1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:10,920 --> 00:01:16,800 Ett bröllop innebär alltid ett avsked. Man tar adjö av barndomshemmet eller friheten. 4 00:01:16,880 --> 00:01:19,640 För mig är det här bröllopet... 5 00:01:23,080 --> 00:01:27,440 Jag är född och uppväxt i detta palats. Det är gammalt och fuktskadat. 6 00:01:27,520 --> 00:01:30,560 Efter fars död fick vi ont om pengar. 7 00:01:31,360 --> 00:01:35,080 Min storasyster, Peyker, föder här sitt första barn. 8 00:01:35,160 --> 00:01:37,560 Hon är gift med Nihat, som hon älskar. 9 00:01:37,640 --> 00:01:41,560 Kanske mest för att dem hon helst ville älskas av, inte ville ha henne. 10 00:01:43,760 --> 00:01:45,360 Nu är det över. 11 00:01:48,400 --> 00:01:53,280 Gratulerar till er båda! Gud välsigna barnet. 12 00:02:01,320 --> 00:02:03,600 Min mor, fru Firdevs. 13 00:02:03,680 --> 00:02:07,760 I dag säger den nyblivna mormodern adjö till sin svunna ungdom. 14 00:02:07,840 --> 00:02:11,960 Mor! Mor, kom och titta på barnet. 15 00:02:17,920 --> 00:02:21,280 -Herr Adnan är här. -Typiskt. 16 00:02:22,320 --> 00:02:27,320 Bihter, min son för redan tur med sig. Herr Adnan är här på besök! 17 00:02:28,320 --> 00:02:32,160 Egentligen vill han inte ha gäster en sån här dag. 18 00:02:32,240 --> 00:02:37,960 Men det är ju trots allt herr Adnan. Herr Adnan! Mors stora jaktbyte. 19 00:02:40,240 --> 00:02:43,000 Herr Adnan, vilken ära. 20 00:02:43,080 --> 00:02:45,560 -Gratulerar, Nihat. -Tack. 21 00:02:45,640 --> 00:02:47,240 Katina. 22 00:02:49,360 --> 00:02:51,480 -Välkommen. -Tack. 23 00:02:51,560 --> 00:02:53,480 Använd teservisen i vitrinskåpet. 24 00:02:53,560 --> 00:02:57,000 Har du meddelat fru Firdevs? Jag gör det. 25 00:03:00,400 --> 00:03:03,440 Herr Adnan? Menar du det? 26 00:03:04,280 --> 00:03:09,320 Han är här för att gratulera. Men ni är ju inte kry, så vila er ni. 27 00:03:09,400 --> 00:03:15,080 Var inte näsvis, Bihter. Gå ned och se till att han stannar tills jag kommer. 28 00:03:15,160 --> 00:03:17,520 Jag tänker bjuda in honom på middag. 29 00:03:17,600 --> 00:03:21,240 Tänker inte mormor ens titta på sitt barnbarn först? 30 00:03:25,120 --> 00:03:29,400 Bihter, raring. Kalla mig inte "mormor" inför herr Adnan. 31 00:03:31,160 --> 00:03:37,840 Fru Firdevs vägrar att vara mormor, precis som hon alltid har vägrat vara mor. 32 00:03:38,360 --> 00:03:42,640 Morfar Melihs makliga livsstil har gått i arv till familjens kvinnor. 33 00:03:43,640 --> 00:03:45,880 Far var knappt känd vid namn. 34 00:03:45,960 --> 00:03:50,360 Man kallade honom fru Firdevs man ända tills han dog. 35 00:03:51,120 --> 00:03:55,600 Vi kvinnor njuter av morfars rykte och den bekvämlighet han gav oss 36 00:03:55,680 --> 00:03:58,640 och sätter en ära i att bära våra kläder ordentligt. 37 00:03:59,200 --> 00:04:03,520 Innan far dog ville många leverera modetidningar till huset. 38 00:04:03,600 --> 00:04:06,120 Men bara tills pengarna försvann. 39 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Det var en snabb visit. Vi hann inte ens bjuda på te. 40 00:04:10,080 --> 00:04:14,960 Jag kan tyvärr inte stanna. Men nu känner ni till mina avsikter. 41 00:04:15,040 --> 00:04:18,760 Ska ni gå, herr Adnan? Mor ville be er stanna på middag. 42 00:04:19,440 --> 00:04:22,200 Jag hann ner innan ni gick. 43 00:04:24,360 --> 00:04:28,680 -Vill inte herr Adnan stanna på middag? -Fru Firdevs. 44 00:04:30,480 --> 00:04:36,040 Ni är lika älskvärd som elegant. Men ni borde fira med familjen. 45 00:04:36,120 --> 00:04:40,520 -Jag ska hem till barnen. -Då får det bli en annan dag. 46 00:04:40,600 --> 00:04:44,320 -Det vore en ära. -Gratulerar till barnbarnet. 47 00:04:53,240 --> 00:04:58,960 Vad skrattar du åt? Så säg det, då! Jag har ont i hela kroppen. 48 00:04:59,040 --> 00:05:02,400 -Jag orkar inte med dig nu. -Se så. 49 00:05:09,000 --> 00:05:14,320 Bihter är vår blivande brud. Herr Adnan har bett om hennes hand. 50 00:05:16,240 --> 00:05:19,640 Din lycka är gjord, Bihter. Allas vår lycka är gjord. 51 00:05:20,360 --> 00:05:22,880 Du blir frun i det ståtliga palatset. 52 00:05:23,960 --> 00:05:25,120 Katina! 53 00:05:29,760 --> 00:05:33,760 Det hade jag inte trott om herr Adnan. Hur vågar han? 54 00:05:34,760 --> 00:05:38,880 En man i hans ålder och med två barn. Det är ju absurt. 55 00:05:39,560 --> 00:05:43,600 Där sprack fru Firdevs dröm om att bli frun i det där palatset. 56 00:05:43,680 --> 00:05:46,560 Hennes drömman föredrar hennes dotter. 57 00:05:47,560 --> 00:05:51,560 Skandalöst. Är han bara ute efter en barnflicka till sina barn? 58 00:05:51,640 --> 00:05:54,920 Jag förväntade mig inget stöd från min syster heller. 59 00:05:55,000 --> 00:06:00,600 Hon fick ju nöja sig med en man som var beredd att bo under sin frus tak. 60 00:06:00,680 --> 00:06:02,680 Vad menar ni? 61 00:06:03,640 --> 00:06:08,520 Herr Adnan vill gifta sig med Bihter. Förstår ni inte vad det betyder? 62 00:06:08,600 --> 00:06:10,960 Lyckan ler mot oss. 63 00:06:12,480 --> 00:06:18,120 Den ende som faktiskt är för äktenskapet är min käre svåger. 64 00:06:18,200 --> 00:06:22,520 Han hoppas givetvis på att dra nytta av herr Adnans makt och rikedom. 65 00:06:23,520 --> 00:06:27,520 Bihter, din åsikt är ju också viktig. Vad säger du? 66 00:06:41,680 --> 00:06:43,680 Herr Adnan... Adnan. 67 00:06:46,280 --> 00:06:47,480 Adnan. 68 00:07:03,560 --> 00:07:04,840 En biljett härifrån. 69 00:08:13,680 --> 00:08:16,600 -Den kan höjas lite. -Javisst. 70 00:08:16,680 --> 00:08:20,160 Soffan ska stå här och resten ska ner i källaren. 71 00:08:20,240 --> 00:08:21,720 Javisst. 72 00:08:28,240 --> 00:08:31,240 Ja, de var för enkla för en så elegant miljö. 73 00:08:35,880 --> 00:08:40,200 -Ert te, fru Bihter. -Du ska kalla henne "frun". 74 00:08:42,200 --> 00:08:44,080 Javisst, herr Adnan. 75 00:08:53,080 --> 00:08:56,240 Du har fått mycket gjort på kort tid, Bihter. 76 00:08:56,320 --> 00:09:02,000 Adnan, jag är så förväntansfull! Allt måste vara klart när barnen kommer. 77 00:09:02,080 --> 00:09:05,600 Kommer de att tycka om det? Och mig? 78 00:09:05,680 --> 00:09:10,600 Jag frågade mig samma sak, men jag har bett Mademoiselle om hjälp. 79 00:09:10,680 --> 00:09:14,080 Men vem skulle inte tycka om dig? Se på dig. 80 00:09:15,600 --> 00:09:18,520 Herr Adnan, barnen är hemma. 81 00:09:22,360 --> 00:09:25,280 -Far! -Kom hit. 82 00:09:26,720 --> 00:09:27,920 Välkommen. 83 00:09:32,960 --> 00:09:36,480 -Ska jag kalla er "mor"? -Mor eller syster. 84 00:09:36,560 --> 00:09:40,120 Du bestämmer själv, Bülent. Eller så kan du säga Bihter. 85 00:09:40,200 --> 00:09:44,520 Bihter vore respektlöst och jag har redan en storasyster. 86 00:09:45,840 --> 00:09:47,840 Jag minns inte min mor. 87 00:09:48,920 --> 00:09:51,960 -Får jag kalla henne "mor"? -Ja då. 88 00:09:55,120 --> 00:09:57,480 Tycker du om den nya inredningen? 89 00:10:01,040 --> 00:10:06,280 -Far. Hur står det till? -Bra. 90 00:10:16,400 --> 00:10:20,920 -God dag, fru Bihter. Gratulerar. -Tack så mycket, Nihal. 91 00:10:22,400 --> 00:10:24,000 Men kalla mig Bihter. 92 00:10:27,200 --> 00:10:31,920 Mademoiselle de Courton, barnens extramamma och en viktig del av familjen. 93 00:10:32,000 --> 00:10:36,760 Tack, herr Adnan. Får jag lov att gratulera, fru Bihter? 94 00:10:37,600 --> 00:10:42,320 Äntligen får jag träffa denna eleganta unga dam som Adnan har berättat om. 95 00:10:43,920 --> 00:10:47,200 Har ni flyttat på möblerna? 96 00:10:48,880 --> 00:10:52,960 Var har alla min mors möbler tagit vägen? 97 00:10:54,800 --> 00:10:56,760 -Ni har väl inte kastat ut dem? -Nej då. 98 00:10:57,480 --> 00:11:02,120 Allting finns kvar. Bihter ville bara förnya lite. 99 00:11:02,200 --> 00:11:04,280 Vi kan gå igenom sakerna tillsammans. 100 00:11:05,120 --> 00:11:10,200 Nej tack. Ni bad ju inte om min åsikt innan ni ändrade allt. 101 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Jag ville överraska er. Nu har jag förstört allt. 102 00:11:14,200 --> 00:11:16,600 Allt är helt nytt, det är jättefint! 103 00:11:19,840 --> 00:11:21,840 Vilket första intryck. 104 00:11:33,880 --> 00:11:40,680 Låt oss skåla för vårt nya liv, för Bihter och för mina barns hemkomst. 105 00:11:43,040 --> 00:11:45,960 Smaklig måltid! Blev ni överraskade? 106 00:11:46,040 --> 00:11:48,040 -Behlül! -Bülent. 107 00:11:48,800 --> 00:11:51,120 Det var länge sen, jag har saknat dig. 108 00:11:51,200 --> 00:11:53,760 Så tung du är, vad får du att äta? 109 00:11:53,840 --> 00:11:56,760 Vi hade nästan glömt hur du ser ut, Behlül. 110 00:11:57,400 --> 00:12:01,120 -Jag ville lämna de nygifta i fred. -Dumheter. Hälsa på din faster. 111 00:12:01,200 --> 00:12:03,840 Bihter, jag har väl nämnt min brorson Behlül? 112 00:12:03,920 --> 00:12:06,600 Han har bott här i huset sen gymnasietiden. 113 00:12:07,440 --> 00:12:09,800 Jag önskar er ett lyckligt äktenskap. 114 00:12:11,800 --> 00:12:14,640 -Trevligt att träffas. -Tack, Behlül. 115 00:12:15,840 --> 00:12:21,680 Ni har visst gett huset en ansiktslyftning. Mycket modernt. 116 00:12:22,880 --> 00:12:27,720 -Vill inte herr Behlül hälsa på mig? -Är lillan svartsjuk? 117 00:12:28,320 --> 00:12:31,160 -Kom hit. -Akta mitt hår! 118 00:12:31,240 --> 00:12:33,920 Jag undanber mig fysisk kontakt. 119 00:12:34,560 --> 00:12:37,760 -Och alla de där kindkyssarna. -Jaså? 120 00:12:38,960 --> 00:12:44,000 -Mademoiselle de Courton. Bonsoir. -Bienvenue, Behlül. 121 00:12:44,080 --> 00:12:48,600 Jag vill gärna utbringa en skål för familjens nya medlem, 122 00:12:48,680 --> 00:12:52,320 nämligen farbrors vackra hustru, Bihter. 123 00:12:52,400 --> 00:12:54,600 Troligen inte för sista gången...! 124 00:12:58,960 --> 00:13:02,680 Jag hoppas att vi ska skapa vackra minnen tillsammans. 125 00:13:02,760 --> 00:13:04,960 Jag vill älska och bli älskad. 126 00:13:15,720 --> 00:13:19,480 -Min kära vän... -Bonjour! Får jag komma in? 127 00:13:20,800 --> 00:13:23,320 Vi är strax klara, fru Bihter. 128 00:13:32,960 --> 00:13:37,640 "Jag hoppas att ni får uppleva sådan lycka och ej låter själens blomma vissna." 