1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:11,080 --> 00:01:13,080 Cada boda implica una ruptura. 4 00:01:13,960 --> 00:01:16,160 De nuestro hogar o de nuestra libertad. 5 00:01:17,000 --> 00:01:20,000 Para mí, este día... 6 00:01:23,040 --> 00:01:27,440 Esta es la mansión a orillas del mar donde nací y crecí. Es vieja y está sucia. 7 00:01:27,520 --> 00:01:31,200 Y desde que murió mi padre, nuestro dinero ha escaseado. 8 00:01:31,280 --> 00:01:32,520 Mi hermana, Peyker. 9 00:01:33,440 --> 00:01:35,240 Tuvo a su primer hijo. 10 00:01:35,320 --> 00:01:37,160 Se casó con Nihat, el hombre que amaba. 11 00:01:37,240 --> 00:01:39,640 Tal vez porque no la aceptaron 12 00:01:39,720 --> 00:01:41,520 los hombres que quería que la amaran. 13 00:01:41,600 --> 00:01:45,040 Tranquila. Ya está. 14 00:01:48,080 --> 00:01:50,880 Muy bien, Dios los bendiga. Aquí está. 15 00:01:51,760 --> 00:01:53,040 Felicidades. 16 00:02:01,320 --> 00:02:03,760 Mi mamá, la señora Firdevs... 17 00:02:03,840 --> 00:02:07,520 Hoy se convirtió en abuela y le dijo adiós a su ya perdida juventud. 18 00:02:07,600 --> 00:02:11,840 ¡Mamá! ¡Ven rápido! ¡El bebé ya nació! 19 00:02:17,840 --> 00:02:19,040 El señor Adnan está aquí. 20 00:02:19,120 --> 00:02:22,040 - Quiere verla cuando esté lista. - ¡Qué sorpresa! 21 00:02:22,120 --> 00:02:23,120 ¡Bihter! 22 00:02:23,200 --> 00:02:25,640 ¡Bihter! Nuestro bebé nació bendecido con la fortuna. 23 00:02:25,720 --> 00:02:28,040 ¿Oíste? El señor Adnan vino a visitarnos. 24 00:02:28,120 --> 00:02:32,080 Debe haber algo que le interesa o no hubiera movido ni un dedo. 25 00:02:32,160 --> 00:02:33,800 Pero este es el señor Adnan. 26 00:02:34,800 --> 00:02:37,480 Su nombre es Adnan y es la presa favorita de mamá. 27 00:02:40,080 --> 00:02:42,800 Sr. Adnan, nos honra con su presencia. 28 00:02:42,880 --> 00:02:44,960 - Nihat, felicidades. - Gracias. 29 00:02:45,560 --> 00:02:46,560 ¡Katina! 30 00:02:49,000 --> 00:02:50,680 - Bienvenido. - Gracias. 31 00:02:51,640 --> 00:02:53,440 Sírvele algo. 32 00:02:53,520 --> 00:02:55,680 ¿Le avisaste a la señora Firdevs? 33 00:02:55,760 --> 00:02:56,800 Yo le aviso. 34 00:03:00,280 --> 00:03:03,320 ¿El señor Adnan? ¿En serio? 35 00:03:04,240 --> 00:03:06,800 Vino a felicitarnos por tu nieto. 36 00:03:06,880 --> 00:03:09,040 Pero te duele el cuerpo. Deberías descansar. 37 00:03:09,120 --> 00:03:10,800 No seas arrogante, Bihter. 38 00:03:10,880 --> 00:03:12,080 Ve abajo ya mismo. 39 00:03:12,160 --> 00:03:14,960 Si intenta irse antes de que yo llegue, detenlo. 40 00:03:15,040 --> 00:03:16,520 Le diré que se quede a cenar. 41 00:03:16,600 --> 00:03:19,720 ¿La abuela no quiere ver primero a su nieto? 42 00:03:19,800 --> 00:03:21,320 ¿No sientes curiosidad? 43 00:03:24,880 --> 00:03:29,320 Bihter, no dejes que el Sr. Adnan te oiga llamándome abuela. ¿Sí? 44 00:03:31,040 --> 00:03:33,240 Señora Firdevs. 45 00:03:33,320 --> 00:03:35,360 Hoy se niega a ser abuela, 46 00:03:35,440 --> 00:03:37,840 así como siempre se negó a ser madre. 47 00:03:38,320 --> 00:03:42,400 La vida cómoda y libre de mi abuelo se transmitió a todas nosotras. 48 00:03:43,640 --> 00:03:45,760 El nombre de mi padre no se mencionaba mucho. 49 00:03:45,840 --> 00:03:49,040 En sociedad, era más conocido como "el esposo de la Sra. Firdevs". 50 00:03:49,120 --> 00:03:50,320 Y así murió. 51 00:03:50,880 --> 00:03:53,320 Nosotras, las mujeres de la familia del Sr. Melih, 52 00:03:53,400 --> 00:03:55,480 tenemos el estilo y la fama de mi abuelo. 53 00:03:55,560 --> 00:03:58,880 La ropa no importa, sino cómo la luces. 54 00:03:58,960 --> 00:04:03,400 Antes de que mi padre muriera, la gente traía revistas de moda a casa. 55 00:04:03,480 --> 00:04:06,640 Por supuesto, todo eso terminó cuando el dinero se acabó. 56 00:04:06,720 --> 00:04:09,920 Qué visita tan corta. Ni siquiera pudimos ofrecerle un té. 57 00:04:10,000 --> 00:04:12,720 No es el día indicado para quedarse mucho. 58 00:04:12,800 --> 00:04:14,880 Pero ahora ya conoce mis intenciones. 59 00:04:14,960 --> 00:04:19,040 Sr. Adnan, ¿ya se va? Mi madre quiere que se quede a cenar. 60 00:04:20,000 --> 00:04:22,040 Lo atrapé antes de que se fuera. 61 00:04:24,240 --> 00:04:27,480 Sr. Adnan, ¿no se quedará a cenar con nosotros? 62 00:04:27,560 --> 00:04:28,880 Señora Firdevs. 63 00:04:30,520 --> 00:04:33,560 Es muy amable. Y está muy elegante. 64 00:04:33,640 --> 00:04:36,120 Celebre este maravilloso día con su familia. 65 00:04:36,200 --> 00:04:37,920 Yo debo volver con mis hijos. 66 00:04:38,000 --> 00:04:40,440 Entonces, lo tomo como promesa para otra ocasión. 67 00:04:40,520 --> 00:04:42,760 Será un honor recibirlo cuando quiera. 68 00:04:42,840 --> 00:04:44,560 Felicidades por su nieto. 69 00:04:53,280 --> 00:04:54,440 ¿Por qué te ríes? 70 00:04:55,280 --> 00:04:57,720 ¿No me vas a contar? 71 00:04:57,800 --> 00:05:01,240 No soporto tu sonrisa. Me duele todo. 72 00:05:01,320 --> 00:05:03,040 ¡Vamos! 73 00:05:08,800 --> 00:05:09,840 ¿Bihter? 74 00:05:10,800 --> 00:05:14,000 Bihter será la novia. El Sr. Adnan quiere casarse. 75 00:05:16,080 --> 00:05:17,800 Tu vida está asegurada, Bihter. 76 00:05:17,880 --> 00:05:20,280 Bueno, la vida de todos nosotros. 77 00:05:20,360 --> 00:05:22,840 Serás la dueña de esa hermosa mansión. 78 00:05:23,920 --> 00:05:25,040 ¡Katina! 79 00:05:29,560 --> 00:05:31,640 Nunca lo hubiera esperado del Sr. Adnan. 80 00:05:32,600 --> 00:05:34,560 ¿Cómo se atreve? 81 00:05:34,640 --> 00:05:37,200 Tiene dos hijos y es demasiado viejo. 82 00:05:37,760 --> 00:05:39,000 Es absurdo. 83 00:05:39,600 --> 00:05:43,520 El sueño de mamá de convertirse en dueña de esa gran mansión se fue por el desagüe. 84 00:05:43,600 --> 00:05:46,520 Pierde a su hija a manos del hombre que quería para ella. 85 00:05:47,480 --> 00:05:49,400 Esto es completamente indignante. 86 00:05:49,480 --> 00:05:51,400 ¿Quiere una niñera para sus hijos? 87 00:05:51,480 --> 00:05:54,680 Bueno, no esperaba que mi hermana apoyara este matrimonio. 88 00:05:54,760 --> 00:05:56,040 Después de todo, 89 00:05:56,120 --> 00:05:59,960 solo pudo encontrar a un hombre dispuesto a vivir en la casa de la familia de ella. 90 00:06:00,600 --> 00:06:02,360 ¿Qué estás diciendo? 91 00:06:03,480 --> 00:06:06,560 El Sr. Adnan quiere casarse con Bihter. 92 00:06:06,640 --> 00:06:08,520 ¿Sabes qué significa? 93 00:06:08,600 --> 00:06:10,400 Significa el premio mayor. 94 00:06:12,400 --> 00:06:18,040 Por supuesto, el único que aprueba este matrimonio es mi cuñado. 95 00:06:18,120 --> 00:06:20,880 Y, por supuesto, no es sorpresa que quiera beneficiarse 96 00:06:20,960 --> 00:06:22,840 de la fortuna y del poder del Sr. Adnan. 97 00:06:23,320 --> 00:06:24,120 Bihter. 98 00:06:24,640 --> 00:06:27,720 Lo que importa es lo que tú quieras. ¿Qué opinas, querida? 99 00:06:41,160 --> 00:06:43,600 El Sr. Adnan, Adnan. 100 00:06:46,200 --> 00:06:47,560 Adnan... 101 00:07:03,400 --> 00:07:04,840 Es mi boleto de salida. 102 00:08:13,960 --> 00:08:15,800 - Pongan eso aquí. - Sí, señora. 103 00:08:16,680 --> 00:08:21,120 - El resto llévenlo a la sala de estar. - Está bien. 104 00:08:28,360 --> 00:08:31,400 Entre tanta riqueza, esa basura es inaceptable. 105 00:08:35,920 --> 00:08:37,680 Su té, señorita Bihter. 106 00:08:37,760 --> 00:08:40,120 "Señora", por favor. Llámala señora. 107 00:08:42,280 --> 00:08:43,600 Por supuesto, señor Adnan. 108 00:08:53,240 --> 00:08:54,240 Bihter... 109 00:08:54,320 --> 00:08:56,280 ...hiciste mucho en muy poco tiempo. 110 00:08:56,360 --> 00:08:57,480 Adnan... 111 00:08:58,240 --> 00:08:59,840 Estoy muy emocionada. 112 00:08:59,920 --> 00:09:02,080 Estoy ansiosa por conocer a tus hijos. 113 00:09:02,160 --> 00:09:05,080 ¿Crees que les gustará la nueva decoración? ¿Les caeré bien yo? 114 00:09:05,880 --> 00:09:08,000 También me preocupé al principio. 115 00:09:08,080 --> 00:09:09,880 Pero le pedí ayuda a Mademoiselle. 116 00:09:10,800 --> 00:09:13,680 ¿Cómo podrías no agradarle a alguien? Mírate. 117 00:09:15,680 --> 00:09:18,160 ¡Sr. Adnan! Los niños ya llegaron. 118 00:09:22,360 --> 00:09:23,480 ¡Papá! 119 00:09:24,520 --> 00:09:25,880 ¡Mi niño! 120 00:09:26,920 --> 00:09:28,000 Bienvenido a casa. 121 00:09:32,920 --> 00:09:34,640 ¿Debo llamarte "mami"? 122 00:09:34,720 --> 00:09:39,400 Mami, hermana o como tú quieras. Incluso, puedes llamarme Bihter. 123 00:09:40,400 --> 00:09:42,160 "Bihter" sería irrespetuoso. 124 00:09:43,160 --> 00:09:44,760 Y ya tengo una hermana. 125 00:09:46,080 --> 00:09:51,080 Nunca conocí a mi mamá. ¿Puedo llamarla "mami", papá? 126 00:09:51,160 --> 00:09:52,480 Por supuesto. 127 00:09:55,280 --> 00:09:57,920 Ve a ver. El lugar cambió. Espero que te guste. 128 00:10:01,200 --> 00:10:03,160 - Papá. - Querida. 129 00:10:04,760 --> 00:10:06,280 - ¿Cómo estás? - Bien. 130 00:10:16,560 --> 00:10:19,280 Hola, señorita Bihter. Felicidades. 131 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Gracias, querida Nihal. 132 00:10:22,400 --> 00:10:23,720 Por favor, llámame Bihter. 133 00:10:27,200 --> 00:10:28,280 Mademoiselle de Courton. 134 00:10:28,360 --> 00:10:29,880 La segunda madre de los niños. 135 00:10:29,960 --> 00:10:31,920 Ella los crio. Es muy querida por nosotros. 136 00:10:32,000 --> 00:10:33,760 Muchas gracias, señor Adnan. 137 00:10:33,840 --> 00:10:36,760 Encantada de conocerla, señorita Bihter. 138 00:10:36,840 --> 00:10:40,720 Al fin conozco a esta elegante dama. 139 00:10:40,800 --> 00:10:42,320 Adnan me habló mucho de usted. 140 00:10:43,880 --> 00:10:44,880 ¿Cambiaste... 141 00:10:45,760 --> 00:10:47,200 ...todo? 142 00:10:48,840 --> 00:10:51,360 Fue mi madre quien eligió los muebles de este cuarto. 143 00:10:51,440 --> 00:10:52,880 ¿Dónde están? 144 00:10:54,680 --> 00:10:55,680 ¿Los tiraron? 145 00:10:55,760 --> 00:10:57,240 Claro que no. 146 00:10:57,320 --> 00:10:59,160 Los recuerdos de tu madre quedarán aquí. 147 00:10:59,800 --> 00:11:02,120 Bihter solo quería algunas cosas nuevas. 148 00:11:02,200 --> 00:11:04,240 Podemos pensar en otra decoración si quieres. 149 00:11:05,120 --> 00:11:06,200 No, gracias. 150 00:11:07,440 --> 00:11:10,200 No me consultaste antes de hacer los cambios. 151 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Quería que fuera una sorpresa. Perdón si cometí un error. 152 00:11:13,720 --> 00:11:15,520 ¡Todo es nuevo, me encanta! 153 00:11:15,600 --> 00:11:16,640 Mira. 154 00:11:19,200 --> 00:11:22,600 Ahora sé quién es quién. 155 00:11:33,880 --> 00:11:36,240 Un brindis por nuestra nueva vida. 156 00:11:36,320 --> 00:11:40,360 Por Bihter y por el regreso a casa de mis hijos. 157 00:11:43,160 --> 00:11:45,960 ¡Buen provecho! ¡Sorpresa! 158 00:11:46,040 --> 00:11:47,880 - ¡Behlül! - ¡Bülent! 159 00:11:48,560 --> 00:11:50,840 ¡No lo puedo creer, te extrañé tanto! 160 00:11:50,920 --> 00:11:53,760 Qué pesado estás. ¿Qué estuviste comiendo? 161 00:11:53,840 --> 00:11:56,640 ¿Dónde has estado, Behlül? Casi olvidamos tu rostro. 162 00:11:57,320 --> 00:11:59,040 Quise darles un poco de espacio. 163 00:11:59,120 --> 00:12:01,160 Basta de tonterías y conoce a mi mujer. 164 00:12:01,240 --> 00:12:03,960 Bihter, él es mi sobrino Behlül. Ya te hablé de él. 165 00:12:04,040 --> 00:12:06,320 Es parte de esta casa desde la preparatoria. 166 00:12:07,480 --> 00:12:10,000 Qué casamiento tan maravilloso, tía. 167 00:12:11,760 --> 00:12:14,240 - Encantado. - Gracias, Behlül. 168 00:12:15,880 --> 00:12:18,800 Hiciste lindos cambios en esta casa. 169 00:12:20,000 --> 00:12:21,720 Ahora tiene un toque moderno. 170 00:12:23,120 --> 00:12:25,600 Sr. Behlül, ¿no me va a saludar? 171 00:12:26,520 --> 00:12:28,320 ¿Estás celosa, pequeñita? 172 00:12:28,400 --> 00:12:31,160 - ¡Ven aquí! - ¡No me arruines el pelo! 173 00:12:31,240 --> 00:12:33,960 Te agradeceré que evites el contacto de manos. 174 00:12:34,440 --> 00:12:38,200 - No puedes besarme cuando quieras. - ¿En serio? 175 00:12:38,960 --> 00:12:42,040 Mademoiselle de Courton. Buenas noches. 176 00:12:42,120 --> 00:12:44,000 Bienvenido, Behlül. 177 00:12:44,080 --> 00:12:48,720 Bueno, un brindis por la nueva integrante de la familia. 178 00:12:48,800 --> 00:12:51,840 La preciosa esposa de mi tío, Bihter. Si me lo permiten. 179 00:12:51,920 --> 00:12:54,040 Creo que lo repetirá varias veces esta noche. 180 00:12:58,240 --> 00:13:02,680 Quiero crear muchos recuerdos en esta casa. 181 00:13:02,760 --> 00:13:04,440 Quiero amar y ser amada. 