1 00:00:52,093 --> 00:00:54,971 "بانادورا: أدنى مراتب الجنة" 2 00:01:02,020 --> 00:01:03,021 ‫ماذا؟ 3 00:01:10,820 --> 00:01:11,988 ‫ماذا حدث؟ 4 00:01:12,072 --> 00:01:13,865 ‫كفى مماطلة ولنذهب. 5 00:01:14,366 --> 00:01:15,408 ‫الصورة… 6 00:01:15,992 --> 00:01:17,452 ‫الصورة. 7 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 ‫ابنتي… 8 00:01:31,883 --> 00:01:32,884 ‫"جو". 9 00:01:33,551 --> 00:01:34,552 ‫لا. 10 00:01:35,470 --> 00:01:36,471 ‫لا، هذه كذبة. 11 00:01:37,055 --> 00:01:38,807 ‫"ترايا"، كفى عبثًا واخرجي. 12 00:01:39,974 --> 00:01:41,434 ‫أنا آسف. أرجوك كفي عن هذا. 13 00:01:42,852 --> 00:01:44,604 ‫أطلب منك أن تكفي عن هذا! 14 00:01:45,188 --> 00:01:47,273 ‫كفى عبثًا واخرجي! 15 00:01:47,357 --> 00:01:48,650 ‫أين أنت يا "ترايا"؟ 16 00:01:48,733 --> 00:01:50,235 ‫أين أنت؟ 17 00:01:50,985 --> 00:01:53,822 ‫هذا خطأ! 18 00:01:53,905 --> 00:01:56,241 ‫هذا خطأ! لا. 19 00:01:56,324 --> 00:01:57,534 ‫هذا خطأ. 20 00:01:57,617 --> 00:01:58,702 ‫لا. 21 00:02:00,078 --> 00:02:01,579 ‫كيف انتُخب أصلًا؟ 22 00:02:01,663 --> 00:02:03,540 ‫- إنه خارج! ‫- كم هذا مرعب. 23 00:02:03,623 --> 00:02:05,000 ‫أسيذهب إلى السجن؟ 24 00:02:06,918 --> 00:02:08,712 ‫لا بد أنه فقد صوابه. 25 00:02:09,462 --> 00:02:10,880 ‫أين "ترايا"؟ 26 00:02:10,964 --> 00:02:12,549 ‫أين أخفيت أسرتي؟ 27 00:02:12,632 --> 00:02:15,343 ‫هل جُننت؟ لم تتزوج قط! 28 00:02:15,427 --> 00:02:16,594 ‫أي أسرة؟ 29 00:02:16,678 --> 00:02:20,473 ‫أتظن أني لا أعرف ما تخطط له؟ ‫أتظن أنك ستبعدها عني؟ 30 00:02:20,557 --> 00:02:21,975 ‫لا تقفوا هنا. خذوه بعيدًا. 31 00:02:23,018 --> 00:02:26,521 ‫سأجدها، مهما كان الأمر. سأجدها! 32 00:02:26,604 --> 00:02:30,316 ‫لن يمنعني شيء من إيجاد "ترايا"! 33 00:02:30,400 --> 00:02:31,568 ‫لن تفوقني دهاءً! 34 00:02:35,030 --> 00:02:36,031 ‫"الحلقة الأخيرة" 35 00:02:36,114 --> 00:02:39,743 ‫أيها المدعى عليه "بيو جاهيون"، أنت متهم ‫بتدبير تفجير معبد "موكيم" 36 00:02:39,826 --> 00:02:41,786 ‫بالتآمر مع "كو سانغتشان" 37 00:02:41,870 --> 00:02:44,914 ‫لارتكاب جرائم قتل مع سبق الإصرار ‫لضحايا التجارب البشرية. 38 00:02:45,415 --> 00:02:47,667 ‫كما أنك اختطفت أيضًا "كو هيسو" ‫مذيعة "واي بي سي"، 39 00:02:47,751 --> 00:02:49,169 ‫في محاولة لاغتيالها. 40 00:02:49,711 --> 00:02:52,672 ‫بالإضافة إلى ذلك، أنت متهم بالتزوير 41 00:02:52,756 --> 00:02:54,924 ‫والاختلاس من "هاتش". 42 00:02:56,259 --> 00:03:00,513 ‫المدعى عليه أُدين بجميع التهم. 43 00:03:00,597 --> 00:03:02,057 ‫الحكم كالتالي. 44 00:03:03,058 --> 00:03:05,727 ‫انضباط. حكمت المحكمة ‫على المدعى عليه "بيو جاهيون"… 45 00:03:06,478 --> 00:03:07,771 ‫بعقوبة الموت. 46 00:03:11,024 --> 00:03:12,525 ‫هذا الحقير. 47 00:03:12,609 --> 00:03:14,486 ‫العامة مصدومون، 48 00:03:14,569 --> 00:03:17,197 ‫مع استمرار انكشاف مزيد من جرائم "بيو". 49 00:03:17,781 --> 00:03:20,867 ‫المرشح المنتخب المحترم ‫والوسيم والأصغر على الإطلاق. 50 00:03:20,950 --> 00:03:23,828 ‫يثير نفاقه اشمئزازي. 51 00:03:23,912 --> 00:03:26,456 ‫أنا مرتعب جدًا، خائف بحق. 52 00:03:27,290 --> 00:03:30,585 ‫"أحتاج إلى إيجاد زوجتي المفقودة ‫(هونغ ترايا) يا سيدي القاضي." 53 00:03:30,669 --> 00:03:32,837 ‫"أحتاج إلى إيجاد ابنتي." 54 00:03:34,506 --> 00:03:37,342 ‫يمكن أن تصبح ‫ممثلًا حائزًا على جائزة الأوسكار. 55 00:03:37,425 --> 00:03:39,594 ‫- كدت… ‫- كفى أيها الأوغاد! 56 00:03:40,220 --> 00:03:42,180 ‫ماذا تعرفون أيها الحمقى؟ 57 00:03:42,263 --> 00:03:45,517 ‫كيف تجرؤون على رفع أصواتكم على جلالته! 58 00:03:45,600 --> 00:03:47,352 ‫- أتود الموت؟ ‫- اسحقوه! 59 00:03:50,105 --> 00:03:51,314 ‫- مهلًا! ‫- أيها… 60 00:03:51,398 --> 00:03:52,816 ‫- يا أوغاد! ‫- ماذا؟ 61 00:03:52,899 --> 00:03:55,527 ‫ماذا تخالون أنفسكم فاعلون؟ 62 00:03:55,610 --> 00:03:57,445 ‫- ما كل هذا الهراء؟ ‫- لا شيء يا سيدي. 63 00:03:57,529 --> 00:03:59,572 ‫كنا نتمرن على لعبة فحسب. 64 00:04:04,244 --> 00:04:06,371 ‫يريدون أن يُفقدوني صوابي كي أُجن، صحيح. 65 00:04:07,539 --> 00:04:08,998 ‫كلهم متآمرون معًا. 66 00:04:09,791 --> 00:04:11,751 ‫خططت هي كل شيء مع "هيسو" و"دوجين". 67 00:04:15,797 --> 00:04:17,215 ‫سأجدك. 68 00:04:18,133 --> 00:04:21,720 ‫أينما اختبئت، فسأجدك يا "ترايا". 69 00:04:23,722 --> 00:04:25,432 ‫لن أموت قبل أن أجدك. 70 00:04:28,518 --> 00:04:30,395 ‫النزيل ٩٣٠، لديك زائر. 71 00:04:37,819 --> 00:04:39,029 ‫بشكل نسبي، 72 00:04:39,738 --> 00:04:42,657 ‫فأنت بخير بدنيًا. 73 00:04:43,283 --> 00:04:44,284 ‫بالنسبة إليّ، 74 00:04:44,868 --> 00:04:47,579 ‫فإن أحبالي الصوتية سُحقت تمامًا. 75 00:04:48,663 --> 00:04:50,373 ‫بالكاد أستطيع أن آكل. 76 00:04:50,457 --> 00:04:52,375 ‫أفعلت السيدة "مين" ذلك بك حقًا؟ 77 00:04:53,001 --> 00:04:54,210 ‫أجل. 78 00:04:54,294 --> 00:04:59,632 ‫أتساءل لما لا تستطيع الشرطة ‫أن تمسك بربة منزل مثلها. 79 00:04:59,716 --> 00:05:03,303 ‫سيمسكون بها قريبًا. ليس هناك مكان للاختباء ‫في هذا البلد. 80 00:05:03,887 --> 00:05:04,888 ‫مهلًا. 81 00:05:05,555 --> 00:05:06,639 ‫لقد فعلت 82 00:05:07,307 --> 00:05:10,268 ‫ما طلبت مني فقط. 83 00:05:10,352 --> 00:05:12,354 ‫بدلًا منك، كنت أنا الشخص… 84 00:05:12,437 --> 00:05:15,774 ‫كنت أنا الشخص الذي أهانته، أتفهم؟ 85 00:05:17,025 --> 00:05:18,109 ‫ماذا عن "ترايا"؟ 86 00:05:18,610 --> 00:05:19,611 ‫أوجدت أي شيء؟ 87 00:05:21,529 --> 00:05:23,114 ‫الأمر غير منطقي. 88 00:05:23,198 --> 00:05:26,326 ‫لا يمكن أن تختفي في لمح البصر. ‫إلا إن كان الجميع متآمرون في الأمر. 89 00:05:26,409 --> 00:05:30,747 ‫فسر القاضي كل شيء في المحاكمة، أتذكر؟ 90 00:05:30,830 --> 00:05:34,959 ‫- لا تُوجد امرأة بهذا الاسم، بئسًا. ‫- أستتبع الهوى نفسه؟ 91 00:05:36,878 --> 00:05:39,506 ‫مهلًا، أأنت الآخر مشترك في المؤامرة؟ 92 00:05:44,010 --> 00:05:45,011 ‫مهلًا. 93 00:05:45,512 --> 00:05:48,640 ‫سمعت أنك كنت تختلق كلامًا ‫بشأن وجود زوجة وابنة لك، 94 00:05:48,723 --> 00:05:52,852 ‫كي تتمكن من تخفيف الحكم عبر ادعاء الجنون. 95 00:05:52,936 --> 00:05:54,896 ‫أيها الوغد الدؤوب. 96 00:05:54,979 --> 00:05:56,439 ‫حظًا سعيدًا أيها الخنزير! 97 00:05:56,523 --> 00:05:57,607 ‫"كو سانغتشان"! 98 00:05:57,691 --> 00:06:01,236 ‫خسرنا أمام "جانغ كيوجين". 99 00:06:02,070 --> 00:06:04,823 ‫انتصر "جانغ كيوجين". 