1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,920 --> 00:01:13,240 Ogni matrimonio comporta delle rinunce. 4 00:01:14,040 --> 00:01:16,600 Addio alla propria casa, alla propria libertà. 5 00:01:17,080 --> 00:01:19,680 Oggi io dico addio a... 6 00:01:22,960 --> 00:01:28,320 Alla mia casa sul mare. Dove sono nata e cresciuta. Cade a pezzi. 7 00:01:28,400 --> 00:01:31,280 Da quando è morto mio padre, i soldi scarseggiano. 8 00:01:31,360 --> 00:01:32,600 Mia sorella, Peyker. 9 00:01:33,400 --> 00:01:37,440 Ha avuto il suo primo figlio. Ha sposato Nihat, l'uomo che amava. 10 00:01:37,520 --> 00:01:41,600 Forse perché non aveva speranze con gli uomini da cui voleva essere amata. 11 00:01:41,680 --> 00:01:42,680 Bravissima. 12 00:01:44,120 --> 00:01:45,120 Ce l'hai fatta. 13 00:01:47,120 --> 00:01:50,080 - Fatto. Il bambino è sano. - È bellissimo. 14 00:01:50,160 --> 00:01:52,040 Pace e benedizione su di lui. 15 00:01:52,120 --> 00:01:53,120 Congratulazioni. 16 00:02:01,080 --> 00:02:02,080 È mia madre. 17 00:02:02,640 --> 00:02:03,720 Firdevs. 18 00:02:03,800 --> 00:02:07,160 Da oggi sarà nonna e dirà addio alla sua giovinezza perduta. 19 00:02:07,800 --> 00:02:11,960 È nato. Contenta? È nato il bambino, madre. 20 00:02:17,960 --> 00:02:21,360 - È arrivato il sig. Adnan. Vi aspetta. - Che vi avevo detto? 21 00:02:22,520 --> 00:02:25,720 Bihter, il bambino è stato baciato dalla fortuna. 22 00:02:25,800 --> 00:02:29,720 - Sentito? È venuto il sig. Adnan. - Avrà di certo qualche interesse. 23 00:02:29,800 --> 00:02:33,880 Altrimenti non si sarebbe scomodato a venire qui. Tipico del sig. Adnan. 24 00:02:34,880 --> 00:02:37,800 Adnan è uno degli uomini preferiti di mia madre. 25 00:02:40,360 --> 00:02:42,920 Sig. Adnan. La vostra presenza ci onora. 26 00:02:43,000 --> 00:02:45,280 - Nihat, congratulazioni. - Vi ringrazio. 27 00:02:45,640 --> 00:02:46,640 Katina? 28 00:02:49,360 --> 00:02:51,120 - Ben arrivato. - Grazie mille. 29 00:02:51,640 --> 00:02:53,200 Offri qualcosa al signore. 30 00:02:54,000 --> 00:02:56,040 - Hai già informato mia madre? - No. 31 00:02:56,120 --> 00:02:57,120 Ci penso io. 32 00:03:00,360 --> 00:03:01,360 Adnan è qui? 33 00:03:02,560 --> 00:03:03,560 Dici sul serio? 34 00:03:04,480 --> 00:03:06,920 È venuto a congratularsi per la nascita del bambino. 35 00:03:07,000 --> 00:03:09,560 Ma tu sei ancora sofferente. Dovresti riposare. 36 00:03:09,640 --> 00:03:10,920 Non scherzare, Bihter. 37 00:03:11,000 --> 00:03:12,440 Anzi, va' subito da lui. 38 00:03:12,520 --> 00:03:15,200 Se volesse andarsene prima che arrivi io, fermalo. 39 00:03:15,280 --> 00:03:17,560 - Gli chiederò di restare a cena. - Oh! 40 00:03:17,640 --> 00:03:21,880 Prima non vuoi vedere il tuo nipotino? Non sei curiosa di conoscerlo, nonna? 41 00:03:25,160 --> 00:03:29,400 Bihter, per favore, non chiamarmi "nonna" davanti al sig. Adnan. Va bene? 42 00:03:30,600 --> 00:03:32,040 La sig.ra Firdevs. 43 00:03:33,280 --> 00:03:35,360 Oggi non accetta di essere una nonna, 44 00:03:35,440 --> 00:03:37,840 come non ha mai accettato di essere una madre. 45 00:03:38,240 --> 00:03:39,960 Finora abbiamo continuato a condurre 46 00:03:40,040 --> 00:03:43,000 lo stile di vita agiato e libero che aveva mio nonno. 47 00:03:43,720 --> 00:03:45,640 Mio padre neanche lo chiamavano per nome. 48 00:03:45,720 --> 00:03:49,040 Era conosciuto da tutti come il marito della sig.ra Firdevs. 49 00:03:49,440 --> 00:03:50,440 Ed è morto così. 50 00:03:51,000 --> 00:03:53,400 Noi, le donne della famiglia del sig. Melih, 51 00:03:53,480 --> 00:03:55,680 onoriamo lo stile e la fama di mio nonno. 52 00:03:55,760 --> 00:03:59,120 Gli abiti non sono importanti, è come li si indossa che conta. 53 00:03:59,200 --> 00:04:00,480 Prima che mio padre morisse, 54 00:04:00,560 --> 00:04:03,560 facevano a gara per portare le riviste di moda a casa nostra. 55 00:04:03,640 --> 00:04:06,680 Non si è più visto nessuno quando sono finiti i soldi. 56 00:04:07,080 --> 00:04:10,000 È stata una visita troppo breve. Non avete bevuto neanche il tè. 57 00:04:10,080 --> 00:04:12,280 Non è il giorno ideale per trattenermi. 58 00:04:12,800 --> 00:04:15,200 Però almeno sei a conoscenza delle mie intenzioni. 59 00:04:15,280 --> 00:04:19,120 Oh, sig. Adnan, andate via? Mia madre voleva invitarvi a cena. 60 00:04:19,440 --> 00:04:22,120 Bene! Per fortuna siete ancora qui. 61 00:04:24,480 --> 00:04:27,880 Sig. Adnan, vi tratterrete a cena con noi? 62 00:04:27,960 --> 00:04:29,000 Sig.ra Firdevs. 63 00:04:30,600 --> 00:04:31,600 Siete così gentile. 64 00:04:31,680 --> 00:04:33,520 - Vi ringrazio. - E anche così elegante. 65 00:04:33,600 --> 00:04:36,240 Festeggiate questo giorno con la vostra famiglia. 66 00:04:36,320 --> 00:04:38,240 Io devo tornare dai miei figli. 67 00:04:38,320 --> 00:04:40,520 Promettetemi che resterete la prossima volta. 68 00:04:40,600 --> 00:04:42,880 Saremo onorati di ospitarvi in qualsiasi momento. 69 00:04:42,960 --> 00:04:44,360 Auguri per vostro nipote. 70 00:04:53,480 --> 00:04:54,720 Che cos'hai da ridere? 71 00:04:55,360 --> 00:04:56,360 Non vuoi dirmelo? 72 00:04:57,880 --> 00:05:00,800 Non sopporto quel tuo ghigno. Ho dolori dappertutto. 73 00:05:01,400 --> 00:05:02,760 Abbi pazienza. 74 00:05:09,200 --> 00:05:10,600 - Bihter? - Mmh? 75 00:05:11,080 --> 00:05:14,600 Ti sposerai. Il sig. Adnan ha chiesto la tua mano. 76 00:05:16,520 --> 00:05:20,080 Avrai un futuro roseo, Bihter. Tutti noi avremo un futuro roseo. 77 00:05:20,440 --> 00:05:23,000 Sarai la padrona di quella meravigliosa villa. 78 00:05:24,000 --> 00:05:25,000 Katina? 79 00:05:29,880 --> 00:05:31,960 Non me lo sarei mai aspettato da lui. 80 00:05:32,760 --> 00:05:33,880 Come ha osato? 81 00:05:34,720 --> 00:05:37,120 Ha già due figli e non è più un giovanotto. 82 00:05:37,840 --> 00:05:38,840 È increscioso. 83 00:05:39,600 --> 00:05:43,720 Il suo sogno di diventare la padrona di quella villa è andato in frantumi. 84 00:05:43,800 --> 00:05:47,000 Dovrà cedere a sua figlia l'uomo che voleva tutto per sé. 85 00:05:47,560 --> 00:05:49,480 È un oltraggio. Un vero oltraggio. 86 00:05:49,560 --> 00:05:51,680 Vuole una governante per i suoi figli? 87 00:05:52,400 --> 00:05:54,800 Sapevo che mia sorella non avrebbe gradito. 88 00:05:55,200 --> 00:05:58,560 Del resto lei ha trovato l'unico uomo disposto a vivere 89 00:05:58,640 --> 00:06:00,680 a casa della famiglia di sua moglie. 90 00:06:01,000 --> 00:06:02,560 Che cosa vuoi insinuare, eh? 91 00:06:03,720 --> 00:06:06,280 Il sig. Adnan vuole prendere in moglie Bihter. 92 00:06:06,720 --> 00:06:08,280 Sai cosa significa questo? 93 00:06:08,800 --> 00:06:11,040 Per noi sarà come vincere alla lotteria. 94 00:06:12,480 --> 00:06:16,320 Naturalmente, l'unico che approva è il mio caro cognato. 95 00:06:16,760 --> 00:06:17,760 Che tenerezza! 96 00:06:18,160 --> 00:06:22,800 Che voglia approfittare della ricchezza del sig. Adnan non mi stupisce. 97 00:06:23,480 --> 00:06:24,640 - Bihter? - Mmh? 98 00:06:24,720 --> 00:06:27,800 L'ultima parola spetta a te. Accetterai la proposta? 99 00:06:41,720 --> 00:06:43,760 La moglie di Adnan. 100 00:06:46,440 --> 00:06:47,440 Adnan. 101 00:07:03,720 --> 00:07:04,840 La mia via di fuga. 102 00:08:13,960 --> 00:08:16,640 - Sarebbe possibile abbassarla? Grazie. - Certo. 103 00:08:17,040 --> 00:08:18,360 Quella poltrona mettetela qui 104 00:08:18,440 --> 00:08:20,480 e tutto il resto dovete portarlo in salotto. 105 00:08:20,560 --> 00:08:21,560 Subito, signora. 106 00:08:28,240 --> 00:08:31,000 Con tanta ricchezza, perché non rinnovare un po'? 107 00:08:35,640 --> 00:08:37,280 Il vostro tè, signorina. 108 00:08:37,840 --> 00:08:40,480 - Prego. - Devi chiamarla "signora". "Signora". 109 00:08:42,360 --> 00:08:44,040 Mi perdoni, sig. Adnan. 110 00:08:53,320 --> 00:08:56,400 Bihter, sei riuscita a fare così tanto in poco tempo. 111 00:08:56,480 --> 00:08:57,560 Oh, Adnan! 112 00:08:58,040 --> 00:08:59,800 Sono talmente emozionata! 113 00:08:59,880 --> 00:09:02,160 Non vedo l'ora di conoscere i tuoi figli. 114 00:09:02,240 --> 00:09:05,520 Pensi che a loro potrò piacere? Mi vorranno un po' di bene? 115 00:09:05,880 --> 00:09:08,040 Bihter, anch'io ero preoccupato all'inizio. 116 00:09:08,120 --> 00:09:10,720 Ma Mademoiselle mi è stata di grande aiuto. 117 00:09:10,800 --> 00:09:12,480 Come si fa a non volerti bene? 118 00:09:13,240 --> 00:09:14,240 Sei splendida. 119 00:09:15,760 --> 00:09:18,240 Sig. Adnan, sono arrivati i ragazzi. 120 00:09:22,360 --> 00:09:23,480 Papà! 121 00:09:24,520 --> 00:09:25,880 Oh, figliolo! 122 00:09:26,960 --> 00:09:28,000 Ben arrivato. 123 00:09:32,960 --> 00:09:36,440 - Quindi adesso devo chiamarti "mamma"? - "Sorella" o "mamma". 124 00:09:36,520 --> 00:09:40,320 Come preferisci tu, tesoro. Puoi chiamarmi anche Bihter, se vuoi. 125 00:09:40,400 --> 00:09:42,920 "Bihter" non sarebbe rispettoso. 126 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 E poi, io ho già una sorella. 127 00:09:45,800 --> 00:09:47,720 Non ho mai conosciuto mia madre. 128 00:09:48,920 --> 00:09:51,080 Posso chiamarla "mamma", papà? 129 00:09:51,160 --> 00:09:52,240 Sì, ma certo. 130 00:09:55,160 --> 00:09:57,840 La casa è un po' cambiata. Spero che ti piaccia. 131 00:10:01,200 --> 00:10:02,440 - Papà! - Cara. 132 00:10:04,760 --> 00:10:06,280 - Come stai? - Bene. 133 00:10:16,560 --> 00:10:19,280 Sig.na Bihter, congratulazioni. 134 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Ti ringrazio, cara Nihal. 135 00:10:22,400 --> 00:10:24,160 Ti prego, chiamami solo Bihter. 136 00:10:27,200 --> 00:10:30,000 Mademoiselle de Courton. Una seconda madre per i ragazzi. 137 00:10:30,080 --> 00:10:31,920 È preziosa per noi. Li ha cresciuti lei. 138 00:10:32,000 --> 00:10:33,760 Mi scaldano il cuore le vostre parole. 139 00:10:33,840 --> 00:10:34,840 È un piacere, 140 00:10:35,720 --> 00:10:36,760 sig.na Bihter. 141 00:10:37,680 --> 00:10:40,760 Finalmente conosco questa elegante signora. 142 00:10:40,840 --> 00:10:42,320 Adnan mi ha parlato molto di voi. 143 00:10:42,960 --> 00:10:44,080 Bienvenue. 144 00:10:44,160 --> 00:10:47,200 La casa è completamente stravolta. 145 00:10:48,960 --> 00:10:51,360 Mia madre aveva scelto i mobili di questa stanza. 146 00:10:51,720 --> 00:10:52,880 Dove sono finiti? 147 00:10:54,680 --> 00:10:57,080 - Non li avrete buttati? - Ma certo che no. 148 00:10:57,480 --> 00:10:59,720 Il ricordo di tua madre è ancora vivo qui. 149 00:10:59,800 --> 00:11:02,120 Bihter voleva solo rinnovare l'arredamento. 150 00:11:02,200 --> 00:11:04,720 Se non ti piace, possiamo sceglierlo insieme. 151 00:11:05,120 --> 00:11:06,120 No, grazie. 152 00:11:07,440 --> 00:11:10,200 Non hai chiesto il mio parere prima di cambiarlo, quindi... 153 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Io pensavo di farvi una sorpresa. Ma forse ho sbagliato. Mi dispiace. 154 00:11:13,720 --> 00:11:16,640 - Ci sono i mobili nuovi. Che bello! - Ecco! 155 00:11:19,640 --> 00:11:21,280 Finalmente li ho conosciuti. 156 00:11:33,880 --> 00:11:36,160 Un brindisi alla nostra nuova vita. 157 00:11:36,960 --> 00:11:40,360 A Bihter e finalmente al ritorno a casa dei miei figli. 158 00:11:43,240 --> 00:11:44,240 Buon appetito. 159 00:11:45,160 --> 00:11:46,160 Sorpresa! 160 00:11:46,240 --> 00:11:48,160 - Behlül! - Bülent. 161 00:11:48,560 --> 00:11:50,880 Sono così felice! Mi sei mancato tanto. 162 00:11:50,960 --> 00:11:53,920 Come sei pesante! Cosa ti ha dato da mangiare tua zia sull'isola? 163 00:11:54,000 --> 00:11:56,880 Dove sei stato, Behlül? Non ricordavamo più il tuo volto. 164 00:11:57,240 --> 00:11:59,400 Volevo lasciare un po' da soli i novelli sposi. 165 00:11:59,480 --> 00:12:01,160 Mascalzone, saluta mia moglie. 166 00:12:01,240 --> 00:12:03,480 Bihter, ti presento mio nipote Behlül. 167 00:12:04,160 --> 00:12:06,640 Vive in questa casa da quando era ragazzino. 168 00:12:07,480 --> 00:12:09,800 Mio zio ha fatto un'ottima scelta, zia. 169 00:12:12,000 --> 00:12:14,800 - È un grande onore. - Ti ringrazio molto, Behlül. 170 00:12:16,040 --> 00:12:18,800 Sono state fatte un bel po' di modifiche in casa. 171 00:12:20,000 --> 00:12:21,840 Avete dato un tocco di modernità. 172 00:12:22,960 --> 00:12:25,240 Behlül, non mi saluti? Ci sono anch'io. 173 00:12:26,320 --> 00:12:29,000 Non fare la gelosa, piccolina. 174 00:12:29,080 --> 00:12:31,160 Oh, non mi scompigliare i capelli! 175 00:12:31,240 --> 00:12:34,160 E comunque non ti permettere di mettermi le mani addosso. 176 00:12:34,240 --> 00:12:36,160 - Oh! - Non è che puoi iniziare a baciarmi 177 00:12:36,240 --> 00:12:38,280 - quando ti pare e piace. - Ah, davvero? 178 00:12:39,000 --> 00:12:40,360 Mademoiselle de Courton. 179 00:12:41,160 --> 00:12:42,400 Bonsoir. 180 00:12:42,480 --> 00:12:44,000 Bienvenue, Behlül. 181 00:12:44,440 --> 00:12:48,600 Propongo di fare un brindisi alla nuova arrivata. 182 00:12:48,680 --> 00:12:51,760 A Bihter, l'incantevole moglie di mio zio, se me lo concedete. 183 00:12:51,840 --> 00:12:54,600 Sarà un continuo brindare a lei, quest'oggi. 184 00:12:59,040 --> 00:13:02,400 Brindo ai molti bei ricordi che avrò con voi in questa casa. 185 00:13:02,760 --> 00:13:04,680 Voglio solo amare ed essere amata. 186 00:13:13,560 --> 00:13:16,000 "Non siamo più così felici." 187 00:13:16,080 --> 00:13:17,480 Caro amico... 188 00:13:17,560 --> 00:13:20,440 Buongiorno! Posso stare qui con voi? 189 00:13:20,520 --> 00:13:23,040 Abbiamo quasi finito, signora Bihter. 190 00:13:23,120 --> 00:13:24,560 D'accordo. 191 00:13:26,760 --> 00:13:29,040 "Ti auguro di assaporarlo, 192 00:13:29,120 --> 00:13:32,360 ma non compromettere il fiore della tua anima..." 