1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,920 --> 00:01:16,800 Et bryllup innebærer alltid en avskjed. Med barndomshjemmet eller friheten. 4 00:01:16,880 --> 00:01:19,640 For meg er dette bryllupet... 5 00:01:23,080 --> 00:01:27,440 Jeg er født og oppvokst i dette paleet. Det er gammelt og fullt av fukt. 6 00:01:27,520 --> 00:01:30,560 Etter fars død skrumpet jo formuen inn. 7 00:01:31,360 --> 00:01:35,080 Storesøsteren min, Peyker. Hun føder sitt første barn. 8 00:01:35,160 --> 00:01:37,560 Hun er gift med Nihat, som hun elsker. 9 00:01:37,640 --> 00:01:41,560 Kanskje mest fordi de hun helst vil elskes av, ikke vil ha henne. 10 00:01:43,760 --> 00:01:45,360 Nå er det overstått. 11 00:01:48,400 --> 00:01:53,280 Gratulerer til dere begge. Gud velsigne barnet. 12 00:02:01,320 --> 00:02:03,600 Moren min, fru Firdevs. 13 00:02:03,680 --> 00:02:07,760 I dag tar den nybakte mormoren farvel med sin for lengst tapte ungdom. 14 00:02:07,840 --> 00:02:11,960 Mor! Mor, kom og se barnet. 15 00:02:17,920 --> 00:02:21,280 -Herr Adnan er nettopp ankommet... -Typisk. 16 00:02:22,320 --> 00:02:27,320 Bihter, sønnen min bringer hell. Herr Adnan er kommet på besøk. 17 00:02:28,320 --> 00:02:32,160 Vanligvis ville han ikke tatt imot gjester på en slik dag. 18 00:02:32,240 --> 00:02:37,960 Men det er tross alt herr Adnan. Mors store jaktbytte. 19 00:02:40,240 --> 00:02:43,000 Herr Adnan, for en ære. 20 00:02:43,080 --> 00:02:45,560 -Gratulerer, Nihat. -Takk. 21 00:02:45,640 --> 00:02:47,240 Katina. 22 00:02:49,360 --> 00:02:51,480 -Velkommen. -Takk. 23 00:02:51,560 --> 00:02:53,480 Bruk teserviset i vitrineskapet. 24 00:02:53,560 --> 00:02:57,000 Har De gitt fru Firdevs beskjed? Det kan jeg gjøre. 25 00:03:00,400 --> 00:03:03,440 Herr Adnan? Er det sant? 26 00:03:04,280 --> 00:03:09,320 Han er her for å gratulere. Men De er dårlig, hvil Dem heller litt. 27 00:03:09,400 --> 00:03:15,080 Ikke vær nesevis, Bihter. Gå ned, og sørg for at han blir her til jeg kommer. 28 00:03:15,160 --> 00:03:17,520 Jeg vil invitere ham på middag. 29 00:03:17,600 --> 00:03:21,240 Skal ikke mormor se sitt nye barnebarn? 30 00:03:25,120 --> 00:03:29,400 Bihter, min kjære. Du våger ikke å kalle meg mormor foran herr Adnan. 31 00:03:31,160 --> 00:03:37,840 Fru Firdevs nekter å være mormor, akkurat som hun nektet å være mor. 32 00:03:38,360 --> 00:03:42,640 Morfar Melihs frie og makelige livsstil har gått i arv til alle familiens kvinner. 33 00:03:43,640 --> 00:03:45,880 Far var knapt nok kjent ved navn. 34 00:03:45,960 --> 00:03:50,360 Han ble omtalt som fru Firdevs mann. Helt til han døde. 35 00:03:51,120 --> 00:03:55,600 Vi kvinner nyter godt av morfars ry og komforten han skapte for oss. 36 00:03:55,680 --> 00:03:58,640 Vi setter vår ære i å bære antrekkene våre ordentlig. 37 00:03:59,200 --> 00:04:03,520 Før far døde, kom det mange og leverte moteblader til huset. 38 00:04:03,600 --> 00:04:06,120 Men da det ble knapt med penger, endret det seg fort. 39 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Det var da en lynvisitt. Vi rakk ikke engang å by på te. 40 00:04:10,080 --> 00:04:14,960 Det passer dessverre ikke i dag. Men jeg fikk da gjort min hensikt klar. 41 00:04:15,040 --> 00:04:18,760 Går De, herr Adnan? Mor ville invitere Dem på middag. 42 00:04:19,440 --> 00:04:22,200 Jeg rakk å se Dem før De dro. 43 00:04:24,360 --> 00:04:28,680 -Herr Adnan, vil De ikke bli til middag? -Fru Firdevs. 44 00:04:30,480 --> 00:04:36,040 De er både elskverdig og elegant, men De bør feire dagen med familien. 45 00:04:36,120 --> 00:04:40,520 -Jeg skal hjem til barna. -Da får det bli en annen dag. 46 00:04:40,600 --> 00:04:44,320 -Det ville i alle fall være en ære. -Gratulerer med barnebarnet. 47 00:04:53,240 --> 00:04:58,960 Hva fniser du av? Si det, da. Jeg har vondt over alt. 48 00:04:59,040 --> 00:05:02,400 -Jeg orker ikke deg nå. -Si det, da. 49 00:05:09,000 --> 00:05:14,320 Bihter skal stå brud. Herr Adnan har bedt om hennes hånd. 50 00:05:16,240 --> 00:05:19,640 Livet ditt er reddet, Bihter. Ja, alle våre liv er reddet. 51 00:05:20,360 --> 00:05:22,880 Du blir fruen av det praktfulle paleet. 52 00:05:23,960 --> 00:05:25,120 Katina! 53 00:05:29,760 --> 00:05:33,760 Det hadde jeg ikke ventet av herr Adnan. Hvordan våger han? 54 00:05:34,760 --> 00:05:38,880 En mann i hans alder og enda til far til to. Det er da absurd. 55 00:05:39,560 --> 00:05:43,600 Der brast fru Firdevs drøm om å bli fruen i det samme paleet. 56 00:05:43,680 --> 00:05:46,560 Drømmemannen hennes vil heller ha hennes datter. 57 00:05:47,560 --> 00:05:51,560 Det går da ikke an! Er mannen bare ute etter en barnepike til ungene sine? 58 00:05:51,640 --> 00:05:54,920 Jeg hadde nå heller ikke regnet med min søsters aksept. 59 00:05:55,000 --> 00:06:00,600 Hun må tross alt nøye seg med en mann som villig bor under svigerfamiliens tak. 60 00:06:00,680 --> 00:06:02,680 Hva er det dere sier? 61 00:06:03,640 --> 00:06:08,520 Herr Adnan vil gifte seg med Bihter. Er dere klar over hva det betyr? 62 00:06:08,600 --> 00:06:10,960 Lykken smiler til oss. 63 00:06:12,480 --> 00:06:18,120 Den eneste som faktisk er for dette ekteskapet, er min kjære svoger. 64 00:06:18,200 --> 00:06:22,520 Han håper selvfølgelig på å dra nytte av forbindelsen til herr Adnan. 65 00:06:23,520 --> 00:06:27,520 Bihter, din mening er jo også viktig. Hva sier du? 66 00:06:41,680 --> 00:06:43,680 Herr Adnan... Adnan. 67 00:06:46,280 --> 00:06:47,480 Adnan. 68 00:07:03,560 --> 00:07:04,840 Min billett vekk herfra. 69 00:08:13,680 --> 00:08:16,600 -De må strammes litt mer. -Naturligvis. 70 00:08:16,680 --> 00:08:20,160 Sofaen skal stå her, og resten skal ned i kjelleren. 71 00:08:20,240 --> 00:08:21,720 Ja vel, frue. 72 00:08:28,240 --> 00:08:31,240 Ja, de var for sjuskete for så elegante omgivelser. 73 00:08:35,880 --> 00:08:40,200 -Teen Deres, fru Bihter. -Du skal kalle henne "min frue". 74 00:08:42,200 --> 00:08:44,080 Ja, herr Adnan. 75 00:08:53,080 --> 00:08:56,240 Du har utrettet mye på kort tid, Bihter. 76 00:08:56,320 --> 00:09:02,000 Adnan, jeg er så spent. Alt må jo bli klart til barna kommer. 77 00:09:02,080 --> 00:09:05,600 Vil de like det? Vil de like meg? 78 00:09:05,680 --> 00:09:10,600 Jeg hadde samme bekymring, men mademoiselle skal nok hjelpe dem på vei. 79 00:09:10,680 --> 00:09:14,080 Men hvem ville ikke like deg? Du er jo herlig. 80 00:09:15,600 --> 00:09:18,520 Herr Adnan, barna er hjemme. 81 00:09:22,360 --> 00:09:25,280 -Far! -Hoppsa. 82 00:09:26,720 --> 00:09:27,920 Velkommen. 83 00:09:32,960 --> 00:09:36,480 -Skal jeg kalle Dem "mor"? -Mor eller søster. 84 00:09:36,560 --> 00:09:40,120 Du bestemmer selv, Bülent. Kall meg Bihter hvis du vil. 85 00:09:40,200 --> 00:09:44,520 "Bihter" ville være respektløst, og jeg har allerede en storesøster. 86 00:09:45,840 --> 00:09:47,840 Jeg husker ikke moren min. 87 00:09:48,920 --> 00:09:51,960 -Får jeg kalle henne "mor"? -Ja. 88 00:09:55,120 --> 00:09:57,480 Alt er nytt. Liker du det? 89 00:10:01,040 --> 00:10:06,280 -Far. Hvordan har De det? -Bra. 90 00:10:16,400 --> 00:10:20,920 -God dag, fru Bihter. Gratulerer. -Mange takk, Nihal. 91 00:10:22,400 --> 00:10:24,000 Kall meg gjerne "Bihter". 92 00:10:27,200 --> 00:10:31,920 Mademoiselle De Courton, barnas reservemor og en viktig del av familien. 93 00:10:32,000 --> 00:10:36,760 Takk, herr Adnan. La meg gratulere Dem, fru Bihter. 94 00:10:37,600 --> 00:10:42,320 Endelig møter jeg den elegante unge damen som Adnan har fortalt så mye om. 95 00:10:43,920 --> 00:10:47,200 Har De flyttet rundt på møblene? 96 00:10:48,880 --> 00:10:52,960 Hvor er det blitt av alle mors møbler? 97 00:10:54,800 --> 00:10:56,760 -De er vel ikke blitt kastet? -Nei da. 98 00:10:57,480 --> 00:11:02,120 Vi har selvfølgelig beholdt alt. Bihter ønsket bare å fornye litt. 99 00:11:02,200 --> 00:11:04,280 Vi kan kanskje se gjennom det sammen? 100 00:11:05,120 --> 00:11:10,200 Det trengs ikke. De ville jo ikke ha min mening vedrørende fornyelsen. 101 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Jeg ville overraske dere. Jeg har visst ødelagt alt. 102 00:11:14,200 --> 00:11:16,600 Alt er helt nytt. Det er kjempefint. 103 00:11:19,840 --> 00:11:21,840 Nå vet jeg hvor jeg har dem. 104 00:11:33,880 --> 00:11:40,680 Jeg vil utbringe en skål for vårt nye liv, Bihter og mine barns hjemkomst. 105 00:11:43,040 --> 00:11:45,960 Vel bekomme. Ble dere overrasket? 106 00:11:46,040 --> 00:11:48,040 -Behlül! -Bülent. 107 00:11:48,800 --> 00:11:51,120 Hvor har du vært? Jeg har savnet deg. 108 00:11:51,200 --> 00:11:53,760 Så tung du er blitt. Hva matet tante deg med der på øya? 109 00:11:53,840 --> 00:11:56,760 Vi hadde nesten glemt, hvordan De ser ut, herr Behlül. 110 00:11:57,400 --> 00:12:01,120 -Jeg ville gi de nygifte litt fred. -Tull. Hils på din tante. 111 00:12:01,200 --> 00:12:03,840 Bihter, jeg har nevnt min nevø Behlül. 112 00:12:03,920 --> 00:12:06,600 Fast inventar her i huset siden gymnasiet. 113 00:12:07,440 --> 00:12:09,800 Jeg ønsker dere et lykkelig ekteskap. 114 00:12:11,800 --> 00:12:14,640 -Hyggelig å møte Dem. -Takk, Behlül. 115 00:12:15,840 --> 00:12:21,680 De er allerede godt i gang her i huset. Så moderne det ser ut. 116 00:12:22,880 --> 00:12:27,720 -Skal ikke herr Behlül hilse på meg? -Lille frøken Sjalu. 117 00:12:28,320 --> 00:12:31,160 -Kom hit. -Ikke rør håret mitt. 118 00:12:31,240 --> 00:12:33,920 Jeg vil ha meg frabedt fysisk kontakt. 119 00:12:34,560 --> 00:12:37,760 -Og ikke alle de kyssene under høytidene. -Ikke? 120 00:12:38,960 --> 00:12:44,000 -Mademoiselle De Courton. God aften. -Velkommen, Behlül. 121 00:12:44,080 --> 00:12:48,600 Jeg vil gjerne utbringe en skål for familiens nye medlem, 122 00:12:48,680 --> 00:12:52,320 nemlig onkels henrivende hustru, Bihter. 123 00:12:52,400 --> 00:12:54,600 Det blir nok ikke siste gang. 124 00:12:58,960 --> 00:13:02,680 Jeg håper at vi kan skape vakre minner sammen her i huset. 125 00:13:02,760 --> 00:13:04,960 Jeg ønsker kun å elske og bli elsket. 126 00:13:15,720 --> 00:13:19,480 -Min kjære venn... -Bonjour. Får jeg komme inn? 127 00:13:20,800 --> 00:13:23,320 Vi er straks ferdig, fru Bihter. 128 00:13:32,960 --> 00:13:37,640 Jeg håper De får oppleve en slik lykke og ei lar sjelens blomst visne. 