisiin pettääkseni miestäni. 235 00:24:32,640 --> 00:24:35,920 -Väitättekö, ettette halua minua? -En halua. 236 00:24:44,520 --> 00:24:48,160 Älkää viitsikö. Vain pieni suudelma. 237 00:24:48,240 --> 00:24:50,880 -Kukaan ei näe. -Pyydän, älkää... 238 00:24:57,040 --> 00:25:02,280 Antaisitteko minulle koko kauneutenne, jos kukaan ei näkisi? 239 00:25:02,920 --> 00:25:04,320 En ikinä. 240 00:25:08,160 --> 00:25:12,520 Siksikö te värähtelette kosketuksistani? Yksi ainoa suudelma. 241 00:25:13,520 --> 00:25:19,080 Se johtuu siitä, että käytte hermoilleni. Äiti, Behlülillä on teille kerrottavaa. 242 00:25:19,160 --> 00:25:20,360 Behlül! 243 00:25:46,200 --> 00:25:48,000 Mitä minulle on tapahtumassa? 244 00:26:11,600 --> 00:26:13,800 Pelästytit minut. 245 00:26:13,880 --> 00:26:16,080 -Olet vielä jalkeilla. -Niin olen. 246 00:26:17,800 --> 00:26:21,160 Sinähän olet tulikuuma. Ja ikkuna on levällään. 247 00:26:21,240 --> 00:26:25,600 Ei, jätä se auki. Haluan olla rauhassa. Minua hiostuttaa. 248 00:26:25,680 --> 00:26:27,920 -Mistä nyt on kyse? -Ei mistään. 249 00:26:28,000 --> 00:26:30,720 Haluan vain olla hetken yksin, Adnan. 250 00:26:31,520 --> 00:26:37,440 Adnan. Adnan. Joko olet ottanut rohtosi? 251 00:26:38,760 --> 00:26:41,560 Adnan? Adnan! 252 00:26:43,520 --> 00:26:46,240 Adnan, lopeta. Lopeta tuo. 253 00:26:47,080 --> 00:26:50,520 -Adnan, älä! -Katsele vain ikkunasta ulos. 254 00:26:51,760 --> 00:26:54,760 Adnan... Adnan. 255 00:27:33,920 --> 00:27:36,400 Ja minä niin unelmoin hänen vaimonaan olemisesta... 256 00:27:43,960 --> 00:27:46,920 Onko Bihter vihainen koska hänen äitinsä muuttaa tänne? 257 00:27:47,760 --> 00:27:49,160 Hän ei vielä tiedä. 258 00:27:50,000 --> 00:27:53,760 Onkohan ihan viisasta yllättää häntä moisella uutisella? 259 00:27:53,840 --> 00:27:59,440 Hänen äidillään on reuma. Hänelle tekee hyvää päästä pois siitä kosteasta talosta. 260 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Minun pitää lähteä, ja Firdevs-rouva saa tulla? 261 00:28:02,360 --> 00:28:06,520 Bülent, minua surettaa jo nyt, että joudut lähtemään. 262 00:28:06,600 --> 00:28:08,400 Olet vain menossa kouluun. 263 00:28:09,280 --> 00:28:12,680 -Te viette Bülentin minulta. -Sanoo hemmoteltu lapsi. 264 00:28:12,760 --> 00:28:16,520 Taisimme juhlia aikuistumistasi ihan liian varhain. 265 00:28:16,600 --> 00:28:20,480 Ole sinä hiljaa ja mene hoitamaan tätiäsi, joka on vuoteen omana. 266 00:28:20,560 --> 00:28:23,720 -Nyt riittää. -Tässä talossa ei voi hengittää. 267 00:28:23,800 --> 00:28:27,360 Miksi minä kuulen äitini tulosta palvelusväeltä? 268 00:28:28,000 --> 00:28:32,120 -Mennään, Bülent. -Ei minun takiani tarvitse lähteä. 269 00:28:32,200 --> 00:28:34,600 Selittäisitkö, Adnan? 270 00:28:34,680 --> 00:28:39,720 Kosteus ei tee äitisi terveydelle hyvää, joten ehdotin hänelle lepolomaa täällä. 271 00:28:40,360 --> 00:28:43,080 -Kysymättä minulta? -Vain lyhyt oleskelu. 272 00:28:44,360 --> 00:28:46,240 Te ette tunne häntä. 273 00:28:50,360 --> 00:28:55,960 Bihter on oikeassa. Firdevs-rouvan uskottomuus vei hänen miehensä hautaan. 274 00:28:57,680 --> 00:29:03,200 Siitä huolimatta naitte hänen tyttärensä, ja nyt se nainen on tulossa tänne... 275 00:29:03,280 --> 00:29:06,400 Riittää, Behlül! Bihter on vaimoni. 276 00:29:07,200 --> 00:29:12,560 Ja "se nainen" on vaimoni äiti. Kaikki muu on mennyttä elämää. 277 00:29:26,960 --> 00:29:30,120 Kohta on jo ilta. Etkö ole vieläkään valmis, Katina? 278 00:29:30,200 --> 00:29:34,320 Enää pientä viimeistelyä. Onko muuta, mitä pitäisi tehdä? 279 00:29:35,240 --> 00:29:38,640 Missä kaikki ovat? He tiesivät, että tulen tänään. 280 00:29:39,400 --> 00:29:43,480 Joku maalaistollo avasi oven, eikä osannut muuta kuin toljottaa. Tässä. 281 00:29:44,920 --> 00:29:47,320 Eikö tässä talossa tunneta tapoja? 282 00:29:48,160 --> 00:29:53,320 Bihter on sairaana huoneessaan. Lapset ovat opiskelleet koko päivän. 283 00:29:53,400 --> 00:29:55,880 Ja Adnan-herra lienee ateljeessaan. 284 00:29:57,160 --> 00:30:00,040 -Entä Behlül? -Sanoi menevänsä kaupunkiin. 285 00:30:00,840 --> 00:30:04,160 Hyvä. Pidetään silmät ja korvat auki. 286 00:30:04,240 --> 00:30:07,960 Muista pysyä hyvissä väleissä myös keittiöväen kanssa. 287 00:30:08,040 --> 00:30:09,840 Älkää huoliko, rouva hyvä. 288 00:30:11,120 --> 00:30:13,720 Kiitos, että otitte minut mukaanne. 289 00:30:16,480 --> 00:30:18,560 Voisin ottaa kupin kunnon kahvia. 290 00:30:24,400 --> 00:30:29,360 Ahdistaa, kun ajattelen, että Firdevs-rouva liikkuu alakerrassa. 291 00:30:36,360 --> 00:30:40,040 Mutta minä en suostu kuolemaan hänen haukankatseensa alla. 292 00:30:40,720 --> 00:30:42,720 Haluan nauttia elämästä. 293 00:31:23,640 --> 00:31:24,840 Bihter? 294 00:31:26,920 --> 00:31:30,120 Mitä nyt? Onko sedälle sattunut jotain? 295 00:31:32,400 --> 00:31:38,080 Niitä makeisia. Pyysin tuomaan kaupungista. Muistitko? 296 00:31:39,120 --> 00:31:43,600 Makeisia? Iskikö makeanhimo keskellä yötä? 297 00:31:45,600 --> 00:31:48,600 Käy peremmälle. Katsotaanpa, mihin laitoin ne. 298 00:31:51,760 --> 00:31:57,080 -Miksi et antanut niitä aiemmin? -Unohtui. Kyllä ne ovat täällä jossain. 299 00:31:59,080 --> 00:32:01,360 Eihän täältä löydä edes itseään. 300 00:32:02,400 --> 00:32:05,520 En halua, että tavaroihini kosketaan. Siivoan itse. 301 00:32:07,440 --> 00:32:10,360 Mitä lie mehukasta piiloistasi löytyisikään. 302 00:32:10,440 --> 00:32:13,440 Ehkä jotain erikoisia lehtiä sängyn alta. 303 00:32:17,160 --> 00:32:21,080 Löytyi. No niin. 304 00:33:56,240 --> 00:34:03,240 -Tuoksut ihanalle. -Tämän täytyy olla unta. 305 00:34:14,720 --> 00:34:16,720 Se ei ollut unta. 306 00:34:19,160 --> 00:34:25,160 Bihter, olet tulikuuma. Olet poloinen rasittanut itseäsi liikaa. 307 00:34:26,440 --> 00:34:29,680 Oli se piknikki ja äiti tuli... Vähän kaikenlaista. 308 00:34:30,800 --> 00:34:32,960 Tarvitsen vain lepoa. 309 00:34:33,040 --> 00:34:37,480 Pyydän tuomaan syötävää ja kutsun lääkärin. Kannattaa keventää peittoa. 310 00:34:48,440 --> 00:34:50,480 Katina, muista kupit. 311 00:34:50,560 --> 00:34:53,800 Kieltäytyykö Bihter tulemasta alas minun takiani? 312 00:34:54,440 --> 00:34:58,760 Hän ei ole edes toivottanut minua tervetulleeksi. En ymmärrä. 313 00:34:59,720 --> 00:35:03,200 Hän on kovassa kuumeessa eikä voi poistua huoneestaan. 314 00:35:03,280 --> 00:35:05,240 -Huomenta, Adnan-herra. -Huomenta. 315 00:35:05,320 --> 00:35:10,400 En muista hänen sairastelleen kosteassa kartanossamme. Omituista. 316 00:35:10,480 --> 00:35:11,680 Huomenta. 317 00:35:13,320 --> 00:35:18,000 -Firdevs-rouva. Tervetuloa. -Kiitos, Behlül. 318 00:35:18,080 --> 00:35:21,440 Minä jo ehdin pelätä, ettei täällä ole ketään kotona. 319 00:35:21,520 --> 00:35:24,640 -Heti tuntuu paremmalta. -Firdevs-rouva. 320 00:35:27,200 --> 00:35:29,720 Behlül, katsopa tänne. 321 00:35:29,800 --> 00:35:34,240 Olet kuin nukkuneen rukous. Et kai sinäkin ole sairastumassa? 322 00:35:35,080 --> 00:35:38,240 En suinkaan. Nukuin itse asiassa yöni hyvin. 323 00:35:38,320 --> 00:35:43,160 Ilmat vaihtelevat nyt koko ajan. Saa pitää varansa, ettei sairastu. 324 00:35:43,240 --> 00:35:46,360 Isä, tuletteko seuraamaan oppituntiani tänään? 325 00:35:46,440 --> 00:35:50,400 Kulta, tänään huolehdin Bihteristä. Hän saattaa tarvita lääkäriä. 326 00:35:50,480 --> 00:35:55,600 -Ennen autoit minua aina käännöksissä. -Joku taitaa olla vähän mustasukkainen. 327 00:35:56,320 --> 00:36:00,600 -Enkä ole. -Kunhan vitsailin, kulta pieni. 328 00:36:01,520 --> 00:36:07,040 -Käynkin katsomassa Bihteriä. -Olette näköjään paremmassa kunnossa. 329 00:36:07,920 --> 00:36:10,440 Kun selviätte portaistakin omin avuin. 330 00:36:11,440 --> 00:36:13,440 Ainahan minä pärjään. 