193 00:13:33,040 --> 00:13:38,040 "Sii certo del cuore..." 194 00:13:39,080 --> 00:13:41,320 a cui affiderai i tuoi sentimenti. 195 00:13:42,200 --> 00:13:43,200 Nihal? 196 00:13:44,520 --> 00:13:46,600 Ormai sei diventata grande. 197 00:13:47,000 --> 00:13:50,440 Perché non andiamo in città a comprare dei bei vestiti nuovi per te? 198 00:13:50,520 --> 00:13:53,360 Ti va? Cosa ne dici? Quelli che indossi non vanno più bene. 199 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Signora, prima dobbiamo terminare la lezione. 200 00:13:56,280 --> 00:13:58,480 Che succederà mai se per oggi la salta? 201 00:14:00,200 --> 00:14:03,560 Nihal, che ne dici? Vorresti dei vestiti nuovi? 202 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 Mi piacerebbe. 203 00:14:07,120 --> 00:14:10,120 Non ti dispiace, vero, Mademoiselle? Per favore. 204 00:14:11,360 --> 00:14:14,040 Sarò sempre la tua dolce e piccola Nihal. 205 00:14:14,840 --> 00:14:17,160 - Bihter, avvisi tu mio padre, vero? - Mettimi giù. 206 00:14:17,240 --> 00:14:20,320 - Certo, ci penso io. - Lasciami andare, Behlül, per favore. 207 00:14:20,400 --> 00:14:22,600 - Signore. - Ti stai comportando come un bambino 208 00:14:22,680 --> 00:14:23,680 anche tu, Behlül. 209 00:14:23,760 --> 00:14:25,040 - Vieni, Bülent. - Scendi. 210 00:14:26,200 --> 00:14:28,040 Oh, mon Dieu! 211 00:14:28,840 --> 00:14:30,440 È sudato. Si ammalerà. 212 00:14:30,520 --> 00:14:31,560 Che sarà mai? 213 00:14:32,960 --> 00:14:37,000 Che cosa state facendo? Le fanciulle si sono riunite per la lezione, eh? 214 00:14:38,360 --> 00:14:39,560 Asciugati il sudore. 215 00:14:39,640 --> 00:14:41,920 Non voglio farti morire dalla gelosia, 216 00:14:42,000 --> 00:14:45,640 ma oggi andrò in qualche boutique ad acquistare vestiti nuovi. 217 00:14:45,720 --> 00:14:47,560 Avrai tantissimi pretendenti. 218 00:14:48,200 --> 00:14:49,560 Non mi prendere in giro. 219 00:14:50,600 --> 00:14:52,000 Non ti arrabbiare, Nihal. 220 00:14:52,080 --> 00:14:55,080 Se sei abbastanza grande per indossare gli abiti lunghi, 221 00:14:55,160 --> 00:14:57,640 devi essere abbastanza matura anche per questo. 222 00:14:57,720 --> 00:15:00,600 Va bene, vado a dire a Besir di preparare la vettura. 223 00:15:00,680 --> 00:15:03,080 Oggi, io e la mia figlioccia andremo a fare compere. 224 00:15:03,160 --> 00:15:04,160 Il fazzoletto. 225 00:15:07,480 --> 00:15:09,480 No, non lo voglio più. È sporco. 226 00:16:07,720 --> 00:16:09,880 A me è già capitato di ascoltarlo. 227 00:16:09,960 --> 00:16:10,960 Sì. Puoi andare. 228 00:16:11,040 --> 00:16:12,040 Lo trovo squisito. 229 00:16:12,120 --> 00:16:13,880 - Bravo. - Bravissimo. 230 00:16:13,960 --> 00:16:17,480 - È anche un ottimo esecutore. - Complimenti, davvero impeccabile. 231 00:16:20,560 --> 00:16:22,880 - Fantastico. - A me è già capitato di ascoltarlo. 232 00:16:22,960 --> 00:16:25,640 Era tanto che non sentivo una melodia così piacevole. 233 00:16:25,720 --> 00:16:29,040 - Ha suonato come un grande maestro. - È vero. Hai ragione, cara. 234 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Quando papà ha detto che voleva sposarti, non avrei voluto in cuor mio. 235 00:16:39,920 --> 00:16:43,800 Oh! Non immaginavo che ne aveste parlato. 236 00:16:43,880 --> 00:16:46,800 Avrei voluto che avesse chiesto la mia approvazione. 237 00:16:48,720 --> 00:16:51,280 Ero convinta che dopo averti sposata, 238 00:16:51,360 --> 00:16:53,280 non mi avrebbe più voluto bene come prima. 239 00:16:53,360 --> 00:16:55,520 Non potrei prendere il tuo posto nel suo cuore. 240 00:16:55,600 --> 00:16:58,240 Non mi sognerei mai di fare questo, cara Nihal. 241 00:16:58,720 --> 00:17:01,320 L'unica cosa che desidero è essere tua amica. 242 00:17:12,400 --> 00:17:14,920 - Sono mortificato. - Non preoccuparti, caro. 243 00:17:17,040 --> 00:17:20,960 - Sono davvero stremato oggi. - A me basta anche solo abbracciarti. 244 00:17:26,600 --> 00:17:30,200 - Non è sempre così, credimi. - Shh, non devi darmi spiegazioni. 245 00:17:32,360 --> 00:17:33,640 Sei così meravigliosa! 246 00:17:34,120 --> 00:17:37,960 E la paura di non essere abbastanza per te mi deconcentra. 247 00:17:42,920 --> 00:17:44,480 Non dimenticare lo sciroppo. 248 00:17:45,160 --> 00:17:46,160 Devi berlo. 249 00:17:46,920 --> 00:17:47,920 Sogni d'oro. 250 00:17:58,000 --> 00:18:00,120 Il nostro primo anniversario. 251 00:18:00,200 --> 00:18:02,360 È passato un anno da quando vivo 252 00:18:02,440 --> 00:18:06,000 in questo sogno fatto di tenerezza e compassione. 253 00:18:06,840 --> 00:18:09,320 Mi sto impegnando a essere una brava moglie. 254 00:18:22,320 --> 00:18:24,360 Non mi piace per niente quella tosse, Besir. 255 00:18:24,440 --> 00:18:27,480 È colpa del cambio di stagione. Non stare in pensiero. 256 00:18:28,480 --> 00:18:31,320 Va bene, vado a preparare le barche. 257 00:18:31,640 --> 00:18:34,080 Non perdiamo tempo, ci aspettano. Forza. 258 00:18:38,240 --> 00:18:41,320 Da quando Nihal si sente grande, perde ore a truccarsi. 259 00:18:41,400 --> 00:18:43,680 È una novità per lei e adora farlo. 260 00:18:44,960 --> 00:18:46,920 Finalmente sta arrivando. 261 00:18:47,000 --> 00:18:51,280 Ho l'onore di presentarvi la splendida sig.na Nihal. 262 00:18:52,920 --> 00:18:53,920 Un attimo. 263 00:18:55,000 --> 00:18:57,160 - Chi è questa bellissima ragazza? - Ti aiuto. 264 00:18:57,240 --> 00:18:59,520 Non l'ho mai vista prima d'ora. Ditemi chi è. 265 00:18:59,600 --> 00:19:03,160 Non ho mai indossato un abito lungo. Mi ci devo ancora abituare. 266 00:19:03,240 --> 00:19:04,240 Cara zia. 267 00:19:05,000 --> 00:19:08,080 Il tuo stile ineccepibile dona classe alle nostre vite. 268 00:19:11,120 --> 00:19:12,200 Papà? 269 00:19:12,280 --> 00:19:13,280 Tesoro. 270 00:19:14,360 --> 00:19:17,000 - Come sto? Ti piace? - Sei sempre più incantevole. 271 00:19:17,080 --> 00:19:18,960 Mostraci cosa hai imparato finora. 272 00:19:19,040 --> 00:19:22,000 È una sfida saper camminare con quell'abito. Vediamo. 273 00:19:22,400 --> 00:19:24,880 Si tratta di un'arte estremamente raffinata. 274 00:19:24,960 --> 00:19:27,640 Da questo si vede l'eleganza di una donna, ma... 275 00:19:28,040 --> 00:19:29,440 Sei ancora un po' goffa. 276 00:19:30,920 --> 00:19:32,760 Imparerai. Non ti offendere. 277 00:19:33,080 --> 00:19:36,280 Ma se continuate a fissarmi tutti, non ci riuscirò mai. 278 00:19:36,800 --> 00:19:41,000 È una forma d'arte che Bihter padroneggia alla perfezione. Faglielo vedere. 279 00:19:41,520 --> 00:19:42,600 Ti ringrazio molto. 280 00:19:42,680 --> 00:19:45,360 Sei gentile, ma non ho tempo per le tue lusinghe. 281 00:19:45,440 --> 00:19:48,440 - Allora, vogliamo andare o no? - La sig.ra Firdevs ci aspetta. 282 00:19:51,200 --> 00:19:52,560 Hai invitato anche loro? 283 00:19:52,640 --> 00:19:54,240 Sì, tutta la famiglia. 284 00:19:55,080 --> 00:19:57,480 Tua madre deve esserci al vostro primo anniversario. 285 00:19:57,560 --> 00:20:01,560 Nihal, non ti intromettere. Andiamo. Le barche sono già pronte al molo. 286 00:20:02,440 --> 00:20:04,400 Pensavo che saremmo stati solo noi. 287 00:20:05,320 --> 00:20:06,440 Ma ormai è tardi. 288 00:20:22,840 --> 00:20:23,840 Papà! 289 00:20:27,000 --> 00:20:29,400 Signore, se siete stanco, posso remare io. 290 00:20:29,800 --> 00:20:31,000 Mi è mancato remare. 291 00:20:32,000 --> 00:20:35,560 Anche se Behlül è in testa, non significa che mi arrenderò. 292 00:20:36,760 --> 00:20:37,760 Va bene. 293 00:20:38,680 --> 00:20:39,680 Bihter? 294 00:20:41,240 --> 00:20:43,320 Pensavo che ti avrebbe fatto piacere. 295 00:20:43,640 --> 00:20:45,400 È il nostro primo anniversario. 296 00:20:45,720 --> 00:20:48,280 Non abbiamo mai fatto né un pranzo né una cena da soli. 297 00:20:48,360 --> 00:20:51,600 Non credevo che oggi avremmo mangiato gli involtini di pollo di Sakire. 298 00:20:51,680 --> 00:20:54,560 Ero convinto che volessi stare con tua madre e la tua famiglia. 299 00:20:54,640 --> 00:20:56,760 Quando vorrò stare con loro, andrò a trovarli. 300 00:20:56,840 --> 00:20:57,840 Sono desolato. 301 00:21:02,760 --> 00:21:03,760 Benvenuti. 302 00:21:04,720 --> 00:21:05,760 Da questa parte. 303 00:21:08,560 --> 00:21:11,600 Nihat. Peyker. Che aspetti? Vieni, andiamo. 304 00:21:11,680 --> 00:21:13,120 - Peyker, forza. - Ciao, Nihat. 305 00:21:13,200 --> 00:21:14,680 - Salve. - Non ti alzare, madre. 306 00:21:14,760 --> 00:21:17,600 Potrebbero dolerti le ginocchia. Prepareranno tutto loro. 307 00:21:17,680 --> 00:21:19,600 Ogni volta che vengo in questo posto, 308 00:21:19,680 --> 00:21:22,800 mi assale una voglia irrefrenabile di mettermi a correre. 309 00:21:26,720 --> 00:21:28,400 Se correste, io vi inseguirei. 310 00:21:31,560 --> 00:21:34,000 Magari sareste anche molto veloce, 311 00:21:34,080 --> 00:21:37,160 ma io ho una pazienza infinita nell'inseguire la preda. 312 00:21:38,360 --> 00:21:39,920 E una volta conquistata? 313 00:21:40,640 --> 00:21:42,560 Vi afferrerei per le braccia. 314 00:21:44,080 --> 00:21:47,440 Se fosse nella mia natura farmi catturare, non mi avreste già presa? 315 00:21:47,520 --> 00:21:49,480 Eccoli, li vedo. Stanno arrivando, Besir. 316 00:21:49,560 --> 00:21:50,840 Attenzione, signorino. 317 00:21:52,080 --> 00:21:53,560 Non correte, tornate qui. 318 00:21:54,920 --> 00:21:57,440 Ce ne staremo sedute qui tutto il pomeriggio? 319 00:21:58,600 --> 00:22:01,120 Quel broncio non ti si addice. S'il te plaît. 320 00:22:01,760 --> 00:22:05,440 Sento di non avere alcun legame con nessuno in questo momento. 321 00:22:05,520 --> 00:22:06,520 Mi sento sola. 322 00:22:06,600 --> 00:22:09,680 Non parlare in questo modo. E comunque hai me. 323 00:22:11,280 --> 00:22:14,360 Con permesso, chiedo scusa. Attenzione. Grazie mille. 324 00:22:14,680 --> 00:22:15,680 Ecco qua. 325 00:22:16,840 --> 00:22:20,200 Nihal cara, il tuo nuovo stile ti dona molto. 326 00:22:20,720 --> 00:22:24,480 - Sei una bellissima ragazza, ormai. - Molto gentile, sig.ra Firdevs. 327 00:22:26,560 --> 00:22:29,160 Non godo di ottima salute in questi giorni. 328 00:22:29,240 --> 00:22:31,560 E non venite a farmi visita così spesso. 329 00:22:32,400 --> 00:22:35,400 Allora, Behlül, come vanno le cose? 330 00:22:36,600 --> 00:22:40,320 La vostra splendida figlia ha portato tanta luce nelle nostre vite. 331 00:22:40,400 --> 00:22:44,000 E anche un tocco di modernità. Nihal è diventata una giovane donna. 332 00:22:44,080 --> 00:22:45,760 Ti ringrazio molto, Behlül. 333 00:22:47,280 --> 00:22:51,520 L'avere sposato Bihter è stato un vero toccasana per la mia anima. 334 00:22:52,600 --> 00:22:55,120 Donarle il mio amore mi intenerisce il cuore. 335 00:22:56,120 --> 00:22:58,840 Non è solo il cuore che gli si intenerisce, purtroppo. 336 00:22:59,280 --> 00:23:02,320 Grazie per queste parole, mio caro, ma mi metti in imbarazzo. 337 00:23:02,400 --> 00:23:03,720 Ti prego, cambiamo argomento. 338 00:23:03,800 --> 00:23:05,640 Che le avete regalato per l'anniversario? 339 00:23:05,720 --> 00:23:09,160 Oh, sono sicurissima che si tratta di un regalo meraviglioso. 340 00:23:09,240 --> 00:23:12,720 Volevo darglielo questa sera, ma dato che me lo hai chiesto... 341 00:23:14,720 --> 00:23:15,720 Besir? 342 00:23:16,600 --> 00:23:20,720 Mademoiselle, facciamo una passeggiata? Con questo caldo, non ho appetito. 343 00:23:22,040 --> 00:23:23,520 Posso venire anch'io? 344 00:23:23,600 --> 00:23:25,160 Certo, qui ti annoieresti. 345 00:23:28,040 --> 00:23:30,240 Adnan, non mi aspettavo nessun regalo. 346 00:23:30,320 --> 00:23:32,800 Ma i regali sono ancora più belli se sono inaspettati. 347 00:23:32,880 --> 00:23:34,800 Lascia perdere, per favore, mamma. 348 00:23:37,360 --> 00:23:39,000 Forse è meglio non lasciare perdere. 349 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 Questo è un cimelio della mia famiglia. Bihter, indossato da te sarà fantastico. 350 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Siete un uomo di gran classe, non c'è dubbio. 351 00:23:46,400 --> 00:23:48,560 Non rende giustizia alla tua bellezza. 352 00:23:51,200 --> 00:23:52,600 Ti ringrazio tantissimo. 353 00:23:55,880 --> 00:23:56,880 Feridun? 354 00:23:59,960 --> 00:24:01,720 Feridun vi somiglia tantissimo. 355 00:24:03,400 --> 00:24:05,920 I suoi lineamenti, il suo naso, il suo mento. 356 00:24:07,960 --> 00:24:09,840 È come se un artista avesse messo insieme 357 00:24:09,920 --> 00:24:12,200 tutte le vostre caratteristiche migliori. 358 00:24:14,320 --> 00:24:16,680 Ma c'è una cosa di voi che non capisco. 359 00:24:17,480 --> 00:24:19,800 Mi fate venire voglia di fare cose folli. 360 00:24:20,120 --> 00:24:23,520 - Potrebbero vederci. Smettetela. - Ma no, non ci vedrà nessuno da quassù. 361 00:24:23,600 --> 00:24:26,160 Quello che vedo e sento io mi infastidisce. 362 00:24:26,240 --> 00:24:28,640 Non ho nessuna intenzione di tradire mio marito. 363 00:24:32,600 --> 00:24:35,920 - Volete dire che non mi desiderate? - Nella maniera più assoluta. 364 00:24:44,520 --> 00:24:45,520 Vi sento. 365 00:24:47,280 --> 00:24:49,560 Solo qualche bacio, non ci vedrà nessuno. 366 00:24:49,880 --> 00:24:50,880 Vi supplico. 367 00:24:57,320 --> 00:24:59,520 Nel caso in cui non ci vedesse nessuno, 368 00:25:00,200 --> 00:25:02,280 mi concedereste il vostro corpo meraviglioso? 369 00:25:03,080 --> 00:25:04,080 No, mai. 370 00:25:08,240 --> 00:25:10,640 Però la vostra pelle brucia quando la tocco. 371 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 Soltanto un bacio sulle labbra. 372 00:25:13,760 --> 00:25:16,000 Basta. Mi state infastidendo. Madre? 