182 00:13:13,560 --> 00:13:15,960 "Querida amiga: 183 00:13:16,040 --> 00:13:17,200 No soy muy feliz". 184 00:13:17,280 --> 00:13:19,960 ¡Buenos días! ¿Puedo hacerles compañía? 185 00:13:20,040 --> 00:13:23,560 - Ya casi terminamos, Sra. Bihter. - Está bien. 186 00:13:41,840 --> 00:13:43,240 ¡Nihal! 187 00:13:44,280 --> 00:13:47,000 Ya eres una linda jovencita. 188 00:13:47,080 --> 00:13:48,760 ¿Por qué no vamos a la ciudad 189 00:13:48,840 --> 00:13:51,000 y te hacemos ropa nueva? 190 00:13:51,080 --> 00:13:53,360 ¿Qué dices? La que llevas es de niña. 191 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Primero terminaremos nuestra lección. 192 00:13:56,280 --> 00:13:58,360 Un día no le hará daño, Mademoiselle. 193 00:13:59,640 --> 00:14:03,280 Nihal, ¿qué dices? ¿Vamos por ropa nueva? 194 00:14:04,000 --> 00:14:05,280 Me encantaría. 195 00:14:07,000 --> 00:14:09,840 ¿Me disculpa, Mademoiselle? ¿Sí? 196 00:14:11,360 --> 00:14:14,040 ¡Siempre seré tu pequeña Nihal! 197 00:14:15,000 --> 00:14:16,800 Bihter, tú le avisas a papá, ¿verdad? 198 00:14:16,880 --> 00:14:18,080 - Claro. - Bájame. 199 00:14:18,160 --> 00:14:20,400 ¡Suéltame, Behlül, por favor! 200 00:14:20,480 --> 00:14:21,480 ¡Damas! 201 00:14:21,560 --> 00:14:24,040 Parece un niño más que él, Sr. Behlül. 202 00:14:24,120 --> 00:14:25,120 Vamos, Bülent. 203 00:14:26,200 --> 00:14:30,440 ¡Dios mío! ¡Está completamente mojado! 204 00:14:30,520 --> 00:14:31,760 Él estará bien. 205 00:14:32,920 --> 00:14:33,920 ¿Qué están haciendo? 206 00:14:34,000 --> 00:14:36,600 ¿Todas las damas se reunieron para estudiar? 207 00:14:38,120 --> 00:14:39,560 Sécate el sudor primero. 208 00:14:39,640 --> 00:14:42,480 Bueno, no quiero que te mueras de envidia, 209 00:14:42,560 --> 00:14:45,640 pero hoy me harán unas faldas largas. 210 00:14:45,720 --> 00:14:47,880 Los hombres harán fila para pedirte la mano. 211 00:14:48,560 --> 00:14:50,240 No te burles. 212 00:14:50,320 --> 00:14:52,000 No te enojes, Nihal. 213 00:14:52,080 --> 00:14:55,040 Si eres lo bastante grande para usar faldas largas, 214 00:14:55,120 --> 00:14:57,640 ya tienes edad para eso también. 215 00:14:57,720 --> 00:15:00,640 Bueno, le diré a Besir que prepare el coche. 216 00:15:00,720 --> 00:15:03,080 Hoy, mi hija y yo iremos de compras. 217 00:15:03,160 --> 00:15:04,280 Tu pañuelo. 218 00:15:07,480 --> 00:15:09,480 No lo quiero. Está sucio. 219 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Cuando papá dijo que se casaría contigo, yo no lo acepté. 220 00:16:41,360 --> 00:16:43,800 No sabía que habían hablado de eso. 221 00:16:43,880 --> 00:16:45,840 Esperaba que él respetara mi decisión. 222 00:16:48,720 --> 00:16:53,280 Pensé que... al tenerte a ti, él ya no me querría como antes. 223 00:16:53,360 --> 00:16:55,240 Nunca podría ocupar tu lugar. 224 00:16:55,320 --> 00:16:56,760 Ni tampoco quiero eso. 225 00:16:56,840 --> 00:17:01,320 Nihal, querida, quiero ser tu mejor amiga. 226 00:17:12,760 --> 00:17:15,440 - Lo siento. - Está bien, cariño. 227 00:17:17,040 --> 00:17:20,960 - Estoy muy cansado. - Abrazarte me hace muy bien. 228 00:17:26,600 --> 00:17:30,200 - No siempre soy así. - No tienes que explicar nada. 229 00:17:32,360 --> 00:17:34,040 Eres tan hermosa 230 00:17:34,120 --> 00:17:38,520 que el miedo de no ser lo bastante bueno para ti me acaba distrayendo. 231 00:17:42,920 --> 00:17:44,760 No olvides tu jarabe. 232 00:17:44,840 --> 00:17:48,840 Bébelo. Que duermas bien. 233 00:17:58,000 --> 00:18:00,120 Es nuestro primer aniversario. 234 00:18:00,200 --> 00:18:06,000 Desde hace un año, estoy en este sueño dulce, compasivo y suave. 235 00:18:06,840 --> 00:18:09,200 Me esfuerzo mucho por ser su esposa. 236 00:18:22,400 --> 00:18:24,360 No me gusta nada esa tos, Besir. 237 00:18:24,440 --> 00:18:27,040 Es el cambio de estación. Siempre toso. 238 00:18:28,480 --> 00:18:31,320 Muy bien, iré por los botes. 239 00:18:31,400 --> 00:18:34,560 Nada de demoras. Van a estar esperando. Vamos. 240 00:18:38,040 --> 00:18:41,440 Desde que Nihal tiene faldas largas, está obsesionada con el maquillaje. 241 00:18:41,520 --> 00:18:44,040 Es joven. Le encanta eso. 242 00:18:45,440 --> 00:18:46,920 ¡Al fin! ¡Aquí viene! 243 00:18:47,000 --> 00:18:51,280 Si están listos, permítanme presentarles a la hermosa señorita Nihal. 244 00:18:52,920 --> 00:18:54,280 Un momento. 245 00:18:55,000 --> 00:18:59,320 ¿Quién es esta dama tan esbelta? No la reconozco. 246 00:18:59,400 --> 00:19:01,520 Hace mucho que no uso falda larga. 247 00:19:01,600 --> 00:19:03,040 Aún no me acostumbro. 248 00:19:03,120 --> 00:19:04,120 Querida tía. 249 00:19:04,200 --> 00:19:07,720 Tu maravilloso estilo invade todos los aspectos de nuestras vidas. 250 00:19:11,120 --> 00:19:12,200 ¿Papá? 251 00:19:12,280 --> 00:19:13,440 Querida. 252 00:19:14,360 --> 00:19:17,000 - ¿Cómo me veo? - Siempre estás elegante. 253 00:19:17,080 --> 00:19:18,960 Bueno, vámonos. 254 00:19:19,040 --> 00:19:21,400 La verdadera habilidad será caminar con ese vestido. 255 00:19:22,240 --> 00:19:24,880 Caminar es un arte muy delicado. 256 00:19:24,960 --> 00:19:27,560 Muestra la elegancia de una mujer, pero... 257 00:19:28,040 --> 00:19:29,320 ...no, no está funcionando. 258 00:19:30,800 --> 00:19:31,800 Lo siento. 259 00:19:32,840 --> 00:19:35,800 Si todos me siguen mirando, nunca lo lograré. 260 00:19:36,840 --> 00:19:40,520 Esta es una elegante forma de arte que fue perfeccionada por Bihter. 261 00:19:41,520 --> 00:19:42,840 Muchas gracias. 262 00:19:42,920 --> 00:19:45,360 Pero no tengo tiempo para tus cumplidos. 263 00:19:45,440 --> 00:19:48,560 - ¿Nos vamos o no? - No hagamos esperar a la Sra. Firdevs. 264 00:19:51,280 --> 00:19:52,560 ¿Invitaste a todos? 265 00:19:52,640 --> 00:19:54,240 Quería a toda la familia. 266 00:19:55,000 --> 00:19:57,480 Tu madre debe estar en tu cena de aniversario. 267 00:19:57,560 --> 00:20:01,560 Nihal, deja de moverte. Vamos, los barcos están listos. 268 00:20:02,440 --> 00:20:04,240 Creí que solo seríamos nosotros. 269 00:20:05,320 --> 00:20:06,760 Muy tarde. Vámonos. 270 00:20:22,840 --> 00:20:23,920 ¡Papá! 271 00:20:27,000 --> 00:20:29,720 Señor, si está cansado, yo sigo. 272 00:20:29,800 --> 00:20:31,360 No, estoy bien. 273 00:20:31,440 --> 00:20:33,320 Que Behlül vaya al frente 274 00:20:33,400 --> 00:20:35,320 no significa que yo deba abandonar. 275 00:20:36,440 --> 00:20:37,760 Está bien. 276 00:20:38,680 --> 00:20:40,000 Bihter... 277 00:20:41,240 --> 00:20:43,000 Pensé que te gustaría. 278 00:20:43,640 --> 00:20:45,360 Es nuestro primer aniversario, Adnan. 279 00:20:45,440 --> 00:20:48,400 En todo este tiempo, casi nunca comimos los dos solos. 280 00:20:48,480 --> 00:20:50,920 No quería comer rollitos de pollo hoy. 281 00:20:51,000 --> 00:20:54,200 Pensé que te gustaría ver a tu madre y a tu familia. 282 00:20:54,280 --> 00:20:56,760 Si quisiera verlos, iría a visitarlos. 283 00:20:56,840 --> 00:20:57,840 Lo siento. 284 00:21:02,600 --> 00:21:04,440 Bienvenidos. 285 00:21:04,520 --> 00:21:05,760 Vengan por aquí. 286 00:21:08,560 --> 00:21:11,960 Nihat, querida. Peyker, Feridun. Vamos, Peyker. 287 00:21:12,040 --> 00:21:13,440 - Peyker. - Hola, Nihat. 288 00:21:13,520 --> 00:21:16,080 Quédate ahí, mami. No quiero que te lastimes las rodillas. 289 00:21:16,160 --> 00:21:19,600 - Ellos prepararán todo, - Cuando estoy así, en el campo, 290 00:21:19,680 --> 00:21:22,560 siento un deseo irrefrenable de correr. 291 00:21:26,720 --> 00:21:28,520 Tú puedes correr y yo puedo perseguirte. 292 00:21:31,560 --> 00:21:34,000 Tal vez sepas correr rápido, 293 00:21:34,080 --> 00:21:37,160 pero yo soy muy paciente para perseguir. 294 00:21:38,360 --> 00:21:39,920 Y luego, ¿qué? 295 00:21:40,640 --> 00:21:42,560 Te tomo por los brazos. 296 00:21:44,080 --> 00:21:47,440 Si me gustara que me atraparan, ¿no lo habrías hecho ya? 297 00:21:47,520 --> 00:21:49,480 ¡Ya vienen, Besir! 298 00:21:49,560 --> 00:21:53,560 Cuidado, jovencito. Más despacio. Vuelva aquí. 299 00:21:54,920 --> 00:21:57,400 ¿Nos quedaremos sentadas toda la tarde? 300 00:21:58,720 --> 00:22:01,800 No empieces con el mal humor, por favor. 301 00:22:01,880 --> 00:22:05,440 No me siento a gusto con nadie. 302 00:22:05,520 --> 00:22:06,720 Me siento sola. 303 00:22:06,800 --> 00:22:10,480 No digas eso, me tienes a mí. Ven, vamos. 304 00:22:11,520 --> 00:22:13,240 Por favor, disculpen. Cuidado. 305 00:22:13,320 --> 00:22:14,600 Gracias. 306 00:22:14,680 --> 00:22:16,760 Aquí tienen. 307 00:22:16,840 --> 00:22:20,640 Nihal, tu nuevo estilo te sienta muy bien. 308 00:22:20,720 --> 00:22:23,000 Eres una hermosa jovencita. 309 00:22:23,080 --> 00:22:24,480 Gracias, señora Firdevs. 310 00:22:26,560 --> 00:22:28,640 No me sentí muy bien últimamente. 311 00:22:28,720 --> 00:22:31,560 Ya no vienes a verme. 312 00:22:32,400 --> 00:22:35,400 Oye, Behlül, ¿cómo estás? 313 00:22:36,600 --> 00:22:39,720 Bueno, su hija trajo luz a nuestras vidas. 314 00:22:40,400 --> 00:22:42,800 Y modernidad también, mire a Nihal. 315 00:22:42,880 --> 00:22:44,000 Es toda una señorita. 316 00:22:44,080 --> 00:22:45,760 Gracias, Behlül. 317 00:22:47,280 --> 00:22:51,520 Nunca pensé que mi matrimonio con Bihter sería tan bueno para mi alma. 318 00:22:52,600 --> 00:22:54,520 Amarla me ablanda el corazón. 319 00:22:56,120 --> 00:22:58,840 Ojalá fuera su corazón lo único que se ablandara. 320 00:22:58,920 --> 00:23:01,960 Muchas gracias, querido, pero me da vergüenza. 321 00:23:02,040 --> 00:23:03,720 Hablemos de otra cosa. 322 00:23:03,800 --> 00:23:05,640 ¿Le hizo un regalo a Bihter? 323 00:23:05,720 --> 00:23:09,160 Estoy segura de que el Sr. Adnan compró algo fantástico. 324 00:23:09,240 --> 00:23:13,080 Pensaba dárselo esta noche, pero ya que sacó el tema... 325 00:23:14,720 --> 00:23:15,720 ¡Besir! 326 00:23:16,600 --> 00:23:20,600 Mademoiselle, ¿podemos dar un paseo? Hace mucho calor y no quiero comer más. 327 00:23:22,040 --> 00:23:23,520 ¿Puedo ir yo también? 328 00:23:23,600 --> 00:23:25,160 Ven. No quiero que te aburras. 329 00:23:27,520 --> 00:23:30,320 Adnan, no esperaba nada. 330 00:23:30,400 --> 00:23:32,800 Esto no se trata de la expectativa, Bihter. 331 00:23:32,880 --> 00:23:34,880 ¿Puedes parar con eso, mamá? 332 00:23:37,360 --> 00:23:39,000 ¿O mejor no? 333 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 Es una reliquia familiar. Y sé que le quedará muy bien a Bihter. 334 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Tiene mucha clase, Sr. Adnan. 335 00:23:46,040 --> 00:23:48,560 Lamentablemente, no está a la altura de la belleza de Bihter. 336 00:23:51,200 --> 00:23:52,800 Muchas gracias. 337 00:23:55,880 --> 00:23:57,120 ¿Feridun? 338 00:23:59,960 --> 00:24:01,720 Feridun es tu vivo retrato. 339 00:24:03,400 --> 00:24:06,520 Tu mirada, tu nariz, tu barbilla... 340 00:24:07,960 --> 00:24:11,920 Es como si un artista hubiera reunido tus mejores rasgos para una obra maestra. 341 00:24:14,320 --> 00:24:17,400 Hay una cosa de ti que no puedo entender. 342 00:24:17,480 --> 00:24:19,800 Y me da ganas de hacer locuras. 343 00:24:20,400 --> 00:24:21,560 Alguien puede oírnos... 344 00:24:21,640 --> 00:24:23,520 Estamos los dos solos aquí. 345 00:24:23,600 --> 00:24:25,440 Yo puedo ver y oír, y esto me incomoda. 346 00:24:26,240 --> 00:24:28,640 No me casé para engañar a mi marido. 347 00:24:32,680 --> 00:24:34,840 Entonces, ¿no me deseas? 348 00:24:34,920 --> 00:24:35,920 No te deseo. 349 00:24:44,520 --> 00:24:45,720 Vamos. 350 00:24:47,160 --> 00:24:49,800 Solo un besito. Nadie nos verá. 351 00:24:49,880 --> 00:24:50,880 Behlül, por favor. 352 00:24:57,320 --> 00:24:59,400 Si nadie pudiera vernos, 353 00:25:00,240 --> 00:25:02,280 ¿me entregarías tu belleza? 354 00:25:03,080 --> 00:25:04,320 Nunca. 355 00:25:08,240 --> 00:25:10,640 ¿Y por qué te arde la piel cada vez que la toco? 356 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 Vamos, solo un beso en los labios. 357 00:25:13,320 --> 00:25:16,000 Debe ser porque me molestas. ¿Madre? 358 00:25:16,080 --> 00:25:19,320 Behlül tiene una historia que contarte, pregúntale. 359 00:25:19,400 --> 00:25:20,520 ¿Behlül? 360 00:25:46,240 --> 00:25:47,880 ¿Qué me está pasando? 361 00:26:11,240 --> 00:26:13,880 Me asustaste. 