331 00:36:14,560 --> 00:36:19,120 Mutta toki siitä on suuri apu, jos Behlül lähtee seurakseni. 332 00:36:19,200 --> 00:36:21,800 Mieluusti. Tätä tietä. 333 00:36:21,880 --> 00:36:24,160 Kyllä tyttö vielä minuun tottuu. 334 00:36:33,840 --> 00:36:35,040 Bihter? 335 00:36:36,840 --> 00:36:40,120 -Se oli ystävällistä, kiitos. -Eipä kestä. 336 00:36:45,480 --> 00:36:48,040 Meinasin jo loukkaantua. 337 00:36:49,360 --> 00:36:52,720 Mutta oletkin huonovointinen, joten ei ollut syytä. 338 00:36:54,360 --> 00:36:59,080 -Onko sinulla kovakin kuume? -Et ole maailman napa, Firdevs-rouva. 339 00:36:59,960 --> 00:37:02,200 Kukapa tietää vaikka olisinkin. 340 00:37:03,080 --> 00:37:07,800 Keitän sinulle kunnon keiton. Tämän talon eväillä et tuosta toivu. 341 00:37:08,600 --> 00:37:12,040 Keittiökin näkyi olevan kunnon remontin tarpeessa. 342 00:37:12,880 --> 00:37:17,760 Täällä laitetaan ihan liikaa kotiruokaa. Et ole näköjään puuttunut siihen. 343 00:37:17,840 --> 00:37:21,040 Asetutko taloksi, kun määrät jo ruokavalionkin? 344 00:37:21,120 --> 00:37:23,160 Käymään tulin, enkä asumaan. 345 00:37:24,280 --> 00:37:28,160 Mutta jos tilanne niin vaatii, saatan jäädäkin. 346 00:37:30,760 --> 00:37:35,480 Mitä sinä vihjailet? Sano suoraan. En jaksa purkaa noita piiloviestejäsi. 347 00:37:35,560 --> 00:37:40,560 Behlül asui talossa ennen sinun tuloasi. Siihen minulla ei ole mitään sanomista. 348 00:37:41,320 --> 00:37:46,160 Mutta se, että hän asuu täällä vielä häiden jälkeenkin, on sopimatonta. 349 00:37:48,880 --> 00:37:52,240 Siihen nähden millainen naistenkaataja hän on, 350 00:37:52,320 --> 00:37:56,960 on Adnan-herra rohkea päästäessään hänet saman katon alle vaimonsa kanssa. 351 00:37:57,960 --> 00:38:01,520 -Mitä sinä hourit? Oletko seonnut? -Rauhoitu. 352 00:38:01,600 --> 00:38:06,720 Jos teidät nähdään yhdessä, niin juorut lähtevät liikkeelle. 353 00:38:07,520 --> 00:38:10,080 Se koskee myös Nihalia. 354 00:38:10,960 --> 00:38:13,280 Sinua pahempaa juoruämmää ei olekaan. 355 00:38:14,440 --> 00:38:19,320 En ymmärrä sinua, Bihter. Vihaat minua niin, että sokaistut. 356 00:38:19,400 --> 00:38:23,360 Menit naimisiin miehen kanssa, josta et edes välitä, ja nyt... 357 00:38:25,080 --> 00:38:29,280 Kultaseni. Rakas tyttäreni... 358 00:38:31,200 --> 00:38:34,400 Kuvitteletko, ettei pettymyksesi paista läpi? 359 00:38:35,360 --> 00:38:38,000 Katso nyt. Tuolta se näyttää. 360 00:38:40,000 --> 00:38:44,360 Minä rakastan miestäni. Pidä nuo typerät luulot omana tietonasi. 361 00:38:45,480 --> 00:38:47,600 Hyvä on. Sanotaan niin. 362 00:38:49,400 --> 00:38:54,080 Järjestän sinulle sen keiton. Sillä välin voisit pukeutua. 363 00:38:54,160 --> 00:38:56,360 Yrittäisit edes, jooko? 364 00:39:02,760 --> 00:39:05,080 Tervetuloa elämäämme, Firdevs-rouva. 365 00:39:21,400 --> 00:39:26,200 He lähettivät Bülentin pois ihan kiusallaan. Ja nyt tekin lähdette. 366 00:39:26,880 --> 00:39:30,400 Olen vain menossa lyhyelle vierailulle. 367 00:39:31,520 --> 00:39:36,640 Siitä on kauan, kun viimeksi kävin kotonani Ranskassa, kultaseni. 368 00:39:39,720 --> 00:39:43,400 Kaikki, mikä häiritsee Bihter-rouvaa, joutuu pois. 369 00:39:43,960 --> 00:39:46,560 Tulitte niin hyvin toimeen. Mitä tapahtui? 370 00:39:46,640 --> 00:39:50,720 Bihter ei tykkää kenestäkään. Hän tykkää vain itsestään. 371 00:39:51,600 --> 00:39:56,120 Tajusin, että hän vain teeskentelee. Hän se lähetti Bülentinkin pois. 372 00:39:56,200 --> 00:40:00,320 -Ja nyt tekin lähdette. -Minä lähden ihan omasta tahdostani. 373 00:40:07,320 --> 00:40:10,960 -Ette kai te vielä ole valmiita? -Tunti päättyi juuri. 374 00:40:11,040 --> 00:40:14,880 -Nihal, soita minulle jotain. -Ei huvita. Mene muualle. 375 00:40:15,760 --> 00:40:21,280 Nihal, mitä jos menisitte puutarhaan haukkaamaan vähän raitista ilmaa? 376 00:40:21,960 --> 00:40:26,720 Pyydän tuomaan teille teetä. Allez, allez. 377 00:40:27,720 --> 00:40:33,960 Behlül, kaikki jättävät minut. Sinäkin käyt täällä vain pikaisesti. 378 00:40:35,880 --> 00:40:38,680 Kohta olen yksin tässä jättimäisessä talossa. 379 00:40:39,480 --> 00:40:42,000 Muutoksiin pitää oppia sopeutumaan. 380 00:40:46,280 --> 00:40:51,040 Ei pidä luovuttaa, vaikka elämä veisikin rakkaat eri teille. 381 00:40:55,600 --> 00:40:59,200 Piilevä kykysi taitaa olla poliittinen sovittelu. 382 00:40:59,280 --> 00:41:02,600 -Mitä oikein lueskelet huoneessasi? -Tulehan tänne. 383 00:41:06,800 --> 00:41:09,560 Rakkaus se on lääkkeistä vahvin. 384 00:41:10,560 --> 00:41:13,320 Nihalin murheet unohtuvat Behlülin seurassa. 385 00:41:16,200 --> 00:41:19,840 Teenne, Firdevs-rouva. Mitä teille, Bihter-rouva? 386 00:41:19,920 --> 00:41:22,880 "Rouva hyvä." Se on se oikea puhuttelutapa. 387 00:41:22,960 --> 00:41:26,480 -Monestiko siitä pitää sanoa? -Olen pahoillani. 388 00:41:30,360 --> 00:41:32,200 Kuppi kahvia puutarhaan. 389 00:41:40,120 --> 00:41:46,520 Mitäs täällä tehdään? Nihal kulta, miten jaksat? Onko kaikki hyvin? 390 00:41:48,240 --> 00:41:52,320 -Olet näköjään toipunut. -Niin olen. 391 00:41:53,120 --> 00:41:56,640 Mistä lie tulikin yhtäkkiä niin heikko olo. 392 00:41:56,720 --> 00:41:59,680 -Nyt tuntuu paremmalta. -Kiva. 393 00:42:01,360 --> 00:42:03,440 -Minun täytyy mennä. -Minne? 394 00:42:03,520 --> 00:42:06,280 -Kaupunkiin. -Saanko tulla mukaan? 395 00:42:06,360 --> 00:42:09,200 Nyt on sovittu tapaaminen. Voit tulla huomenna. 396 00:42:10,040 --> 00:42:14,640 -Ehkä Bihterkin haluaa lähteä seuraamme. -Katsotaan. 397 00:42:14,720 --> 00:42:17,320 Menet tietenkin tapaamaan jotain naista. 398 00:42:17,400 --> 00:42:19,440 Älä nyt ole mustasukkainen. 399 00:42:26,880 --> 00:42:28,360 Sininen pukee sinua. 400 00:42:29,440 --> 00:42:32,360 -Kahvinne, rouva hyvä. -Muutin mieleni. 401 00:44:15,280 --> 00:44:18,000 -Oletpa aikainen. -Sain työni tehtyä. 402 00:44:18,080 --> 00:44:19,680 Rakkaani. 403 00:44:23,360 --> 00:44:25,880 Kiva, että sinä voit paremmin. 404 00:44:28,920 --> 00:44:30,360 Nihal ei voi hyvin. 405 00:44:33,520 --> 00:44:37,120 Mitä jos menisimme illaksi kaupunkiin pitämään hauskaa? 406 00:44:37,200 --> 00:44:41,480 -Hääpäiväkin jäi viettämättä. -En halua jättää Nihalia yksin. 407 00:44:43,520 --> 00:44:46,040 -Ymmärrän. -Ethän tykkää huonoa? 408 00:44:53,080 --> 00:44:55,600 Tiedän kyllä, miten sinut lepytetään. 409 00:44:56,800 --> 00:45:02,080 Vaan ei juuri nyt. Ei nyt. Adnan, Adnan. 410 00:45:08,200 --> 00:45:09,800 Että oletkin kaunis. 411 00:45:13,080 --> 00:45:16,600 Sinun ihosi ja tuoksusi. Sinussa on jotain erityistä tänään. 412 00:45:23,360 --> 00:45:28,240 Housut alas. No niin. Kipikapi. 413 00:45:31,000 --> 00:45:32,200 Maate. 414 00:45:49,400 --> 00:45:51,000 Tuli Nihal mieleen... 415 00:45:57,200 --> 00:45:58,200 Ole hyvä, kulta. 416 00:46:55,520 --> 00:46:57,960 -Oliko se vain unta, Behlül? -Bihter. 417 00:47:02,240 --> 00:47:05,000 -Mitä sinä täältä haet? -Oliko se vain unta? 418 00:47:06,840 --> 00:47:13,480 -Oli. Nähtiin molemmat painajaista. -Sinä siis kadut sitä? 419 00:47:15,640 --> 00:47:20,200 Sinähän haiset. Olin siis yhden illan juttu, niin kuin muutkin. 420 00:47:20,280 --> 00:47:22,440 -Et ollut. -No mikä sitten? 421 00:47:25,400 --> 00:47:27,240 En ymmärrä sinua. 422 00:47:28,640 --> 00:47:32,720 Kun jäit päiväksi sänkyyn, luulin, että sinä kaduit. 423 00:47:35,840 --> 00:47:40,840 Siksi yritin pysytellä poissa. Mutta en saa sitä yötä mielestäni. 424 00:47:43,160 --> 00:47:45,960 Näen sen joka kerta kun suljen silmäni. 425 00:47:49,200 --> 00:47:53,760 Kun kuljet ohitseni, pidätän henkeäni, etten tuntisi tuoksuasi. 426 00:47:58,560 --> 00:48:04,360 Miksi tulit luokseni sinä yönä? Mitä sinä haluat, Bihter? 