373 00:25:16,080 --> 00:25:19,320 Behlül conosce una storia fantastica, fattela raccontare. 374 00:25:19,400 --> 00:25:20,400 Behlül? 375 00:25:46,240 --> 00:25:47,280 Che mi succede? 376 00:25:48,520 --> 00:25:49,520 Oh! 377 00:26:10,240 --> 00:26:11,240 Oh! 378 00:26:12,360 --> 00:26:13,400 Mi hai spaventata. 379 00:26:13,960 --> 00:26:16,320 - Non vai a dormire? - Non ancora, no. 380 00:26:17,960 --> 00:26:19,760 - Sei bollente. - È vero. Sì. 381 00:26:19,840 --> 00:26:22,280 - È meglio chiudere la finestra. - No, lasciala così. 382 00:26:22,360 --> 00:26:25,440 Ho voglia di stare un po' da sola, però. Fa troppo caldo. 383 00:26:25,520 --> 00:26:27,320 - Ti senti bene? - Sì, sto bene. 384 00:26:27,400 --> 00:26:29,360 - Sicura? - Voglio soltanto starmene un po' 385 00:26:29,440 --> 00:26:30,760 per conto mio, Adnan. 386 00:26:31,520 --> 00:26:32,520 Adnan? 387 00:26:33,240 --> 00:26:34,440 Tesoro? 388 00:26:34,520 --> 00:26:36,200 Adnan, hai preso lo sciroppo? 389 00:26:36,800 --> 00:26:37,800 Aspetta. 390 00:26:38,960 --> 00:26:39,960 Adnan? 391 00:26:40,040 --> 00:26:41,240 No. Adnan? 392 00:26:41,840 --> 00:26:42,840 Ah... 393 00:26:43,520 --> 00:26:45,360 Non farlo, ti prego. Fermati. 394 00:26:45,440 --> 00:26:46,440 Fermati. 395 00:26:47,360 --> 00:26:50,240 - Smettila subito. - Guarda fuori. Lasciami fare. 396 00:26:52,360 --> 00:26:53,360 No. 397 00:26:53,920 --> 00:26:54,920 No. 398 00:27:33,720 --> 00:27:36,200 Diventare sua moglie era il mio sogno. 399 00:27:44,440 --> 00:27:47,080 Bihter è arrabbiata perché sua madre verrà qui? 400 00:27:47,760 --> 00:27:49,160 Non ne è ancora al corrente. 401 00:27:49,960 --> 00:27:53,760 Non credo però che sorprenderla in questo modo sia giusto. 402 00:27:53,840 --> 00:27:55,160 Sua madre è malata. 403 00:27:55,920 --> 00:27:59,440 Quella casa è troppo umida, non le fa bene. Resterà qui per un po'. 404 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Io me ne vado e la sig.ra Firdevs viene qui. 405 00:28:02,360 --> 00:28:03,760 Bülent, non dire così. 406 00:28:04,760 --> 00:28:06,440 Sono già abbastanza triste. 407 00:28:06,520 --> 00:28:08,640 Per l'anno scolastico, non per sempre. 408 00:28:09,280 --> 00:28:10,840 Stai allontanando Bülent da me. 409 00:28:10,920 --> 00:28:12,680 Parli come una bambina viziata. 410 00:28:13,080 --> 00:28:16,480 Evidentemente, abbiamo elogiato la tua maturità troppo presto. 411 00:28:16,560 --> 00:28:18,880 Tu pensa a tua zia che hai lasciato lì da sola. 412 00:28:18,960 --> 00:28:20,720 Mi fa pena quella povera donna malata. 413 00:28:20,800 --> 00:28:23,800 - Nihal, adesso basta! - Mi manca l'aria in questa casa. 414 00:28:23,880 --> 00:28:27,920 Sentiamo, perché devo sapere dell'arrivo di mia madre dalla domestica? 415 00:28:28,000 --> 00:28:29,280 Bülent, andiamo. 416 00:28:29,360 --> 00:28:32,320 Non è necessario che ve ne andiate. Non sono stata consultata. 417 00:28:32,400 --> 00:28:34,600 No, Adnan? Per favore, rispondi. 418 00:28:34,680 --> 00:28:37,720 Soffre di reumatismi. Non può stare in quella casa umida. 419 00:28:37,800 --> 00:28:40,240 Così le ho suggerito di stare qui per un po'. 420 00:28:40,320 --> 00:28:43,080 - Senza chiederlo a me. - Ma sarà per poco tempo. 421 00:28:44,360 --> 00:28:45,920 Tu non conosci quella donna. 422 00:28:50,400 --> 00:28:51,720 Bihter ha ragione, zio. 423 00:28:52,480 --> 00:28:55,960 La sig.ra Firdevs ha tradito il marito e ne ha causato la morte. 424 00:28:57,840 --> 00:29:01,440 Pur sapendolo, hai messo a rischio il tuo nome sposando sua figlia. 425 00:29:01,520 --> 00:29:03,720 E ora hai invitato quella donna a stare qui a... 426 00:29:03,800 --> 00:29:04,840 Non ti permettere. 427 00:29:05,240 --> 00:29:06,520 Bihter è mia moglie. 428 00:29:07,120 --> 00:29:09,520 Non osare insultare la madre di mia moglie. 429 00:29:10,920 --> 00:29:12,360 È successo tanti anni fa. 430 00:29:26,920 --> 00:29:30,000 Sta per calare la notte, Katina. Non hai ancora finito? 431 00:29:30,080 --> 00:29:32,560 Manca poco, signora. Gli ultimi ritocchi. 432 00:29:33,120 --> 00:29:34,600 Avete bisogno di altro? 433 00:29:35,080 --> 00:29:36,640 Ma dove sono tutti? 434 00:29:36,720 --> 00:29:38,760 Ovviamente, sapevano del mio arrivo. 435 00:29:39,240 --> 00:29:42,440 E invece è stato quel contadino scontroso ad accogliermi. 436 00:29:42,920 --> 00:29:43,920 Tieni. 437 00:29:44,800 --> 00:29:47,720 Forse in questa casa non conoscono le buone maniere. 438 00:29:48,320 --> 00:29:51,000 Sua figlia Bihter non sta bene, è in camera sua. 439 00:29:51,080 --> 00:29:53,360 I ragazzi hanno studiato tutto il giorno. 440 00:29:53,440 --> 00:29:55,480 E il sig. Adnan è nel suo studio. 441 00:29:57,280 --> 00:29:58,360 Behlül? 442 00:29:58,440 --> 00:30:00,640 Ha detto che sarebbe andato in città. 443 00:30:00,720 --> 00:30:03,960 Brava. Terremo le orecchie ben aperte. 444 00:30:04,040 --> 00:30:07,960 Ci faremo raccontare i pettegolezzi dalla cuoca e dal resto della servitù. 445 00:30:08,040 --> 00:30:09,560 Come desiderate, signora. 446 00:30:11,160 --> 00:30:13,800 Vi sono molto grata per avermi portata con voi. 447 00:30:16,520 --> 00:30:18,560 Adesso gradirei una tazza di caffè. 448 00:30:24,360 --> 00:30:27,160 Sentire mia madre che si muove al piano di sotto 449 00:30:27,600 --> 00:30:29,240 mi soffoca ancora di più. 450 00:30:36,400 --> 00:30:40,440 Sapere che mi osserva e ascolta ogni mio sospiro potrebbe uccidermi. 451 00:30:40,520 --> 00:30:42,920 È il momento di godermi la vita, dico bene? 452 00:31:23,800 --> 00:31:24,800 Bihter? 453 00:31:26,920 --> 00:31:28,320 Come mai ancora in piedi? 454 00:31:28,920 --> 00:31:29,920 Mio zio sta bene? 455 00:31:32,480 --> 00:31:33,480 I dolci. 456 00:31:33,840 --> 00:31:37,240 Giorni fa, ti avevo chiesto di prendermi dei pasticcini in città. 457 00:31:37,320 --> 00:31:38,320 Me li hai presi? 458 00:31:39,080 --> 00:31:40,080 I pasticcini? 459 00:31:41,920 --> 00:31:44,160 Hai voglia di pasticcini in piena notte? 460 00:31:45,720 --> 00:31:49,080 Credo di avere delle caramelle. Vediamo dove possono essere. 461 00:31:51,720 --> 00:31:53,800 Perché non mi hai preso i pasticcini? 462 00:31:53,880 --> 00:31:57,520 Mi sarà passato di mente. Devo averle messe qui da qualche parte. 463 00:31:59,120 --> 00:32:01,320 C'è un tale disordine in questa stanza! 464 00:32:02,360 --> 00:32:05,880 Non voglio che qualcuno tocchi la mia roba, la sistemo io stesso. 465 00:32:07,440 --> 00:32:09,720 Immagino chissà quali segreti nascondi! 466 00:32:10,520 --> 00:32:13,560 Forse avrai delle riviste sconce sotto il letto, vero? 467 00:32:17,200 --> 00:32:18,200 Ah! 468 00:32:20,640 --> 00:32:21,640 Eccole! 469 00:33:56,280 --> 00:33:57,760 Hai un profumo inebriante. 470 00:34:01,880 --> 00:34:03,680 Questo dev'essere un bel sogno. 471 00:34:14,720 --> 00:34:16,640 Ma non è un sogno, è la realtà. 472 00:34:19,160 --> 00:34:22,360 - Oh, sei bollente! - Oh, sì! 473 00:34:22,440 --> 00:34:23,440 Hai la febbre alta. 474 00:34:23,520 --> 00:34:25,880 Perché non mi hai detto che non ti senti bene? 475 00:34:26,400 --> 00:34:30,040 Dopo il picnic e l'arrivo di mia madre, mi sento un po' spossata. 476 00:34:30,760 --> 00:34:32,720 Con un po' di riposo, starò meglio. 477 00:34:32,800 --> 00:34:34,920 Ti faccio portare subito la colazione a letto. 478 00:34:35,000 --> 00:34:37,520 Chiamerò il medico. Con questa hai più caldo. 479 00:34:48,400 --> 00:34:50,240 - Katina? - Arrivo subito, signora. 480 00:34:50,320 --> 00:34:53,680 Dunque Bihter non scende a fare colazione perché ci sono io? 481 00:34:54,280 --> 00:34:57,440 Non è uscita dalla sua stanza neanche per darmi il benvenuto. 482 00:34:57,520 --> 00:34:58,760 Non capisco perché. 483 00:34:59,800 --> 00:35:02,960 Ha la febbre, non ha le forze per uscire dalla sua stanza. Credetemi. 484 00:35:03,040 --> 00:35:05,240 - Sig. Adnan, buongiorno. - Buongiorno. 485 00:35:05,320 --> 00:35:06,360 Che strano! 486 00:35:06,440 --> 00:35:09,120 Nella nostra umida casa, non si è mai ammalata. 487 00:35:09,480 --> 00:35:10,480 Chissà? 488 00:35:10,560 --> 00:35:11,560 Buongiorno. 489 00:35:13,200 --> 00:35:14,400 Sig.ra Firdevs. 490 00:35:15,640 --> 00:35:17,600 - Benvenuta. - Grazie, Behlül caro. 491 00:35:18,320 --> 00:35:21,520 Mi aspettavo un'accoglienza più calorosa quando sono arrivata. 492 00:35:21,600 --> 00:35:24,560 - Ma ora sono contenta di vederti. - Sig.ra Firdevs? 493 00:35:27,240 --> 00:35:29,760 Ah, Behlül, mi sembra che tu abbia... 494 00:35:29,840 --> 00:35:32,560 Sì, mi sembri un po' pallido, questa mattina. 495 00:35:32,640 --> 00:35:34,160 Anche tu non ti senti bene? 496 00:35:35,200 --> 00:35:38,240 No, non ho niente. Anzi, ho dormito benissimo. 497 00:35:39,000 --> 00:35:41,480 Oggigiorno, il clima è davvero imprevedibile. 498 00:35:41,560 --> 00:35:42,960 Bisogna essere prudenti. 499 00:35:43,440 --> 00:35:46,240 Papà, ti va di assistere alla mia lezione oggi? 500 00:35:46,320 --> 00:35:49,960 Bihter ha bisogno di me, tesoro. Forse il medico dovrà visitarla. 501 00:35:50,520 --> 00:35:52,880 Tempo fa, mi aiutavi sempre per fare le traduzioni. 502 00:35:52,960 --> 00:35:55,600 Mi sembra che qualcuno sia un po' geloso del suo papà. 503 00:35:56,280 --> 00:35:57,280 Non sono gelosa. 504 00:35:58,120 --> 00:36:00,920 Oh, era solo una battuta. Spero non ti sia offesa. 505 00:36:01,520 --> 00:36:04,000 Ad ogni modo, vado a vedere come sta Bihter. 506 00:36:04,600 --> 00:36:07,320 Vedo che voi state molto meglio, sig.ra Firdevs. 507 00:36:07,880 --> 00:36:10,520 Riuscite addirittura a salire le scale da sola. 508 00:36:11,360 --> 00:36:13,400 Hai ragione, mi sento molto meglio. 509 00:36:14,480 --> 00:36:19,120 Ah, ma se Behlül fosse così gentile da accompagnarmi, mi sentirei più sicura. 510 00:36:19,200 --> 00:36:20,200 Con piacere. 511 00:36:20,800 --> 00:36:21,800 Prego. 512 00:36:21,880 --> 00:36:24,360 Con il tempo, ci abitueremo l'uno all'altra. 513 00:36:33,920 --> 00:36:34,920 Bihter, cara? 514 00:36:36,600 --> 00:36:39,160 Sei stato molto gentile, Behlül, ti ringrazio. 515 00:36:39,240 --> 00:36:40,240 Figuratevi. 516 00:36:44,800 --> 00:36:48,120 Ah! Non ti nascondo che stavo cominciando a offendermi. 517 00:36:49,400 --> 00:36:50,960 Non hai un bell'aspetto. 518 00:36:51,560 --> 00:36:53,120 È normale che mi preoccupi. 519 00:36:54,040 --> 00:36:55,120 Vediamo se scotti. 520 00:36:55,680 --> 00:36:59,440 Vattene! Il mondo non gira intorno a te, sig.ra Firdevs. 521 00:36:59,520 --> 00:37:01,960 Oh, sei sicura? Forse ti sbagli. 522 00:37:03,080 --> 00:37:05,280 Ti preparerò un'ottima zuppa calda. 523 00:37:05,360 --> 00:37:08,560 La loro cucina non ti aiuterà di certo a stare meglio. 524 00:37:08,640 --> 00:37:12,360 La cuoca dovrebbe assolutamente variare un po' il menu. Vero? 525 00:37:12,880 --> 00:37:15,520 Non fa che preparare vecchi piatti tradizionali. 526 00:37:15,600 --> 00:37:17,760 Pretendi che cucini qualcosa di più appetitoso. 527 00:37:17,840 --> 00:37:21,200 Sei arrivata ieri e già ti lamenti della cucina. Ah! 528 00:37:21,280 --> 00:37:23,160 Tranquilla. Non mi fermerò molto. 529 00:37:24,200 --> 00:37:28,160 Ma potrei prolungare il mio soggiorno, se fosse necessaria la mia presenza. 530 00:37:30,760 --> 00:37:32,040 Che stai insinuando? 531 00:37:33,000 --> 00:37:35,680 Parla chiaro. Non sono in vena di giochetti. 532 00:37:35,760 --> 00:37:39,200 Dico che quando non c'eri tu, Behlül poteva vivere qui. 533 00:37:39,280 --> 00:37:41,080 Ma ora che hai sposato suo zio, 534 00:37:41,600 --> 00:37:44,880 secondo il mio modestissimo parere, non può più restare. 535 00:37:44,960 --> 00:37:46,080 Sarebbe inopportuno. 536 00:37:48,960 --> 00:37:52,240 Ha la reputazione di donnaiolo, credo che sia alquanto sconveniente 537 00:37:52,320 --> 00:37:55,520 che viva nella stessa casa con la moglie di suo zio. 538 00:37:55,600 --> 00:37:56,640 Non è rispettoso. 539 00:37:57,760 --> 00:38:00,040 Che cosa stai dicendo? Non essere ridicola. 540 00:38:00,120 --> 00:38:01,440 Cerca di stare calma. 541 00:38:01,520 --> 00:38:02,760 La gente ama sparlare. 542 00:38:03,080 --> 00:38:05,160 Se vi vedono insieme in qualche occasione, 543 00:38:05,240 --> 00:38:07,440 chissà quali idee potrebbero mai farsi? 544 00:38:07,520 --> 00:38:10,320 Ecco! Lo stesso discorso vale per Nihal. 545 00:38:11,120 --> 00:38:12,960 Sei tremendamente maliziosa. 546 00:38:14,400 --> 00:38:16,160 Davvero non ti capisco, Bihter. 547 00:38:16,600 --> 00:38:19,400 La tua rabbia nei miei confronti ti acceca del tutto. 548 00:38:19,480 --> 00:38:21,720 Hai sposato un uomo che non era adatto a te 549 00:38:21,800 --> 00:38:23,560 e ora vivi con la sua famiglia. 550 00:38:25,160 --> 00:38:26,160 Cara. 551 00:38:28,400 --> 00:38:29,640 Figlia mia. 552 00:38:31,200 --> 00:38:34,280 Credi che non abbia notato la tristezza nei tuoi occhi? 553 00:38:35,360 --> 00:38:38,200 Guarda. Guardati allo specchio. 554 00:38:40,080 --> 00:38:41,120 Io amo mio marito. 555 00:38:41,800 --> 00:38:44,520 Sei pregata di tenere queste fesserie per te. 556 00:38:45,440 --> 00:38:47,840 Come preferisci. Non dirò altro. 557 00:38:48,840 --> 00:38:51,040 Vado in cucina a prepararti la zuppa. 558 00:38:52,120 --> 00:38:56,360 Tu cerca di rimetterti presto. Va bene? Fa' un piccolo sforzo. 559 00:39:02,840 --> 00:39:04,800 Benvenuta nelle nostre vite, madre. 560 00:39:21,440 --> 00:39:23,200 Prima hanno mandato via Bülent. 561 00:39:24,400 --> 00:39:26,200 E te ne vai via anche tu adesso. 562 00:39:26,800 --> 00:39:30,480 Nihal, starò via solo per poco tempo e poi tornerò. 