1 00:01:00,019 --> 00:01:02,605 ‫"فاضحة ببشاعة وأخّاذة"‬ 2 00:01:02,688 --> 00:01:06,025 ‫"النجمة الشهيرة"‬ 3 00:01:07,193 --> 00:01:08,152 ‫إذًا…‬ 4 00:01:09,529 --> 00:01:11,489 ‫عادت ميتة إلى الحياة وخرجت في بث مباشر؟‬ 5 00:01:11,572 --> 00:01:13,449 ‫"بث (آري سيو)" المباشر، اليوم الثاني"‬ 6 00:01:13,533 --> 00:01:15,535 ‫إنها تتحدث إلى الناس، صحيح؟‬ 7 00:01:15,618 --> 00:01:16,994 ‫تقول إنها ميتة.‬ 8 00:01:20,581 --> 00:01:24,001 ‫حسنًا، مفهوم، أجل. أشكرك على الاتصال.‬ 9 00:01:26,629 --> 00:01:30,174 ‫ما هذا؟ أهي "يسوع"‬ ‫لتُبعث في غضون ثلاثة أيام؟‬ 10 00:01:31,342 --> 00:01:32,760 ‫ما الأمر هذه المرة؟‬ 11 00:01:32,844 --> 00:01:34,345 ‫إنها اتصالات سخيفة.‬ 12 00:01:35,972 --> 00:01:38,933 ‫يهذون جميعًا عن ميتة عادت إلى الحياة‬ 13 00:01:39,016 --> 00:01:41,811 ‫وعن بث مباشر ما؟‬ ‫هذا ما ذُكر في المكالمة الرابعة.‬ 14 00:01:43,062 --> 00:01:44,981 ‫إنه لمن الرائع أن يُبعث المرء.‬ 15 00:01:46,107 --> 00:01:47,108 ‫من المقصودة؟‬ 16 00:01:47,191 --> 00:01:50,236 ‫لا أعرف. نجمة شهيرة ما. أظن "آري سيو".‬ 17 00:01:52,321 --> 00:01:54,824 ‫- من؟‬ ‫- ألست تستخدم وسائل التواصل الاجتماعي؟‬ 18 00:01:54,907 --> 00:01:57,034 ‫يُلقب المشهورون فيها بـ"المشاهير"…‬ 19 00:01:57,118 --> 00:01:59,954 ‫لا، أقلت "آري سيو"؟‬ 20 00:02:00,872 --> 00:02:03,583 ‫نعم، هذا الاسم الذي ذُكر تقريبًا،‬ ‫على ما أعتقد.‬ 21 00:02:03,666 --> 00:02:05,793 ‫"آري سيو" في بث مباشر الآن؟‬ 22 00:02:06,586 --> 00:02:07,920 ‫هل أنت متأكد من أنها هي؟‬ 23 00:02:09,547 --> 00:02:11,007 ‫أنت الآنسة "آري سيو"؟‬ 24 00:02:11,757 --> 00:02:12,592 ‫نعم.‬ 25 00:02:13,426 --> 00:02:15,636 ‫لكن ماذا يحدث؟‬ 26 00:02:16,137 --> 00:02:18,347 ‫ما أدرانا؟‬ 27 00:02:18,848 --> 00:02:22,476 ‫أنتم من تستغلون قوات الشرطة‬ ‫في حل مشكلاتكم الشخصية.‬ 28 00:02:33,863 --> 00:02:36,574 ‫لم تكن المشكلة إذًا أن الشرطة الكورية‬ ‫لا تؤدي عملها.‬ 29 00:02:38,784 --> 00:02:43,080 ‫انتابني الشك في أنهم قد يستدعوني‬ ‫حتى لو قدمت بلاغًا.‬ 30 00:02:43,164 --> 00:02:45,082 ‫لكن اتضح أنك لم تبلّغي عني.‬ 31 00:02:45,791 --> 00:02:48,461 ‫ما الذي حلّ بحسك القوي بالحقوق المدنية؟‬ 32 00:02:48,544 --> 00:02:50,338 ‫هل تغيّرت قواعدك الصارمة؟‬ 33 00:02:50,421 --> 00:02:53,507 ‫اعذرني ولكن ما طبيعة الموقف الذي…‬ 34 00:02:57,345 --> 00:02:58,971 ‫"هل نسيت الإبلاغ عني؟‬ 35 00:02:59,055 --> 00:03:00,932 ‫أم أن الشرطة لا تؤدي عملها؟‬ 36 00:03:01,015 --> 00:03:02,516 ‫لماذا لم يتواصل معي أحد؟"‬ 37 00:03:03,184 --> 00:03:06,646 ‫وفقًا لتصوّري، عند إعطاء رقمي لأحد،‬ 38 00:03:06,729 --> 00:03:08,940 ‫ومن ثم لا يتصل بي أو يرد على هذه الرسائل،‬ 39 00:03:09,023 --> 00:03:11,943 ‫فمن الطبيعي أن أتساءل عمّا يحدث.‬ 40 00:03:14,654 --> 00:03:15,947 ‫ولذلك سلّمت نفسي.‬ 41 00:03:16,739 --> 00:03:18,449 ‫أنا المتهم وأنت الضحية.‬ 42 00:03:19,450 --> 00:03:20,868 ‫هكذا يسعني رؤيتك مجددًا.‬ 43 00:03:27,708 --> 00:03:30,795 ‫سلّمت نفسك لتراني ضحية وأنت المتهم؟‬ 44 00:03:30,878 --> 00:03:33,506 ‫وُصفت بالمتحرش وأُخذ رقمي،‬ 45 00:03:33,589 --> 00:03:35,633 ‫ولكنني لم أحظ بسبيل أجدك به.‬ 46 00:03:35,716 --> 00:03:38,135 ‫ولذلك استعنت بمساعدة أنظمة الحكومة.‬ 47 00:03:38,219 --> 00:03:41,597 ‫كما هو متوقع من الشرطة الكورية،‬ ‫فإن لخدمة العملاء لديها قيمة مهمة.‬ 48 00:03:46,185 --> 00:03:47,728 ‫ما عملك؟‬ 49 00:03:47,812 --> 00:03:49,647 ‫ليس التحرش بالتأكد.‬ 50 00:03:50,356 --> 00:03:53,150 ‫أظن أنك مررت بتجربة مريعة في تلك الليلة.‬ 51 00:03:53,234 --> 00:03:54,735 ‫لا، لم يكن هذا ما حدث.‬ 52 00:03:54,819 --> 00:03:57,405 ‫حسبتك بالخطأ امرأة أخرى بسبب الفستان.‬ 53 00:03:57,488 --> 00:03:59,907 ‫- ولكن رد فعلك كان…‬ ‫- ما الذي تريده مني إذًا؟‬ 54 00:04:00,741 --> 00:04:04,036 ‫أن أنحني لك وأعتذر؟‬ ‫هل طلبت من عناصر الشرطة الاصطفاف لتهديدي؟‬ 55 00:04:04,120 --> 00:04:04,996 ‫تهديدك؟