427 00:48:14,680 --> 00:48:21,000 Sanotaan vaikka näin: Haluan roihuta. Siksi olen tässä. 428 00:48:23,720 --> 00:48:28,000 Entä sinä? Vieläkö haluat roihuta kanssani? 429 00:49:06,040 --> 00:49:08,720 Olemme samanlaisia, Behlül. 430 00:49:15,960 --> 00:49:21,680 Miten voitkin olla noin rohkea? Ja varomaton? 431 00:49:21,760 --> 00:49:24,240 Entä jos setä palaakin huoneeseen? 432 00:49:24,320 --> 00:49:29,200 Kukapa tästä järkyttyisi. Olenhan kuitenkin Firdevs-rouvan tytär. 433 00:49:29,280 --> 00:49:31,920 Alkushokki olisi nopeasti ohi. 434 00:49:33,440 --> 00:49:36,240 Jos kärähdämme, lähdemme täältä yhdessä. 435 00:49:39,280 --> 00:49:44,600 -Oletko vakavissasi? -Seuraan sinua minne vain. 436 00:50:40,760 --> 00:50:43,160 Jos kärähdämme, lähdemme täältä. 437 00:50:56,240 --> 00:50:57,240 Isä. 438 00:51:05,600 --> 00:51:07,920 Etkö tee muotokuvaani valmiiksi? 439 00:51:09,480 --> 00:51:14,400 Ei sitä niin vain tehdä valmiiksi, kun piirteesi muuttuvat koko ajan. 440 00:51:15,640 --> 00:51:19,040 Pääset hyllylle vasta kun olen täysin tyytyväinen. 441 00:51:19,640 --> 00:51:24,320 -Olemme menossa kaupunkiin. -Sinne Bihter toivoikin pääsevänsä. 442 00:51:25,240 --> 00:51:27,960 -Tulisit sinäkin. -Minulla on töitä. 443 00:51:30,960 --> 00:51:34,880 Onko teillä jotain kitkaa? Välillä nukutkin täällä. 444 00:51:35,440 --> 00:51:39,640 Kaikki on hyvin. Heittäydyn pitkäkseni, jos väsähdän. 445 00:51:40,320 --> 00:51:43,120 -Olen käynyt vanhaksi. -Älä höpsi. 446 00:51:45,240 --> 00:51:47,240 Elät vielä pitkään. 447 00:52:18,320 --> 00:52:21,400 -Hyvää huomenta. -Hyvää huomenta. 448 00:52:21,480 --> 00:52:24,640 Bihter, jopas sitä ollaan hienona tänään. 449 00:52:26,760 --> 00:52:31,520 Vähän täytyy panostaa, kun pitkästä aikaa pääsee ihmisten ilmoille. 450 00:52:31,600 --> 00:52:35,240 Peyker ja lankosi ovat tulossa. Nyt et ehdi näkemään heitä. 451 00:52:35,320 --> 00:52:38,320 Ai, en tiennytkään. Olen jo luvannut Nihalille. 452 00:52:38,400 --> 00:52:43,680 -Minun puolestani voimme lykätä lähtöä. -Höps. Sehän on vain Peyker. 453 00:52:44,240 --> 00:52:46,720 -Mihin te olette menossa? -Kaupunkiin. 454 00:52:48,640 --> 00:52:50,920 Sinäkö myös, Behlül? 455 00:52:51,000 --> 00:52:53,520 Lähden kauniiden naisten seuralaiseksi. 456 00:52:54,200 --> 00:52:57,400 Jos ei olisi näitä särkyjä, minäkin lähtisin mukaanne. 457 00:52:57,480 --> 00:52:59,800 -Auto odottaa. -Tullaan, Beşir. 458 00:53:10,200 --> 00:53:11,480 Tervetuloa. 459 00:53:12,800 --> 00:53:17,200 No mutta, kukas se siellä? Feridun! Voi noita suloisia poskia. 460 00:53:17,280 --> 00:53:20,400 Onpa hän kasvanut sitten viime näkemän. 461 00:53:20,480 --> 00:53:24,160 -Ehkä sinun pitäisi nähdä häntä useammin. -Päivää, Nihat. 462 00:53:24,240 --> 00:53:27,760 Äiti kertoi tulostanne vasta äsken. En tiennyt siitä. 463 00:53:27,840 --> 00:53:30,200 Lupasin käyttää Nihalia kaupungissa. 464 00:53:30,280 --> 00:53:33,600 Häntä masentaa kun Bülent ja mademoiselle ovat poissa. 465 00:53:33,680 --> 00:53:38,280 -Entä Adnan-herra? Voisimme tervehtiä. -Hänellä on töitä. Behlül lähtee seuraksi. 466 00:53:39,040 --> 00:53:41,760 Nihat-herra taitaa vähätellä Adnan-herran työtä. 467 00:53:41,840 --> 00:53:45,560 -No mutta Behlül! -Sisäpiirivitsi. 468 00:53:46,600 --> 00:53:51,320 Bihter. Tiedät hyvin, ettei Behlülin kaltaisille pidä antaa väärää vaikutelmaa. 469 00:53:51,400 --> 00:53:53,840 Hän voi tulkita välittömyytesi väärin. 470 00:53:54,360 --> 00:53:58,680 Älä huoli. En minäkään mennyt naimisiin pettääkseni miestäni. 471 00:54:00,760 --> 00:54:03,000 Siskona minä vain varoitan. 472 00:54:06,840 --> 00:54:09,720 -Pitäkää hyvä päivä. -Te myös. 473 00:54:31,880 --> 00:54:36,080 Ensimmäinen kerta elämässä, kun kielletyt katseet eivät häiritse. 474 00:54:36,160 --> 00:54:39,760 Päinvastoin, ne saisivat porautua syvälle sisälleni. 475 00:54:42,320 --> 00:54:45,680 Minulla on vielä monta paikkaa näytettävänä sinulle. 476 00:54:45,760 --> 00:54:50,320 Jälkiruokanne. Olkaa hyvä. 477 00:54:53,000 --> 00:54:56,200 Onneksi lähdimme. Kotona istuminen on ahdistavaa. 478 00:54:57,120 --> 00:55:00,720 -Sitten täytyykin ottaa tämä tavaksi. -Aivan. 479 00:55:03,000 --> 00:55:07,080 -Bihter. -Suoraan ja vasemmalle. 480 00:55:25,280 --> 00:55:31,240 En malta odottaa yötä. Kaipaan ihosi kosketusta. 481 00:55:33,800 --> 00:55:38,360 -Tänä yönä? -Vaikka heti, jos minusta olisi kiinni. 482 00:55:42,280 --> 00:55:46,720 -Yritän päästä tulemaan. -Älä yritä, vaan tule. 483 00:55:48,400 --> 00:55:52,640 -Meitä seurataan. -Kunpa sinun ei tarvitsisi enää lähteä. 484 00:56:04,400 --> 00:56:08,600 Sieltähän he saapuvat. Taisitte ostaa koko kaupungin tyhjäksi. 485 00:56:09,280 --> 00:56:11,320 -Isä. -Kultaseni. 486 00:56:11,400 --> 00:56:16,280 Et tule tunnistamaan minua uusissa mekoissani. 487 00:56:16,360 --> 00:56:20,480 -Kulta. -Ai, yritätkö tekeytyä tunnistamattomaksi? 488 00:56:20,560 --> 00:56:27,280 No en. Vaikka pukeutuisin mihin, niin aina tunnistetaan Adnan-herran tyttäreksi. 489 00:56:27,360 --> 00:56:32,200 Kas kas, Adnan-herra. Alkaa nuorella olla nuoren puheetkin. 490 00:56:33,560 --> 00:56:39,560 Kuin olisi vieraassa kaupungissa, kun koluaa Bihterin salaisia putiikkeja. 491 00:56:42,240 --> 00:56:44,640 -Se oli sen arvoista. -Minulle ainakin. 492 00:56:45,480 --> 00:56:46,680 Hyvä niin. 493 00:56:48,080 --> 00:56:54,120 Taisi olla sinullekin herkkua näyttäytyä Istanbulin kauneimpien naisten seurassa. 494 00:56:54,960 --> 00:56:58,840 Vaikka huhujen mukaan et liioin turkkilaisnaisista välitäkään. 495 00:56:59,520 --> 00:57:03,680 -Onko pelehtimisesi niin tunnettua? -Perätöntä juoruilua, setä. 496 00:57:03,760 --> 00:57:07,440 Eihän kävely kauniiden naisten kanssa ole pelehtimistä. 497 00:57:08,400 --> 00:57:13,440 Mitä ihmisten päässä oikein liikkuu? Toinenhan on tätisi ja toinen... 498 00:57:14,240 --> 00:57:19,960 Ei, vaan ettehän te Nihalin kanssa niin läheistä sukua olekaan. 499 00:57:20,040 --> 00:57:23,520 Sillä ne juorut leviävätkin, kun teitä nähdään yhdessä. 500 00:57:23,600 --> 00:57:25,720 Luoja varjelkoon. 501 00:57:25,800 --> 00:57:29,520 Mitä nyt? Emmehän me ihmisten puheista piittaa. 502 00:57:35,600 --> 00:57:39,400 Mitä te oikein vihjailette? Olemme kaikki samaa perhettä. 503 00:57:40,520 --> 00:57:42,720 -Vetäydytäänkö? -Sopii, kulta. 504 00:57:43,800 --> 00:57:48,600 Toivottavasti ette loukkaantuneet. Ette kai te siksi nousseet? 505 00:57:48,680 --> 00:57:51,560 Sehän oli vain leikinlaskua. Hyvää yötä. 506 00:57:57,040 --> 00:57:59,200 -Hyvää yötä. -Hyvää yötä. 507 00:58:00,240 --> 00:58:01,440 Hyvää yötä, Behlül. 508 00:58:38,640 --> 00:58:40,600 Äitini aavistaa jotain. 509 00:58:42,960 --> 00:58:49,960 -Hän yrittää parittaa sinua ja Nihalia. -Älä nyt. Pelkkää kiusoittelua. 510 00:58:51,720 --> 00:58:54,560 Minkä hän päättää, sen hän myös toteuttaa. 511 00:58:57,280 --> 00:59:01,840 -Beşirkin pitää meitä silmällä. -Miten ehditkin huomaamaan kaiken? 512 00:59:04,520 --> 00:59:06,800 Minä en huomaa muuta kuin sinut. 513 00:59:07,800 --> 00:59:13,080 Äiti petti isää, ja isän kuoleman jälkeen saimme perintönä hänen epäluulonsa. 514 00:59:16,040 --> 00:59:19,720 Behlül, älä nyt väitä, ettet ole kuullut. 515 00:59:22,240 --> 00:59:24,560 Olen, mutta ei se minua liikuta. 516 00:59:25,080 --> 00:59:28,720 Senkö takia et huolinut siskoani, vaikka ihailitkin häntä? 517 00:59:28,800 --> 00:59:30,000 Bihter... 518 00:59:34,320 --> 00:59:37,040 Tutustuin Peykeriin sinun kauttasi. 519 00:59:38,160 --> 00:59:41,880 Tiesin, että Melih-herralla oli kaksi kaunista tyttärentytärtä. 520 00:59:43,360 --> 00:59:45,600 Mutta kun tapasin hänet, hän oli jo rouva. 521 00:59:45,680 --> 00:59:50,680 Muussa tapauksessa olisit pitänyt vähän hauskaa hänen kanssaan. 