129 00:13:41,720 --> 00:13:47,000 Nihal. Du har ju blivit en ung dam nu. 130 00:13:47,080 --> 00:13:51,000 Ska vi åka till Beyoğlu i stan och låta sy upp nya kläder till dig? 131 00:13:51,080 --> 00:13:53,360 Du går ju runt i barnkläder. 132 00:13:53,440 --> 00:13:58,480 -Hon får inte hamna efter i skolan. -Det är en enda dag, Mademoiselle. 133 00:14:00,200 --> 00:14:05,000 -Nihal, vill du ha några nya klänningar? -Mycket gärna. 134 00:14:07,080 --> 00:14:10,080 Hoppas ni inte är alltför besviken, Mademoiselle. 135 00:14:11,320 --> 00:14:13,920 Jag är fortfarande er söta lilla Nihal. 136 00:14:15,040 --> 00:14:18,080 -Meddelar du far, Bihter? -Naturligtvis. 137 00:14:18,160 --> 00:14:20,320 Släpp mig, Behlül! 138 00:14:20,400 --> 00:14:24,760 -Mina damer. -Ni uppför er som ett barn, herr Behlül. 139 00:14:26,880 --> 00:14:31,760 -Mon dieu! Han är ju helt genomsvettig. -Det gör väl inget. 140 00:14:32,880 --> 00:14:36,600 Är det undervisning för alla husets damer? 141 00:14:38,200 --> 00:14:39,680 Torka svetten ur pannan. 142 00:14:39,760 --> 00:14:45,640 Nu får du inte bli avundsjuk, men jag ska få nya klänningar i dag. 143 00:14:45,720 --> 00:14:49,440 -Då kommer friarna snart springande. -Mycket lustigt. 144 00:14:50,400 --> 00:14:55,120 Prata inte så mycket, Nihal. Om du är gammal nog att ha klänning 145 00:14:55,200 --> 00:14:57,880 ska det också avspeglas i ditt sätt. 146 00:14:57,960 --> 00:15:00,440 Jag ber Beşir köra fram bilen. 147 00:15:00,520 --> 00:15:03,680 -Min dotter och jag ska ut och handla. -Din näsduk. 148 00:15:07,440 --> 00:15:09,480 Behåll den. 149 00:16:21,800 --> 00:16:26,920 -Bravo, bravo. -Han är riktigt duktig. 150 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 När far sa att han skulle gifta sig med dig var jag helt emot det. 151 00:16:41,840 --> 00:16:46,400 -Jag visste inte att ni hade talat om det. -Han ville ha min välsignelse. 152 00:16:48,640 --> 00:16:53,280 Jag var rädd att far inte skulle älska mig lika mycket när du kom in i bilden. 153 00:16:53,360 --> 00:16:58,640 Jag kunde aldrig ta din plats. Och det vill jag inte heller, Nihal. 154 00:16:58,720 --> 00:17:01,320 Jag vill att vi ska bli bästa vänner. 155 00:17:12,720 --> 00:17:15,160 -Jag beklagar. -Det gör inget. 156 00:17:17,000 --> 00:17:21,080 -Jag är så trött. -Jag vill bara ligga i din famn. 157 00:17:26,520 --> 00:17:30,640 -Det händer inte alltid. -Du behöver inte förklara dig. 158 00:17:32,240 --> 00:17:38,240 Du är så vacker. Jag är rädd för att inte räcka till. 159 00:17:42,760 --> 00:17:48,080 Glöm nu inte ditt tonikum. Sov gott. 160 00:17:57,960 --> 00:17:59,800 I morgon firar vi ettårig bröllopsdag. 161 00:18:00,400 --> 00:18:05,560 I ett år har jag drömt denna ljuva och underbara dröm. 162 00:18:06,760 --> 00:18:09,240 Drömmen om att vara herr Adnans hustru. 163 00:18:22,320 --> 00:18:27,040 -Det var en otäck hosta, Beşir. -Jag hostar alltid när årstiderna växlar. 164 00:18:28,440 --> 00:18:34,080 Då så, jag gör i ordning båtarna. Låt dem inte vänta. 165 00:18:38,160 --> 00:18:41,520 Fröken Nihal tar god tid på sig nuförtiden. 166 00:18:41,600 --> 00:18:47,040 -Hon är ju en ung dam nu. -Här kommer hon äntligen. 167 00:18:47,120 --> 00:18:51,320 Är ni redo? Tillåt mig att presentera fröken Nihal. 168 00:18:52,840 --> 00:18:57,080 Vänta nu. Vem är den här eleganta unga damen? 169 00:18:57,160 --> 00:18:59,600 Jag känner inte igen henne. 170 00:18:59,680 --> 00:19:03,040 Jag har inte vant mig vid de långa kjolarna ännu. 171 00:19:03,120 --> 00:19:07,600 Fasters utsökta smak påverkar alla delar av våra liv. 172 00:19:11,000 --> 00:19:17,000 -Far. Vad tycker far? -Min Nihal är vacker varje dag. 173 00:19:17,080 --> 00:19:22,120 Jovisst. Men det blir en utmaning för henne att röra sig i den klänningen. 174 00:19:22,200 --> 00:19:27,320 Att gå är en konst i sig själv, det avslöjar hur elegant man verkligen är. 175 00:19:28,240 --> 00:19:31,800 Du lyckas inte riktigt, kära Nihal. 176 00:19:32,960 --> 00:19:35,800 Jag blir nervös när alla stirrar på mig. 177 00:19:36,800 --> 00:19:40,520 Det är en konstform som fru Bihter redan har bemästrat. 178 00:19:41,520 --> 00:19:45,280 Tack, men jag har inte tid med era komplimanger. 179 00:19:45,360 --> 00:19:48,400 -Ska vi inte åka? -Jo. Fru Firdevs väntar. 180 00:19:51,200 --> 00:19:54,400 -Har du bjudit dem? -Jag ville samla hela familjen. 181 00:19:55,000 --> 00:19:57,720 Vill du inte ha din mor med på ettårsdagen? 182 00:19:57,800 --> 00:20:01,560 Blanda dig inte i, Nihal. Kom nu, båtarna väntar. 183 00:20:02,400 --> 00:20:06,800 Jag hoppades att vi skulle vara ensamma. Men det är för sent att göra nåt åt nu. 184 00:20:22,840 --> 00:20:24,000 Far! 185 00:20:26,960 --> 00:20:30,960 -Jag kan ta över om ni vill. -Nej. Jag har saknat det här. 186 00:20:31,680 --> 00:20:36,560 Jag släpper inte årorna bara för att herr Behlül har gått förbi. 187 00:20:36,640 --> 00:20:37,760 Nåväl. 188 00:20:38,520 --> 00:20:42,640 Bihter. Jag trodde du skulle bli glad. 189 00:20:43,640 --> 00:20:48,560 Det är vår ettårsdag. Det är så sällan vi äter en måltid för oss själva. 190 00:20:48,640 --> 00:20:54,120 -Jag önskar att vi var ensamma. -Jag trodde att du ville träffa dem. 191 00:20:54,200 --> 00:20:57,920 -I så fall besöker jag dem själv. -Förlåt. 192 00:21:02,560 --> 00:21:06,040 Välkomna! Ska vi gå häråt? 193 00:21:08,440 --> 00:21:13,320 Nihat, Peyker, Feridun. Kom, Peyker. 194 00:21:13,400 --> 00:21:17,360 Ni behöver inte besvära er. De hämtar er när vi är klara. 195 00:21:17,440 --> 00:21:22,080 Jag får en sån lust att börja springa när jag kommer ut i naturen. 196 00:21:26,720 --> 00:21:28,720 Jag kanske kan springa efter er. 197 00:21:31,560 --> 00:21:37,160 Jag gissar att ni är snabb, men jag är också en ihärdig jägare. 198 00:21:38,280 --> 00:21:42,720 -Vad händer om ni fångar mig? -Jag håller fast er i armarna. 199 00:21:44,040 --> 00:21:47,560 Om det vore så enkelt hade ni nog redan fångat mig. 200 00:21:47,640 --> 00:21:53,480 -Vildmännen kommer, Beşir! -Akta så ni inte faller! Vänta! 201 00:21:54,760 --> 00:21:57,120 Ska vi bara sitta här hela eftermiddagen? 202 00:21:58,480 --> 00:22:00,960 Sluta upp med att sura. 203 00:22:01,720 --> 00:22:06,560 Jag känner mig inte nära någon av dem just nu. Jag är helt ensam. 204 00:22:06,640 --> 00:22:09,680 Du har ju mig. Kom, vi tar en promenad. 205 00:22:11,520 --> 00:22:15,600 Här ska ni få vindruvor. Varsågoda. 206 00:22:16,840 --> 00:22:20,480 Du klär i din nya stil, Nihal. 207 00:22:20,560 --> 00:22:24,480 -Du har blivit en fin ung dam. -Tack, fru Firdevs. 208 00:22:26,400 --> 00:22:31,120 Jag är inte vid så god hälsa just nu. Och ni hälsar ju inte på så ofta. 209 00:22:32,120 --> 00:22:35,360 Behlül, har du nåt nytt att berätta? 210 00:22:36,480 --> 00:22:39,400 Er dotter har tänt ett ljus i våra liv. 211 00:22:40,240 --> 00:22:44,000 Hon har förnyat vårt hem och gjort Nihal till en ung dam. 212 00:22:44,080 --> 00:22:45,640 Tack, Behlül. 213 00:22:47,160 --> 00:22:51,480 Jag hade aldrig gissat att Bihter skulle bli en sån lisa för min själ. 214 00:22:52,480 --> 00:22:54,520 Hon har fått mitt hjärta att mjukna. 215 00:22:55,960 --> 00:22:58,840 Om det ändå bara var hjärtat som mjuknade. 216 00:22:58,920 --> 00:23:03,720 Tack så mycket, min älskling. Men jag blir alldeles generad. 217 00:23:03,800 --> 00:23:08,680 -Vad ger ni Bihter i present, herr Adnan? -Han har säkert en mycket fin gåva. 218 00:23:08,760 --> 00:23:12,600 Jag tänkte vänta till i kväll, men nu när det kom på tal... 219 00:23:14,520 --> 00:23:15,720 Beşir. 220 00:23:16,520 --> 00:23:20,760 Ska vi promenera lite, Mademoiselle? Jag har ingen aptit i denna värme. 221 00:23:21,880 --> 00:23:25,160 -Får jag följa med? -Ja, kom du bara. 222 00:23:28,000 --> 00:23:30,880 Jag hade inte förväntat mig nån gåva. 223 00:23:30,960 --> 00:23:34,640 -Vad är det för dumheter? -Vi talar om nåt annat. 224 00:23:37,200 --> 00:23:39,000 Eller kanske inte. 225 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 Det är en släktklenod som säkert kommer att klä Bihter. 226 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Så elegant, herr Adnan. 227 00:23:46,040 --> 00:23:48,560 Det kan inte jämföra sig med Bihters skönhet. 228 00:23:51,120 --> 00:23:52,720 Tack så mycket! 229 00:23:55,760 --> 00:23:56,960 Feridun. 230 00:23:59,880 --> 00:24:05,840 Han liknar er på pricken. Blicken, näsan, hakan... 231 00:24:07,960 --> 00:24:11,880 Ett konstverk med alla era vackra anletsdrag. 232 00:24:14,120 --> 00:24:19,800 Det är nåt med er som gör mig vild och galen inombords. 233 00:24:19,880 --> 00:24:23,520 -Nån kan se oss. -Nej, det är ingen som ser. 234 00:24:23,600 --> 00:24:28,640 Ni gör mig besvärad. Jag gifte mig inte med min man för att bedra honom. 235 00:24:32,600 --> 00:24:35,920 -Betyder det att ni inte vill ha mig? -Just det. 236 00:24:44,520 --> 00:24:48,120 Se så. Bara en liten kyss. 237 00:24:48,200 --> 00:24:50,880 -Det är ingen som ser. -Snälla ni... 238 00:24:57,000 --> 00:25:02,280 Skulle ni visa mig mer av er skönhet om ingen kunde se oss? 239 00:25:02,880 --> 00:25:04,320 Aldrig. 240 00:25:08,120 --> 00:25:12,520 Är det därför ni darrar vid min beröring? Låt mig få en kyss. 241 00:25:13,480 --> 00:25:19,040 Det är nog för att ni irriterar mig. Mor, Behlül har en historia att berätta! 242 00:25:19,120 --> 00:25:20,320 Behlül. 243 00:25:46,160 --> 00:25:47,960 Vad är det som händer med mig? 244 00:26:11,560 --> 00:26:13,760 Vad du skräms. 245 00:26:13,840 --> 00:26:16,040 -Är du uppe fortfarande? -Ja. 246 00:26:17,760 --> 00:26:21,120 Du är kokhet. Fönstret är ju vidöppet. 247 00:26:21,200 --> 00:26:25,560 Låt det vara. Jag vill vara ensam, jag är alldeles för varm. 248 00:26:25,640 --> 00:26:27,880 -Är allt bra? -Ja då. 249 00:26:27,960 --> 00:26:30,680 Jag vill bara vara ensam, Adnan. 250 00:26:31,480 --> 00:26:37,400 Adnan. Adnan. Har du tagit ditt tonikum? Adnan. 251 00:26:38,720 --> 00:26:41,520 Adnan? Adnan. Adnan. 252 00:26:43,480 --> 00:26:46,200 Adnan, låt bli. Låt bli. 253 00:26:47,040 --> 00:26:50,480 -Adnan, sluta! -Titta ut genom fönstret. 