100 00:06:06,324 --> 00:06:07,534 ‫ماذا؟ 101 00:06:07,617 --> 00:06:10,745 ‫رئيس "هاتش" الجديد… 102 00:06:11,663 --> 00:06:13,123 ‫هو "جانغ كيوجين". 103 00:06:14,332 --> 00:06:17,502 ‫غيّر كل شيء يخص "هاتش" ما عدا اسمها. 104 00:06:18,003 --> 00:06:19,129 ‫ماذا تقول؟ 105 00:06:19,754 --> 00:06:20,797 ‫"جانغ"… 106 00:06:20,880 --> 00:06:23,675 ‫مات "جانغ كيوجين" في الانفجار. 107 00:06:23,758 --> 00:06:26,261 ‫كفى أيها المجنون… 108 00:06:28,096 --> 00:06:29,180 ‫أنت مخبول. 109 00:06:29,973 --> 00:06:31,641 ‫بسببك، 110 00:06:31,725 --> 00:06:35,520 ‫سيحقق الادعاء مع أسرتي وكل شخص ذي صلة بي. 111 00:06:36,021 --> 00:06:41,818 ‫لنتفق حقًا على ألا نرى بعضنا بعضًا مرة أخرى. 112 00:06:41,901 --> 00:06:43,528 ‫مهلًا، انتظر! 113 00:06:44,571 --> 00:06:45,822 ‫حسنًا، موافق. 114 00:06:45,905 --> 00:06:47,282 ‫أخبرهم بأني حملتك على القيام بذلك. 115 00:06:47,365 --> 00:06:49,659 ‫أخبرهم بأنك بريء والق باللوم عليّ. 116 00:06:50,410 --> 00:06:53,788 ‫لكن… أسدني صنيعًا أخيرًا. 117 00:06:56,624 --> 00:06:57,625 ‫هنا تمامًا. 118 00:06:59,169 --> 00:07:00,754 ‫هذا يؤلم. يا إلهي. 119 00:07:00,837 --> 00:07:01,838 ‫"(واي بي سي نيوز)" 120 00:07:02,422 --> 00:07:05,050 ‫إليكم نشرة أنباء الثامنة بـ"واي بي سي". ‫بالنسبة إلى قصتنا الرئيسية، 121 00:07:05,925 --> 00:07:08,928 ‫اتضح أن المزايد الناجح ‫لمنزل الرئيس المنتخب السابق "بيو" 122 00:07:09,012 --> 00:07:12,140 ‫هو "جانغ كيوجين" رئيس "هاتش" الجديد. 123 00:07:12,849 --> 00:07:15,727 ‫منذ فوزه بالسكن الخاص ‫للرئيس المنتخب السابق 124 00:07:15,810 --> 00:07:17,604 ‫في مزاد قضائي في الخامس من الشهر الماضي، 125 00:07:17,687 --> 00:07:21,316 ‫أعلن "كيوجين" وزوجته مخططاتهما ‫لتحويله إلى مسكنهما كعروسين. 126 00:07:21,399 --> 00:07:23,526 ‫هل "كيوجين" حي حقًا؟ 127 00:07:23,610 --> 00:07:27,572 ‫بدءًا من الوقوع في الحب من أول نظرة على متن ‫طائرة متجهة من "فرنسا" إلى "كوريا"، 128 00:07:27,655 --> 00:07:29,324 ‫وصولًا إلى الزواج أخيرًا. 129 00:07:29,407 --> 00:07:31,785 ‫تُعد قصة حب "جانغ" و"مون" حديث المدينة. 130 00:07:31,868 --> 00:07:34,079 ‫لا! 131 00:07:35,705 --> 00:07:36,831 ‫أنت "هونغ ترايا". 132 00:07:38,041 --> 00:07:39,501 ‫لكن لم تقفين بجواره؟ 133 00:07:39,584 --> 00:07:40,835 ‫لماذا؟ 134 00:07:40,919 --> 00:07:43,171 ‫- "ترايا". ‫- يا له من وقح مخبول. 135 00:07:43,254 --> 00:07:45,674 ‫حان وقت تناولك أدويتك. 136 00:07:45,757 --> 00:07:48,510 ‫- أيها الوغد. ‫- ها أنت ذا. 137 00:07:49,094 --> 00:07:50,929 ‫- كفى هراءً، اتفقنا؟ ‫- أنت ميؤوس منك! 138 00:07:53,139 --> 00:07:54,140 ‫"ترايا". 139 00:07:54,683 --> 00:07:57,102 ‫انتظريني. أنا آت يا "ترايا". 140 00:07:58,311 --> 00:07:59,312 ‫سأصل قريبًا. 141 00:08:16,788 --> 00:08:18,748 ‫"مبيد حشري" 142 00:08:24,671 --> 00:08:26,256 ‫بسرعة! أسرعوا! 143 00:08:27,757 --> 00:08:30,385 ‫- هيا، تحركوا. ‫- ماذا يحدث؟ 144 00:08:30,468 --> 00:08:32,053 ‫ما الأمر؟ 145 00:08:32,137 --> 00:08:35,015 ‫- أضربتموه مجددًا؟ ‫- لم نفعل أي شيء! 146 00:08:35,098 --> 00:08:37,767 ‫أعتقد أن المخبول الوغد شرب الزجاجة كلها. 147 00:08:37,851 --> 00:08:38,852 ‫بئسًا. 148 00:08:39,352 --> 00:08:41,646 ‫النزيل ٩٣٠، انهض. أأنت بخير؟ 149 00:08:41,730 --> 00:08:44,065 ‫- خذوه إلى المصحة. ‫- حاضر يا سيدي. 150 00:08:49,404 --> 00:08:52,115 ‫لا يمكننا أن نغسل معدته هنا. ‫يحتاج إلى أن يُؤخذ إلى المستشفى. 151 00:08:52,741 --> 00:08:54,242 ‫بئسًا. يقودني هذا إلى الجنون. 152 00:08:54,909 --> 00:08:57,620 ‫سأسأل آمر السجن، ‫لذا حاول تهدئته على الأقل. 153 00:08:57,704 --> 00:08:58,913 ‫يجب أن ينجو. 154 00:09:32,989 --> 00:09:37,243 ‫آمل أن تنجح يا "جاهيون". 155 00:09:42,624 --> 00:09:44,584 ‫انتباه. النزيل ٩٣٠ طليق. 156 00:09:45,251 --> 00:09:47,128 ‫أأنت بخير؟ انهض! 157 00:09:58,682 --> 00:09:59,683 ‫أبليت حسنًا يا رجل. 158 00:10:01,393 --> 00:10:03,436 ‫ليس لدينا وقت. لنذهب إلى المنزل الريفي. 159 00:10:18,785 --> 00:10:21,913 ‫لم يكن لـ"كو سانغتشان" خيار. ‫هددته كي يتبع أوامري. 160 00:10:21,996 --> 00:10:24,207 ‫أنا المُلام عن كل أفعاله. 161 00:10:26,292 --> 00:10:27,544 ‫أرضيت؟ 162 00:10:28,253 --> 00:10:30,046 ‫لم تكن لي علاقة 163 00:10:30,130 --> 00:10:32,799 ‫بفرارك من السجن اليوم، اتفقنا؟ 164 00:10:34,300 --> 00:10:37,137 ‫تنتهي علاقتنا المشؤومة… 165 00:10:38,221 --> 00:10:39,264 ‫إليك. 166 00:10:40,473 --> 00:10:41,474 ‫والآن وداعًا. 167 00:10:55,363 --> 00:10:56,364 ‫"ترايا". 168 00:11:30,231 --> 00:11:31,733 ‫"جانغ كيوجين"! 169 00:11:32,525 --> 00:11:35,111 ‫- "بيو جاهيون"، أنت… ‫- أتجرؤ على سرقة ما يخصني؟ 170 00:11:36,279 --> 00:11:38,073 ‫ما هذا؟ كيف دخلت إلى هنا؟ 171 00:11:38,156 --> 00:11:39,783 ‫"ترايا" ملكي. 172 00:11:39,866 --> 00:11:42,619 ‫هذا منزلي! إنه ملكي! 173 00:11:44,162 --> 00:11:45,163 ‫كفى! 174 00:11:46,081 --> 00:11:47,082 ‫أأنت مجنون؟ 175 00:11:47,582 --> 00:11:49,751 ‫ماذا تفعل باقتحامك منزلنا؟ 176 00:11:49,834 --> 00:11:50,835 ‫"ترايا"… 177 00:11:51,920 --> 00:11:53,129 ‫حبيبي، أأنت بخير؟ 178 00:11:55,256 --> 00:11:57,759 ‫هذا أنا. ألا تميزينني؟ 179 00:11:58,385 --> 00:11:59,427 ‫بالطبع أميزك. 180 00:12:00,303 --> 00:12:01,930 ‫أنت أسوأ مجرم موجود. 181 00:12:02,013 --> 00:12:03,390 ‫أهربت من السجن؟ 182 00:12:04,182 --> 00:12:07,560 ‫ما الذي تمسكه على زوجي كي تقتحم منزلنا؟ 183 00:12:08,061 --> 00:12:09,187 ‫هل تأذيت يا حبيبي؟ 184 00:12:11,856 --> 00:12:13,274 ‫لكني زوجك. 185 00:12:18,613 --> 00:12:21,658 ‫تفعلين هذا عن عمد لمعاقبتي، صحيح؟ 186 00:12:23,159 --> 00:12:24,285 ‫صحيح يا "ترايا"؟ 187 00:12:24,369 --> 00:12:26,246 ‫"ترايا"! 188 00:12:27,706 --> 00:12:28,998 ‫اسمي "مون هاغيونغ". 189 00:12:29,666 --> 00:12:30,792 ‫لا "هونغ ترايا". 190 00:12:33,795 --> 00:12:35,922 ‫أحتقر أمثالك. 191 00:12:36,006 --> 00:12:37,340 ‫أنت تخيفني. 192 00:12:37,424 --> 00:12:38,800 ‫أغرب عن وجهي! 193 00:12:38,883 --> 00:12:39,884 ‫لا! 194 00:12:40,677 --> 00:12:41,678 ‫أنت "هونغ ترايا". 195 00:12:42,220 --> 00:12:45,098 ‫أنت زوجتي! أنت امرأة "بيو جاهيون". 196 00:12:45,181 --> 00:12:47,267 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- ابتعد! 197 00:12:47,350 --> 00:12:49,269 ‫أنت امرأتي. انت امرأة "بيو جاهيون"! 