522 00:59:50,760 --> 00:59:55,160 Et sinä olisi häntä koskaan esitellyt Adnan-herralle tulevana vaimonasi. 523 00:59:55,240 --> 01:00:00,800 Ja sitten setäsi tekikin Firdevs-rouvan toisesta tyttärestä kartanon rouvan. 524 01:00:00,880 --> 01:00:02,480 Mikä yllätys. 525 01:00:03,760 --> 01:00:07,920 Tästäkö tosiaan haluat puhua, kun olet minun sylissäni? 526 01:00:23,320 --> 01:00:27,160 On kai paras olla varovaisia, jos meitä pidetään silmällä. 527 01:00:34,160 --> 01:00:37,880 Sanoit, että lähtisimme täältä, jos jäisimme kiinni. 528 01:00:37,960 --> 01:00:42,080 -Kaikki aikanaan. -Mitä me sitten odotamme? 529 01:00:42,720 --> 01:00:45,520 Etkö usko, että lähtisin kanssasi vaikka heti? 530 01:00:45,600 --> 01:00:49,320 Tiedätkö, miltä tuntuu tietää, ettet koskaan jää aamuun? 531 01:00:50,840 --> 01:00:54,360 Koska sinun on palattava toisen miehen sänkyyn. 532 01:01:02,520 --> 01:01:06,280 -Minun on pakko mennä. -Olisit jättänyt tulematta. 533 01:01:07,440 --> 01:01:11,480 -Ainahan sinun on pakko mennä. -Mitä? 534 01:01:11,560 --> 01:01:14,960 Lopulta sinun on aina pakko mennä. Itse aloitit. 535 01:01:15,040 --> 01:01:19,360 -Mitä sinä tarkoitat? -Sait sen, mitä haitkin. 536 01:01:19,440 --> 01:01:23,840 Nyt voit hiipiä setäni viereen, ja nukahtaa hänen syliinsä. 537 01:01:42,600 --> 01:01:46,040 Sinun kannattaisi valloittaa poliittiset areenat. 538 01:01:46,120 --> 01:01:51,640 Eihän näillä ole puoliakaan sinun maineestasi ja vaikutusvallastasi. 539 01:01:52,320 --> 01:01:56,280 Se ei ole minun paikkani. Sinä olet siihen paremmin perehtynyt. 540 01:01:57,320 --> 01:02:00,680 Mutta tuen mielelläni, jos lähdet vakavissasi sille tielle. 541 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Mieluummin kuuntelen ja tarkkailen. 542 01:02:06,960 --> 01:02:11,160 Olet jotenkin muuttunut. Et käy enää ulkona niin usein. 543 01:02:12,640 --> 01:02:17,760 -Onko jotain sattunut? -Nämä ovat melskeisiä aikoja. 544 01:02:18,480 --> 01:02:20,520 Fetsikieltoa vastustetaan. 545 01:02:21,400 --> 01:02:25,920 Se näkyy täällä, Fatihissa, Erzurumissa, Rizessä ja Maraşissa. Yöelämä ei maistu. 546 01:02:26,640 --> 01:02:31,080 -Tuntuu siltä, kuin happi loppuisi. -Oho! Loppuuko Behlül-herralta happi? 547 01:02:33,040 --> 01:02:36,200 -Hamejahtiinko menossa? -Anna hänen olla. 548 01:02:39,360 --> 01:02:44,160 Lähden nyt. Lupasin muutaman hankinnan Nihalille ja Firdevs-rouvalle. 549 01:02:44,240 --> 01:02:48,080 -Tarvitsetko jotain, Bihter? -Makeisia. Niitä samoja. 550 01:02:52,920 --> 01:02:55,320 Haluaisin kuulla mielipiteesi. 551 01:02:56,840 --> 01:03:00,840 Mitä tuumaat Firdevs-rouvan ajatuksesta naittaa Nihal Behlülille? 552 01:03:01,720 --> 01:03:05,160 -Onko se noin huvittavaa? -Ihan naurettava ajatus. 553 01:03:06,640 --> 01:03:11,200 Tiedän toki, etteivät Behlül ja Nihal ole kiinnostuneita toisistaan. 554 01:03:12,480 --> 01:03:18,000 -Mutta Nihal on niin yksinäinen. -Niin? Ei se ole syy naittaa ketään. 555 01:03:19,160 --> 01:03:22,640 Sinä hameinesi sait hänet tuntemaan itsensä naiseksi. 556 01:03:22,720 --> 01:03:28,640 -Ja hän haluaa tulla rakastetuksi naisena. -Adnan. Tuo kuulostaa jo liian pahalta. 557 01:03:28,720 --> 01:03:33,840 Pidin sinua fiksumpana. Äitini sai näköjään myrkytettyä mielesi. 558 01:03:35,120 --> 01:03:37,120 Miksi olet niin sitä vastaan? 559 01:03:38,280 --> 01:03:42,520 Tulet hyvin toimeen Behlülin kanssa. Onko jotain, mistä minä en tiedä? 560 01:03:43,720 --> 01:03:47,320 Sillä välin kun Behlül huvittelee huorissa, 561 01:03:47,400 --> 01:03:51,600 minä joudun sopimaan tyttäreni naittamisesta hänelle. Hienoa. 562 01:03:53,080 --> 01:03:58,640 Sinä päivänä kun Nihal itse haluaa naimisiin, olen varmasti hänen tukenaan. 563 01:03:59,720 --> 01:04:05,160 Mutta nyt on kyse siitä, että äitini on vallan unohtanut särkynsä ja sairautensa, 564 01:04:05,240 --> 01:04:08,680 ja ryhtynyt täällä parittajaksi. Tämä vierailu oli tässä. 565 01:04:08,760 --> 01:04:12,120 -Bihter. Bihter! -Älä sekaannu. 566 01:04:16,000 --> 01:04:20,520 Firdevs-rouva, päivä on kuin morsian. Teille tekisi hyvää mennä ulos. 567 01:04:20,600 --> 01:04:23,520 Vaikka kotiinne asti, koska näytätte piristyneen. 568 01:04:23,600 --> 01:04:26,240 Juonesi epäonnistui. 569 01:04:29,280 --> 01:04:31,280 Miksi haluat minusta eroon? 570 01:04:34,760 --> 01:04:38,800 Välttelet katsettani. Mitäs syntejä yrität peitellä? 571 01:04:42,200 --> 01:04:46,880 -Entäpä sinun omat syntisi? -Älä viitsi, Bihter. 572 01:04:46,960 --> 01:04:49,720 Näin, miten te katsoitte toisianne. 573 01:04:49,800 --> 01:04:54,480 Yritän suojella sinua siltä suonsilmältä, senkin typerys. 574 01:04:54,560 --> 01:04:59,120 Enkö saa olla vapaa? Ulos, kuin olisit jo! En halua sinua kotiini. 575 01:04:59,200 --> 01:05:02,400 Olet hyötynyt miehestäni riittävästi. Se on loppu nyt. 576 01:05:02,480 --> 01:05:05,600 Mitä täällä tapahtuu? Pelästytitte minut. 577 01:05:05,680 --> 01:05:09,520 Ei mitään, Nihal. Mene takaisin opiskelemaan. 578 01:05:11,440 --> 01:05:15,080 Mitä sitä salailemaan, kulta? Nihal on jo nuori nainen. 579 01:05:15,920 --> 01:05:18,120 Hänellä on oikeus tietää. 580 01:05:18,200 --> 01:05:22,440 -Bihter puolusti sinua minun edessäni. -Riittää, äiti. 581 01:05:24,040 --> 01:05:28,960 Mitä? Sanoithan juuri, että Nihal on liian nuori menemään naimisiin. 582 01:05:29,840 --> 01:05:34,800 -Mistä te puhutte, Firdevs-rouva? -Omiaan puhuu, älä ota kuuleviin korviisi. 583 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 Älä turmele viatonta lapsiparkaa. 584 01:05:38,480 --> 01:05:44,640 Te ehkä ryntäsitte naimisiin ensimmäisen vastaantulevan kanssa, 585 01:05:44,720 --> 01:05:47,240 mutta minua sellainen ei kiinnosta. 586 01:05:47,920 --> 01:05:53,440 Voi pikku Nihal. Miten puhdas ja viaton sinä oletkaan. 587 01:05:54,360 --> 01:05:57,440 Behlül saa varoa, ettei pelottele sinua karkuun. 588 01:05:57,520 --> 01:06:01,720 Tai ehkä minä käsitin väärin Behlülin kiinnostuksen sinua kohtaan. 589 01:06:01,800 --> 01:06:05,600 -Mitä jos vain jätettäisiin tämä tähän? -Sopii. 590 01:06:10,680 --> 01:06:16,000 Bihter rakastaa sinua kuin omaansa. Siksi ajatus avioliitosta hirvittää häntä. 591 01:06:17,200 --> 01:06:21,600 Mutta yksin jääminenkin on kurjaa. Tietäisitpä vain, Nihal. 592 01:06:22,600 --> 01:06:25,080 Vielä sinulla on ihmisiä ympärilläsi. 593 01:06:26,160 --> 01:06:29,440 Mutta mitä teet, kun kaikki lähtevät omille teilleen? 594 01:06:31,000 --> 01:06:34,200 Ethän sinä lopun ikääsi Bihterin ja isäsi kanssa asu. 595 01:06:35,200 --> 01:06:39,280 Ei siis kannattaisi tyrmätä ajatusta suorilta käsin. 596 01:06:41,960 --> 01:06:47,760 Te tiedätte varmasti paremmin kuin minä, montako taloa meillä on Istanbulissa. 597 01:06:49,080 --> 01:06:53,680 Voin halutessani valita niistä sen, josta on parhaat näkymät. Suokaa anteeksi. 598 01:07:02,920 --> 01:07:05,840 Kaikki täällä pitävät minua silmällä. Joka iikka. 599 01:07:16,560 --> 01:07:20,920 Rakas mademoiselle De Courton. Matkanne tuntuu loputtoman pitkältä. 600 01:07:22,200 --> 01:07:25,680 Tarvitsisin kipeästi teitä ja viisaita neuvojanne. 601 01:09:28,840 --> 01:09:32,840 En nähnyt Adnania puolisonani, vaan menolippuna vapauteen. 602 01:09:33,840 --> 01:09:37,640 Avioliitto ei vapauttanut minua Firdevs-rouvan tyttäryydestä... 603 01:09:38,600 --> 01:09:40,720 ...vaan se vie henkeni. 604 01:09:41,480 --> 01:09:46,480 Nyt tullaan suosikkikohtaani. Kolme, kaksi, yksi... 605 01:09:50,720 --> 01:09:51,920 Ole hyvä, kulta. 606 01:09:58,560 --> 01:10:04,360 -Beşir. Beşir, katso. -Bülentin pitäisi olla kyydissä. 607 01:10:04,440 --> 01:10:08,000 -Menen häntä vastaan. -Tuo hänet suoraan tähän. 