254 00:26:51,720 --> 00:26:54,720 Adnan... Adnan. 255 00:27:33,880 --> 00:27:36,360 Drömmen om att vara herr Adnans hustru... 256 00:27:43,960 --> 00:27:46,880 Är Bihter arg för att hennes mor flyttar in? 257 00:27:47,720 --> 00:27:49,160 Hon vet det inte ännu. 258 00:27:49,960 --> 00:27:53,760 Är det så klokt att inte berätta det för henne? 259 00:27:53,840 --> 00:27:59,440 Hennes mor lider av gikt. Det gör henne gott att lämna det där fuktiga huset. 260 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Måste jag flytta för att fru Firdevs kommer? 261 00:28:02,360 --> 00:28:06,480 Bülent, säg inte så. Jag blir så ledsen. 262 00:28:06,560 --> 00:28:08,360 Du åker bara till skolan. 263 00:28:09,240 --> 00:28:12,680 -Ni tar Bülent ifrån mig. -Så bortskämd du har blivit, Nihal. 264 00:28:12,760 --> 00:28:16,480 Vi har ju precis firat att du blivit vuxen. 265 00:28:16,560 --> 00:28:20,440 Tig och ta hand om din sjuka faster i stället! 266 00:28:20,520 --> 00:28:23,680 -Nu räcker det! -Jag kan inte andas i det här huset! 267 00:28:23,760 --> 00:28:27,320 Varför får jag höra av tjänstefolket att mor flyttar in? 268 00:28:27,960 --> 00:28:32,080 -Kom, Bülent. -Ni behöver inte gå för min skull. 269 00:28:32,160 --> 00:28:34,600 Förklara dig, Adnan. 270 00:28:34,680 --> 00:28:39,680 Din mors gikt förvärras av fukten, så jag föreslog att hon skulle bo här en tid. 271 00:28:40,320 --> 00:28:43,040 -Utan att tala med mig? -En kort tid. 272 00:28:44,320 --> 00:28:46,200 Du känner henne inte. 273 00:28:50,320 --> 00:28:55,960 Bihter har rätt. Fru Firdevs orsakade sin mans död genom att vara otrogen. 274 00:28:57,640 --> 00:29:03,160 Ändå gifte du dig med dottern, och nu vill du låta den kvinnan bo... 275 00:29:03,240 --> 00:29:06,360 Nu räcker det, Behlül! Bihter är min hustru. 276 00:29:07,160 --> 00:29:12,520 Och "den kvinnan" är min hustrus mor. Allt annat tillhör det förgångna. 277 00:29:26,920 --> 00:29:30,080 Dagen är nästan slut. Är du inte klar ännu, Katina? 278 00:29:30,160 --> 00:29:34,280 Det är bara några saker kvar. Är det nåt annat ni behöver? 279 00:29:35,200 --> 00:29:38,600 Var är alla? De visste att jag skulle komma i dag. 280 00:29:39,360 --> 00:29:43,440 Jag välkomnades av en bondtölp som bara stirrade på mig. Här. 281 00:29:44,880 --> 00:29:47,280 Har de ingen ordning på hushållet? 282 00:29:48,120 --> 00:29:53,280 Fru Bihter är sjuk och stannar på sitt rum. Barnen har studerat hela dagen. 283 00:29:53,360 --> 00:29:55,840 Och herr Adnan är visst i sin ateljé. 284 00:29:57,120 --> 00:30:00,000 -Och Behlül? -Han sa att han skulle till Beyoğlu. 285 00:30:00,800 --> 00:30:04,120 Bravo. Vi måste hålla ögon och öron öppna. 286 00:30:04,200 --> 00:30:07,920 Se till att hålla dig väl med kökspersonalen också. 287 00:30:08,000 --> 00:30:09,800 Bara lugn, frun. 288 00:30:11,080 --> 00:30:13,680 Tack för att ni lät mig följa med. 289 00:30:16,440 --> 00:30:18,520 Jag vill ha en kopp kaffe. 290 00:30:24,360 --> 00:30:29,320 Tanken på att fru Firdevs rumsterar om där nere kväver mig. 291 00:30:36,320 --> 00:30:40,000 Jag vägrar låta hennes granskande blick ta död på mig. 292 00:30:40,680 --> 00:30:42,680 Jag har rätt att leva livet. 293 00:31:23,600 --> 00:31:24,800 Bihter? 294 00:31:26,880 --> 00:31:30,080 Är nåt på tok? Är det farbror? 295 00:31:32,360 --> 00:31:38,040 Karameller. Jag bad dig köpa med dig karameller från stan. Gjorde du det? 296 00:31:39,080 --> 00:31:43,560 Karameller? Vill du ha karameller mitt i natten? 297 00:31:45,560 --> 00:31:48,560 Kom in, jag ska försöka hitta dem. 298 00:31:51,720 --> 00:31:57,040 -Varför gav du mig dem inte tidigare? -Jag glömde. De ska finnas här nånstans. 299 00:31:59,040 --> 00:32:01,320 Att du hittar nåt alls så stökigt som här är. 300 00:32:02,360 --> 00:32:05,480 Jag vill inte att nån annan än jag städar här inne. 301 00:32:07,400 --> 00:32:10,320 Jag undrar just vilka hemligheter du gömmer här. 302 00:32:10,400 --> 00:32:13,400 En massa snuskiga tidningar under sängen? 303 00:32:17,120 --> 00:32:21,040 Här. Ja. 304 00:33:56,200 --> 00:34:03,200 -Du doftar underbart. -Det här måste vara en dröm. 305 00:34:14,680 --> 00:34:16,680 Det var ingen dröm. 306 00:34:19,120 --> 00:34:25,120 Bihter, du är kokhet. Du är ju alldeles utmattad, din stackare. 307 00:34:26,400 --> 00:34:29,640 Picknicken, min mor... Det blev för mycket. 308 00:34:30,760 --> 00:34:32,920 Jag behöver bara vila lite. 309 00:34:33,000 --> 00:34:37,440 Jag skickar upp mat och kallar på doktorn. Ta av täcket. 310 00:34:48,400 --> 00:34:50,440 Katina, glöm inte kopparna. 311 00:34:50,520 --> 00:34:53,760 Är det för att jag är här som Bihter vägrar komma ner? 312 00:34:54,400 --> 00:34:58,720 Hon har inte ens hälsat mig välkommen, jag förstår det inte. 313 00:34:59,680 --> 00:35:03,160 Hon har feber och orkar inte lämna rummet. 314 00:35:03,240 --> 00:35:05,200 -God morgon, herr Adnan. -God morgon. 315 00:35:05,280 --> 00:35:10,360 Märkligt, hon brukade aldrig bli sjuk hemma i vårt fuktiga hus. 316 00:35:10,440 --> 00:35:11,640 God morgon. 317 00:35:13,280 --> 00:35:17,960 -Fru Firdevs. Välkommen. -Tack, käre Behlül. 318 00:35:18,040 --> 00:35:21,400 Jag började bli orolig att ingen var hemma. 319 00:35:21,480 --> 00:35:24,600 -Men nu känner jag mig lugn. -Fru Firdevs. 320 00:35:27,160 --> 00:35:29,680 Behlül, se på mig. 321 00:35:29,760 --> 00:35:34,200 Du ser ut som att du inte har sovit. Har du också blivit sjuk? 322 00:35:35,040 --> 00:35:38,240 Nej, jag har faktiskt fått en god natts sömn. 323 00:35:38,320 --> 00:35:43,120 Vädret är så ostadigt just nu, man får akta sig så man inte blir sjuk. 324 00:35:43,200 --> 00:35:46,320 Sitter far med under lektionen i dag? 325 00:35:46,400 --> 00:35:50,360 Jag måste ta hand om Bihter, raring. Hon kanske behöver en läkare. 326 00:35:50,440 --> 00:35:55,600 -Förr brukade du alltid hjälpa mig. -Någon blir visst lite svartsjuk. 327 00:35:56,280 --> 00:36:00,560 -Inte då. -Jag retas bara, sötnos. 328 00:36:01,480 --> 00:36:07,000 -Jag ska gå och se till Bihter. -Ni verkar må mycket bättre, fru Firdevs. 329 00:36:07,880 --> 00:36:10,400 Eftersom ni kan gå uppför trapporna själv. 330 00:36:11,400 --> 00:36:13,400 Jag klarar mig nog. 331 00:36:14,520 --> 00:36:19,080 Men om Behlül vill göra mig sällskap går det säkert lättare. 332 00:36:19,160 --> 00:36:21,800 Gärna det. Den här vägen. 333 00:36:21,880 --> 00:36:23,840 Hon vänjer sig snart vid mig. 334 00:36:33,800 --> 00:36:35,000 Bihter? 335 00:36:36,800 --> 00:36:40,080 -Det var rart av dig, tack. -Ingen orsak. 336 00:36:45,440 --> 00:36:48,000 Jag började nästan bli förnärmad. 337 00:36:49,320 --> 00:36:52,680 Men du mår visst inte bra, så det var onödigt. 338 00:36:54,320 --> 00:36:59,040 -Hur hög är din feber? -Du är inte jordens mittpunkt. 339 00:36:59,920 --> 00:37:02,160 Säg inte det. Det kanske jag är. 340 00:37:03,080 --> 00:37:07,760 Jag ska laga en härlig soppa till dig. Deras mat blir du aldrig bättre av. 341 00:37:08,560 --> 00:37:12,000 Deras kök behöver också en ordentlig översyn. 342 00:37:12,880 --> 00:37:17,760 De lagar bara en massa husmanskost. Det har du visst inte fått ändring på. 343 00:37:17,840 --> 00:37:21,000 Stannar du så länge att du behöver ändra på menyn? 344 00:37:21,080 --> 00:37:23,160 Jag stannar inte för gott. 345 00:37:24,240 --> 00:37:28,160 Men jag skulle kunna stanna om det blir nödvändigt. 346 00:37:30,720 --> 00:37:35,440 Vad ska det betyda? Jag är inte på humör för gissningslekar. 347 00:37:35,520 --> 00:37:40,560 Det störde mig inte att Behlül bodde här innan du flyttade in. 348 00:37:41,280 --> 00:37:46,120 Men det passar sig inte att han stannade kvar efter bröllopet. 349 00:37:48,840 --> 00:37:52,240 Särskilt som han är en sån kvinnokarl 350 00:37:52,320 --> 00:37:56,920 är det modigt av herr Adnan att låta honom bo under samma tak som hans fru. 351 00:37:57,920 --> 00:38:01,480 -Vad i all världen pratar du om? -Ta det lugnt. 352 00:38:01,560 --> 00:38:06,680 Om folk ser er två tillsammans kan skvallret börja gå. 353 00:38:07,480 --> 00:38:10,040 Detsamma gäller faktiskt Nihal. 354 00:38:10,920 --> 00:38:13,240 Du är den största sladdertackan jag vet. 355 00:38:14,400 --> 00:38:19,280 Jag förstår mig inte på dig, Bihter. Din vrede mot mig förblindar dig. 356 00:38:19,360 --> 00:38:23,320 Du gifte dig med honom fastän du inte var intresserad, och nu... 357 00:38:25,040 --> 00:38:29,240 Raring. Min kära dotter... 358 00:38:31,160 --> 00:38:34,360 Tror du inte jag ser besvikelsen i ditt ansikte? 359 00:38:35,360 --> 00:38:37,960 Se själv, så tydligt det är. 360 00:38:39,960 --> 00:38:44,320 Jag älskar min man. Behåll dina löjliga teorier för dig själv. 361 00:38:45,440 --> 00:38:47,560 Nåväl. Då säger vi så. 362 00:38:49,360 --> 00:38:54,040 Jag ska laga soppa till dig så kan du klä på dig under tiden. 363 00:38:54,120 --> 00:38:56,320 Se så, lägg manken till. 364 00:39:02,720 --> 00:39:05,040 Välkommen in i våra liv, fru Firdevs. 365 00:39:21,360 --> 00:39:26,200 De skickade bort Bülent med vilje. Och nu reser ni också bort. 366 00:39:26,840 --> 00:39:30,360 Jag åker bara på en kort visit. 367 00:39:31,480 --> 00:39:36,600 Det är så länge sen jag var hemma i Frankrike, raring. 368 00:39:39,680 --> 00:39:43,400 Alla som irriterar fru Bihter skickas iväg. 369 00:39:43,920 --> 00:39:46,560 Ni som var så goda vänner. 370 00:39:46,640 --> 00:39:50,680 Bihter tycker inte om andra människor. Hon bryr sig bara om sig själv. 371 00:39:51,560 --> 00:39:56,080 Nu hör jag hur falskt hennes skratt är. Hon skickade bort Bülent 372 00:39:56,160 --> 00:40:00,280 -och nu reser ni också. -Men jag reser ju av egen fri vilja. 373 00:40:07,280 --> 00:40:10,920 -Ni är väl inte klara? -Jo, vi blev just färdiga. 374 00:40:11,000 --> 00:40:14,840 -Nihal, spela nåt för mig. -Jag har ingen lust. Gå din väg. 375 00:40:15,720 --> 00:40:21,240 Nihal, ni kan väl gå ut i trädgården och hämta lite frisk luft 376 00:40:21,920 --> 00:40:26,680 så skickar jag ut lite te till er. Allez, allez. 