362 00:26:13,960 --> 00:26:16,680 - ¿No vas a ir a la cama? - No. 363 00:26:17,720 --> 00:26:20,080 - Estás hirviendo. - Es cierto. Sí. 364 00:26:20,160 --> 00:26:22,400 - ¿Cierro la ventana? - No, déjala abierta. 365 00:26:22,480 --> 00:26:25,440 Pero quiero estar sola. Hace mucho calor. 366 00:26:25,520 --> 00:26:27,520 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 367 00:26:28,000 --> 00:26:32,240 Solo quiero estar sola, Adnan. Adnan... 368 00:26:32,320 --> 00:26:36,720 Adnan, ¿tomaste el jarabe? 369 00:26:36,800 --> 00:26:38,160 Adnan... 370 00:26:39,040 --> 00:26:40,720 Adnan... ¡Adnan! 371 00:26:40,800 --> 00:26:46,160 ¡Adnan! No hagas eso. Basta. Detente. 372 00:26:47,080 --> 00:26:50,760 - Mira hacia afuera. - ¡Basta, por favor! 373 00:27:34,040 --> 00:27:36,440 Y yo soñaba con ser la esposa de Adnan... 374 00:27:43,960 --> 00:27:46,760 ¿Bihter está enojada porque su madre se muda? 375 00:27:47,760 --> 00:27:49,160 Aún no lo sabe. 376 00:27:49,760 --> 00:27:53,760 No sé si lo mejor sea darle una sorpresa. 377 00:27:53,840 --> 00:27:56,040 Su madre está enferma. 378 00:27:56,120 --> 00:27:59,440 Esa casa húmeda no es buena para ella. Puede quedarse aquí un tiempo. 379 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Yo me voy y viene la señora Firdevs. 380 00:28:02,360 --> 00:28:03,760 Bülent, querido, no digas eso. 381 00:28:04,760 --> 00:28:06,440 Ya estoy triste. 382 00:28:06,520 --> 00:28:08,520 No es por siempre, solo para ir a estudiar. 383 00:28:09,280 --> 00:28:10,840 Estás alejando a Bülent de mí. 384 00:28:10,920 --> 00:28:12,680 Actúas como una niña malcriada. 385 00:28:12,760 --> 00:28:16,400 Es evidente que empezamos a celebrar tu madurez demasiado pronto. 386 00:28:16,480 --> 00:28:18,960 ¡Cállate y cuida de tu querida tía! 387 00:28:19,040 --> 00:28:21,440 - Me da pena la pobre enferma. - ¡Nihal, es suficiente! 388 00:28:21,520 --> 00:28:23,720 ¡Ya no puedo respirar en esta casa! 389 00:28:23,800 --> 00:28:27,280 ¿Por qué me entero de la llegada de mi madre por la criada? 390 00:28:28,000 --> 00:28:29,280 Bülent, vamos. 391 00:28:29,360 --> 00:28:32,320 ¡No tienen que dejarnos solos! ¡Ya me dejaron fuera! 392 00:28:32,400 --> 00:28:34,600 ¿Verdad, Adnan? ¿Puedes explicarme? 393 00:28:34,680 --> 00:28:37,720 Tu madre está enferma. La humedad no es buena para su reumatismo. 394 00:28:37,800 --> 00:28:39,880 Le sugerí que se quedara aquí por un tiempo. 395 00:28:40,320 --> 00:28:43,160 - Sin consultarme. - Será por poco tiempo, Bihter. 396 00:28:44,360 --> 00:28:46,640 Tú no sabes cómo es ella. 397 00:28:50,400 --> 00:28:51,720 Bihter tiene razón. 398 00:28:52,480 --> 00:28:55,960 La señora Firdevs engañó a su marido y le causó la muerte. 399 00:28:57,640 --> 00:29:01,640 Pese a eso, te casaste con su hija y pusiste tu reputación en riesgo. 400 00:29:01,720 --> 00:29:03,560 Ahora, traes a esa mujer aquí... 401 00:29:03,640 --> 00:29:04,680 ¡Ya basta, Behlül! 402 00:29:05,240 --> 00:29:06,520 Bihter is mi esposa. 403 00:29:07,120 --> 00:29:09,440 No insultes a la madre de mi esposa. 404 00:29:10,920 --> 00:29:12,600 Eso sucedió hace mucho. 405 00:29:26,920 --> 00:29:30,000 Ya es casi de noche, Katina. ¿Aún no terminaste? 406 00:29:30,080 --> 00:29:33,040 Enseguida termino, señora. Solo faltan algunas cosas. 407 00:29:33,120 --> 00:29:34,600 ¿Necesita algo? 408 00:29:35,080 --> 00:29:36,640 ¿Dónde están todos? 409 00:29:36,720 --> 00:29:38,520 Obviamente, sabían que venía. 410 00:29:39,240 --> 00:29:42,040 Ese campesino de cara gruñona simplemente abrió la puerta. 411 00:29:44,800 --> 00:29:47,360 Supongo que esta gente no sabe de modales. 412 00:29:47,760 --> 00:29:50,280 La Sra. Bihter está enferma y no salió de su cuarto. 413 00:29:51,000 --> 00:29:53,520 La niñera y los niños estuvieron estudiando todo el día. 414 00:29:53,600 --> 00:29:55,960 Y el Sr. Adnan estuvo en su taller. 415 00:29:57,280 --> 00:29:58,360 ¿Behlül? 416 00:29:58,440 --> 00:30:00,640 Dijo que iba a la ciudad. 417 00:30:00,720 --> 00:30:03,960 Muy bien. Vamos a estar bien atentas. 418 00:30:04,040 --> 00:30:07,960 Quiero que oigas todos los chismes de la cocinera y del resto del personal. 419 00:30:08,040 --> 00:30:10,000 No se preocupe, señora. 420 00:30:11,160 --> 00:30:13,640 Muchas gracias por traerme con usted. 421 00:30:16,520 --> 00:30:18,560 Tráeme un buen café turco. 422 00:30:24,360 --> 00:30:26,720 Oír a mi madre moviéndose abajo 423 00:30:27,600 --> 00:30:29,240 me sofoca aún más. 424 00:30:36,400 --> 00:30:39,920 Saber que me estará mirando y que oirá hasta mi aliento me mata. 425 00:30:40,520 --> 00:30:42,480 Es hora de que viva mi vida, ¿verdad? 426 00:31:23,560 --> 00:31:24,560 ¿Bihter? 427 00:31:26,920 --> 00:31:30,240 ¿Qué haces levantada? ¿Le pasó algo a mi tío? 428 00:31:32,320 --> 00:31:33,320 Los dulces. 429 00:31:33,840 --> 00:31:37,240 Te pedí que me trajeras unos dulces de la ciudad. 430 00:31:37,320 --> 00:31:38,320 ¿Me los trajiste? 431 00:31:39,080 --> 00:31:40,080 Dulces. 432 00:31:41,760 --> 00:31:43,960 ¿Quieres dulces a esta hora? 433 00:31:45,600 --> 00:31:49,160 Creo que tengo algunos. Déjame ver. 434 00:31:51,720 --> 00:31:53,600 ¿Por qué no me los diste? 435 00:31:53,680 --> 00:31:57,120 Debo haberlo olvidado. Estaban por aquí. Espera. 436 00:31:59,120 --> 00:32:01,240 Ni siquiera te encuentras a ti mismo aquí. 437 00:32:02,360 --> 00:32:05,640 No quiero que nadie toque mis cosas, así que yo ordeno el cuarto. 438 00:32:07,240 --> 00:32:09,560 Me pregunto qué cosas ocultas. 439 00:32:10,520 --> 00:32:13,320 ¿Serán revistas prohibidas debajo de la cama? 440 00:33:56,280 --> 00:33:57,560 Hueles delicioso. 441 00:34:01,880 --> 00:34:03,680 Debe ser un sueño. 442 00:34:14,720 --> 00:34:16,760 No es un sueño, es real. 443 00:34:18,640 --> 00:34:22,560 - Tu cuerpo está ardiendo. - Sí. 444 00:34:22,640 --> 00:34:25,280 Tienes fiebre, ¿por qué no me dijiste? 445 00:34:26,200 --> 00:34:29,800 La llegada de mi madre y el pícnic fueron demasiadas cosas para mí. 446 00:34:30,840 --> 00:34:32,720 Déjame descansar un poco, estaré bien. 447 00:34:32,800 --> 00:34:33,960 Enviaré comida. 448 00:34:34,040 --> 00:34:37,840 Si no mejoras, llamaré al médico. Esta manta te da mucho calor. 449 00:34:48,400 --> 00:34:50,240 - Katina. - Ya voy, señora. 450 00:34:50,320 --> 00:34:51,320 ¿Qué pasa? 451 00:34:51,400 --> 00:34:54,200 ¿Bihter no baja a desayunar porque estoy aquí? 452 00:34:54,280 --> 00:34:57,440 Ni siquiera salió del cuarto para darme la bienvenida. 453 00:34:57,520 --> 00:34:58,760 No lo entiendo. 454 00:34:59,640 --> 00:35:03,320 Tiene fiebre. No tiene fuerzas para salir del cuarto, créame. 455 00:35:03,400 --> 00:35:05,160 - Buenos días. - Buenos días. 456 00:35:05,240 --> 00:35:06,360 Qué extraño. 457 00:35:06,440 --> 00:35:09,400 Nunca se enfermó en nuestra casa húmeda a orillas del mar. 458 00:35:09,480 --> 00:35:10,480 Es raro. 459 00:35:10,560 --> 00:35:11,560 Buenos días. 460 00:35:13,200 --> 00:35:14,720 Señora Firdevs... 461 00:35:15,840 --> 00:35:18,080 - Bienvenida. - Gracias, Behlül, querido. 462 00:35:18,160 --> 00:35:21,480 Ya me estaba sintiendo un poco desconsolada. 463 00:35:21,560 --> 00:35:23,280 Me alegra verte. 464 00:35:23,360 --> 00:35:24,560 ¿Señora Firdevs? 465 00:35:27,240 --> 00:35:29,760 ¿Behlül? Mírame. 466 00:35:29,840 --> 00:35:33,880 Te ves muy pálido esta mañana. ¿También te sientes mal? 467 00:35:35,120 --> 00:35:38,240 No, estoy bien, gracias. Y dormí bien. 468 00:35:38,320 --> 00:35:42,960 El tiempo es muy impredecible. Debemos cuidarnos. 469 00:35:43,040 --> 00:35:46,240 Papá, ¿vas a venir a mi clase de hoy? 470 00:35:46,320 --> 00:35:50,440 Debo cuidar de Bihter, querida. Tal vez deba llamar a un médico. 471 00:35:50,520 --> 00:35:52,880 Pero siempre hacíamos las traducciones juntos. 472 00:35:52,960 --> 00:35:55,600 Creo que alguien está un poco celosa de su padre. 473 00:35:56,280 --> 00:35:57,280 Eso es absurdo. 474 00:35:57,840 --> 00:36:01,440 Solo estoy bromeando. Por favor, no te ofendas. 475 00:36:01,520 --> 00:36:03,760 Creo que será mejor que yo suba a verla. 476 00:36:04,600 --> 00:36:07,320 Parece sentirse mucho mejor, Sra. Firdevs, ¿cierto? 477 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 ¿Sube las escaleras como si nada? 478 00:36:11,360 --> 00:36:13,400 No te preocupes, querida, estoy bien. 479 00:36:14,080 --> 00:36:15,800 Pero si Behlül puede sujetarme del brazo 480 00:36:15,880 --> 00:36:19,120 y hacerme compañía, podré subir más fácilmente. 481 00:36:19,200 --> 00:36:21,800 Será un placer. Vamos. 482 00:36:21,880 --> 00:36:24,080 Nos acostumbraremos con el tiempo. 483 00:36:33,920 --> 00:36:34,920 ¿Bihter, querida? 484 00:36:36,720 --> 00:36:39,960 - Fuiste muy amable, Behlül, gracias. - No es nada. 485 00:36:44,400 --> 00:36:48,120 Ya estaba empezando a ofenderme. 486 00:36:49,400 --> 00:36:52,600 Solo estás de mal humor. No debí preocuparme. 487 00:36:54,440 --> 00:36:55,600 Veré si tienes fiebre. 488 00:36:55,680 --> 00:36:59,240 El mundo no gira a su alrededor, Sra. Firdevs. 489 00:36:59,320 --> 00:37:03,000 ¿Quién sabe? Tal vez sí. 490 00:37:03,080 --> 00:37:05,520 Te prepararé una rica sopa. 491 00:37:05,600 --> 00:37:08,400 La comida de aquí no te hará mejorar. 492 00:37:08,480 --> 00:37:11,400 Deben cocinar mejor, Bihter. 493 00:37:12,880 --> 00:37:15,520 Es comida a la antigua... Por Dios. 494 00:37:15,600 --> 00:37:17,760 ¿Nunca te quejaste? 495 00:37:17,840 --> 00:37:21,200 Acabas de llegar, y ya te quejas de la comida. 496 00:37:21,280 --> 00:37:23,160 Tranquila. No me quedaré mucho tiempo. 497 00:37:24,200 --> 00:37:28,160 Sin embargo, puedo quedarme si otras situaciones lo ameritan. 498 00:37:30,760 --> 00:37:32,160 ¿Qué insinúas? 499 00:37:33,000 --> 00:37:35,680 ¿Qué quieres decir? No me gustan los eufemismos. 500 00:37:35,760 --> 00:37:39,440 No lo sé. En tu ausencia, Behlül podía vivir aquí. 501 00:37:39,520 --> 00:37:40,560 No era asunto mío. 502 00:37:41,200 --> 00:37:44,800 Pero ahora que estás casada, no me parece bien que se quede aquí. 503 00:37:44,880 --> 00:37:47,120 No está bien en absoluto. 504 00:37:48,960 --> 00:37:50,640 Le gusta mucho coquetear. 505 00:37:50,720 --> 00:37:52,240 No me parece apropiado 506 00:37:52,320 --> 00:37:54,760 que un joven viva en la misma casa que la esposa de su tío. 507 00:37:54,840 --> 00:37:57,680 No es justo para el Sr. Adnan. 508 00:37:57,760 --> 00:37:59,360 ¿Qué estás diciendo? 509 00:37:59,440 --> 00:38:01,440 - ¡Eso es ridículo! - Espera un momento. 510 00:38:01,520 --> 00:38:02,640 A la gente le gusta hablar. 511 00:38:02,720 --> 00:38:04,480 Si los vieran juntos, 512 00:38:04,560 --> 00:38:06,600 quién sabe qué podrían pensar. 513 00:38:07,520 --> 00:38:10,880 Lo mismo va para Nihal. 514 00:38:10,960 --> 00:38:12,960 Eres la persona más maliciosa que conozco. 515 00:38:14,400 --> 00:38:16,520 Es increíble, Bihter. 516 00:38:16,600 --> 00:38:19,400 La rabia que me tienes te enceguece por completo. 517 00:38:19,480 --> 00:38:21,720 Te casaste con un hombre que no estaba en la lista. 518 00:38:21,800 --> 00:38:23,520 Pero cuando te unes a su familia... 519 00:38:24,800 --> 00:38:26,080 Querida... 520 00:38:28,400 --> 00:38:29,640 Bihter... 521 00:38:31,200 --> 00:38:34,040 ¿Crees que tu cara puede disimular la tristeza? 522 00:38:35,360 --> 00:38:38,200 Mírate en el espejo. 523 00:38:40,080 --> 00:38:44,120 Amo a mi marido. Guárdate tus tonterías para ti. 524 00:38:45,440 --> 00:38:47,840 Muy bien, entonces. Que así sea. 525 00:38:49,480 --> 00:38:51,560 Bajaré para prepararte una sopa. 526 00:38:52,120 --> 00:38:56,360 Vamos, anímate. Esfuérzate un poco. 527 00:39:02,840 --> 00:39:05,280 Bienvenida a nuestras vidas, Sra. Firdevs. 528 00:39:21,440 --> 00:39:23,400 Enviaron a Bülent lejos a propósito. 529 00:39:24,480 --> 00:39:26,200 Ahora tú también te irás. 530 00:39:26,280 --> 00:39:30,480 Estaré afuera por una visita breve y volveré. 531 00:39:31,400 --> 00:39:36,600 Hace mucho que no voy a Francia, querida. 532 00:39:39,720 --> 00:39:43,400 Para hacer feliz a Bihter, están alejando a todos de aquí. 533 00:39:43,480 --> 00:39:46,560 Creí que se estaban llevando bien. ¿Qué pasó? 534 00:39:46,640 --> 00:39:48,800 A Bihter no le gusta la gente. 535 00:39:48,880 --> 00:39:51,640 No quiere a nadie más que a sí misma. 