129 00:13:41,720 --> 00:13:47,000 Nihal. Du er jo en ung dame nå. 130 00:13:47,080 --> 00:13:51,000 Skal vi dra til Beyoğlu inne i byen og få sydd noen nye antrekk til deg? 131 00:13:51,080 --> 00:13:53,360 Du går jo fortsatt rundt i barneklær. 132 00:13:53,440 --> 00:13:58,480 -Det er viktig å følge undervisningen. -Én dag kan ikke skade, mademoiselle. 133 00:14:00,200 --> 00:14:05,000 -Nihal, vil du ha et par nye kjoler? -Veldig gjerne. 134 00:14:07,080 --> 00:14:10,080 Ikke bli altfor skuffet over meg, mademoiselle. 135 00:14:11,320 --> 00:14:13,920 Jeg er fortsatt Deres lille, søte Nihal. 136 00:14:15,040 --> 00:14:18,080 -Gir du far beskjed? -Naturligvis. 137 00:14:18,160 --> 00:14:20,320 Slipp meg, Behlül. 138 00:14:20,400 --> 00:14:24,760 -Damer. -De oppfører Dem som et barn, herr Behlül. 139 00:14:26,880 --> 00:14:31,760 -Mon dieu! Så svett han er! -Det gjør da ingenting. 140 00:14:32,880 --> 00:14:36,600 Er det fellesundervisning for alle husets damer? 141 00:14:38,200 --> 00:14:39,680 Her. Tørk svetten av pannen. 142 00:14:39,760 --> 00:14:45,640 Nå må du ikke bli for misunnelig, men jeg skal få sydd meg nye kjoler i dag. 143 00:14:45,720 --> 00:14:49,440 -Da kommer nok beilerne snart rennende. -Veldig morsomt. 144 00:14:50,400 --> 00:14:55,120 Slutt nå, Nihal. Hvis du er gammel nok til å gå i kjoler, 145 00:14:55,200 --> 00:14:57,880 må det også avspeiles i oppførselen din. 146 00:14:57,960 --> 00:15:00,440 Jeg ber Beşir gjøre klar bilen. 147 00:15:00,520 --> 00:15:03,680 -Min datter og jeg skal på handletur. -Lommetørkleet ditt. 148 00:15:07,440 --> 00:15:09,480 Behold det. 149 00:16:21,800 --> 00:16:26,920 -Bravo, bravo. -Han er svært dyktig. 150 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Da far sa at han ville gifte seg med deg, var jeg svært imot det. 151 00:16:41,840 --> 00:16:46,400 -Jeg ante ikke at dere diskuterte det. -Han ville gjerne ha mitt bifall. 152 00:16:48,640 --> 00:16:53,280 Jeg var redd far ville elske meg mindre når du kom inn i bildet. 153 00:16:53,360 --> 00:16:58,640 Det er da ikke mulig! Og det er ikke det jeg ønsker, Nihal. 154 00:16:58,720 --> 00:17:01,320 Jeg vil at vi skal bli bestevenner. 155 00:17:12,720 --> 00:17:15,160 -Jeg beklager. -Det gjør ikke noe. 156 00:17:17,000 --> 00:17:21,080 -Jeg er bare så sliten. -Det er fint å bare ligge i armene dine. 157 00:17:26,520 --> 00:17:30,640 -Det er jo ikke hver gang. -Du trenger ikke å forklare deg. 158 00:17:32,240 --> 00:17:38,240 Du er så vakker at jeg blir nervøs for å være utilstrekkelig. 159 00:17:42,760 --> 00:17:48,080 Husk å ta miksturen din. Sov godt. 160 00:17:57,960 --> 00:17:59,800 I morgen har vi ettårs bryllupsdag. 161 00:18:00,400 --> 00:18:05,560 I et år har jeg levd i denne ømme og koselige drømmen. 162 00:18:06,760 --> 00:18:09,240 Drømmen om å være herr Adnans hustru. 163 00:18:22,320 --> 00:18:27,040 -Det var da en fæl hoste, Beşir. -Den hører med når årstidene skifter. 164 00:18:28,440 --> 00:18:34,080 Nå. Jeg gjør klar jollene. Gjør dere ferdig. Vi må ikke la dem vente. 165 00:18:38,160 --> 00:18:41,520 Lille frøken Nihal blir aldri klar. 166 00:18:41,600 --> 00:18:47,040 -Hun er jo blitt en ung dame. -Nå kommer hun endelig. 167 00:18:47,120 --> 00:18:51,320 Hvis dere er klare, vil jeg presentere frøken Nihal. 168 00:18:52,840 --> 00:18:57,080 Vent nå litt. Hvem er denne unge, elegante damen? 169 00:18:57,160 --> 00:18:59,600 Henne kjenner jeg ikke. 170 00:18:59,680 --> 00:19:03,040 Jeg har enda ikke vennet meg til å gå i lange kjoler. 171 00:19:03,120 --> 00:19:07,600 Tante, Deres utsøkte stil preger alle aspekter av våre liv. 172 00:19:11,000 --> 00:19:17,000 -Far. Hvordan ser jeg ut i dag? -Min Nihal er vakker hver eneste dag. 173 00:19:17,080 --> 00:19:22,120 Jo visst. Men spørsmålet er: kan hun å bevege seg i den kjolen? 174 00:19:22,200 --> 00:19:27,320 Det er en kunst i seg selv og kan avsløre hvor elegant man egentlig er. 175 00:19:28,240 --> 00:19:31,800 Nei, ikke helt slik, kjære Nihal. 176 00:19:32,960 --> 00:19:35,800 Jeg blir selvfølgelig nervøs når dere stirrer sånn på meg. 177 00:19:36,800 --> 00:19:40,520 Denne kunstarten er allerede perfeksjonert av fru Bihter. 178 00:19:41,520 --> 00:19:45,280 Takk, takk. Men jeg har ikke tid til Deres komplimenter. 179 00:19:45,360 --> 00:19:48,400 -Skal vi ikke dra? -Jo. Vi må ikke la fru Firdevs vente. 180 00:19:51,200 --> 00:19:54,400 -Har du invitert dem? -Jeg ville samle hele familien. 181 00:19:55,000 --> 00:19:57,720 Vil du ikke at moren din skal komme på ettårsdagen? 182 00:19:57,800 --> 00:20:01,560 Ikke bland deg i det, Nihal. Kom nå, jollene står klare. 183 00:20:02,400 --> 00:20:06,800 Jeg håpet vi kunne være alene. Men det er for sent å gjøre noe med nå. 184 00:20:22,840 --> 00:20:24,000 Far. 185 00:20:26,960 --> 00:20:30,960 -Min herre, jeg kan godt ta over. -Nei, nei. Dette har jeg savnet. 186 00:20:31,680 --> 00:20:36,560 Jeg legger ikke inn årene bare fordi herr Behlül har tatt oss igjen. 187 00:20:36,640 --> 00:20:37,760 Ja vel, herre. 188 00:20:38,520 --> 00:20:42,640 Bihter. Jeg trodde du ville bli glad. 189 00:20:43,640 --> 00:20:48,560 Det er vår ettårsdag. Det er så sjelden at vi nyter et måltid for oss selv. 190 00:20:48,640 --> 00:20:54,120 -Det var ikke dette jeg forventet. -Jeg trodde du ville se dem. 191 00:20:54,200 --> 00:20:57,920 -Vil jeg se dem, drar jeg på besøk dit. -Unnskyld. 192 00:21:02,560 --> 00:21:06,040 Velkommen. Vi skal hitover. 193 00:21:08,440 --> 00:21:13,320 Nihat, Peyker, Feridun. Kom så, Peyker. 194 00:21:13,400 --> 00:21:17,360 Ikke slit Dem ut, De har jo vonde knær. De henter Dem når vi er klare. 195 00:21:17,440 --> 00:21:22,080 Jeg får en uendelig trang til å løpe av sted når jeg er ute i naturen. 196 00:21:26,720 --> 00:21:28,720 Kanskje jeg kan løpe etter Dem? 197 00:21:31,560 --> 00:21:37,160 Jeg gjetter at De er rask, men jeg er også iherdig i min jakt. 198 00:21:38,280 --> 00:21:42,720 -Og hvis De fanger meg? -Da griper jeg Dem i armen. 199 00:21:44,040 --> 00:21:47,560 Hvis det var så lett, hadde De nok fanget meg for lengst. 200 00:21:47,640 --> 00:21:53,480 -Villmennene kommer, Beşir. -De kommer til å falle, unge herre. Vent. 201 00:21:54,760 --> 00:21:57,120 Skal vi bare sitte her hele dagen? 202 00:21:58,480 --> 00:22:00,960 La nå være å surmule. 203 00:22:01,720 --> 00:22:06,560 Jeg føler ingen nærhet til noen av dem nå. Jeg er mutters alene. 204 00:22:06,640 --> 00:22:09,680 Du har da meg. Kom, la oss spasere. 205 00:22:11,520 --> 00:22:15,600 Jeg har med litt druer. Vær så god. 206 00:22:16,840 --> 00:22:20,480 Nihal, din nye stil kler deg, skatt. 207 00:22:20,560 --> 00:22:24,480 -Nå er du blitt en fin, ung dame. -Takk, fru Firdevs. 208 00:22:26,400 --> 00:22:31,120 Helsen min er ikke så god om dagen. Og vi ser jo ikke så mye til dere... 209 00:22:32,120 --> 00:22:35,360 Behlül, hva har du av spennende nytt? 210 00:22:36,480 --> 00:22:39,400 Datteren Deres har lyst opp livet vårt, fru Firdevs. 211 00:22:40,240 --> 00:22:44,000 Hun har fornyet stilen i hjemmet vårt og gjort Nihal til en ung dame. 212 00:22:44,080 --> 00:22:45,640 Takk, Behlül. 213 00:22:47,160 --> 00:22:51,480 Jeg hadde aldri trodd at Bihter ville gjøre min sjel så godt. 214 00:22:52,480 --> 00:22:54,520 Hun gjør meg myk i hjertet. 215 00:22:55,960 --> 00:22:58,840 Gid det kun var hjertet som ble mykt. 216 00:22:58,920 --> 00:23:03,720 Takk, min elskede. Jeg blir pinlig berørt. La oss snakke om noe annet. 217 00:23:03,800 --> 00:23:08,680 -Hva har De til Bihter, herr Adnan? -Det må være en veldig flott gave. 218 00:23:08,760 --> 00:23:12,600 Jeg ville vente til i kveld, men siden dere brakte det på bane... 219 00:23:14,520 --> 00:23:15,720 Beşir. 220 00:23:16,520 --> 00:23:20,760 Skal vi spasere litt, mademoiselle? Jeg har ingen appetitt i denne varme. 221 00:23:21,880 --> 00:23:25,160 -Kan jeg bli med? -Ja, bare kom, du. 222 00:23:28,000 --> 00:23:30,880 Jeg forventet altså ingen gave. 223 00:23:30,960 --> 00:23:34,640 -Hva er det for noe sludder? -La oss snakke om noe annet. 224 00:23:37,200 --> 00:23:39,000 Eller kanskje ikke. 225 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 Et arvestykke. Jeg er sikker på at det vil kle Bihter. 226 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Så elegant, herr Adnan. 227 00:23:46,040 --> 00:23:48,560 Det falmer mot Bihters skjønnhet. 228 00:23:51,120 --> 00:23:52,720 Tusen takk. 229 00:23:55,760 --> 00:23:56,960 Feridun. 230 00:23:59,880 --> 00:24:05,840 Han ligner Dem på en prikk. Blikket hans, nesen hans, haken... 231 00:24:07,960 --> 00:24:11,880 Et kunstverk, med alle Deres vakre trekk. 232 00:24:14,120 --> 00:24:19,800 Det er noe ved Dem som gjør meg helt og fullstendig vill innvendig. 233 00:24:19,880 --> 00:24:23,520 -Noen kan se oss. -Det er ingen som kan se oss. 234 00:24:23,600 --> 00:24:28,640 De gjør meg utilpass. Jeg giftet meg ikke med min mann for å bedra ham. 235 00:24:32,600 --> 00:24:35,920 -Betyr det at De ikke vil ha meg? -Nettopp. 236 00:24:44,520 --> 00:24:48,120 Kom igjen. Bare et lite kyss. 237 00:24:48,200 --> 00:24:50,880 -Det er ingen som vil se det. -Vær så snill... 238 00:24:57,000 --> 00:25:02,280 Ville De vist meg mer av Deres skjønnhet hvis ingen kunne se oss? 239 00:25:02,880 --> 00:25:04,320 Aldri. 240 00:25:08,120 --> 00:25:12,520 Er det derfor De sitrer ved min berøring? La meg få et kyss. 241 00:25:13,480 --> 00:25:19,040 Det er fordi De er så enerverende. Mor, Behlül vil fortelle Dem noe. 242 00:25:19,120 --> 00:25:20,320 Behlül. 243 00:25:46,160 --> 00:25:47,960 Hva er det som skjer med meg? 244 00:26:11,560 --> 00:26:13,760 Du skremte meg. 245 00:26:13,840 --> 00:26:16,040 -Du er fortsatt oppe. -Ja. 246 00:26:17,760 --> 00:26:21,120 Du er glovarm. Vinduet står jo vidåpent. 247 00:26:21,200 --> 00:26:25,560 La det være. Jeg vil gjerne være alene. Jeg er så varm. 248 00:26:25,640 --> 00:26:27,880 -Hva er galt? -Ikke noe. 249 00:26:27,960 --> 00:26:30,680 Jeg vil gjerne være litt alene, Adnan. 250 00:26:31,480 --> 00:26:37,400 Adnan, Adnan. Adnan, har du tatt miksturen din? Adnan. 251 00:26:38,720 --> 00:26:41,520 Adnan? Adnan, Adnan. 252 00:26:43,480 --> 00:26:46,200 Adnan, slutt. Slutt. 