563 00:39:31,480 --> 00:39:37,160 È tanto tempo che non vado in Francia, tesoro. 564 00:39:39,720 --> 00:39:43,400 Per far contenta Bihter, mio padre sta mandando via tutti da questa casa. 565 00:39:43,480 --> 00:39:46,560 Credevo che con lei andassi d'accordo. 566 00:39:46,640 --> 00:39:48,000 Bihter detesta tutti. 567 00:39:48,880 --> 00:39:51,200 Non ama nessun altro, a parte se stessa. 568 00:39:51,720 --> 00:39:54,160 Si vede che i suoi sorrisi sono finti, no? 569 00:39:55,200 --> 00:39:58,000 Ha mandato via Bülent e adesso manda via anche te. 570 00:39:58,640 --> 00:40:00,400 È stata una mia decisione. 571 00:40:07,360 --> 00:40:08,960 Non ditemi che avete finito? 572 00:40:09,040 --> 00:40:10,880 Sì, proprio in questo momento. 573 00:40:10,960 --> 00:40:12,680 Nihal, ti prego, suona ancora per me. 574 00:40:12,760 --> 00:40:15,160 Non ne ho voglia, Behlül. Lasciami in pace. 575 00:40:15,760 --> 00:40:16,960 Nihal? 576 00:40:17,040 --> 00:40:21,120 Perché non andate a prendere un po' d'aria fresca in giardino? 577 00:40:22,080 --> 00:40:24,000 Vi faccio portare due tazze di tè. 578 00:40:25,560 --> 00:40:26,600 Allez! 579 00:40:27,720 --> 00:40:28,840 Behlül... 580 00:40:29,840 --> 00:40:31,360 se ne vanno via tutti. 581 00:40:32,200 --> 00:40:33,960 Anche tu non ci sei quasi mai. 582 00:40:36,000 --> 00:40:38,560 Sono destinata a rimanere sola in questa casa? 583 00:40:39,600 --> 00:40:41,880 Bisogna adattarsi ai tempi che cambiano. 584 00:40:46,240 --> 00:40:48,200 Sopravvivere significa andare avanti, 585 00:40:48,280 --> 00:40:51,120 anche quando ci separiamo dalle persone che amiamo. 586 00:40:55,760 --> 00:40:59,160 Stai leggendo di nascosto qualcos'altro, oltre ai libri di politica? 587 00:40:59,240 --> 00:41:00,840 Curioserò nella tua stanza. 588 00:41:01,720 --> 00:41:02,720 Vieni qui. 589 00:41:06,360 --> 00:41:09,440 Ah! L'amore è la cura a tutte le sofferenze. 590 00:41:10,480 --> 00:41:13,240 Nihal si libererà dalla sua tristezza con Behlül. 591 00:41:16,280 --> 00:41:17,800 Il vostro tè, signora. 592 00:41:17,880 --> 00:41:19,840 Desiderate qualcosa, sig.na Bihter? 593 00:41:19,920 --> 00:41:20,920 "Signora". 594 00:41:21,440 --> 00:41:25,200 Quante volte ancora devo ripeterti come mi devi chiamare? 595 00:41:25,280 --> 00:41:26,280 Chiedo scusa. 596 00:41:30,320 --> 00:41:31,960 Portami un caffè in giardino. 597 00:41:40,120 --> 00:41:41,680 Che state facendo, voi due? 598 00:41:42,240 --> 00:41:45,680 Nihal? Cara, tutto bene? C'è qualche problema? 599 00:41:45,760 --> 00:41:47,400 Come stai? Eh? 600 00:41:48,240 --> 00:41:49,720 Sembra che tu stia meglio. 601 00:41:51,520 --> 00:41:56,120 Sì, è vero, ho creduto di essere malata, ma non è così, sto bene. 602 00:41:56,800 --> 00:41:57,800 Davvero. 603 00:41:58,640 --> 00:41:59,640 Mi fa piacere. 604 00:42:01,400 --> 00:42:02,480 Adesso devo andare. 605 00:42:02,560 --> 00:42:04,600 - Dove vai? - In città, mia cara. 606 00:42:04,680 --> 00:42:06,280 Posso venire con te? 607 00:42:06,360 --> 00:42:09,600 Ho un impegno con i miei amici, ma potresti venire domani. 608 00:42:10,000 --> 00:42:11,640 Potrebbe venire anche Bihter. 609 00:42:13,600 --> 00:42:14,640 Sul serio? 610 00:42:14,720 --> 00:42:17,360 Chissà quale delle tante tue donne vedrai oggi? 611 00:42:17,440 --> 00:42:18,520 Non essere gelosa. 612 00:42:26,920 --> 00:42:28,080 L'azzurro ti dona. 613 00:42:29,400 --> 00:42:32,040 - Il vostro caffè. - Adesso non mi va più. 614 00:44:15,440 --> 00:44:16,440 Chi è? 615 00:44:16,520 --> 00:44:19,680 - Ho finito prima, mia cara. - Ah, mio adorato! 616 00:44:23,520 --> 00:44:25,880 Sono molto felice di vederti di nuovo in salute. 617 00:44:28,920 --> 00:44:29,960 Nihal sta male. 618 00:44:33,600 --> 00:44:34,920 Andiamo in città questa sera? 619 00:44:35,320 --> 00:44:38,880 Ti va? Possiamo divertirci un po'. Non abbiamo festeggiato come si deve. 620 00:44:38,960 --> 00:44:41,480 Devo badare a Nihal. Mademoiselle se n'è andata. 621 00:44:43,400 --> 00:44:44,480 Certo, lo capisco. 622 00:44:45,000 --> 00:44:46,040 Non essere triste. 623 00:44:53,120 --> 00:44:55,680 Ma posso comunque dedicarti un po' di tempo. 624 00:44:56,760 --> 00:44:59,280 Non ne ho tanta voglia adesso. Adesso no. 625 00:45:00,440 --> 00:45:02,920 Adnan, per favore. Ad... 626 00:45:08,240 --> 00:45:09,640 Sei così desiderabile. 627 00:45:13,080 --> 00:45:14,480 L'odore della tua pelle. 628 00:45:15,720 --> 00:45:17,400 Oggi emani una luce speciale. 629 00:45:23,240 --> 00:45:24,240 Slaccia. 630 00:45:24,840 --> 00:45:25,840 Non resisto. 631 00:45:26,440 --> 00:45:28,080 Forza. 632 00:45:31,440 --> 00:45:32,440 Giù. 633 00:45:49,480 --> 00:45:50,840 Oh, povera Nihal! 634 00:45:57,760 --> 00:45:58,760 Tieni. 635 00:46:55,400 --> 00:46:56,880 Era solo un sogno, Behlül? 636 00:46:57,280 --> 00:46:58,600 - Bihter? - È così? 637 00:47:02,240 --> 00:47:05,440 - Shh! Ci sono tutti in casa. - Quindi era solo un sogno? 638 00:47:06,960 --> 00:47:07,960 Esatto. 639 00:47:08,640 --> 00:47:10,920 È stato soltanto un brutto sogno, Bihter. 640 00:47:12,480 --> 00:47:13,600 Te ne sei pentito. 641 00:47:15,600 --> 00:47:16,920 Sei un lurido schifoso. 642 00:47:17,600 --> 00:47:20,400 Sono una delle tue tante avventure di una notte. Vero? 643 00:47:20,480 --> 00:47:23,120 - Bihter, no, non è così. - E allora che cosa sono? 644 00:47:25,400 --> 00:47:26,800 Io non riesco a capirti. 645 00:47:28,640 --> 00:47:31,040 Hai detto che eri malata e sei rimasta a letto. 646 00:47:31,120 --> 00:47:33,080 Credevo che tu te ne fossi pentita. 647 00:47:35,840 --> 00:47:38,400 Ho cercato di starti il più lontano possibile. 648 00:47:39,160 --> 00:47:40,880 Come dimenticare quei momenti? 649 00:47:43,080 --> 00:47:45,840 Non appena chiudo gli occhi, rivedo quella scena. 650 00:47:49,240 --> 00:47:53,840 Quando mi sei vicina, digrigno i denti per resistere al tuo profumo. 651 00:47:58,640 --> 00:48:00,760 Perché sei venuta da me l'altra notte? 652 00:48:02,920 --> 00:48:04,880 Che cos'è che volevi da me, Bihter? 653 00:48:14,680 --> 00:48:18,280 Volevo sentire il fuoco nelle vene. 654 00:48:19,920 --> 00:48:20,920 Ti basta? 655 00:48:23,840 --> 00:48:25,080 Tu, invece? 656 00:48:26,720 --> 00:48:28,960 Vuoi sentire ancora il fuoco nelle vene? 657 00:49:06,040 --> 00:49:08,920 Tu e io siamo uguali, Behlül. 658 00:49:16,000 --> 00:49:17,640 Dove trovi questo coraggio? 659 00:49:20,560 --> 00:49:23,720 E se mio zio dovesse tornare in camera vostra? 660 00:49:24,400 --> 00:49:26,280 Nessuno ne rimarrebbe sorpreso. 661 00:49:26,840 --> 00:49:29,280 "È la figlia della sig.ra Firdevs", diranno. 662 00:49:29,360 --> 00:49:32,120 Non ci penserebbero due volte a giudicarmi. 663 00:49:33,520 --> 00:49:36,440 Se ci scoprissero, potremmo semplicemente andarcene. 664 00:49:39,320 --> 00:49:40,720 Stai dicendo sul serio? 665 00:49:43,280 --> 00:49:45,320 Andrei fino in capo al mondo con te. 666 00:50:41,040 --> 00:50:43,160 Se ci scoprissero, potremmo andarcene. 667 00:50:56,760 --> 00:50:57,840 Papà? 668 00:51:05,840 --> 00:51:07,920 Il mio ritratto non l'hai ancora terminato. 669 00:51:09,360 --> 00:51:12,000 Realizzare il tuo ritratto non è così semplice come credi, 670 00:51:12,080 --> 00:51:13,080 bambina mia. 671 00:51:13,640 --> 00:51:14,640 Stai cambiando. 672 00:51:15,640 --> 00:51:17,920 Te lo darò quando sarò pienamente soddisfatto, 673 00:51:18,000 --> 00:51:19,040 non l'ho accantonato. 674 00:51:19,560 --> 00:51:21,880 Nel pomeriggio, andrò in città con Bihter e Behlül. 675 00:51:21,960 --> 00:51:24,120 Magnifico. Bihter ci teneva tanto. 676 00:51:25,200 --> 00:51:26,600 Potresti venire anche tu. 677 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 Devo lavorare. 678 00:51:31,000 --> 00:51:32,920 C'è qualche problema tra voi due? 679 00:51:33,560 --> 00:51:34,880 Ogni tanto, dormi qui. 680 00:51:35,360 --> 00:51:36,680 No, è tutto a posto. 681 00:51:37,280 --> 00:51:41,240 Mi capita di addormentarmi mentre lavoro, sto invecchiando. 682 00:51:42,320 --> 00:51:44,080 Non dirlo neanche per scherzo! 683 00:51:45,360 --> 00:51:46,840 Non sei vecchio, papà. 684 00:52:18,280 --> 00:52:19,280 Buongiorno. 685 00:52:20,040 --> 00:52:21,640 - Buongiorno. - Buongiorno. 686 00:52:21,720 --> 00:52:24,720 Bihter cara, come sei elegante oggi! 687 00:52:26,840 --> 00:52:28,600 Sono chiusa in casa da giorni. 688 00:52:28,680 --> 00:52:31,160 Oggi usciremo e ho voluto sistemarmi un po'. 689 00:52:31,720 --> 00:52:33,400 Ma oggi verranno Peyker e Nihat. 690 00:52:33,480 --> 00:52:35,520 - Ah-ah. - Non hai voglia di stare con loro? 691 00:52:35,600 --> 00:52:38,160 Non lo sapevo. L'ho promesso a Nihal. 692 00:52:38,240 --> 00:52:40,800 Non è un problema per me. Possiamo anche rimandare. 693 00:52:40,880 --> 00:52:43,680 Non è necessario. Peyker non si offenderà. 694 00:52:44,120 --> 00:52:45,400 E dove andrete? 695 00:52:45,960 --> 00:52:46,960 In città. 696 00:52:48,760 --> 00:52:50,920 Anche tu andrai con loro, Behlül? 697 00:52:51,000 --> 00:52:53,760 Avrò il piacere di accompagnare queste due meraviglie. 698 00:52:53,840 --> 00:52:57,240 Se non avessi questi dolori, sarei venuta volentieri con voi. 699 00:52:57,320 --> 00:52:59,680 - L'automobile è pronta. - Andiamo, Besir. 700 00:53:10,240 --> 00:53:12,000 Ah, ben arrivati! 701 00:53:13,840 --> 00:53:15,280 Feridun! 702 00:53:15,360 --> 00:53:18,320 Oh, quanto sei carino, guarda quelle guanciotte! 703 00:53:18,400 --> 00:53:20,440 Ogni volta che lo vedo, è sempre più grande. 704 00:53:20,520 --> 00:53:23,160 - Vorrei che lo vedessi più spesso. - Come va? Tutto bene? 705 00:53:23,240 --> 00:53:24,320 - Sì e tu? - Bene. 706 00:53:24,400 --> 00:53:27,680 Purtroppo la mamma mi ha detto solo poco fa del vostro arrivo. 707 00:53:27,760 --> 00:53:30,320 Avevo promesso a Nihal che saremmo andate in città. 708 00:53:30,400 --> 00:53:33,600 Si sente sola da quando Bülent e Mademoiselle non ci sono. 709 00:53:33,680 --> 00:53:36,440 Il sig. Adnan non viene con voi? Possiamo salutarlo? 710 00:53:36,520 --> 00:53:38,800 Adnan sta lavorando. Behlül ci accompagna. 711 00:53:38,880 --> 00:53:41,680 Non penso che a mio zio piacerebbe fare il ritratto di Nihat. 712 00:53:41,760 --> 00:53:43,160 Ah! Behlül! 713 00:53:43,240 --> 00:53:45,360 È solo una battuta, non si offende. 714 00:53:46,600 --> 00:53:51,080 Bihter, non devi lasciare che i giovani come Behlül si avvicinino a te. 715 00:53:51,520 --> 00:53:54,360 Sai bene che lui potrebbe farsi un'idea sbagliata. 716 00:53:54,440 --> 00:53:55,560 Non preoccuparti. 717 00:53:56,400 --> 00:53:59,200 Abbiamo giurato di essere fedeli ai nostri mariti. 718 00:54:00,840 --> 00:54:03,400 Essendo tua sorella, devo metterti in guardia. 719 00:54:06,880 --> 00:54:09,560 - Passate una splendida giornata. - Anche voi. 720 00:54:32,120 --> 00:54:34,480 Non mi sento offesa dalle sue occhiatine furtive 721 00:54:34,560 --> 00:54:36,200 attraverso lo specchietto. 722 00:54:36,280 --> 00:54:39,880 Al contrario: vorrei che mi scrutasse ancora più a fondo. 723 00:54:42,080 --> 00:54:45,800 Sta' tranquilla! Ti farò visitare altri posti. 724 00:54:45,880 --> 00:54:48,240 - Ne gradirei un altro. - Subito, signore. 725 00:54:53,000 --> 00:54:56,440 Sono così contenta di stare qui! Mi mancava l'aria in casa. 726 00:54:57,200 --> 00:54:59,920 Ti porterò fuori più spesso, non preoccuparti. 727 00:55:00,000 --> 00:55:01,000 Certo. 728 00:55:03,160 --> 00:55:04,160 - Bihter? - Mmh? 729 00:55:05,080 --> 00:55:07,480 - La toilette? - È lì in fondo, a sinistra. 730 00:55:25,320 --> 00:55:27,400 Vorrei tanto che fosse notte, Bihter. 731 00:55:29,480 --> 00:55:31,240 Ho bisogno di sfiorare la tua pelle. 732 00:55:33,840 --> 00:55:34,960 Questa notte? 733 00:55:36,760 --> 00:55:38,680 Se fosse possibile, anche subito. 734 00:55:42,360 --> 00:55:43,640 Cercherò di venire. 735 00:55:45,160 --> 00:55:46,800 Non cercare, fallo e basta. 736 00:55:48,440 --> 00:55:50,280 Calmati, potrebbero vederci. 737 00:55:51,120 --> 00:55:52,800 Vorrei che tu restassi con me. 738 00:56:04,320 --> 00:56:06,280 Finalmente! Dove eravate finiti? 739 00:56:06,880 --> 00:56:09,160 Credevamo aveste comprato l'intera città. 740 00:56:09,240 --> 00:56:10,440 - Papà? - Tesoro. 741 00:56:11,440 --> 00:56:14,680 Ho comprato degli splendidi vestiti sartoriali su misura. 742 00:56:15,040 --> 00:56:17,600 - Non mi riconoscerai neanche. - Ciao, caro. 743 00:56:18,680 --> 00:56:20,480 Vorresti non essere riconosciuta? 744 00:56:20,920 --> 00:56:25,320 No, è che tanto, in qualunque circostanza, mi riconoscono sempre 745 00:56:25,400 --> 00:56:29,640 - perché sono la figlia del sig. Adnan. - Perché è una persona così importante! 746 00:56:29,720 --> 00:56:32,640 I giovani d'oggi non sanno riconoscere certi valori. 747 00:56:33,400 --> 00:56:36,280 Ho scoperto dei luoghi della città che non avevo mai visto. 748 00:56:36,360 --> 00:56:39,680 Siamo andati alla scoperta delle boutique preferite di Bihter. 749 00:56:42,280 --> 00:56:44,920 - Ne è valsa la pena, vero? - Sono felicissima. 750 00:56:45,480 --> 00:56:46,480 Incantevole. 751 00:56:47,880 --> 00:56:48,880 Sì. 752 00:56:49,280 --> 00:56:52,720 Immagino che fare da accompagnatore alle due ragazze più belle di Istanbul 753 00:56:52,800 --> 00:56:56,120 sia stato un vero onore per te, anche se un uccellino mi ha detto 754 00:56:56,200 --> 00:56:58,840 che le ragazze turche non sono di tuo gradimento. 755 00:56:58,920 --> 00:57:01,360 Behlül è quindi oggetto di pettegolezzi? 756 00:57:02,080 --> 00:57:03,680 Sono soltanto dicerie, zio. 757 00:57:03,760 --> 00:57:05,880 Un ragazzo scapolo non dovrebbe uscire 758 00:57:05,960 --> 00:57:07,760 con due belle ragazze come loro. 759 00:57:08,360 --> 00:57:10,600 Chissà che cosa avrà pensato la gente? 