536 00:39:51,720 --> 00:39:54,280 Se nota que su sonrisa es falsa, ¿o no? 537 00:39:55,200 --> 00:39:57,840 Ella echó a Bülent y ahora te vas tú. 538 00:39:58,640 --> 00:40:00,400 Me voy porque quiero. 539 00:40:07,360 --> 00:40:08,960 ¿Ya terminaron? 540 00:40:09,040 --> 00:40:10,920 Acabamos de terminar. 541 00:40:11,000 --> 00:40:15,680 - Nihal, toca una pieza para mí. - No quiero, Behlül, déjame en paz. 542 00:40:15,760 --> 00:40:16,960 Nihal. 543 00:40:17,040 --> 00:40:21,480 Ven. Vamos a tomar aire fresco al jardín. 544 00:40:21,560 --> 00:40:24,240 Voy a pedir dos tazas de té. 545 00:40:25,560 --> 00:40:27,640 ¡Vamos, vamos! 546 00:40:27,720 --> 00:40:29,760 Behlül, 547 00:40:29,840 --> 00:40:31,360 todos se están yendo. 548 00:40:32,200 --> 00:40:34,440 En un momento, estás aquí. De repente, ya no. 549 00:40:36,000 --> 00:40:38,400 ¿Debo quedarme sola en esta mansión? 550 00:40:39,600 --> 00:40:41,880 Debes adecuarte a los tiempos. 551 00:40:46,280 --> 00:40:48,320 Sobrevivir significa seguir adelante. 552 00:40:48,400 --> 00:40:50,800 Incluso separados de quienes amamos. 553 00:40:55,560 --> 00:40:59,160 ¿Lees en secreto algo más allá de la política? 554 00:40:59,240 --> 00:41:01,440 ¿Puedo husmear en tu cuarto? 555 00:41:01,520 --> 00:41:02,800 Ven aquí. 556 00:41:06,720 --> 00:41:09,520 El amor cura todos los males. 557 00:41:10,480 --> 00:41:12,960 Nihal olvidará su tristeza con Behlül. 558 00:41:16,280 --> 00:41:17,800 Su té, señora Firdevs. 559 00:41:17,880 --> 00:41:19,840 ¿Desea algo, señorita Bihter? 560 00:41:19,920 --> 00:41:21,360 Es "señora". 561 00:41:21,440 --> 00:41:25,200 ¿Cuántas veces debo decirte cómo debes dirigirte a mí? 562 00:41:25,280 --> 00:41:26,320 Disculpe. 563 00:41:30,320 --> 00:41:31,720 Lleva café al jardín. 564 00:41:40,120 --> 00:41:42,160 ¿Qué están haciendo? 565 00:41:42,240 --> 00:41:44,640 ¿Nihal? ¿Está todo bien, querida? 566 00:41:44,720 --> 00:41:47,400 ¿Algún problema? ¿Cómo estás? 567 00:41:48,240 --> 00:41:49,520 ¿Tú estás mejor? 568 00:41:51,520 --> 00:41:56,720 Sí, me enfermé sin razón. Ya estoy bien. 569 00:41:56,800 --> 00:41:57,960 ¡Genial! 570 00:41:58,640 --> 00:41:59,640 Me alegro. 571 00:42:01,400 --> 00:42:02,480 Debo irme. 572 00:42:02,560 --> 00:42:04,600 - ¿Adónde? - A la ciudad, querida. 573 00:42:04,680 --> 00:42:06,280 ¿Puedo ir contigo? 574 00:42:06,360 --> 00:42:09,200 Se lo prometí a mis amigos, pero mañana puedo llevarte. 575 00:42:10,000 --> 00:42:11,320 Bihter podría venir también. 576 00:42:13,600 --> 00:42:14,640 ¿Sí? 577 00:42:14,720 --> 00:42:17,240 ¿Y con qué chica saldrás hoy? 578 00:42:17,320 --> 00:42:19,240 ¡No seas celosa! 579 00:42:26,920 --> 00:42:28,600 El azul te queda bien. 580 00:42:29,480 --> 00:42:33,040 - Su café, señora. - Cambié de opinión. No lo quiero. 581 00:44:15,440 --> 00:44:16,440 ¿Llegaste? 582 00:44:16,520 --> 00:44:19,680 - Terminé más temprano, querida. - Me alegro. 583 00:44:23,520 --> 00:44:25,880 Me encanta verte bien de nuevo. 584 00:44:28,920 --> 00:44:29,960 Nihal no está bien. 585 00:44:33,600 --> 00:44:34,920 ¿Y si vamos a la ciudad? 586 00:44:35,000 --> 00:44:38,880 Podríamos beber, comer y divertirnos. Nunca celebramos el aniversario. 587 00:44:38,960 --> 00:44:41,480 Me quedaré con Nihal. Mademoiselle se fue. 588 00:44:43,680 --> 00:44:44,920 Entiendo. 589 00:44:45,000 --> 00:44:46,040 No estés triste. 590 00:44:53,440 --> 00:44:55,360 Pero si quieres, puedo ganar tu corazón. 591 00:44:56,760 --> 00:44:59,920 Ahora no quiero. No. 592 00:45:00,000 --> 00:45:03,320 Adnan. 593 00:45:08,240 --> 00:45:09,640 Eres muy hermosa. 594 00:45:13,080 --> 00:45:14,640 Tu piel, tu olor... 595 00:45:15,720 --> 00:45:17,400 Hay algo en ti hoy. 596 00:45:23,280 --> 00:45:24,880 Desabróchalo. 597 00:45:26,280 --> 00:45:28,320 Vamos... 598 00:45:31,160 --> 00:45:32,200 Recuéstate. 599 00:45:49,480 --> 00:45:51,040 Me acordé de Nihal... 600 00:45:57,200 --> 00:45:58,200 Ten. 601 00:46:55,400 --> 00:46:57,080 ¿Fue todo un sueño, Behlül? 602 00:46:57,160 --> 00:46:58,080 Bihter... 603 00:47:02,240 --> 00:47:05,400 - Bihter, están todos abajo. - ¿Fue un sueño? 604 00:47:06,880 --> 00:47:10,960 Sí. Tuvimos un mal sueño, Bihter. 605 00:47:12,480 --> 00:47:13,600 Te arrepientes. 606 00:47:15,600 --> 00:47:16,920 Me das asco. 607 00:47:17,600 --> 00:47:20,400 Solo soy otra de tus aventuras. ¡Suéltame! 608 00:47:20,480 --> 00:47:23,120 - No es eso. - Entonces, ¿qué es? 609 00:47:25,160 --> 00:47:27,120 Bihter, no te entiendo. 610 00:47:28,640 --> 00:47:30,840 Dijiste que estabas enferma y te quedaste en cama. 611 00:47:30,920 --> 00:47:32,440 Creí que te habías arrepentido. 612 00:47:35,840 --> 00:47:38,360 Intenté alejarme. No sabía qué hacer. 613 00:47:39,160 --> 00:47:40,880 Pero ¿cómo podría olvidar esos momentos? 614 00:47:43,080 --> 00:47:45,800 Siempre que cierro los ojos, los recuerdo. 615 00:47:49,240 --> 00:47:53,840 Cuando pasas, contengo la respiración para no sentir tu olor. 616 00:47:58,640 --> 00:48:00,720 ¿Por qué viniste a mi cuarto esa noche? 617 00:48:02,920 --> 00:48:04,680 ¿Qué querías de mí, Bihter? 618 00:48:14,520 --> 00:48:18,280 Digamos... que me quería quemar. 619 00:48:19,920 --> 00:48:21,600 Por eso vine. 620 00:48:23,840 --> 00:48:25,080 ¿Y tú? 621 00:48:26,720 --> 00:48:28,440 ¿Quieres arder en llamas de nuevo? 622 00:49:06,040 --> 00:49:09,200 Tú y yo somos iguales, Behlül. 623 00:49:16,000 --> 00:49:17,640 ¿Cómo puedes ser tan valiente? 624 00:49:20,560 --> 00:49:21,840 ¿Tan imprudente? 625 00:49:21,920 --> 00:49:24,320 ¿Y si mi tío vuelve al cuarto? 626 00:49:24,400 --> 00:49:26,760 Nadie se sorprenderá si nos descubren. 627 00:49:26,840 --> 00:49:29,280 Dirán: "Ah, la hija de la Sra. Firdevs". 628 00:49:29,360 --> 00:49:32,280 Me difamarían con eso de inmediato. 629 00:49:33,520 --> 00:49:36,200 Si nos descubren, podríamos huir. 630 00:49:39,320 --> 00:49:40,720 ¿Hablas en serio? 631 00:49:43,200 --> 00:49:44,680 Iría a cualquier parte contigo. 632 00:50:41,040 --> 00:50:43,080 "Si nos descubren, podríamos huir". 633 00:50:56,760 --> 00:50:57,840 ¿Papá? 634 00:51:05,640 --> 00:51:07,920 ¿Empiezas uno nuevo antes de terminar con el mío? 635 00:51:09,480 --> 00:51:12,480 No es tan fácil terminar un retrato, querida. 636 00:51:13,640 --> 00:51:14,640 Estás cambiando. 637 00:51:15,320 --> 00:51:17,920 Te lo daré cuando esté completamente satisfecho. 638 00:51:18,000 --> 00:51:19,040 No está terminado. 639 00:51:19,600 --> 00:51:21,880 Hoy iré a la ciudad con Bihter y Behlül. 640 00:51:21,960 --> 00:51:24,120 Qué bien. Bihter también quería ir. 641 00:51:25,200 --> 00:51:26,520 ¿Puedes venir también? 642 00:51:27,000 --> 00:51:28,000 Debo trabajar. 643 00:51:30,840 --> 00:51:32,600 ¿Hay algún problema entre ustedes? 644 00:51:33,560 --> 00:51:34,880 A veces duermes aquí. 645 00:51:34,960 --> 00:51:37,200 No, estamos bien. 646 00:51:37,280 --> 00:51:41,480 A veces, cuando trabajo, me termino cayendo del sueño. Estoy viejo. 647 00:51:42,320 --> 00:51:46,800 ¿Qué quieres decir con eso? No estás viejo. 648 00:52:18,080 --> 00:52:19,720 Buenos días. 649 00:52:19,800 --> 00:52:21,640 - Buenos días. - Buenos días. 650 00:52:21,720 --> 00:52:24,720 Bihter, querida. Te ves deslumbrante. 651 00:52:26,640 --> 00:52:28,600 Hace días que estoy en casa. 652 00:52:28,680 --> 00:52:31,640 Vamos a salir, por eso me arreglé. 653 00:52:31,720 --> 00:52:33,520 Pero hoy vendrán Peyker y Nihat. 654 00:52:33,600 --> 00:52:35,520 - ¿Sí? - ¿No quieres verlos? 655 00:52:35,600 --> 00:52:38,160 No lo sabía. Se lo prometí a Nihal. 656 00:52:38,240 --> 00:52:40,800 Por mí está bien, Bihter. Podemos ir más tarde. 657 00:52:40,880 --> 00:52:44,040 No será necesario. Peyker no es una extraña. 658 00:52:44,120 --> 00:52:45,400 ¿Adónde irán? 659 00:52:45,960 --> 00:52:47,040 A la ciudad. 660 00:52:48,760 --> 00:52:50,920 ¿Tú irás con ellas, Behlül? 661 00:52:51,000 --> 00:52:54,160 Tendré el placer de acompañar a estas dos bellezas. 662 00:52:54,240 --> 00:52:57,240 Si no fuera por estos dolores, iría con ustedes también. 663 00:52:57,320 --> 00:52:59,760 - El coche está listo. - Ya vamos, Besir. 664 00:53:10,240 --> 00:53:11,680 ¡Bienvenidos! 665 00:53:13,480 --> 00:53:15,160 ¡Feridun! 666 00:53:15,240 --> 00:53:17,200 ¡Qué lindo! ¡Esas mejillas! 667 00:53:17,280 --> 00:53:20,480 - Siempre que lo veo, está más crecido. - Ojalá lo vieras más seguido. 668 00:53:20,560 --> 00:53:21,720 - Nihat. - Behlül, hola. 669 00:53:21,800 --> 00:53:22,600 ¿Estás bien? 670 00:53:22,680 --> 00:53:26,920 Mamá me avisó recién. No sabía que iban a venir. 671 00:53:27,000 --> 00:53:28,880 Le prometí a Nihal que iríamos a la ciudad. 672 00:53:28,960 --> 00:53:33,000 Está sola desde que Bülent y Mademoiselle se fueron. 673 00:53:33,680 --> 00:53:36,440 ¿Adnan no va con ustedes? ¿Podemos saludarlo? 674 00:53:36,520 --> 00:53:38,960 Está trabajando. Iremos con Behlül. 675 00:53:39,040 --> 00:53:41,680 No creo que el Sr. Nihat pueda ayudar a Adnan con su trabajo. 676 00:53:41,760 --> 00:53:43,160 ¡Behlül! 677 00:53:43,240 --> 00:53:45,400 ¿Qué? ¡Es una broma familiar! 678 00:53:46,600 --> 00:53:50,200 ¡Bihter! No debes dejar que jóvenes como Behlül se te acerquen. 679 00:53:50,280 --> 00:53:51,320 Ya lo sabes. 680 00:53:51,400 --> 00:53:53,880 Podría llevarse una impresión equivocada. 681 00:53:54,440 --> 00:53:56,120 No te preocupes. 682 00:53:56,200 --> 00:53:58,760 Ambas juramos ser leales a nuestros maridos. 683 00:54:00,840 --> 00:54:03,320 Solo te lo advierto como hermana. 684 00:54:06,680 --> 00:54:10,240 - Que tengas un gran día. - Igualmente. 685 00:54:32,120 --> 00:54:36,200 No me ofende ninguna de las miradas furtivas que recibo. 686 00:54:36,280 --> 00:54:39,640 Al contrario, las quiero muy dentro de mí. 687 00:54:42,520 --> 00:54:45,800 ¡Tranquila! Hay otros lugares que quiero mostrarte. 688 00:54:53,000 --> 00:54:56,440 Me alegra mucho que hayamos venido. Me estaba sofocando. 689 00:54:57,200 --> 00:54:59,960 No te sofoques. Saldremos más seguido. 690 00:55:00,040 --> 00:55:01,120 Sí. 691 00:55:03,160 --> 00:55:07,000 - ¿Bihter? ¿El tocador? - Justo ahí a la izquierda. 692 00:55:25,240 --> 00:55:27,800 Quiero que ya sea de noche, Bihter. 693 00:55:29,480 --> 00:55:31,240 Necesito sentir tu piel. 694 00:55:33,840 --> 00:55:35,400 ¿Esta noche? 695 00:55:36,680 --> 00:55:38,520 Si pudiéramos, ahora mismo. 696 00:55:42,360 --> 00:55:43,960 Intentaré ir a verte. 697 00:55:45,160 --> 00:55:46,800 No lo intentes, ven. 698 00:55:48,280 --> 00:55:50,280 Cálmate, nos están vigilando. 699 00:55:50,880 --> 00:55:52,840 Me gustaría que te quedaras. 700 00:56:04,320 --> 00:56:06,800 ¿Dónde estaban? 701 00:56:06,880 --> 00:56:09,080 ¡Pensábamos que habían comprado toda la ciudad! 702 00:56:09,160 --> 00:56:11,360 - Papá. - Hola. 703 00:56:11,440 --> 00:56:14,680 Me mandé a hacer ropa nueva. 704 00:56:14,760 --> 00:56:18,600 - No me reconocerás. - Querido. 705 00:56:18,680 --> 00:56:20,480 ¿Por qué no quieres que te reconozcan? 706 00:56:20,560 --> 00:56:21,600 No, en realidad, 707 00:56:21,680 --> 00:56:24,280 me hagan lo que me hagan, todos me conocen 708 00:56:24,360 --> 00:56:27,280 porque soy la hija de Adnan Bey. 709 00:56:27,360 --> 00:56:29,320 Del señor Adnan Bey. 710 00:56:29,400 --> 00:56:32,840 Los jóvenes se olvidan de los modales. 711 00:56:33,400 --> 00:56:36,280 No era la parte de la ciudad a la que acostumbro ir. 712 00:56:36,360 --> 00:56:39,680 Fuimos a varias boutiques ocultas que Bihter conoce. 713 00:56:42,080 --> 00:56:43,240 Valió la pena, ¿no? 714 00:56:43,320 --> 00:56:44,840 Estoy muy feliz. 715 00:56:45,480 --> 00:56:46,680 Qué bien. 716 00:56:49,280 --> 00:56:52,200 Estar con las dos chicas más bellas de Estambul 717 00:56:52,280 --> 00:56:54,120 debe haber sido un placer para ti. 718 00:56:55,080 --> 00:56:56,120 Aunque oí por ahí 719 00:56:56,200 --> 00:56:58,840 que las chicas turcas no te interesan mucho. 720 00:56:58,920 --> 00:57:01,360 ¿Behlül es tema de chismes? 721 00:57:02,080 --> 00:57:03,680 Solo son falsos rumores, tío. 722 00:57:03,760 --> 00:57:05,880 Ser un donjuán no es lo mismo que salir 723 00:57:05,960 --> 00:57:08,120 con dos mujeres lindas como ellas. 724 00:57:08,200 --> 00:57:11,560 ¿Me pregunto qué dirá la gente? 725 00:57:11,640 --> 00:57:13,680 Una de ellas es tu tía y la otra... 726 00:57:13,760 --> 00:57:18,720 En realidad, querido, Nihal no es una pariente cercana. 727 00:57:18,800 --> 00:57:19,840 ¿Verdad? 