253 00:26:47,040 --> 00:26:50,480 -Adnan, slutt. -Titt ut av vinduet. 254 00:26:51,720 --> 00:26:54,720 Adnan... Adnan. 255 00:27:33,880 --> 00:27:36,360 Drømmen om å være herr Adnans hustru... 256 00:27:43,960 --> 00:27:46,880 Er Bihter sur fordi moren skal flytte inn? 257 00:27:47,720 --> 00:27:49,160 Hun vet ikke om det enda. 258 00:27:49,960 --> 00:27:53,760 Er det klokt å overraske henne med den nyheten? 259 00:27:53,840 --> 00:27:59,440 Moren lider av gikt, det vil gjøre henne godt å komme ut av det fuktige huset. 260 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Jeg skal dra, og fru Firdevs flytter inn? 261 00:28:02,360 --> 00:28:06,480 Bülent, ikke ta sånn på vei. Jeg er opprørt nok allerede. 262 00:28:06,560 --> 00:28:08,360 Det er da kun et skoleopphold. 263 00:28:09,240 --> 00:28:12,680 -Dere tar fra meg Bülent. -Nå er du bortskjemt, Nihal. 264 00:28:12,760 --> 00:28:16,480 Og vi som akkurat feiret at du var blitt voksen. 265 00:28:16,560 --> 00:28:20,440 Ti stille, og bruk energien din på din syke tante i stedet! 266 00:28:20,520 --> 00:28:23,680 -Det holder! -Jeg får ikke puste i dette huset! 267 00:28:23,760 --> 00:28:27,320 Hvorfor får jeg høre om min mors innflytting fra hushjelpen? 268 00:28:27,960 --> 00:28:32,080 -Kom så, Bülent. -De trenger ikke gå for min skyld. 269 00:28:32,160 --> 00:28:34,600 Hva er så årsaken, Adnan? 270 00:28:34,680 --> 00:28:39,680 Din mors gikt har ikke godt av fukt, så jeg foreslo at hun kom hit en stund. 271 00:28:40,320 --> 00:28:43,040 -Uten å rådføre deg med meg? -Et kort opphold. 272 00:28:44,320 --> 00:28:46,200 Dere vet ikke hvordan hun virkelig er. 273 00:28:50,320 --> 00:28:55,960 Bihter har rett. Fru Firdevs forårsaket sin manns død ved å bedra ham. 274 00:28:57,640 --> 00:29:03,160 Til tross for det giftet du deg med datteren, og nå vil du la den kvinnen... 275 00:29:03,240 --> 00:29:06,360 Det holder, Behlül! Bihter er min hustru. 276 00:29:07,160 --> 00:29:12,520 Og "den kvinnen" er min hustrus mor. Alt annet hører fortiden til. 277 00:29:26,920 --> 00:29:30,080 Dagen er nesten omme. Er du fortsatt ikke ferdig, Katina? 278 00:29:30,160 --> 00:29:34,280 Det mangler kun et par plagg. Er det noe annet jeg kan gjøre for Dem? 279 00:29:35,200 --> 00:29:38,600 Hvor er alle? De visste vel godt at jeg kom i dag. 280 00:29:39,360 --> 00:29:43,440 Jeg ble tatt imot av en eller annen bondeknøl som bare stirret på meg. Her. 281 00:29:44,880 --> 00:29:47,280 Eier de ikke manerer her i huset? 282 00:29:48,120 --> 00:29:53,280 Fru Bihter er syk og har ikke forlatt rommet sitt. Barna har undervisning. 283 00:29:53,360 --> 00:29:55,840 Og herr Adnan er visst på sitt atelier. 284 00:29:57,120 --> 00:30:00,000 -Og Behlül? -Han sa han skulle til Beyoğlu. 285 00:30:00,800 --> 00:30:04,120 Bra. Vi må holde øyne og ører åpne her i huset. 286 00:30:04,200 --> 00:30:07,920 Sørg for å holde deg på god fot med kjøkkenstaben. 287 00:30:08,000 --> 00:30:09,800 Ingen fare, min frue. 288 00:30:11,080 --> 00:30:13,680 Takk for at De lot meg bli med. 289 00:30:16,440 --> 00:30:18,520 Jeg tar gjerne en kopp kaffe. 290 00:30:24,360 --> 00:30:29,320 Jeg føler meg kvalt av tanken på at fru Firdevs romsterer rundt der nede. 291 00:30:36,320 --> 00:30:40,000 Jeg nekter å la hennes konstante oppsikt ta livet av meg. 292 00:30:40,680 --> 00:30:42,680 Jeg vil også leve. 293 00:31:23,600 --> 00:31:24,800 Bihter. 294 00:31:26,880 --> 00:31:30,080 Er det noe galt? Er det onkel? 295 00:31:32,360 --> 00:31:38,040 Drops. Jeg ba deg kjøpe med drops fra byen. Har du gjort det? 296 00:31:39,080 --> 00:31:43,560 Drops? Er du på jakt etter drops midt på natten? 297 00:31:45,560 --> 00:31:48,560 Kom inn, så skal jeg prøve å finne dem. 298 00:31:51,720 --> 00:31:57,040 -Hvorfor ga du meg dem ikke med en gang? -Jeg glemte det. De er her et sted. 299 00:31:59,040 --> 00:32:01,320 Det var da et forferdelig rot. 300 00:32:02,360 --> 00:32:05,480 Jeg liker ikke at andre roter rundt her, så jeg holder orden selv. 301 00:32:07,400 --> 00:32:10,320 Hvem vet hva du gjemmer her? 302 00:32:10,400 --> 00:32:13,400 Det ligger vel en masse slike blader under sengen. 303 00:32:17,120 --> 00:32:21,040 Her. Ja. 304 00:33:56,200 --> 00:34:03,200 -Så godt du lukter. -Dette må være en drøm. 305 00:34:14,680 --> 00:34:16,680 Det var ikke en drøm. 306 00:34:19,120 --> 00:34:25,120 Bihter, du er glovarm. Du sliter deg selv helt ut, stakkars. 307 00:34:26,400 --> 00:34:29,640 Pikniken, moren min... Det er alltid et eller annet. 308 00:34:30,760 --> 00:34:32,920 Jeg må bare hvile meg litt. 309 00:34:33,000 --> 00:34:37,440 Jeg sender opp litt mat og tilkaller legen. Ta av deg dynen litt. 310 00:34:48,400 --> 00:34:50,440 Katina, husk koppene. 311 00:34:50,520 --> 00:34:53,760 Er det fordi jeg er her at Bihter nekter å komme ned? 312 00:34:54,400 --> 00:34:58,720 Hun har fortsatt ikke ønsket meg velkommen. Jeg forstår det ikke. 313 00:34:59,680 --> 00:35:03,160 Hun har feber og er ikke i stand til å forlate rommet. 314 00:35:03,240 --> 00:35:05,200 -God morgen, herr Adnan. -God morgen. 315 00:35:05,280 --> 00:35:10,360 Merkelig. Hun ble aldri syk hjemme i våre fuktige omgivelser. 316 00:35:10,440 --> 00:35:11,640 God morgen. 317 00:35:13,280 --> 00:35:17,960 -Fru Firdevs. Velkommen. -Takk, kjære Behlül. 318 00:35:18,040 --> 00:35:21,400 Jeg som begynte å bli redd for at ingen var hjemme. 319 00:35:21,480 --> 00:35:24,600 -Men nå føler jeg meg bedre. -Fru Firdevs. 320 00:35:27,160 --> 00:35:29,680 Behlül, se på meg litt. 321 00:35:29,760 --> 00:35:34,200 Så sliten du ser ut. Er du også blitt syk? 322 00:35:35,040 --> 00:35:38,240 Nei da, jeg sov faktisk svært godt. 323 00:35:38,320 --> 00:35:43,120 Været er så skiftende om dagen. Man må passe seg. 324 00:35:43,200 --> 00:35:46,320 Far, skal De overvære undervisningen i dag? 325 00:35:46,400 --> 00:35:50,360 Jeg må ta meg av Bihter, skatt. Det er mulig hun trenger legetilsyn. 326 00:35:50,440 --> 00:35:55,600 -Vi pleide å gjøre oversettelsene sammen. -Noen liker visst dårlig å dele på far. 327 00:35:56,280 --> 00:36:00,560 -Aldeles ikke. -Jeg tuller bare, skatt. 328 00:36:01,480 --> 00:36:07,000 -Jeg får se til Bihter. -De føler Dem visst bedre. 329 00:36:07,880 --> 00:36:10,400 Ettersom De kan gå opp trappene selv. 330 00:36:11,400 --> 00:36:13,400 Jeg klarer meg, skatt. 331 00:36:14,520 --> 00:36:19,080 Men hvis Behlül vil holde meg med selskap, vil det nok gå lettere. 332 00:36:19,160 --> 00:36:21,800 Med glede. Denne vei. 333 00:36:21,880 --> 00:36:23,840 Hun venner seg til meg med tiden. 334 00:36:33,800 --> 00:36:35,000 Bihter? 335 00:36:36,800 --> 00:36:40,080 -Det var snilt av Dem. Takk. -Ingen årsak. 336 00:36:45,440 --> 00:36:48,000 Det var like før jeg ble fornærmet. 337 00:36:49,320 --> 00:36:52,680 Men du er visst ordentlig dårlig, så det var jo ikke nødvendig. 338 00:36:54,320 --> 00:36:59,040 -La meg kjenne på deg. -Du er ikke verdens navle. 339 00:36:59,920 --> 00:37:02,160 Jeg vet nå ikke. Kanskje er jeg det. 340 00:37:03,080 --> 00:37:07,760 Jeg skal lage litt deilig suppe til deg. Den maten deres blir du aldri frisk av. 341 00:37:08,560 --> 00:37:12,000 Kjøkkenet deres trenger visst også en ordentlig overhaling. 342 00:37:12,880 --> 00:37:17,760 De lager altfor mye husmannskost. Hvorfor har du ikke sagt noe til dem? 343 00:37:17,840 --> 00:37:21,000 Blir du her så lenge at du krever menyendringer? 344 00:37:21,080 --> 00:37:23,160 Jeg blir ikke her permanent. 345 00:37:24,240 --> 00:37:28,160 Men jeg kan jo det, hvis det skulle bli nødvendig. 346 00:37:30,720 --> 00:37:35,440 Hva skal det bety? Jeg er ikke i humør til å avkode skjulte budskap. 347 00:37:35,520 --> 00:37:40,560 Jeg brydde meg ikke om at Behlül bodde her før du flyttet inn. 348 00:37:41,280 --> 00:37:46,120 Men det sømmer seg ikke at han er blitt boende etter bryllupet. 349 00:37:48,840 --> 00:37:52,240 Spesielt siden han er en så notorisk skjørtejeger, 350 00:37:52,320 --> 00:37:56,920 er det modig av herr Adnan å la ham bo under samme tak som sin kone. 351 00:37:57,920 --> 00:38:01,480 -Hva i all verden er det du sier? -Ta det rolig nå. 352 00:38:01,560 --> 00:38:06,680 Hvis folk ser dere gå rundt sammen, vil sladderen begynne å gå. 353 00:38:07,480 --> 00:38:10,040 Det samme gjelder faktisk Nihal. 354 00:38:10,920 --> 00:38:13,240 Du er den største sladrekjerringen jeg kjenner. 355 00:38:14,400 --> 00:38:19,280 Jeg forstår deg ikke, Bihter. Ditt sinne mot meg har blindet deg. 356 00:38:19,360 --> 00:38:23,320 Du giftet deg med ham uten å ha noen interesse av ham, og nå... 357 00:38:25,040 --> 00:38:29,240 Skatten min. Min kjære datter... 358 00:38:31,160 --> 00:38:34,360 Tror du at man ikke kan lese skuffelsen i ansiktet ditt? 359 00:38:35,360 --> 00:38:37,960 Se selv, hvor tydelig det er. 360 00:38:39,960 --> 00:38:44,320 Jeg elsker mannen min. Hold dine latterlige teorier for deg selv. 361 00:38:45,440 --> 00:38:47,560 Ja vel. Så sier vi det. 362 00:38:49,360 --> 00:38:54,040 Jeg lager litt suppe til deg, så kan du kle på deg imens. 363 00:38:54,120 --> 00:38:56,320 Gjør deg nå litt umake. 364 00:39:02,720 --> 00:39:05,040 Velkommen inn i livet vårt, fru Firdevs. 365 00:39:21,360 --> 00:39:26,200 De sendte Bülent vekk med vilje. Og nå drar De også. 366 00:39:26,840 --> 00:39:30,360 Jeg skal kun på en kortvarig visitt. 367 00:39:31,480 --> 00:39:36,600 Det er så lenge siden jeg var hjemme i Frankrike, skatt. 368 00:39:39,680 --> 00:39:43,400 Alle som er til besvær, blir sendt vekk for å føye fru Bihter. 369 00:39:43,920 --> 00:39:46,560 Dere var jo blitt så gode venner. Hva gikk galt? 370 00:39:46,640 --> 00:39:50,680 Bihter liker ikke andre mennesker. Hun liker kun seg selv. 371 00:39:51,560 --> 00:39:56,080 Først nå merker jeg hvor falsk latteren hennes er. Hun sendte vekk Bülent. 372 00:39:56,160 --> 00:40:00,280 -Og nå reiser De også. -Jeg reiser da av egen fri vilje. 373 00:40:07,280 --> 00:40:10,920 -Dere er vel ikke ferdig? -Jo, timen er nettopp over. 374 00:40:11,000 --> 00:40:14,840 -Nihal, spill noe for meg. -Jeg har ikke lyst. Gå din vei. 375 00:40:15,720 --> 00:40:21,240 Nihal, kan ikke dere gå ut i hagen og trekke litt frisk luft. 376 00:40:21,920 --> 00:40:26,680 Så får jeg sendt ut litt te til dere. Allez, allez. 