198 00:12:49,352 --> 00:12:50,979 ‫"هونغ ترايا". أنت "هونغ ترايا"! 199 00:13:56,670 --> 00:13:57,671 ‫أنت… 200 00:14:07,263 --> 00:14:10,975 ‫أحتاج إلى إيجاد زوجتي المفقودة ‫"هونغ ترايا" يا سيدي القاضي. 201 00:14:11,059 --> 00:14:13,728 ‫أحتاج إلى إيجاد ابنتي. 202 00:14:14,312 --> 00:14:16,940 ‫يمكن أن تصبح ‫ممثلًا حائزًا على جائزة الأوسكار. 203 00:14:17,023 --> 00:14:18,066 ‫كفى أيها الأوغاد! 204 00:14:18,149 --> 00:14:21,152 ‫كيف تجرؤون على رفع أصواتكم ‫على جلالته! 205 00:14:21,236 --> 00:14:23,530 ‫- أتود الموت؟ ‫- اسحقوه! 206 00:14:26,366 --> 00:14:28,451 ‫- إنه الرئيس المنتخب! ‫- أعرف. 207 00:14:31,371 --> 00:14:32,372 ‫هذا مضحك. 208 00:14:34,124 --> 00:14:35,125 ‫ماذا يحدث؟ 209 00:14:36,292 --> 00:14:37,293 ‫أكان كل هذا حلم؟ 210 00:14:38,712 --> 00:14:41,214 ‫ليس قبل فترة طويلة، استهزأت بي لوجودي هنا. 211 00:14:41,798 --> 00:14:43,425 ‫دعني أنظر إليك… يا إلهي. 212 00:14:45,010 --> 00:14:46,386 ‫يا لسوء الحظ. 213 00:14:46,469 --> 00:14:48,013 ‫تبدو بمثل بشاعتي. 214 00:14:49,639 --> 00:14:51,766 ‫انعتني بالمجنون، هيا. 215 00:14:51,850 --> 00:14:52,976 ‫لا أهتم حقًا. 216 00:14:53,476 --> 00:14:55,270 ‫أجُننت حقًا؟ 217 00:14:55,770 --> 00:14:58,565 ‫لم تبحث عن زوجة وابنة لا تملكهما؟ 218 00:14:58,648 --> 00:15:00,525 ‫ربما ينسى العالم، لكني أتذكّر. 219 00:15:01,276 --> 00:15:03,778 ‫إنهما أسرتي، ‫وهي المرأة الوحيدة التي أحببتها. 220 00:15:04,362 --> 00:15:06,990 ‫لا أعرف ما الذي فعله ابنك، 221 00:15:07,782 --> 00:15:10,410 ‫لكن كل شيء سيعود إلى سابق عهده. 222 00:15:10,493 --> 00:15:11,494 ‫اسمع. 223 00:15:12,162 --> 00:15:14,414 ‫لن تواتيك الفرصة لفعل ذلك. 224 00:15:16,249 --> 00:15:18,168 ‫موعد تنفيذ الحكم تحدد. 225 00:15:30,597 --> 00:15:33,850 ‫اعتقدت أن عقوبة الإعدام أُلغيت في "كوريا". 226 00:15:33,933 --> 00:15:36,061 ‫إنه أمر تنفيذي من الرئيس. 227 00:15:37,103 --> 00:15:38,688 ‫إليك تذكاراتك. 228 00:15:41,983 --> 00:15:44,110 ‫"جائزة أفضل أب" 229 00:15:45,403 --> 00:15:47,697 ‫إنها جائزة لأفضل أب في العالم. 230 00:15:50,492 --> 00:15:51,493 ‫"جو"… 231 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 ‫أنا لست مجنونًا. 232 00:15:59,501 --> 00:16:01,002 ‫أنا لست مجنونًا! 233 00:16:01,086 --> 00:16:02,754 ‫أتذكرهما بوضوح! 234 00:16:02,837 --> 00:16:04,422 ‫ابنتي و"ترايا" كلتاهما. 235 00:16:04,506 --> 00:16:06,091 ‫انظر إلي هذا! انظر! 236 00:16:07,008 --> 00:16:08,009 ‫أعطتني إياها "جو"، 237 00:16:08,093 --> 00:16:10,762 ‫قائلة إني أفضل أب في العالم. 238 00:16:10,845 --> 00:16:12,806 ‫ماذا فعلتم بأسرتي؟ 239 00:16:12,889 --> 00:16:15,225 ‫أنا لست مجنونًا! 240 00:16:16,434 --> 00:16:19,104 ‫لا! 241 00:16:19,187 --> 00:16:21,272 ‫لا يمكن أن أموت هكذا! ‫لن أموت بهذه الطريقة! 242 00:16:23,400 --> 00:16:25,026 ‫ساعدوني! 243 00:16:25,110 --> 00:16:27,028 ‫ساعدوني رجاءً! 244 00:16:27,112 --> 00:16:28,446 ‫ساعدوني رجاءً! 245 00:16:42,002 --> 00:16:43,211 ‫ماذا يحدث؟ 246 00:16:50,385 --> 00:16:51,720 ‫لم أنا هنا مجددًا؟ 247 00:16:52,429 --> 00:16:53,930 ‫لقد مت قبل لحظة. 248 00:16:56,516 --> 00:16:57,684 ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟ 249 00:16:58,601 --> 00:17:00,353 ‫أيعيد الزمن نفسه؟ 250 00:17:13,366 --> 00:17:14,367 ‫من أنت؟ 251 00:17:15,577 --> 00:17:17,454 ‫ماذا فعلت بي؟ 252 00:17:39,434 --> 00:17:41,186 ‫بدأت معاناتك للتو. 253 00:17:42,354 --> 00:17:45,732 ‫عانى الكثيرون وماتوا بسسبك. 254 00:17:46,733 --> 00:17:48,693 ‫حان الوقت كي تذوق المصير نفسه. 255 00:18:02,540 --> 00:18:03,875 ‫شكرًا لكم جميعًا… 256 00:18:05,085 --> 00:18:06,127 ‫على قدومكم إلى هنا. 257 00:18:06,711 --> 00:18:08,963 ‫لا شيء من هذا حقيقي، لكنه لن يعرف أبدًا. 258 00:18:09,047 --> 00:18:12,425 ‫سيظل يبحث عن "ترايا" و"جو" هناك كل يوم. 259 00:18:12,509 --> 00:18:16,096 ‫سيتعلم كم مضن أن يكون ‫غير قادر على إنهاء حياته. 260 00:18:16,179 --> 00:18:17,180 ‫في النهاية، 261 00:18:17,722 --> 00:18:21,101 ‫سيكون أسير العالم الذي ‫حاول أن يخلقه لنفسه. 262 00:18:49,629 --> 00:18:50,630 ‫أنت… 263 00:19:05,103 --> 00:19:07,188 ‫علينا أن نسرع. ليس لدينا الكثير من الوقت. 264 00:19:07,272 --> 00:19:10,984 ‫الآثار الجانبية للرقاقة الصغيرة ستسبب له ‫سكتة قلبية لمدة ٢٤ ساعة. 265 00:19:11,067 --> 00:19:13,069 ‫عليك أن تخرجيه في هذا الحيز الزمني. 266 00:19:13,737 --> 00:19:16,197 ‫لا بد أنه هنا في مكان ما. فتشوا بعناية! 267 00:19:16,281 --> 00:19:18,366 ‫حاضر يا سيدي. 268 00:19:23,830 --> 00:19:25,373 ‫هنا! 269 00:19:26,332 --> 00:19:28,168 ‫- هنا! ‫- هناك! 270 00:19:28,251 --> 00:19:30,253 ‫- ها هما! ‫- أأنت بخير يا سيدتي؟ 271 00:19:31,880 --> 00:19:32,881 ‫إنه لا يتنفس. 272 00:19:32,964 --> 00:19:35,216 ‫بسرعة، اتصلوا بالإسعاف. هيا! 273 00:19:36,801 --> 00:19:38,511 ‫أثق به حتى النهاية. 274 00:19:39,846 --> 00:19:41,765 ‫إنه أبو ابنتي بعد كل شيء. 275 00:19:41,848 --> 00:19:43,016 ‫"جاري التسجيل" 276 00:19:43,099 --> 00:19:44,225 ‫كنت مرتبعة، لكن… 277 00:19:45,435 --> 00:19:48,104 ‫أخبرته بأن يعتذر للأمة ويواجه العواقب… 278 00:19:50,398 --> 00:19:52,442 ‫لكنه قال إنه يفضّل أن نموت معًا. 279 00:19:54,736 --> 00:19:56,321 ‫لذا وجهت السيارة نحو البحر. 280 00:20:04,037 --> 00:20:05,288 ‫ماذا حدث لـ"جاهيون"؟ 281 00:20:19,511 --> 00:20:20,804 ‫أأنت بخير يا سيدتي؟ 282 00:20:28,103 --> 00:20:31,481 ‫لا تقلق. لن أقتلك بعد. 283 00:20:32,565 --> 00:20:35,985 ‫اعترف زوجي بكل جرائمه لي. 284 00:20:37,821 --> 00:20:39,197 ‫سأشهد بكل شيء. 285 00:20:40,031 --> 00:20:43,201 ‫سأقدم كل الأدلة المتعلقة بالأمر ‫في البيت وفي مكتب الحملة، 286 00:20:43,702 --> 00:20:45,412 ‫وسأتعاون معكم تمامًا. 287 00:20:46,538 --> 00:20:47,539 ‫في المقابل، 288 00:20:49,207 --> 00:20:50,917 ‫هل لي بجثمانه؟ 289 00:20:53,878 --> 00:20:54,879 ‫برغم كل شيء… 290 00:20:57,257 --> 00:20:59,134 ‫أريد أن أمنحه دفنة لائقة. 291 00:21:00,385 --> 00:21:01,428 ‫كما تريدين يا سيدتي. 292 00:21:04,347 --> 00:21:06,641 ‫"بيو جاهيون" رجل ميت رسميًا الآن. 293 00:21:14,274 --> 00:21:17,652 ‫مع مرور الوقت، ‫سيختبر مزيدًا من الألم والعذاب. 