760 00:57:11,720 --> 00:57:13,680 Una di loro è tua zia e l'altra, 761 00:57:14,280 --> 00:57:15,280 in realtà, è... 762 00:57:15,680 --> 00:57:19,640 la piccola Nihal è comunque una tua parente stretta, giusto? 763 00:57:20,080 --> 00:57:23,520 Se vi vedranno spesso insieme, la gente inizierà a sparlare. 764 00:57:23,880 --> 00:57:25,720 Ecco a voi il vostro tè, signora. 765 00:57:25,800 --> 00:57:26,840 E immagino 766 00:57:26,920 --> 00:57:29,200 che vogliate evitare queste chiacchere. 767 00:57:35,680 --> 00:57:37,600 Che cosa ha sentito, sig.ra Firdevs? 768 00:57:38,640 --> 00:57:39,720 Siamo una famiglia. 769 00:57:40,600 --> 00:57:42,720 - Bihter, si è fatto tardi. - Sì, caro. 770 00:57:43,760 --> 00:57:45,760 Spero di non avere offeso nessuno. 771 00:57:46,240 --> 00:57:48,520 Ve ne state andando per quello che ho detto? 772 00:57:48,600 --> 00:57:50,280 È ovvio che scherzavi, mamma. 773 00:57:50,640 --> 00:57:51,640 Sogni d'oro. 774 00:57:57,040 --> 00:57:59,200 - Buonanotte. - Buonanotte. 775 00:58:00,280 --> 00:58:01,640 Buonanotte, Behlül. 776 00:58:38,760 --> 00:58:40,560 Mia madre sospetta qualcosa. 777 00:58:43,000 --> 00:58:46,040 Vuole far sì che tu e Nihal vi fidanziate, lo sai? 778 00:58:46,760 --> 00:58:48,120 Oh, andiamo, Bihter! 779 00:58:48,760 --> 00:58:50,440 Ovviamente, stava scherzando. 780 00:58:51,560 --> 00:58:54,480 Non hai idea di cosa è capace di fare, quando vuole. 781 00:58:57,320 --> 00:58:59,280 Besir ci spia in continuazione. 782 00:58:59,720 --> 00:59:01,480 Come fai a esserne sicura? 783 00:59:02,760 --> 00:59:03,760 Mmh? 784 00:59:04,680 --> 00:59:07,240 Io ho occhi solo per te, non vedo nient'altro. 785 00:59:07,760 --> 00:59:10,520 Mia madre ha tradito mio padre, dopo che è morto, 786 00:59:11,200 --> 00:59:13,280 questa macchia ci è rimasta addosso. 787 00:59:16,160 --> 00:59:19,840 Per favore, Behlül, non fingere di non saperlo. 788 00:59:22,240 --> 00:59:24,320 L'ho sentito dire, ma non mi importa. 789 00:59:24,920 --> 00:59:28,880 E perché non hai chiesto la mano di mia sorella nonostante ti piacesse? 790 00:59:28,960 --> 00:59:30,000 Bihter... 791 00:59:31,440 --> 00:59:32,440 Ah! 792 00:59:34,480 --> 00:59:37,200 Io ho conosciuto Peyker grazie a te. 793 00:59:38,120 --> 00:59:39,520 Avevo sentito dire spesso 794 00:59:39,600 --> 00:59:42,160 che il sig. Melih aveva due bellissime nipoti. 795 00:59:43,280 --> 00:59:45,480 Era già sposata quando l'ho conosciuta. 796 00:59:45,560 --> 00:59:48,200 E se non fosse stata sposata, 797 00:59:48,280 --> 00:59:50,560 tu te la saresti portata a letto. 798 00:59:50,640 --> 00:59:54,760 Non l'avresti mai presentata a tuo zio Adnan come tua futura moglie, vero? 799 00:59:55,240 --> 00:59:56,760 E invece lui che ha fatto? 800 00:59:57,120 --> 01:00:00,800 Ha deciso che fosse l'altra figlia la padrona della casa. 801 01:00:00,880 --> 01:00:02,000 Ha sorpreso tutti. 802 01:00:03,760 --> 01:00:07,400 È davvero di questo che vuoi parlare mentre sei nel mio letto? 803 01:00:23,280 --> 01:00:27,560 Va bene, visto che dici che ci osservano tutti, dovremmo essere più prudenti. 804 01:00:34,200 --> 01:00:37,880 Behlül, hai detto che se ci scoprono, ce ne andiamo. 805 01:00:37,960 --> 01:00:39,480 C'è un tempo per tutto. 806 01:00:40,760 --> 01:00:42,600 E che cosa stiamo aspettando? 807 01:00:42,680 --> 01:00:45,520 Credi che non voglia prendere tutto e andarmene? 808 01:00:45,600 --> 01:00:47,720 Hai idea di quanto sia terribile 809 01:00:47,800 --> 01:00:49,760 passare un'altra notte senza di te? 810 01:00:50,880 --> 01:00:53,080 Sapere che dormirai nel letto con un altro uomo? 811 01:00:53,800 --> 01:00:54,800 Non lo sai. 812 01:01:02,480 --> 01:01:03,920 Adesso devo andare. 813 01:01:04,600 --> 01:01:06,840 Non saresti mai dovuta venire qui da me. 814 01:01:07,600 --> 01:01:09,360 Perché dovrai andartene sempre. 815 01:01:10,960 --> 01:01:13,160 - Scusa? - Dovrai andartene per sempre. 816 01:01:13,920 --> 01:01:14,960 Hai cominciato tu. 817 01:01:15,040 --> 01:01:17,240 - Che stai dicendo? - Vieni qui. 818 01:01:17,320 --> 01:01:20,840 Da me. Prendi quello che ti interessa e poi te ne vai a dormire 819 01:01:20,920 --> 01:01:24,160 sullo stesso cuscino di mio zio accarezzandogli i capelli. 820 01:01:42,520 --> 01:01:46,040 Non capisco cosa ti trattenga in questo momento di vuoto politico. 821 01:01:46,120 --> 01:01:47,760 Voglio dire, guarda qua! 822 01:01:47,840 --> 01:01:50,960 Persone che non hanno i tuoi soldi, il tuo potere e il tuo rispetto 823 01:01:51,040 --> 01:01:52,160 ci stanno provando. 824 01:01:52,240 --> 01:01:53,480 Non fa per me, Behlül. 825 01:01:54,520 --> 01:01:56,320 Ma tu questo lo sai molto bene. 826 01:01:57,240 --> 01:02:00,680 Quando sarà il momento adatto, ti assicuro che avrai tutto il mio sostegno. 827 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Per ora osservo e presto molta attenzione. 828 01:02:07,040 --> 01:02:08,840 Sembri diverso in questi giorni. 829 01:02:09,840 --> 01:02:11,600 Non esci più spesso come prima. 830 01:02:12,640 --> 01:02:14,440 C'è qualcosa che dovresti dirmi? 831 01:02:15,560 --> 01:02:18,040 No, è l'ansia per questi tempi che cambiano. 832 01:02:18,360 --> 01:02:20,760 La resistenza contro le riforme di Atatürk. 833 01:02:21,280 --> 01:02:23,760 Gli accadimenti di Fatih, Erzurum, Rize e Maras 834 01:02:23,840 --> 01:02:26,680 hanno cancellato il divertimento della vita notturna. 835 01:02:26,760 --> 01:02:28,720 Ma stasera uscirò, mi sento soffocare. 836 01:02:28,800 --> 01:02:31,720 Oh, il caro Behlül si sente soffocare? 837 01:02:33,120 --> 01:02:34,560 Andrai a caccia di donne? 838 01:02:35,000 --> 01:02:36,200 Non essere scortese. 839 01:02:39,240 --> 01:02:40,240 Meglio che vada. 840 01:02:41,120 --> 01:02:44,280 Nihal e la sig.ra Firdevs vogliono che compri delle cose per loro. 841 01:02:44,360 --> 01:02:45,640 Tu vuoi qualcosa, Bihter? 842 01:02:45,720 --> 01:02:48,120 Pasticcini. Ho voglia di qualcosa di dolce. 843 01:02:53,040 --> 01:02:55,320 Vorrei la tua opinione su una faccenda, Bihter. 844 01:02:56,880 --> 01:03:00,560 Che ne pensi dell'idea di tua madre di far sposare Nihal e Behlül? 845 01:03:01,720 --> 01:03:05,480 - La trovi una cosa divertente? - È un'idea assolutamente ridicola. 846 01:03:06,640 --> 01:03:09,320 Lo so che Behlül non è molto interessato a Nihal 847 01:03:09,400 --> 01:03:13,880 e credo che neanche lei ricambi, ma Nihal è così sola, Bihter. 848 01:03:13,960 --> 01:03:14,960 Quindi? 849 01:03:15,520 --> 01:03:18,000 Dobbiamo convincerla a sposarsi solo perché è sola? 850 01:03:19,160 --> 01:03:22,560 Ora che ha comprato vestiti eleganti e l'hai fatta sentire una donna, 851 01:03:22,640 --> 01:03:25,240 vuole essere amata come un'adulta, non come una bambina. 852 01:03:25,320 --> 01:03:26,360 Oh, Adnan! 853 01:03:26,960 --> 01:03:30,200 Tutto questo è così ridicolo che onestamente mi meraviglio. 854 01:03:30,280 --> 01:03:33,840 Tuttavia non ti biasimo, non è colpa tua, ma della malizia di mia madre. 855 01:03:35,240 --> 01:03:37,080 Perché ti sembra tanto sbagliato? 856 01:03:38,320 --> 01:03:39,920 Lei e Behlül hanno un legame forte. 857 01:03:40,880 --> 01:03:43,440 - C'è qualcosa che dovrei sapere? - Mm-mmh. 858 01:03:43,520 --> 01:03:47,120 Mentre lui va a puttane per paura dei sentimenti che prova per me, 859 01:03:47,200 --> 01:03:49,880 io dovrei fargli da consulente matrimoniale. 860 01:03:49,960 --> 01:03:51,600 Oh, grazie di cuore, davvero! 861 01:03:53,120 --> 01:03:57,320 Caro, se Nihal prenderà la decisione di sposarsi, un giorno, 862 01:03:57,400 --> 01:03:59,040 tu e io saremo al suo fianco. 863 01:03:59,920 --> 01:04:05,000 Però, mi stupisce che mia madre non sia più invalida da quando è in questa casa 864 01:04:05,080 --> 01:04:07,040 e abbia deciso di organizzare matrimoni. 865 01:04:07,120 --> 01:04:08,600 Questa storia deve finire. 866 01:04:08,680 --> 01:04:09,680 Bihter? 867 01:04:10,720 --> 01:04:12,160 - Bihter? - Stanne fuori. 868 01:04:16,240 --> 01:04:20,520 Sig.ra Firdevs, che bella giornata! Ti farebbe molto bene una passeggiata. 869 01:04:20,600 --> 01:04:23,880 Non ti senti abbastanza in forze per tornare a casa, vero? 870 01:04:23,960 --> 01:04:26,320 Non sei ancora stufa di seminare zizzania? 871 01:04:29,320 --> 01:04:31,280 Perché fremi dalla voglia di mandarmi via? 872 01:04:34,680 --> 01:04:37,080 Non hai il coraggio di guardarmi dritta negli occhi. 873 01:04:37,160 --> 01:04:38,640 Che cos'è che mi nascondi? 874 01:04:42,280 --> 01:04:45,320 Non ti rendi conto che tra le due, tu sei quella peggiore? 875 01:04:45,400 --> 01:04:46,880 Smettila di continuare a negare. 876 01:04:46,960 --> 01:04:49,800 Mi sono accorta del modo in cui ti guarda Behlül. 877 01:04:49,880 --> 01:04:52,160 Ma tu ti ostini a non capire. 878 01:04:52,240 --> 01:04:54,440 Io sto solo cercando di proteggerti, sciocchina. 879 01:04:54,520 --> 01:04:57,760 Ma che stai dicendo? Fuori! Fuori! Devi andartene immediatamente. 880 01:04:57,840 --> 01:04:59,080 Non ti voglio a casa mia. 881 01:04:59,160 --> 01:05:01,640 Hai trascorso una bellissima vacanza, ma ora è finita. 882 01:05:01,720 --> 01:05:04,520 - Può bastare. Vattene! - Che succede? Che ti prende, Bihter? 883 01:05:04,600 --> 01:05:05,600 Mi hai spaventata. 884 01:05:05,680 --> 01:05:09,520 Non è niente, Nihal. Non è niente. Torna pure a studiare, tranquilla. 885 01:05:11,360 --> 01:05:13,320 Perché la tratti con superiorità? 886 01:05:13,400 --> 01:05:15,280 Nihal è una donna giovane, ormai. 887 01:05:15,880 --> 01:05:18,120 È giusto che venga messa al corrente, no? 888 01:05:18,200 --> 01:05:20,920 Io e Bihter stavamo appunto parlando di te. 889 01:05:21,000 --> 01:05:23,520 - Che cosa volete dire? - Mamma, non è il caso. 890 01:05:24,000 --> 01:05:25,000 Perché no? 891 01:05:25,440 --> 01:05:29,240 Sembri convinta del fatto che Nihal sia troppo giovane per sposarsi. 892 01:05:29,720 --> 01:05:31,800 Cosa volete dire, sig.ra Firdevs? 893 01:05:31,880 --> 01:05:35,360 Cara, mia madre si sta rendendo ridicola. Devi ignorarla. 894 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 Nihal è ancora molto giovane. Non la corrompere. 895 01:05:39,000 --> 01:05:42,960 Sai, si può essere assalite dall'ansia di trovare un marito, 896 01:05:43,040 --> 01:05:44,640 quando si raggiunge una certa età. 897 01:05:45,640 --> 01:05:47,800 Io non ho alcun desiderio di sposarmi. 898 01:05:47,880 --> 01:05:49,200 Oh, Nihal cara! 899 01:05:50,600 --> 01:05:53,440 Sei una giovane così innocente e così ingenua! 900 01:05:54,320 --> 01:05:57,080 Behlül deve fare attenzione, per non spaventarti. 901 01:05:57,400 --> 01:06:01,720 O può darsi che io abbia frainteso il suo interesse nei tuoi confronti. 902 01:06:01,800 --> 01:06:03,840 Possiamo smetterla, per favore? 903 01:06:04,600 --> 01:06:05,680 Sì, sarebbe meglio. 904 01:06:10,760 --> 01:06:13,440 Bihter ti vuole bene come fossi sua figlia. 905 01:06:13,520 --> 01:06:16,000 Per questo non riesce a immaginarti con un uomo. 906 01:06:16,080 --> 01:06:19,280 Ah, restare sole è una cosa terribile! 907 01:06:20,320 --> 01:06:21,480 Ma non puoi saperlo. 908 01:06:22,520 --> 01:06:25,800 Non farti ingannare dalla compagnia che hai in questa casa. 909 01:06:26,160 --> 01:06:29,640 Cosa farai quando ognuno andrà per la sua strada, Nihal? 910 01:06:31,080 --> 01:06:34,120 Vivrai con tuo padre e Bihter per il resto della vita? 911 01:06:35,040 --> 01:06:38,960 Ti consiglio di non rifiutare un'occasione simile. 912 01:06:42,040 --> 01:06:45,440 A Istanbul, non ricordo con precisione quante case possediamo, 913 01:06:45,520 --> 01:06:47,800 ma voi ovviamente lo sapete meglio di me. 914 01:06:49,160 --> 01:06:52,200 Quando troverò quella che più mi piace, mi stabilirò lì. 915 01:06:52,840 --> 01:06:53,840 Scusatemi. 916 01:07:02,680 --> 01:07:05,400 In questa casa mi spiano tutti. Tutti. 917 01:07:17,000 --> 01:07:18,840 Oh, cara Mademoiselle de Courton! 918 01:07:19,520 --> 01:07:21,360 Quanto è lungo questo viaggio. 919 01:07:22,320 --> 01:07:25,840 Se solo tu sapessi quanto ho bisogno di te e dei tuoi consigli! 920 01:07:51,240 --> 01:07:52,840 VENERDÌ 13 AGOSTO 921 01:07:52,920 --> 01:07:57,040 LO SPETTACOLO DI CABARET PIÙ SENSAZIONALE DI PARIGI 922 01:09:29,080 --> 01:09:32,920 Adnan non era un marito, ma un'ancora di salvataggio. 923 01:09:33,880 --> 01:09:35,920 Speravo che il nostro matrimonio mi salvasse 924 01:09:36,000 --> 01:09:37,960 dalle grinfie della sig.ra Firdevs. 925 01:09:38,680 --> 01:09:40,640 Ora l'ancora è diventata un cappio. 926 01:09:41,400 --> 01:09:42,880 Il momento che preferisco. 927 01:09:42,960 --> 01:09:43,960 Tre, 928 01:09:44,440 --> 01:09:45,440 due, 929 01:09:45,880 --> 01:09:46,880 uno. 930 01:09:50,800 --> 01:09:51,800 Fine. 931 01:09:58,640 --> 01:09:59,640 Besir? 932 01:10:00,560 --> 01:10:02,520 Besir, guarda! 933 01:10:02,600 --> 01:10:04,760 Ah, dev'essere il sig.no Bülent. 934 01:10:04,840 --> 01:10:08,080 - Vado ad accoglierlo. - Bravo. Porta Bülent subito da me. 935 01:10:09,080 --> 01:10:11,400 Bülent è qui, zia. Il battello sta arrivando. 936 01:10:11,480 --> 01:10:13,280 Ah, bene, finalmente! 937 01:10:14,480 --> 01:10:18,960 Questi dolci hanno un ottimo profumo. Immagino che sarai stanchissima. 938 01:10:19,040 --> 01:10:20,600 No, cara. Sto bene. 939 01:10:20,680 --> 01:10:21,840 E la tua stanza... 940 01:10:22,360 --> 01:10:24,040 Oh! Adesso è pronta. 941 01:10:24,760 --> 01:10:29,200 Ascolta, spero che resterai per un bel po' sull'isola. 