‬ 56 00:04:05,079 --> 00:04:08,416 ‫إن لم يكن هذا السبب،‬ ‫فلم تستعين بحشد لن يفيدك كهذا؟‬ 57 00:04:09,125 --> 00:04:12,128 ‫عجبًا، أنا لا أعرف من تكون ولكنك صاحب نفوذ.‬ 58 00:04:12,211 --> 00:04:15,881 ‫لا بد أنني أزعجتك بشدة‬ ‫كي تتباهى بنفسك على هذا النحو!‬ 59 00:04:20,469 --> 00:04:23,681 ‫ما كانت لديّ أي نوايا،‬ ‫ولكن أتظنين حقًا أنني أتباهى؟‬ 60 00:04:23,764 --> 00:04:24,724 ‫عجيب.‬ 61 00:04:27,393 --> 00:04:29,353 ‫لا بد أنك تفكرين بعقلية الضحية.‬ 62 00:04:33,482 --> 00:04:35,651 ‫حسنًا. لنفترض أنني أفكر بعقلية الضحية.‬ 63 00:04:35,735 --> 00:04:39,530 ‫ما الذي تفعله هنا حاليًا؟‬ ‫كيف لما يحدث ألّا يكون تباهيًا؟‬ 64 00:04:41,198 --> 00:04:42,283 ‫أتيت لتسليم نفسك؟‬ 65 00:04:42,366 --> 00:04:46,037 ‫انتقيت الشخص الخطأ‬ ‫لأنني لا أفكر بعقلية الضحية فحسب.‬ 66 00:04:46,120 --> 00:04:48,289 ‫بل أنا سافلة مخبولة مهووسة بعقلية الضحية.‬ 67 00:04:50,124 --> 00:04:50,958 ‫من بعد إذنك!‬ 68 00:04:52,126 --> 00:04:55,129 ‫سأقدّم بلاغًا، لذا افتح تحقيقًا من فضلك.‬ ‫لقد تحرّش بي،‬ 69 00:04:55,212 --> 00:04:57,214 ‫وأنا أبلّغ عنه رسميًا.‬ 70 00:04:59,884 --> 00:05:01,635 ‫أتسألون بما أشعرني ذلك؟‬ 71 00:05:04,722 --> 00:05:07,391 ‫كان شعورًا بغيضًا في المجمل.‬ 72 00:05:13,439 --> 00:05:15,941 ‫"جيونغ سن"، لا يمكنني التحدث حاليًا…‬ 73 00:05:16,442 --> 00:05:18,944 ‫ولكن أتعرفون ما الغريب في الأمر؟‬ 74 00:05:19,028 --> 00:05:20,321 ‫لماذا؟ ما الخطب؟‬ 75 00:05:22,823 --> 00:05:24,450 ‫سأنهي المكالمة وأتحقق من الأمر.‬ 76 00:05:26,744 --> 00:05:28,120 ‫في تلك الليلة،‬ 77 00:05:28,204 --> 00:05:30,831 ‫عرفت ثالث قوانين الغش في هذا العالم.‬ 78 00:05:35,586 --> 00:05:36,921 ‫أنتم على دراية به.‬ 79 00:05:37,922 --> 00:05:39,673 ‫إنها الكلمة التي تثير حماسة الناس.‬ 80 00:05:41,384 --> 00:05:44,345 ‫إنها الكلمة التي تبهج الناس أحيانًا.‬ 81 00:05:45,930 --> 00:05:49,934 ‫"حدث لشراء جماعي مع الـ(لوتشيين)"‬ 82 00:05:51,560 --> 00:05:54,730 ‫كلمة توحي للنفس بأنها محور الكون،‬ 83 00:05:55,481 --> 00:05:56,399 ‫لكنها في الحقيقة،‬ 84 00:05:57,566 --> 00:06:00,403 ‫تحبس الجميع في عالم وهمي مثالي.‬ 85 00:06:01,320 --> 00:06:02,822 ‫أجل، إنها تلك الكلمة.‬ 86 00:06:06,409 --> 00:06:10,913 ‫"#الإعجابات"‬ 87 00:06:11,497 --> 00:06:15,084 ‫يا للعجب. أي أن الطلبيات في ارتفاع سريع.‬ 88 00:06:15,167 --> 00:06:16,544 ‫الوضع عبثي حاليًا.‬ 89 00:06:16,627 --> 00:06:18,712 ‫تحقق هذا من الظهور في بث لـ"مين هي" لمرة؟‬ 90 00:06:18,796 --> 00:06:21,966 ‫سبق أن أخبرتك. هكذا يكون نفوذ المشاهير.‬ 91 00:06:22,466 --> 00:06:24,844 ‫كم نتلقى من طلبيات إذًا؟‬ 92 00:06:24,927 --> 00:06:25,761 ‫لحظة.‬ 93 00:06:33,936 --> 00:06:36,063 ‫كما لو أننا ربحنا اليانصيب يا "آري".‬ 94 00:06:36,564 --> 00:06:39,859 ‫لماذا لم تخبريني‬ ‫بأن لديك صديقة شهيرة كهذه؟‬ 95 00:06:39,942 --> 00:06:41,735 ‫لسنا مقرّبتين إلى هذا الحد.‬ 96 00:06:42,528 --> 00:06:45,239 ‫إنني أتلقى مكالمة أخرى. سأترككما تعملان.‬ 97 00:06:46,574 --> 00:06:47,616 ‫مرحبًا؟‬ 98 00:06:52,496 --> 00:06:54,748 ‫"آري"! لقد تلقيت إعجابًا آخر! يا للهول!‬ 99 00:06:55,499 --> 00:06:57,084 ‫لم تستخدمين هاتفي؟‬ 100 00:06:57,168 --> 00:06:58,669 ‫عجبًا، هذا هو التميّز بعينه.‬ 101 00:06:58,752 --> 00:07:00,963 ‫نالت صورتك 80 إعجابًا.‬ 102 00:07:01,046 --> 00:07:03,257 ‫صورة؟ أنا لم أنشر أي صور.‬ 103 00:07:03,841 --> 00:07:07,094 ‫نشرت عددًا منها من أجلك،‬ ‫وقد انتقتها صديقتك المخلصة.‬ 104 00:07:10,431 --> 00:07:12,892 ‫اخترت أفضلها،‬ 105 00:07:12,975 --> 00:07:15,728 ‫وكنت تقفين فيها في الخلف. أتجدينها مقبولة؟‬ 106 00:07:15,811 --> 00:07:18,397 ‫في منتجع خمس نجوم فاخر في "بوكيت".‬ 107 00:07:19,565 --> 00:07:22,276 ‫في بهو فندق "شيلا".‬ ‫دائمًا ما يكون هذا الفندق مريحًا.‬ 108 00:07:22,359 --> 00:07:24,278 ‫كانت رحلة "بوكيت" جزءًا من عرض شامل.‬ 109 00:07:24,361 --> 00:07:26,197 ‫متى أقمنا في هذا المنتجع؟