294 00:21:18,361 --> 00:21:20,030 ‫سيكون الأمر أكثر إيلامًا من الموت 295 00:21:21,322 --> 00:21:23,116 ‫بما أن "ترايا" غير موجودة في ذلك العالم. 296 00:21:29,289 --> 00:21:30,290 ‫"ترايا". 297 00:21:33,752 --> 00:21:34,753 ‫أنا بخير. 298 00:21:36,588 --> 00:21:38,465 ‫كنت أتوقع الكثير عندما بدأت هذا. 299 00:21:39,424 --> 00:21:40,425 ‫هذا… 300 00:21:41,551 --> 00:21:43,219 ‫أسوأ عقاب لـ"جاهيون". 301 00:21:47,349 --> 00:21:48,516 ‫ماذا عنهم؟ 302 00:21:51,561 --> 00:21:55,148 ‫امح كل ذكريات "ترايا" ‫في رؤوسهم يا "كيوجين". 303 00:22:11,164 --> 00:22:13,416 ‫رجال "جو" سيسلّمون أنفسهم غدًا. 304 00:22:14,125 --> 00:22:17,504 ‫برمجتهم على الاعتراف ‫بكل الجرائم المتعلقة بـ"جاهيون". 305 00:22:19,047 --> 00:22:20,632 ‫شكرًا يا "كيوجين". 306 00:22:24,636 --> 00:22:25,720 ‫أنا آسف… 307 00:22:29,265 --> 00:22:31,226 ‫كنت الوحيد الذي نجا. 308 00:22:33,770 --> 00:22:35,230 ‫آسف بحق يا "ترايا". 309 00:22:39,567 --> 00:22:40,568 ‫كيف كان "هاجون"… 310 00:22:45,824 --> 00:22:47,283 ‫في ساعاته الأخيرة؟ 311 00:22:59,129 --> 00:23:01,256 ‫جميع الأبواب مغلقة. لقد سدوا المخارج. 312 00:23:02,007 --> 00:23:03,049 ‫ماذا؟ 313 00:23:03,133 --> 00:23:05,385 ‫هناك مخرج طوارئ. اتبعاني. 314 00:23:14,227 --> 00:23:15,645 ‫هناك بالأعلى. 315 00:23:15,729 --> 00:23:18,356 ‫هناك نفق يؤدي إلى مصرف المياه. 316 00:23:19,566 --> 00:23:20,692 ‫تعال يا "هاجون". 317 00:23:25,321 --> 00:23:26,322 ‫بئسًا! 318 00:23:28,742 --> 00:23:29,743 ‫تولينا الأمر. 319 00:23:37,125 --> 00:23:38,710 ‫مهلًا. 320 00:23:38,793 --> 00:23:41,546 ‫أأنت بخير؟ أفيقي. 321 00:23:41,629 --> 00:23:42,881 ‫"سوجيونغ"! 322 00:23:44,924 --> 00:23:46,301 ‫لن أنجو. 323 00:23:46,926 --> 00:23:47,927 ‫ينبغي أن تذهب. 324 00:23:53,641 --> 00:23:55,560 ‫لقطات مصورة للتجارب البشرية. 325 00:23:56,269 --> 00:23:59,022 ‫عليك أن تنجو يا "كيوجين". 326 00:24:05,111 --> 00:24:06,112 ‫"سوجيونغ". 327 00:24:06,905 --> 00:24:08,740 ‫"سوجيونغ"! 328 00:24:12,202 --> 00:24:14,913 ‫"هاجون"، علينا أن نغلق هذا الباب الآن. 329 00:24:14,996 --> 00:24:17,248 ‫وإلا فإن المعبد كله سينفجر. 330 00:24:31,137 --> 00:24:32,305 ‫"هاجون"! 331 00:24:32,389 --> 00:24:34,474 ‫ماذا تفعل يا "هاجون"! 332 00:24:36,935 --> 00:24:37,977 ‫أرجوك… 333 00:24:39,979 --> 00:24:41,147 ‫اعتن بشقيقتي. 334 00:24:43,858 --> 00:24:45,777 ‫عليك أن توقف "بيو جاهيون". 335 00:24:45,860 --> 00:24:47,278 ‫"هاجون"، لا تفعل هذا. 336 00:24:47,362 --> 00:24:48,988 ‫يجب أن ترى أختك مجددًا! 337 00:24:49,072 --> 00:24:50,740 ‫افتح الباب يا "هاجون"! 338 00:25:11,970 --> 00:25:14,264 ‫كان يجب أن أُخرجه بطريقة ما. 339 00:25:17,392 --> 00:25:18,393 ‫أنا آسف. 340 00:25:19,978 --> 00:25:21,146 ‫أنا آسف جدًا. 341 00:25:23,440 --> 00:25:24,774 ‫لن أبكي بعد الآن… 342 00:25:28,028 --> 00:25:30,113 ‫أنوي الإبقاء على وعدي لـ"هاجون". 343 00:25:36,536 --> 00:25:38,329 ‫عليّ أن أبقى قوية… 344 00:25:40,582 --> 00:25:42,042 ‫لأجل ابنتي "جو". 345 00:25:47,339 --> 00:25:48,548 ‫زملائي الكوريون، 346 00:25:49,507 --> 00:25:50,925 ‫أنا الرئيس "سو غوكهو"… 347 00:25:51,009 --> 00:25:52,844 ‫"مكتب رئاسة جمهورية (كوريا)" 348 00:25:52,927 --> 00:25:54,763 ‫…لا يسعني إلا مواساة الناس 349 00:25:54,846 --> 00:25:57,474 ‫الذين علقوا آمالهم على الرئاسة الجديدة، 350 00:25:57,557 --> 00:26:00,185 ‫فقط لنجد أنفسنا محطمين 351 00:26:00,268 --> 00:26:03,355 ‫بالمأساة الأخيرة. 352 00:26:03,438 --> 00:26:05,523 ‫قد يكون المشتبه به "بيو جاهيون" ميتًا، 353 00:26:05,607 --> 00:26:09,110 ‫لكن مأساة كتلك يجب منعها من الحدوث مجددًا. 354 00:26:09,194 --> 00:26:12,697 ‫سيتم تكليف وحدة تحقيق خاصة 355 00:26:12,781 --> 00:26:16,076 ‫لتسليط الضوء على الحقيقة كاملة. 356 00:26:16,159 --> 00:26:18,620 ‫- ليس لديكم الحق. ‫- حق تمثيل! 357 00:26:19,204 --> 00:26:22,874 ‫كان لدى السيد "أم" أدلة على جرائم "بيو". 358 00:26:22,957 --> 00:26:26,294 ‫لهذا أمرني بسرقتها وقتل السيد "أم". 359 00:26:27,962 --> 00:26:28,963 ‫من أمرك؟ 360 00:26:29,589 --> 00:26:30,590 ‫"بيو جاهيون"؟ 361 00:26:31,424 --> 00:26:32,425 ‫أجل. 362 00:26:32,509 --> 00:26:35,762 ‫راقبت "هونغ ترايا" على مدار الساعة ‫بأمر من "بيو جاهيون". 363 00:26:36,388 --> 00:26:38,682 ‫بلغته بمن تقابل، 364 00:26:38,765 --> 00:26:40,725 ‫وتنصتّ على هاتفها. 365 00:26:42,686 --> 00:26:44,604 ‫هوس "بيو" بزوجته 366 00:26:45,563 --> 00:26:46,898 ‫كان مرضيًا. 367 00:26:48,858 --> 00:26:50,985 ‫أنا زوجة "بيو جاهيون"، "هونغ ترايا". 368 00:26:52,570 --> 00:26:56,449 ‫أود التعبير عن كامل اعتذاراتي للأمة. 369 00:26:57,242 --> 00:26:59,077 ‫من دون معرفة الحقيقة، 370 00:26:59,577 --> 00:27:02,789 ‫ساعدت زوجي على قيادة ‫حملته الانتخابية المخزية. 371 00:27:04,290 --> 00:27:07,627 ‫لم أتخيل قط أنه قد يزرع 372 00:27:09,421 --> 00:27:10,714 ‫رقاقة في دماغي. 373 00:27:11,923 --> 00:27:16,803 ‫الرقاعة التي في عنق سيدة "هونغ" ‫مطابقة لرقاقات ضحايا 374 00:27:16,886 --> 00:27:19,139 ‫تجارب الرئيس المنتخب ‫غير الشرعية على البشر. 375 00:27:19,222 --> 00:27:22,559 ‫ما يعني أنها كانت ضحية له هي الأخرى. 376 00:27:23,351 --> 00:27:25,353 ‫تلاعب السيد "بيو" بذكريات زوجته 377 00:27:25,437 --> 00:27:29,524 ‫ليجعلها مكرسة تمامًا له. 378 00:27:30,233 --> 00:27:33,153 ‫الأمر صحيح أنني أعطيت ‫السيدة "هونغ" أدوية لـ١٥ عامًا، 379 00:27:33,236 --> 00:27:36,364 ‫كي أمنعها من استرداد ذاكرتها. 380 00:27:36,448 --> 00:27:38,116 ‫كنت أتبع تعليمات "بيو". 381 00:27:38,199 --> 00:27:39,242 ‫أنا آسف. 382 00:27:39,325 --> 00:27:42,245 ‫- دعونا نعبر. ‫- سؤال آخر يا دكتور "كانغ"! 383 00:27:42,328 --> 00:27:46,416 ‫أصحيح أن هويتك كـ"هونغ ترايا" ‫كانت من صنع "بيو جاهيون"؟ 384 00:27:47,167 --> 00:27:49,002 ‫أجل. لهذا، 385 00:27:49,085 --> 00:27:51,713 ‫أود التخلي عن ذلك الاسم من الآن فصاعدًا، 386 00:27:52,797 --> 00:27:54,758 ‫والعيش باسمي الحقيقي. 387 00:27:56,426 --> 00:27:59,471 ‫أطلب من شعب "كوريا"، بكل تواضع: 388 00:28:01,389 --> 00:28:03,516 ‫قد تتذكرون جرائم "بيو" إلى الأبد… 389 00:28:06,102 --> 00:28:07,562 ‫لكن أرجوكم جنّبوا ابنتي… 390 00:28:10,774 --> 00:28:13,568 ‫العيش في ظل جرائم أبيها. 391 00:28:15,945 --> 00:28:17,405 ‫كلما أتخيل 392 00:28:18,281 --> 00:28:20,367 ‫الصدمة والجرح الذان ستختبرهما… 393 00:28:30,627 --> 00:28:32,087 ‫أمعن في طلبي هذا بجدية 394 00:28:33,755 --> 00:28:35,215 ‫كأم طفلتي. 