608 01:10:09,120 --> 01:10:13,400 -Bülent on tulossa, täti! -Toivoa sopii. 609 01:10:14,520 --> 01:10:16,800 Tuoksuupa herkulliselle. 610 01:10:16,880 --> 01:10:19,040 Olet nähnyt ihan liikaa vaivaa. 611 01:10:19,120 --> 01:10:23,920 Älä höpsi. Sain huoneesikin valmiiksi. 612 01:10:24,760 --> 01:10:29,200 Tällä kertaa sinulla ei ehkä olekaan niin kiire pois saarelta. 613 01:10:29,280 --> 01:10:33,000 Täti, oikeasti. Juuri noilta puheilta halusin välttyä. 614 01:10:33,080 --> 01:10:34,560 Miltä puheilta? 615 01:10:36,080 --> 01:10:39,640 Olet sinäkin kuullut Firdevs-rouvan hävyttömyyksistä. 616 01:10:42,920 --> 01:10:47,440 Tein ne Bülentille. Tuleva morsian voisi hillitä syömistään. 617 01:10:47,520 --> 01:10:52,760 -Täti! Tosi hauskaa. -Jos niin kävisi, niin olisihan se... 618 01:10:56,920 --> 01:11:00,800 -Beşir, missä Bülent? -Ei hän tullutkaan maihin. 619 01:11:00,880 --> 01:11:04,840 Ehkä hän tulee huomenna. Hän käy varmaan ensin kotona. 620 01:11:05,960 --> 01:11:09,400 Kelpaisinko minä korvaamaan Bülentiä? 621 01:11:09,480 --> 01:11:12,600 -Behlül. -Täti. 622 01:11:12,680 --> 01:11:17,240 Senkin hulttio. Olet unohtanut minut kokonaan. 623 01:11:17,320 --> 01:11:21,520 -No nyt olen täällä. -Mitä siinä seisot? Istu alas. 624 01:11:21,600 --> 01:11:26,880 Tulin vain päiväseltään. Haluaisin kiertää saaren Nihalin kanssa. 625 01:11:26,960 --> 01:11:30,080 Olisit voinut yöpyä, kun kerran tänne asti tulit. 626 01:11:30,160 --> 01:11:33,240 Toisella kertaa. Täytyy hoitaa asioita kuntoon. 627 01:11:34,200 --> 01:11:39,800 -Saammeko lainata hevoskärryjäsi? -Ilman muuta. Beşir voi lähteä kuskiksi. 628 01:11:39,880 --> 01:11:45,320 Hän tuntee saaren paremmin kuin paikalliset kuskit. 629 01:11:47,520 --> 01:11:50,920 -Sinä lurjuksien lurjus. -Nihal? 630 01:11:58,840 --> 01:12:04,640 -Nauttikaa olostanne. -Turha kuvitella yhtään mitään. 631 01:12:05,800 --> 01:12:08,920 Odotahan, kunnes pääsette luonnon herkkään helmaan. 632 01:12:15,520 --> 01:12:17,200 Minne olemme menossa? 633 01:12:18,800 --> 01:12:22,680 Tuntuu ihan unelta tällainen kahdenkeskinen ajelu. 634 01:12:24,520 --> 01:12:26,880 Ei tässä ole mitään kahdenkeskistä. 635 01:12:28,960 --> 01:12:34,200 -Pitäisikö kääntyä takaisin? -Ei, jatketaan vain. Viimeiseen asti. 636 01:12:41,080 --> 01:12:45,400 Firdevs-rouva sai keitettyä melkoisen sopan. 637 01:12:47,440 --> 01:12:49,800 Ei mitään järkeä. Vai mitä? 638 01:12:52,000 --> 01:12:55,080 Tarkemmin mietittynä siinä voisikin olla järkeä. 639 01:13:02,160 --> 01:13:06,280 Minusta tuntuu, että olet kyllästynyt nykyiseen elämäntapaasi. 640 01:13:07,600 --> 01:13:13,680 Kaipaat muutosta. Ja nyt toivot, että tämä pila ratkaisisi ongelmasi. 641 01:13:14,800 --> 01:13:17,520 -Sinulle tämä on pelkkää peliä. -Ei suinkaan. 642 01:13:19,680 --> 01:13:22,640 Olet koko niityn viehkein kukkanen. 643 01:13:24,840 --> 01:13:29,480 Poissa on se Nihal, jota aina härnäsin ja vedin tukasta. 644 01:13:32,600 --> 01:13:35,920 Olet itsekin hämmentynyt. Siksi sinä saarelle lähdit. 645 01:13:37,960 --> 01:13:43,240 Se täyttäisi sinunkin tarpeesi. Näenhän minä, kuinka sinä kärsit. 646 01:13:45,480 --> 01:13:47,920 Haluat tulla rakastetuksi. 647 01:13:51,080 --> 01:13:55,920 Et jää yksin, koska joku rakastaa sinua. Miksi et suostuisi? 648 01:13:57,200 --> 01:13:59,640 Se voisi tehdä hyvää meille molemmille. 649 01:14:02,880 --> 01:14:07,760 Levitän munanvalkuaista ja hunajaa kasvoilleni. Se tekee iholle ihmeitä. 650 01:14:09,520 --> 01:14:15,600 Lisäksi pyydän Katinaa liottamaan okransiemeniä yön yli vesilasissa. 651 01:14:15,680 --> 01:14:19,680 Aamulla juon sen pois. Huomaan ihan selkeän eron. 652 01:14:19,760 --> 01:14:24,040 Sieltähän se hunsvotti saapuu. Missäs sinua on pidetty? 653 01:14:25,120 --> 01:14:26,320 Huomenta. 654 01:14:27,680 --> 01:14:31,840 Olin pari päivää Asmalissa muutaman ystävän kanssa. 655 01:14:31,920 --> 01:14:35,520 Behlül? Haluatko lasin vettä, Bihter kulta? 656 01:14:36,520 --> 01:14:40,880 Sinua on kaivattu. Täällä ei ole enää ketään jäljellä. 657 01:14:40,960 --> 01:14:44,800 -Muita kuin me, siis. -Nihal sanoi, että Bülent on täällä. 658 01:14:44,880 --> 01:14:48,120 -Missä sinä hänet näit? -Saarella. 659 01:14:48,200 --> 01:14:50,560 -Oho. -Et kertonut meneväsi sinne. 660 01:14:51,520 --> 01:14:55,120 Olipa loistoajatus käydä tervehtimässä Nihalia. 661 01:14:56,040 --> 01:14:58,600 Milloin hän on tulossa kotiin? 662 01:14:58,680 --> 01:15:02,960 Beşir tuo hänet tänään. Poikkesin käymään hetken mielijohteesta. 663 01:15:03,040 --> 01:15:09,000 Sillä välin kun minä riudun ikävästä, hän juoksee kosimaan Nihalia. 664 01:15:10,000 --> 01:15:14,520 -Kulta, vaikutat poissaolevalta. -Taidan ollakin. 665 01:15:17,680 --> 01:15:21,000 Nykyään tavallista enemmän. Minäkin olen huomannut. 666 01:15:22,240 --> 01:15:27,200 -Olen ehkä raskaana. -Sitten sinun pitäisi tavata lääkäri. 667 01:15:27,840 --> 01:15:32,360 Vasta muutaman päivän myöhässä, joten ei tehdä siitä numeroa. 668 01:15:32,440 --> 01:15:36,440 -Älä tee sinäkään. -Mutta sehän olisi valtava siunaus. 669 01:15:40,160 --> 01:15:44,200 Toivotaan hyviä uutisia. Onnittelut, setä. 670 01:15:45,200 --> 01:15:48,040 Suokaa anteeksi, menen ylös lepäämään. 671 01:15:51,960 --> 01:15:57,640 -Puhut kuin hourupäinen! Mitä nyt? -Oksettaa. Nykyään tavallista enemmän. 672 01:16:03,240 --> 01:16:08,600 Olet näköjään menettänyt järkesi. Etkö tajua, että se olisi katastrofi? 673 01:16:08,680 --> 01:16:12,080 Sinun naimakauppasi se katastrofi olisi! 674 01:16:12,160 --> 01:16:15,760 Tajuatko, että olen kaivannut sinua kuollakseni? 675 01:16:15,840 --> 01:16:18,400 -Odotin sinua! -Muut kuulevat. 676 01:16:18,480 --> 01:16:24,200 Sinä juokset Nihalin ja liiton perässä, jolla saat oman tulevaisuutesi turvattua. 677 01:16:24,280 --> 01:16:29,080 Ryhdy vain poliitikoksi. Adnan-herran pikku Nihal haalii sinulle ääniä. 678 01:16:29,160 --> 01:16:31,480 Bihter, Bihter. Bihter. 679 01:16:31,560 --> 01:16:34,560 Sanoit, että me lähdemme täältä. Etkö sanonutkin? 680 01:16:37,320 --> 01:16:42,960 Rakastan sinua. Mutta koita ymmärtää, miksi tarvitsen tätä avioliittoa. 681 01:16:44,040 --> 01:16:45,240 Bihter... 682 01:16:46,920 --> 01:16:51,200 -Rakastat minua. Niinkö? -Toivoisin, etten rakastaisi. 683 01:16:53,400 --> 01:16:57,280 En ole koskaan rakastanut ketään niin kuin sinua, Bihter. 684 01:16:58,400 --> 01:17:03,240 Mutta nyt sinun on mentävä, ole kiltti. 685 01:17:21,760 --> 01:17:24,960 -Äiti! -Bülent. 686 01:17:25,040 --> 01:17:27,400 Tervetuloa. Olikin jo ikävä sinua. 687 01:17:27,480 --> 01:17:30,120 Onko sisko menossa Behlülin kanssa naimisiin? 688 01:17:32,120 --> 01:17:35,280 Kuka sellaista väittää? Ei todellakaan mene. 689 01:17:37,440 --> 01:17:40,400 Kaikille tiedoksi: Ne häät on peruttu. 690 01:17:53,560 --> 01:17:57,120 -Adnan-herra, en kai häiritse? -Tulkaa sisään, Firdevs-rouva. 691 01:17:58,600 --> 01:18:02,640 En ole viime aikoina saanut nukuttua. 692 01:18:05,000 --> 01:18:07,800 Täällä te siis luotte kaikki upeat työnne. 693 01:18:09,080 --> 01:18:12,160 Hassua, etten ole käynyt täällä aiemmin. 694 01:18:13,080 --> 01:18:16,160 Olen täällä yleensä ihan omissa oloissani. 695 01:18:16,840 --> 01:18:19,120 En minä pitkään viivy. 696 01:18:20,760 --> 01:18:24,640 Ymmärsin, että Nihalkin on palannut. Sehän on hienoa. 697 01:18:26,640 --> 01:18:29,840 Hän on siis tehnyt oman ratkaisunsa. 698 01:18:30,920 --> 01:18:35,240 Nyt hän saattaa pelätä, ettette te isänä hyväksykään ajatusta, 699 01:18:35,320 --> 01:18:37,480 eikä siksi rohkene esittää asiaansa. 700 01:18:38,320 --> 01:18:42,840 Koko avioliittohan oli alunperin teidän päähänpistonne. 701 01:18:43,800 --> 01:18:50,280 Mihin se perustui? En usko, että Nihal itse haaveili naimisiinmenosta. 