377 00:40:27,720 --> 00:40:33,920 Behlül, alla lämnar mig. Och dina besök är så flyktiga. 378 00:40:35,840 --> 00:40:38,640 Snart är jag helt ensam i det här stora huset. 379 00:40:39,440 --> 00:40:41,960 Du måste anpassa dig till de nya tiderna. 380 00:40:46,240 --> 00:40:51,000 Du får inte ge upp, även om livet skiljer dig från dina närmaste. 381 00:40:55,560 --> 00:40:59,160 Diplomati måste vara ett av dina dolda intressen. 382 00:40:59,240 --> 00:41:02,560 -Vad läser du egentligen på ditt rum? -Kom hit. 383 00:41:06,760 --> 00:41:09,520 Kärleken läker verkligen alla sår. 384 00:41:10,520 --> 00:41:13,280 Nihal glömmer alla sina sorger med Behlül. 385 00:41:16,160 --> 00:41:19,800 Ert te, fru Firdevs. Vill ni ha nåt, fru Bihter? 386 00:41:19,880 --> 00:41:22,880 "Frun." Ni ska kalla mig "frun"! 387 00:41:22,960 --> 00:41:26,440 -Hur många gånger ska jag behöva säga det! -Förlåt. 388 00:41:30,320 --> 00:41:32,160 Jag tar en kopp kaffe i trädgården. 389 00:41:40,120 --> 00:41:46,480 Vad gör ni här ute? Nihal, raring, hur är det? Har du det bra? 390 00:41:48,200 --> 00:41:52,280 -Så du är på benen igen. -Ja. 391 00:41:53,080 --> 00:41:56,600 Plötsligt kände jag mig så sjuk. 392 00:41:56,680 --> 00:41:59,640 -Men nu mår jag bättre. -Så bra. 393 00:42:01,320 --> 00:42:03,400 -Jag måste iväg. -Vart? 394 00:42:03,480 --> 00:42:06,240 -Till Beyoğlu. -Får jag följa med? 395 00:42:06,320 --> 00:42:09,160 Jag har ett möte, men du kan komma med i morgon. 396 00:42:10,000 --> 00:42:14,600 -Bihter kanske vill göra oss sällskap. -Kanske det. 397 00:42:14,680 --> 00:42:17,280 Du ska säkert träffa en ung dam i dag. 398 00:42:17,360 --> 00:42:19,400 Du ska inte vara svartsjuk. 399 00:42:26,840 --> 00:42:28,320 Du klär i blått. 400 00:42:29,400 --> 00:42:32,320 -Ert kaffe, frun. -Jag har ändrat mig. 401 00:44:15,240 --> 00:44:17,960 -Så tidigt? -Jag blev färdig tidigt. 402 00:44:18,040 --> 00:44:19,680 Min älskling. 403 00:44:23,320 --> 00:44:25,880 Fint att se dig på benen igen. 404 00:44:28,880 --> 00:44:30,320 Nihal mår inte bra. 405 00:44:33,480 --> 00:44:37,080 Vi kanske ska åka in till stan i kväll? Och roa oss lite. 406 00:44:37,160 --> 00:44:41,480 -Vi fick ju inte fira vår årsdag. -Jag stannar hos Nihal. 407 00:44:43,480 --> 00:44:46,000 -Jag förstår. -Du är väl inte arg? 408 00:44:53,040 --> 00:44:55,560 Annars vet jag hur vi kan försonas. 409 00:44:56,760 --> 00:45:02,040 Inte just nu. Inte nu. Adnan. Adnan. 410 00:45:08,160 --> 00:45:09,760 Du är så vacker. 411 00:45:13,040 --> 00:45:16,600 Din hud, din doft. Det är nåt särskilt med dig i kväll. 412 00:45:23,320 --> 00:45:28,200 Knäpp upp. Se så. Fort, fort. 413 00:45:30,960 --> 00:45:32,160 Lägg dig ner. 414 00:45:49,360 --> 00:45:50,960 Jag tänker på Nihal... 415 00:45:57,160 --> 00:45:58,200 Varsågod. 416 00:46:55,480 --> 00:46:57,920 -Var det bara en dröm, Behlül? -Bihter. 417 00:47:02,200 --> 00:47:04,960 -Vad gör du här? -Var det bara en dröm? 418 00:47:06,800 --> 00:47:13,440 -Ja. Vi drömde nog en mardröm båda två. -Så du ångrar det? 419 00:47:15,600 --> 00:47:20,160 Du stinker. Jag var bara ännu en engångsföreteelse för dig. 420 00:47:20,240 --> 00:47:22,400 -Nej, så var det inte. -Vad var det, då? 421 00:47:25,360 --> 00:47:27,200 Jag förstår mig inte på dig. 422 00:47:28,600 --> 00:47:32,680 När du blev sängliggande trodde jag att du ångrade dig. 423 00:47:35,800 --> 00:47:40,800 Så jag försökte hålla mig borta. Men jag kan inte glömma den där natten. 424 00:47:43,120 --> 00:47:45,920 Jag ser den framför mig så fort jag blundar. 425 00:47:49,160 --> 00:47:53,720 När du går förbi mig håller jag andan för att inte andas in din doft. 426 00:47:58,520 --> 00:48:04,320 Varför kom du upp till mig den natten? Vad var du ute efter, Bihter? 427 00:48:14,640 --> 00:48:20,960 Låt oss säga att jag vill brinna upp. Det är därför jag är här. 428 00:48:23,680 --> 00:48:27,960 Och du? Vill du brinna upp med mig ännu en gång? 429 00:49:06,000 --> 00:49:08,680 Du är precis som jag, Behlül. 430 00:49:15,920 --> 00:49:21,640 Hur kan du vara så modig? Så besinningslös? 431 00:49:21,720 --> 00:49:24,200 Tänk om farbror går till ert rum. 432 00:49:24,280 --> 00:49:29,160 Det här skulle inte chockera nån. Jag är ändå fru Firdevs dotter. 433 00:49:29,240 --> 00:49:31,880 Förvåningen lägger sig snart. 434 00:49:33,400 --> 00:49:36,200 Om vi blir upptäckta kan vi resa bort tillsammans. 435 00:49:39,240 --> 00:49:44,560 -Menar du det? -Jag reser vart som helst med dig. 436 00:50:40,720 --> 00:50:43,120 "Om vi blir upptäckta reser vi bort." 437 00:50:56,200 --> 00:50:57,240 Far. 438 00:51:05,560 --> 00:51:07,920 Ska du inte göra klart mitt porträtt? 439 00:51:09,440 --> 00:51:14,360 Det är inte så lätt att färdigställa det medan du fortfarande förändras. 440 00:51:15,600 --> 00:51:19,040 Först när jag är nöjd hamnar du på hyllan. 441 00:51:19,600 --> 00:51:24,280 -Vi åker in till Beyoğlu i dag. -Så bra, det var det Bihter ville. 442 00:51:25,200 --> 00:51:27,920 -Du kunde följa med. -Jag måste arbeta. 443 00:51:30,920 --> 00:51:34,880 Har ni en fnurra på tråden? Du sover här ibland. 444 00:51:35,400 --> 00:51:39,600 Allt är bra. Ibland blir jag bara hastigt trött. 445 00:51:40,280 --> 00:51:43,080 -Jag är ju gammal. -Vilket struntprat. 446 00:51:45,200 --> 00:51:47,200 Du har många goda år kvar. 447 00:52:18,280 --> 00:52:21,360 -God morgon! -God morgon. 448 00:52:21,440 --> 00:52:24,600 Bihter, du ser förtrollande ut i dag. 449 00:52:26,720 --> 00:52:31,480 Jag ville klä upp mig lite nu när jag faktiskt kommer ur huset. 450 00:52:31,560 --> 00:52:35,200 Peyker och din svåger kommer i dag. Nu får du inte träffa dem. 451 00:52:35,280 --> 00:52:38,280 Det visste jag inte. Nu har jag lovat Nihal. 452 00:52:38,360 --> 00:52:43,640 -Vi kanske kan åka senare? -Struntprat. Det är ju bara Peyker. 453 00:52:44,200 --> 00:52:46,680 -Vart ska ni? -Till Beyoğlu. 454 00:52:48,600 --> 00:52:50,920 Ska du också med, Behlül? 455 00:52:51,000 --> 00:52:53,480 Jag är de vackra damernas eskort i dag. 456 00:52:54,160 --> 00:52:57,360 Jag hade gärna följt med om jag inte hade så ont. 457 00:52:57,440 --> 00:52:59,680 -Bilen står klar. -Vi kommer nu, Beşir. 458 00:53:10,160 --> 00:53:11,440 Välkomna. 459 00:53:12,760 --> 00:53:17,160 Nämen Feridun! Du är så söt, se på dina kinder. 460 00:53:17,240 --> 00:53:20,360 Han har blivit så stor sen sist. 461 00:53:20,440 --> 00:53:24,120 -Du borde träffa honom oftare. -God dag, Nihat. 462 00:53:24,200 --> 00:53:27,720 Mor har just berättat att ni skulle komma, jag visste inte. 463 00:53:27,800 --> 00:53:30,160 Jag har lovat Nihal att åka till Beyoğlu. 464 00:53:30,240 --> 00:53:33,600 Hon är så ensam nu när Bülent och Mademoiselle är borta. 465 00:53:33,680 --> 00:53:38,240 -Och herr Adnan? Vi vill hälsa på honom. -Han ska arbeta. Behlül följer med oss. 466 00:53:39,000 --> 00:53:41,720 Herr Nihat gör visst inte herr Adnans arbete enklare. 467 00:53:41,800 --> 00:53:45,520 -Men Behlül! -Det var bara ett litet skämt. 468 00:53:46,600 --> 00:53:51,280 Bihter. Du vet väl att du inte får låta män som Behlül komma dig nära. 469 00:53:51,360 --> 00:53:53,800 Han kan lätt få fel intryck. 470 00:53:54,320 --> 00:53:58,640 Bara lugn. Jag gifte mig inte heller med min man för att bedra honom. 471 00:54:00,720 --> 00:54:02,960 Det var bara ett systerligt råd. 472 00:54:06,800 --> 00:54:09,680 -Ha en underbar dag! -Detsamma. 473 00:54:31,840 --> 00:54:36,040 För första gången låter jag mig inte störas av förstulna blickar. 474 00:54:36,120 --> 00:54:39,720 Tvärtom, jag låter dem borra sig djupt in i mitt inre. 475 00:54:42,280 --> 00:54:45,640 Ta det lugnt. Jag har fler ställen att visa er. 476 00:54:45,720 --> 00:54:50,280 Er efterrätt. Låt er väl smaka. 477 00:54:52,960 --> 00:54:56,160 Så bra att vi följde med. Jag höll på att bli tokig där hemma. 478 00:54:57,080 --> 00:55:00,680 -Då måste vi göra det oftare. -Ja. 479 00:55:02,960 --> 00:55:07,040 -Bihter...? -Ut och till vänster. 480 00:55:25,240 --> 00:55:31,240 Natten kan inte komma fort nog. Jag längtar efter att få smeka din hud. 481 00:55:33,760 --> 00:55:38,320 -I natt? -Nu, om jag fick bestämma. 482 00:55:42,240 --> 00:55:46,680 -Jag ska försöka komma. -Försök inte. Kom. 483 00:55:48,360 --> 00:55:52,600 -Folk tittar på oss. -Och du behöver inte gå din väg. 484 00:56:04,360 --> 00:56:08,560 Där är ni ju. Ni måste ha köpt allt som finns att köpa i Beyoğlu. 485 00:56:09,240 --> 00:56:11,280 -Far. -Raring. 486 00:56:11,360 --> 00:56:16,240 Far kommer inte att känna igen mig i de klänningar jag låter sy upp. 487 00:56:16,320 --> 00:56:20,440 -Raring. -Så du vill vara oigenkännlig? 488 00:56:20,520 --> 00:56:27,280 Nej. Alla känner igen mig som herr Adnans dotter vad jag än sätter på mig. 489 00:56:27,360 --> 00:56:32,160 Hör ni, herr Adnan? Hur ungdomarna pratar nuförtiden. 490 00:56:33,520 --> 00:56:39,520 Jag upptäckte ett helt nytt Beyoğlu i dag i jakten på Bihters hemliga butiker. 491 00:56:42,200 --> 00:56:44,600 -Var det värt det? -Jag är så nöjd. 492 00:56:45,480 --> 00:56:46,640 Så bra. 493 00:56:48,040 --> 00:56:54,120 Så roligt för dig att gå arm i arm med de två vackraste damerna i Istanbul. 494 00:56:54,920 --> 00:56:58,840 Annars säger ryktet att du inte är så intresserad av turkiska kvinnor. 495 00:56:59,480 --> 00:57:03,680 -Är ditt vidlyftiga leverne så välkänt? -Bara elakt skvaller, farbror. 496 00:57:03,760 --> 00:57:07,400 En promenad med två fina damer är ju inte vidlyftigt. 497 00:57:08,360 --> 00:57:13,400 Vad skulle folk kunna säga? Den ena är din faster och den andra... 498 00:57:14,200 --> 00:57:19,920 Nej, vänta. Så nära släkt är du ju inte med Nihal. Visst? 499 00:57:20,000 --> 00:57:23,520 Om folk ser er tillsammans kommer skvallret att gå. 500 00:57:23,600 --> 00:57:25,720 Bevare oss väl. 501 00:57:25,800 --> 00:57:29,480 Men vi ska väl inte bry oss om vad andra tycker. 502 00:57:35,560 --> 00:57:39,360 Vad är det ni säger, fru Firdevs? Vi är ju en och samma familj. 503 00:57:40,480 --> 00:57:42,720 -Bihter, ska vi lägga oss? -Ja, älskling. 