395 00:28:44,849 --> 00:28:46,643 ‫أتظنين أن الأمة ستعفينا من الخزي؟ 396 00:28:47,435 --> 00:28:50,313 ‫يعرف الجميع الآن ما تعين عليك العيش معه. 397 00:28:51,064 --> 00:28:53,692 ‫كيف تحكم "جاهيون" في حياتك 398 00:28:53,775 --> 00:28:55,860 ‫وكم عانيت بسببه. 399 00:28:57,237 --> 00:28:58,947 ‫الناس تدعمك، 400 00:28:59,030 --> 00:29:01,449 ‫لذا ربما تعيشين بسعادة كذلك ‫بصفتك "مون هاغيونغ". 401 00:29:04,244 --> 00:29:05,453 ‫شكرًا يا "هيسو". 402 00:29:05,537 --> 00:29:06,788 ‫الشكر كله لك. 403 00:29:06,871 --> 00:29:08,498 ‫أستذهبين إلى "سويسرا"؟ 404 00:29:09,165 --> 00:29:10,166 ‫أجل. 405 00:29:10,917 --> 00:29:13,670 ‫"دوجين" رتب لي أمر إجراء جراحة ‫لإزالة الرقاقة هناك. 406 00:29:14,713 --> 00:29:16,631 ‫لذا لن أراك لبعض الوقت. 407 00:29:19,009 --> 00:29:20,051 ‫عديني بذلك. 408 00:29:21,386 --> 00:29:24,180 ‫انسي كل الكوابيس التي عشتها هنا. 409 00:29:26,933 --> 00:29:28,601 ‫وكيف أسأت معاملتك أيضًا. 410 00:29:30,270 --> 00:29:32,981 ‫لنلتق مجددًا والابتسامات ‫تعلو وجوهنا يا "ترايا". 411 00:29:40,739 --> 00:29:44,576 ‫أنا ممتنة جدًا لدخولك إلى حياتي يا "هيسو". 412 00:29:48,288 --> 00:29:49,289 ‫وأنا كذلك. 413 00:29:53,376 --> 00:29:54,377 ‫"ترايا". 414 00:29:57,464 --> 00:29:59,382 ‫صحيح، اسمك "مون هاغيونغ". 415 00:29:59,966 --> 00:30:01,926 ‫آسف، لست معتادًا هذا الاسم بعد. 416 00:30:02,010 --> 00:30:03,887 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت. لا بأس. 417 00:30:03,970 --> 00:30:06,139 ‫إليك جواز سفرك الجديد. 418 00:30:06,222 --> 00:30:08,433 ‫أحضرت جواز سفر "جو" باسم جديد كذلك. 419 00:30:08,516 --> 00:30:11,978 ‫"جمهورية (كوريا) ‫جواز سفر" 420 00:30:14,105 --> 00:30:18,860 ‫"(مون هاغيونغ)" 421 00:30:21,196 --> 00:30:24,115 ‫سنأخذكما إلى "سويسرا" ‫على متن طائرة "كومجو" الخاصة. 422 00:30:24,199 --> 00:30:27,035 ‫ستحلقان في الصباح الباكر ‫لتجنب جذب أي انتباه. 423 00:30:28,495 --> 00:30:30,330 ‫شكرًا كثيرًا يا "دوجين". 424 00:30:30,413 --> 00:30:32,290 ‫سنغادر خلال ٣٠ دقيقة. أراك قريبًا. 425 00:30:39,005 --> 00:30:40,924 ‫ما خطبكما أنتما الاثنان؟ 426 00:30:50,892 --> 00:30:51,935 ‫"جو"! 427 00:30:52,018 --> 00:30:54,312 ‫ماما! 428 00:30:56,773 --> 00:30:58,692 ‫آمل أنك لم تبك افتقادًا لي. 429 00:30:58,775 --> 00:31:01,945 ‫بالطبع لم أبك. استمتعت كثيرًا مع "إيما". 430 00:31:02,028 --> 00:31:03,822 ‫صحيح يا "إيما"؟ 431 00:31:04,322 --> 00:31:06,783 ‫تبدين بخير. أظن أن كل شيء سار على ما يُرام. 432 00:31:06,866 --> 00:31:08,827 ‫أجل، الفضل كله لك. 433 00:31:10,453 --> 00:31:12,872 ‫هل انتهيت من حزم حقائبك لرحلتنا اليوم؟ 434 00:31:12,956 --> 00:31:14,666 ‫أجل. لكن أين بابا؟ 435 00:31:15,166 --> 00:31:16,292 ‫ألن يذهب معنا؟ 436 00:31:17,085 --> 00:31:19,254 ‫لا يمكنه المجيء. 437 00:31:20,380 --> 00:31:23,508 ‫كنت أظن أنه سيكون رائعًا ‫لو أصبح بابا رئيسًا، لكني أكره الأمر! 438 00:31:23,591 --> 00:31:25,885 ‫إنه منشغل دومًا، لا يمكنني حتى أن أراه. 439 00:31:25,969 --> 00:31:28,096 ‫لكن "هيسو" قادمة معنا بدلًا من ذلك. 440 00:31:28,179 --> 00:31:29,389 ‫"ليو" قادم معها. 441 00:31:29,472 --> 00:31:31,933 ‫حقًا؟ متى؟ 442 00:31:32,017 --> 00:31:33,852 ‫آمل أن يأتيا قريبًا. 443 00:31:40,066 --> 00:31:44,154 ‫أأنت قلقة من أن مشاعرها ستنجرح ‫عندما تكتشف كل شيء؟ 444 00:31:44,237 --> 00:31:45,822 ‫أنك ربما قد تكوني تماديت؟ 445 00:31:46,656 --> 00:31:49,784 ‫فعلت ما توجب عليك فعله. ‫يومًا ما، ستفهم "جو" ذلك. 446 00:31:50,618 --> 00:31:54,247 ‫لست وحدك في الأمر. ‫كنت دومًا بمثابة الأهل لي يا "ترايا". 447 00:32:04,174 --> 00:32:05,842 ‫أيرفض أن يراني مجددًا؟ 448 00:32:05,925 --> 00:32:07,844 ‫أجل، وأيضًا، 449 00:32:07,927 --> 00:32:09,304 ‫طلب ألا تعود أبدًا. 450 00:32:09,387 --> 00:32:11,222 ‫لن يراك حتى وإن زرته. 451 00:32:13,725 --> 00:32:16,394 ‫هل أبي بخير؟ 452 00:32:16,478 --> 00:32:17,812 ‫إنه بخير جدًا. 453 00:32:17,896 --> 00:32:20,774 ‫بدلًا من التوبة، يوشك أن يصبح الزعيم هنا. 454 00:32:21,483 --> 00:32:22,484 ‫ماذا؟ 455 00:32:27,322 --> 00:32:30,075 ‫رائع أيها الرئيس. شهيتك كبيرة كالمعتاد. 456 00:32:30,658 --> 00:32:32,702 ‫انظروا كيف يأكل بشراهة. 457 00:32:36,539 --> 00:32:39,918 ‫هذا القاتل يريد أن يحيا حتى يشيخ. 458 00:32:40,585 --> 00:32:42,796 ‫هذا ليس عادلًا، صحيح؟ 459 00:32:48,134 --> 00:32:50,637 ‫أجُننت، أيها الأحمق الخرف! 460 00:32:54,140 --> 00:32:57,477 ‫كيف تجرؤ. أتود أن أقتلك اليوم؟ 461 00:32:59,145 --> 00:33:03,191 ‫سواء قتلتك أم لا، أنا قاتل في كل الأحوال. 462 00:33:09,447 --> 00:33:12,450 ‫سأتمتع بالصحة والعافية بينما أنا هنا. 463 00:33:12,951 --> 00:33:16,246 ‫لا بد أن أُعاقب على خطاياي ‫وأقضي عقوبتي هنا، 464 00:33:16,329 --> 00:33:19,916 ‫إذا لم أرد أن أخجل من مواجهة صديقي ‫في الحياة المقبلة! 465 00:33:20,000 --> 00:33:21,376 ‫لذا من الآن فصاعدًا، 466 00:33:22,168 --> 00:33:24,004 ‫إلا إن كنت عازمًا على قتلي، 467 00:33:25,505 --> 00:33:27,340 ‫فلا تفتعل شجارًا معي. 468 00:33:46,776 --> 00:33:48,695 ‫أعدت "هيسو" لك بعض الطعام. 469 00:33:48,778 --> 00:33:51,197 ‫أرادت مني أن أخبرك بألا تفوت أي وجبة. 470 00:33:52,323 --> 00:33:53,324 ‫شكرًا لك. 471 00:33:55,243 --> 00:33:58,288 ‫إذَا، كيف سار الأمر مع أبيك؟ 472 00:34:00,707 --> 00:34:03,251 ‫ربما السبب هو أنه لا يريد أن يعتذر، 473 00:34:03,335 --> 00:34:04,669 ‫لكنه يرفض مقابلتي. 474 00:34:05,837 --> 00:34:09,049 ‫يجب على الأقل أن يعتذر لـ"هيسو". ‫أيصعب هذا عليه؟ 475 00:34:09,132 --> 00:34:10,592 ‫هذه هي طبيعته. 476 00:34:11,593 --> 00:34:13,428 ‫يعاني مشكلة في التعبير عن مشاعره. 477 00:34:13,511 --> 00:34:15,096 ‫أنا واثق بأنه يشعر بالأسف في باطنه. 478 00:34:16,931 --> 00:34:17,932 ‫"كيوجين". 479 00:34:18,892 --> 00:34:20,852 ‫لم لا تسأل عن الأم؟ 480 00:34:26,816 --> 00:34:28,568 ‫الشرطة تبحث عنها. 481 00:34:28,651 --> 00:34:30,528 ‫لكن يبدو أن آنسة "يون" أخفتها جيدًا. 482 00:34:30,612 --> 00:34:32,155 ‫لا يمكنهم تتبّعها. 483 00:34:32,238 --> 00:34:34,783 ‫ليس لديّ فكرة لما اختفت عن الأنظار 484 00:34:34,866 --> 00:34:36,576 ‫بعد ما فعلته بـ"سانغتشان". 