‬ 110 00:07:26,280 --> 00:07:27,323 ‫أكلنا فيه فقط.‬ 111 00:07:28,407 --> 00:07:29,825 ‫وما هو فندق "شيلا"؟‬ 112 00:07:29,909 --> 00:07:32,578 ‫هذا ما يفعله الجميع على مواقع التواصل.‬ 113 00:07:33,245 --> 00:07:36,415 ‫عار عليك.‬ ‫إياك أن تفعلي مثل تلك الأمور مجددًا.‬ 114 00:07:56,810 --> 00:07:57,686 ‫مرحبًا.‬ 115 00:07:57,770 --> 00:08:00,523 ‫نود دعوتك لتكوني مختبرة جديدة لمنتجنا.‬ 116 00:08:00,606 --> 00:08:02,233 ‫"شركة راعية لغسول شعر عضوي."‬ 117 00:08:04,735 --> 00:08:06,445 ‫"قسائم للتذّوق لمقهى"؟‬ 118 00:08:10,699 --> 00:08:13,452 ‫نحن وكالة "سيوجيونغ" للإعلام على الإنترنت.‬ 119 00:08:13,536 --> 00:08:16,497 ‫- نقدّم لك فرصة المشاركة في شراء جماعي.‬ ‫- شراء جماعي؟‬ 120 00:08:18,457 --> 00:08:20,626 ‫عرض للمشاركة في حدث للشراء الجماعي لي أنا؟‬ 121 00:08:21,544 --> 00:08:24,004 ‫يُرجى مراجعة شروطنا والرد علينا.‬ 122 00:08:26,966 --> 00:08:29,760 ‫"تبرعات الحدث الخيري"‬ 123 00:08:29,843 --> 00:08:32,012 ‫انخفض معدل المشاركين.‬ 124 00:08:32,096 --> 00:08:33,472 ‫من الشركات‬ 125 00:08:34,056 --> 00:08:35,391 ‫والمتبرعين الأفراد.‬ 126 00:08:36,141 --> 00:08:38,477 ‫لا بد أن السبب هو الحالة الاقتصادية‬ ‫لهذا العام.‬ 127 00:08:38,561 --> 00:08:42,064 ‫بهذا المعدل، لن تتلقى بعض المؤسسات أي دعم.‬ 128 00:08:42,565 --> 00:08:46,944 ‫مقارنةً بالعام الماضي فالنسبة‬ ‫المتوقع رفضها من قائمتنا هي 15 بالمئة.‬ 129 00:08:48,362 --> 00:08:49,321 ‫هذا ليس خيرًا.‬ 130 00:08:53,367 --> 00:08:55,578 ‫ألغي من فضلك اجتماع ما بعد الظهيرة.‬ 131 00:08:58,956 --> 00:09:00,708 ‫سأخرج في جولة لجمع المزيد من المال.‬ 132 00:09:00,791 --> 00:09:04,044 ‫ستذهبين شخصيًا يا سيدتي؟‬ ‫يمكننا معاودة الاتصال بهم.‬ 133 00:09:05,212 --> 00:09:06,046 ‫الإخلاص.‬ 134 00:09:07,548 --> 00:09:11,594 ‫يبدو أن أغنى الأغنياء‬ ‫يقدّرون الإخلاص أكثر من المال.‬ 135 00:09:12,219 --> 00:09:14,972 ‫قد يكون السبب‬ ‫أن ما معهم من مال يفوق حاجتهم.‬ 136 00:09:15,055 --> 00:09:15,889 ‫أراك لاحقًا.‬ 137 00:09:27,735 --> 00:09:31,363 ‫السوق الخيري التابع لمؤسستك؟‬ ‫هل حان هذا الوقت من العام؟‬ 138 00:09:31,447 --> 00:09:35,618 ‫نعم، سيقصدنا عدد أقل من الضيوف هذا العام.‬ ‫أتيت لطلب دعمك.‬ 139 00:09:36,785 --> 00:09:38,704 ‫تفعلين هذا بنفسك؟‬ 140 00:09:39,663 --> 00:09:41,832 ‫ستأتين من أجلي، صحيح؟‬ 141 00:09:43,042 --> 00:09:44,418 ‫تأملا ما تفعله هذه الفتاة!‬ 142 00:09:45,502 --> 00:09:47,296 ‫كان بوسعها الاتصال بسكرتيرتي،‬ 143 00:09:47,379 --> 00:09:49,632 ‫لكنها استقطعت جزءًا من يومها الحافل بالعمل.‬ 144 00:09:49,715 --> 00:09:51,175 ‫كيف لي ألّا أحبها؟‬ 145 00:09:51,800 --> 00:09:52,635 ‫سيدة "جي"،‬ 146 00:09:52,718 --> 00:09:54,678 ‫يبدو أنك لا تزالين تشعرين بالندم.‬ 147 00:09:54,762 --> 00:09:58,182 ‫ما من أحد أفضل من "سي هيون"‬ ‫لتكون زوجة لـ"جون كيونغ".‬ 148 00:09:58,265 --> 00:09:59,600 ‫لكن ما الذي يسعني فعله؟‬ 149 00:09:59,683 --> 00:10:01,769 ‫قالا إنهما صديقان لا غير.‬ 150 00:10:02,686 --> 00:10:05,314 ‫لا أزال مستاءة من فقدان "سي هيون"‬ ‫لـ"تايغانغ".‬ 151 00:10:09,360 --> 00:10:12,863 ‫بذلت "سي هيون" وقتها‬ ‫وأتت لرؤيتنا نحن العجوزات نلعب الغولف.‬ 152 00:10:12,946 --> 00:10:13,781 ‫ما رأيك؟‬ 153 00:10:14,990 --> 00:10:17,368 ‫سنتبع قراراتك بالتأكيد.‬ 154 00:10:17,910 --> 00:10:20,579 ‫سأطلب منهم تجهيز تبرع يا "سي هيون".‬ 155 00:10:21,705 --> 00:10:24,750 ‫شكرًا جزيلًا لك. سنستغله في عمل الخير.‬ 156 00:10:26,794 --> 00:10:28,253 ‫"سي هيون".‬ 157 00:10:30,214 --> 00:10:33,550 ‫ماذا عن شركة "جون كيونغ"؟‬ ‫كلما زادت التبرعات، تعمّ الفائدة أكثر.‬ 158 00:10:56,448 --> 00:10:57,574 ‫"(لوناتشيك)، (مين هي)"‬ 159 00:11:18,345 --> 00:11:20,597 ‫أتقول إنها بلا قيمة؟‬ 160 00:11:21,098 --> 00:11:24,101 ‫أجر تقييم منتج باختباره‬ ‫يتراوح من 200 ألف وون لـ300 ألف وون.‬ 161 00:11:24,184 --> 00:11:27,146 ‫عائد الشراء الجماعي زهيد بربح صاف‬ ‫أقل من عشرة بالمئة.