504 00:57:43,760 --> 00:57:48,560 Jag hoppas att jag inte har förargat nån. Är det därför ni går? 505 00:57:48,640 --> 00:57:51,520 Det var tydligen ett skämt. God natt. 506 00:57:57,000 --> 00:57:59,200 -God natt. -God natt. 507 00:58:00,200 --> 00:58:01,400 God natt, Behlül. 508 00:58:38,600 --> 00:58:40,560 Min mor misstänker nåt. 509 00:58:42,920 --> 00:58:49,920 -Hon vill sammanföra dig och Nihal. -Struntprat, Bihter. Hon retas bara. 510 00:58:51,680 --> 00:58:54,520 Hon kan lyckas med vad hon än föresätter sig. 511 00:58:57,240 --> 00:59:01,800 -Beşir håller ögonen på oss. -Hur lägger du märke till sånt? 512 00:59:04,480 --> 00:59:06,760 Jag har fullt upp med att titta på dig. 513 00:59:07,760 --> 00:59:13,040 Min mor bedrog min far, och efter hans död ärvde vi andra hans misstänksamhet. 514 00:59:16,000 --> 00:59:19,680 Se så, Behlül. Låtsas inte som att du inte visste. 515 00:59:22,200 --> 00:59:24,520 Ja, men det betyder inget för mig. 516 00:59:25,040 --> 00:59:28,680 Var det därför du inte gick vidare med min syster? 517 00:59:28,760 --> 00:59:29,960 Bihter... 518 00:59:34,280 --> 00:59:37,000 Jag lärde känna Peyker genom dig. 519 00:59:38,120 --> 00:59:41,840 Jag hade hört att herr Melih hade två vackra barnbarn. 520 00:59:43,320 --> 00:59:45,560 Men när jag träffade henne var hon gift. 521 00:59:45,640 --> 00:59:50,640 Även om hon inte hade varit gift så hade du bara roat dig med henne. 522 00:59:50,720 --> 00:59:55,120 Du hade aldrig presenterat henne för herr Adnan som din blivande fru. 523 00:59:55,200 --> 01:00:00,760 Men din farbror gjorde fru Firdevs andra dotter till frun i det här palatset 524 01:00:00,840 --> 01:00:02,440 till allas förvåning. 525 01:00:03,760 --> 01:00:07,880 Är det verkligen det vi ska tala om när du ligger här i min famn? 526 01:00:23,280 --> 01:00:27,120 Nåväl, om vi har allas ögon på oss får vi vara försiktiga. 527 01:00:34,120 --> 01:00:37,880 Du sa att vi kunde resa bort om vi blev upptäckta. 528 01:00:37,960 --> 01:00:42,040 -Var sak har sin tid. -Vad väntar vi på? 529 01:00:42,680 --> 01:00:45,520 Tror du inte att jag gärna vill resa bort med dig? 530 01:00:45,600 --> 01:00:49,280 Förstår du hur det känns att du aldrig kan övernatta här? 531 01:00:50,800 --> 01:00:54,320 Att du är tvungen att lägga dig i nån annans säng. 532 01:01:02,480 --> 01:01:06,240 -Jag måste gå. -Du borde inte ha kommit. 533 01:01:07,400 --> 01:01:11,480 -För du måste alltid gå. -Vad? 534 01:01:11,560 --> 01:01:14,960 Du måste alltid gå. Du tog själv upp det. 535 01:01:15,040 --> 01:01:19,320 -Vad är det du säger? -Du fick vad du ville ha. 536 01:01:19,400 --> 01:01:23,800 Och nu går du ner till min farbror och somnar i hans famn. 537 01:01:42,560 --> 01:01:46,040 Du borde inta det här politiska vakuumet. 538 01:01:46,120 --> 01:01:51,600 De här människorna kommer inte i närheten av ditt anseende och din makt. 539 01:01:52,280 --> 01:01:56,240 Det är inget för mig. Du kan det där bättre än jag. 540 01:01:57,280 --> 01:02:00,680 Jag stöttar dig gärna om det tar en seriös vändning. 541 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Jag är bättre på att lyssna och observera. 542 01:02:06,920 --> 01:02:11,120 Du är annorlunda på nåt sätt. Du åker inte hemifrån lika ofta. 543 01:02:12,600 --> 01:02:17,720 -Är nåt på tok? -Det är spänningarna vi ser i dessa tider. 544 01:02:18,440 --> 01:02:20,480 Motståndet mot fez-förbudet. 545 01:02:21,360 --> 01:02:25,880 Allt som hänt i Fatih, Erzurum, Rize och Maraş har förstört nattlivet. 546 01:02:26,600 --> 01:02:31,040 -Men jag går ut i kväll, annars kvävs jag. -Jaså! Känner herr Behlül sig kvävd? 547 01:02:33,000 --> 01:02:36,200 -Ska han ut och jaga kjoltyg? -Låt honom vara. 548 01:02:39,320 --> 01:02:44,120 Jag måste gå. Nihal och fru Firdevs bad mig köpa några saker innan allt stänger. 549 01:02:44,200 --> 01:02:48,040 -Behöver du nåt, Bihter? -Karameller. Som vanligt. 550 01:02:52,880 --> 01:02:55,320 Jag vill höra din åsikt om en sak, Bihter. 551 01:02:56,800 --> 01:03:00,800 Vad tycker du om fru Firdevs idé att sammanföra Nihal och Behlül? 552 01:03:01,720 --> 01:03:05,120 -Är det så lustigt? -Verkligen lustigt! 553 01:03:06,600 --> 01:03:11,160 Jag vet att varken Behlül eller Nihal är intresserade av varann. 554 01:03:12,440 --> 01:03:18,000 -Men Nihal är så ensam. -Och? Giftermål är väl inte lösningen? 555 01:03:19,120 --> 01:03:22,600 Du fick henne att känna sig som en kvinna med de där klänningarna. 556 01:03:22,680 --> 01:03:28,600 -Nu vill hon också älskas som en kvinna. -Åh, Adnan. Det här är så fånigt. 557 01:03:28,680 --> 01:03:33,840 Det hade jag inte trott om dig. Min mor måste ha förgiftat dina tankar. 558 01:03:35,080 --> 01:03:37,080 Varför är du så emot det? 559 01:03:38,240 --> 01:03:42,480 Du kommer bra överens med Behlül. Är det nåt du inte berättar för mig? 560 01:03:43,680 --> 01:03:47,280 Medan han åker för att roa sig med hororna i Beyoğlu 561 01:03:47,360 --> 01:03:51,600 ska jag sitta här och agera äktenskapsrådgivare. Jag tackar! 562 01:03:53,040 --> 01:03:58,600 Om Nihal vill gifta sig en vacker dag kommer jag att stötta henne. 563 01:03:59,680 --> 01:04:05,120 Men det förvånar mig att min mor visst inte är en sjukling här i huset mer, 564 01:04:05,200 --> 01:04:08,640 nu är hon äktenskapsmäklerska. Vi har varit gästfria nog. 565 01:04:08,720 --> 01:04:12,080 -Bihter. Bihter! -Lägg dig inte i! 566 01:04:15,960 --> 01:04:20,520 Fru Firdevs, det är så vackert väder. Det gör er gott att gå ut i trädgården. 567 01:04:20,600 --> 01:04:23,480 Eller känner ni er frisk nog att åka hem? 568 01:04:23,560 --> 01:04:26,200 Särskilt som era intriger slår fel. 569 01:04:29,240 --> 01:04:31,280 Varför vill du skicka iväg mig? 570 01:04:34,720 --> 01:04:38,760 Du undviker min blick. Vilka synder försöker du dölja? 571 01:04:42,160 --> 01:04:46,880 -Hur är det med dina egna synder? -Sluta nu, Bihter. 572 01:04:46,960 --> 01:04:49,680 Jag såg blickarna ni gav varann. 573 01:04:49,760 --> 01:04:54,440 Du verkar inte förstå att jag bara försöker skydda dig. 574 01:04:54,520 --> 01:04:59,080 Vad talar du om? Ut härifrån! Jag vill att du genast lämnar mitt hem! 575 01:04:59,160 --> 01:05:02,360 Du har utnyttjat min makes välvilja länge nog. 576 01:05:02,440 --> 01:05:05,600 Vad är det som händer? Ni skämmer mig. 577 01:05:05,680 --> 01:05:09,520 Ingenting alls, Nihal. Gå tillbaka till lektionen. 578 01:05:11,400 --> 01:05:15,040 Varför släta över det? Nihal är en vuxen kvinna nu. 579 01:05:15,880 --> 01:05:18,120 Hon har rätt att veta vissa saker. 580 01:05:18,200 --> 01:05:22,400 -Bihter skällde ut mig på grund av dig. -Nu räcker det, mor. 581 01:05:24,000 --> 01:05:28,920 Vadå? Du har själv just sagt att Nihal är för ung för att gifta sig. 582 01:05:29,800 --> 01:05:34,760 -Vad menar fru Firdevs? -Det är bara dumheter, strunta i henne. 583 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 Ni får inte korrumpera det stackars barnet. 584 01:05:38,480 --> 01:05:44,640 Ni kanske desperat sökte efter en man att gifta er med när ni nådde en viss ålder. 585 01:05:44,720 --> 01:05:47,200 Men jag vill inte gifta mig. 586 01:05:47,880 --> 01:05:53,400 Kära Nihal. Du är så naiv och oskuldsfull. 587 01:05:54,320 --> 01:05:57,400 Behlül får akta sig för att inte skrämma bort dig. 588 01:05:57,480 --> 01:06:01,680 Fast jag kanske har misstolkat Behlüls intresse för dig. 589 01:06:01,760 --> 01:06:05,560 -Kan vi inte sluta prata om det här? -Det tycker jag med. 590 01:06:10,640 --> 01:06:16,000 Bihter älskar dig som sin egen dotter, så tanken på äktenskap skrämmer henne. 591 01:06:17,160 --> 01:06:21,560 Men det är förskräckligt att vara ensam. Du skulle bara veta, Nihal. 592 01:06:22,560 --> 01:06:25,040 Du har folk omkring dig här i huset nu. 593 01:06:26,160 --> 01:06:29,400 Men vad gör du när alla går hem till sitt? 594 01:06:30,960 --> 01:06:34,160 Du kan ju inte bo hos din far och Bihter för alltid. 595 01:06:35,160 --> 01:06:39,240 Just därför bör du inte vara så snabb att förkasta tanken. 596 01:06:41,920 --> 01:06:47,720 Ni vet säkerligen bättre än jag hur många fastigheter vi äger i Istanbul. 597 01:06:49,040 --> 01:06:53,640 Jag kan bara flytta in i huset med den bästa utsikten. Ursäkta mig. 598 01:07:02,880 --> 01:07:05,800 Alla i det här huset håller ögonen på mig. 599 01:07:16,560 --> 01:07:20,880 Kära Mademoiselle de Courton. Er resa verkar oändligt lång. 600 01:07:22,160 --> 01:07:25,640 Jag längtar så efter er och era goda råd. 601 01:09:28,800 --> 01:09:32,800 Jag såg aldrig Adnan som en make, utan som en biljett till friheten. 602 01:09:33,800 --> 01:09:37,600 Men äktenskapet som skulle befria mig från rollen som fru Firdevs dotter... 603 01:09:38,560 --> 01:09:40,680 ...håller nu på att ta död på mig. 604 01:09:41,440 --> 01:09:46,440 Här kommer min favoritdel. Tre, två, ett... 605 01:09:50,680 --> 01:09:51,880 Varsågod. 606 01:09:58,520 --> 01:10:04,320 -Beşir. Beşir, titta. -Bülent måste vara ombord. 607 01:10:04,400 --> 01:10:07,960 -Jag går och möter honom. -Skynda dig att hämta honom. 608 01:10:09,080 --> 01:10:13,360 -Bülent är hemma, faster. -Det får vi hoppas. 609 01:10:14,480 --> 01:10:16,760 Maten doftar ljuvligt. 610 01:10:16,840 --> 01:10:19,000 Ni borde inte ha besvärat er. 611 01:10:19,080 --> 01:10:23,880 Struntprat. Och nu har jag gjort i ordning ett rum till dig. 612 01:10:24,720 --> 01:10:29,200 Jag gissar att det blir ett längre besök här på ön. 613 01:10:29,280 --> 01:10:33,000 Snälla faster. Det är just sånt prat jag vill slippa. 614 01:10:33,080 --> 01:10:34,520 Vad för prat? 615 01:10:36,040 --> 01:10:39,600 Faster har alltså fått nys om fru Firdevs fräckhet. 616 01:10:42,880 --> 01:10:47,400 De är till Bülent. Den blivande bruden borde hålla igen lite. 617 01:10:47,480 --> 01:10:52,720 -Retas inte med mig, faster. -Så länge jag bara retas... 618 01:10:56,880 --> 01:11:00,760 -Beşir, var är Bülent? -Han steg inte av färjan. 619 01:11:00,840 --> 01:11:04,800 Då kommer han nog i morgon. Han har väl åkt hem till palatset. 