485 00:34:36,659 --> 00:34:37,827 ‫إنها تعتقد أنني ميت، 486 00:34:37,911 --> 00:34:40,580 ‫لكنها لم تزل لم تتخل عن طمعها. 487 00:34:44,959 --> 00:34:46,127 ‫كيف حال "ترايا"؟ 488 00:34:46,211 --> 00:34:47,545 ‫أسترحل غدًا؟ 489 00:34:48,630 --> 00:34:50,423 ‫أخبرها بألا تقلق. 490 00:34:51,758 --> 00:34:54,511 ‫"بيو جاهيون" هو مشكلتي أنا الآن. 491 00:34:57,806 --> 00:34:59,974 ‫صحيح، لا تنس ما تعهدت به. 492 00:35:00,058 --> 00:35:03,436 ‫إذا كانت هذه المهمة متعبة لك، ‫فاقلع عنها على الفور. 493 00:35:03,520 --> 00:35:07,107 ‫لا يريد أي منا أن يراك تنهار. ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 494 00:35:07,691 --> 00:35:09,693 ‫سأبقي على عهدي. لا تقلق. 495 00:35:34,509 --> 00:35:35,510 ‫هل سبق أن رأيتها؟ 496 00:35:35,593 --> 00:35:36,928 ‫لا أظن ذلك. 497 00:35:37,012 --> 00:35:38,304 ‫"مطلوبة لشبهة الاعتداء بالضرب الشديد ‫(مين يونغوي)" 498 00:36:06,791 --> 00:36:08,710 ‫حددنا موقع "كيوجين". 499 00:36:11,880 --> 00:36:13,631 ‫أين هو الآن؟ 500 00:36:24,142 --> 00:36:25,518 ‫أهذا أنت يا "دوجين"؟ 501 00:36:27,520 --> 00:36:28,521 ‫"دوجين". 502 00:36:28,605 --> 00:36:31,024 ‫توقيت مثالي. ‫لديّ شيء لأسلمه إلى "ترايا"، لذا… 503 00:36:35,028 --> 00:36:36,738 ‫كيف وجدتني؟ 504 00:36:36,821 --> 00:36:37,822 ‫صغيري. 505 00:36:38,406 --> 00:36:39,866 ‫كنت أعرف أنك ما زلت حيًا. 506 00:36:40,367 --> 00:36:41,785 ‫شكرًا يا "كيوجين". 507 00:36:41,868 --> 00:36:43,953 ‫شكرًا لبقائك على قيد الحياة. 508 00:36:44,037 --> 00:36:45,663 ‫شكرًا لك يا "بوذا". 509 00:36:46,956 --> 00:36:49,292 ‫"كيوجين"! 510 00:36:54,005 --> 00:36:55,173 ‫ماذا… 511 00:36:55,757 --> 00:36:57,342 ‫ما آثار الحروق تلك؟ 512 00:36:57,425 --> 00:37:00,136 ‫أنجوت حقًا من ذلك الحريق؟ 513 00:37:00,220 --> 00:37:02,972 ‫أكنت في ذلك المختبر؟ 514 00:37:04,099 --> 00:37:06,685 ‫أتلقيت العلاج في المستشفى؟ دعني أرى. 515 00:37:06,768 --> 00:37:07,811 ‫ابتعدي عني. 516 00:37:07,894 --> 00:37:09,646 ‫"كيوجين"! 517 00:37:09,729 --> 00:37:12,315 ‫ابنك مات في معبد "موكيم". 518 00:37:13,441 --> 00:37:16,069 ‫"كيوجين"، لم تفعل هذا بأمك؟ 519 00:37:16,152 --> 00:37:18,947 ‫كل شيء… كل شيء فعلته… 520 00:37:19,030 --> 00:37:20,407 ‫كان كله لأجلك! 521 00:37:20,490 --> 00:37:23,743 ‫توقفي عن القول إنه كان لأجلي رجاءً! 522 00:37:24,577 --> 00:37:27,664 ‫هجرتك في اللحظة التي اكتشفت فيها ‫أنك تعملين مع "جاهيون". 523 00:37:28,289 --> 00:37:31,418 ‫لا يمكنني مراقبتك بينما تصبحين وحشًا بسببي! 524 00:37:31,918 --> 00:37:33,128 ‫ارحلي. 525 00:37:34,546 --> 00:37:36,798 ‫حسنًا. سأرحل. 526 00:37:36,881 --> 00:37:39,300 ‫لكن عليك أن ترافقني. 527 00:37:39,884 --> 00:37:41,177 ‫لنذهب إلى المنزل. 528 00:37:41,261 --> 00:37:42,512 ‫لم تمكث هنا؟ 529 00:37:42,595 --> 00:37:44,264 ‫ينبغي أن نرحل. لنذهب إلى البيت. 530 00:37:50,020 --> 00:37:52,230 ‫أما زال هذا الوغد حيًا؟ 531 00:37:55,150 --> 00:37:56,151 ‫"خطأ" 532 00:37:56,234 --> 00:37:58,737 ‫- انسي أمره. ‫- أنت… 533 00:37:59,612 --> 00:38:01,656 ‫هل… هل أنت… 534 00:38:03,616 --> 00:38:04,743 ‫لا. 535 00:38:05,493 --> 00:38:07,203 ‫لا تلطخ يديك. 536 00:38:08,288 --> 00:38:09,456 ‫سأكون… 537 00:38:10,206 --> 00:38:11,458 ‫من قتل "بيو جاهيون". 538 00:38:11,541 --> 00:38:14,502 ‫- سأكون… ‫- كفى رجاءً! 539 00:38:15,211 --> 00:38:17,922 ‫أتريدين مني ان أسلمك إلى الشرطة؟ 540 00:38:18,006 --> 00:38:20,342 ‫افعل ذلك. سأقبل العقاب. 541 00:38:20,425 --> 00:38:22,093 ‫سأفعل كل ما تطلبه مني! 542 00:38:22,177 --> 00:38:24,637 ‫لكن لا يمكنك البقاء هنا. 543 00:38:24,721 --> 00:38:25,847 ‫تعال معي. 544 00:38:25,930 --> 00:38:27,891 ‫لنذهب يا "كيوجين". 545 00:38:33,772 --> 00:38:34,773 ‫لا! 546 00:38:41,654 --> 00:38:42,989 ‫أمي! 547 00:38:43,656 --> 00:38:44,657 ‫أمي! 548 00:38:44,741 --> 00:38:46,576 ‫أمي! أأنت بخير؟ 549 00:38:46,659 --> 00:38:47,660 ‫أمي. 550 00:38:48,703 --> 00:38:50,163 ‫"كيوجين". 551 00:38:50,830 --> 00:38:51,831 ‫أمي! 552 00:38:51,915 --> 00:38:53,375 ‫أنا بخير. 553 00:38:54,709 --> 00:38:57,212 ‫ابني… 554 00:38:57,295 --> 00:38:59,005 ‫ابني… 555 00:39:00,090 --> 00:39:01,883 ‫أنت بريء. 556 00:39:01,966 --> 00:39:03,927 ‫لذا لا تختبئ. 557 00:39:04,469 --> 00:39:05,720 ‫سوف… 558 00:39:06,388 --> 00:39:08,264 ‫أتحمل أوزارك. 559 00:39:10,016 --> 00:39:12,727 ‫ابني جيد. ابني… 560 00:39:15,897 --> 00:39:18,149 ‫أمي، لا. افتحي عينيك رجاءً. 561 00:39:18,817 --> 00:39:21,736 ‫افتحي عينيك رجاءً. ‫لا يمكنك الموت بهذه الطريقة، أمي! 562 00:39:21,820 --> 00:39:24,447 ‫أمي! 563 00:39:25,448 --> 00:39:26,449 ‫لا، أمي. 564 00:39:26,533 --> 00:39:28,993 ‫لا. افتحي عينيك أرجوك يا أمي! 565 00:39:29,077 --> 00:39:32,163 ‫أمي! 566 00:39:37,752 --> 00:39:39,462 ‫مضى ٤٢ يومًا بالضبط 567 00:39:39,546 --> 00:39:41,631 ‫منذ تناولت أسرتنا الطعام ‫مع بعضها بعضًا بهذه الطريقة. 568 00:39:42,841 --> 00:39:44,342 ‫أكنت تحصي الأيام؟ 569 00:39:45,260 --> 00:39:47,220 ‫بربك، لم يمر كل هذا الوقت. 570 00:39:50,348 --> 00:39:53,560 ‫لا بأس، لنفكر في الامر، ربما مر فعلًا. 571 00:39:53,643 --> 00:39:54,853 ‫هذا خطئي. أنا آسف. 572 00:39:59,399 --> 00:40:01,192 ‫مهلًا يا "ليو". 573 00:40:02,485 --> 00:40:05,488 ‫لدينا شيء لنخبرك به. 574 00:40:10,660 --> 00:40:13,997 ‫حسنًا، أنا وأمك 575 00:40:14,080 --> 00:40:15,999 ‫سنصبح أصدقاء الآن. 576 00:40:16,082 --> 00:40:18,543 ‫أعز أصدقاء، مثلك أنت و"جو". 577 00:40:24,424 --> 00:40:28,386 ‫على الأرجح سأُضطر إلى مغادرة البيت. 578 00:40:28,470 --> 00:40:30,597 ‫لكن… 579 00:40:30,680 --> 00:40:32,182 ‫سأمر عليكما كثيرًا. 580 00:40:32,265 --> 00:40:34,809 ‫يمكنك أن تراني وقتما تشاء. 581 00:40:40,190 --> 00:40:41,441 ‫"ليو". 582 00:40:41,524 --> 00:40:42,650 ‫قلت إنني أعارض الأمر. 583 00:40:42,734 --> 00:40:45,612 ‫أعارض فكرة طلاقك أنت وماما! 584 00:40:46,154 --> 00:40:48,156 ‫لم لا أملك رأيًا في هذا؟ 585 00:40:49,032 --> 00:40:50,283 ‫أنا آسفة يا "ليو". 586 00:40:50,867 --> 00:40:54,996 ‫لكني وأبيك لا نزال ‫نحب بعضنا بعضًا كثيرًا. 587 00:40:55,080 --> 00:40:56,164 ‫إننا أسرة، 588 00:40:56,247 --> 00:40:57,749 ‫ولن يتغير هذا. 589 00:40:57,832 --> 00:41:01,086 ‫كنت سعيدًا جدًا اليوم 590 00:41:01,169 --> 00:41:03,338 ‫لأن الود ساد بينكما مجددًا. 591 00:41:03,963 --> 00:41:05,590 ‫أكرهكما! 