‬ 162 00:11:27,896 --> 00:11:30,232 ‫"سيوجيونغ" للإعلام وكالة من الدرجة الثالثة‬ 163 00:11:30,315 --> 00:11:32,860 ‫تتعامل فقط مع من لديهم أقل من ألف متابع.‬ 164 00:11:34,570 --> 00:11:35,612 ‫بأي حال،‬ 165 00:11:36,822 --> 00:11:38,198 ‫أرى أنك تلقيت بضع رسائل.‬ 166 00:11:40,159 --> 00:11:42,870 ‫هل أثارت حماستك؟‬ 167 00:11:45,247 --> 00:11:48,041 ‫نعم. إن كان الأجر ما بين 200 ألف و300 ألف‬ ‫فهو ليس زهيدًا.‬ 168 00:11:48,625 --> 00:11:50,043 ‫صحيح.‬ 169 00:11:50,794 --> 00:11:54,173 ‫لم بحثت عني وأتيت إليّ إذًا؟‬ ‫كان بوسعك أن تردي من تلقاء نفسك.‬ 170 00:12:03,599 --> 00:12:05,726 ‫قلت إنك ساعدت في ترقي حساب "مين هي".‬ 171 00:12:07,269 --> 00:12:09,772 ‫إن كانت هذه عروض بعائد زهيد،‬ 172 00:12:09,855 --> 00:12:11,607 ‫فما مقدار ما قد أربحه هنا؟‬ 173 00:12:14,735 --> 00:12:17,154 ‫سؤالك أيضًا يتسم بالتواضع.‬ 174 00:12:18,781 --> 00:12:22,951 ‫أتريدين المال فحسب؟‬ ‫ثمة ما هو أكثر من ذلك لجنيه في هذا العالم.‬ 175 00:12:25,412 --> 00:12:26,371 ‫ما رأيك؟‬ 176 00:12:27,039 --> 00:12:28,248 ‫لديك وقت، صحيح؟‬ 177 00:12:28,999 --> 00:12:29,833 ‫ماذا؟‬ 178 00:12:31,543 --> 00:12:32,377 ‫لنذهب.‬ 179 00:12:33,545 --> 00:12:35,714 ‫ستطرحين بعد ذلك سؤالًا مختلفًا.‬ 180 00:12:36,799 --> 00:12:38,801 ‫لكن عليّ أن أعود إلى العمل…‬ 181 00:12:46,975 --> 00:12:47,893 ‫مرحبًا.‬ 182 00:12:52,981 --> 00:12:55,359 ‫- "سيونغ هيوك"، لم أرك منذ زمن.‬ ‫- أجل، مرحبًا.‬ 183 00:12:55,859 --> 00:12:57,486 ‫ستأتي "ماري كانغ" في الـ2، صحيح؟‬ 184 00:12:57,569 --> 00:12:59,279 ‫لقد وصلت وهي صعبة الإرضاء كعادتها.‬ 185 00:12:59,863 --> 00:13:01,949 ‫- من هذه؟‬ ‫- نجمة شهيرة.‬ 186 00:13:03,283 --> 00:13:05,369 ‫صفّف شعرها وضع لها مساحيق التجميل من فضلك.‬ 187 00:13:05,452 --> 00:13:07,371 ‫مرحبًا، أنت في غاية الجمال.‬ 188 00:13:07,955 --> 00:13:09,498 ‫تفضلي بالجلوس هنا.‬ 189 00:13:15,921 --> 00:13:17,256 ‫لحظة من فضلك.‬ 190 00:13:21,593 --> 00:13:23,679 ‫هذه صورة جيدة. انشري تلك الصورة،‬ 191 00:13:24,179 --> 00:13:25,097 ‫اتفقنا؟‬ 192 00:13:25,180 --> 00:13:27,516 ‫تبدين جميلة اليوم. أنت لها.‬ 193 00:13:27,599 --> 00:13:29,017 ‫هيا، ابتسمي!‬ 194 00:13:29,852 --> 00:13:30,686 ‫حظًا موفقًا.‬ 195 00:13:38,318 --> 00:13:39,194 ‫"ماري كانغ".‬ 196 00:13:40,028 --> 00:13:41,697 ‫مؤثرة بأكثر من عشرة آلاف متابع.‬ 197 00:13:43,031 --> 00:13:46,869 ‫بمجرد أن يصل متابعوك إلى ألف متابع‬ ‫سيُتاح لك كلّ هذا.‬ 198 00:13:48,495 --> 00:13:50,873 ‫أتعني أن كلّ ما يُقدّم هنا مجاني؟‬ 199 00:13:50,956 --> 00:13:52,583 ‫ثمة كلمة أفضل لدينا نصف بها هذا.‬ 200 00:13:54,084 --> 00:13:54,918 ‫الرعاية.‬ 201 00:14:06,263 --> 00:14:07,097 ‫"(ماري كانغ)"‬ 202 00:14:07,931 --> 00:14:12,144 ‫صالونات تصفيف الشعر والمطاعم‬ ‫ومساحيق التجميل والعلاجات الجلدية وخلافه.‬ 203 00:14:12,227 --> 00:14:14,479 ‫بل وتُوفر منتجات للأطفال إن كان لديك طفل.‬ 204 00:14:14,563 --> 00:14:17,524 ‫بالإمكان رعاية كل هذه المتطلبات‬ ‫في هذا العالم.‬ 205 00:14:19,568 --> 00:14:23,614 ‫ما دام من لديهم آلاف المتابعين‬ ‫يضيفون وسمًا لها.‬ 206 00:14:25,407 --> 00:14:26,491 ‫"وسم نجوم (ميشلان)"‬ 207 00:14:27,200 --> 00:14:30,120 ‫إذًا بمجرد أن يحظى المرء بعشرة آلاف متابع‬ ‫في هذا العالم،‬ 208 00:14:30,203 --> 00:14:32,247 ‫يصبح من الممكن رعاية كل هذا؟‬ 209 00:14:32,873 --> 00:14:36,209 ‫سيتوسلون إليك لاستخدام منتجاتهم.‬ ‫أفهمت الآن؟‬ 210 00:14:37,252 --> 00:14:40,505 ‫سبب استماتة الناس للحصول‬ ‫على ألف متابع على حساباتهم؟‬ 211 00:14:44,760 --> 00:14:45,886 ‫إنها جاهزة.‬ 212 00:14:51,016 --> 00:14:53,435 ‫جرّبيها. كلّها.‬ 213 00:14:56,563 --> 00:14:58,190 ‫إن كانت الـ10 آلاف ستحقق كلّ هذا،‬ 214 00:14:58,690 --> 00:15:00,442 ‫فتخيّلي ما قد يحققه العدد الأكبر.