942 01:10:29,280 --> 01:10:30,560 Andiamo, zia! 943 01:10:31,200 --> 01:10:34,440 - C'è un motivo se sono voluta fuggire. - E quale sarebbe? 944 01:10:36,120 --> 01:10:40,080 So che le battutine della sig.ra Firdevs sono giunte alle tue orecchie. 945 01:10:42,840 --> 01:10:44,920 Ho fatto preparare quei dolci per Bülent. 946 01:10:45,000 --> 01:10:47,600 Le spose non dovrebbero mangiare così tanto. 947 01:10:47,680 --> 01:10:48,680 Ma no! 948 01:10:49,080 --> 01:10:50,600 Non ti ci mettere anche tu. 949 01:10:50,680 --> 01:10:52,800 Prima o poi, dovrai pensare all'amore. 950 01:10:57,080 --> 01:10:58,920 Besir, dov'è Bülent? 951 01:10:59,000 --> 01:11:02,280 - Non era sul battello, signorina. - Forse verrà domani. 952 01:11:03,320 --> 01:11:05,120 Sarà andato direttamente a casa. 953 01:11:05,760 --> 01:11:09,400 Eri più felice di vedere Bülent, ma dovrai accontentarti di me. 954 01:11:09,800 --> 01:11:11,040 Behlül! 955 01:11:11,600 --> 01:11:12,600 Zia cara. 956 01:11:12,680 --> 01:11:15,520 Ah, sei arrivato, canaglia che non sei altro! 957 01:11:15,600 --> 01:11:19,120 - Ti sei dimenticato di me, non è vero? - Adesso sono qui, zia. 958 01:11:19,200 --> 01:11:21,520 Su, non startene lì impalato, va' a sederti. 959 01:11:21,600 --> 01:11:23,480 Devo rientrare stasera, purtroppo. 960 01:11:23,560 --> 01:11:26,680 Con il tuo consenso, vorrei portare Nihal a fare un giro dell'isola. 961 01:11:26,760 --> 01:11:30,080 Ma una volta tanto che sei qui, non puoi restare un paio di notti? 962 01:11:30,160 --> 01:11:31,760 La prossima volta, promesso. 963 01:11:32,440 --> 01:11:36,400 Ho degli impegni. Zia, ci dai il permesso di prendere la tua carrozza? 964 01:11:36,480 --> 01:11:39,840 Sì, certo. Però è meglio se vi accompagna Besir. 965 01:11:39,920 --> 01:11:42,800 Devi sapere che lui conosce questa isola 966 01:11:42,880 --> 01:11:45,520 molto meglio dei cocchieri che lavorano per me. 967 01:11:47,760 --> 01:11:50,360 Ah, sei proprio un mascalzone, ah! 968 01:11:50,440 --> 01:11:51,440 Nihal? 969 01:11:58,800 --> 01:12:00,600 Trascorrete una bella giornata. 970 01:12:01,760 --> 01:12:05,160 Zia, non farti troppe illusioni, non succederà un bel niente. 971 01:12:05,840 --> 01:12:08,680 Ne riparleremo dopo questa passeggiata. 972 01:12:15,320 --> 01:12:16,960 Dove stiamo andando, Behlül? 973 01:12:18,760 --> 01:12:22,600 Mi sembra di vivere un sogno: stare qui su una carrozza accanto a te. 974 01:12:24,680 --> 01:12:26,880 Non siamo una coppia. Hai frainteso. 975 01:12:29,080 --> 01:12:30,640 Dovremmo tornare indietro. 976 01:12:30,720 --> 01:12:32,520 Certo che no! Ti piacerà. 977 01:12:33,280 --> 01:12:34,280 Proseguiamo. 978 01:12:41,200 --> 01:12:44,240 Gli strani discorsi che ha fatto la madre di Bihter l'altro giorno 979 01:12:44,320 --> 01:12:45,480 hanno confuso tutti. 980 01:12:47,680 --> 01:12:49,600 È assurdo, non è vero, Behlül? 981 01:12:52,160 --> 01:12:54,840 Penso che non sia poi così assurdo. 982 01:13:02,440 --> 01:13:04,680 Secondo me, sei annoiato dalla tua vita. 983 01:13:05,520 --> 01:13:06,520 Magari... 984 01:13:07,800 --> 01:13:09,560 sei in cerca di cambiamenti. 985 01:13:10,880 --> 01:13:13,960 È come se ti avessero dato tra le mani un giocattolino. 986 01:13:14,960 --> 01:13:16,520 Un bel giocattolino nuovo. 987 01:13:16,600 --> 01:13:17,600 Non è così. 988 01:13:19,680 --> 01:13:22,920 Tu sei una gemma che si nasconde tra i fiori più delicati. 989 01:13:24,920 --> 01:13:27,880 Solo qualche mese fa scherzavamo e ti scompigliavo i capelli, 990 01:13:27,960 --> 01:13:30,240 ma adesso ti vedo con occhi diversi. 991 01:13:32,560 --> 01:13:35,840 Anche tu sei confusa, altrimenti perché saresti venuta qui? 992 01:13:38,040 --> 01:13:39,320 Hai bisogno di questo. 993 01:13:41,200 --> 01:13:43,480 Riesco a percepire la tua irrequietudine. 994 01:13:45,600 --> 01:13:48,120 Come tutti, senti il bisogno di essere amata. 995 01:13:51,280 --> 01:13:55,720 Se in questa solitudine, c'è un cuore che batte per te, dovresti accoglierlo. 996 01:13:57,400 --> 01:13:59,440 Sarebbe un bene per entrambi, Nihal. 997 01:14:02,880 --> 01:14:06,680 Per ridurre le rughe, devi mescolare del miele con il tuorlo d'uovo 998 01:14:06,760 --> 01:14:07,960 e lo spalmi sul viso. 999 01:14:09,600 --> 01:14:12,760 E poi, la sera prima di usare quel miscuglio... 1000 01:14:13,960 --> 01:14:17,400 metti dei semi di gombo nell'acqua e bevila il mattino dopo. 1001 01:14:17,480 --> 01:14:19,360 È un toccasana. Con me funziona. 1002 01:14:19,760 --> 01:14:21,520 Ah, ecco il mascalzone! 1003 01:14:22,680 --> 01:14:23,680 Dove eri finito? 1004 01:14:25,200 --> 01:14:26,200 Buongiorno. 1005 01:14:27,720 --> 01:14:30,760 Io e i miei amici abbiamo affittato una stanza ad Asmali. 1006 01:14:30,840 --> 01:14:32,720 - Non potevo andarmene. - Behlül! 1007 01:14:34,120 --> 01:14:36,040 Bevi un bicchiere d'acqua, Bihter. 1008 01:14:36,560 --> 01:14:38,840 - Ci sei mancato tanto, Behlül. - Signora... 1009 01:14:38,920 --> 01:14:42,880 Non è rimasto nessuno in questa casa. Siamo qui in questo posto deserto. 1010 01:14:42,960 --> 01:14:44,840 Nihal ha detto che sarebbe venuto Bülent. 1011 01:14:44,920 --> 01:14:46,240 Tu dove hai visto Nihal? 1012 01:14:47,280 --> 01:14:48,800 - Sull'isola. - Ah! 1013 01:14:49,240 --> 01:14:50,560 Non sapevo fossi andato lì. 1014 01:14:51,320 --> 01:14:55,200 Sei stato gentile ad andare a fare visita a Nihal. Bravissimo. 1015 01:14:56,240 --> 01:14:58,600 E quando tornerà la fanciulla? 1016 01:14:58,680 --> 01:15:00,640 Farà ritorno a casa oggi con Besir. 1017 01:15:01,160 --> 01:15:02,960 Ci sono andato giusto per un capriccio. 1018 01:15:03,040 --> 01:15:06,840 Mentre io, in agonia, soffrivo stringendo al petto il suo foulard, 1019 01:15:07,360 --> 01:15:09,200 lui andava a fare visita a Nihal. 1020 01:15:10,000 --> 01:15:11,000 Cara? 1021 01:15:13,560 --> 01:15:14,560 Fantasticavo. 1022 01:15:17,760 --> 01:15:20,920 Sembra che succeda spesso. Me ne sono accorta. 1023 01:15:22,280 --> 01:15:23,360 Forse sono incinta. 1024 01:15:25,040 --> 01:15:27,200 Potevi dirmelo prima, avrei chiamato il medico. 1025 01:15:27,760 --> 01:15:30,400 Ma, mio caro, ho un ritardo di soli due giorni. 1026 01:15:30,480 --> 01:15:33,560 Non è tanto. Nessun clamore. Non devi preoccuparti. 1027 01:15:34,360 --> 01:15:36,640 Ah, spero che mi darai una bella notizia! 1028 01:15:40,160 --> 01:15:42,520 Attenderemo con ansia la conferma, allora. 1029 01:15:43,040 --> 01:15:44,320 Congratulazioni, zio. 1030 01:15:45,160 --> 01:15:48,000 Se volete scusarmi, ho bisogno di riposare. 1031 01:15:51,960 --> 01:15:53,640 Sei sicura di quello che dici? 1032 01:15:54,800 --> 01:15:57,640 - Dove vai? - Ho avuto la nausea tutto il giorno. 1033 01:16:03,080 --> 01:16:05,120 Sei completamente impazzita, Bihter? 1034 01:16:06,080 --> 01:16:08,920 Questo scherzo potrebbe avere effetti disastrosi, non lo capisci? 1035 01:16:09,000 --> 01:16:11,720 E sai gli effetti disastrosi che avrebbe questo matrimonio? 1036 01:16:11,800 --> 01:16:14,640 - Bihter, ti sentono. Fa' silenzio! - Ho aspettato. Sei mancato come l'aria. 1037 01:16:14,720 --> 01:16:16,280 Io ti sono mancata? Stavo morendo. 1038 01:16:16,360 --> 01:16:18,160 - Bihter, cerca di stare calma. - Ma tu non sei tornato per me. 1039 01:16:18,240 --> 01:16:19,360 - No, sei andato da Nihal. - Per favore! 1040 01:16:19,440 --> 01:16:22,600 Sarà un matrimonio che ti darà l'accesso garantito in politica. 1041 01:16:22,680 --> 01:16:25,640 La giovane figlia del sig. Adnan ti assicurerà dei voti, vero? 1042 01:16:25,720 --> 01:16:29,080 La bambina di Adnan, la piccola e dolce Nihal tutta per te. 1043 01:16:29,160 --> 01:16:32,720 - Smettila, Bihter! Bihter, smettila! - Dovevamo essere tu e io. 1044 01:16:32,800 --> 01:16:33,840 Me l'hai detto tu. 1045 01:16:37,360 --> 01:16:38,360 Io ti amo. 1046 01:16:40,720 --> 01:16:43,240 Ma devi capire perché ho bisogno di sposarla. 1047 01:16:44,040 --> 01:16:45,040 Bihter... 1048 01:16:46,960 --> 01:16:48,080 Mi ami veramente? 1049 01:16:49,960 --> 01:16:51,320 Vorrei non fosse così. 1050 01:16:53,320 --> 01:16:55,440 Non ho mai amato nessun'altra come te. 1051 01:16:56,640 --> 01:16:59,680 Bihter, adesso devi andartene via. 1052 01:17:02,080 --> 01:17:03,080 Per favore, vai. 1053 01:17:21,880 --> 01:17:24,280 - Mamma! - Bülent. 1054 01:17:24,920 --> 01:17:27,400 Oh, mi sei mancato tanto, che bello vederti! 1055 01:17:27,480 --> 01:17:30,400 Quindi è vero che mia sorella sposerà Behlül? 1056 01:17:32,200 --> 01:17:35,240 Chi ha detto questa fesseria? No che non è vero! 1057 01:17:37,600 --> 01:17:38,880 Tutti devono saperlo. 1058 01:17:38,960 --> 01:17:40,640 Questo matrimonio non si farà. 1059 01:17:53,400 --> 01:17:55,880 Sig. Adnan? Posso disturbarvi? 1060 01:17:55,960 --> 01:17:57,160 Prego, entrate. 1061 01:17:58,480 --> 01:18:02,800 Oh, mio caro! In questi giorni, non riesco a dormire. 1062 01:18:05,080 --> 01:18:08,000 Dunque è qui che create le vostre splendide opere? 1063 01:18:08,600 --> 01:18:12,200 Che bello studio! È la prima volta che lo vedo. 1064 01:18:13,080 --> 01:18:16,000 Sono sempre solo qui. Non viene mai nessuno. 1065 01:18:16,720 --> 01:18:19,000 Non ho intenzione di trattenermi a lungo. 1066 01:18:20,760 --> 01:18:23,120 Nihal è tornata, ho visto l'automobile. 1067 01:18:23,520 --> 01:18:25,080 - È una bella notizia. - Sì. 1068 01:18:26,520 --> 01:18:30,320 Immagino che ormai abbia le idee chiare e abbia preso una decisione. 1069 01:18:30,880 --> 01:18:32,760 Ma dato che voi siete suo padre, 1070 01:18:32,840 --> 01:18:35,200 potrebbe non avere il coraggio di dirvelo. 1071 01:18:35,280 --> 01:18:37,760 Potrebbe avere paura che voi non approviate. 1072 01:18:38,240 --> 01:18:42,400 Questa idea delle nozze siete stata voi a proporla, sig.ra Firdevs. 1073 01:18:43,920 --> 01:18:45,520 Come vi è venuta in mente? 1074 01:18:47,160 --> 01:18:50,520 Non mi pare che susciti un grande interesse da parte di Nihal. 1075 01:18:50,600 --> 01:18:51,800 - Prego. - Merci. 1076 01:18:52,400 --> 01:18:54,320 Forse mi aiuterà a dormire un po'. 1077 01:19:00,080 --> 01:19:02,600 Se devo essere del tutto sincera, sig. Adnan, 1078 01:19:03,440 --> 01:19:06,120 per quanto concerne la questione del matrimonio, 1079 01:19:06,480 --> 01:19:09,040 non posso mettere la mano sul fuoco per Nihal. 1080 01:19:09,480 --> 01:19:14,040 Ma Behlül è assolutamente convinto di volere sposare vostra figlia. 1081 01:19:14,840 --> 01:19:15,840 Senza dubbio. 1082 01:19:16,600 --> 01:19:20,320 Come sapete, è andato sull'isola per vederla. 1083 01:19:21,840 --> 01:19:25,240 Se non vi esprimete apertamente sulle nozze, sig. Adnan, 1084 01:19:25,320 --> 01:19:27,680 i due giovani non ne parleranno per primi. 1085 01:19:28,280 --> 01:19:33,640 E perché a voi piace così tanto l'idea, mentre Bihter è alquanto contrariata? 1086 01:19:34,160 --> 01:19:37,600 Perché ovviamente io ho un bel po' di motivi. 1087 01:19:38,520 --> 01:19:39,720 Perché innanzitutto penso 1088 01:19:39,800 --> 01:19:43,960 che la bella Nihal e Behlül saranno una coppia magnifica 1089 01:19:44,040 --> 01:19:46,720 con tutte le loro possibilità e con l'amore che li lega. 1090 01:19:47,680 --> 01:19:49,320 Nell'alta società, poi... 1091 01:19:50,400 --> 01:19:53,680 Mi permetto di dirlo perché ne so qualcosa di alta società. 1092 01:19:54,320 --> 01:19:56,000 E questo matrimonio aumenterà 1093 01:19:56,080 --> 01:19:58,760 le possibilità di Behlül di entrare in politica. 1094 01:19:59,240 --> 01:20:01,040 Anzi, per lui sarà una garanzia. 1095 01:20:02,640 --> 01:20:04,480 Il secondo motivo è... 1096 01:20:06,960 --> 01:20:09,120 È che, dopotutto, sono una madre. 1097 01:20:10,800 --> 01:20:12,880 La felicità di Bihter mi sta a cuore. 1098 01:20:15,200 --> 01:20:16,600 Bihter che cosa c'entra? 1099 01:20:18,560 --> 01:20:21,800 - Permettetemi di parlare apertamente. - Prego. 1100 01:20:22,400 --> 01:20:26,080 Sapete che all'inizio non approvavo le nozze tra voi e mia figlia. 1101 01:20:26,960 --> 01:20:28,560 Sono sicura che sappiate il perché. 1102 01:20:34,880 --> 01:20:38,040 Credete che il nostro matrimonio sia stato uno sbaglio? 1103 01:20:40,360 --> 01:20:43,200 Bihter si sente sola, nonostante la casa sia affollata. 1104 01:20:44,000 --> 01:20:45,840 È impossibile non notarlo. 1105 01:20:46,440 --> 01:20:51,520 Magari non gli avete dato peso, ma voi siete il suo caro marito 1106 01:20:52,160 --> 01:20:55,320 e non avete neanche organizzato una festa adatta alla sua età. 1107 01:20:56,080 --> 01:20:58,760 Se Nihal e Behlül si sposassero... 1108 01:21:00,080 --> 01:21:02,720 finalmente vi concentrereste solo su Bihter. 1109 01:21:03,760 --> 01:21:07,360 In tal caso, per mantenere vivo il vostro matrimonio, 1110 01:21:08,080 --> 01:21:13,400 non sarebbero necessarie stupide bugie come quella di una ipotetica gravidanza. 1111 01:21:15,640 --> 01:21:16,920 Ha mentito sul bambino? 1112 01:21:18,760 --> 01:21:19,760 Sì. 1113 01:21:23,800 --> 01:21:24,960 È doloroso, vero? 1114 01:21:27,000 --> 01:21:30,760 Al puro scopo di attirare la vostra attenzione per qualche istante, 1115 01:21:31,400 --> 01:21:34,240 ha inventato la storia di una possibile gravidanza. 1116 01:21:35,400 --> 01:21:38,880 Vi rendete conto di quanto sia disperata per arrivare a tanto? 1117 01:21:40,320 --> 01:21:42,440 Non posso più assistere inerme. 1118 01:21:46,600 --> 01:21:47,600 Sig. Adnan... 1119 01:21:49,000 --> 01:21:52,040 spero che voi adempiate ai vostri doveri di marito. 