620 01:11:05,920 --> 01:11:09,400 Kanske jag är en dålig ersättare för Bülent? 621 01:11:09,480 --> 01:11:12,560 -Behlül! -Faster. 622 01:11:12,640 --> 01:11:17,200 Din lilla odåga. Du har försummat mig. 623 01:11:17,280 --> 01:11:21,520 -Nu är jag ju här. -Stå inte bara där, sätt dig. 624 01:11:21,600 --> 01:11:26,840 Jag åker tillbaka i kväll. Jag ville bara åka en tur runt ön med Nihal. 625 01:11:26,920 --> 01:11:30,080 Du borde stanna ett par dagar när du ändå är här. 626 01:11:30,160 --> 01:11:33,200 En annan gång. Jag har mycket att göra just nu. 627 01:11:34,160 --> 01:11:39,760 -Får vi låna er vagn? -Javisst. Beşir kan köra er. 628 01:11:39,840 --> 01:11:45,280 Han känner till vägarna bättre än kuskarna här på ön. 629 01:11:47,480 --> 01:11:50,880 -Du är en riktig fuling. -Nihal? 630 01:11:58,800 --> 01:12:04,600 -Ha så trevligt. -Gör er inga falska förhoppningar. 631 01:12:05,760 --> 01:12:08,880 Vänta tills ni kommer ut i de vackra omgivningarna. 632 01:12:15,480 --> 01:12:17,160 Vart ska vi, Behlül? 633 01:12:18,760 --> 01:12:22,640 Det känns som en dröm att sitta i en vagn med dig. 634 01:12:24,480 --> 01:12:26,880 Det är inte bara vi två. 635 01:12:28,920 --> 01:12:34,160 -Ska vi åka tillbaka? -Nej, vi fortsätter. Ut i det oändliga. 636 01:12:41,040 --> 01:12:45,360 Vilken röra fru Firdevs ställde till häromsistens. 637 01:12:47,400 --> 01:12:49,760 Det blev ju helt tokigt. Visst, Behlül? 638 01:12:51,960 --> 01:12:55,040 Jag tycker inte det är så tokigt längre. 639 01:13:02,120 --> 01:13:06,240 Jag tror att du har tröttnat på ditt sätt att leva. 640 01:13:07,560 --> 01:13:13,640 Du vill ha förändring och nu hoppas du att en ny leksak kan vara lösningen. 641 01:13:14,760 --> 01:13:17,480 -Det är bara en lek för dig. -Inte alls. 642 01:13:19,640 --> 01:13:22,600 Du är den vackraste blomman i buketten. 643 01:13:24,800 --> 01:13:29,440 Borta är den Nihal som jag retades med och rufsade håret på. 644 01:13:32,560 --> 01:13:35,880 Du är själv förvirrad, varför skulle du annars vara här? 645 01:13:37,920 --> 01:13:43,200 Dessutom bär du på en längtan. Jag märker ju hur mycket du lider. 646 01:13:45,440 --> 01:13:47,880 Du längtar så mycket efter att bli älskad. 647 01:13:51,040 --> 01:13:55,880 Nu har du hittat nån som älskar dig mitt i all ensamhet. Varför inte säga ja? 648 01:13:57,160 --> 01:13:59,600 Det kanske förändrar oss båda, Nihal. 649 01:14:02,880 --> 01:14:07,720 Jag smörjer in ansiktet med honung och äggvitor. Det är bra för hyn. 650 01:14:09,480 --> 01:14:15,560 Och kvällen innan ber jag Katina lägga okrakärnor i ett glas med vatten. 651 01:14:15,640 --> 01:14:19,640 På morgonen dricker jag upp vattnet. Det hjälper mig mycket. 652 01:14:19,720 --> 01:14:24,000 Där har vi ju odågan! Var har du varit? 653 01:14:25,080 --> 01:14:26,280 God morgon. 654 01:14:27,640 --> 01:14:31,800 Jag har varit i Asmali i ett par dagar med några vänner. 655 01:14:31,880 --> 01:14:35,480 Behlül? Ta ett glas vatten, Bihter. 656 01:14:36,480 --> 01:14:40,840 Vi har saknat dig, Behlül. Det är så tomt här i huset. 657 01:14:40,920 --> 01:14:44,760 -Det är bara vi kvar. -Nihal sa att Bülent var här. 658 01:14:44,840 --> 01:14:48,080 -Var träffade du henne? -På ön. 659 01:14:48,160 --> 01:14:50,560 -Ah. -Jag visste inte att du skulle dit. 660 01:14:51,480 --> 01:14:55,080 Så trevligt att du åkte och hälsade på Nihal. 661 01:14:56,000 --> 01:14:58,600 Och när kommer hon hem? 662 01:14:58,680 --> 01:15:02,960 Hon och Beşir kommer i dag. Det var inte planerat att jag åkte dit. 663 01:15:03,040 --> 01:15:08,960 Medan jag nästan gick sönder av längtan rände han iväg för att uppvakta Nihal. 664 01:15:09,960 --> 01:15:14,480 -Du verkar frånvarande, älskling. -Jag dagdrömde. 665 01:15:17,640 --> 01:15:20,960 Det händer ofta nuförtiden, har jag märkt. 666 01:15:22,200 --> 01:15:27,200 -Jag kan vara gravid. -Då borde doktorn titta på dig. 667 01:15:27,800 --> 01:15:32,320 Jag är bara några dagar sen, jag ville inte orsaka nån uppståndelse. 668 01:15:32,400 --> 01:15:36,400 -Gör inte det du heller. -Vilken välsignelse det vore. 669 01:15:40,160 --> 01:15:44,160 Då hoppas vi på goda nyheter. Gratulerar, farbror. 670 01:15:45,160 --> 01:15:48,000 Ursäkta, jag ska gå upp och vila. 671 01:15:51,920 --> 01:15:57,640 -Du beter dig konstigt. Vad nu? -Jag blir ofta illamående på sistone. 672 01:16:03,200 --> 01:16:08,560 Du måste ha blivit galen. Förstår du vilken katastrof det skulle vara? 673 01:16:08,640 --> 01:16:12,040 Ditt äktenskap vore den riktiga katastrofen. 674 01:16:12,120 --> 01:16:15,720 Förstår du hur mycket jag har längtat efter dig? 675 01:16:15,800 --> 01:16:18,360 -Jag som väntade på dig! -De kan höra dig! 676 01:16:18,440 --> 01:16:24,160 Du är bara ute efter Nihal och ett äktenskap som kan ge dig en trygg framtid! 677 01:16:24,240 --> 01:16:29,080 Du borde gå in i politiken! Herr Adnans kära lilla Nihal skulle nog rösta på dig! 678 01:16:29,160 --> 01:16:31,440 Bihter, Bihter, Bihter. 679 01:16:31,520 --> 01:16:34,520 Du sa att vi kunde ge oss av härifrån. Visst? 680 01:16:37,280 --> 01:16:42,920 Jag älskar dig. Men du måste förstå varför jag behöver det här äktenskapet. 681 01:16:44,000 --> 01:16:45,200 Bihter... 682 01:16:46,880 --> 01:16:51,160 -Du älskar mig. Eller hur? -Jag önskar att jag inte gjorde det. 683 01:16:53,360 --> 01:16:57,240 Jag har aldrig älskat nån som jag älskar dig, Bihter. 684 01:16:58,360 --> 01:17:03,200 Men nu måste du gå. Se så. 685 01:17:21,720 --> 01:17:24,920 -Mor! -Bülent. 686 01:17:25,000 --> 01:17:27,360 Välkommen! Jag har saknat dig så. 687 01:17:27,440 --> 01:17:30,080 Ska min syster gifta sig med Behlül? 688 01:17:32,080 --> 01:17:35,240 Vem har sagt det? Det är inte sant. 689 01:17:37,400 --> 01:17:40,360 Det äktenskapet blir aldrig av. 690 01:17:53,520 --> 01:17:57,080 -Stör jag, herr Adnan? -Kom in, fru Firdevs. 691 01:17:58,560 --> 01:18:02,600 Jag har haft så svårt att sova på sistone. 692 01:18:04,960 --> 01:18:07,760 Det är alltså här ni skapar era verk? 693 01:18:09,040 --> 01:18:12,120 Lustigt, det är första gången jag är här. 694 01:18:13,040 --> 01:18:16,120 För det mesta sitter jag här ensam. 695 01:18:16,800 --> 01:18:19,080 Jag ska inte heller stanna länge. 696 01:18:20,720 --> 01:18:24,600 Jag har förstått att Nihal är tillbaka. Så underbart. 697 01:18:26,600 --> 01:18:29,800 Det betyder att hon har bestämt sig. 698 01:18:30,880 --> 01:18:35,200 Men hon kanske är rädd att ni ska misstycka 699 01:18:35,280 --> 01:18:37,440 och därför inte vågar fråga. 700 01:18:38,280 --> 01:18:42,800 Det var ni som fick idén till det här äktenskapet. 701 01:18:43,760 --> 01:18:50,240 Hur kommer det sig? Jag tror inte att Nihal gick i giftastankar. 702 01:18:50,320 --> 01:18:54,320 -Varsågod. -Tack. Det kanske hjälper mig att sova. 703 01:18:59,960 --> 01:19:02,640 Om jag ska vara helt ärlig, herr Adnan, 704 01:19:03,640 --> 01:19:08,520 vet jag inte säkert var Nihal står i fråga om det här äktenskapet. 705 01:19:09,520 --> 01:19:15,560 Men Behlül vill absolut gifta sig med Nihal. Det är jag säker på. 706 01:19:16,560 --> 01:19:20,200 Han åkte ju ända ut till ön för hennes skull. 707 01:19:21,760 --> 01:19:27,280 Men ni måste nog föra ämnet på tal för det vågar inte ungdomarna själva. 708 01:19:28,200 --> 01:19:33,200 Men varför är ni så ivrig när Bihter är så väldigt emot det? 709 01:19:34,240 --> 01:19:39,960 Jag har mina skäl, herr Adnan. För det första tycker jag 710 01:19:40,040 --> 01:19:46,720 att Nihal och Behlül passar bra ihop och har massor av potential tillsammans. 711 01:19:47,680 --> 01:19:53,560 De skulle också ta sig väl ut i den högre societeten. Och den känner jag väl till. 712 01:19:54,240 --> 01:19:58,320 Dessutom skulle äktenskapet hjälpa Behlül i hans politiska karriär. 713 01:19:59,080 --> 01:20:01,080 Det skulle faktiskt garantera den. 714 01:20:02,880 --> 01:20:04,520 För det andra... 715 01:20:06,960 --> 01:20:12,440 Jag är ju även mor, herr Adnan. Jag är tvungen att tänka på Bihter. 716 01:20:14,960 --> 01:20:16,760 Vad har det med Bihter att göra? 717 01:20:18,440 --> 01:20:21,160 -Låt mig vara rättfram. -Varsågod. 718 01:20:22,480 --> 01:20:28,560 Jag har alltid varit emot ert äktenskap med min dotter. Ni vet ju varför. 719 01:20:34,840 --> 01:20:37,440 Menar ni att vårt äktenskap var ett misstag? 720 01:20:40,200 --> 01:20:45,400 Bihter är så ensam, trots alla människor här i huset. Det är mycket tydligt. 721 01:20:46,440 --> 01:20:49,040 Jag vet inte om ni har märkt det. 722 01:20:49,680 --> 01:20:55,320 Ni har ännu inte haft en fest som passar någon i Bihters ålder. 723 01:20:56,160 --> 01:21:02,080 Om Nihal och Behlül gifter sig kan ni kanske fokusera mer på Bihter... 724 01:21:03,720 --> 01:21:07,000 ...och därmed hålla liv i äktenskapet. 725 01:21:07,840 --> 01:21:13,040 Då har hon ingen orsak att fylla ert huvud med en massa lögner om en graviditet. 726 01:21:15,520 --> 01:21:19,240 -Lögner? -Ja. 727 01:21:23,840 --> 01:21:25,320 Visst är det tråkigt? 728 01:21:27,000 --> 01:21:30,440 Bihter längtade så mycket efter bara en smula av er uppmärksamhet... 729 01:21:31,440 --> 01:21:34,280 ...att hon inbillade sig att hon var gravid. 730 01:21:35,360 --> 01:21:42,240 Förstår ni inte hur desperat hon är? Jag kan inte bara se på längre. 731 01:21:46,640 --> 01:21:51,440 Herr Adnan, jag vill be er att uppfylla er äktenskapliga plikt mot min dotter. 732 01:21:53,320 --> 01:21:59,080 Gör det, så att hon inte i sin ungdom begår några oåterkalleliga misstag. 733 01:22:01,920 --> 01:22:02,920 God natt. 734 01:22:36,240 --> 01:22:39,480 Behlül kom inte till mig, så nu tar jag saken i egna händer. 735 01:22:57,640 --> 01:22:58,840 Bihter. 736 01:23:00,800 --> 01:23:04,480 -Är han fortfarande i ateljén? -Tänk inte på det. 737 01:23:04,560 --> 01:23:06,160 Jag har saknat dig. 738 01:23:12,280 --> 01:23:13,840 Du ser tankfull ut. 739 01:23:23,360 --> 01:23:25,160 Du brukar inte vilja ha det ljust. 740 01:23:28,000 --> 01:23:30,600 Det var i mörkret vi begick våra misstag. 