‬ 215 00:15:00,525 --> 00:15:01,777 ‫"(أنجيلا)، 270 ألف متابع"‬ 216 00:15:01,860 --> 00:15:05,364 ‫وضع بطاقة بسعر 150 ألف وون‬ ‫على زي لليوغا قيمته 10 آلاف وون،‬ 217 00:15:05,447 --> 00:15:07,741 ‫وبيع خمسة آلاف قطعة في غضون 30 دقيقة،‬ 218 00:15:07,824 --> 00:15:09,326 ‫لمن السهل تحقيقه بكل سهولة.‬ 219 00:15:09,409 --> 00:15:13,413 ‫مدفأة كهربائية تُضاف بدهاء في صورة يومية،‬ 220 00:15:13,497 --> 00:15:16,208 ‫قد تتلقى وابلًا‬ ‫من التعليقات المتسائلة عنها.‬ 221 00:15:16,291 --> 00:15:21,296 ‫ثم يبدؤون في بيعها قائلين‬ ‫إنهم تمكنوا بصعوبة من توفير عدد قليل منها.‬ 222 00:15:22,422 --> 00:15:24,257 ‫بهذه الطريقة يجنون المال.‬ 223 00:15:24,341 --> 00:15:25,842 ‫"وسم"‬ 224 00:15:25,926 --> 00:15:28,428 ‫وهم طبعًا لا يحتاجون إلى 100 ألف متابع‬ ‫لتحقيق هذا.‬ 225 00:15:28,512 --> 00:15:29,721 ‫"(لوناتشيك)"‬ 226 00:15:29,805 --> 00:15:32,766 ‫لكنهم عادةً ما يلجؤون‬ ‫إلى شخص كـ"مين هي" لمساعدتهم،‬ 227 00:15:33,308 --> 00:15:35,644 ‫إذ أصدرت علامتها التجارية‬ ‫المعروفة بـ"لوناتشيك"‬ 228 00:15:36,436 --> 00:15:38,438 ‫وتربح منها سنويًا خمسة مليارات وون.‬ 229 00:15:39,022 --> 00:15:41,566 ‫مبيعات "مين هي" السنوية خمسة مليارات وون؟‬ 230 00:15:41,650 --> 00:15:43,193 ‫ماذا عن الأميرة "تشاي" إذًا،‬ 231 00:15:44,861 --> 00:15:48,031 ‫نبيلة المولد والبالغ متابعيها 320 ألفًا،‬ 232 00:15:48,115 --> 00:15:49,491 ‫"تشاي هي جين"؟‬ 233 00:15:50,409 --> 00:15:53,453 ‫تبدين أنيقة للغاية يا "تشاي هي".‬ ‫شكرًا على مساعدتك.‬ 234 00:15:53,537 --> 00:15:56,039 ‫إنها تُعامل معاملة أفضل من بعض النجوم.‬ 235 00:15:56,123 --> 00:15:58,208 ‫وهذه هي طبيعة حياة المشاهير.‬ 236 00:16:04,506 --> 00:16:05,340 ‫تبدو رائعة.‬ 237 00:16:05,841 --> 00:16:09,386 ‫إنه مزيج رائع.‬ ‫أنت تمتازين بحس رائع في اختيار الأزياء.‬ 238 00:16:13,682 --> 00:16:14,808 ‫ما الذي تفعله؟‬ 239 00:16:15,559 --> 00:16:17,227 ‫ألا تعرفين هذه العلامة التجارية؟‬ 240 00:16:17,978 --> 00:16:19,396 ‫يجب أن نعيدها.‬ 241 00:16:20,230 --> 00:16:24,026 ‫لا يسعك الحصول على هذا الفستان مجانًا‬ ‫في مستواك هذا يا آنسة "آري سيو".‬ 242 00:16:24,109 --> 00:16:27,237 ‫التقطت هذه الصورة لك للذكرى.‬ 243 00:16:30,449 --> 00:16:31,283 ‫حسنًا،‬ 244 00:16:31,867 --> 00:16:32,701 ‫والآن…‬ 245 00:16:33,910 --> 00:16:35,287 ‫هلّا نغيّر سؤالك الذي طرحته.‬ 246 00:16:36,830 --> 00:16:38,582 ‫ستجنين المال بالتأكيد.‬ 247 00:16:38,665 --> 00:16:40,542 ‫ولكن بمجرد أن ترتقي إلى هذا المستوى،‬ 248 00:16:41,126 --> 00:16:43,336 ‫فما المعاملة التي تتوقعينها من العالم،‬ 249 00:16:44,546 --> 00:16:45,380 ‫آنسة "آري سيو"؟‬ 250 00:17:03,940 --> 00:17:06,610 ‫أرى أن من على الطاولة 2 و11‬ ‫يثيرون المتاعب اليوم.‬ 251 00:17:06,693 --> 00:17:08,612 ‫امنع عنهم المشروبات وادفعهم للمغادرة.‬ 252 00:17:08,695 --> 00:17:12,282 ‫وأنا أتولى غرفة الشخصيات المهمة اليوم،‬ ‫فلا ترسل أحدًا.‬ 253 00:17:12,908 --> 00:17:14,451 ‫مرحبًا يا "يونغ تاي"!‬ 254 00:17:15,077 --> 00:17:16,036 ‫مرحبًا.‬ 255 00:17:17,245 --> 00:17:19,247 ‫تبدو بخير حال. أيزدهر عملك؟‬ 256 00:17:19,331 --> 00:17:23,168 ‫بالتأكيد، هذا بفضل مساعدتك.‬ ‫دائمًا ما ترسل إليّ من يسهل إقناعهم.‬ 257 00:17:23,251 --> 00:17:25,045 ‫سأرسل لك حصتك قريبًا.‬ 258 00:17:25,128 --> 00:17:26,505 ‫خذ وقتك.‬ 259 00:17:26,588 --> 00:17:28,673 ‫أين هما؟ غرفة الشخصيات المهمة؟‬ 260 00:17:32,260 --> 00:17:33,512 ‫قسم الشرطة؟‬ 261 00:17:34,179 --> 00:17:36,681 ‫أُبلغ عنك بتهمة التحرش؟ أنت؟‬ 262 00:17:38,350 --> 00:17:41,937 ‫طرأ سوء تفاهم بسيط‬ ‫ولكن بدأ الأمر يثير اهتمامي.‬ 263 00:17:42,020 --> 00:17:43,146 ‫يثير اهتمامك؟‬ 264 00:17:43,230 --> 00:17:46,566 ‫ألا تعرف أن الصحافيين‬ ‫يراقبون ما يحدث عند قسم الشرطة؟‬ 265 00:17:47,150 --> 00:17:48,777 ‫ما العمل لو أُذيع هذا في الأخبار؟‬ 266 00:17:49,277 --> 00:17:50,278 ‫إنه ليس أمرًا جللًا.‬ 267 00:17:50,362 --> 00:17:53,198 ‫أحاول أن أزيده تعقيدًا.‬ 268 00:17:53,281 --> 00:17:54,908 ‫لم قد تفعل ذلك؟