728 00:57:19,920 --> 00:57:23,520 Si empiezan a salir juntos, la gente empezará a hablar. 729 00:57:23,600 --> 00:57:25,720 Por el amor de Dios. 730 00:57:25,800 --> 00:57:26,840 Pero no lo sé. 731 00:57:26,920 --> 00:57:29,560 ¿Debemos ser esclavos de las opiniones de los demás? 732 00:57:35,680 --> 00:57:37,600 ¿Qué dirá la gente, Sra. Firdevs? 733 00:57:37,680 --> 00:57:39,520 Somos familia. 734 00:57:40,440 --> 00:57:42,720 - Bihter, es hora de dormir. - Sí, vamos, querido. 735 00:57:43,760 --> 00:57:46,160 Espero no haber ofendido a nadie. 736 00:57:46,240 --> 00:57:48,520 ¿Es por eso que se van? 737 00:57:48,600 --> 00:57:50,560 Es obvio que era una broma. 738 00:57:50,640 --> 00:57:51,640 Buenas noches. 739 00:57:57,040 --> 00:57:59,200 - Buenas noches. - Buenas noches. 740 00:58:00,280 --> 00:58:01,960 Buenas noches, Behlül. 741 00:58:38,760 --> 00:58:40,560 Mi madre sospecha algo. 742 00:58:43,000 --> 00:58:46,040 Por eso, quiere verte junto a Nihal, ¿no te das cuenta? 743 00:58:46,120 --> 00:58:50,280 Por favor, Bihter. Ella estaba bromeando. 744 00:58:51,560 --> 00:58:54,160 No creerías lo que es capaz de hacer. 745 00:58:57,320 --> 00:58:59,640 Besir nos está vigilando. 746 00:58:59,720 --> 00:59:02,400 ¿Cómo lo sabes? 747 00:59:04,680 --> 00:59:07,680 Solo te miro a ti, no veo nada más. 748 00:59:07,760 --> 00:59:10,240 Mi madre engañó a mi padre 749 00:59:11,200 --> 00:59:13,640 y, después de su muerte, heredamos estas sospechas. 750 00:59:16,160 --> 00:59:19,840 Vamos, Behlül, no finjas que esto es nuevo para ti. 751 00:59:22,240 --> 00:59:24,840 Lo oí por ahí, pero no me importa. 752 00:59:24,920 --> 00:59:28,720 ¿Por eso no estuviste con mi hermana, pese a que te gustaba? 753 00:59:28,800 --> 00:59:30,000 Bihter... 754 00:59:34,240 --> 00:59:37,320 Conocí a Peyker a través de ti. 755 00:59:38,160 --> 00:59:42,080 Siempre oí decir que el Sr. Melih tenía dos nietas lindas. 756 00:59:43,280 --> 00:59:45,440 Y ella ya estaba casada cuando la conocí. 757 00:59:45,520 --> 00:59:46,600 ¿Y? 758 00:59:46,680 --> 00:59:48,200 Si no estuviera casada, 759 00:59:48,280 --> 00:59:50,560 te habrías divertido con ella. 760 00:59:50,640 --> 00:59:55,160 No se la habrías presentado a Adnan como tu esposa, ¿verdad? 761 00:59:55,240 --> 00:59:57,040 Pero ¿qué hizo tu tío? 762 00:59:57,120 --> 01:00:00,800 Hizo a la otra hija la señora de la casa. 763 01:00:00,880 --> 01:00:02,520 Sorprendió a todos. 764 01:00:03,760 --> 01:00:09,080 ¿De esto quieres hablar en la cama conmigo? 765 01:00:23,280 --> 01:00:27,120 Ya que todos nos vigilan, deberíamos ser más cuidadosos. 766 01:00:34,200 --> 01:00:37,880 Behlül, dijiste que si nos descubrían, huiríamos. 767 01:00:37,960 --> 01:00:40,160 Bihter, hay un tiempo para todo. 768 01:00:40,760 --> 01:00:42,200 ¿Y qué estamos esperando? 769 01:00:42,800 --> 01:00:45,520 ¿Crees que no me gustaría hacer las maletas e irme? 770 01:00:45,600 --> 01:00:47,720 ¿Tienes idea de lo terrible que se siente 771 01:00:47,800 --> 01:00:49,600 pasar otra noche sin ti? 772 01:00:50,880 --> 01:00:53,080 ¿Saber que te vas a la cama con otro hombre? 773 01:00:53,800 --> 01:00:55,520 No lo sabes. 774 01:01:02,480 --> 01:01:04,120 Tengo que irme. 775 01:01:04,600 --> 01:01:06,840 No deberías haber venido en primer lugar. 776 01:01:07,640 --> 01:01:09,360 Porque siempre tendrás que irte. 777 01:01:10,960 --> 01:01:13,160 - ¿Qué? - Siempre tendrás que irte. 778 01:01:13,960 --> 01:01:14,960 Tú sacaste el tema. 779 01:01:15,040 --> 01:01:17,240 - ¿Qué estás diciendo? - Tú vienes aquí, 780 01:01:17,320 --> 01:01:19,440 tomas lo que quieres de mí. 781 01:01:19,520 --> 01:01:21,600 Y ahora te irás a dormir con mi tío 782 01:01:21,680 --> 01:01:23,560 y le acariciarás el pelo. 783 01:01:42,160 --> 01:01:46,040 Tío, no entiendo. ¿Por qué no eres más activo en este vacío político? 784 01:01:46,120 --> 01:01:47,760 Digo, mira esto. 785 01:01:47,840 --> 01:01:50,640 Personas que no tienen ni la mitad de tu negocio, poder y respeto 786 01:01:50,720 --> 01:01:52,160 se están aprovechando de esto. 787 01:01:52,240 --> 01:01:53,360 Eso no es para mí, Behlül. 788 01:01:54,240 --> 01:01:56,120 Pero tú sabes mejor que yo 789 01:01:57,360 --> 01:02:00,680 que cuando las cosas lleguen a una etapa más seria, te apoyaré. 790 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Por ahora, observo y soy un buen oyente. 791 01:02:07,040 --> 01:02:09,120 Últimamente, estás diferente. 792 01:02:09,840 --> 01:02:11,680 Ya no sales como antes. 793 01:02:12,640 --> 01:02:14,880 ¿Me ocultas algo? 794 01:02:15,560 --> 01:02:18,280 No, tío, solo es la tensión de estos tiempos cambiantes. 795 01:02:18,360 --> 01:02:20,600 La resistencia contra la Revolución del sombrero. 796 01:02:21,280 --> 01:02:23,280 Lo que pasó en Fatih, Erzerum, Rize y Maras 797 01:02:23,360 --> 01:02:26,480 le quitó la diversión a la vida nocturna. 798 01:02:26,560 --> 01:02:28,720 Pero esta noche saldré. Me siento sofocado. 799 01:02:29,480 --> 01:02:31,240 ¿El Sr. Behlül se siente sofocado? 800 01:02:32,840 --> 01:02:34,920 ¿Saldrás de cacería? 801 01:02:35,000 --> 01:02:36,200 No seas dura con él. 802 01:02:39,240 --> 01:02:40,400 Mejor me voy. 803 01:02:41,120 --> 01:02:44,280 Nihal y la Sra. Firdevs me pidieron que compre algunas cosas. 804 01:02:44,360 --> 01:02:45,640 ¿Quieres algo, Bihter? 805 01:02:45,720 --> 01:02:48,080 Dulces. Siempre quiero dulces. 806 01:02:53,040 --> 01:02:55,320 Quiero saber tu opinión acerca de algo. 807 01:02:56,880 --> 01:03:00,680 ¿Qué te parece la idea de la Sra. Firdevs de unir a Nihal y Behlül? 808 01:03:01,720 --> 01:03:03,680 ¿Te parece gracioso? 809 01:03:03,760 --> 01:03:05,120 Extremadamente gracioso. 810 01:03:06,640 --> 01:03:11,200 Veo que ellos no tienen tanto interés el uno por el otro, 811 01:03:12,160 --> 01:03:13,880 Pero Nihal está muy sola, Bihter. 812 01:03:13,960 --> 01:03:14,960 ¿Y? 813 01:03:15,520 --> 01:03:18,000 ¿Tenemos que casarla porque está sola? 814 01:03:19,160 --> 01:03:22,560 Le mandaste a hacer faldas largas y la hiciste sentir como una mujer. 815 01:03:22,640 --> 01:03:25,240 Ahora quiere que la amen como una adulta. 816 01:03:25,320 --> 01:03:26,880 Adnan... 817 01:03:26,960 --> 01:03:28,600 Es tan tonto que me sorprendes. 818 01:03:28,680 --> 01:03:32,120 Pero no te culpo. 819 01:03:32,200 --> 01:03:33,840 Sé que es el veneno de mi madre. 820 01:03:35,240 --> 01:03:37,120 ¿Por qué te opones tanto? 821 01:03:38,400 --> 01:03:39,920 Te llevas bien con Behlül. 822 01:03:40,880 --> 01:03:43,000 ¿Hay algo que no me estás diciendo? 823 01:03:43,800 --> 01:03:47,120 Mientras él se va con prostitutas por miedo a mi amor, 824 01:03:47,200 --> 01:03:49,880 mi trabajo es la orientación matrimonial. 825 01:03:49,960 --> 01:03:51,600 ¡Qué divertido! 826 01:03:53,120 --> 01:03:57,320 Querido, si Nihal quiere casarse algún día, 827 01:03:57,400 --> 01:03:58,880 estaré contigo a su lado. 828 01:03:59,920 --> 01:04:05,080 Pero me sorprende que mi madre se haya olvidado de sus dolores 829 01:04:05,160 --> 01:04:07,040 ¡para convertirse en una casamentera! 830 01:04:07,120 --> 01:04:08,520 Esto tiene que parar. 831 01:04:08,600 --> 01:04:09,600 Bihter. 832 01:04:10,720 --> 01:04:13,040 - ¡Bihter! - ¡No te metas! 833 01:04:16,240 --> 01:04:20,520 ¡Sra. Firdevs, el tiempo está muy lindo! Saque a su cuerpo dolorido de aquí. 834 01:04:20,600 --> 01:04:23,680 ¿No te sientes mejor para volver a casa? 835 01:04:23,760 --> 01:04:26,200 ¿No te cansas de hacer maldades todo el tiempo? 836 01:04:29,320 --> 01:04:31,280 ¿Por qué quieres echarme? 837 01:04:34,840 --> 01:04:37,080 Miras para otro lado. 838 01:04:37,160 --> 01:04:38,920 ¿Qué ocultas? 839 01:04:42,280 --> 01:04:46,880 - ¿Crees que soy una pecadora como tú? - Deja de resistirte, Bihter. 840 01:04:46,960 --> 01:04:49,800 Puedo ver la forma en que Behlül te mira. 841 01:04:49,880 --> 01:04:52,160 Parece que no me entiendes. 842 01:04:52,240 --> 01:04:54,280 Intento protegerte. 843 01:04:54,360 --> 01:04:57,560 ¿De qué estás hablando? ¡Fuera! Sal de aquí de inmediato. 844 01:04:57,640 --> 01:04:59,200 ¡No te quiero en mi casa! 845 01:04:59,280 --> 01:05:01,480 Tuviste unas lindas vacaciones, pero se acabaron. 846 01:05:01,560 --> 01:05:02,720 ¡Ya basta! ¡Fuera! 847 01:05:02,800 --> 01:05:05,600 Bihter, ¿qué pasa? Me asustaste. 848 01:05:05,680 --> 01:05:09,520 No es nada, Nihal. No es nada. Vuelve a tus estudios. 849 01:05:11,360 --> 01:05:13,320 ¿Por qué quieres que se vaya? 850 01:05:13,400 --> 01:05:15,400 Nihal ya es una jovencita. 851 01:05:15,880 --> 01:05:18,120 Debe saber acerca de algunas cosas, ¿no? 852 01:05:18,200 --> 01:05:21,160 Bihter y yo hablábamos de ti. 853 01:05:21,240 --> 01:05:23,520 - ¿Acerca de qué asunto? - Mamá, basta. 854 01:05:23,600 --> 01:05:29,200 ¿Qué? Entonces, piensas que Nihal es demasiado joven para casarse. 855 01:05:29,720 --> 01:05:31,280 ¿Qué dice, señora Firdevs? 856 01:05:31,880 --> 01:05:35,360 Mi madre habla tonterías, ignórala. 857 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 Nihal es muy joven. No le llenes la cabeza. 858 01:05:38,480 --> 01:05:39,560 ¿Sabes? 859 01:05:39,640 --> 01:05:44,640 Algunas personas pueden entrar en pánico por sentirse obligadas a casarse. 860 01:05:44,720 --> 01:05:47,800 Pero yo no quiero casarme. 861 01:05:47,880 --> 01:05:49,000 Nihal, querida... 862 01:05:50,960 --> 01:05:53,440 Eres tan inocente y tan ingenua. 863 01:05:54,320 --> 01:05:56,680 Behlül debe tener cuidado para no asustarte. 864 01:05:57,400 --> 01:06:01,480 O tal vez yo malinterpreté el interés de Behlül en ti. 865 01:06:01,560 --> 01:06:03,720 ¿Podemos cambiar de tema, por favor? 866 01:06:04,600 --> 01:06:05,640 Estoy de acuerdo. 867 01:06:10,760 --> 01:06:12,640 Bihter te quiere como a una hija. 868 01:06:12,720 --> 01:06:16,000 No encuentra una pareja para ti ahora. 869 01:06:16,080 --> 01:06:19,400 Estar sola es horrible. 870 01:06:20,320 --> 01:06:21,840 Si tú supieras... 871 01:06:22,520 --> 01:06:26,080 No te dejes engañar por la multitud en esta casa. 872 01:06:26,160 --> 01:06:29,640 ¿Qué harás cuando cada uno se vaya por su lado, Nihal? 873 01:06:31,080 --> 01:06:34,560 ¿Vivirás con tu padre y con Bihter por el resto de tu vida? 874 01:06:35,040 --> 01:06:39,160 Yo diría que no rechaces una oferta que está en pie. 875 01:06:42,040 --> 01:06:44,800 No sé bien cuántas casas tenemos en Estambul, 876 01:06:44,880 --> 01:06:47,880 pero obviamente usted está en mejor posición para saberlo que yo. 877 01:06:49,160 --> 01:06:51,720 Cuando encuentre una adecuada, me quedaré ahí. 878 01:06:52,840 --> 01:06:53,840 Con permiso. 879 01:07:02,680 --> 01:07:06,320 Todos en esta casa me vigilan. Todos. 880 01:07:17,000 --> 01:07:18,840 Mi querída Mademoiselle de Courton. 881 01:07:19,520 --> 01:07:21,640 Qué viaje interminable. 882 01:07:22,320 --> 01:07:25,800 Si supiera cuánto la necesito y cuánto necesito su sabiduría... 883 01:09:29,080 --> 01:09:32,920 No veía a Adnan como marido, sino como un boleto a la salvación. 884 01:09:33,880 --> 01:09:37,800 Pensaba que este matrimonio me salvaría de ser la hija de la Sra. Firdevs. 885 01:09:38,520 --> 01:09:40,720 Ahora me está matando. 886 01:09:41,280 --> 01:09:42,800 Está llegando mi parte favorita. 887 01:09:42,880 --> 01:09:44,360 Tres, 888 01:09:44,440 --> 01:09:45,800 dos, 889 01:09:45,880 --> 01:09:47,240 uno. 890 01:09:50,800 --> 01:09:52,400 Listo. 891 01:09:58,640 --> 01:10:00,480 ¡Besir! 892 01:10:00,560 --> 01:10:02,520 ¡Besir, mira! 893 01:10:02,600 --> 01:10:04,760 Debe ser el Sr. Bülent. 894 01:10:04,840 --> 01:10:06,400 - Iré por él. - Muy bien. 895 01:10:06,480 --> 01:10:08,240 ¡Tráeme a Bülent enseguida! 896 01:10:09,080 --> 01:10:11,400 Bülent está aquí, tía. Está llegando el ferri. 897 01:10:11,480 --> 01:10:13,720 Vamos a ver. Ojalá. 898 01:10:14,560 --> 01:10:18,600 Estos pasteles huelen deliciosos. Debes estar cansada. 899 01:10:19,120 --> 01:10:20,600 No, querida. 900 01:10:20,680 --> 01:10:24,080 Y tu cuarto... ya está listo. 901 01:10:24,760 --> 01:10:29,200 Espero que te quedes mucho tiempo. 902 01:10:29,280 --> 01:10:30,560 Por favor, tía. 903 01:10:31,200 --> 01:10:33,000 Sabes que quise escapar de allá. 904 01:10:33,080 --> 01:10:34,400 ¿Escapar de qué? 905 01:10:36,120 --> 01:10:39,640 Ya veo que las bromas de mal gusto de la Sra. Firdevs llegaron a tus oídos. 