741 01:23:32,480 --> 01:23:35,000 Så Nihal är den nya ljuspunkten i ditt liv? 742 01:23:37,400 --> 01:23:42,640 Du måste få henne på andra tankar innan det går för långt. 743 01:23:45,880 --> 01:23:47,720 Jag kommer inte att ändra mig, Bihter. 744 01:23:50,680 --> 01:23:55,040 -Tidigare i dag sa du att du älskar mig. -Det gör jag också. 745 01:23:55,120 --> 01:23:57,600 Ser du inte det i mina ögon? 746 01:23:58,840 --> 01:24:01,800 Jag hyser en annan sorts kärlek till Nihal. 747 01:24:03,080 --> 01:24:05,760 Kärlek till Nihal? Kärlek till Nihal? 748 01:24:07,760 --> 01:24:09,880 Vad skrattar du åt? 749 01:24:11,120 --> 01:24:15,760 Vill du bara ha uppmärksamhet? Eller försöker du skrämma mig? 750 01:24:16,760 --> 01:24:19,320 Du kan uppföra dig hur galet du vill. 751 01:24:25,280 --> 01:24:26,360 Bihter. 752 01:24:29,080 --> 01:24:33,960 Det här äktenskapet kan skydda oss båda. Ingen kommer att misstänka oss mer. 753 01:24:36,920 --> 01:24:40,920 Jag vägrar att stå i ett vitrinskåp för att skyddas. 754 01:24:41,000 --> 01:24:44,040 Hellre slår jag sönder vitrinskåpet fullständigt. 755 01:24:51,200 --> 01:24:56,040 Du var bara en dröm, Bihter. En dröm bara vi två skulle känna till. 756 01:24:57,080 --> 01:25:00,560 Du vill berätta för alla, men det skulle ta död på Nihal. 757 01:25:02,320 --> 01:25:06,440 Jag älskar Nihal, även om det inte är med samma begär jag känner för dig. 758 01:25:07,200 --> 01:25:09,160 Det vore inte möjligt. 759 01:25:09,880 --> 01:25:13,760 Men om Nihal inte kan älska mig kommer den här synden att ta död på mig. 760 01:25:16,040 --> 01:25:20,320 Jag blir inte fri från dig genom att kasta mig i en ny slinkas armar varje natt. 761 01:25:22,520 --> 01:25:26,520 Du kom och tog det du ville ha och gick tillbaka till min farbrors säng. 762 01:25:27,400 --> 01:25:29,600 Märkena på din kropp var inte mitt verk. 763 01:25:29,680 --> 01:25:33,040 Vi har inte gjort nåt fel. Vi förälskade oss bara. 764 01:25:33,120 --> 01:25:37,320 Men nu söker du den förälskelsen hos dina horor, eller hos Nihal. 765 01:25:37,400 --> 01:25:40,440 -Det gör så ont! -Så det är smärta du känner? 766 01:25:41,560 --> 01:25:45,600 Du förväxlar vreden du känner inom dig med smärta. 767 01:25:45,680 --> 01:25:47,680 Din förbittring förblindar dig. 768 01:25:48,480 --> 01:25:53,520 Tror du att du är den enda som upplever smärta och förlust här i livet? 769 01:25:54,840 --> 01:25:57,760 Det var aldrig kärleken du sökte, utan äventyret. 770 01:25:58,560 --> 01:26:02,320 Det gör dig galen att jag vägrar att jaga dig. 771 01:26:03,760 --> 01:26:05,880 Det var en dröm och nu är den över. 772 01:26:09,760 --> 01:26:12,160 Så sluta upp med att vara så galen. 773 01:26:14,000 --> 01:26:19,120 Jag är inte galen. Jag är Bihter. Jag är ingen dröm, jag är verklig. 774 01:26:28,080 --> 01:26:29,280 God morgon! 775 01:26:31,360 --> 01:26:34,240 -Vad händer? -Jag vill bara prata lite. 776 01:26:35,800 --> 01:26:40,560 Vad är det med dig? Har du druckit? Vad har du där? 777 01:26:40,640 --> 01:26:43,800 -Vill du smaka? -Har du ingen skam i kroppen? 778 01:26:44,680 --> 01:26:47,920 Vad skulle de tänka om de såg dig sån här? 779 01:26:48,920 --> 01:26:51,200 -Du är ju full! -Jag är inte full. 780 01:26:56,480 --> 01:27:01,360 Nu när jag ser dig i ögonen... Jag brås mer på dig än på far. 781 01:27:02,680 --> 01:27:04,560 Det var alltid min största rädsla. 782 01:27:06,960 --> 01:27:08,840 Och i dina ögon ser jag... 783 01:27:09,920 --> 01:27:14,840 ...att vare sig du vill det eller ej så är du min dotter. 784 01:27:20,880 --> 01:27:24,240 För första gången i mitt liv vill jag be dig om hjälp. 785 01:27:26,960 --> 01:27:32,200 De ska inte gifta sig. Du satte igång det, du ska sätta stopp. Det får inte ske! 786 01:27:33,240 --> 01:27:37,480 Har du blivit fullständigt galen? Nu när alla håller ögonen på dig. 787 01:27:37,560 --> 01:27:39,760 Det har de gjort i åratal! 788 01:27:39,840 --> 01:27:44,040 Tjänstefolket spionerar på mig och baktalar mig! Jag tänker avskeda dem! 789 01:27:44,120 --> 01:27:47,360 Tig för guds skull. 790 01:27:48,440 --> 01:27:51,360 Du får inte dra till dig mer uppmärksamhet. 791 01:27:51,440 --> 01:27:54,240 -Du ska sätta stopp för äktenskapet. -Varför? 792 01:27:54,320 --> 01:27:59,160 Jag ser ingen orsak till att de två inte skulle gifta sig. 793 01:27:59,240 --> 01:28:02,880 Ge hit. Se till att uppföra dig. 794 01:28:02,960 --> 01:28:04,920 Äktenskapet var din idé. 795 01:28:05,000 --> 01:28:10,320 Du kom hit för att hämnas på mig, för att Adnan valde mig. Han valde mig! 796 01:28:12,800 --> 01:28:14,440 Ta dig samman. 797 01:28:26,640 --> 01:28:31,560 Vad är det, Bihter? Har du förälskat dig i den stackaren? 798 01:28:34,720 --> 01:28:39,120 -Ja, det har jag. -Till sist. 799 01:28:40,240 --> 01:28:42,480 Trots allt som du har lärt mig. 800 01:28:43,480 --> 01:28:47,160 Jag visste inte att förälskelsen skulle starta ett uppror i mig. 801 01:28:48,080 --> 01:28:52,560 Förälskelse? Plågar du dig själv så här för några dagars njutning? 802 01:28:53,480 --> 01:28:58,640 Är Behlül verkligen värd det? Tänker du riskera allt som du har uppnått? 803 01:28:59,640 --> 01:29:02,720 Se på mig. Se mig i ögonen. 804 01:29:04,360 --> 01:29:07,400 Du är herr Adnans hustru. Är det förstått? 805 01:29:08,400 --> 01:29:11,200 Du vet mycket väl vad det innebär. 806 01:29:12,640 --> 01:29:16,360 Jag är Bihter. Bara Bihter. 807 01:29:17,600 --> 01:29:23,680 Du måste stoppa äktenskapet. Förstår du inte att det tar livet av mig? 808 01:29:39,880 --> 01:29:45,840 -Bülent och jag har gjort dem själva. -När ni var små var ni alltid i köket. 809 01:29:45,920 --> 01:29:48,720 Nihal hjälpte Şakire att baka pajer och kakor. 810 01:29:50,400 --> 01:29:54,960 På tal om Şakire, varför är hon och de andra inte här längre? 811 01:29:55,040 --> 01:30:00,080 Jag avskedade dem. Alla som är respektlösa mot mig skickas på dörren. 812 01:30:00,920 --> 01:30:05,800 Vad hade de gjort mot dig som var så respektlöst, Bihter? 813 01:30:05,880 --> 01:30:08,880 De var för gammalmodiga och lantliga. 814 01:30:08,960 --> 01:30:12,720 De förstod sig inte på mina förnyelser, och deras kläder... 815 01:30:12,800 --> 01:30:15,440 Saken är fortfarande under diskussion. 816 01:30:16,520 --> 01:30:19,600 -Ät lite. -Jag vill inte ha. 817 01:30:23,080 --> 01:30:27,320 Det är faktiskt nåt annat vi vill tala med far om. 818 01:30:28,440 --> 01:30:33,560 Ni vet alla vad som pågår och jag vet att ni vill ha ett svar. 819 01:30:33,640 --> 01:30:39,160 Jag har friat till Nihal och hoppas på er välsignelse. 820 01:30:51,280 --> 01:30:56,080 Förlåt. Förlåt, förlåt, förlåt. 821 01:30:57,800 --> 01:31:03,040 Och jag har sagt ja, far. Vi vill ha fars välsignelse. 822 01:31:04,520 --> 01:31:08,320 Det känns nästan som att det här är mitt fel. 823 01:31:09,360 --> 01:31:11,480 Hela idén var ju min. 824 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 Varför får ni det att låta som nåt negativt? 825 01:31:14,840 --> 01:31:18,400 Kära Nihal, du har för lite livserfarenhet 826 01:31:18,480 --> 01:31:23,080 för att veta att det är fel att kasta sig huvudstupa in i ett äktenskap. 827 01:31:23,160 --> 01:31:24,560 Jag älskar Nihal. 828 01:31:26,560 --> 01:31:31,640 Den livserfarenhet som behövs vill jag bygga upp tillsammans med henne. 829 01:31:31,720 --> 01:31:33,440 Nu kräks jag snart. 830 01:31:35,200 --> 01:31:36,400 Far? 831 01:31:38,600 --> 01:31:43,000 Det råder inget tvivel om att Behlül kommer att ta väl hand om min dotter. 832 01:31:44,280 --> 01:31:45,720 Betyder det att vi är förlovade? 833 01:31:46,400 --> 01:31:50,360 Hur ska det bli när ni gifter er om du reagerar så här på förlovningen? 834 01:31:56,880 --> 01:31:59,000 Så underbart. 835 01:32:01,720 --> 01:32:06,360 Vi skulle vilja gifta oss på ön. Den har en speciell betydelse för oss. 836 01:32:08,480 --> 01:32:10,520 Dessutom är ju Beşir mycket sjuk. 837 01:32:11,800 --> 01:32:14,720 Han skulle må bra av klimatet på ön. 838 01:32:16,880 --> 01:32:21,360 -Träffade du doktorn, Bihter? -Hurså? 839 01:32:22,600 --> 01:32:27,920 Hon trodde att hon var gravid, men hennes drickande tyder på annat. 840 01:32:28,000 --> 01:32:30,360 Jag drog en förhastad slutsats. 841 01:32:30,440 --> 01:32:36,200 Men nu när ni flyttar får vi massor av möjligheter att göra mig gravid. 842 01:32:36,280 --> 01:32:38,440 Inte inför barnen, Bihter. 843 01:32:38,520 --> 01:32:43,600 "Barnen" har precis förlovat sig. Och sånt prat avskräcker inte libertinen. 844 01:32:43,680 --> 01:32:47,600 Behlül fortsätter inte sin kvinnojakt när han väl är gift. 845 01:32:49,520 --> 01:32:54,200 Det livet lämnade jag bakom mig när jag bestämde mig för att gifta mig. 846 01:32:55,920 --> 01:32:58,960 Jag har begått många misstag som jag ångrar. 847 01:33:00,080 --> 01:33:06,240 Livet med Nihal blir en nystart. Jag vill lämna mitt gamla liv bakom mig. 848 01:33:08,480 --> 01:33:10,120 Helt och hållet? 849 01:33:17,200 --> 01:33:21,040 Är allt bra? Är allt bra? 850 01:33:21,120 --> 01:33:25,640 Det här huset, bröllopet... Jag håller på att drunkna i dem båda. 851 01:33:26,600 --> 01:33:33,160 -Du brukar inte dricka om dagarna. -Jag fick bara lust att ta några glas. 852 01:33:33,240 --> 01:33:39,560 Jag vet att du är upprörd. Jag visste inte att du var så angelägen om att få barn. 853 01:33:41,920 --> 01:33:45,280 De är på väg hem. Beşir har blivit sämre. 854 01:33:46,080 --> 01:33:48,920 Vi kommer att skynda på bröllopet. 855 01:33:49,520 --> 01:33:53,720 -Varför så bråttom? -Det finns ingen orsak att dra ut på det. 856 01:33:55,480 --> 01:33:58,080 De vill att Beşir är med under vigseln. 857 01:33:58,160 --> 01:34:00,640 Så att han kan trilla av pinn snabbare? 858 01:34:01,440 --> 01:34:05,360 Det är visst ingen som märker att Beşir själv är förälskad i Nihal. 859 01:34:21,920 --> 01:34:28,160 Släpp nu dina onda tankar. Se så. Låt dem bara gifta sig. 860 01:34:31,080 --> 01:34:36,160 Tänker du försöka stoppa dem? Inget kommer att få dem att ändra sig. 861 01:34:37,400 --> 01:34:40,520 Se upp så du inte förstör för oss alla. 862 01:34:41,960 --> 01:34:46,120 Bihter, bryr du dig inte om vad folk skulle säga om dig? 863 01:34:46,200 --> 01:34:49,440 Tänk på mig, Peyker och Feridun. 