‬ 269 00:17:55,450 --> 00:17:57,035 ‫للاحتياط،‬ 270 00:17:57,119 --> 00:17:58,745 ‫سأتصل برئيس قسم الشرطة.‬ 271 00:18:01,123 --> 00:18:02,958 ‫المحامي "جين" والسيد "هان"!‬ 272 00:18:03,041 --> 00:18:05,961 ‫من المبهج للغاية رؤيتكما في مكان كهذا.‬ 273 00:18:07,963 --> 00:18:08,797 ‫ما هذا؟‬ 274 00:18:09,464 --> 00:18:11,383 ‫كان بالقرب من هنا، فاتصلت به.‬ 275 00:18:13,635 --> 00:18:15,804 ‫هل يريحكما كلّ شيء في المكان؟‬ 276 00:18:15,887 --> 00:18:18,890 ‫"يونغ تاي"،‬ ‫ألا ترى أنهما في غاية الانزعاج؟‬ 277 00:18:18,974 --> 00:18:20,725 ‫إنهما لا يحظيان بأي من المطلوب!‬ 278 00:18:23,145 --> 00:18:25,522 ‫قال السيد "هان"…‬ 279 00:18:25,605 --> 00:18:26,523 ‫لا داعي للقلق.‬ 280 00:18:26,606 --> 00:18:28,900 ‫انتقيت نساء ممن أعرفهن.‬ 281 00:18:28,984 --> 00:18:30,819 ‫إنهن نساء ممتازات.‬ 282 00:18:30,902 --> 00:18:33,029 ‫إنهن في طريقهن إلى هنا في طائرة.‬ 283 00:18:35,240 --> 00:18:36,783 ‫سأغادر. اتصل بي يا "تاي جيون".‬ 284 00:18:36,867 --> 00:18:38,910 ‫هل ستغادر؟ لم تشرب حتى.‬ 285 00:18:38,994 --> 00:18:42,038 ‫هل ستغادر بهذه السرعة؟‬ ‫ليلة الجمعة بدأت للتو.‬ 286 00:18:42,122 --> 00:18:43,248 ‫ليلة جمعة متّقدة!‬ 287 00:18:43,331 --> 00:18:45,167 ‫يزعجني ألّا أكون مرتاحًا.‬ 288 00:18:45,250 --> 00:18:48,003 ‫ولا أجيد تحمّل ما لا يعجبني.‬ 289 00:18:52,924 --> 00:18:55,635 ‫لهذا قلت إنني سأعمل على تحسين الأجواء‬ ‫ولكن لماذا…‬ 290 00:18:57,220 --> 00:19:00,182 ‫أرى أن السيد "هان"‬ ‫يحب أن يقضي وقته في هدوء.‬ 291 00:19:01,391 --> 00:19:03,685 ‫أهذا ما تظنه حقًا؟ إنه رجل أيضًا.‬ 292 00:19:03,768 --> 00:19:05,228 ‫لا يسعنا أن نعرف‬ 293 00:19:05,312 --> 00:19:07,480 ‫ما يفعله من دون علمنا.‬ 294 00:19:07,564 --> 00:19:08,398 ‫اجلسا.‬ 295 00:20:27,936 --> 00:20:30,814 ‫أردت أن أكون الوحيدة‬ ‫التي ترتدي هذا الفستان.‬ 296 00:20:30,897 --> 00:20:34,025 ‫ثمة ثلاثة فساتين منها في البلاد.‬ ‫أتمنى ألا نلتقي مصادفة.‬ 297 00:20:36,736 --> 00:20:38,405 ‫ستجنين المال بالتأكيد.‬ 298 00:20:39,364 --> 00:20:41,241 ‫ولكن بمجرد أن ترتقي إلى هذا المستوى،‬ 299 00:20:41,866 --> 00:20:44,452 ‫فما المعاملة التي تتوقعينها من العالم؟‬ 300 00:21:20,447 --> 00:21:22,324 ‫أقبل عرضك.‬ 301 00:21:23,074 --> 00:21:24,451 ‫ما هي الخطوات التالية؟‬ 302 00:21:55,982 --> 00:21:59,235 ‫- ما المناسبة يا "سيونغ هيوك"؟ لماذا…‬ ‫- مرحبًا يا "مين هي".‬ 303 00:22:02,947 --> 00:22:04,199 ‫لم أنت هنا؟‬ 304 00:22:07,118 --> 00:22:09,788 ‫غير معقول. هل استدعيتني من أجلها؟‬ 305 00:22:09,871 --> 00:22:11,664 ‫اجلسي. لنتناقش بشأن هذا.‬ 306 00:22:12,916 --> 00:22:14,501 ‫عجبًا، "مين هي".‬ 307 00:22:19,214 --> 00:22:20,048 ‫"مين هي".‬ 308 00:22:22,133 --> 00:22:25,970 ‫هل جُننت؟‬ ‫ما كنت لآتي لو عرفت أنها "آري سيو".‬ 309 00:22:26,054 --> 00:22:27,514 ‫أهكذا تدير عملك؟‬ 310 00:22:27,597 --> 00:22:29,682 ‫شُوّهت سمعتي بسبب "بينيموم"،‬ 311 00:22:30,350 --> 00:22:33,603 ‫فطلبت منك معالجة الأمر.‬ ‫لم أتيت بـ"آري سيو"؟‬ 312 00:22:33,686 --> 00:22:35,355 ‫أتيت بها لحل هذه الأزمة، مفهوم؟‬ 313 00:22:35,438 --> 00:22:38,942 ‫لنكسبك صديقة مقرّبة لقلب الأمور لصالحنا.‬ 314 00:22:39,025 --> 00:22:41,319 ‫لم قد أصادق تلك السافلة؟‬ 315 00:22:42,987 --> 00:22:45,240 ‫ما التصوّر العام عن "مين هي أوه"؟‬ 316 00:22:45,323 --> 00:22:47,492 ‫إنها امرأة مخلصة تتهافت عليها النساء.‬ 317 00:22:47,575 --> 00:22:50,620 ‫إنها تقدّر أصدقائها وتعتني بهم.‬ 318 00:22:50,703 --> 00:22:54,499 ‫ولذلك عليك ملء مكان "بينيموم"‬ ‫بعد الذي حدث.‬ 319 00:22:55,166 --> 00:22:56,167 ‫فكري في الأمر.‬ 320 00:22:56,251 --> 00:22:59,546 ‫ظهرت صديقة مقرّبة قديمة في الوقت المناسب.‬ 321 00:22:59,629 --> 00:23:01,005 ‫هذا أفضل حلّ.‬ 322 00:23:06,594 --> 00:23:09,389 ‫ما زلت غير راغبة في ذلك.‬ ‫إنها أقل من مستواي.‬ 323 00:23:12,142 --> 00:23:14,102 ‫هذه خلاصة أخبار "آري سيو".