702 01:18:50,360 --> 01:18:54,360 -Olkaa hyvä. -Kiitos. Ehkä se auttaa unettomuuteen. 703 01:19:00,000 --> 01:19:02,680 Rehellisesti sanottuna, Adnan-herra... 704 01:19:03,680 --> 01:19:08,560 Sitä en tiedä, miten Nihal suhtautuu ajatukseen avioliitosta. 705 01:19:09,560 --> 01:19:15,600 Mutta Behlül haluaa hänet vaimokseen. Siitä olen vuorenvarma. 706 01:19:16,600 --> 01:19:20,240 Hän lähti saarellekin Nihalin perään. 707 01:19:21,800 --> 01:19:27,320 Mutta te sen joudutte puheeksi ottamaan. Eiväthän nuoret itse rohkene. 708 01:19:28,240 --> 01:19:33,240 Miksi te olette tästä niin innoissanne, kun Bihter on niin kovasti vastaan? 709 01:19:34,280 --> 01:19:40,000 Minulla on omat syyni, Adnan-herra. Ensinnäkin olen sitä mieltä, 710 01:19:40,080 --> 01:19:46,720 että Nihal ja Behlül ovat upea pari. Heillä on kaikki mahdollisuudet onnistua. 711 01:19:47,720 --> 01:19:53,600 He pärjäisivät paremmissakin piireissä. Minä jos joku tiedän ja tunnen ne kuviot. 712 01:19:54,280 --> 01:19:58,360 Avioliitto parantaisi Behlülin mahdollisuuksia poliittiseen uraan. 713 01:19:59,120 --> 01:20:01,120 Itse asiassa, se takaisi sen. 714 01:20:02,920 --> 01:20:04,560 Toiseksi... 715 01:20:07,000 --> 01:20:12,480 Minäkin olen äiti, Adnan-herra. Ajattelen Bihterin parasta. 716 01:20:15,000 --> 01:20:16,800 Miten Bihter tähän liittyy? 717 01:20:18,480 --> 01:20:21,200 -Voinko sanoa ihan suoraan? -Olkaa hyvä. 718 01:20:22,520 --> 01:20:28,560 Minä en hyväksynyt teidän liittoanne. Ja tiedätte varsin hyvin miksi. 719 01:20:34,880 --> 01:20:37,480 Oletteko sitä mieltä, että se oli virhe? 720 01:20:40,240 --> 01:20:45,440 Ihmistenkin ympäröimänä Bihter on täällä yksinäinen. Näkeehän sen. 721 01:20:46,440 --> 01:20:49,080 Ette ole ehkä tullut ajatelleeksi sitä, 722 01:20:49,720 --> 01:20:55,320 mutta ette ole järjestänyt vielä yksiäkään Bihterin ikäiselle sopivia kutsuja. 723 01:20:56,200 --> 01:21:02,120 Jos Nihal ja Behlül menevät naimisiin, voitte ehkä keskittyä enemmän Bihteriin... 724 01:21:03,760 --> 01:21:07,040 ...ja siten myös pitää liittonne hengissä. 725 01:21:07,880 --> 01:21:13,080 Silloin hänen ei tarvitsisi keksiä mitään naurettavaa vauvapuppua. 726 01:21:15,560 --> 01:21:19,280 -Vauvapuppua? -Juuri niin. 727 01:21:23,880 --> 01:21:25,360 Surullista, vai mitä? 728 01:21:27,040 --> 01:21:30,480 Bihter kaipaa niin kipeästi huomiotanne... 729 01:21:31,480 --> 01:21:34,320 ...että uskottelee itselleen olevansa raskaana. 730 01:21:35,400 --> 01:21:42,280 Ettekö tajua, kuinka epätoivoinen hän on? En kestä katsella sitä sivusta. 731 01:21:46,680 --> 01:21:51,480 Adnan-herra, pyydän teitä täyttämään aviovelvollisuutenne tytärtäni kohtaan. 732 01:21:53,360 --> 01:21:59,120 Tehkää se, jottei hän nuoruuttaan tekisi peruuttamattomia virheitä. 733 01:22:01,960 --> 01:22:02,960 Hyvää yötä. 734 01:22:36,240 --> 01:22:39,520 Behlül ei tullut hakemaan minua, joten menen ylös. 735 01:22:57,680 --> 01:22:58,880 Bihter. 736 01:23:00,840 --> 01:23:04,520 -Onko setä ateljeessaan? -Älä sitä murehdi. 737 01:23:04,600 --> 01:23:06,200 Olen kaivannut sinua. 738 01:23:12,320 --> 01:23:13,880 Vaikutat mietteliäältä. 739 01:23:23,400 --> 01:23:25,200 Täällä on yleensä pimeää. 740 01:23:28,040 --> 01:23:30,640 Pimeässä tehdään yleensä virheitä. 741 01:23:32,520 --> 01:23:35,040 Nihalko nyt tuo valoa elämääsi? 742 01:23:37,440 --> 01:23:42,680 Sinun täytyy pyörtää puheet avioliitosta, ennen kuin tilanne eskaloituu. 743 01:23:45,920 --> 01:23:47,760 En voi enää perääntyä, Bihter. 744 01:23:50,680 --> 01:23:55,080 -Sanoit päivällä, että rakastat minua. -Niin rakastankin. 745 01:23:55,160 --> 01:23:57,640 Eikö se näy silmistäni? 746 01:23:58,880 --> 01:24:01,840 Nihalia kohtaan tunnen toisenlaista rakkautta. 747 01:24:03,120 --> 01:24:05,800 Rakkautta Nihalia kohtaan? 748 01:24:07,800 --> 01:24:09,920 Mille sinä naurat? 749 01:24:11,160 --> 01:24:15,800 Kerjäätkö vain huomiota? Vai haluatko pelotella minua? 750 01:24:16,800 --> 01:24:19,360 Pimahda, jos haluat. Sen kuin pimahdat! 751 01:24:25,320 --> 01:24:26,400 Bihter. 752 01:24:29,120 --> 01:24:34,000 Tämä avioliitto on meille suojaksi. Näin kukaan ei osaa epäillä meitä. 753 01:24:36,960 --> 01:24:40,960 Turha kuvitellakaan, että jään piiloon johonkin vitriinin nurkkaan. 754 01:24:41,040 --> 01:24:44,080 Mieluummin hajotan koko vitriinin. 755 01:24:51,240 --> 01:24:56,080 Olit pelkkä unelma, Bihter, josta vain meidän kahden piti tietää. 756 01:24:57,120 --> 01:25:00,600 Nihal kuolisi, jos tämä tulisi julki. 757 01:25:02,360 --> 01:25:06,480 Rakastan Nihalia. En tietenkään intohimoisesti, niin kuin sinua. 758 01:25:07,240 --> 01:25:09,200 Se ei olisi edes mahdollista. 759 01:25:09,920 --> 01:25:13,800 Mutta jos en saa Nihalin rakkautta, tämä synti tappaa minut. 760 01:25:16,080 --> 01:25:20,360 En saa sinua mielestäni menemällä joka ilta uuden ilotytön luokse. 761 01:25:22,560 --> 01:25:26,560 Otit minulta mitä halusitkin, ja palasit setäni sänkyyn. 762 01:25:27,440 --> 01:25:29,640 Minä en niitä jälkiä kehoosi tehnyt. 763 01:25:29,720 --> 01:25:33,080 Emme ole tehneet mitään väärää. Me vain rakastuimme. 764 01:25:33,160 --> 01:25:37,320 Mutta nyt haetkin rakkautta kaikilta huoriltasi ja Nihalilta. 765 01:25:37,400 --> 01:25:40,480 -Se sattuu! -Luuletko tuntevasi kipua? 766 01:25:41,600 --> 01:25:45,640 Sinä tunnet vihaa, mutta sekoitat sen kipuun. 767 01:25:45,720 --> 01:25:47,720 Vihasi on sokaissut sinut. 768 01:25:48,520 --> 01:25:53,560 Luuletko olevasi ainoa, joka tuntee tuskaa ja kärsii tappioita? 769 01:25:54,880 --> 01:25:57,800 Et sinä rakkautta hakenut, vaan seikkailua. 770 01:25:58,600 --> 01:26:02,360 Ja nyt raivostut, koska kieltäydyn jahtaamasta sinua. 771 01:26:03,800 --> 01:26:05,920 Se oli pelkkä unelma, ja se särkyi. 772 01:26:09,800 --> 01:26:12,200 Älä siis käyttäydy kuin sekopäinen. 773 01:26:14,040 --> 01:26:19,160 En ole sekopää, olen Bihter. Enkä ole mikään unelma, olen todellinen. 774 01:26:28,120 --> 01:26:29,320 Huomenta. 775 01:26:31,400 --> 01:26:34,280 -Mitä on tekeillä? -Pieni rupatteluhetki. 776 01:26:35,840 --> 01:26:40,600 Mikä sinua vaivaa? Oletko juonut? Mitä sinulla siellä on? 777 01:26:40,680 --> 01:26:43,840 -Otatko ryypyt? -Eikö sinulla ole mitään häpyä? 778 01:26:44,720 --> 01:26:47,960 Mitä muut ajattelisivat, jos näkisivät sinut tuossa kunnossa? 779 01:26:48,960 --> 01:26:51,240 -Olet humalassa. -En muuten ole. 780 01:26:56,520 --> 01:27:01,400 Kun nyt katson sinua silmiin... Olenkin tullut sinuun enkä isään. 781 01:27:02,720 --> 01:27:04,600 Se on ollut pahin pelkoni. 782 01:27:07,000 --> 01:27:08,880 Ja kun katson sinua silmiin... 783 01:27:09,960 --> 01:27:14,880 ...näen, että halusitpa tai et, olet kaikesta huolimatta tyttäreni. 784 01:27:20,920 --> 01:27:24,280 Tämä on ensimmäinen kerta, kun tulen pyytämään apuasi. 785 01:27:27,000 --> 01:27:32,240 Ne häät perutaan. Sinun ideasi, sinä perut. He eivät saa mennä naimisiin! 786 01:27:33,280 --> 01:27:37,520 Oletko lopullisesti seonnut? Sinua pidetään silmällä jo muutenkin. 787 01:27:37,600 --> 01:27:39,800 On pidetty jo vuosia! 788 01:27:39,880 --> 01:27:44,080 Palvelusväki vakoilee ja panettelee minua! Annan potkut kaikille! 789 01:27:44,160 --> 01:27:47,400 Herran tähden, ole hiljaa. 790 01:27:48,480 --> 01:27:51,400 Nyt herätät entistä enemmän huomiota. 791 01:27:51,480 --> 01:27:54,280 -Katsokin, että saat ne häät peruttua. -Miksi? 792 01:27:54,360 --> 01:27:59,200 En näe mitään syytä niiden perumiseksi. 793 01:27:59,280 --> 01:28:02,920 Anna se tänne. Nyt alat käyttäytyä kunnolla. 794 01:28:03,000 --> 01:28:04,960 Se avioliitto oli sinun ideasi. 