1120 01:21:53,320 --> 01:21:54,400 Per favore, fate... 1121 01:21:55,400 --> 01:21:59,080 in modo che quella ragazza non commetta dei terribili sbagli. 1122 01:22:02,040 --> 01:22:03,040 Buonanotte. 1123 01:22:36,560 --> 01:22:38,040 Behlül non è venuto da me. 1124 01:22:38,480 --> 01:22:39,720 Bene, andrò io da lui. 1125 01:22:57,720 --> 01:22:58,720 Bihter. 1126 01:23:00,840 --> 01:23:04,880 - Sei sicura che mio zio sia nello studio? - Shh, non ha importanza adesso. 1127 01:23:04,960 --> 01:23:06,360 Mi sei mancato da morire. 1128 01:23:12,320 --> 01:23:13,440 Che cos'hai? 1129 01:23:23,240 --> 01:23:24,840 Credevo ti piacesse il buio. 1130 01:23:28,200 --> 01:23:29,960 Il buio fa commettere errori. 1131 01:23:32,560 --> 01:23:35,800 La tua dolce Nihal è tornata, puoi trovare la luce in lei. 1132 01:23:37,440 --> 01:23:41,280 Come l'hai convinta a sposarti, ora dovresti convincerla a non farlo. 1133 01:23:41,360 --> 01:23:43,200 Prima che la situazione peggiori. 1134 01:23:45,920 --> 01:23:47,400 Non cambierò idea, Bihter. 1135 01:23:50,680 --> 01:23:52,760 Stamattina mi hai detto che mi amavi. 1136 01:23:53,240 --> 01:23:54,760 - Io ti amo, Bihter. - E... 1137 01:23:55,240 --> 01:23:58,000 Non vedi nei miei occhi l'amore che provo per te? 1138 01:23:59,000 --> 01:24:01,880 Ma amo anche Nihal, in modo diverso. 1139 01:24:03,080 --> 01:24:04,080 Ama anche Nihal. 1140 01:24:04,840 --> 01:24:06,080 Ama anche Nihal. 1141 01:24:07,960 --> 01:24:10,000 Bihter, perché stai ridendo da sola? 1142 01:24:11,080 --> 01:24:13,920 Che cosa ti prende? Vuoi attirare la mia attenzione? 1143 01:24:14,360 --> 01:24:16,120 O stai cercando di spaventarmi? 1144 01:24:16,760 --> 01:24:19,360 Fa' pure la pazza, se vuoi. Avanti! 1145 01:24:25,240 --> 01:24:26,240 Bihter... 1146 01:24:29,040 --> 01:24:31,000 questo matrimonio ci proteggerà. 1147 01:24:31,920 --> 01:24:34,240 Nessuno sospetterà di noi, lo capisci? 1148 01:24:36,960 --> 01:24:41,480 Behlül, mai e poi mai mi nasconderò dietro un vetro per proteggermi. 1149 01:24:41,560 --> 01:24:44,320 Voglio rompere quel vetro e mandarlo in frantumi. 1150 01:24:51,280 --> 01:24:52,840 Doveva essere solo un sogno. 1151 01:24:54,160 --> 01:24:56,080 Un sogno nostro e di nessun altro. 1152 01:24:57,200 --> 01:25:00,120 Tu vuoi che tutti lo sappiano, ma uccideresti Nihal. 1153 01:25:02,440 --> 01:25:03,720 Io amo Nihal. 1154 01:25:04,680 --> 01:25:08,560 Non sento il fuoco nelle vene come con te. Non potrò mai sentirlo. 1155 01:25:09,880 --> 01:25:13,360 Se non avrò l'amore di Nihal, questo peccato mi ucciderà. 1156 01:25:16,160 --> 01:25:20,680 Non posso andare a letto con una puttana tutte le sere solo per non pensare a te. 1157 01:25:22,880 --> 01:25:27,000 Quando ti andava, venivi da me e poi tornavi nel letto di mio zio, giusto? 1158 01:25:27,080 --> 01:25:29,840 Ho visto sul tuo corpo quei segni che non ti ho lasciato io. 1159 01:25:29,920 --> 01:25:31,440 Non abbiamo commesso un peccato. 1160 01:25:31,520 --> 01:25:34,280 Ci siamo innamorati. E tu che cosa hai fatto? 1161 01:25:34,840 --> 01:25:37,320 Ti sei consolato con qualche puttana e ora vuoi Nihal. 1162 01:25:37,400 --> 01:25:38,560 È lancinante per me. 1163 01:25:38,640 --> 01:25:40,600 È lancinante per te? Sei sicura? 1164 01:25:41,480 --> 01:25:43,880 Tanta rabbia si nasconde dietro ai tuoi occhi. 1165 01:25:43,960 --> 01:25:48,160 Ti convinci che sia solo dolore, ma c'è anche molta ambizione in te, Bihter. 1166 01:25:48,560 --> 01:25:50,880 Sei convinta che soltanto tu conosci il dolore? 1167 01:25:50,960 --> 01:25:53,520 Solo Bihter può subire delle perdite in questa vita? 1168 01:25:54,920 --> 01:25:58,040 Hai fatto l'amore con me perché volevi vivere un'avventura. 1169 01:25:58,480 --> 01:26:00,640 Non ti sono caduto ai piedi e sei impazzita. 1170 01:26:00,720 --> 01:26:02,640 Mi sono arreso e non lo accetti. 1171 01:26:03,920 --> 01:26:05,440 Tra noi è finita, Bihter. 1172 01:26:09,840 --> 01:26:12,040 Smettila di comportarti come una pazza. 1173 01:26:14,160 --> 01:26:15,400 Non sono pazza. 1174 01:26:15,480 --> 01:26:16,480 Bihter 1175 01:26:16,800 --> 01:26:17,800 non è un sogno. 1176 01:26:18,280 --> 01:26:19,280 È reale. 1177 01:26:28,240 --> 01:26:29,240 Buongiorno. 1178 01:26:31,440 --> 01:26:34,480 - Che succede, Bihter? - Volevo parlare con mia madre. 1179 01:26:35,880 --> 01:26:38,880 Che cosa ti prende? Non dirmi che hai bevuto. 1180 01:26:38,960 --> 01:26:40,800 - Può darsi. - Che storia è questa? 1181 01:26:40,880 --> 01:26:43,640 - Tieni. Vuoi? - Non ti vergogni neanche un po'? 1182 01:26:44,800 --> 01:26:50,160 E se qualcuno ti vedesse in questo stato? Ma guardati, Bihter! Sei ubriaca fradicia. 1183 01:26:50,240 --> 01:26:51,640 Non sono ubriaca. 1184 01:26:56,560 --> 01:26:58,200 Quando ti guardo, vedo che... 1185 01:26:59,840 --> 01:27:01,800 sono più simile a te che a papà. 1186 01:27:02,800 --> 01:27:04,600 Ed è la mia più grande paura. 1187 01:27:07,440 --> 01:27:09,560 Quando ti guardo negli occhi, lo vedo. 1188 01:27:10,440 --> 01:27:15,080 Che ti piaccia o che non ti piaccia, sei mia figlia. 1189 01:27:21,120 --> 01:27:23,880 Sono venuta a chiederti aiuto per la prima volta. 1190 01:27:26,960 --> 01:27:28,320 Non si devono sposare. 1191 01:27:28,760 --> 01:27:31,360 Farai saltare questo matrimonio così come l'hai proposto. 1192 01:27:31,440 --> 01:27:33,000 Non si sposeranno. 1193 01:27:33,080 --> 01:27:35,560 Ma cosa stai facendo? Hai perso il senno? 1194 01:27:35,640 --> 01:27:37,720 Abbiamo gli occhi di tutti puntati addosso... 1195 01:27:37,800 --> 01:27:39,920 Ho gli occhi di tutti puntati addosso da anni. 1196 01:27:40,000 --> 01:27:43,080 Tutte le domestiche e l'autista mi guardano e sparlano di me. 1197 01:27:43,160 --> 01:27:47,320 - Li licenzierò tutti. - Non urlare, fa' silenzio. Calmati. 1198 01:27:48,400 --> 01:27:51,480 Te li metterai tutti contro e attirerai ancora più l'attenzione. 1199 01:27:51,560 --> 01:27:56,000 - Devi impedire questo matrimonio. - Perché? Avrebbe tanti risvolti positivi. 1200 01:27:56,480 --> 01:27:59,040 E non vedo alcun motivo per cui non si debba fare. 1201 01:27:59,120 --> 01:28:00,520 Questa dalla a me! Basta! 1202 01:28:01,600 --> 01:28:04,800 - Basta fare la bambina viziata. - A proporlo sei stata tu. 1203 01:28:04,880 --> 01:28:07,960 Sei venuta in questa casa per vendicarti perché Adnan ha scelto me. 1204 01:28:08,040 --> 01:28:10,800 Lui ha scelto me. Adnan ha scelto me. Non... 1205 01:28:12,920 --> 01:28:14,360 Datti un contegno. 1206 01:28:26,720 --> 01:28:28,040 Che ti succede, Bihter? 1207 01:28:29,480 --> 01:28:31,760 Ti sei innamorata di quell'uomo patetico? 1208 01:28:34,800 --> 01:28:36,840 Esatto. È così. 1209 01:28:38,360 --> 01:28:39,520 Finalmente... 1210 01:28:40,360 --> 01:28:42,480 Del resto, ho avuto un'ottima maestra. 1211 01:28:43,680 --> 01:28:47,160 Ma non sapevo che l'amore mi avrebbe sconvolta in questo modo. 1212 01:28:48,040 --> 01:28:49,120 L'amore! 1213 01:28:50,200 --> 01:28:53,480 Per qualche giorno di piacere, guarda come ti sei ridotta. 1214 01:28:53,560 --> 01:28:55,800 Ne vale la pena per un uomo come Behlül? 1215 01:28:57,000 --> 01:28:58,960 Vale davvero la pena perdere tutto? 1216 01:28:59,680 --> 01:29:00,680 Guardami. 1217 01:29:01,400 --> 01:29:02,600 Guardami negli occhi. 1218 01:29:04,320 --> 01:29:07,560 Tu ora sei la moglie di Adnan. Hai capito? 1219 01:29:08,400 --> 01:29:11,160 Lo sai cosa significa. Cerca di essere razionale. 1220 01:29:12,680 --> 01:29:14,320 Ma sono Bihter. 1221 01:29:14,920 --> 01:29:16,680 Sono Bihter e basta. 1222 01:29:17,760 --> 01:29:20,520 Ti supplico, non farli sposare. 1223 01:29:21,600 --> 01:29:23,800 Mamma, mi sento morire. 1224 01:29:40,120 --> 01:29:42,560 Io e Bülent abbiamo fatto questo insieme. 1225 01:29:42,640 --> 01:29:45,840 Mademoiselle, ricordate che da bambini erano quasi sempre in cucina? 1226 01:29:45,920 --> 01:29:48,960 - Tesoro, mangia qualcosa. - Preparavano torte e dolci con Sakire. 1227 01:29:49,040 --> 01:29:50,040 Oui. 1228 01:29:50,440 --> 01:29:52,560 Volevo chiederti una cosa, a proposito. 1229 01:29:52,640 --> 01:29:54,920 Perché Sakire non è più in questa casa? 1230 01:29:55,000 --> 01:29:56,000 L'ho licenziata. 1231 01:29:56,640 --> 01:30:00,080 D'ora in avanti, chiunque mi mancherà di rispetto riceverà il benservito. 1232 01:30:00,840 --> 01:30:02,640 Non è molto carino da parte tua. 1233 01:30:03,000 --> 01:30:05,760 In che modo ti ha mancato di rispetto tanto da licenziarla? 1234 01:30:05,840 --> 01:30:09,280 Nihal, era ovvio che dovesse andarsene ormai perché era... 1235 01:30:09,360 --> 01:30:12,840 Era lenta e non riusciva a stare al passo con i cambiamenti che volevo fare. 1236 01:30:12,920 --> 01:30:15,600 Non è una decisione definitiva, ne riparleremo. 1237 01:30:16,520 --> 01:30:17,520 Assaggia questo. 1238 01:30:18,520 --> 01:30:19,600 Non lo voglio. 1239 01:30:23,160 --> 01:30:27,040 E poi c'è un'altra cosa di cui vorremmo parlare con te, papà. 1240 01:30:28,320 --> 01:30:30,680 In realtà, ne siete già tutti al corrente. 1241 01:30:31,600 --> 01:30:33,560 E state aspettando solo la mia risposta. 1242 01:30:33,920 --> 01:30:37,320 In pratica, sperando di avere la tua approvazione, 1243 01:30:38,000 --> 01:30:39,760 ho chiesto a Nihal di sposarmi. 1244 01:30:51,280 --> 01:30:52,280 Pardon. 1245 01:30:52,600 --> 01:30:56,240 Pardon. 1246 01:30:57,920 --> 01:30:59,600 Voglio diventare sua moglie. 1247 01:31:01,640 --> 01:31:03,040 Vorremmo il tuo consenso. 1248 01:31:04,880 --> 01:31:08,480 Ya Allah! Inizio a pensare che sia davvero colpa mia. 1249 01:31:09,480 --> 01:31:11,480 Vi ho messo io questa pulce nell'orecchio. 1250 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 Perché ne parlate come se aveste commesso uno sbaglio? 1251 01:31:14,840 --> 01:31:18,360 Nihal, mia cara, non sai cosa significa sposarsi. 1252 01:31:18,440 --> 01:31:21,280 Non è una decisione da prendere alla leggera. 1253 01:31:21,360 --> 01:31:24,520 - Magari dovresti pensarci meglio. - Io amo Nihal. 1254 01:31:26,400 --> 01:31:29,280 Voglio passare il resto della vita insieme a lei. 1255 01:31:30,040 --> 01:31:34,080 - Voglio condividere con te tante cose. - Oh, sto sul punto di vomitare! 1256 01:31:35,200 --> 01:31:36,200 Papà? 1257 01:31:38,680 --> 01:31:39,680 Behlül, 1258 01:31:40,320 --> 01:31:43,000 non ho dubbi che saprai prenderti cura di mia figlia. 1259 01:31:44,280 --> 01:31:45,280 Grazie, papà. 1260 01:31:46,400 --> 01:31:48,600 Che farai al matrimonio se sei già così euforica 1261 01:31:48,680 --> 01:31:49,800 per il fidanzamento? 1262 01:31:56,920 --> 01:31:58,440 Oh, non ci posso credere! 1263 01:32:01,720 --> 01:32:04,520 Se siete d'accordo, vorremmo sposarci sull'isola. 1264 01:32:05,000 --> 01:32:06,560 È un posto speciale per noi. 1265 01:32:08,520 --> 01:32:10,280 Il povero Besir è molto malato. 1266 01:32:11,840 --> 01:32:15,400 Vorrei portarlo subito lì, il sole e il tepore gli faranno bene. 1267 01:32:17,080 --> 01:32:20,040 Quando è venuto qui il medico, ti ha visitata, Bihter? 1268 01:32:20,760 --> 01:32:21,760 Perché? 1269 01:32:22,760 --> 01:32:24,960 Nel caso in cui fossi in dolce attesa. 1270 01:32:25,040 --> 01:32:27,840 Visto che stai bevendo così tanto, immagino di no. 1271 01:32:27,920 --> 01:32:29,720 Sono stata un po' affrettata. 1272 01:32:30,360 --> 01:32:32,360 Ad ogni modo, quando resteremo soli, 1273 01:32:32,440 --> 01:32:36,080 e finalmente, aggiungerei, avremo modo di darci da fare, marito mio. 1274 01:32:36,160 --> 01:32:38,440 Per favore, non parlare così davanti ai ragazzini. 1275 01:32:38,520 --> 01:32:40,920 Oh, ma come "ragazzini"? Si sono fidanzati. 1276 01:32:41,000 --> 01:32:43,680 E poi Behlül conosce i locali notturni più malfamati. 1277 01:32:43,760 --> 01:32:47,720 Sono sicura che Behlül smetterà di fare il donnaiolo una volta sposato. 1278 01:32:49,640 --> 01:32:51,200 Fa parte del passato ormai. 1279 01:32:51,520 --> 01:32:54,360 Ho deciso di sposare Nihal, non li frequenterò più. 1280 01:32:55,920 --> 01:32:59,200 Nella mia vita, ho fatto molte cose di cui adesso mi pento. 1281 01:33:00,080 --> 01:33:02,520 Grazie a Nihal, ricomincerò un'altra vita. 1282 01:33:04,080 --> 01:33:06,360 Tutto il resto me lo lascerò alle spalle. 1283 01:33:08,680 --> 01:33:09,880 Proprio tutto? 1284 01:33:16,040 --> 01:33:17,040 Bihter? 1285 01:33:17,400 --> 01:33:18,400 Tutto bene? 1286 01:33:20,120 --> 01:33:21,120 Bihter? 1287 01:33:21,200 --> 01:33:25,960 Qualunque cosa faccia non è così diversa dall'annegare. 1288 01:33:26,720 --> 01:33:28,240 Non bevi durante il giorno. 1289 01:33:30,120 --> 01:33:33,160 Ho bevuto un paio di bicchieri. Vuoi denunciarmi per questo? 1290 01:33:33,560 --> 01:33:36,360 Probabilmente, adesso, non avrai voglia di parlare 1291 01:33:36,720 --> 01:33:39,560 della possibilità di avere un figlio, ma io lo desidero. 1292 01:33:42,560 --> 01:33:45,280 Nihal e Behlül sono tornati. Besir è peggiorato. 1293 01:33:46,160 --> 01:33:49,080 Credo che dovremo anticipare la data del matrimonio. 1294 01:33:49,520 --> 01:33:50,960 Perché tanta fretta? 1295 01:33:51,040 --> 01:33:54,160 Non ha senso rimandare. L'abito da sposa è quasi pronto. 1296 01:33:55,560 --> 01:33:58,200 E Besir vorrebbe assistere alle nozze di Nihal. 1297 01:33:58,280 --> 01:34:00,440 Davvero? Così morirà prima? 1298 01:34:01,440 --> 01:34:05,360 Besir è innamorato di Nihal, ma voi neanche ve ne siete accorti. 1299 01:34:21,960 --> 01:34:24,640 Per favore, Bihter, cerca di essere ragionevole. 1300 01:34:25,720 --> 01:34:26,720 Va bene? 1301 01:34:27,200 --> 01:34:28,480 Lascia che si sposino. 