‬ 324 00:23:14,185 --> 00:23:15,145 ‫كما تعرفين،‬ 325 00:23:15,687 --> 00:23:19,315 ‫لا يسعها اكتساب هذا العدد من المتابعين‬ ‫عبر حسابك فحسب.‬ 326 00:23:19,399 --> 00:23:22,485 ‫يعني هذا أنه لدى "آري سيو" إمكانيات.‬ 327 00:23:26,156 --> 00:23:29,534 ‫يحين الحدث الخاص بمتجرك المؤقت غدًا‬ ‫والحساب الذي يحض على كراهيتك نشط‬ 328 00:23:29,617 --> 00:23:32,036 ‫ويلومك على التخلي عن "بينيموم".‬ 329 00:23:33,037 --> 00:23:36,249 ‫أخبريني، هل من فكرة أفضل لديك‬ ‫لحلّ تلك الأزمة؟‬ 330 00:23:38,710 --> 00:23:42,380 ‫لست سعيدة أيضًا‬ ‫بالتظاهر بأنني صديقتك المقرّبة.‬ 331 00:23:43,173 --> 00:23:44,007 ‫لكن…‬ 332 00:23:47,177 --> 00:23:50,346 ‫إن كنا سنستفيد كلتانا من هذا،‬ ‫فما من داع للرفض.‬ 333 00:23:52,015 --> 00:23:54,142 ‫يمكننا تجاوز مرحلة الاعتذار، صحيح؟‬ 334 00:23:54,225 --> 00:23:55,643 ‫فهذه في الأساس تجارة.‬ 335 00:24:09,365 --> 00:24:10,200 ‫"(لوناتشيك)"‬ 336 00:24:23,588 --> 00:24:25,548 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 337 00:24:26,716 --> 00:24:27,717 ‫شكرًا.‬ 338 00:24:27,800 --> 00:24:29,010 ‫- سيدتي "لي".‬ ‫- نعم؟‬ 339 00:24:29,093 --> 00:24:30,970 ‫أمن الواضح أنه مقلّد؟‬ 340 00:24:31,763 --> 00:24:33,973 ‫ويلاه، يبدو مقلّدًا بوضوح تام.‬ 341 00:24:35,183 --> 00:24:36,309 ‫أهو بهذا السوء؟‬ 342 00:24:38,436 --> 00:24:41,648 ‫هذه! إنها من الفئة الممتازة.‬ ‫لن يعرف أحد أنها مقلّدة.‬ 343 00:24:41,731 --> 00:24:43,358 ‫كنت لأعرف. أريني إياها.‬ 344 00:24:44,859 --> 00:24:46,236 ‫سأغادر الآن.‬ 345 00:24:47,028 --> 00:24:50,198 ‫مهلًا! هل ستذهبين بهذا الشكل؟‬ ‫إياك، خذي هذه على الأقل.‬ 346 00:24:51,032 --> 00:24:54,285 ‫"آري"، إنها لا تبدو مقلّدة مطلقًا. خذيها.‬ 347 00:24:56,162 --> 00:24:57,497 ‫لماذا…‬ 348 00:24:57,580 --> 00:24:58,748 ‫لماذا؟‬ 349 00:24:59,290 --> 00:25:00,583 ‫خذي هذه!‬ 350 00:25:00,667 --> 00:25:01,543 ‫لا تأخذي…‬ 351 00:25:02,627 --> 00:25:03,461 ‫ما الذي…‬ 352 00:25:05,213 --> 00:25:06,839 ‫أحمل الحقائب الأصلية فقط.‬ 353 00:25:07,549 --> 00:25:12,387 ‫- سينظرن إليك بازدراء!‬ ‫- ويلاه، كما تريدين! يا لغرورها.‬ 354 00:25:12,470 --> 00:25:14,264 ‫لن تصغي إلى أحد.‬ 355 00:25:24,649 --> 00:25:25,483 ‫"مين هي"!‬ 356 00:25:25,984 --> 00:25:27,068 ‫لقد وصلت!‬ 357 00:25:28,820 --> 00:25:31,531 ‫"يو رانغ"، لم يكن عليك المجيء!‬ 358 00:25:31,614 --> 00:25:32,865 ‫أشكرك على مجيئك.‬ 359 00:25:33,449 --> 00:25:35,535 ‫لقد تأخرت. ألا ترين أننا مشغولون؟‬ 360 00:25:35,618 --> 00:25:38,538 ‫آسفة، أخرني طفلي بمتطلباته صباح اليوم.‬ 361 00:25:39,122 --> 00:25:41,583 ‫هلّا نلتقط صورة معًا يا "مين هي".‬ 362 00:25:41,666 --> 00:25:42,667 ‫بالطبع!‬ 363 00:25:42,750 --> 00:25:44,669 ‫هذه "يو رانغ". تعرفينها، أليس كذلك؟‬ 364 00:25:44,752 --> 00:25:46,045 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 365 00:25:46,129 --> 00:25:48,089 ‫- هل نلتقط صورة معًا؟‬ ‫- نعم.‬ 366 00:25:49,465 --> 00:25:51,092 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 367 00:26:08,067 --> 00:26:10,445 ‫- ما رأيك في هذه؟‬ ‫- رائعة، إنها في غاية الجمال.‬ 368 00:26:12,697 --> 00:26:14,198 ‫أتمنى لك تجربة سعيدة!‬ 369 00:26:15,783 --> 00:26:17,994 ‫مرحبًا يا "آري"! اقتربي!‬ 370 00:26:18,786 --> 00:26:20,496 ‫لنلتقط صورة معًا أيضًا.‬ 371 00:26:20,580 --> 00:26:21,664 ‫أمسكي هذه.‬ 372 00:26:21,748 --> 00:26:24,000 ‫إنها علامتي التجارية.‬ ‫التقطي صورة لنا رجاءً.‬ 373 00:26:24,917 --> 00:26:25,752 ‫"آري سيو"؟‬ 374 00:26:27,295 --> 00:26:28,421 ‫أتت مجددًا.‬ 375 00:26:33,926 --> 00:26:38,097 ‫أتفكر "مين هي" في ضمها إلى جمعية "غابين"؟‬ 376 00:26:38,181 --> 00:26:39,974 ‫لن أسمح بهذا.‬ 377 00:26:47,273 --> 00:26:48,191 ‫هل التقطت صورة؟‬ 378 00:26:50,652 --> 00:26:51,486 ‫هيا بنا.‬ 379 00:26:55,698 --> 00:26:58,701 ‫تكبدت "آري" مشقة المجيء إلى هنا‬ ‫من أجل متجري المؤقت.