795 01:28:05,040 --> 01:28:10,360 Tulit tänne kostamaan sen, että Adnan valitsi minut. Minut! 796 01:28:12,840 --> 01:28:14,480 Nyt tuo saa loppua. 797 01:28:26,680 --> 01:28:31,600 Mistä on kyse, Bihter? Menitkö rakastumaan siihen onnettomaan? 798 01:28:34,760 --> 01:28:39,160 -Menin. -Tulihan se sieltä. 799 01:28:40,280 --> 01:28:42,520 Kaikista opeistasi huolimatta. 800 01:28:43,520 --> 01:28:47,200 En arvannut, että rakkaus aiheuttaisi tällaisen myllerryksen. 801 01:28:48,120 --> 01:28:52,600 Vai rakkaus? Johan joudut kärsimään muutaman päivän nautinnon takia. 802 01:28:53,520 --> 01:28:58,680 Onko Behlül tosiaan sen arvoinen? Kannattaako sinun uhrata tämä kaikki? 803 01:28:59,680 --> 01:29:02,760 Katso minua. Katso minua silmiin. 804 01:29:04,400 --> 01:29:07,440 Olet Adnan-herran vaimo. Ymmärrätkö? 805 01:29:08,440 --> 01:29:11,240 Sinun täytyy tajuta, mitä se merkitsee. 806 01:29:12,680 --> 01:29:16,400 Olen Bihter. Vain ja ainoastaan Bihter. 807 01:29:17,640 --> 01:29:23,720 Etkö voi estää heidän avioliittoaan? Etkö ymmärrä, että se koituu kuolemakseni? 808 01:29:39,920 --> 01:29:45,840 -Teimme ne itse Bülentin kanssa. -Lapsena he olivat jatkuvasti keittiössä. 809 01:29:45,920 --> 01:29:48,760 Nihal leipoi Şakiren kanssa kakkuja ja piirakoita. 810 01:29:50,440 --> 01:29:55,000 Şakiresta puheen ollen, miksi hän ja muut eivät ole täällä? 811 01:29:55,080 --> 01:30:00,080 Annoin heille potkut. Niin käy jokaiselle, joka halveksii minua. 812 01:30:00,960 --> 01:30:05,840 Mikä heidän käytöksessään oli niin halveksivaa, Bihter? 813 01:30:05,920 --> 01:30:08,920 He olivat takapajuisia maalaistolloja. 814 01:30:09,000 --> 01:30:12,760 Uudistukseni eivät menneet perille, ja heidän vaatteensakin... 815 01:30:12,840 --> 01:30:15,480 Asia ei ole vielä loppuunkäsitelty. 816 01:30:16,520 --> 01:30:19,600 -Söisit jotain. -Ei maistu. 817 01:30:23,120 --> 01:30:27,360 Meillä olisi vähän muutakin asiaa, isä. 818 01:30:28,480 --> 01:30:33,560 Kaikki tietävät jo, mistä on kyse. Ja tiedän, että vastaustani odotellaan. 819 01:30:33,640 --> 01:30:39,200 Olen kosinut Nihalia ja toivon sille hyväksyntääsi. 820 01:30:51,320 --> 01:30:56,120 Voi anteeksi. Anteeksi, anteeksi, anteeksi. 821 01:30:57,840 --> 01:31:03,040 Olen suostunut kosintaan, isä. Haluamme pyytää siunaustasi. 822 01:31:04,560 --> 01:31:08,360 Tuntuu siltä kuin kaikki olisi minun syytäni. 823 01:31:09,400 --> 01:31:11,480 Se oli vain sellainen päähänpisto. 824 01:31:12,120 --> 01:31:14,760 Miksi se olisi huono ajatus, Firdevs-rouva? 825 01:31:14,840 --> 01:31:18,440 Nihal kulta, sinulta puuttuu vielä elämänkokemusta, 826 01:31:18,520 --> 01:31:23,120 ja hätäisesti solmittu avioliitto on yleensä tuomittu epäonnistumaan. 827 01:31:23,200 --> 01:31:24,600 Rakastan Nihalia. 828 01:31:26,600 --> 01:31:31,640 Mitä tulee elämänkokemukseen, haluan, että kartutamme sitä yhdessä. 829 01:31:31,720 --> 01:31:33,480 Kohta oksennan. 830 01:31:35,240 --> 01:31:36,440 Isä? 831 01:31:38,640 --> 01:31:43,000 Olen vakuuttunut siitä, että Behlül pitää hyvää huolta tyttärestäni. 832 01:31:44,320 --> 01:31:45,760 Olemmeko me kihloissa? 833 01:31:46,400 --> 01:31:50,400 Mitenkähän kestät häät, kun innostut noin jo kihlauksesta? 834 01:31:56,920 --> 01:31:59,000 Onpa ihanaa. 835 01:32:01,720 --> 01:32:06,400 Haluaisimme pitää häät saarella. Se on meille erityinen paikka. 836 01:32:08,520 --> 01:32:10,560 Ja Beşirin vointi on huonontunut. 837 01:32:11,840 --> 01:32:14,760 Saaren ilmasto tekisi hänelle hyvää. 838 01:32:16,920 --> 01:32:21,400 -Joko tapasit lääkärin, Bihter? -Minkä takia? 839 01:32:22,640 --> 01:32:27,960 Hän luuli olevansa raskaana, mutta tuohon juomiseen nähden taisi olla väärä hälytys. 840 01:32:28,040 --> 01:32:30,400 Se oli hätiköity johtopäätös. 841 01:32:30,480 --> 01:32:36,240 Mutta kunhan te muutatte pois, täällä ei muuta tehdäkään kuin vauvoja. 842 01:32:36,320 --> 01:32:38,480 Ei lasten kuullen, Bihter. 843 01:32:38,560 --> 01:32:43,640 "Lapset" menivät juuri kihloihin, eikä tuo elostelija tällaisesta järkyty. 844 01:32:43,720 --> 01:32:47,640 Ei kai Behlülin hamejahti jatku enää häiden jälkeen. 845 01:32:49,560 --> 01:32:54,240 Se elämä jäi taakse siinä vaiheessa kun päätin kosia Nihalia. 846 01:32:55,960 --> 01:32:59,000 Olen tehnyt paljon virheitä, joita saan katua. 847 01:33:00,120 --> 01:33:06,280 Nihal on uusi alku. Vanhassa elämässäni ei ole mitään muistamisen arvoista. 848 01:33:08,520 --> 01:33:10,160 Ei mitään? 849 01:33:17,240 --> 01:33:21,080 Onko kaikki hyvin? Onko kaikki hyvin? 850 01:33:21,160 --> 01:33:25,680 Tämä talo ja tämä avioliitto... Olen hukkumassa molempiin. 851 01:33:26,640 --> 01:33:33,160 -Et sinä yleensä päiväsaikaan juo. -Nyt teki mieli ottaa pari lasillista. 852 01:33:33,240 --> 01:33:39,560 Tiedän, että olet harmissasi. En arvannut, että halusit niin kovasti lapsia. 853 01:33:41,960 --> 01:33:45,280 He ovat tulossa takaisin. Beşirin kunto on romahtanut. 854 01:33:46,120 --> 01:33:48,960 Joudutamme häitä ja pidämme ne täällä. 855 01:33:49,560 --> 01:33:53,760 -Mikä kiire niillä on? -Ei ole mitään syytä viivytellä. 856 01:33:55,520 --> 01:33:58,120 He haluavat Beşirin näkevän häät. 857 01:33:58,200 --> 01:34:00,680 Miksi? Jotta hän kuolisi nopeammin? 858 01:34:01,480 --> 01:34:05,400 Kukaan ei näytä huomaavan, että Beşir on rakastunut Nihaliin. 859 01:34:21,960 --> 01:34:28,200 Päästä irti synkistä ajatuksistasi. Jooko? Sen kun menevät naimisiin. 860 01:34:31,120 --> 01:34:36,200 Miten sinä sitä enää estät? Ei auta, vaikka sanoisimme mitä. 861 01:34:37,440 --> 01:34:40,560 Viet vielä hautaan meidät kaikki. 862 01:34:42,000 --> 01:34:46,160 Eikö sinua huolestuta yhtään se, mitä takanapäin puhutaan? 863 01:34:46,240 --> 01:34:49,480 Ajattelisit minua, Peykeriä ja Feridunia. 864 01:34:49,560 --> 01:34:53,200 -Ajattelitko sinä meitä silloin? -Menneisyys on sinulle pakkomielle. 865 01:34:53,840 --> 01:34:56,440 Älä pura vihaasi minuun. 866 01:34:56,520 --> 01:34:59,600 Myönnä jo tappiosi, äläkä tämän takia pilaa elämääsi. 867 01:35:03,600 --> 01:35:04,760 Bihter! 868 01:35:05,680 --> 01:35:11,520 Häiden jälkeen voitte palata Ranskaan esittelemään upeita hattujanne. 869 01:35:12,440 --> 01:35:15,520 Viihdyn erittäin hyvin Istanbulissa. 870 01:35:15,600 --> 01:35:18,920 Hatut tekevät hyvin kauppansa täälläkin, Bihter-rouva. 871 01:35:21,680 --> 01:35:25,600 -Olisi pitänyt nuhdellut teitä aiemmin. -Mistä syystä? 872 01:35:26,400 --> 01:35:31,400 Oikea puhuttelutapa on "rouva hyvä". Koskee teitä siinä missä palvelusväkeäkin. 873 01:35:33,120 --> 01:35:34,960 D'accord, madame. 874 01:35:35,640 --> 01:35:40,120 Jos se rauhoittaa hermojanne tänä vaikeana aikana. 875 01:35:41,000 --> 01:35:43,200 -Bihter. -Bihter! 876 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 Mitä pidät häämekostani? Se on siitä liikkeestä, johon veit ensin. 877 01:35:52,480 --> 01:35:54,040 Ei minun tyyliseni. 878 01:35:56,040 --> 01:35:59,800 Sehän on makuasia. Jokainen... 879 01:35:59,880 --> 01:36:02,960 Pitääkö mademoiselle naittaa seuraavaksi? 880 01:36:03,840 --> 01:36:05,840 -Bihter! -Anna olla. 881 01:36:05,920 --> 01:36:11,080 En anna! Luulin aluksi, että halusit suojella minua, 882 01:36:11,160 --> 01:36:14,400 mutta mitä sinulla oikein on meidän häitämme vastaan? 883 01:36:14,480 --> 01:36:18,120 Älä nyt kiihdy, Nihal kulta. 884 01:36:18,200 --> 01:36:24,080 Tehän tätä alunperin ehdotittekin, niin miksi olette nyt vastaan? 885 01:36:24,160 --> 01:36:27,880 Nihal, minähän vain laskin leikkiä mademoisellen kanssa. 886 01:36:27,960 --> 01:36:32,000 Niinkö? Minun mielestäni leikinlaskusi oli varsin loukkaavaa. 887 01:36:32,720 --> 01:36:36,680 Jos mademoiselle haluaisi naimisiin, niin kosijoita riittäisi. 