592 00:41:07,258 --> 00:41:09,219 ‫- "ليو"! ‫- سأذهب وأتحدث إليه. 593 00:41:10,637 --> 00:41:12,013 ‫كان يومك طويلًا. 594 00:41:12,097 --> 00:41:13,306 ‫نل قسطًا من الراحة. 595 00:41:13,890 --> 00:41:15,433 ‫أأنت واثقة؟ 596 00:41:16,101 --> 00:41:19,270 ‫ستتحدث إليه غدًا، ‫واليوم الذي يليه، سأتحدث أنا إليه. 597 00:41:19,813 --> 00:41:22,148 ‫سنتوسل الغفران حتى يشعر ابننا بخير. 598 00:41:22,982 --> 00:41:25,568 ‫آملين أن يسامحنا يومًا ما. 599 00:41:27,070 --> 00:41:31,282 ‫حسنًا، سأظل أطلب الغفران من "ليو" 600 00:41:32,325 --> 00:41:33,326 ‫ومنك. 601 00:41:34,869 --> 00:41:36,204 ‫سنجد كلنا 602 00:41:36,705 --> 00:41:38,707 ‫مواضع راحتنا في كل هذا. 603 00:41:41,334 --> 00:41:42,711 ‫مهلا يا "هيسو". 604 00:41:47,132 --> 00:41:48,508 ‫أيمكنني… 605 00:41:51,261 --> 00:41:52,637 ‫أن أعانقك مرة أخيرة؟ 606 00:43:08,338 --> 00:43:09,589 ‫"كيوجين". 607 00:43:11,132 --> 00:43:12,217 ‫"دوجين". 608 00:43:13,885 --> 00:43:14,886 ‫أمي… 609 00:43:16,930 --> 00:43:18,473 ‫ماتت أمي. 610 00:43:19,557 --> 00:43:20,558 ‫ماذا؟ 611 00:43:20,642 --> 00:43:21,893 ‫ماذا تقصد؟ 612 00:43:22,602 --> 00:43:24,104 ‫وجدتني. 613 00:43:26,523 --> 00:43:27,524 ‫لكن الآن… 614 00:43:27,607 --> 00:43:29,901 ‫حسنًا يا "كيوجين". سأكون عندك. 615 00:43:30,735 --> 00:43:31,736 ‫لا. 616 00:43:32,445 --> 00:43:33,988 ‫جد "بيو جاهيون" أولًا. 617 00:43:34,072 --> 00:43:35,657 ‫الأوغاد هربوا! 618 00:43:36,241 --> 00:43:38,159 ‫ربما يذهب إلى المنزل الريفي. 619 00:43:39,035 --> 00:43:40,036 ‫مهلًا. 620 00:43:40,120 --> 00:43:41,705 ‫ربما أيضًا أرى "ترايا" قبل أن أذهب. 621 00:43:41,788 --> 00:43:43,957 ‫لم تنته من حزم حقائيها بعد. 622 00:43:44,040 --> 00:43:45,291 ‫أتريدين مساعدتها الآن؟ 623 00:43:45,375 --> 00:43:46,501 ‫الوقت متأخر. 624 00:43:47,919 --> 00:43:49,546 ‫لن أتمكن من النوم على أي حال. 625 00:44:16,948 --> 00:44:18,158 ‫"ترايا"؟ 626 00:44:20,118 --> 00:44:21,119 ‫أهذا أنت؟ 627 00:45:45,203 --> 00:45:48,081 ‫"هيسو"! "كو هيسو"! 628 00:45:52,919 --> 00:45:53,920 ‫"هيسو"! 629 00:46:00,844 --> 00:46:01,845 ‫"هيسو"! 630 00:46:03,471 --> 00:46:06,099 ‫"هيسو"! 631 00:46:08,685 --> 00:46:11,354 ‫هذا الرقم غير متاح، من فضلك اترك رسالة… 632 00:46:23,533 --> 00:46:25,118 ‫أحضر لي "هونغ ترايا". 633 00:46:37,297 --> 00:46:38,465 ‫"كيوجين"! 634 00:46:41,718 --> 00:46:42,761 ‫أين أمي؟ 635 00:46:43,678 --> 00:46:45,805 ‫أخذتها الآنسة "يون" إلى معبد "موكيم". 636 00:46:46,931 --> 00:46:49,934 ‫طلبت مني ألا أخبر الشرطة ‫كي لا تتعقد الأمور. 637 00:46:51,227 --> 00:46:52,979 ‫أتظن أن أمي ميتة حقًا؟ 638 00:46:55,482 --> 00:46:57,567 ‫ماذا لو أفاقت مجددًا؟ 639 00:46:58,276 --> 00:46:59,444 ‫لملم شتات نفسك. 640 00:46:59,527 --> 00:47:01,946 ‫أستدع "جاهيون" يذهب؟ قلت إن هذا صنيعه! 641 00:47:02,030 --> 00:47:04,074 ‫ماتت بينما تحميني. 642 00:47:05,283 --> 00:47:06,659 ‫كانت تحاول إيقافه. 643 00:47:08,370 --> 00:47:11,623 ‫"دوجين"، كل هذا غلطة الوغد "بيو جاهيون". 644 00:47:12,707 --> 00:47:14,042 ‫كل هذا بسبب "بيو جاهيون"! 645 00:47:19,714 --> 00:47:21,508 ‫اختطف "جاهيون" "هيسو". 646 00:47:22,425 --> 00:47:23,426 ‫ماذا؟ 647 00:47:23,510 --> 00:47:24,803 ‫يريد "ترايا". 648 00:47:25,303 --> 00:47:26,429 ‫"هيسو" في خطر. 649 00:47:27,972 --> 00:47:29,182 ‫كل هذا خطئي. 650 00:47:29,849 --> 00:47:31,393 ‫لم يكن عليّ أن أدعه يهرب على أي حال! 651 00:47:34,270 --> 00:47:35,397 ‫لنجده. 652 00:47:35,480 --> 00:47:37,023 ‫علينا فعل ذلك، مهما تطلب الأمر. 653 00:47:37,107 --> 00:47:38,483 ‫قل لي كيف! 654 00:47:38,566 --> 00:47:41,111 ‫لا يمكننا حتى الاتصال بالشرطة! ‫إنه ميت صوريًا! 655 00:47:42,946 --> 00:47:44,447 ‫"ترايا" هي سبيلنا الوحيد. 656 00:47:45,031 --> 00:47:46,991 ‫لا، ليس هي. لا تتصل بها. 657 00:47:47,575 --> 00:47:48,993 ‫إنها تغادر البلاد قريبًا. 658 00:47:49,077 --> 00:47:52,122 ‫تعرف جيدًا ما عانته ‫كي تهرب من "بيو جاهيون". 659 00:47:52,205 --> 00:47:54,833 ‫أنا آسف، لكن عليّ إنقاذ "هيسو". 660 00:47:55,750 --> 00:47:56,751 ‫"دوجين"! 661 00:48:04,342 --> 00:48:05,677 ‫"ترايا"! 662 00:48:11,266 --> 00:48:12,642 ‫"دوجين". 663 00:48:13,518 --> 00:48:16,271 ‫"جاهيون"… 664 00:48:18,857 --> 00:48:20,233 ‫اختطف "هيسو". 665 00:48:33,872 --> 00:48:36,958 ‫"جو"، سترحلين مع "إيما" أولًا. 666 00:48:37,751 --> 00:48:39,502 ‫لماذا؟ ألست قادمة؟ 667 00:48:40,754 --> 00:48:44,424 ‫يبدو أن عليّ إحضار ‫الخالة "هيسو" وملاقاتك هناك. 668 00:48:45,133 --> 00:48:48,553 ‫الخالة "هيسو"؟ أليست قادمة اليوم؟ ‫أيعني هذا أن "ليو" قادم كذلك؟ 669 00:48:50,096 --> 00:48:51,264 ‫سأسأل "هيسو". 670 00:48:52,182 --> 00:48:55,185 ‫اذهبي مع "إيما". ‫سألحق بك في وقت قصير، اتفقنا؟ 671 00:48:55,268 --> 00:48:57,479 ‫عديني بأنك لن تستغرقي وقتًا طويلًا. 672 00:48:58,229 --> 00:48:59,230 ‫أعدك. 673 00:49:01,274 --> 00:49:03,109 ‫لا تحزني يا ماما. 674 00:49:03,193 --> 00:49:05,445 ‫سأظل قوية وأنتظرك. 675 00:49:06,613 --> 00:49:07,989 ‫أنا فتاة كبيرة الآن. 676 00:49:09,366 --> 00:49:10,367 ‫شكرًا يا "جو". 677 00:49:12,160 --> 00:49:13,411 ‫أحبك يا ابنتي. 678 00:49:17,874 --> 00:49:19,084 ‫لا تقلقي. 679 00:49:20,669 --> 00:49:22,629 ‫إلى أين يجب أن نذهب لملاقاته؟ 680 00:49:22,712 --> 00:49:24,464 ‫يملك "جاهيون" هاتف "هيسو". 681 00:49:24,547 --> 00:49:26,841 ‫هناك مسدس في سيارتي، في حال احتجنا إليه. 682 00:49:29,386 --> 00:49:30,720 ‫إنها "هيسو"… 683 00:49:31,888 --> 00:49:32,889 ‫"هيسو"، أين… 684 00:49:41,147 --> 00:49:42,899 ‫"بيو جاهيون". 685 00:49:42,982 --> 00:49:45,694 ‫إذا أردت رؤيتي، فلا تمس "هيسو" بسوء. 686 00:49:45,777 --> 00:49:47,195 ‫سأذهب إليك. 687 00:49:48,154 --> 00:49:49,155 ‫إلى أين يجب أن أذهب؟ 688 00:49:52,659 --> 00:49:54,869 ‫لا يمكنك الذهاب وحدك. هذا خطر للغاية. 689 00:49:54,953 --> 00:49:56,287 ‫يجب أن أذهب وحدي. 690 00:49:56,788 --> 00:49:58,373 ‫أنا من يريده "جاهيون". 691 00:50:00,375 --> 00:50:02,836 ‫عليّ إنقاذ "هيسو" مهما كلف الأمر. 692 00:50:31,781 --> 00:50:32,866 ‫أين أنت يا "ترايا"؟ 693 00:50:32,949 --> 00:50:34,784 ‫لا تذهبي إلى "جاهيون". هذا فخ. 694 00:50:43,835 --> 00:50:45,378 ‫"هيسو"! 