864 01:34:49,520 --> 01:34:53,160 -Tänkte du på oss den där gången? -Du har fastnat i det förflutna. 865 01:34:53,800 --> 01:34:56,400 Ta inte ut din ilska över mig. 866 01:34:56,480 --> 01:34:59,560 Låt inte deras äktenskap förstöra hela ditt liv. 867 01:35:03,560 --> 01:35:04,760 Bihter. 868 01:35:05,640 --> 01:35:11,480 Efter vigseln kan ni åka hem till Frankrike och visa upp era fina hattar. 869 01:35:12,400 --> 01:35:15,480 Jag har faktiskt blivit förtjust i Istanbul. 870 01:35:15,560 --> 01:35:18,880 Och jag kan visa upp mina hattar här med, fru Bihter. 871 01:35:21,640 --> 01:35:25,560 -Jag borde ha rättat er förr. -Om vad? 872 01:35:26,360 --> 01:35:31,400 Ni ska kalla mig "frun" som resten av tjänstefolket! 873 01:35:33,080 --> 01:35:34,920 D'accord, madame. 874 01:35:35,600 --> 01:35:40,080 Om det nu kan lugna era nerver under denna svåra tid. 875 01:35:40,960 --> 01:35:43,160 -Bihter. -Bihter! 876 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 Vad tycker du om min brudklänning? Den är från den första butiken du visade mig. 877 01:35:52,440 --> 01:35:54,040 Inte riktigt min stil. 878 01:35:56,000 --> 01:35:59,760 Det är en fråga om tycke och smak. Man ska ju... 879 01:35:59,840 --> 01:36:02,920 Se så, Mademoiselle. Det kanske blir er tur nästa gång. 880 01:36:03,800 --> 01:36:05,800 -Bihter! -Det gör inget. 881 01:36:05,880 --> 01:36:11,040 Jo, det gör det! I början trodde jag att du bara försökte skydda mig, 882 01:36:11,120 --> 01:36:14,360 men varför är du så emot det här äktenskapet? 883 01:36:14,440 --> 01:36:18,080 Du behöver inte hetsa upp dig, kära Nihal. 884 01:36:18,160 --> 01:36:24,040 Det var ni som föreslog att jag skulle gifta mig, så varför är ni emot det nu? 885 01:36:24,120 --> 01:36:27,840 Nihal, jag skojade bara med Mademoiselle. 886 01:36:27,920 --> 01:36:31,960 Jaså? Förlåt, men jag tyckte att det var oförskämt. 887 01:36:32,680 --> 01:36:36,640 Om hon skulle vilja gifta sig kan hon nog få vem hon vill. 888 01:36:36,720 --> 01:36:39,120 Hon har varken en skamlig familjehistoria 889 01:36:40,040 --> 01:36:43,040 eller ett skuldsatt och fuktskadat palats. 890 01:36:43,120 --> 01:36:46,480 Hon behöver inte gifta sig med nån hon inte älskar. 891 01:36:46,560 --> 01:36:49,440 Nihal! Man hör er ända ut i trädgården. 892 01:36:49,520 --> 01:36:52,720 Vad är det? Det här duger inte för en blivande brud. 893 01:36:53,840 --> 01:36:55,520 Behlül, du får inte se klänningen! 894 01:36:56,680 --> 01:37:01,360 Nu får ni ta er samman. Vad är det ni bråkar så om? 895 01:37:01,440 --> 01:37:03,080 Herr Adnan har rätt. 896 01:37:03,920 --> 01:37:08,040 Men mor och dotter grälar alltid före ett bröllop. 897 01:37:08,120 --> 01:37:11,240 Ni skulle ha sett Bihter och mig före ert bröllop. 898 01:37:12,640 --> 01:37:16,760 Ni kanske är van vid bråk i hemmet, fru Firdevs, men det passar inte mig. 899 01:37:17,760 --> 01:37:19,560 Nu är det vi och dem. 900 01:37:19,640 --> 01:37:24,960 Förlåt, Nihal. Det var inte min mening att förstöra denna lyckliga tid för dig. 901 01:37:25,040 --> 01:37:28,280 Det är Mademoiselle du ska be om ursäkt. 902 01:37:28,360 --> 01:37:31,360 Nu får det räcka. Var och en går till sitt. 903 01:37:35,840 --> 01:37:37,880 Det betyder otur att se brudklänningen. 904 01:37:38,960 --> 01:37:42,600 Kom hit. Det betyder otur att se brudklänningen. 905 01:37:42,680 --> 01:37:46,760 -Jag kommer upp till dig i kväll. -De kommer att se oss! 906 01:37:49,480 --> 01:37:52,800 Nåväl. Låt oss tala om det. 907 01:37:54,400 --> 01:37:56,560 Men försök att lugna dig nu. 908 01:38:07,720 --> 01:38:11,120 Rädslan för rykten och skvaller kommer att driva honom i graven. 909 01:38:12,280 --> 01:38:16,840 Låt folk skvallra bara. Under tiden vill vi leva livet. 910 01:38:45,280 --> 01:38:49,000 Om helvete bryter lös finner vi kanske modet att ge oss av. 911 01:38:49,080 --> 01:38:52,000 Nihal kanske dör, men vi lever åtminstone livet. 912 01:38:55,920 --> 01:38:57,000 Behlül? 913 01:39:02,280 --> 01:39:06,360 Behlül! Behlül. Var inte dum nu. 914 01:39:06,440 --> 01:39:10,760 Öppna dörren. I morgon kommer det att vara för sent, Behlül. 915 01:39:10,840 --> 01:39:14,680 Kan du inte släppa in mig så vi kan prata? 916 01:39:14,760 --> 01:39:18,440 Du förstör ju allt. Öppna nu. 917 01:39:18,520 --> 01:39:22,360 Snälla, öppna. Behlül. 918 01:39:24,480 --> 01:39:25,640 Behlül. 919 01:39:27,440 --> 01:39:31,320 Öppna dörren. Behlül. Behlül... 920 01:39:59,920 --> 01:40:03,480 Bihter? Ska du inte klä på dig? 921 01:40:05,720 --> 01:40:09,360 Se så. Herr Adnan kommer snart. 922 01:40:11,320 --> 01:40:12,960 Jag kan inte, mor. 923 01:40:14,720 --> 01:40:18,800 Det är din första förälskelse. Det är därför det gör så ont. 924 01:40:19,840 --> 01:40:23,920 Med tiden lär du dig hur flyktig en förälskelse kan vara. 925 01:40:25,720 --> 01:40:27,400 Försök ta dig samman. 926 01:40:28,640 --> 01:40:32,280 Om inte Behlül kommer nu tänker jag berätta allt för Adnan! 927 01:40:32,360 --> 01:40:36,080 Nu börjar du igen. Hör du inte vad jag säger? 928 01:40:37,080 --> 01:40:39,160 Det här kommer inte att sluta väl. 929 01:40:39,240 --> 01:40:42,320 -De tar livet av oss båda. -"De tar livet av oss båda." 930 01:40:43,440 --> 01:40:46,680 Han undviker mig och vägrar tala med mig. 931 01:40:46,760 --> 01:40:49,920 Bra. Det betyder att det inte finns nåt att tala om. 932 01:40:52,320 --> 01:40:55,040 -Jag berättar allt för Adnan. -Bihter! 933 01:40:58,320 --> 01:41:01,720 Vänta här. Jag kommer tillbaka med Behlül, 934 01:41:01,800 --> 01:41:05,480 men jag vill inte se nåt uppträde. Hör du mig? 935 01:41:07,360 --> 01:41:08,960 Klä på dig nu. 936 01:41:09,800 --> 01:41:14,360 Du ska visa dem alla hur stark du egentligen är. 937 01:41:32,080 --> 01:41:33,200 Styrka. 938 01:41:36,360 --> 01:41:40,920 Vad är egentligen styrka? Är det att bo i det största huset, 939 01:41:43,920 --> 01:41:49,680 att äga det dyraste halsbandet, eller är det när man följer sitt hjärta? 940 01:41:53,880 --> 01:41:58,320 Är det inte ett tecken på styrka att finna modet att trotsa döden? 941 01:42:02,320 --> 01:42:03,880 "De tar livet av oss båda." 942 01:42:09,480 --> 01:42:13,080 Har svåger tid att leka med mig? 943 01:42:13,160 --> 01:42:16,120 -Jag måste göra mig i ordning. -Okej. 944 01:42:17,080 --> 01:42:20,920 -Då leker jag kurragömma med Beşir. -Gör det. 945 01:42:31,120 --> 01:42:35,320 -Kom in, Bülent. -Bihter tänker avslöja er. 946 01:42:35,400 --> 01:42:40,040 -Du måste tala med henne, Behlül. Gör nåt! -Vad menar ni, fru Firdevs? 947 01:42:40,120 --> 01:42:43,880 Jag är inte dum. Jag vet nog vad ni har haft för er. 948 01:42:57,080 --> 01:43:00,880 Är det sant? Tänker du avslöja oss? 949 01:43:03,600 --> 01:43:09,280 -Försöker du ta död på Nihal? -Nihal är det enda du tänker på. 950 01:43:14,240 --> 01:43:15,280 Bülent? 951 01:43:15,360 --> 01:43:18,520 Min lilla Nihal. Nu är porträttet fulländat. 952 01:43:22,840 --> 01:43:25,240 Beşir, du borde ligga till sängs. 953 01:43:28,280 --> 01:43:33,360 Bihter tänker berätta allt för far. Men varför ville hon tala med Behlül? 954 01:43:35,560 --> 01:43:37,200 Berätta vad? 955 01:43:43,160 --> 01:43:49,240 Herr Behlül och fru Bihter har haft en affär i flera månader. 956 01:43:51,960 --> 01:43:56,400 -Du måste acceptera att det är över! -Den kostymen klär dig så fint. 957 01:43:57,360 --> 01:44:00,200 Du sonar dina synder genom att gifta dig med Nihal. 958 01:44:00,920 --> 01:44:06,920 Samtidigt ska jag plågas genom att bevittna er lyckliga förening. 959 01:44:07,920 --> 01:44:09,120 Bihter! 960 01:44:15,360 --> 01:44:16,400 Bihter! 961 01:44:16,480 --> 01:44:21,000 -Jag ville så gärna lita på dig. -Du förstör allt, Bihter. 962 01:44:21,080 --> 01:44:23,720 Och varför? Så du kunde ta död på mig? 963 01:44:24,920 --> 01:44:28,280 Varför ska jag dö flera gånger så Nihal inte behöver dö en gång? 964 01:44:28,360 --> 01:44:32,560 -Bihter! -Far! Syster har svimmat. 965 01:44:33,680 --> 01:44:37,320 Hörde du? Vi har tagit livet av Nihal. 966 01:44:38,920 --> 01:44:40,280 Bara Nihal? 967 01:44:44,200 --> 01:44:48,960 Vad gör du? Bihter, var har du fått den ifrån? 968 01:44:49,040 --> 01:44:53,760 Vad ska du med den till? Lägg ifrån dig den nu, Bihter. 969 01:44:53,840 --> 01:44:57,920 Min farbror kommer. Alla känner till sanningen nu. 970 01:44:58,520 --> 01:45:00,960 Nu kan vi resa iväg, som jag lovade. 971 01:45:02,920 --> 01:45:07,640 Nu fann du modet att följa ditt hjärta. Men först när du blev avslöjad. 972 01:45:07,720 --> 01:45:10,960 Lägg ifrån dig pistolen så reser vi bort tillsammans. 973 01:45:29,440 --> 01:45:30,480 Vad gör ni? 974 01:45:30,560 --> 01:45:32,680 Du får inte lämna mig. 975 01:45:35,840 --> 01:45:39,760 Jag kommer tillbaka. Jag lovar att jag kommer tillbaka. 976 01:45:43,560 --> 01:45:46,680 Mitt vackra lik blir en passande hämnd. 977 01:45:56,440 --> 01:45:58,400 Helvete också! 978 01:46:17,120 --> 01:46:18,320 Bihter! 979 01:46:24,840 --> 01:46:27,600 -Bihter! -Det här är min historia. 980 01:46:29,360 --> 01:46:33,280 Jag har styrkan att berätta den och modet att leva vidare. 981 01:46:34,280 --> 01:46:39,400 Jag är varken fru Firdevs dotter eller herr Adnans hustru. Jag är Bihter. 982 01:46:40,280 --> 01:46:43,760 Jag är inte galen och jag är ingen dröm. Jag är verklig. 983 01:46:44,560 --> 01:46:45,920 Bihter! 984 01:46:47,760 --> 01:46:49,640 Jag vägrar att dö i mörkret. 985 01:47:08,360 --> 01:47:11,120 Jag vägrar att leva vidare på denna begravningsplats. 986 01:48:04,200 --> 01:48:07,240 Jag har ingen anledning att gömma mig längre. 987 01:48:07,920 --> 01:48:11,080 Den jag älskar flyr i en eka. 988 01:48:11,160 --> 01:48:17,560 Men jag står kvar. Jag flyr inte från mina synder. Jag ska ingenstans. 989 01:48:51,040 --> 01:48:52,640 Översättning: Elisabeth Enström 990 01:48:52,720 --> 01:48:54,320 Svensk Medietext