377 00:40:27,720 --> 00:40:33,920 Behlül, alle forlater meg. Og dine besøk er så flyktige. 378 00:40:35,840 --> 00:40:38,640 Snart er jeg helt alene i dette kjempestore huset. 379 00:40:39,440 --> 00:40:41,960 Du må tilpasse deg de nye tidene. 380 00:40:46,240 --> 00:40:51,000 Ikke gi opp, selv om livet fører deg og dine nærmest ned ulike stier. 381 00:40:55,560 --> 00:40:59,160 Politisk mekling må være en av dine skjulte interesser. 382 00:40:59,240 --> 00:41:02,560 -Hva slags tekster har du på rommet? -Kom hit. 383 00:41:06,760 --> 00:41:09,520 Kjærlighet kan være en sterk medisin. 384 00:41:10,520 --> 00:41:13,280 Nihal glemmer alle sorger sammen med Behlül. 385 00:41:16,160 --> 00:41:19,800 Teen Deres, fru Firdevs. Hva med Dem, fru Bihter? 386 00:41:19,880 --> 00:41:22,880 "Min frue." De skal kalle meg "min frue"! 387 00:41:22,960 --> 00:41:26,440 -Hvor mange ganger må vi si det? -Unnskyld. 388 00:41:30,320 --> 00:41:32,160 Jeg tar en kopp kaffe i hagen. 389 00:41:40,120 --> 00:41:46,480 Hva driver dere med her? Nihal, min kjære. Hvordan går det? Har du det bra? 390 00:41:48,200 --> 00:41:52,280 -Du er på beina igjen. -Ja. 391 00:41:53,080 --> 00:41:56,600 Jeg følte meg av en eller annen grunn plutselig så dårlig. 392 00:41:56,680 --> 00:41:59,640 -Men det går bedre nå. -Godt å høre. 393 00:42:01,320 --> 00:42:03,400 -Jeg får dra. -Hvor? 394 00:42:03,480 --> 00:42:06,240 -Inn til Beyoğlu. -Får jeg bli med? 395 00:42:06,320 --> 00:42:09,160 Jeg har en avtale, men du kan bli med i morgen. 396 00:42:10,000 --> 00:42:14,600 -Kanskje Bihter også blir med. -Kanskje det. 397 00:42:14,680 --> 00:42:17,280 Du har vel en avtale med en ung dame i dag. 398 00:42:17,360 --> 00:42:19,400 Nå skal ikke du være sjalu. 399 00:42:26,840 --> 00:42:28,320 Blått kler deg. 400 00:42:29,400 --> 00:42:32,320 -Kaffen Deres, min frue. -Jeg har ombestemt meg. 401 00:44:15,240 --> 00:44:17,960 -Det var tidlig. -Jeg ble tidlig ferdig. 402 00:44:18,040 --> 00:44:19,680 Elskede. 403 00:44:23,320 --> 00:44:25,880 Så godt å se deg på beina igjen. 404 00:44:28,880 --> 00:44:30,320 Nihal har det ikke bra. 405 00:44:33,480 --> 00:44:37,080 Hva med å dra inn til byen og more oss litt i kveld? 406 00:44:37,160 --> 00:44:41,480 -Vi fikk jo ikke feiret bryllupsdag. -Jeg må ta meg av Nihal. 407 00:44:43,480 --> 00:44:46,000 -Jeg forstår. -Du er vel ikke sint? 408 00:44:53,040 --> 00:44:55,560 I så fall vet jeg hvordan vi kan forsones. 409 00:44:56,760 --> 00:45:02,040 Ikke nå. Ikke nå. Adnan, Adnan. 410 00:45:08,160 --> 00:45:09,760 Du er så vakker. 411 00:45:13,040 --> 00:45:16,600 Huden din, duften av deg. Det er noe spesielt ved deg i kveld. 412 00:45:23,320 --> 00:45:28,200 Knepp den opp. Kom igjen. Fort. 413 00:45:30,960 --> 00:45:32,160 Legg deg ned. 414 00:45:49,360 --> 00:45:50,960 Bekymringene for Nihal... 415 00:45:57,160 --> 00:45:58,200 Vær så god, skatt. 416 00:46:55,480 --> 00:46:57,920 -Var det hele en drøm, Behlül? -Bihter. 417 00:47:02,200 --> 00:47:04,960 -Hva gjør du her? -Var det bare en drøm? 418 00:47:06,800 --> 00:47:13,440 -Ja. Vi hadde visst begge et mareritt. -Du angrer altså? 419 00:47:15,600 --> 00:47:20,160 Du stinker jo. Jeg var bare enda en engangsfornøyelse for deg. 420 00:47:20,240 --> 00:47:22,400 -Nei, det var du ikke. -Så hva? 421 00:47:25,360 --> 00:47:27,200 Jeg blir ikke klok på deg. 422 00:47:28,600 --> 00:47:32,680 Da du la deg syk i sengen, trodde jeg at du angret deg. 423 00:47:35,800 --> 00:47:40,800 Derfor prøvde jeg å holde meg unna. Men jeg får ikke natten ut av hodet. 424 00:47:43,120 --> 00:47:45,920 Jeg ser den for meg hver gang jeg lukker øynene. 425 00:47:49,160 --> 00:47:53,720 Når du går forbi meg, holder jeg pusten for ikke å kjenne duften av deg. 426 00:47:58,520 --> 00:48:04,320 Hvorfor kom du opp på rommet mitt den natten? Hva var du ute etter, Bihter? 427 00:48:14,640 --> 00:48:20,960 La oss bare si at jeg ønsker å kjenne ilden. Det er derfor jeg er her. 428 00:48:23,680 --> 00:48:27,960 Hva med deg? Vil du kjenne ilden med meg en gang til? 429 00:49:06,000 --> 00:49:08,680 Vi er like, du og jeg, Behlül. 430 00:49:15,920 --> 00:49:21,640 Hvordan kan du være så modig? Og så skjødesløs. 431 00:49:21,720 --> 00:49:24,200 Hva om onkel kommer tilbake? 432 00:49:24,280 --> 00:49:29,160 Det her ville ikke sjokkere noen. Jeg er tross alt Firdevs datter. 433 00:49:29,240 --> 00:49:31,880 Overraskelsen ville ikke vare mer enn et sekund. 434 00:49:33,400 --> 00:49:36,200 Hvis de oppdager oss, kan vi reise vekk sammen. 435 00:49:39,240 --> 00:49:44,560 -Mener du det? -Jeg ville dratt hvor som helst med deg. 436 00:50:40,720 --> 00:50:43,120 Hvis de oppdager oss, reiser vi vekk. 437 00:50:56,200 --> 00:50:57,240 Far. 438 00:51:05,560 --> 00:51:07,920 Skal du ikke tegne ferdig portrettet mitt? 439 00:51:09,440 --> 00:51:14,360 Det er ikke så lett å gjøre ferdig når du forandrer deg. 440 00:51:15,600 --> 00:51:19,040 Først når jeg er helt tilfreds med det, kommer du opp på hyllen. 441 00:51:19,600 --> 00:51:24,280 -Vi skal inn til Beyoğlu i dag. -Bra. Bihter hadde jo så lyst til det. 442 00:51:25,200 --> 00:51:27,920 -Du kan også bli med. -Jeg må arbeide. 443 00:51:30,920 --> 00:51:34,880 Har dere problemer? Visse netter sover du her. 444 00:51:35,400 --> 00:51:39,600 Alt er bra. Jeg legger meg bare hvis søvnen plutselig melder seg. 445 00:51:40,280 --> 00:51:43,080 -Jeg er jo blitt gammel. -For noe tøv. 446 00:51:45,200 --> 00:51:47,200 Du har fortsatt mange gode år igjen. 447 00:52:18,280 --> 00:52:21,360 -God morgen. -God morgen. 448 00:52:21,440 --> 00:52:24,600 Bihter, du ser fortryllende ut i dag. 449 00:52:26,720 --> 00:52:31,480 Jeg ville pynte meg litt, nå som jeg faktisk skal ut av huset. 450 00:52:31,560 --> 00:52:35,200 Peyker og svogeren din kommer i dag. Skal du ikke hilse på dem? 451 00:52:35,280 --> 00:52:38,280 Det visste jeg ikke. Jeg har allerede lovet Nihal. 452 00:52:38,360 --> 00:52:43,640 -Vi kan godt utsette det for min del. -Sludder. Det er tross alt kun Peyker. 453 00:52:44,200 --> 00:52:46,680 -Hvor skal dere? -Inn til Beyoğlu. 454 00:52:48,600 --> 00:52:50,920 Skal du også være med, Behlül? 455 00:52:51,000 --> 00:52:53,480 Jeg er disse vakre damenes ledsager i dag. 456 00:52:54,160 --> 00:52:57,360 Hadde jeg ikke hatt disse smertene, skulle jeg gjerne blitt med. 457 00:52:57,440 --> 00:52:59,760 -Bilen står klar. -Vi kommer nå, Beşir. 458 00:53:10,160 --> 00:53:11,440 Velkommen. 459 00:53:12,760 --> 00:53:17,160 Neimen! Feridun. Så søt! Se på de kinnene! 460 00:53:17,240 --> 00:53:20,360 Som han har vokst siden jeg så ham sist. 461 00:53:20,440 --> 00:53:24,120 -Kanskje du bør se ham litt oftere. -God dag, Nihat. 462 00:53:24,200 --> 00:53:27,720 Mor fortalte nettopp at dere kom. Jeg hadde ingen anelse. 463 00:53:27,800 --> 00:53:30,160 Jeg har lovet Nihal en tur til Beyoğlu. 464 00:53:30,240 --> 00:53:33,600 Hun er ensom nå som Bülent og mademoiselle har dratt. 465 00:53:33,680 --> 00:53:38,240 -Og herr Adnan? Vi vil hilse på ham. -Han skal arbeide. Behlül ledsager oss. 466 00:53:39,000 --> 00:53:41,720 Herr Nihat jobber visst ikke hardt nok for herr Adnan. 467 00:53:41,800 --> 00:53:45,520 -Behlül, da! -Det var bare en liten spøk. 468 00:53:46,600 --> 00:53:51,280 Bihter. Du vet godt at du ikke må gi menn som Behlül feil inntrykk. 469 00:53:51,360 --> 00:53:53,800 Han kan lett mistolke din intimitet. 470 00:53:54,320 --> 00:53:58,640 Ingen fare, jeg giftet meg heller ikke med min mann for å bedra ham. 471 00:54:00,720 --> 00:54:02,960 Det er bare et søsterlig råd. 472 00:54:06,800 --> 00:54:09,680 -Ha en vidunderlig dag. -I like måte. 473 00:54:31,840 --> 00:54:36,040 For første gang i mitt liv plager ikke de stjålne blikkene meg. 474 00:54:36,120 --> 00:54:39,720 Tvert imot vil jeg la dem bore dypt inn i mitt indre. 475 00:54:42,280 --> 00:54:45,640 Vi får hvile litt. Jeg har fortsatt mange steder å vise dere. 476 00:54:45,720 --> 00:54:50,280 Desserten Deres. Vel bekomme. 477 00:54:52,960 --> 00:54:56,160 Så bra at vi dro ut. Jeg var så nedtrykt der hjemme. 478 00:54:57,080 --> 00:55:00,680 -Da får vi gjøre dette litt oftere. -Ja. 479 00:55:02,960 --> 00:55:07,040 -Bihter. -Rett frem og så til venstre. 480 00:55:25,240 --> 00:55:31,240 Natten kan ikke komme fort nok. Jeg higer etter å kjærtegne huden din. 481 00:55:33,760 --> 00:55:38,320 -I natt? -Nå, hvis det var opp til meg. 482 00:55:42,240 --> 00:55:46,680 -Jeg skal forsøke å komme. -Ikke forsøk. Kom. 483 00:55:48,360 --> 00:55:52,600 -Alle og enhver kan se oss. -Og gid du ikke trengte å dra igjen. 484 00:56:04,360 --> 00:56:08,560 Nå, der er dere. Dere må ha tømt Beyoğlu for alt som er verdt å kjøpe. 485 00:56:09,240 --> 00:56:11,280 -Far. -Skatt. 486 00:56:11,360 --> 00:56:16,240 Du vil ikke kjenne meg igjen engang når du ser meg i kjolene jeg får sydd. 487 00:56:16,320 --> 00:56:20,440 -Skatt. -Ønsker du å være ugjenkjennelig? 488 00:56:20,520 --> 00:56:27,280 Nei. Alle gjenkjenner meg uansett som herr Adnans datter, samme hva jeg går i. 489 00:56:27,360 --> 00:56:32,160 Jøsses, herr Adnan, som de unge snakker nå til dags. 490 00:56:33,520 --> 00:56:39,520 I dag fikk jeg se et nytt Beyoğlu i jakten på Bihters hemmelige butikker. 491 00:56:42,200 --> 00:56:44,600 -Men det var det verdt. -Jeg er tilfreds. 492 00:56:45,480 --> 00:56:46,640 Så flott. 493 00:56:48,040 --> 00:56:54,120 Det var vel en fornøyelse å gå rundt med Istanbuls to fineste unge damer på armen. 494 00:56:54,920 --> 00:56:58,840 Ryktet sier ellers at du ikke har noen interesse for tyrkiske kvinner. 495 00:56:59,480 --> 00:57:03,680 -Er dine uanstendigheter så velkjent? -Det er ondsinnet sladder, onkel. 496 00:57:03,760 --> 00:57:07,400 En spasertur med to fine damer er jo heller ikke uanstendig. 497 00:57:08,360 --> 00:57:13,400 Hva tenkte folk, mon tro? Så er den ene din tante og den andre... 498 00:57:14,200 --> 00:57:19,920 Nei, vent. Så tett er dog ikke familierelasjonen med vår kjære Nihal. 499 00:57:20,000 --> 00:57:23,520 Sladderen vil gå hvis folk ser dere sammen så ofte. 500 00:57:23,600 --> 00:57:25,720 Gud bevares. 501 00:57:25,800 --> 00:57:29,480 Hva er det? Vi skal da ikke bekymre oss for andre folks meninger. 