906 01:10:43,040 --> 01:10:44,920 Mandé a preparar eso para Bülent. 907 01:10:45,000 --> 01:10:48,440 - Las novias no deben comer tanto. - Tía. 908 01:10:49,120 --> 01:10:50,600 Por el amor de Dios. 909 01:10:50,680 --> 01:10:52,960 Bueno, que haya amor, ¿no? 910 01:10:57,080 --> 01:10:58,920 ¿Besir? ¿Dónde está Bülent? 911 01:10:59,000 --> 01:11:01,920 - No bajó del barco. - Tal vez venga mañana. 912 01:11:03,320 --> 01:11:05,360 O tal vez vaya directo a casa. 913 01:11:06,040 --> 01:11:09,400 Tal vez no sea tan emocionante como ver a Bülent, pero aquí estoy. 914 01:11:09,480 --> 01:11:12,600 - ¿Behlül? - Tía. 915 01:11:12,680 --> 01:11:17,280 Pequeño bribón. Dejaste de llamarme. 916 01:11:17,360 --> 01:11:19,200 Estoy aquí ahora. 917 01:11:19,280 --> 01:11:21,520 No te quedes ahí parado. Siéntate. 918 01:11:21,600 --> 01:11:23,480 Debo volver esta noche, tía. 919 01:11:23,560 --> 01:11:26,840 Si te parece bien, quisiera llevar a Nihal a recorrer la isla. 920 01:11:26,920 --> 01:11:30,080 Ya que estás aquí, ¿por qué no te quedas un par de días? 921 01:11:30,160 --> 01:11:31,760 Lo prometo para otra ocasión. 922 01:11:32,440 --> 01:11:33,720 Tengo cosas que hacer. 923 01:11:34,280 --> 01:11:36,400 ¿Podemos tomar prestado tu carruaje? 924 01:11:36,480 --> 01:11:40,280 Claro. Besir los llevará. 925 01:11:40,360 --> 01:11:45,440 De hecho, Besir conoce esta isla mucho mejor que cualquier cochero. 926 01:11:47,760 --> 01:11:50,360 Ve, chico malo. 927 01:11:50,440 --> 01:11:51,440 ¿Nihal? 928 01:11:59,000 --> 01:12:00,520 Lindo paseo. 929 01:12:01,760 --> 01:12:05,000 Tía, no te hagas ilusiones. No va a pasar nada. 930 01:12:05,840 --> 01:12:08,680 Ve a dar una vuelta y verás lo que pasa. 931 01:12:15,680 --> 01:12:17,240 ¿Adónde vamos, Behlül? 932 01:12:18,760 --> 01:12:22,560 Me siento como en un sueño sentado a tu lado en este carruaje. 933 01:12:24,680 --> 01:12:26,880 Te equivocas, no somos pareja. 934 01:12:28,440 --> 01:12:30,640 Tal vez deberíamos volver. 935 01:12:30,720 --> 01:12:33,200 Por el contrario, es genial. 936 01:12:33,280 --> 01:12:34,920 Vamos a continuar. 937 01:12:41,200 --> 01:12:43,480 Las palabras de la Sra. Firdevs 938 01:12:43,560 --> 01:12:45,360 confundieron mucho a todos. 939 01:12:47,680 --> 01:12:49,720 Qué locura. ¿No crees, Behlül? 940 01:12:52,160 --> 01:12:54,840 Estoy empezando a pensar que no es una locura. 941 01:13:02,000 --> 01:13:06,000 Creo que estás un poco cansado de tu vida. 942 01:13:07,520 --> 01:13:09,000 ¿Estás buscando un cambio? 943 01:13:10,440 --> 01:13:13,800 Parece que te ofrecieron un juguete y estás corriendo para agarrarlo. 944 01:13:14,640 --> 01:13:16,520 Un nuevo juguete encantador. 945 01:13:16,600 --> 01:13:17,720 No es cierto. 946 01:13:19,480 --> 01:13:22,400 Eres algo para ocultar entre las flores más delicadas. 947 01:13:24,640 --> 01:13:28,120 Hace unos meses, jugábamos y yo te despeinaba. 948 01:13:28,200 --> 01:13:30,240 Pero ya no te veo así. 949 01:13:32,200 --> 01:13:35,640 Admite que también estás confundida. Si no, ¿por qué viniste a la isla? 950 01:13:37,640 --> 01:13:39,520 Necesitas esto. 951 01:13:41,200 --> 01:13:43,360 Es como si pudiera sentir tu dolor. 952 01:13:45,440 --> 01:13:47,640 Necesitas mucho sentirte amada. 953 01:13:51,280 --> 01:13:55,720 Si hay un corazón que te ama en medio de esta soledad, dile que sí. 954 01:13:57,400 --> 01:13:59,440 Tal vez eso nos cambie a los dos, Nihal. 955 01:14:02,880 --> 01:14:05,680 Si mezclas miel con yema de huevo y te untas eso en la cara, 956 01:14:05,760 --> 01:14:07,440 podrás combatir las arrugas. 957 01:14:09,600 --> 01:14:12,960 Escucha. Una noche antes de usar esa mezcla, 958 01:14:13,960 --> 01:14:17,200 pon algunas semillas de okra en agua y bebe eso por la mañana. 959 01:14:17,280 --> 01:14:19,680 A mí me ayuda bastante. 960 01:14:19,760 --> 01:14:22,280 Llegó el bribón. 961 01:14:22,360 --> 01:14:24,120 ¿Dónde estabas? 962 01:14:25,200 --> 01:14:26,200 Buenos días. 963 01:14:27,720 --> 01:14:30,360 Mis amigos y yo alquilamos un cuarto en Asmali. 964 01:14:30,440 --> 01:14:31,720 No podía dejarlos. 965 01:14:31,800 --> 01:14:33,040 Behlül. 966 01:14:33,960 --> 01:14:36,480 Toma un vaso de agua, Bihter. 967 01:14:36,560 --> 01:14:38,840 ¡Te extrañamos, Behlül! 968 01:14:38,920 --> 01:14:43,080 No quedó nadie en casa. Estamos atrapados en este lugar vacío. 969 01:14:43,160 --> 01:14:46,240 - Nihal dijo que Bülent estaría aquí. - ¿Dónde viste a Nihal? 970 01:14:47,280 --> 01:14:48,280 En la isla. 971 01:14:49,240 --> 01:14:50,560 No sabía que habías ido allá. 972 01:14:51,320 --> 01:14:55,320 Qué bueno que fuiste a visitar a Nihal. Bien por ti. 973 01:14:56,880 --> 01:14:58,600 ¿Cuándo volverá nuestra chica? 974 01:14:58,680 --> 01:15:01,240 Volverá hoy con Besir. 975 01:15:01,320 --> 01:15:02,960 Decidí ir a último momento. 976 01:15:03,040 --> 01:15:07,280 Mientras yo estaba sufriendo en agonía, abrazando su bufanda, 977 01:15:07,360 --> 01:15:09,120 él fue a ver a Nihal a último momento. 978 01:15:10,000 --> 01:15:11,000 ¿Querida? 979 01:15:13,560 --> 01:15:14,880 Hablo sola. 980 01:15:17,760 --> 01:15:21,320 Pasa a menudo. Ya lo había notado. 981 01:15:22,280 --> 01:15:23,600 Creo que estoy embarazada. 982 01:15:24,720 --> 01:15:27,200 ¿Por qué no me lo dijiste antes? Hubiéramos llamado al médico. 983 01:15:27,760 --> 01:15:30,400 Es que solo tengo un atraso de unos días. 984 01:15:30,480 --> 01:15:33,560 No quería causar un alboroto. No te preocupes. 985 01:15:34,360 --> 01:15:36,560 ¿Volverás a bendecirme con esa noticia? 986 01:15:40,160 --> 01:15:42,480 Estaremos ansiosos por esa noticia. 987 01:15:43,040 --> 01:15:45,080 Felicidades, tío. 988 01:15:45,160 --> 01:15:48,240 Si me disculpan, iré a descansar un poco. 989 01:15:52,120 --> 01:15:53,360 ¿Estás segura? 990 01:15:54,600 --> 01:15:57,640 - ¿Adónde vas? - Estuve con náuseas todo el día. 991 01:16:03,080 --> 01:16:05,280 ¿Perdiste la razón por completo, Bihter? 992 01:16:06,280 --> 01:16:08,720 ¿No ves que esa broma podría provocar un desastre? 993 01:16:08,800 --> 01:16:11,440 ¿Eres consciente del desastre que sería ese matrimonio? 994 01:16:11,520 --> 01:16:13,800 ¡Te estuve esperando! ¡Te extrañé mucho! 995 01:16:13,880 --> 01:16:16,400 Te estuve esperando, pero ¿tú pensaste en mí? 996 01:16:16,480 --> 01:16:19,200 - ¡Bihter! ¡Cállate! - ¿Me extrañaste? ¡Me dejaste ardiendo! 997 01:16:19,280 --> 01:16:20,800 No, tú volviste por Nihal. 998 01:16:20,880 --> 01:16:24,000 ¡Por un matrimonio que te permitirá ingresar en la política! 999 01:16:24,080 --> 01:16:29,080 ¡La hija de Adnan te dará votos! ¡La pequeña de Adnan, Nihal, toda para ti! 1000 01:16:29,160 --> 01:16:31,560 Bihter... Bihter... 1001 01:16:31,640 --> 01:16:35,120 Dijiste que estaríamos juntos. ¿No dijiste eso? 1002 01:16:37,240 --> 01:16:38,560 Te amo. 1003 01:16:40,600 --> 01:16:43,960 Pero debes entender por qué necesito este matrimonio. 1004 01:16:44,040 --> 01:16:45,360 Bihter. 1005 01:16:46,960 --> 01:16:48,760 ¿De verdad me amas? 1006 01:16:49,960 --> 01:16:51,640 Desearía no amarte. 1007 01:16:53,320 --> 01:16:55,440 Pero nunca amé a alguien así. 1008 01:16:56,640 --> 01:17:00,480 Bihter, vete ahora. 1009 01:17:02,080 --> 01:17:03,760 Por favor, vete. 1010 01:17:21,880 --> 01:17:25,040 - ¡Mami! - ¡Bülent! 1011 01:17:25,120 --> 01:17:27,400 ¡Te extrañé mucho! 1012 01:17:27,480 --> 01:17:30,400 ¿Mi hermana se va a casar con Behlül? ¿Eso es cierto? 1013 01:17:32,200 --> 01:17:35,240 ¿Quién te dijo eso? No es cierto. 1014 01:17:37,400 --> 01:17:38,880 Todos deberían oírlo. 1015 01:17:38,960 --> 01:17:40,840 No habrá tal matrimonio. 1016 01:17:53,400 --> 01:17:55,880 ¿Señor Adnan? ¿Tiene un momento? 1017 01:17:55,960 --> 01:17:57,160 Por favor, pase. 1018 01:17:58,480 --> 01:18:02,600 Cielos, estos días no puedo conciliar el sueño. 1019 01:18:04,920 --> 01:18:07,640 ¿Así que crea sus espléndidas obras aquí? 1020 01:18:08,920 --> 01:18:12,200 Hermoso lugar. Es la primera vez que lo veo. 1021 01:18:13,080 --> 01:18:16,240 Casi siempre estoy solo. Nadie viene aquí. 1022 01:18:16,720 --> 01:18:18,800 No me quedaré mucho tiempo. 1023 01:18:20,760 --> 01:18:23,200 Nihal volvió. Vi su coche. 1024 01:18:23,280 --> 01:18:24,560 Buenas noticias. 1025 01:18:26,520 --> 01:18:30,120 Imagino que ella ya tomó una decisión. 1026 01:18:30,880 --> 01:18:32,760 Pero al ser usted su padre, 1027 01:18:32,840 --> 01:18:35,120 tal vez dude en contársela, 1028 01:18:35,200 --> 01:18:37,560 porque tiene miedo de que la desapruebe. 1029 01:18:38,240 --> 01:18:42,840 Sra. Firdevs, el tema del matrimonio lo trajo usted en primer lugar. 1030 01:18:43,720 --> 01:18:46,080 ¿De dónde sacó la idea? 1031 01:18:47,240 --> 01:18:50,280 Creo que Nihal no está muy interesada por ahora. 1032 01:18:50,360 --> 01:18:54,120 - Tenga. - Gracias. Tal vez me ayude a dormir. 1033 01:19:00,080 --> 01:19:02,360 Para ser completamente sincera, Sr. Adnan, 1034 01:19:03,440 --> 01:19:05,880 en cuanto a este asunto del matrimonio, 1035 01:19:06,320 --> 01:19:08,840 no puedo hablar con exactitud sobre la decisión de Nihal. 1036 01:19:09,480 --> 01:19:14,760 Pero Behlül sin duda quiere casarse con Nihal. 1037 01:19:14,840 --> 01:19:16,520 Estoy segura. 1038 01:19:16,600 --> 01:19:20,320 Como sabe, fue hasta la isla por ella. 1039 01:19:21,840 --> 01:19:25,240 Si usted no habla abiertamente sobre este matrimonio, Sr. Adnan, 1040 01:19:25,320 --> 01:19:27,440 estos dos jovencitos no hablarán. 1041 01:19:28,280 --> 01:19:30,040 ¿Y por qué está tan interesada en el tema 1042 01:19:30,120 --> 01:19:33,640 si Bihter es tan reacia? 1043 01:19:33,720 --> 01:19:38,440 Bueno, por supuesto, tengo una serie de razones. 1044 01:19:38,520 --> 01:19:42,280 En primer lugar, creo que Nihal y Behlül serían una pareja 1045 01:19:42,360 --> 01:19:44,600 que deslumbraría con todas sus posibilidades 1046 01:19:44,680 --> 01:19:46,720 y su amor mutuo. 1047 01:19:47,680 --> 01:19:49,320 Y en la alta sociedad también. 1048 01:19:49,400 --> 01:19:53,560 Digo esto porque conozco a la alta sociedad. 1049 01:19:54,320 --> 01:19:58,360 Además, este matrimonio impulsaría la carrera política de Behlül. 1050 01:19:59,240 --> 01:20:01,040 Incluso, la garantizaría. 1051 01:20:02,840 --> 01:20:04,840 Y en segundo lugar... 1052 01:20:06,960 --> 01:20:09,520 ...después de todo, soy madre, Sr. Adnan. 1053 01:20:10,800 --> 01:20:13,400 Bihter es quien me preocupa. 1054 01:20:15,200 --> 01:20:16,920 ¿Qué tiene que ver Bihter? 1055 01:20:18,560 --> 01:20:21,800 - Permítame hablar con claridad. - Por favor. 1056 01:20:22,400 --> 01:20:26,000 Usted sabe que al principio no aprobé su matrimonio con mi hija. 1057 01:20:27,120 --> 01:20:28,560 Seguramente, sabe por qué. 1058 01:20:35,080 --> 01:20:38,040 ¿Cree que nuestro matrimonio fue un error? 1059 01:20:40,200 --> 01:20:43,200 Si bien esta casa está llena de gente, Bihter está muy sola. 1060 01:20:44,000 --> 01:20:46,360 Es imposible no verlo. 1061 01:20:46,440 --> 01:20:52,080 No sé si es consciente de eso, pero usted es su esposo. 1062 01:20:52,160 --> 01:20:55,320 Ni siquiera hubo una fiesta de aniversario apropiada para ella. 1063 01:20:56,080 --> 01:20:58,760 Si Nihal y Behlül se casaran... 1064 01:21:00,080 --> 01:21:02,360 ...tal vez podría concentrarse solo en Bihter. 1065 01:21:03,480 --> 01:21:07,360 Entonces, para mantener vivo su matrimonio, 1066 01:21:08,080 --> 01:21:13,200 no sería necesaria una mentira ridícula como la del bebé. 1067 01:21:15,520 --> 01:21:16,720 ¿Lo del bebé es mentira? 1068 01:21:18,600 --> 01:21:19,880 Sí. 1069 01:21:24,080 --> 01:21:25,480 Duele, ¿verdad? 1070 01:21:27,080 --> 01:21:30,440 Solo para llamar su atención un momento, 1071 01:21:31,400 --> 01:21:33,840 ella inventó lo del bebé. 1072 01:21:35,400 --> 01:21:38,080 ¿No ve lo desesperada que está? 1073 01:21:40,320 --> 01:21:42,480 No puedo seguir presenciando esto. 1074 01:21:46,600 --> 01:21:47,880 Sr. Adnan... 1075 01:21:49,000 --> 01:21:51,840 Espero que cumpla con sus deberes de marido. 1076 01:21:53,320 --> 01:21:59,360 Hágalo para que esa querida joven no cometa un error terrible. 1077 01:22:02,040 --> 01:22:03,400 Buenas noches. 1078 01:22:36,240 --> 01:22:37,880 Behlül no vino a buscarme, 1079 01:22:38,480 --> 01:22:39,800 así que yo iré a buscarlo. 