888 01:36:36,760 --> 01:36:39,160 Hänellä ei ole häpeän tahrimaa taustaa... 889 01:36:40,080 --> 01:36:43,080 ...eikä velkojen ja kosteuden rasittamaa taloa, 890 01:36:43,160 --> 01:36:46,520 joten hänen ei tarvitse naida miestä, jota hän ei rakasta! 891 01:36:46,600 --> 01:36:49,480 Nihal! Meteli kuuluu ulos asti. 892 01:36:49,560 --> 01:36:52,760 Mitä täällä tapahtuu? Noloa käytöstä morsiamelta. 893 01:36:53,880 --> 01:36:55,520 Behlül, et saa nähdä mekkoa. 894 01:36:56,720 --> 01:37:01,400 Nyt järki käteen jokaiselle. Mikä siinä on niin vaikeaa? 895 01:37:01,480 --> 01:37:03,120 Herra Adnan on oikeassa. 896 01:37:03,800 --> 01:37:08,080 Ainahan äidit ja tyttäret vähän ottavat yhteen ennen häitä. 897 01:37:08,160 --> 01:37:11,280 Olisittepa nähneet meidät ennen teidän häitänne. 898 01:37:12,680 --> 01:37:16,800 Teillä on ehkä totuttu riitelemään, Firdevs-rouva, mutta meillä ei. 899 01:37:17,800 --> 01:37:19,600 Meistä tuli "te" ja "me". 900 01:37:19,680 --> 01:37:25,000 Suo anteeksi. Tarkoitukseni ei ollut pilata onnenhurmaasi. 901 01:37:25,080 --> 01:37:28,320 Esitä anteeksipyyntösi mademoisellelle. 902 01:37:28,400 --> 01:37:31,400 Nyt riittää. Jokainen omiin hommiinsa. 903 01:37:35,880 --> 01:37:37,920 Mekon näkeminen tietää epäonnea. 904 01:37:39,000 --> 01:37:42,600 Tule! Häämekon näkeminen tietää epäonnea. 905 01:37:42,680 --> 01:37:46,800 -Illalla jutellaan. -Paljastat kaiken. Mitä touhuat? 906 01:37:49,520 --> 01:37:52,800 Selvä. Voimme jutella. 907 01:37:54,440 --> 01:37:56,600 Yritä vähän rauhoittua. 908 01:38:07,760 --> 01:38:11,160 Tuo mies pelkää kuollakseen huhuja ja juoruja. 909 01:38:12,320 --> 01:38:16,880 Antaa ihmisten juoruta. Sillä välin me muut nautimme elämästä. 910 01:38:45,320 --> 01:38:49,040 Jos kaikki räjähtää käsiin nyt, se voi toimia lähtölaukauksena. 911 01:38:49,120 --> 01:38:52,040 Nihal ehkä kuolee, mutta me nautimme elämästä. 912 01:38:55,960 --> 01:38:57,040 Behlül? 913 01:39:02,320 --> 01:39:06,400 Behlül! Behlül. Tämä on typerää. 914 01:39:06,480 --> 01:39:10,800 Avaa ovi. Huomenna kaikki on myöhäistä, Behlül. 915 01:39:10,880 --> 01:39:14,720 Päästäisitkö minut sisälle, niin saamme jutella? 916 01:39:14,800 --> 01:39:18,480 Sinähän pilaat kaiken. Avaa ovi. 917 01:39:18,560 --> 01:39:22,400 Kiltti? Behlül. 918 01:39:24,520 --> 01:39:25,680 Behlül. 919 01:39:27,480 --> 01:39:31,320 Avaa ovi. Behlül, Behlül. 920 01:39:59,960 --> 01:40:03,520 Bihter. Alahan pukeutua. 921 01:40:05,760 --> 01:40:09,400 No niin, Adnan-herra on kohta tulossa. 922 01:40:11,360 --> 01:40:13,000 En pysty, äiti. 923 01:40:14,760 --> 01:40:18,840 Hän on ensirakkautesi. Siksi se tekee niin kipeää. 924 01:40:19,880 --> 01:40:23,960 Ajan mittaan huomaat, että ihastukset ovat ohikiitäviä. 925 01:40:25,760 --> 01:40:27,440 Yritä nyt koota itsesi. 926 01:40:28,680 --> 01:40:32,320 Jos Behlül ei tule tänne nyt, paljastan kaiken Adnanille. 927 01:40:32,400 --> 01:40:36,120 Ja taas mennään... Etkö sinä kuuntele? 928 01:40:37,120 --> 01:40:39,200 Tämä ei pääty hyvin. 929 01:40:39,280 --> 01:40:43,400 -Meiltä molemmilta lähtee henki. -"Meiltä molemmilta lähtee henki." 930 01:40:43,480 --> 01:40:46,720 Hän välttelee minua eikä suostu puhumaan kanssani. 931 01:40:46,800 --> 01:40:49,960 No niin. Se tarkoittaa, ettei ole mitään puhumista. 932 01:40:52,360 --> 01:40:55,080 -Kerron kaiken Adnanille. -Bihter! 933 01:40:58,360 --> 01:41:01,760 Odota tässä. Minä käyn hakemassa Behlülin, 934 01:41:01,840 --> 01:41:05,520 mutta ei mitään sekoilua sitten. Onko selvä? 935 01:41:07,400 --> 01:41:09,000 Pue nyt päällesi. 936 01:41:09,840 --> 01:41:14,400 Näytä heille, kuinka vahva sinä todella olet. 937 01:41:32,120 --> 01:41:33,240 Vahva. 938 01:41:36,400 --> 01:41:40,920 Kuka on vahva? Sekö, joka asuu komeimmassa talossa... 939 01:41:43,920 --> 01:41:49,680 ...ja kantaa kalleimpia koruja? Vaiko se, joka seuraa omaa sydäntään? 940 01:41:53,880 --> 01:41:58,320 Eikö se ole merkki vahvuudesta, että rohkenee uhmata jopa kuolemaa? 941 01:42:02,360 --> 01:42:03,880 "Molemmilta lähtee henki." 942 01:42:09,520 --> 01:42:13,120 Ehtiikö lankomies leikkimään? 943 01:42:13,200 --> 01:42:16,160 -Minun täytyy valmistautua. -Hyvä on. 944 01:42:17,120 --> 01:42:20,960 -Sitten leikin kuurupiiloa Beşirin kanssa. -Hyvä idea. 945 01:42:31,160 --> 01:42:35,360 -Mitä nyt, Bülent? -Bihter aikoo paljastaa kaiken. 946 01:42:35,440 --> 01:42:40,080 -Puhu hänen kanssaan. Tee jotain. -Mitä tarkoitatte, Firdevs-rouva? 947 01:42:40,160 --> 01:42:43,920 En ole tyhmä. Tiedän teidän touhunne. 948 01:42:57,120 --> 01:43:00,920 Et kai sinä tosissasi aio paljastaa kaikkea? 949 01:43:03,640 --> 01:43:09,280 -Haluatko tappaa Nihalin? -Niin, Nihalistahan sinä vain välität. 950 01:43:14,280 --> 01:43:15,280 Bülent. 951 01:43:15,360 --> 01:43:18,560 Isän pikku Nihal. Vihdoinkin valmis. 952 01:43:22,880 --> 01:43:25,240 Beşir, sinun pitäisi levätä. 953 01:43:28,280 --> 01:43:33,400 Bihter aikoo paljastaa kaiken isälle. Miksi hän haluaa puhua Behlülin kanssa? 954 01:43:35,600 --> 01:43:37,200 Paljastaa mitä? 955 01:43:43,200 --> 01:43:49,280 Behlül-herralla ja Bihter-rouvalla on jo kuukausien ajan ollut suhde. 956 01:43:51,960 --> 01:43:56,400 -Miksi et hyväksy, että se on ohi? -Näytät hyvältä tuossa puvussa. 957 01:43:57,400 --> 01:44:00,240 Sinä sovitat syntisi naimalla Nihalin. 958 01:44:00,960 --> 01:44:06,920 Ja minun pitäisi jäädä kidutettavaksi, katselemaan teidän onneanne. 959 01:44:07,960 --> 01:44:09,160 Bihter. 960 01:44:15,400 --> 01:44:16,400 Bihter. 961 01:44:16,480 --> 01:44:21,000 -Olisin niin halunnut luottaa sinuun. -Sinä tuhoat kaiken. 962 01:44:21,080 --> 01:44:23,760 Miksiköhän? Jotta sinä voisit tappaa minut? 963 01:44:24,960 --> 01:44:28,280 Minunko pitää kuolla toistuvasti, jottei Nihal kuolisi kertaakaan? 964 01:44:28,360 --> 01:44:32,560 -Bihter! -Isä! Sisko pyörtyi. 965 01:44:33,720 --> 01:44:37,360 Siinäs kuulet. Olemme tappaneet Nihalin. 966 01:44:38,960 --> 01:44:40,320 Vainko Nihalin? 967 01:44:44,240 --> 01:44:48,960 Mitä sinä teet? Bihter, mistä sinä tuon olet saanut? 968 01:44:49,040 --> 01:44:53,760 Mitä sinä sillä meinaat tehdä? Laita se pois. 969 01:44:53,840 --> 01:44:57,920 Setä on tulossa. Nyt kaikki tietävät totuuden. 970 01:44:58,560 --> 01:45:01,000 Voimme lähteä, niin kuin lupasinkin. 971 01:45:02,960 --> 01:45:07,680 Nyt löytyi rohkeus seurata sydäntään. Mutta vasta kärähtämisen jälkeen. 972 01:45:07,760 --> 01:45:11,000 Laita se ase pois. Lähdetään yhdessä pois täältä. 973 01:45:29,480 --> 01:45:30,480 Mitä tapahtuu? 974 01:45:30,560 --> 01:45:32,720 Älä jätä minua. 975 01:45:35,880 --> 01:45:39,800 Tulen takaisin. Tulen kyllä takaisin. 976 01:45:43,600 --> 01:45:46,720 Kaunis ruumiini on sopiva kosto. 977 01:45:56,480 --> 01:45:58,440 Hitto vieköön! 978 01:46:17,160 --> 01:46:18,360 Bihter! 979 01:46:24,880 --> 01:46:27,640 -Bihter! -Tämä on minun tarinani. 980 01:46:29,400 --> 01:46:33,280 Aion kertoa sen vahvana, ja elää sen rohkeasti. 981 01:46:34,320 --> 01:46:39,440 En ole Firdevsin tytär enkä Adnan-herran vaimo. Olen Bihter. 982 01:46:40,320 --> 01:46:43,800 En ole sekopää, enkä unelmaa. Olen todellinen. 983 01:46:44,600 --> 01:46:45,920 Bihter! 984 01:46:47,800 --> 01:46:49,680 Enkä aio kuolla pimeässä. 985 01:47:08,400 --> 01:47:11,160 Tämä hautausmaa ei ole enää kotini. 986 01:48:04,240 --> 01:48:07,280 Enkä näe mitään syytä vältellä muiden katseita. 987 01:48:07,960 --> 01:48:11,120 Mies, jota rakastan, pakeni soutuveneellä. 988 01:48:11,200 --> 01:48:17,600 Minä jäin. Minä en pakene syntejäni. En ole menossa mihinkään. 989 01:48:51,080 --> 01:48:52,680 Suomennos: Heidi Lehto 990 01:48:52,760 --> 01:48:54,360 Svensk Medietext