502 00:57:35,560 --> 00:57:39,360 Hva er det De sier? Vi er alle én stor familie. 503 00:57:40,480 --> 00:57:42,720 -Bihter, skal vi legge oss? -Ja, skatt. 504 00:57:43,760 --> 00:57:48,560 Jeg håper ikke jeg har krenket noen. Har jeg jaget dere vekk? 505 00:57:48,640 --> 00:57:51,520 Det var åpenbart en spøk. God natt. 506 00:57:57,000 --> 00:57:59,200 -God natt. -God natt. 507 00:58:00,200 --> 00:58:01,400 God natt, Behlül. 508 00:58:38,600 --> 00:58:40,560 Mor mistenker noe. 509 00:58:42,920 --> 00:58:49,920 -Hun prøver å føre deg og Nihal sammen. -For noe tøys. Hun tuller bare. 510 00:58:51,680 --> 00:58:54,520 Hun kan oppnå hva enn hun bestemmer seg for. 511 00:58:57,240 --> 00:59:01,800 -Og nå holder Beşir skarpt øye med oss. -Hvordan legger du merke til den slags? 512 00:59:04,480 --> 00:59:06,760 Jeg er opptatt med å betrakte deg. 513 00:59:07,760 --> 00:59:13,040 Mor bedro far, og etter hans død arvet vi andre disse mistroiske blikkene. 514 00:59:16,000 --> 00:59:19,680 Dette må du da ha hørt om før, Behlül. 515 00:59:22,200 --> 00:59:24,520 Ja, men det betyr ikke noe for meg. 516 00:59:25,040 --> 00:59:28,680 Er det derfor du aldri tok neste skritt med søsteren min? 517 00:59:28,760 --> 00:59:29,960 Bihter... 518 00:59:34,280 --> 00:59:37,000 Jeg lærte Peyker å kjenne gjennom deg. 519 00:59:38,120 --> 00:59:41,840 Jeg hadde jo hørt at herr Melih hadde to vakre barnebarn. 520 00:59:43,320 --> 00:59:45,560 Men da jeg møtte henne, var hun gift. 521 00:59:45,640 --> 00:59:50,640 Selv om hun ikke hadde vært gift, ville du kun ha fornøyet deg med henne. 522 00:59:50,720 --> 00:59:55,120 Du ville aldri ha presentert henne for herr Adnan som din vordende brud. 523 00:59:55,200 --> 01:00:00,760 Men din onkel gjorde fru Firdevs andre datter til fruen i dette paleet. 524 01:00:00,840 --> 01:00:02,440 Til alles overraskelse. 525 01:00:03,760 --> 01:00:07,880 Er det virkelig dette vi skal snakke om mens du ligger her i armene mine? 526 01:00:23,280 --> 01:00:27,120 Vi får være litt mer forsiktige hvis det er slik at vi blir holdt øye med. 527 01:00:34,120 --> 01:00:37,880 Behlül, sa ikke du at vi kunne reise bort hvis vi ble oppdaget? 528 01:00:37,960 --> 01:00:42,040 -Alt til sin tid. -Hva venter vi på? 529 01:00:42,680 --> 01:00:45,520 Tror du ikke at jeg gjerne skulle reist bort med deg? 530 01:00:45,600 --> 01:00:49,280 Vet du hvordan det føles å vite at du ikke kan overnatte her? 531 01:00:50,800 --> 01:00:54,320 Fordi du er nødt til å gå og legge deg i en annen seng. 532 01:01:02,480 --> 01:01:06,240 -Jeg er nødt til å gå. -Du burde aldri ha kommet. 533 01:01:07,400 --> 01:01:11,480 -For du blir alltid nødt til å gå. -Hva? 534 01:01:11,560 --> 01:01:14,960 Du ender alltid med å gå. Det var du som tok det opp. 535 01:01:15,040 --> 01:01:19,320 -Hva er det du sier? -Du fikk jo det du kom for. 536 01:01:19,400 --> 01:01:23,800 Og nå går du ned til onkel og faller i søvn i armene hans. 537 01:01:42,560 --> 01:01:46,040 Du burde virkelig innta dette politiske vakuumet. 538 01:01:46,120 --> 01:01:51,600 Disse her når deg ikke til anklene hva angår anseelse og makt. 539 01:01:52,280 --> 01:01:56,240 Det er ikke noe for meg. Det der kan nok du bedre enn meg. 540 01:01:57,280 --> 01:02:00,680 Jeg støtter deg gjerne når det tar en mer seriøs vending. 541 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Jeg er bedre til å lytte og observere. 542 01:02:06,920 --> 01:02:11,120 Det er noe nytt ved deg. Du går ikke ut like ofte lenger. 543 01:02:12,600 --> 01:02:17,720 -Er det noe galt? -Nei, det er bare alle disse endringene. 544 01:02:18,440 --> 01:02:20,480 Motstanden mot fez-forbudet. 545 01:02:21,360 --> 01:02:25,880 Alt oppstyret her, i Fatih, Erzurum, Rize og Maraş er ødeleggende for nattelivet. 546 01:02:26,600 --> 01:02:31,040 -Det føles som om jeg blir kvalt. -Nå! Føler herr Behlül seg kvalt? 547 01:02:33,000 --> 01:02:36,200 -Skal han på skjørtejakt? -La ham være i fred. 548 01:02:39,320 --> 01:02:44,120 Jeg får gå. Jeg skal handle et par ting til Nihal og fru Firdevs. 549 01:02:44,200 --> 01:02:48,040 - Mangler du noe, Bihter? -Drops. De samme som alltid. 550 01:02:52,880 --> 01:02:55,320 Jeg vil ha din mening om noe. 551 01:02:56,800 --> 01:03:00,800 Hva synes du om fru Firdevs idé om å føre Nihal og Behlül sammen? 552 01:03:01,720 --> 01:03:05,120 -Er det virkelig så morsomt? -Ja, virkelig. 553 01:03:06,600 --> 01:03:11,160 Jeg vet godt at Behlül og Nihal ikke er interessert i hverandre. 554 01:03:12,440 --> 01:03:18,000 -Men Nihal er svært ensom. -Du gifter henne ikke bort for det. 555 01:03:19,120 --> 01:03:22,600 Du fikk henne til å føle seg som en kvinne med de kjolene. 556 01:03:22,680 --> 01:03:28,600 -Nå vil hun elskes som en kvinne. -Adnan, da. For noe vås. 557 01:03:28,680 --> 01:03:33,840 Dette hadde jeg ikke ventet av deg. Mor må ha forgiftet tankene dine. 558 01:03:35,080 --> 01:03:37,080 Hvorfor er du så imot det? 559 01:03:38,240 --> 01:03:42,480 Du kommer godt overens med Behlül. Er det noe du ikke forteller meg? 560 01:03:43,680 --> 01:03:47,280 Mens han drar inn og koser seg med skjøgene i Beyoğlu, 561 01:03:47,360 --> 01:03:51,600 skal jeg sitte her og mekle en forening mellom ham og min datter. Så herlig. 562 01:03:53,040 --> 01:03:58,600 Når Nihal en dag selv ønsker å bli gift, skal jeg nok støtte det. 563 01:03:59,680 --> 01:04:05,120 Men det som skjer her nå, er at min mor har glemt alle lidelser og sykdommer 564 01:04:05,200 --> 01:04:08,640 for å leke Kirsten Giftekniv. Nå har vi vært gjestfrie nok. 565 01:04:08,720 --> 01:04:12,080 -Bihter. Bihter! -Hold deg utenfor! 566 01:04:15,960 --> 01:04:20,520 Fru Firdevs, solen skinner så fint. De vil ha godt av en tur ut i hagen. 567 01:04:20,600 --> 01:04:23,480 Eller føler De Dem frisk nok til å flytte hjem? 568 01:04:23,560 --> 01:04:26,200 Spesielt nå som Deres intrigemakeri slår feil. 569 01:04:29,240 --> 01:04:31,280 Hvorfor vil du sende meg vekk? 570 01:04:34,720 --> 01:04:38,760 Du unngår blikket mitt. Hvilke synder prøver du å skjule? 571 01:04:42,160 --> 01:04:46,880 -Hva med Deres egne synder? -Gi nå opp, Bihter. 572 01:04:46,960 --> 01:04:49,680 Jeg så blikkene dere sendte hverandre. 573 01:04:49,760 --> 01:04:54,440 Jeg er her for å beskytte deg fra hans gift, din tåpe! 574 01:04:54,520 --> 01:04:59,080 For noe tullprat! Jeg vil at du forlater mitt hjem umiddelbart. 575 01:04:59,160 --> 01:05:02,360 Du har utnyttet min manns velvilje nok. Nå er det nok. 576 01:05:02,440 --> 01:05:05,600 Hva foregår her? Dere skremte meg. 577 01:05:05,680 --> 01:05:09,520 Det er ikke noe, Nihal. Gå tilbake til undervisningen din. 578 01:05:11,400 --> 01:05:15,040 Hvorfor pakke det inn, skatt? Nihal er blitt en voksen dame. 579 01:05:15,880 --> 01:05:18,120 Hun har rett til å vite visse ting. 580 01:05:18,200 --> 01:05:22,400 -Hun skjelte meg ut på grunn av deg. -Det holder nå, mor. 581 01:05:24,000 --> 01:05:28,920 Hva? Du har da selv sagt at Nihal er for ung til å gifte seg. 582 01:05:29,800 --> 01:05:34,760 -Hva mener De, fru Firdevs? -Min mor snakker tull. Ikke tenk på henne. 583 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 Nå må du ikke korrumpere det stakkars barnet. 584 01:05:38,480 --> 01:05:44,640 De søkte kanskje panisk en mann å gifte dem med da De nådde en viss alder. 585 01:05:44,720 --> 01:05:47,200 Men et slikt ønske har ikke jeg. 586 01:05:47,880 --> 01:05:53,400 Å, min kjære Nihal. Du er så naiv og uskyldig. 587 01:05:54,320 --> 01:05:57,400 Behlül må virkelig gjøre seg umake for ikke å skremme deg vekk. 588 01:05:57,480 --> 01:06:01,680 Eller kanskje har jeg mistolket Behlüls interesse for deg. 589 01:06:01,760 --> 01:06:05,560 -Kan vi ikke droppet dette nå? -Jeg er enig. 590 01:06:10,640 --> 01:06:16,000 Bihter elsker deg som sin egen datter, så tanken på ekteskap skremmer henne. 591 01:06:17,160 --> 01:06:21,560 Men det er forferdelig å være alene. Du skulle bare visst, Nihal. 592 01:06:22,560 --> 01:06:25,040 Du har folk rundt deg i huset nå. 593 01:06:26,160 --> 01:06:29,400 Men hva gjør du når alle andre går hvert til sitt? 594 01:06:30,960 --> 01:06:34,160 Du kan ikke bo sammen med Bihter og din far for evig. 595 01:06:35,160 --> 01:06:39,240 Nettopp derfor bør du ikke være så avvisende mot ideen. 596 01:06:41,920 --> 01:06:47,720 De vet utvilsomt bedre enn meg hvor mange hus vi eier i Istanbul. 597 01:06:49,040 --> 01:06:53,640 Jeg velger bare det som passer meg best. De får ha meg unnskyldt. 598 01:07:02,880 --> 01:07:05,800 Alle i dette huset holder øye med meg. Alle. 599 01:07:16,560 --> 01:07:20,880 Kjære mademoiselle De Courton. Deres reise virker uendelig lang. 600 01:07:22,160 --> 01:07:25,640 Jeg har så desperat bruk for Dem og Deres gode råd. 601 01:09:28,800 --> 01:09:32,800 Jeg så aldri Adnan som en ektefelle, men som en billett til friheten. 602 01:09:33,800 --> 01:09:37,600 Men ekteskapet som skulle befri meg fra rollen som fru Firdevs datter... 603 01:09:38,560 --> 01:09:40,680 ...holder nå på å ta livet av meg. 604 01:09:41,440 --> 01:09:46,440 Her kommer min yndlingsdel. Tre, to, én. 605 01:09:50,680 --> 01:09:51,880 Vær så god, skatt. 606 01:09:58,520 --> 01:10:04,320 -Beşir. Beşir, se. -Bülent er nok om bord. 607 01:10:04,400 --> 01:10:07,960 -Jeg går og tar imot ham. -Skynd deg å ta ham med hjem. 608 01:10:09,080 --> 01:10:13,360 -Bülent kommer med båten, tante. -Det får vi da håpe. 609 01:10:14,480 --> 01:10:16,760 Maten lukter herlig. 610 01:10:16,840 --> 01:10:19,000 Du skulle ikke ha tatt deg bryet. 611 01:10:19,080 --> 01:10:23,880 Tullprat, skatt. Jeg har også fått gjort klart et rom til dere. 612 01:10:24,720 --> 01:10:29,200 Det blir vel flere opphold for dere på øya fra nå av. 613 01:10:29,280 --> 01:10:33,000 Tante, da. Det er nettopp slikt snakk jeg har flyktet fra. 614 01:10:33,080 --> 01:10:34,520 Hva slags snakk? 615 01:10:36,040 --> 01:10:39,600 Selv du har altså fått nyss om fru Firdevs uforskammethet. 616 01:10:42,880 --> 01:10:47,400 De er til Bülent. Den vordende bruden bør holde igjen litt. 617 01:10:47,480 --> 01:10:52,720 -Nei, tante, nå må du ikke erte. -Jeg må da kunne erte litt... 618 01:10:56,880 --> 01:11:00,760 -Beşir, hvor er Bülent? -Han kom ikke av fergen. 