1080 01:22:57,720 --> 01:22:58,800 Bihter... 1081 01:23:00,840 --> 01:23:03,880 - ¿Segura? ¿Mi tío está en el taller? - Eso no importa. 1082 01:23:04,960 --> 01:23:06,360 Te extrañé mucho. 1083 01:23:12,320 --> 01:23:13,920 ¿Qué piensas? 1084 01:23:23,240 --> 01:23:24,840 Pensé que te gustaba la oscuridad. 1085 01:23:28,200 --> 01:23:30,720 La oscuridad lleva a cometer errores. 1086 01:23:32,600 --> 01:23:35,200 Tu Nihal volvió, tal vez ella te ilumine. 1087 01:23:37,440 --> 01:23:41,200 Así como la convenciste del casamiento, ahora convéncela de desistir. 1088 01:23:41,280 --> 01:23:43,280 Antes de que se salga de control. 1089 01:23:45,920 --> 01:23:47,600 No cambiaré de opinión, Bihter. 1090 01:23:50,680 --> 01:23:52,760 Pero hoy dijiste que me amabas. 1091 01:23:53,240 --> 01:23:57,400 Te amo, Bihter. ¿No ves el amor en mis ojos? 1092 01:23:58,880 --> 01:24:02,000 Pero amo a Nihal de una forma diferente. 1093 01:24:03,080 --> 01:24:04,160 Ama a Nihal. 1094 01:24:04,840 --> 01:24:07,120 ¿Ama a Nihal? 1095 01:24:07,960 --> 01:24:10,040 ¿Por qué ríes así? 1096 01:24:11,080 --> 01:24:13,400 ¿Qué pasa? ¿Quieres llamar mi atención? 1097 01:24:14,360 --> 01:24:16,680 ¿O intentas asustarme? 1098 01:24:16,760 --> 01:24:19,680 Enloquece si quieres. ¡Vamos! 1099 01:24:25,240 --> 01:24:26,320 Bihter... 1100 01:24:29,040 --> 01:24:30,960 Este matrimonio nos protegerá. 1101 01:24:31,920 --> 01:24:34,320 Nadie sospechará de nosotros, ¿entiendes? 1102 01:24:36,960 --> 01:24:40,920 No quiero esconderme detrás de un cristal que nos proteja. 1103 01:24:41,000 --> 01:24:44,320 Quiero romper ese cristal y hacerlo añicos. 1104 01:24:51,280 --> 01:24:52,720 Sería un sueño, Bihter. 1105 01:24:54,160 --> 01:24:56,120 Un sueño que solo conoceríamos nosotros. 1106 01:24:57,200 --> 01:25:00,120 Tú quieres que todos lo sepan, pero... Nihal se moriría. 1107 01:25:02,440 --> 01:25:03,720 Amo a Nihal. 1108 01:25:04,680 --> 01:25:08,560 No es como el fuego que siento por ti, jamás podría serlo. 1109 01:25:09,880 --> 01:25:13,600 Entiende que si no logro que Nihal me ame, este pecado me va a matar. 1110 01:25:16,160 --> 01:25:20,200 No puedo seguir durmiendo con prostitutas para sacarte de mi mente, Bihter. 1111 01:25:22,400 --> 01:25:25,120 Siempre que querías algo, venías a mí, 1112 01:25:25,200 --> 01:25:27,240 pero después volvías a la cama de mi tío, ¿verdad? 1113 01:25:27,320 --> 01:25:29,800 Hay marcas en tu cuerpo que yo no hice. 1114 01:25:29,880 --> 01:25:31,440 No cometimos un pecado. 1115 01:25:31,520 --> 01:25:34,280 Nos enamoramos. Pero ¿qué hiciste tú? 1116 01:25:34,360 --> 01:25:37,320 Buscaste el amor con prostitutas y ahora con Nihal. 1117 01:25:37,400 --> 01:25:38,560 ¡Esto es doloroso para mí! 1118 01:25:38,640 --> 01:25:40,600 ¿Es doloroso para ti? ¿En serio? 1119 01:25:41,480 --> 01:25:43,880 En tus ojos escondes una ira irrefrenable. 1120 01:25:43,960 --> 01:25:47,680 Crees que es dolor, pero la ambición te hace tropezar. 1121 01:25:48,400 --> 01:25:50,880 Porque solo tú conoces el dolor, ¿verdad? 1122 01:25:50,960 --> 01:25:53,520 Solo Bihter puede tener pérdidas en esta vida. 1123 01:25:54,920 --> 01:25:57,560 Hiciste el amor conmigo no por amor, sino por aventura. 1124 01:25:58,480 --> 01:26:00,640 Cuando no corrí tras de ti, te volviste loca. 1125 01:26:00,720 --> 01:26:02,800 Cuando me rendí, te volviste ambiciosa. 1126 01:26:03,920 --> 01:26:05,720 Se acabó, Bihter. 1127 01:26:09,840 --> 01:26:11,800 Deja de actuar como una loca, por favor. 1128 01:26:14,160 --> 01:26:15,400 No estoy loca. 1129 01:26:15,480 --> 01:26:16,720 Soy Bihter. 1130 01:26:16,800 --> 01:26:18,080 No es un sueño. 1131 01:26:18,160 --> 01:26:19,160 Es real. 1132 01:26:28,240 --> 01:26:29,240 Buenos días. 1133 01:26:31,440 --> 01:26:34,280 - ¿Qué pasa, Bihter? - Vine a charlar con mi madre. 1134 01:26:35,880 --> 01:26:38,880 ¿Qué te pasa? ¿Estuviste bebiendo? 1135 01:26:38,960 --> 01:26:40,800 - ¿Qué sucede ahora? - ¿Qué te parece? 1136 01:26:40,880 --> 01:26:42,080 Toma. ¿Quieres? 1137 01:26:42,160 --> 01:26:43,480 ¿No tienes vergüenza? 1138 01:26:44,800 --> 01:26:46,920 ¿Y si alguien te ve así? 1139 01:26:47,000 --> 01:26:50,160 Mírate. Estás borracha. 1140 01:26:50,240 --> 01:26:51,640 No estoy borracha. 1141 01:26:56,560 --> 01:26:58,720 Cuando te miro a los ojos... 1142 01:26:59,840 --> 01:27:01,600 me parezco más a ti que a papá. 1143 01:27:02,800 --> 01:27:04,600 Ese es mi mayor temor. 1144 01:27:06,840 --> 01:27:09,880 Cuando te miro a los ojos, veo que... 1145 01:27:09,960 --> 01:27:15,080 quieras o no, eres mi hija. 1146 01:27:21,120 --> 01:27:24,440 Esta noche, vine por primera vez a pedirte ayuda. 1147 01:27:26,960 --> 01:27:28,880 No se pueden casar. 1148 01:27:28,960 --> 01:27:31,280 Arruinarás ese matrimonio del mismo modo que lo empezaste. 1149 01:27:31,360 --> 01:27:33,000 ¡Eso no va a pasar! 1150 01:27:33,080 --> 01:27:35,800 ¿Qué diablos estás haciendo? ¿Estás loca? 1151 01:27:35,880 --> 01:27:37,600 ¡Todos tienen los ojos puestos en nosotros! 1152 01:27:37,680 --> 01:27:41,200 ¡Todos me vigilan hace años! ¡Esas criadas y ese chofer! 1153 01:27:41,280 --> 01:27:44,240 ¡Me miran y hablan de mí! ¡Los despediré a todos! 1154 01:27:44,320 --> 01:27:47,320 Deja de gritar. Cállate. 1155 01:27:48,400 --> 01:27:51,480 Ahora los pondrás más en tu contra y atraerás más su atención. 1156 01:27:51,560 --> 01:27:53,240 ¡Vas a frenar ese matrimonio! 1157 01:27:53,320 --> 01:27:56,280 ¿Por qué? Veo muchas buenas razones para que funcione. 1158 01:27:56,360 --> 01:27:58,840 Y no veo ninguna razón para frenarlo. 1159 01:27:58,920 --> 01:28:00,600 Dame eso. ¡Basta! 1160 01:28:01,360 --> 01:28:02,960 ¡Basta de ser una mocosa malcriada! 1161 01:28:03,040 --> 01:28:04,760 ¡Se lo metiste en la cabeza a todos! 1162 01:28:04,840 --> 01:28:06,720 Viniste a esta casa por venganza. 1163 01:28:06,800 --> 01:28:10,520 ¡Porque Adnan me eligió a mí! ¡A mí! 1164 01:28:12,920 --> 01:28:14,360 Compórtate. 1165 01:28:26,600 --> 01:28:28,120 ¿Qué pasó, Bihter? 1166 01:28:29,480 --> 01:28:31,680 ¿Te enamoraste de ese hombre patético? 1167 01:28:34,800 --> 01:28:36,840 Sí. Me enamoré. 1168 01:28:38,360 --> 01:28:39,840 Al fin. 1169 01:28:40,360 --> 01:28:42,520 No puedo ignorar lo que me enseñaste. 1170 01:28:43,680 --> 01:28:47,160 Pero no sabía que el amor iniciaría un motín en mi cuerpo. 1171 01:28:48,040 --> 01:28:49,120 ¡El amor! 1172 01:28:49,200 --> 01:28:53,480 Mira lo que te hiciste a ti misma por unas noches de placer. 1173 01:28:53,560 --> 01:28:55,760 ¿Vale la pena por un hombre como Behlül? 1174 01:28:56,480 --> 01:28:59,120 ¿Vale la pena perder todo esto? 1175 01:28:59,680 --> 01:29:02,880 Mírame. Mírame a los ojos. 1176 01:29:04,320 --> 01:29:07,560 Querida, eres la esposa de Adnan. ¿Entiendes? 1177 01:29:08,400 --> 01:29:11,120 Sabes lo que eso significa. Debes entenderlo. 1178 01:29:12,680 --> 01:29:16,120 Soy Bihter, solo Bihter. 1179 01:29:17,320 --> 01:29:20,520 Te lo ruego, frena ese matrimonio. 1180 01:29:21,600 --> 01:29:23,800 Me estoy muriendo, ¿no lo entiendes? 1181 01:29:39,920 --> 01:29:42,560 -Bülent y yo hicimos esto juntos. - ¡Así es! 1182 01:29:42,640 --> 01:29:45,840 ¿Recuerdas, Mademoiselle, que cuando eran pequeños, apenas salían de la cocina? 1183 01:29:45,920 --> 01:29:48,720 Hacían tartas y pasteles con Sakire Baci. 1184 01:29:48,800 --> 01:29:49,960 Sí. 1185 01:29:50,440 --> 01:29:52,120 Quería preguntarte sobre ella. 1186 01:29:52,640 --> 01:29:54,920 ¿Por qué Sakire se fue? 1187 01:29:55,000 --> 01:29:56,560 Yo la despedí. 1188 01:29:56,640 --> 01:30:00,080 De ahora en más, el que me falte el respeto, será despedido. 1189 01:30:00,840 --> 01:30:02,800 Eso no es muy amable, Bihter. 1190 01:30:02,880 --> 01:30:05,760 ¿Qué falta de respeto hizo que la despidieras? 1191 01:30:05,840 --> 01:30:09,520 Nihal, era obvio que debía irse porque era muy lenta 1192 01:30:09,600 --> 01:30:13,120 y no podía acompañar los cambios que yo quería hacer... 1193 01:30:13,200 --> 01:30:15,920 Aún no lo decidimos. Hablaremos de nuevo. 1194 01:30:16,520 --> 01:30:18,440 Come un poco. 1195 01:30:18,520 --> 01:30:19,600 No quiero. 1196 01:30:23,160 --> 01:30:27,720 Hay algo más que nos gustaría compartir contigo, papá. 1197 01:30:28,320 --> 01:30:30,360 En realidad, sé que todos lo saben 1198 01:30:31,600 --> 01:30:33,560 y que esperan mi respuesta. 1199 01:30:33,640 --> 01:30:37,840 Y esperamos que tú lo apruebes. 1200 01:30:37,920 --> 01:30:39,280 Le propuse matrimonio a Nihal. 1201 01:30:51,280 --> 01:30:52,280 Perdón. 1202 01:30:52,360 --> 01:30:57,080 Perdón. 1203 01:30:57,920 --> 01:31:00,160 Le dije que sí a Behlül, papá. 1204 01:31:01,640 --> 01:31:03,040 Queremos tu aprobación. 1205 01:31:04,640 --> 01:31:09,040 Cielos, siento que es mi culpa. 1206 01:31:09,120 --> 01:31:11,480 Yo les metí esta idea en la cabeza. 1207 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 ¿Por qué lo hace sonar como un crimen, Sra. Firdevs? 1208 01:31:14,840 --> 01:31:18,360 Mi querida Nihal, eres una joven muy inexperta. 1209 01:31:18,440 --> 01:31:21,680 Casarse no es algo que se deba hacer así como así. 1210 01:31:21,760 --> 01:31:24,520 - Deberías tomarte más tiempo. - Yo amo a Nihal. 1211 01:31:26,400 --> 01:31:31,640 Quiero compartir mi vida con ella. Queremos vivir muchas cosas juntos. 1212 01:31:31,720 --> 01:31:33,760 Creo que voy a vomitar. 1213 01:31:34,680 --> 01:31:36,240 ¿Papá? 1214 01:31:38,680 --> 01:31:43,000 Behlül, no tengo ninguna duda de que cuidarás de mi hija. 1215 01:31:44,280 --> 01:31:46,320 ¿Estamos comprometidos? 1216 01:31:46,400 --> 01:31:49,920 ¿Cómo será la boda si ya estás tan nerviosa por el compromiso? 1217 01:31:53,160 --> 01:31:54,320 Cielos. 1218 01:31:56,920 --> 01:31:58,440 Felicidades, Nihal. 1219 01:32:01,720 --> 01:32:04,520 Si nos lo permites, quisiéramos casarnos en la isla. 1220 01:32:05,000 --> 01:32:06,560 Es un lugar especial para nosotros. 1221 01:32:08,520 --> 01:32:10,280 El pobre Besir está muy enfermo. 1222 01:32:11,840 --> 01:32:15,560 Quiero llevarlo a la isla. El tiempo es bueno para él. 1223 01:32:17,080 --> 01:32:19,120 ¿Ya viste al médico, Bihter? 1224 01:32:20,760 --> 01:32:21,760 ¿Por qué? 1225 01:32:22,760 --> 01:32:24,320 ¿No ibas a tener un bebé? 1226 01:32:25,040 --> 01:32:28,080 Como estás bebiendo tanto, supongo que la buena noticia se descartó. 1227 01:32:28,160 --> 01:32:30,280 Digamos que me apresuré. 1228 01:32:30,360 --> 01:32:32,360 De todos modos, ahora que se van de la mansión, 1229 01:32:32,440 --> 01:32:36,240 nos vamos a divertir juntos, ¿verdad? 1230 01:32:36,320 --> 01:32:38,440 Por favor, Bihter, hay niños aquí. 1231 01:32:38,520 --> 01:32:40,160 ¿"Niños"? Están comprometidos. 1232 01:32:40,240 --> 01:32:43,680 Además, Belhül conoce todos los clubes nocturnos. 1233 01:32:43,760 --> 01:32:48,200 Estoy segura de que Behlül dejará de ser un donjuán cuando se case. 1234 01:32:49,480 --> 01:32:51,200 Eso es cosa del pasado. 1235 01:32:51,280 --> 01:32:54,040 Cuando decidí casarme con Nihal, dejé de hacer eso. 1236 01:32:55,920 --> 01:32:59,240 Hice muchas cosas en el pasado que desearía no haber hecho. 1237 01:33:00,080 --> 01:33:03,960 Nihal será un nuevo comienzo para mí. 1238 01:33:04,040 --> 01:33:06,440 No quiero recordar nada de antes. 1239 01:33:08,680 --> 01:33:09,880 ¿Nada de nada? 1240 01:33:16,040 --> 01:33:18,400 ¿Bihter? ¿Estás bien? 1241 01:33:19,520 --> 01:33:21,120 ¿Bihter? 1242 01:33:21,200 --> 01:33:25,760 Como sea. Lo que vivo no es muy diferente a ahogarse. 1243 01:33:26,720 --> 01:33:28,680 ¿Bebiste de día? 1244 01:33:29,400 --> 01:33:33,160 Solo algunas copas. ¿Me vas a denunciar? 1245 01:33:33,720 --> 01:33:36,680 Imagino que no quieres hablar de lo del bebé. 1246 01:33:36,760 --> 01:33:39,560 Pero a mí me gustaría tener un hijo. 1247 01:33:41,920 --> 01:33:45,280 Nihal y Behlül volvieron. Besir empeoró. 1248 01:33:46,160 --> 01:33:48,920 Adelantaremos la boda. 1249 01:33:49,520 --> 01:33:50,960 ¿Cuál es la prisa? 1250 01:33:51,040 --> 01:33:53,960 ¿Y por qué esperar? El vestido de novia está casi listo. 1251 01:33:55,480 --> 01:33:58,000 A Besir le encantaría ver a Nihal vestida de novia. 1252 01:33:58,080 --> 01:34:00,440 ¿Y por qué? ¿Para que muera más rápido? 1253 01:34:01,440 --> 01:34:05,360 Todos están tan concentrados en sí mismos que no ven el amor de Besir por Nihal. 