695 00:50:45,962 --> 00:50:47,630 ‫"متفجرات سي فور" 696 00:50:54,012 --> 00:50:55,013 ‫"ترايا". 697 00:50:57,515 --> 00:50:58,808 ‫افتقدتك يا "ترايا". 698 00:50:58,892 --> 00:51:00,560 ‫أتريد حقًا قتل "هيسو"؟ 699 00:51:01,061 --> 00:51:02,062 ‫أين "جو"؟ 700 00:51:03,855 --> 00:51:05,106 ‫أهي بخير؟ 701 00:51:05,190 --> 00:51:06,441 ‫أتفتقد أبيها؟ 702 00:51:08,651 --> 00:51:11,363 ‫إنها لا تعرف أي رجل أنا، أليس كذلك؟ 703 00:51:13,156 --> 00:51:14,741 ‫لا فكرة لديها عن أني ميت، صح؟ 704 00:51:14,824 --> 00:51:16,701 ‫دع "هيسو" أولًا أرجوك. 705 00:51:18,620 --> 00:51:20,205 ‫أنا هنا. 706 00:51:20,288 --> 00:51:22,207 ‫لتستطيع الحديث معي، اتفقنا؟ 707 00:51:23,291 --> 00:51:26,169 ‫تعتقد "جو" أني أطيب رجل في العالم. 708 00:51:28,338 --> 00:51:29,923 ‫لطالما قالت إني الأفضل. 709 00:51:34,052 --> 00:51:36,763 ‫لا يمكنها أن تعرف ‫أي نوع من الرجال أنا حقًا. 710 00:51:37,931 --> 00:51:40,308 ‫"بيو جاهيون"! تمالك نفسك. 711 00:51:41,017 --> 00:51:43,186 ‫كم سيُكسر قلبها لو عرفت؟ 712 00:51:44,020 --> 00:51:45,647 ‫أنا من تريد. 713 00:51:45,730 --> 00:51:47,357 ‫"هونغ ترايا" هي من تريدها! 714 00:51:48,566 --> 00:51:49,567 ‫أنت على حق. 715 00:51:51,277 --> 00:51:52,737 ‫كل ما أردته هو أنت. 716 00:51:54,989 --> 00:51:56,574 ‫أردت أن أكون سعيدًا معك. 717 00:51:59,285 --> 00:52:01,037 ‫عندما تنظرين إليّ وتبتسمين… 718 00:52:03,790 --> 00:52:05,667 ‫أكون سعيدًا للغاية، ‫لدرجة أنسى معها أن أتنفس. 719 00:52:09,295 --> 00:52:11,464 ‫لهذا دعوتني إلى هنا. 720 00:52:12,132 --> 00:52:14,175 ‫عند الشاطئ نفسه، 721 00:52:14,259 --> 00:52:16,344 ‫الذي أنقذتني فيه من النزع الأخير 722 00:52:16,428 --> 00:52:18,930 ‫وحولتني إلى "ترايا"، أليس هذا صحيحًا؟ 723 00:52:19,014 --> 00:52:20,890 ‫لا تنسيني إذًا يا "ترايا". 724 00:52:20,974 --> 00:52:22,267 ‫أرجوك. 725 00:52:23,727 --> 00:52:25,103 ‫أرجوك ألا تنسيني يا "ترايا". 726 00:52:27,188 --> 00:52:28,231 ‫"هيسو"، تعالي… 727 00:52:31,401 --> 00:52:32,402 ‫أين "هيسو"؟ 728 00:52:33,820 --> 00:52:34,904 ‫أين هي؟ 729 00:52:34,988 --> 00:52:35,989 ‫"ترايا"! 730 00:52:36,573 --> 00:52:37,907 ‫"ترايا"، اركضي! 731 00:52:41,202 --> 00:52:42,203 ‫لا! 732 00:52:42,287 --> 00:52:43,955 ‫- "جاهيون"! ‫- ابقيا مكانكما! 733 00:52:47,500 --> 00:52:49,919 ‫لا تفعل ذلك يا "جاهيون". أفلتها! 734 00:52:50,003 --> 00:52:53,173 ‫أستقتلها حقًا؟ 735 00:52:53,256 --> 00:52:54,632 ‫المرأة التي تحبها أكثر من أي شيء؟ 736 00:52:56,718 --> 00:52:57,719 ‫"هيسو". 737 00:53:00,347 --> 00:53:03,767 ‫يسرني أنك بخير. 738 00:53:05,852 --> 00:53:10,231 ‫لم أكن لأتحمل وقوع مكروه لك. 739 00:53:10,815 --> 00:53:11,816 ‫لا يا "ترايا". 740 00:53:14,152 --> 00:53:17,364 ‫أرجوك أن تدع "ترايا". أتوسل إليك، أرجوك! 741 00:53:17,447 --> 00:53:20,367 ‫"جاهيون"، اهدأ واستمع إليّ. 742 00:53:20,450 --> 00:53:22,327 ‫سأمنحك أي شيء تريده. 743 00:53:22,911 --> 00:53:24,204 ‫ماذا عن السفر إلى خارج البلاد؟ 744 00:53:24,287 --> 00:53:27,791 ‫صحيح، لا يمكنك العيش هنا بعد الآن، ‫لذا فلنسافر خارج البلاد. 745 00:53:27,874 --> 00:53:31,419 ‫سأرتب كل شيء لك، لا تؤذ "ترايا" فقط. 746 00:53:33,838 --> 00:53:38,218 ‫كلكم تجعلون مني الرجل الشرير هنا، صحيح؟ 747 00:53:38,301 --> 00:53:39,678 ‫اقتلني وحسب يا "جاهيون". 748 00:53:41,054 --> 00:53:42,555 ‫هذا هو ما تريده. 749 00:53:44,516 --> 00:53:46,101 ‫لا يمكنك العيش من دوني. 750 00:53:47,477 --> 00:53:48,478 ‫لذا… 751 00:53:51,773 --> 00:53:53,233 ‫فلنمت معًا هنا. 752 00:53:54,526 --> 00:53:57,445 ‫"ترايا"! ماذا تقولين؟ 753 00:53:58,071 --> 00:53:59,072 ‫"جاهيون". 754 00:54:02,951 --> 00:54:05,036 ‫ستكرهني "جو" لو قتلتك. 755 00:54:07,664 --> 00:54:08,957 ‫"ترايا"، هل أنا… 756 00:54:11,376 --> 00:54:12,544 ‫رجل سيء في نظرك أيضًا؟ 757 00:54:15,255 --> 00:54:16,256 ‫ماذا؟ 758 00:54:17,549 --> 00:54:18,758 ‫آسف أن الأمر استغرقني… 759 00:54:20,927 --> 00:54:22,095 ‫وقتًا طويلًا لإدراك… 760 00:54:24,139 --> 00:54:26,433 ‫ما معنى أن تحيا حياة لا يمكنك اختيارها. 761 00:54:27,767 --> 00:54:28,768 ‫أردت فقط… 762 00:54:31,896 --> 00:54:33,356 ‫أن أجعلك سعيدة. 763 00:54:42,866 --> 00:54:44,075 ‫أردت فقط أن أراك 764 00:54:45,452 --> 00:54:47,328 ‫عن قرب لآخر مرة. 765 00:54:48,913 --> 00:54:49,914 ‫"هونغ ترايا"، 766 00:54:51,791 --> 00:54:52,792 ‫المرأة التي أحب. 767 00:55:30,413 --> 00:55:31,414 ‫"جاهيون"؟ 768 00:55:49,933 --> 00:55:50,934 ‫"ترايا"! 769 00:56:22,465 --> 00:56:26,177 ‫"بعد عدة سنوات، (سويسرا)" 770 00:56:27,137 --> 00:56:28,888 ‫أمي! أحدهم هنا! 771 00:56:29,389 --> 00:56:30,932 ‫مرحبًا يا "كيوجين". 772 00:56:32,100 --> 00:56:33,184 ‫مرحبًا! 773 00:56:33,268 --> 00:56:34,269 ‫أهلًا يا "جو". 774 00:56:34,352 --> 00:56:35,854 ‫تحبين حلوى الماكرون، صحيح؟ 775 00:56:35,937 --> 00:56:38,314 ‫إنها من أفضل مصنع حلويات في "سويسرا". 776 00:56:38,398 --> 00:56:41,985 ‫بنكهات الفانيليا والشوكولاتة، ‫والتوت البري، والجبن الكريمي. 777 00:56:42,068 --> 00:56:44,696 ‫رائع! كيف عرفت ذلك؟ 778 00:56:45,196 --> 00:56:48,116 ‫ماما، هل يمكن أن آكلها ‫مع مشروب الشوكولاتة بالحليب؟ 779 00:56:49,242 --> 00:56:50,660 ‫اليوم فحسب، اتفقنا؟ 780 00:56:50,744 --> 00:56:52,787 ‫شكرًا يا ماما. أحبك! 781 00:56:54,748 --> 00:56:55,749 ‫أنت هنا باكرًا. 782 00:56:55,832 --> 00:56:58,043 ‫"هيسو" و"دوجين" قادمين لاحقًا الليلة. 783 00:56:58,126 --> 00:57:00,545 ‫انتهت رحلة عملي إلى "باريس" ‫في وقت أبكر مما ظننت. 784 00:57:01,212 --> 00:57:03,340 ‫أردت أن أراكما في أقرب وقت ممكن. 785 00:57:05,383 --> 00:57:08,219 ‫ثمة شيء مختلف فيك. لا تبدو كعهدي بك. 786 00:57:08,845 --> 00:57:11,473 ‫كيف كانت جراحة إزالة الرقاقة؟ ‫أتتناولين الأدوية؟ 787 00:57:11,556 --> 00:57:12,640 ‫أنا أفضل كثيرًا. 788 00:57:12,724 --> 00:57:14,184 ‫الفضل للجميع. 789 00:57:14,267 --> 00:57:16,895 ‫لا بد أنك متعب. سأريك غرفتك. 790 00:57:21,149 --> 00:57:23,151 ‫ستتشارك أنت و"دوجين" الغرفة ذاتها، ‫أيناسبك هذا؟ 791 00:57:23,693 --> 00:57:25,403 ‫أجل، في النهاية نحن في عطلة. 792 00:57:26,571 --> 00:57:27,822 ‫هيا افرغ حقائبك. 793 00:58:10,907 --> 00:58:12,158 ‫سيحتاج إلى منشفة. 794 01:00:17,409 --> 01:00:19,411 ‫ترجمة "إسراء محمود"