1302 01:34:31,360 --> 01:34:34,120 Che cosa vuoi fare? È inutile. Non puoi fermarli. 1303 01:34:34,200 --> 01:34:36,440 Ormai niente potrebbe impedire le nozze. 1304 01:34:37,560 --> 01:34:40,960 Attirare ancora di più l'attenzione sarebbe la nostra rovina. 1305 01:34:42,080 --> 01:34:46,640 Bihter, non ti importa che si parli di te alle tue spalle? Eh? 1306 01:34:47,000 --> 01:34:49,560 Dovrò tornare a vivere con Peyker e Feridun... 1307 01:34:49,640 --> 01:34:50,960 Tornerai a casa tua. 1308 01:34:51,840 --> 01:34:53,600 Sei troppo ancorata al passato. 1309 01:34:53,920 --> 01:34:56,400 Smettila di incolpare me per la tua insoddisfazione. 1310 01:34:56,480 --> 01:34:59,600 Accetta la sconfitta. Non rovinarti la vita. 1311 01:35:03,560 --> 01:35:04,560 Bihter? 1312 01:35:05,720 --> 01:35:09,320 Dopo che Nihal si sposerà, potrete tornare nella vostra amata Francia 1313 01:35:09,400 --> 01:35:11,680 e sfoggiare i vostri favolosi cappelli. 1314 01:35:12,560 --> 01:35:16,000 Non voglio tornare in Francia. Adoro Istanbul. 1315 01:35:16,080 --> 01:35:19,040 Posso indossare i miei cappelli anche qui, signorina. 1316 01:35:21,760 --> 01:35:24,040 È molto strano che non vi abbia avvisata. 1317 01:35:24,960 --> 01:35:26,080 Riguardo a cosa? 1318 01:35:26,440 --> 01:35:27,880 A come dovete chiamarmi. 1319 01:35:27,960 --> 01:35:31,400 Io sono la sig.ra Bihter. Per tutto il personale. 1320 01:35:33,200 --> 01:35:35,000 D'accord, madame. 1321 01:35:35,720 --> 01:35:36,880 Se vi renderà più serena 1322 01:35:36,960 --> 01:35:40,320 in questi giorni difficili per voi, d'accord. 1323 01:35:41,120 --> 01:35:42,120 Bihter? 1324 01:35:42,680 --> 01:35:43,680 Bihter? 1325 01:35:44,200 --> 01:35:46,080 Ti piace il mio abito da sposa? 1326 01:35:46,560 --> 01:35:48,400 L'ho preso nella tua boutique preferita. 1327 01:35:51,080 --> 01:35:52,080 Mmh... 1328 01:35:52,520 --> 01:35:54,040 Non è proprio il mio stile. 1329 01:35:55,840 --> 01:35:59,720 È solo una questione di gusti. Credo che... 1330 01:35:59,800 --> 01:36:01,480 Siete invidiosa, Mademoiselle? 1331 01:36:01,560 --> 01:36:03,120 Perché siete ancora zitella? 1332 01:36:03,840 --> 01:36:05,600 - Bihter! - Va tutto bene. 1333 01:36:05,680 --> 01:36:07,000 No che non va bene! 1334 01:36:07,320 --> 01:36:08,600 Non va affatto bene. 1335 01:36:09,200 --> 01:36:11,600 All'inizio, credevo che volessi la mia felicità, 1336 01:36:11,680 --> 01:36:13,960 che ti preoccupassi veramente per me. 1337 01:36:14,400 --> 01:36:16,920 Nihal, perché sei così agitata? 1338 01:36:17,000 --> 01:36:19,680 - Che cosa succede? - Ce lo dica lei che cosa succede. 1339 01:36:19,760 --> 01:36:22,360 Che cos'è che all'improvviso vi ha fatto cambiare idea? 1340 01:36:22,440 --> 01:36:25,080 - Volevate così tanto che mi sposassi! - Nihal, cara, 1341 01:36:25,160 --> 01:36:28,080 stavo solamente scherzando con Mademoiselle, sono felice per te. 1342 01:36:28,160 --> 01:36:29,160 - Davvero? - Certo. 1343 01:36:29,240 --> 01:36:32,320 Scusami, ma mi è sembrato uno scherzo di pessimo gusto. 1344 01:36:32,720 --> 01:36:36,120 Se Mademoiselle avesse voluto sposarsi, lo avrebbe già fatto. 1345 01:36:36,720 --> 01:36:39,120 Lei non ha una famiglia di cui vergognarsi. 1346 01:36:40,000 --> 01:36:43,160 Una casa invivibile per l'umidità e una montagna di debiti. 1347 01:36:43,240 --> 01:36:46,360 Non ha sposato chi non amava né ha rinunciato alle sue ambizioni 1348 01:36:46,440 --> 01:36:47,880 - come hai fatto tu. - Nihal? 1349 01:36:48,280 --> 01:36:50,800 Si sentono le urla dal giardino. Che succede? 1350 01:36:50,880 --> 01:36:53,320 Stai per sposarti, dovresti essere felice. 1351 01:36:53,720 --> 01:36:55,520 Behlül, non puoi vedere l'abito. 1352 01:36:56,760 --> 01:36:58,400 Cercate di darvi un contegno. 1353 01:36:58,480 --> 01:37:01,480 Qual è il problema? C'è qualcosa di cui non sono stato informato? 1354 01:37:01,560 --> 01:37:03,200 Il sig. Adnan ha ragione. 1355 01:37:03,960 --> 01:37:05,520 Durante i preparativi delle nozze, 1356 01:37:05,600 --> 01:37:08,080 succede sempre che mamma e figlia litighino. 1357 01:37:08,160 --> 01:37:11,240 Avreste dovuto assistere agli alterchi fra me e Bihter. 1358 01:37:12,600 --> 01:37:17,120 Non voglio nessun alterco in questa casa. Magari voi ci siete abituata, ma io no. 1359 01:37:17,920 --> 01:37:19,400 Adesso siamo noi e loro. 1360 01:37:19,480 --> 01:37:23,040 Nihal, cara, sono davvero mortificata. È il tuo giorno speciale. 1361 01:37:23,840 --> 01:37:26,600 - Non era mia intenzione rovinarlo. - Non scusarti con me. 1362 01:37:26,680 --> 01:37:29,400 - A Mademoiselle devi chiedere scusa. - Va bene, ora basta. 1363 01:37:29,480 --> 01:37:31,320 Su, forza, smettetela adesso! 1364 01:37:36,000 --> 01:37:38,120 Vedere l'abito prima porta sfortuna. 1365 01:37:39,040 --> 01:37:40,040 Aspetta! 1366 01:37:41,000 --> 01:37:43,440 - Vedere l'abito prima porta sfortuna. - Smettila, Bihter! 1367 01:37:43,520 --> 01:37:47,120 - Questa notte verrò nella tua stanza. - Bihter, ci vedranno, che stai facendo? 1368 01:37:49,600 --> 01:37:50,600 D'accordo. 1369 01:37:51,640 --> 01:37:52,800 D'accordo, ne parleremo. 1370 01:37:54,360 --> 01:37:57,160 Ma cerca di calmarti quando ci sono altre persone. 1371 01:38:07,840 --> 01:38:11,200 Si preoccupa degli altri quando sta andando al suo funerale. 1372 01:38:12,400 --> 01:38:17,000 La gente parlerà, sì, eccome, ma a noi non interesserà. 1373 01:38:45,440 --> 01:38:47,160 Forse questa notte succederà. 1374 01:38:47,240 --> 01:38:48,960 Forse avremo il coraggio di andarcene 1375 01:38:49,040 --> 01:38:52,120 e Nihal morirà per il dolore, mentre noi sopravvivremo. 1376 01:38:55,800 --> 01:38:56,800 Behlül? 1377 01:39:02,080 --> 01:39:03,080 Behlül? 1378 01:39:04,520 --> 01:39:06,600 Behlül, non fare lo stupido. 1379 01:39:06,680 --> 01:39:07,920 Apri questa porta. 1380 01:39:08,000 --> 01:39:10,760 Stammi a sentire, domani sarà troppo tardi. Behlül? 1381 01:39:10,840 --> 01:39:12,960 Behlül, ti prego, voglio solo parlare. 1382 01:39:13,040 --> 01:39:14,720 Non commettere questo sbaglio. 1383 01:39:14,800 --> 01:39:17,880 Behlül, per favore, apri la porta. Apri questa porta! 1384 01:39:18,680 --> 01:39:19,680 Ti prego. 1385 01:39:21,520 --> 01:39:22,520 Behlül? 1386 01:39:27,440 --> 01:39:28,440 Ti prego. 1387 01:40:00,040 --> 01:40:01,040 Bihter? 1388 01:40:02,360 --> 01:40:03,360 Devi vestirti. 1389 01:40:05,760 --> 01:40:06,760 Forza! 1390 01:40:07,800 --> 01:40:09,560 Tuo marito arriverà a momenti. 1391 01:40:11,440 --> 01:40:12,920 Mamma, non ce la faccio. 1392 01:40:14,680 --> 01:40:17,320 Tesoro, è la prima volta che ti innamori. 1393 01:40:17,400 --> 01:40:18,600 Per questo stai così. 1394 01:40:19,920 --> 01:40:22,360 Con il tempo, capirai che l'amore va e viene. 1395 01:40:22,440 --> 01:40:23,920 Imparerai ad accettarlo. 1396 01:40:24,360 --> 01:40:25,360 D'accordo? 1397 01:40:25,880 --> 01:40:27,400 Adesso devi prepararti. 1398 01:40:28,720 --> 01:40:32,160 O Behlül viene subito qui da me o racconterò tutto ad Adnan. 1399 01:40:32,240 --> 01:40:36,200 Per favore, smettila di dire sciocchezze. Ho detto che devi prepararti. 1400 01:40:37,200 --> 01:40:41,240 Se non ti calmi, non andrà a finire bene. Credimi, questa volta ci uccideranno. 1401 01:40:41,320 --> 01:40:43,000 "Questa volta ci uccideranno." 1402 01:40:43,440 --> 01:40:45,920 Mamma? Mamma, non vuole parlarmi. 1403 01:40:46,000 --> 01:40:48,000 - Sta scappando da me. - E fa bene. 1404 01:40:48,080 --> 01:40:49,800 Non dovete dirvi nient'altro. 1405 01:40:52,440 --> 01:40:55,640 - Vado giù a dire tutto ad Adnan. - Smettila! Smettila, Bihter! 1406 01:40:58,400 --> 01:40:59,400 Aspetta qui. 1407 01:41:00,320 --> 01:41:03,720 Dirò a Behlül di venire a parlare con te, ma non fare follie. 1408 01:41:03,800 --> 01:41:05,520 Va bene? Mi hai capito? 1409 01:41:06,520 --> 01:41:09,440 Sì. Ora, mia splendida figlia, vestiti. 1410 01:41:09,520 --> 01:41:11,480 Lascia gli invitati a bocca aperta. 1411 01:41:11,800 --> 01:41:14,920 Così mostrerai a tutti chi è che ha veramente il potere. 1412 01:41:32,320 --> 01:41:33,360 Il potere? 1413 01:41:36,440 --> 01:41:37,680 Che cos'è il potere? 1414 01:41:39,920 --> 01:41:41,520 Vivere in una bella casa? 1415 01:41:43,920 --> 01:41:46,000 Avere la collana più costosa? 1416 01:41:48,320 --> 01:41:50,200 Rincorrere la persona che ami? 1417 01:41:53,880 --> 01:41:55,200 È questo il potere? 1418 01:41:56,680 --> 01:41:59,760 Non è trovare il coraggio di marciare verso la morte? 1419 01:42:02,280 --> 01:42:03,680 Potrebbero ucciderci. 1420 01:42:09,640 --> 01:42:13,080 Il mio cognatino ha il tempo di giocare un po' con me? 1421 01:42:13,160 --> 01:42:15,280 Scusa, Bülent, ma devo prepararmi. 1422 01:42:15,600 --> 01:42:19,760 D'accordo. Allora vado a giocare a nascondino con Besir. 1423 01:42:19,840 --> 01:42:20,920 Ti divertirai. 1424 01:42:31,160 --> 01:42:32,440 Che cosa vuoi, Bülent? 1425 01:42:34,080 --> 01:42:35,760 Bihter vuole confessare tutto. 1426 01:42:35,840 --> 01:42:38,920 Va' a parlare subito con lei, Behlül. Devi calmarla, te ne prego. 1427 01:42:39,000 --> 01:42:40,000 Di cosa parlate? 1428 01:42:40,080 --> 01:42:42,120 Non è il momento di fare il codardo. 1429 01:42:42,200 --> 01:42:44,160 Non sono una sprovveduta, so tutto. 1430 01:42:57,320 --> 01:42:58,320 È vero? 1431 01:42:59,760 --> 01:43:01,080 Vuoi dirglielo, Bihter? 1432 01:43:04,120 --> 01:43:06,160 Lo sai che così farai morire Nihal? 1433 01:43:06,240 --> 01:43:09,280 La tua unica paura è che Nihal soffra. Pensi solo a lei. 1434 01:43:14,240 --> 01:43:15,280 Bülent! 1435 01:43:16,000 --> 01:43:18,680 La mia splendida Nihal. Adesso è completo. 1436 01:43:22,960 --> 01:43:25,240 Dovresti essere a letto, Besir. Perché sei qui? 1437 01:43:28,280 --> 01:43:30,360 Bihter vuole confessare tutto a papà. 1438 01:43:31,280 --> 01:43:33,960 Voleva parlare con Behlül nella sua stanza. 1439 01:43:35,640 --> 01:43:37,200 Confessare che cosa, Bülent? 1440 01:43:43,080 --> 01:43:46,720 Il sig. Behlül e vostra moglie si vedevano di nascosto, 1441 01:43:46,800 --> 01:43:47,880 tutti questi mesi, 1442 01:43:48,680 --> 01:43:49,680 di notte. 1443 01:43:51,960 --> 01:43:54,040 Devi accettare che è tutto finito ormai. 1444 01:43:54,120 --> 01:43:55,880 - Basta! - Ora è facile per te parlare 1445 01:43:55,960 --> 01:43:57,160 in questo modo. 1446 01:43:57,480 --> 01:44:00,320 Risolverai tutto sposando Nihal oggi. 1447 01:44:00,960 --> 01:44:06,920 E vuoi che io mi torturi guardando gli sposini felici? 1448 01:44:08,080 --> 01:44:09,080 Bihter? 1449 01:44:15,400 --> 01:44:16,400 Bihter? 1450 01:44:16,480 --> 01:44:18,640 Behlül, volevo tanto fidarmi di te. 1451 01:44:18,720 --> 01:44:19,800 - Bihter! - Perché? 1452 01:44:19,880 --> 01:44:21,000 Rovinerai tutti noi. 1453 01:44:21,080 --> 01:44:22,080 Perché? 1454 01:44:22,760 --> 01:44:24,200 Volevi solo uccidermi. 1455 01:44:24,960 --> 01:44:28,280 Sono morta tante volte, ma la morte di Nihal è più importante della mia? 1456 01:44:28,600 --> 01:44:30,240 - Bihter? - Papà? 1457 01:44:30,320 --> 01:44:32,560 - Che c'è? - Nihal è svenuta. 1458 01:44:33,720 --> 01:44:34,920 Abbiamo ucciso Nihal. 1459 01:44:36,440 --> 01:44:37,520 Sei contenta ora? 1460 01:44:38,920 --> 01:44:40,240 Solo lei è morta? 1461 01:44:44,320 --> 01:44:45,320 Che stai facendo? 1462 01:44:46,560 --> 01:44:48,960 Bihter, dove l'hai trovata? 1463 01:44:49,040 --> 01:44:51,280 Cosa... Che cosa vuoi fare? 1464 01:44:51,640 --> 01:44:54,840 Non fare sciocchezze. Mettila via! Mio zio sta arrivando. 1465 01:44:55,160 --> 01:44:57,920 Il nostro segreto è stato svelato. Lo sanno tutti adesso. 1466 01:44:58,560 --> 01:45:00,680 Ce ne andremo, come ti avevo promesso. 1467 01:45:02,800 --> 01:45:04,640 Ma bravo! Ora segui il tuo cuore. 1468 01:45:04,720 --> 01:45:07,560 Hai trovato il coraggio adesso che lo sanno tutti. 1469 01:45:07,920 --> 01:45:09,320 Metti via quella pistola. 1470 01:45:09,960 --> 01:45:11,000 Ce ne andremo via. 1471 01:45:26,000 --> 01:45:27,400 - Ma che succede? - Non lo so. 1472 01:45:27,480 --> 01:45:29,320 - È successo qualcosa? - Cos'è successo? 1473 01:45:29,400 --> 01:45:30,480 Ma che modi! 1474 01:45:30,560 --> 01:45:32,520 Non mi lascerai, non è vero? 1475 01:45:35,880 --> 01:45:36,880 Torno subito. 1476 01:45:38,560 --> 01:45:39,560 Torno subito. 1477 01:45:43,600 --> 01:45:46,880 Mi vendicherò mostrando a tutti il mio bellissimo cadavere. 1478 01:45:56,600 --> 01:45:58,520 Behlül? Ha preso la barca. 1479 01:46:17,000 --> 01:46:18,000 Bihter? 1480 01:46:25,000 --> 01:46:26,120 Bihter? 1481 01:46:26,200 --> 01:46:27,520 Questa è la mia storia. 1482 01:46:29,320 --> 01:46:30,840 Ho il potere di raccontarla 1483 01:46:31,760 --> 01:46:33,280 e il coraggio di viverla. 1484 01:46:34,440 --> 01:46:37,960 Non sono né la figlia di Firdevs né la moglie di Adnan. 1485 01:46:38,600 --> 01:46:39,720 Sono Bihter e basta. 1486 01:46:40,040 --> 01:46:41,200 Non sono pazza. 1487 01:46:41,600 --> 01:46:42,680 Non sono un sogno. 1488 01:46:43,280 --> 01:46:44,280 Sono me stessa. 1489 01:46:44,640 --> 01:46:45,640 Bihter? 1490 01:46:47,840 --> 01:46:49,200 Non morirò al buio. 1491 01:47:08,520 --> 01:47:10,920 Non continuerò a vivere in questo cimitero. 1492 01:48:04,320 --> 01:48:07,400 Non vedo alcun motivo ormai per cui dovrei nascondermi. 1493 01:48:07,760 --> 01:48:10,640 Il mio amore è su una barca, che fugge. 1494 01:48:11,080 --> 01:48:15,680 Ma io sono qui, con il mio sangue, la mia vita, i miei peccati, 1495 01:48:15,760 --> 01:48:17,400 e nessuno può fermarmi. 1496 01:48:45,200 --> 01:48:47,000 Sottitolo : DUBBING BROTHERS