1254 01:34:21,960 --> 01:34:24,280 Ya para con eso, Bihter. 1255 01:34:25,720 --> 01:34:27,120 Vamos. 1256 01:34:27,200 --> 01:34:28,640 Deja que se casen. 1257 01:34:31,280 --> 01:34:34,120 ¿Qué harás? ¿Tratarás de detenerlos? 1258 01:34:34,200 --> 01:34:36,360 Ninguna palabra los hará cambiar de opinión. 1259 01:34:37,560 --> 01:34:40,680 Llamar más la atención sería nuestra perdición. 1260 01:34:42,080 --> 01:34:46,640 Bihter, ¿no te molesta que hablen de ti a tus espaldas? 1261 01:34:46,720 --> 01:34:48,400 Voy a acabar con esas personas. 1262 01:34:48,480 --> 01:34:51,240 - Peyker, incluso Feridun... - ¿Nosotras te importábamos? 1263 01:34:51,840 --> 01:34:56,400 Estás atrapada en tu pasado. Deja de desquitarte conmigo, Bihter. 1264 01:34:56,480 --> 01:34:59,600 Admite que perdiste. No arruines tu vida por esto. 1265 01:35:03,560 --> 01:35:04,760 ¿Bihter? 1266 01:35:05,720 --> 01:35:08,800 Cuando Nihal se case, usted podrá volver a su amada Francia 1267 01:35:08,880 --> 01:35:11,640 y mostrar sus hermosos sombreros en su ciudad natal. 1268 01:35:12,560 --> 01:35:16,000 No planeo volver a Francia. Me encanta Estambul. 1269 01:35:16,080 --> 01:35:19,280 Mis sombreros van bien en esta ciudad, señorita Bihter. 1270 01:35:21,600 --> 01:35:23,520 Qué extraño que no le hayan advertido. 1271 01:35:24,960 --> 01:35:26,360 ¿Sobre qué? 1272 01:35:26,440 --> 01:35:31,400 Bihter es mi nombre y es "señora" Bihter para el personal. 1273 01:35:33,200 --> 01:35:35,640 Muy bien, señora. 1274 01:35:35,720 --> 01:35:40,920 Si eso la pone más contenta en estos días difíciles, de acuerdo. 1275 01:35:41,000 --> 01:35:42,600 Bihter... 1276 01:35:42,680 --> 01:35:44,120 ¿Bihter? 1277 01:35:44,200 --> 01:35:46,600 ¿Qué te parece mi vestido de novia? 1278 01:35:46,680 --> 01:35:48,400 De la primera tienda a la que me llevaste. 1279 01:35:51,080 --> 01:35:54,040 No es mi estilo. 1280 01:35:55,840 --> 01:35:59,720 Es una cuestión de gustos. 1281 01:35:59,800 --> 01:36:01,480 ¿Está celosa, Mademoiselle? 1282 01:36:01,560 --> 01:36:03,760 ¿Usted se quedó estancada? 1283 01:36:03,840 --> 01:36:05,600 - ¡Bihter! - Nihal, está bien. 1284 01:36:05,680 --> 01:36:08,600 No está bien. Claro que no. 1285 01:36:09,200 --> 01:36:11,280 Al principio, creí que querías que estuviera bien. 1286 01:36:11,360 --> 01:36:14,320 Pero ¿por qué te opones tanto a este matrimonio? 1287 01:36:14,400 --> 01:36:16,920 Niha, querida, ¿por qué estás gritando? 1288 01:36:17,000 --> 01:36:19,680 - ¿Qué pasa? - Vamos, Sra. Firdevs, puede hablar. 1289 01:36:19,760 --> 01:36:22,360 ¿Por qué usted también cambió de opinión? 1290 01:36:22,440 --> 01:36:25,080 - Usted quería que me casara... - Nihal, querida, 1291 01:36:25,160 --> 01:36:28,000 estaba haciendo una broma con Mademoiselle, ¡estoy feliz por ti! 1292 01:36:28,080 --> 01:36:29,160 - ¿En serio? - Sí. 1293 01:36:29,240 --> 01:36:32,640 Lo siento, pero tu broma me pareció muy inadecuada. 1294 01:36:32,720 --> 01:36:36,640 Si Mademoiselle quisiera casarse, se casaría con quien quisiera. 1295 01:36:36,720 --> 01:36:39,440 No tiene familia de la que avergonzarse. 1296 01:36:40,000 --> 01:36:43,240 O una mansión llena de humedad y de deudas. 1297 01:36:43,320 --> 01:36:46,840 ¡No se casó sin amor ni cedió a sus ambiciones! 1298 01:36:46,920 --> 01:36:47,920 ¡Nihal! 1299 01:36:48,480 --> 01:36:50,800 Te oigo desde afuera. ¿Qué está pasando? 1300 01:36:50,880 --> 01:36:53,320 Se supone que eres una novia feliz. ¿Qué pasa? 1301 01:36:53,400 --> 01:36:55,520 ¡Behlül, no puedes ver el vestido! 1302 01:36:56,840 --> 01:36:59,480 Cálmense. ¿Cuál es el problema? 1303 01:36:59,560 --> 01:37:01,840 ¿Qué no pueden compartir en esta mansión? 1304 01:37:01,920 --> 01:37:03,200 El Sr. Adnan tiene razón. 1305 01:37:03,960 --> 01:37:08,160 En una boda, esto siempre pasa entre una madre y su hija. 1306 01:37:08,240 --> 01:37:11,200 Deberían haber visto las peleas que tuvimos. 1307 01:37:12,600 --> 01:37:14,480 No quiero peleas en esta casa. 1308 01:37:14,560 --> 01:37:16,840 Ustedes tal vez estén acostumbradas, pero yo no. 1309 01:37:17,920 --> 01:37:19,400 Ahora somos nosotras contra ellos. 1310 01:37:19,480 --> 01:37:23,320 Nihal, querida, lo siento. Sé que es tu día. 1311 01:37:23,840 --> 01:37:25,120 Nunca quise arruinarlo. 1312 01:37:25,200 --> 01:37:28,240 No conmigo. Discúlpate con Mademoiselle. 1313 01:37:28,320 --> 01:37:32,080 Bueno, suficiente. Cada una a sus cosas. 1314 01:37:36,000 --> 01:37:38,960 Ver el vestido antes de la boda trae mala suerte. 1315 01:37:39,040 --> 01:37:40,120 ¡Espera! 1316 01:37:40,720 --> 01:37:42,600 Ver el vestido antes da mala suerte. 1317 01:37:42,680 --> 01:37:44,800 - Bihter. - Esta noche, iré a tu cuarto. 1318 01:37:44,880 --> 01:37:46,880 Bihter, nos van a ver. ¿Qué haces? 1319 01:37:49,600 --> 01:37:52,800 Está bien. De acuerdo. Hablaremos. 1320 01:37:54,240 --> 01:37:56,680 Pero tranquilízate delante de la gente, por favor. 1321 01:38:07,840 --> 01:38:11,280 Le importa lo que la gente diga, así que se cavará su propia tumba. 1322 01:38:12,400 --> 01:38:16,640 La gente hablará, claro. Pero vamos a convivir con eso. 1323 01:38:45,440 --> 01:38:47,160 Tal vez esta noche sea un desastre. 1324 01:38:47,240 --> 01:38:48,960 Tal vez tengamos las agallas para huir. 1325 01:38:49,040 --> 01:38:51,880 Y tal vez Nihal muera de verdad y nosotros vivamos. 1326 01:38:55,800 --> 01:38:56,960 ¿Behlül? 1327 01:39:02,080 --> 01:39:03,520 ¿Behlül? 1328 01:39:04,520 --> 01:39:06,600 Behlül, no seas idiota. 1329 01:39:06,680 --> 01:39:07,920 Behlül, abre la puerta. 1330 01:39:08,000 --> 01:39:10,760 Oye, mañana será demasiado tarde. Behlül... 1331 01:39:10,840 --> 01:39:14,720 Behlül, por favor, abre. Solo vamos a hablar. 1332 01:39:14,800 --> 01:39:18,120 Ambos nos vamos a perjudicar. Behlül, por favor, abre. 1333 01:39:18,200 --> 01:39:20,320 ¡Abre la puerta! 1334 01:39:21,680 --> 01:39:23,480 Behlül. 1335 01:39:25,040 --> 01:39:31,320 Behlül, por favor, abre. Solo hablaremos. 1336 01:40:00,040 --> 01:40:01,200 ¿Bihter? 1337 01:40:02,480 --> 01:40:03,960 Vamos, vístete. 1338 01:40:05,760 --> 01:40:06,800 Vamos. 1339 01:40:08,040 --> 01:40:09,640 El señor Adnan está por llegar. 1340 01:40:11,440 --> 01:40:12,920 Mamá, no puedo hacer esto. 1341 01:40:14,680 --> 01:40:17,320 Cariño, es la primera vez que te enamoras. 1342 01:40:17,400 --> 01:40:18,480 Es así. 1343 01:40:19,920 --> 01:40:24,160 Con el tiempo, verás que el amor va y viene. 1344 01:40:25,720 --> 01:40:27,400 Vamos, ponte bien. 1345 01:40:28,640 --> 01:40:32,160 ¡Que Behlül venga aquí ahora o le contaré todo a Adnan! 1346 01:40:32,240 --> 01:40:36,040 Deja de decir tonterías. ¿No oíste lo que te dije? 1347 01:40:36,960 --> 01:40:39,120 Esto no terminará bien, Bihter. 1348 01:40:39,200 --> 01:40:41,240 Podrían matarnos. 1349 01:40:41,320 --> 01:40:42,880 "Podrían matarnos". 1350 01:40:43,440 --> 01:40:46,680 Mamá, no me habla, huye de mí. 1351 01:40:46,760 --> 01:40:50,040 ¿Y qué? Significa que no hay más nada que decir. 1352 01:40:52,440 --> 01:40:55,160 - Le contaré todo a Adnan. - ¡Basta, Bihter! 1353 01:40:58,280 --> 01:40:59,560 Espera aquí. 1354 01:41:00,480 --> 01:41:03,760 Haré que Behlül venga a hablar contigo, pero no hagas ninguna locura. 1355 01:41:03,840 --> 01:41:06,200 ¿Sí? ¿Me oíste? 1356 01:41:07,400 --> 01:41:11,720 Bueno, linda, ahora vístete. Deslúmbralos. 1357 01:41:11,800 --> 01:41:14,800 Les mostrarás a todos quién tiene el poder. 1358 01:41:32,320 --> 01:41:33,720 ¿Poder? 1359 01:41:36,440 --> 01:41:37,960 ¿Qué es el poder? 1360 01:41:39,920 --> 01:41:40,920 ¿Vivir en una mansión? 1361 01:41:43,920 --> 01:41:46,000 ¿Tener el collar más caro? 1362 01:41:47,720 --> 01:41:49,680 ¿Correr detrás de la persona que amas? 1363 01:41:53,880 --> 01:41:55,520 ¿No es eso? 1364 01:41:56,400 --> 01:41:58,320 ¿Tener las agallas para enfrentar la muerte? 1365 01:42:02,520 --> 01:42:03,880 "Podrían matarnos". 1366 01:42:10,000 --> 01:42:13,080 ¿Mi cuñado tiene un rato para jugar conmigo? 1367 01:42:13,160 --> 01:42:15,280 Perdón, Bülent, debo vestirme. 1368 01:42:15,360 --> 01:42:19,760 Está bien. Iré a jugar a las escondidas con Besir. 1369 01:42:19,840 --> 01:42:21,160 Será divertido. 1370 01:42:31,160 --> 01:42:32,800 ¿Qué quieres, Bülent? 1371 01:42:33,800 --> 01:42:35,760 Bihter va a confesar todo. 1372 01:42:35,840 --> 01:42:38,920 Por favor, habla con ella, Behlül. Convéncela. Haz algo. 1373 01:42:39,000 --> 01:42:40,240 ¿A qué se refiere? 1374 01:42:40,320 --> 01:42:43,840 No es momento de ser cobarde. No soy tonta. Sé todo. 1375 01:42:57,320 --> 01:42:59,360 ¿Es verdad? 1376 01:42:59,440 --> 01:43:01,240 ¿Vas a confesar todo, Bihter? 1377 01:43:04,120 --> 01:43:05,680 ¿Es verdad que quieres matar a Nihal? 1378 01:43:05,760 --> 01:43:09,280 Tu único temor es que Nihal muera. Solo le temes a eso. 1379 01:43:14,240 --> 01:43:15,280 ¡Bülent! 1380 01:43:16,000 --> 01:43:19,080 Mi hermosa Nihal. Ya está terminado. 1381 01:43:22,960 --> 01:43:25,240 Besir, ¿no deberías estar en la cama? 1382 01:43:28,280 --> 01:43:30,240 Bihter va a confesarle todo a papá. 1383 01:43:31,280 --> 01:43:33,960 ¿Y por qué quiere hablar con Behlül en su cuarto? 1384 01:43:35,680 --> 01:43:37,200 ¿Confesar qué, Bülent? 1385 01:43:43,280 --> 01:43:46,800 El Sr. Behlül y la Srta. Bihter tienen una aventura. 1386 01:43:46,880 --> 01:43:49,960 Desde hace meses. Por las noches. 1387 01:43:51,960 --> 01:43:55,000 ¿Por qué no aceptas que se acabó? ¡Se acabó, Bihter! 1388 01:43:55,080 --> 01:43:56,400 Es tan fácil para ti. 1389 01:43:57,480 --> 01:44:01,360 Resolverás todo casándote hoy con Nihal. 1390 01:44:01,440 --> 01:44:06,920 ¿Y luego me torturarás haciéndome ver lo felices que son ustedes? 1391 01:44:08,080 --> 01:44:10,560 ¡Bihter! 1392 01:44:15,400 --> 01:44:16,400 ¡Bihter! 1393 01:44:16,480 --> 01:44:18,640 Behlül, yo quería confiar en ti. 1394 01:44:18,720 --> 01:44:19,800 - Bihter... - ¿Para qué? 1395 01:44:19,880 --> 01:44:21,000 Nos arruinarás a todos. 1396 01:44:21,080 --> 01:44:22,240 ¿Para qué? 1397 01:44:22,320 --> 01:44:24,880 Para que me mates. 1398 01:44:24,960 --> 01:44:28,280 Morí muchas veces, pero ninguna se compara con la muerte de Nihal. 1399 01:44:28,360 --> 01:44:29,960 - ¡Bihter! - ¡Papá! 1400 01:44:30,040 --> 01:44:32,560 - ¿Qué? - Papá. ¡Mi hermana se desmayó! 1401 01:44:33,840 --> 01:44:37,280 Matamos a Nihal. ¿Oíste? 1402 01:44:38,920 --> 01:44:40,120 ¿Solo a Nihal? 1403 01:44:44,320 --> 01:44:45,320 ¿Qué haces? 1404 01:44:46,040 --> 01:44:48,960 Bihter, ¿dónde encontraste eso? 1405 01:44:49,040 --> 01:44:51,280 ¿Qué haces? 1406 01:44:51,360 --> 01:44:55,080 Bihter, no seas tonta, baja el arma. Mi tío está viniendo. 1407 01:44:55,160 --> 01:44:57,920 Salió todo a la luz. Saben todo. 1408 01:44:58,000 --> 01:45:01,440 Bihter, nos iremos, como te lo había prometido. 1409 01:45:02,880 --> 01:45:05,240 Al fin estás siguiendo tu corazón. 1410 01:45:05,320 --> 01:45:07,880 ¿Te hiciste hombre porque estás acorralado? 1411 01:45:07,960 --> 01:45:09,320 Baja el arma. 1412 01:45:09,960 --> 01:45:11,920 Saldremos de aquí. 1413 01:45:29,440 --> 01:45:30,480 ¿Qué está pasando? 1414 01:45:30,560 --> 01:45:32,960 Tú no me dejarás, ¿verdad? 1415 01:45:35,600 --> 01:45:39,320 Ya vuelvo. 1416 01:45:43,600 --> 01:45:46,520 Quiero vengarme con mi hermoso cadáver. 1417 01:45:56,440 --> 01:45:59,080 ¿Behlül? ¡Está en el barco! 1418 01:46:17,000 --> 01:46:18,520 ¿Bihter? 1419 01:46:25,000 --> 01:46:26,120 ¡Bihter! 1420 01:46:26,200 --> 01:46:27,520 Esta es mi historia. 1421 01:46:29,320 --> 01:46:33,280 Tengo el poder de contarla y las agallas de vivirla. 1422 01:46:34,440 --> 01:46:38,520 Ni la hija de Firdevs ni la esposa de Adnan. 1423 01:46:38,600 --> 01:46:39,600 Soy Bihter. 1424 01:46:40,360 --> 01:46:44,040 No estoy loca. No soy un sueño. Soy real. 1425 01:46:44,640 --> 01:46:45,920 ¡Bihter! 1426 01:46:47,840 --> 01:46:49,200 No moriré en la oscuridad. 1427 01:47:08,520 --> 01:47:12,200 Ya no seguiré viviendo en este cementerio. 1428 01:48:04,320 --> 01:48:07,160 No hay razón por la que deba esconderme de la gente. 1429 01:48:08,080 --> 01:48:11,360 Mi amor está huyendo en un bote, 1430 01:48:11,440 --> 01:48:15,480 pero yo me quedo aquí con mi sangre, mi vida y mis pecados. 1431 01:48:45,200 --> 01:48:47,000 Subtítulos: Marina Espósito