619 01:11:00,840 --> 01:11:04,800 Da kommer han vel i morgen. Han har vel reist hjem til paleet. 620 01:11:05,920 --> 01:11:09,400 Er jeg en altfor dårlig erstatning for Bülent? 621 01:11:09,480 --> 01:11:12,560 -Behlül. -Tante. 622 01:11:12,640 --> 01:11:17,200 Din døgenikt! Du har forsømt meg. 623 01:11:17,280 --> 01:11:21,520 -Jeg er da her nå. -Stå ikke bare der. Sett deg ned. 624 01:11:21,600 --> 01:11:26,840 Jeg reiser tilbake i kveld. Jeg ville ta en tur rundt øya med Nihal. 625 01:11:26,920 --> 01:11:30,080 Du burde da bli et par dager nå som du først er her. 626 01:11:30,160 --> 01:11:33,200 En annen gang. Jeg har mye som må gjøres. 627 01:11:34,160 --> 01:11:39,760 -Kunne vi få låne hestevognen Deres? -Ja da. Beşir kan kjøre dere rundt. 628 01:11:39,840 --> 01:11:45,280 Han kjenner veiene her bedre enn kuskene på øya. 629 01:11:47,480 --> 01:11:50,880 -Din lømmel. -Nihal. 630 01:11:58,800 --> 01:12:04,600 -God fornøyelse. -Ikke få falske forhåpninger, tante. 631 01:12:05,760 --> 01:12:08,880 Vent til dere kommer ut i de vakre omgivelsene. 632 01:12:15,480 --> 01:12:17,160 Hvor skal vi hen, Behlül? 633 01:12:18,760 --> 01:12:22,640 Oss to i en hestevogn er som en vidunderlig drøm. 634 01:12:24,480 --> 01:12:26,880 Vi er da flere enn oss to. 635 01:12:28,920 --> 01:12:34,160 -Skal vi dra tilbake? -Nei, la oss fortsette. I det uendelige. 636 01:12:41,040 --> 01:12:45,360 For et oppstyr fru Firdevs skapte med sine ord forleden. 637 01:12:47,400 --> 01:12:49,760 Fullstendig vanvittig. Ikke sant? 638 01:12:51,960 --> 01:12:55,040 Jeg har begynt å tenke at det ikke er så vanvittig. 639 01:13:02,120 --> 01:13:06,240 Jeg tror du er blitt lei av måten du lever livet ditt på. 640 01:13:07,560 --> 01:13:13,640 Du søker forandring. Og nå håper du at denne spøken kan være løsningen. 641 01:13:14,760 --> 01:13:17,480 -Det hele er bare en lek for deg. -Absolutt ikke. 642 01:13:19,640 --> 01:13:22,600 Du er den vakreste blomsten i hele bedet. 643 01:13:24,800 --> 01:13:29,440 Borte er den Nihal jeg pleide å tulle med og dra i håret. 644 01:13:32,560 --> 01:13:35,880 Du er selv i villrede. Hvorfor skulle du ellers være her? 645 01:13:37,920 --> 01:13:43,200 Dessuten trenger du det. Jeg merker jo hvor mye du lider. 646 01:13:45,440 --> 01:13:47,880 Du har behov for å bli elsket. 647 01:13:51,040 --> 01:13:55,880 Du har funnet en som elsker deg, midt i all ensomheten. Hvorfor ikke si ja? 648 01:13:57,160 --> 01:13:59,600 Det kan være at det forandrer oss begge. 649 01:14:02,880 --> 01:14:07,720 Jeg får smurt honning og eggehvite i ansiktet. Det er bra for huden. 650 01:14:09,480 --> 01:14:15,560 Jeg får Katina til å legge okra i et glass vann over natten. 651 01:14:15,640 --> 01:14:19,640 Om morgenen drikker jeg vannet. Det er altså så bra for meg. 652 01:14:19,720 --> 01:14:24,000 Nå, der har vi slyngelen. Hvor har du vært? 653 01:14:25,080 --> 01:14:26,280 God morgen. 654 01:14:27,640 --> 01:14:31,800 Jeg var i Asmali i et par dager sammen med noen venner. 655 01:14:31,880 --> 01:14:35,480 Behlül? Hva med et glass vann, min kjære Bihter? 656 01:14:36,480 --> 01:14:40,840 Vi har savnet deg. Det har vært så mennesketomt her i huset. 657 01:14:40,920 --> 01:14:44,760 -Bortsett fra oss, altså. -Nihal sa at Bülent skulle være her. 658 01:14:44,840 --> 01:14:48,080 -Hvor så du henne? -På øya. 659 01:14:48,160 --> 01:14:50,560 -Nå. -Jeg visste ikke at du skulle ut dit. 660 01:14:51,480 --> 01:14:55,080 Det var da en fortreffelig idé å dra ut og besøke Nihal. 661 01:14:56,000 --> 01:14:58,600 Nå, når kommer hun så hjem? 662 01:14:58,680 --> 01:15:02,960 Hun og Beşir kommer i dag. Det var ganske spontant at jeg dro ut dit. 663 01:15:03,040 --> 01:15:08,960 Mens jeg holdt på å forgå av lengsel etter ham, løp han og beilet til Nihal. 664 01:15:09,960 --> 01:15:14,480 -Du virker distrahert, skatt. -Ja, jeg er vel det. 665 01:15:17,640 --> 01:15:20,960 Det skjer ofte for tiden. Jeg har lagt merke til det, jeg og. 666 01:15:22,200 --> 01:15:27,200 -Jeg er muligens gravid. -Da burde vi tilkalle legen. 667 01:15:27,800 --> 01:15:32,320 Det er kun et par dagers forsinkelse, så jeg ville ikke skape masse oppstyr. 668 01:15:32,400 --> 01:15:36,400 -Det skal ikke du heller. -Det ville være en stor velsignelse. 669 01:15:40,160 --> 01:15:44,160 Da håper jeg på godt nytt, kjære tante. Gratulerer, onkel. 670 01:15:45,160 --> 01:15:48,000 Unnskyld meg, jeg går og hviler meg litt. 671 01:15:51,920 --> 01:15:57,640 -Du oppfører deg uforstandig. Hva nå? -Jeg lider ofte av kvalme for tiden. 672 01:16:03,200 --> 01:16:08,560 Du er helt vanvittig. Er du klar over hvor katastrofalt det ville være? 673 01:16:08,640 --> 01:16:12,040 Den egentlige katastrofen er din vanvittige ekteskapsidé. 674 01:16:12,120 --> 01:16:15,720 Vet du hvor mye jeg har savnet deg og lengtet etter deg? 675 01:16:15,800 --> 01:16:18,360 -Jeg ventet på deg. -De kan høre deg. 676 01:16:18,440 --> 01:16:24,160 Du er kun ute etter Nihal og et ekteskap som kan sikre deg en trygg fremtid. 677 01:16:24,240 --> 01:16:29,080 Da kan du gå inn i politikken. Herr Adnans kjære, lille Nihal vil nok stemme på deg. 678 01:16:29,160 --> 01:16:31,440 Bihter, Bihter, Bihter. 679 01:16:31,520 --> 01:16:34,520 Du sa vi kunne reise vekk herfra. Gjorde du ikke det? 680 01:16:37,280 --> 01:16:42,920 Jeg elsker deg. Men du må forstå hvorfor jeg trenger dette ekteskapet. 681 01:16:44,000 --> 01:16:45,200 Bihter... 682 01:16:46,880 --> 01:16:51,160 -Du elsker meg. Ikke sant? -Gid jeg ikke gjorde det. 683 01:16:53,360 --> 01:16:57,240 Jeg har aldri elsket noen så høyt som jeg elsker deg, Bihter. 684 01:16:58,360 --> 01:17:03,200 Men nå må du være snill og gå. Kom igjen. 685 01:17:21,720 --> 01:17:24,920 -Mor! -Bülent. 686 01:17:25,000 --> 01:17:27,360 Velkommen. Som jeg har savnet deg! 687 01:17:27,440 --> 01:17:30,080 Er det sant at søster og Behlül skal gifte seg? 688 01:17:32,080 --> 01:17:35,240 Hvem sier det? Det stemmer absolutt ikke. 689 01:17:37,400 --> 01:17:40,360 Det ekteskapet blir ikke noe av. 690 01:17:53,520 --> 01:17:57,080 -Herr Adnan, forstyrrer jeg? -Kom inn, fru Firdevs. 691 01:17:58,560 --> 01:18:02,600 Jeg har hatt vanskelig for å sovne den siste tiden. 692 01:18:04,960 --> 01:18:07,760 Det er altså her De skaper Deres flotte verker. 693 01:18:09,040 --> 01:18:12,120 Så fjollet av meg å komme hit først nå. 694 01:18:13,040 --> 01:18:16,120 Jeg sitter for det meste for meg selv her. 695 01:18:16,800 --> 01:18:19,080 Jeg skal ikke bli lenge. 696 01:18:20,720 --> 01:18:24,600 Nihal er visst kommet tilbake. Så vidunderlig. 697 01:18:26,600 --> 01:18:29,800 Det må bety at hun også har bestemt seg. 698 01:18:30,880 --> 01:18:35,200 Det kan være at hun frykter at De avviser forslaget, 699 01:18:35,280 --> 01:18:37,440 og at hun derfor ikke tør spørre. 700 01:18:38,280 --> 01:18:42,800 Det var De som først luftet ideen om dette ekteskapet. 701 01:18:43,760 --> 01:18:50,240 Hvordan oppstod den? Jeg tror nemlig ikke at Nihal gikk i giftetanker. 702 01:18:50,320 --> 01:18:54,320 -Vær så god. -Takk. Det kan hjelpe på søvnløsheten. 703 01:18:59,960 --> 01:19:02,640 Hvis jeg skal være helt ærlig, herr Adnan... 704 01:19:03,640 --> 01:19:08,520 ...vet jeg ikke med sikkerhet hvor Nihal står i spørsmålet om det ekteskapet. 705 01:19:09,520 --> 01:19:15,560 Men Behlül vil i hvert fall gjerne gifte seg med Nihal. Det er jeg sikker på. 706 01:19:16,560 --> 01:19:20,200 Han dro jo helt ut til øya for hennes skyld. 707 01:19:21,760 --> 01:19:27,280 Men De blir nødt til å bringe det på bane, for det tør ikke de to unge. 708 01:19:28,200 --> 01:19:33,200 Men hvorfor er De så oppsatt på det, når Bihter er så imot det? 709 01:19:34,240 --> 01:19:39,960 Jeg har mine grunner, herr Adnan. For det første synes jeg 710 01:19:40,040 --> 01:19:46,720 at Nihal og Behlül passer godt sammen og har et stort potensial som par. 711 01:19:47,680 --> 01:19:53,560 De ville ta seg godt ut i den finere selskapskretsen. Og den kjenner jeg godt. 712 01:19:54,240 --> 01:19:58,320 Ekteskapet vil gjøre det mer sannsynlig at Behlül får en politisk karriere. 713 01:19:59,080 --> 01:20:01,080 Faktisk vil det garantere det. 714 01:20:02,880 --> 01:20:04,520 For det andre... 715 01:20:06,960 --> 01:20:12,440 Jeg er jo også mor, herr Adnan. Jeg er nødt til å tenke på Bihter. 716 01:20:14,960 --> 01:20:16,760 Hva har dette med Bihter å gjøre? 717 01:20:18,440 --> 01:20:21,160 -Tillat meg å tale uten omsvøp. -Vær så god. 718 01:20:22,480 --> 01:20:28,560 Jeg har alltid vært imot Deres ekteskap med min datter. De vet godt hvorfor. 719 01:20:34,840 --> 01:20:37,440 Mener De at ekteskapet vårt var en feiltagelse? 720 01:20:40,200 --> 01:20:45,400 Bihter er ensom, til tross for alle menneskene her. Det er svært tydelig. 721 01:20:46,440 --> 01:20:49,040 Jeg vet ikke om De har lagt merke til det. 722 01:20:49,680 --> 01:20:55,320 Men til dags dato har De enda ikke holdt en fest som passer Bihters alder. 723 01:20:56,160 --> 01:21:02,080 Hvis Nihal og Behlül blir gift, kan De kanskje fokusere mer på Bihter... 724 01:21:03,720 --> 01:21:07,000 ...og derved holde liv i ekteskapet. 725 01:21:07,840 --> 01:21:13,040 Så vil det ikke være grunn til å fylle deg med fjollete løgner om graviditet. 726 01:21:15,520 --> 01:21:19,240 -Løgner? -Ja. 727 01:21:23,840 --> 01:21:25,320 Er det ikke trist? 728 01:21:27,000 --> 01:21:30,440 Bihter higer slik etter bare en smule av Deres oppmerksomhet... 729 01:21:31,440 --> 01:21:34,280 ...at hun innbiller seg selv at hun er gravid. 730 01:21:35,360 --> 01:21:42,240 Ser De virkelig ikke hvor desperat hun er? Jeg kan ikke sitte og se på lenger. 731 01:21:46,640 --> 01:21:51,440 Herr Adnan, jeg vil be Dem oppfylle Deres ekteskapelige plikt overfor min datter. 732 01:21:53,320 --> 01:21:59,080 Gjør det, så hun, i sin unge alder, ikke begår en uopprettelig feil. 733 01:22:01,920 --> 01:22:02,920 God natt. 734 01:22:36,240 --> 01:22:39,480 Behlül kom ikke til meg, så da får det bli opp til meg. 735 01:22:57,640 --> 01:22:58,840 Bihter. 736 01:23:00,800 --> 01:23:04,480 -Sikker på at han er på sitt atelier? -Ikke uro deg for det, du. 737 01:23:04,560 --> 01:23:06,160 Jeg har savnet deg. 738 01:23:12,280 --> 01:23:13,840 Svært så tankefull du er. 739 01:23:23,360 --> 01:23:25,160 Du likte jo å ha det mørkt her. 740 01:23:28,000 --> 01:23:30,600 Det var i mørket at vi begikk våres feil. 741 01:23:32,480 --> 01:23:35,000 Så Nihal er ditt nye lyspunkt i livet? 742 01:23:37,400 --> 01:23:42,640 Du må få henne fra dette ekteskapet igjen, før dette tar overhånd. 743 01:23:45,880 --> 01:23:47,720 Jeg endrer ikke mening, Bihter. 744 01:23:50,680 --> 01:23:55,040 -Tidligere i dag sa du at du elsket meg. -Det gjør jeg og. 745 01:23:55,120 --> 01:23:57,600 Ser du det ikke i øynene mine? 746 01:23:58,840 --> 01:24:01,800 Det er en annen slags kjærlighet jeg har til Nihal. 747 01:24:03,080 --> 01:24:05,760 Kjærlighet til Nihal? 748 01:24:07,760 --> 01:24:09,880 Hva ler du av? 749 01:24:11,120 --> 01:24:15,760 Vil du bare ha oppmerksomhet? Eller prøver du å skremme meg? 750 01:24:16,760 --> 01:24:19,320 Oppfør deg så vanvittig du bare vil. 751 01:24:25,280 --> 01:24:26,360 Bihter. 752 01:24:29,080 --> 01:24:33,960 Dette ekteskapet kan beskytte oss begge. Ingen vil mistenke oss mer. 753 01:24:36,920 --> 01:24:40,920 Jeg nekter å stå i et vitrineskap for min egen beskyttelses skyld. 754 01:24:41,000 --> 01:24:44,040 Da smadrer jeg heller vitrineskapet helt. 755 01:24:51,200 --> 01:24:56,040 Du var en drøm, Bihter. En som kun vi to skulle kjenne til. 756 01:24:57,080 --> 01:25:00,560 Det vil ta livet av Nihal hvis vi fortalte alle om den. 757 01:25:02,320 --> 01:25:06,440 Jeg elsker Nihal. Ikke med samme begjær som jeg har for deg. 758 01:25:07,200 --> 01:25:09,160 Det er heller ikke mulig. 759 01:25:09,880 --> 01:25:13,760 Men hvis Nihal ikke kan elske meg, vil denne synden ta livet av meg. 760 01:25:16,040 --> 01:25:20,320 Jeg kan ikke bli kvitt deg ved å kaste meg i en ny sangerinnes armer hver natt. 761 01:25:22,520 --> 01:25:26,520 Du kom og tok det du ville ha og gikk tilbake til min onkels seng. 762 01:25:27,400 --> 01:25:29,600 Jeg så merkene på kroppen som ikke var mitt verk. 763 01:25:29,680 --> 01:25:33,040 Vi har ikke gjort noe galt. Vi forelsket oss bare. 764 01:25:33,120 --> 01:25:37,320 Men nå søker du den forelskelsen hos dine skjøger eller hos Nihal. 765 01:25:37,400 --> 01:25:40,440 -Det gjør så vondt. -Så det er smerte du føler? 766 01:25:41,560 --> 01:25:45,600 Du forveksler det raseriet som du gjemmer på der inne, med smerte. 767 01:25:45,680 --> 01:25:47,680 Raseriet ditt blender deg. 768 01:25:48,480 --> 01:25:53,520 Tror du at du er den eneste som føler smerte og tap her i livet? 769 01:25:54,840 --> 01:25:57,760 Det var aldri kjærlighet, men eventyr du søkte. 770 01:25:58,560 --> 01:26:02,320 Det gjør deg gal at jeg nekter å jakte på deg. 771 01:26:03,760 --> 01:26:05,880 Det var en drøm, og nå er den over. 772 01:26:09,760 --> 01:26:12,160 Slutt og oppføre deg som om du var gal. 773 01:26:14,000 --> 01:26:19,120 Jeg er ikke gal, jeg er Bihter. Jeg er ikke en drøm, jeg er virkelig. 774 01:26:28,080 --> 01:26:29,280 God morgen. 775 01:26:31,360 --> 01:26:34,240 -Hva er dette? -Bare en liten hyggeprat. 776 01:26:35,800 --> 01:26:40,560 Hva er det med deg? Har du drukket? Hva er det du har der? 777 01:26:40,640 --> 01:26:43,800 -Vil du smake? -Eier du ikke skam i livet? 778 01:26:44,680 --> 01:26:47,920 Hva ville de tro hvis de så deg i denne tilstanden? 779 01:26:48,920 --> 01:26:51,200 -Du er jo full. -Overhodet ikke. 780 01:26:56,480 --> 01:27:01,360 Når jeg nå ser deg i øynene... Jeg tar mer etter deg enn etter far. 781 01:27:02,680 --> 01:27:04,560 Det var alltid min største frykt. 782 01:27:06,960 --> 01:27:08,840 Og i dine øyne kan jeg se... 783 01:27:09,920 --> 01:27:14,840 ...at uansett om du vil det eller ei, så er du min datter. 784 01:27:20,880 --> 01:27:24,240 For første gang i mitt liv vil jeg be deg om hjelp. 785 01:27:26,960 --> 01:27:32,200 De to skal ikke gifte seg. Du startet det, du må forpurre det. De skal ikke giftes. 786 01:27:33,240 --> 01:27:37,480 Er du fullstendig vanvittig? Og så nå som alle holder øye med deg. 787 01:27:37,560 --> 01:27:39,760 Det har de gjort i årevis. 788 01:27:39,840 --> 01:27:44,040 Tjenestefolkene spionerer på meg og baktaler meg. Jeg skal gi dem sparken! 789 01:27:44,120 --> 01:27:47,360 Ti stille, for guds skyld. 790 01:27:48,440 --> 01:27:51,360 Du må ikke gjøre deg selv til fienden. 791 01:27:51,440 --> 01:27:54,240 -Du skal forpurre det giftermålet. -Hvorfor? 792 01:27:54,320 --> 01:27:59,160 Jeg kan ikke se noen grunn til at de to ikke skulle bli gift. 793 01:27:59,240 --> 01:28:02,880 Gi meg den. Det holder. Nå får du oppføre deg. 794 01:28:02,960 --> 01:28:04,920 Dette giftermålet var din idé. 795 01:28:05,000 --> 01:28:10,320 Du er kommet for å ta hevn over meg, fordi Adnan valgte meg. Han valgte meg. 796 01:28:12,800 --> 01:28:14,440 Nå tar du deg sammen! 797 01:28:26,640 --> 01:28:31,560 Hva foregår, Bihter? Er du blitt forelsket i den stakkaren? 798 01:28:34,720 --> 01:28:39,120 -Ja, det er jeg. -Til slutt, altså. 799 01:28:40,240 --> 01:28:42,480 På tross av alt det du har lært meg. 800 01:28:43,480 --> 01:28:47,160 Jeg trodde ikke forelskelsen ville vekke et opprør i mitt indre. 801 01:28:48,080 --> 01:28:52,560 Forelskelse? Tenk å pine deg selv slik for noen dagers fornøyelse. 802 01:28:53,480 --> 01:28:58,640 Er Behlül virkelig verdt det? Vil du risikere å miste alt du har oppnådd? 803 01:28:59,640 --> 01:29:02,720 Se på meg. Se meg i øynene. 804 01:29:04,360 --> 01:29:07,400 Du er herr Adnans hustru. Er det forstått? 805 01:29:08,400 --> 01:29:11,200 Du blir nødt til å innse hva det innebærer. 806 01:29:12,640 --> 01:29:16,360 Jeg er Bihter, og kun Bihter. 807 01:29:17,600 --> 01:29:23,680 Vil du ikke forpurre det giftermålet? Ser du ikke at det tar livet av meg? 808 01:29:39,880 --> 01:29:45,840 -Bülent og jeg har laget det selv. -Da de var barn, var de ofte på kjøkkenet. 809 01:29:45,920 --> 01:29:48,720 Nihal hjalp Şakire med å bake terter og kaker. 810 01:29:50,400 --> 01:29:54,960 Apropos Şakire, hvorfor er ikke hun og de andre her lenger? 811 01:29:55,040 --> 01:30:00,080 Jeg ga dem sparken. Enhver som er respektløs mot meg, kastes på dør. 812 01:30:00,920 --> 01:30:05,800 Hva hadde de gjort som var så respektløst overfor deg, Bihter? 813 01:30:05,880 --> 01:30:08,880 De var altfor gammeldagse og treige. 814 01:30:08,960 --> 01:30:12,720 De holdt ikke tritt med mine ønsker, selv klærne deres... 815 01:30:12,800 --> 01:30:15,440 Den saken er ikke avgjort. 816 01:30:16,520 --> 01:30:19,600 -Spis noe. -Jeg har ikke lyst. 817 01:30:23,080 --> 01:30:27,320 Det er faktisk noe annet vi gjerne vil snakke med deg om, far. 818 01:30:28,440 --> 01:30:33,560 Dere vet alle hva som foregår, og jeg vet at dere har ventet på et svar fra meg. 819 01:30:33,640 --> 01:30:39,160 Jeg har fridd til Nihal og håper på deres velsignelse. 820 01:30:51,280 --> 01:30:56,080 Beklager. Beklager, beklager, beklager. 821 01:30:57,800 --> 01:31:03,040 Og jeg har sagt ja, far. Vi ber om din velsignelse. 822 01:31:04,520 --> 01:31:08,320 Det føles nesten som om det hele er min skyld. 823 01:31:09,360 --> 01:31:11,480 Denne ideen kom jo fra meg. 824 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 Hvorfor er det plutselig noe negativt? 825 01:31:14,840 --> 01:31:18,400 Kjære Nihal, du mangler fortsatt livserfaring nok til å vite 826 01:31:18,480 --> 01:31:23,080 at det typisk er en feil å kaste seg hodestups inn i et ekteskap. 827 01:31:23,160 --> 01:31:24,560 Jeg elsker Nihal. 828 01:31:26,560 --> 01:31:31,640 Og de livserfaringer som skal til, ønsker jeg å skape sammen med henne. 829 01:31:31,720 --> 01:31:33,440 Nå kaster jeg virkelig snart opp. 830 01:31:35,200 --> 01:31:36,400 Far? 831 01:31:38,600 --> 01:31:43,000 Jeg er ikke i tvil om at Behlül vil passe godt på min datter. 832 01:31:44,280 --> 01:31:45,720 Er vi altså forlovet nå? 833 01:31:46,400 --> 01:31:50,360 Hvordan vil det gå når dere skal giftes hvis du reagerer slik på en forlovelse? 834 01:31:56,880 --> 01:31:59,000 Så flott. 835 01:32:01,720 --> 01:32:06,360 Vi vil gjerne gifte oss på øya. Den har spesiell betydning for oss. 836 01:32:08,480 --> 01:32:10,520 Dessuten er jo Beşir svært syk. 837 01:32:11,800 --> 01:32:14,720 Han ville ha godt av klimaet på øya. 838 01:32:16,880 --> 01:32:21,360 -Ble du undersøkt av lege, Bihter? -Hvorfor det? 839 01:32:22,600 --> 01:32:27,920 Hun trodde hun var gravid, men hennes inntak av vin tyder på noe annet. 840 01:32:28,000 --> 01:32:30,360 En forhastet konklusjon fra min side. 841 01:32:30,440 --> 01:32:36,200 Men nå som dere snart flytter, får vi masse muligheter til å gjøre meg gravid. 842 01:32:36,280 --> 01:32:38,440 Ikke foran barna, Bihter. 843 01:32:38,520 --> 01:32:43,600 De "barna" er akkurat blitt forlovet. Og slikt snakk skremmer ikke libertineren. 844 01:32:43,680 --> 01:32:47,600 Behlül fortsetter da vel ikke sin skjørtejakt når han er gift. 845 01:32:49,520 --> 01:32:54,200 Det livet la jeg bak meg da jeg bestemte meg for å gifte meg. 846 01:32:55,920 --> 01:32:58,960 Jeg har begått mange feil som jeg angrer på. 847 01:33:00,080 --> 01:33:06,240 Nihal blir en ny start. Jeg ønsker ikke å huske noe fra mitt gamle liv. 848 01:33:08,480 --> 01:33:10,120 Ikke noe som helst? 849 01:33:17,200 --> 01:33:21,040 Er alt i orden? Er alt i orden? 850 01:33:21,120 --> 01:33:25,640 Dette huset og dette ekteskapet... Begge deler holder på å drukne meg. 851 01:33:26,600 --> 01:33:33,160 -Du pleier ikke drikke på dagtid. -Jeg fikk bare lyst på et par glass. 852 01:33:33,240 --> 01:33:39,560 Jeg vet at du er opprørt. Jeg visste ikke at du så gjerne ville ha barn. 853 01:33:41,920 --> 01:33:45,280 De er på vei hit igjen. Beşir er blitt verre. 854 01:33:46,080 --> 01:33:48,920 Vi fremskynder bryllupet og holder det her. 855 01:33:49,520 --> 01:33:53,720 -Hvorfor slik hast? -Ingen grunn til å dra det ut. 856 01:33:55,480 --> 01:33:58,080 De vil gjerne at Beşir skal få se vielsen. 857 01:33:58,160 --> 01:34:00,640 Så han skal gå i graven raskere? 858 01:34:01,440 --> 01:34:05,360 Det er vist ingen som ser at Beşir selv er forelsket i Nihal. 859 01:34:21,920 --> 01:34:28,160 Legg vekk de mørke tankene nå. La dem da bare gifte seg. 860 01:34:31,080 --> 01:34:36,160 Hva skal du gjøre for å hindre det? Det hjelper ikke hva vi enn sier. 861 01:34:37,400 --> 01:34:40,520 Trå nå varsomt, ellers er det over for oss alle. 862 01:34:41,960 --> 01:34:46,120 Er du slett ikke bekymret for hva de vil si om deg? 863 01:34:46,200 --> 01:34:49,440 Tenk nå litt på meg, Peyker og Feridun. 864 01:34:49,520 --> 01:34:53,160 -Tenkte du på oss den gangen? -Du er besatt av fortiden. 865 01:34:53,800 --> 01:34:56,400 Ikke la raseriet ditt gå utover meg. 866 01:34:56,480 --> 01:34:59,560 Du får ikke ødelegge livet ditt på grunn av det ekteskapet. 867 01:35:03,560 --> 01:35:04,760 Bihter. 868 01:35:05,640 --> 01:35:11,480 Etter vielsen kan De dra hjem til Frankrike og vise frem Deres fine hatter. 869 01:35:12,400 --> 01:35:15,480 Jeg drar ikke til Frankrike, jeg liker meg i Istanbul. 870 01:35:15,560 --> 01:35:18,880 Og jeg kan vise frem hattene mine her og, fru Bihter. 871 01:35:21,640 --> 01:35:25,560 -Jeg burde ha irettesatt Dem før. -Om hva? 872 01:35:26,360 --> 01:35:31,400 De skal kalle meg "min frue" som resten av tjenestefolket. 873 01:35:33,080 --> 01:35:34,920 D'accord, madame. 874 01:35:35,600 --> 01:35:40,080 Hvis det får Dem til å føle Dem bedre i slik en vanskelig tid. 875 01:35:40,960 --> 01:35:43,160 -Bihter. -Bihter! 876 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 Liker du kjolen min? Den er fra den første butikken du viste meg. 877 01:35:52,440 --> 01:35:54,040 Ikke helt min stil. 878 01:35:56,000 --> 01:35:59,760 Det er et spørsmål om smak. Man skal jo... 879 01:35:59,840 --> 01:36:02,920 Nå, mademoiselle. Neste gang blir det kanskje Deres tur. 880 01:36:03,800 --> 01:36:05,800 -Bihter! -Det gjør ingenting. 881 01:36:05,880 --> 01:36:11,040 Jo, det gjør det i høyeste grad. Først trodde jeg du ville beskytte meg. 882 01:36:11,120 --> 01:36:14,360 Men hvorfor er du så voldsomt imot dette ekteskapet? 883 01:36:14,440 --> 01:36:18,080 Det er ingen grunn til å hisse seg opp, min kjære Nihal. 884 01:36:18,160 --> 01:36:24,040 Det var De som foreslo at jeg ble gift, så hvorfor er De nå også så imot det? 885 01:36:24,120 --> 01:36:27,840 Nihal, jeg spøkte da bare med mademoiselle. 886 01:36:27,920 --> 01:36:31,960 Jaså? Beklager, men jeg synes spøken din var uforskammet. 887 01:36:32,680 --> 01:36:36,640 Hvis hun ønsket å bli gift, hadde hun nok blitt det. 888 01:36:36,720 --> 01:36:39,120 Hun har hverken en skammelig familiehistorie... 889 01:36:40,040 --> 01:36:43,040 ...eller et gjeldstynget palé fullt av fukt. 890 01:36:43,120 --> 01:36:46,480 Så hun behøver ikke gifte seg med en hun ikke elsker. 891 01:36:46,560 --> 01:36:49,440 Nihal! Man kan høre dere helt ute i hagen. 892 01:36:49,520 --> 01:36:52,720 Hva foregår her? Dette sømmer seg ikke for en vordende brud. 893 01:36:53,840 --> 01:36:55,520 Behlül, du må ikke se kjolen. 894 01:36:56,680 --> 01:37:01,360 Ta dere sammen. Hva er det dere krangler slik om? 895 01:37:01,440 --> 01:37:03,080 Herr Adnan har rett. 896 01:37:03,920 --> 01:37:08,040 Krangling mellom mor og datter er vanlig i tiden før et bryllup. 897 01:37:08,120 --> 01:37:11,240 De skulle ha sett Bihter og meg før deres bryllup. 898 01:37:12,640 --> 01:37:16,760 De er kanskje vant til uro i hjemmet, fru Firdevs, men det er ikke vi. 899 01:37:17,760 --> 01:37:19,560 Nå er vi visst dis igjen. 900 01:37:19,640 --> 01:37:24,960 Unnskyld. Det var ikke meningen å spolere din lykkelige tid. 901 01:37:25,040 --> 01:37:28,280 Du burde nå heller unnskylde overfor mademoiselle. 902 01:37:28,360 --> 01:37:31,360 Det får holde. Nå kan alle gå hvert til sitt. 903 01:37:35,840 --> 01:37:37,880 Det bringer ulykke å se kjolen. 904 01:37:38,960 --> 01:37:42,600 Kom hit. Det bringer ulykke å se brudekjolen. 905 01:37:42,680 --> 01:37:46,760 -Jeg kommer opp til deg i kveld. -De oppdager oss. Hva er det du gjør? 906 01:37:49,480 --> 01:37:52,800 Greit. La oss snakke om det. 907 01:37:54,400 --> 01:37:56,560 Men prøv å roe deg litt ned. 908 01:38:07,720 --> 01:38:10,880 Frykt for rykter og sladder vil drive den mannen i graven. 909 01:38:12,280 --> 01:38:16,840 La folk sladre. I mellomtiden skal vi leve livet. 910 01:38:45,280 --> 01:38:49,000 Hvis helvete bryter løs, finner vi kanskje motet til å reise vekk herfra. 911 01:38:49,080 --> 01:38:52,000 Kanskje dør Nihal, men vi får i det minste leve livet. 912 01:38:55,920 --> 01:38:57,000 Behlül? 913 01:39:02,280 --> 01:39:06,360 Behlül! Behlül. Dette er for dumt. 914 01:39:06,440 --> 01:39:10,760 Lukk nå opp. I morgen vil det være for sent, Behlül. 915 01:39:10,840 --> 01:39:14,680 Vær så snill, slipp meg inn, så vi kan prate sammen? 916 01:39:14,760 --> 01:39:18,440 Du ødelegger alt. Åpne opp. 917 01:39:18,520 --> 01:39:22,360 Vær så snill? Behlül. 918 01:39:24,480 --> 01:39:25,640 Behlül. 919 01:39:27,440 --> 01:39:31,320 Åpne opp. Behlül, Behlül. 920 01:39:59,920 --> 01:40:03,480 Bihter. Nå må du kle deg. 921 01:40:05,720 --> 01:40:09,360 Kom igjen. Herr Adnan kommer snart. 922 01:40:11,320 --> 01:40:12,960 Jeg kan ikke, mor. 923 01:40:14,720 --> 01:40:18,800 Det er din første forelskelse. Det er derfor det gjør så vondt. 924 01:40:19,840 --> 01:40:23,920 Med tiden oppdager du hvor flyktige forelskelser kan være. 925 01:40:25,720 --> 01:40:27,400 Prøv å ta deg sammen nå. 926 01:40:28,640 --> 01:40:32,280 Hvis ikke Behlül kommer nå, forteller jeg Adnan alt. 927 01:40:32,360 --> 01:40:36,080 Nå begynner du igjen. Hører du ikke hva jeg sier? 928 01:40:37,080 --> 01:40:39,160 Dette ender aldri godt. 929 01:40:39,240 --> 01:40:42,320 -De dreper oss begge. -"De dreper oss begge." 930 01:40:43,440 --> 01:40:46,680 Han unngår meg og nekter å prate med meg. 931 01:40:46,760 --> 01:40:49,920 Greit. Det betyr at det ikke er mer å snakke om. 932 01:40:52,320 --> 01:40:55,040 -Jeg forteller Adnan alt. -Bihter! 933 01:40:58,320 --> 01:41:01,720 Vent her. Jeg kommer tilbake med Behlül. 934 01:41:01,800 --> 01:41:05,480 Men jeg vil ikke se noe tull, ok? Er det forstått? 935 01:41:07,360 --> 01:41:08,960 Gjør deg nå klar. 936 01:41:09,800 --> 01:41:14,360 Sørg for å vise dem alle hvor sterk du egentlig er. 937 01:41:32,080 --> 01:41:33,200 Styrke. 938 01:41:36,360 --> 01:41:40,920 Hva regner de for styrke? Er man sterk når man bor i det største huset... 939 01:41:43,920 --> 01:41:49,680 ...når man eier det dyreste halskjedet, eller når man følger hjertet sitt? 940 01:41:53,880 --> 01:41:58,320 Er det ikke et tegn på styrke å finne motet til å trosse døden? 941 01:42:02,320 --> 01:42:03,880 "De dreper oss begge." 942 01:42:09,480 --> 01:42:13,080 Har svoger tid til å leke med meg? 943 01:42:13,160 --> 01:42:16,120 -Jeg er nødt til å gjøre meg klar. -Da så. 944 01:42:17,080 --> 01:42:20,920 -Da går jeg og leker gjemsel med Beşir. -Det høres bra ut. 945 01:42:31,120 --> 01:42:35,320 -Hva er det, Bülent? -Bihter vil avsløre alt. 946 01:42:35,400 --> 01:42:40,040 -Du må snakke med henne. Gjør noe. -Hva mener De, fru Firdevs? 947 01:42:40,120 --> 01:42:43,880 Jeg er da ikke dum. Jeg vet hva dere har drevet med. 948 01:42:57,080 --> 01:43:00,880 Stemmer det at du akter å avsløre alt? 949 01:43:03,600 --> 01:43:09,280 -Prøver du å ta livet av Nihal? -Nihal er den eneste dere tenker på. 950 01:43:14,240 --> 01:43:15,280 Bülent. 951 01:43:15,360 --> 01:43:18,520 Min lille Nihal. Nå er det endelig ferdigstilt. 952 01:43:22,840 --> 01:43:25,240 Beşir, du burde ligge i sengen. 953 01:43:28,280 --> 01:43:33,360 Bihter skal avsløre alt for far. Men hvorfor vil hun snakke med Behlül? 954 01:43:35,560 --> 01:43:37,200 Avsløre hva? 955 01:43:43,160 --> 01:43:49,240 Herr Behlül og fru Bihter har hatt en affære i flere måneder. 956 01:43:51,960 --> 01:43:56,400 -Aksepter at det er slutt. -Den jakken kledde deg kjempegodt. 957 01:43:57,360 --> 01:44:00,200 Du vil gjøre opp for din synd ved å gifte deg med Nihal. 958 01:44:00,920 --> 01:44:06,920 Imens skal jeg tortureres ved å være vitne til deres lykkelige forening. 959 01:44:07,920 --> 01:44:09,120 Bihter! 960 01:44:15,360 --> 01:44:16,400 Bihter. 961 01:44:16,480 --> 01:44:21,000 -Jeg ville så gjerne stole på deg. -Du ødelegger alt. 962 01:44:21,080 --> 01:44:23,720 Men hvorfor? Så du kan ta livet av meg? 963 01:44:24,920 --> 01:44:28,280 Hvorfor skal jeg dø igjen og igjen for at Nihal ikke skal dø én gang? 964 01:44:28,360 --> 01:44:32,560 -Bihter! -Far! Søster har besvimt. 965 01:44:33,680 --> 01:44:37,320 Der kan du selv se. Vi har tatt livet av Nihal. 966 01:44:38,920 --> 01:44:40,280 Kun Nihal? 967 01:44:44,200 --> 01:44:48,960 Hva er det du gjør? Bihter, hvor har du den fra? 968 01:44:49,040 --> 01:44:53,760 Hva skal du med den? Legg den fra deg. 969 01:44:53,840 --> 01:44:57,920 Onkel kommer. Alle kjenner sannheten nå. 970 01:44:58,520 --> 01:45:00,960 Nå kan vi reise bort, som jeg lovte deg. 971 01:45:02,920 --> 01:45:07,640 Der fant du motet til å følge hjertet. Men først da du ble oppdaget. 972 01:45:07,720 --> 01:45:10,960 Legg vekk pistolen. Så reiser vi vekk herfra sammen. 973 01:45:29,440 --> 01:45:30,480 Hva er det som skjer? 974 01:45:30,560 --> 01:45:32,680 Vær så snill, ikke gå fra meg. 975 01:45:35,840 --> 01:45:39,760 Jeg kommer tilbake. Jeg kommer tilbake. 976 01:45:43,560 --> 01:45:46,680 Mitt vakre lik ville vært en passende hevn. 977 01:45:56,440 --> 01:45:58,400 Fanden og! 978 01:46:17,120 --> 01:46:18,320 Bihter! 979 01:46:24,840 --> 01:46:27,600 -Bihter! -Dette er min historie. 980 01:46:29,360 --> 01:46:33,280 Jeg har styrken til å fortelle den og motet til å leve videre. 981 01:46:34,280 --> 01:46:39,400 Jeg er hverken Firdevs datter eller herr Adnans hustru. Jeg er Bihter. 982 01:46:40,280 --> 01:46:43,760 Jeg er hverken gal eller en drøm. Jeg er virkelig. 983 01:46:44,560 --> 01:46:45,920 Bihter! 984 01:46:47,760 --> 01:46:49,640 Jeg nekter å dø i mørket. 985 01:47:08,360 --> 01:47:11,120 Jeg nekter å leve videre på denne gravplassen. 986 01:48:04,200 --> 01:48:07,240 Det fins ikke lenger noen grunn til å unngå deres blikk. 987 01:48:07,920 --> 01:48:11,080 Den jeg elsker, flykter i en jolle. 988 01:48:11,160 --> 01:48:17,560 Men jeg er her. Jeg flykter ikke fra mine synder. Jeg skal ikke noe sted. 989 01:48:51,040 --> 01:48:52,640 Tekst: Elin Wikstrøm 990 01:48:52,720 --> 01:48:54,320 Svensk Medietext