‬ 380 00:27:00,203 --> 00:27:01,537 ‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 381 00:27:01,621 --> 00:27:02,789 ‫كيف حالكن؟‬ 382 00:27:18,137 --> 00:27:19,555 ‫متجر اليوم المؤقت كان رائعًا!‬ 383 00:27:20,682 --> 00:27:23,935 ‫كنت أعرف. شهرة "مين هي" باقية.‬ 384 00:27:26,479 --> 00:27:29,816 ‫بالمناسبة يا "مين هي"،‬ ‫لماذا دعوت "آري" مجددًا؟‬ 385 00:27:29,899 --> 00:27:31,901 ‫ما قصدك؟ نحن صديقتان مقرّبتان.‬ 386 00:27:33,820 --> 00:27:37,323 ‫توجب أن تخبريني! لم أكن أعرف…‬ 387 00:27:38,783 --> 00:27:39,617 ‫لماذا؟‬ 388 00:27:42,370 --> 00:27:45,415 ‫يا فتاة! أيجب أن أخبرك بكل شيء؟‬ 389 00:27:47,583 --> 00:27:48,418 ‫ماذا؟‬ 390 00:27:55,466 --> 00:27:57,093 ‫لقد تصالحتما.‬ 391 00:27:58,845 --> 00:28:02,098 ‫يسعدني ذلك.‬ ‫قلقت بشدة مما حدث في ذلك اليوم.‬ 392 00:28:03,975 --> 00:28:06,269 ‫لم أعتذر حتى اعتذارًا لائقًا.‬ 393 00:28:06,853 --> 00:28:07,687 ‫أنا آسفة.‬ 394 00:28:09,313 --> 00:28:10,481 ‫لم قد…‬ 395 00:28:10,982 --> 00:28:14,152 ‫بصرف النظر عن السبب،‬ ‫فإنني قد استرقت السمع في النهاية.‬ 396 00:28:14,736 --> 00:28:17,155 ‫على الإطلاق، ليس عليك الاعتذار.‬ 397 00:28:18,448 --> 00:28:21,117 ‫أردت أن أشكرك أيضًا.‬ 398 00:28:22,493 --> 00:28:23,661 ‫بشأن حقيبتي.‬ 399 00:28:24,704 --> 00:28:26,622 ‫أشكرك على إحضارها لي.‬ 400 00:28:27,582 --> 00:28:30,501 ‫أسعدتني رؤيتك مجددًا يا "آري".‬ 401 00:28:32,044 --> 00:28:33,421 ‫أرجو أن نلتقي كثيرًا.‬ 402 00:28:36,090 --> 00:28:38,217 ‫تلقيت اتصالًا يا سيدتي.‬ 403 00:28:42,263 --> 00:28:43,389 ‫مرحبًا يا حضرة المدير.‬ 404 00:28:44,599 --> 00:28:45,975 ‫أشكرك على الاتصال.‬ 405 00:28:49,687 --> 00:28:51,147 ‫أنت "آري سيو"، صحيح؟‬ 406 00:28:52,064 --> 00:28:54,484 ‫- ماذا؟‬ ‫- رأيتك على بث "مين هي" المباشر.‬ 407 00:28:54,567 --> 00:28:56,068 ‫أنا أتابعك أيضًا.‬ 408 00:28:57,361 --> 00:28:58,905 ‫شكرًا.‬ 409 00:28:58,988 --> 00:29:00,948 ‫صديقة "مين هي"؟ كنت أعرف!‬ 410 00:29:01,032 --> 00:29:03,451 ‫بقيت أحدق إليك لأناقتك.‬ 411 00:29:03,534 --> 00:29:04,744 ‫ما هذه العلامة التجارية؟‬ 412 00:29:08,080 --> 00:29:11,918 ‫إنها ليست من علامات تجارية،‬ ‫اشتريتها من سوق "جيبيونغ" في "دونغدايمون".‬ 413 00:29:12,001 --> 00:29:12,960 ‫عجبًا…‬ 414 00:29:13,586 --> 00:29:15,296 ‫- جمال وجهها هو ما يميّزها.‬ ‫- أجل.‬ 415 00:29:15,379 --> 00:29:16,839 ‫حسبتها علامة تجارية فاخرة.‬ 416 00:29:16,923 --> 00:29:18,549 ‫وأنا أيضًا. أين يقع "جيبيونغ"؟‬ 417 00:29:19,884 --> 00:29:21,302 ‫الأسعار الأقل أفضل.‬ 418 00:29:21,385 --> 00:29:22,303 ‫أخبريني أنا أيضًا.‬ 419 00:29:22,386 --> 00:29:24,263 ‫سأرتديها بهذه الطريقة تمامًا.‬ 420 00:29:31,187 --> 00:29:32,730 ‫أليست "آري" أنيقة؟‬ 421 00:29:34,315 --> 00:29:37,485 ‫من المزعج أن أكون بين فتيات أجمل مني،‬ 422 00:29:37,568 --> 00:29:40,279 ‫لكن لا يسعني مقاومة ذلك! أنا أحب صديقاتي.‬ 423 00:29:41,405 --> 00:29:42,365 ‫عجبًا!‬ 424 00:29:42,448 --> 00:29:46,452 ‫كم أنت صديقة وفية يا "مين هي".‬ ‫من قد يظن هذا فيك؟ إنهن يغرن منك فحسب.‬ 425 00:29:46,536 --> 00:29:48,287 ‫- أيمكننا التقاط صورة معًا؟‬ ‫- طبعًا.‬ 426 00:29:48,371 --> 00:29:49,455 ‫شكرًا جزيلًا!‬ 427 00:29:50,540 --> 00:29:51,707 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 428 00:29:52,291 --> 00:29:53,125 ‫صورة أخرى.‬ 429 00:29:53,960 --> 00:29:54,794 ‫صورة أخرى بعد.‬ 430 00:29:55,795 --> 00:29:56,629 ‫واحد، اثنان.‬ 431 00:29:58,214 --> 00:29:59,215 ‫واحد، اثنان.‬ 432 00:30:01,008 --> 00:30:02,510 ‫الصورة الأخيرة. واحد، اثنان.‬ 433 00:30:04,637 --> 00:30:05,471 ‫انتهينا.‬ 434 00:30:06,806 --> 00:30:08,724 ‫سأغادر لتولي ما على جدول أعمالي تاليًا.‬ 435 00:30:09,350 --> 00:30:10,184 ‫وأنا أيضًا.‬ 436 00:30:11,269 --> 00:30:13,980 ‫ثمة سوق خيري سيُقام في نهاية هذا الأسبوع.‬ 437 00:30:14,063 --> 00:30:15,147 ‫تعرفن جميعًا، صحيح؟‬ 438 00:30:15,231 --> 00:30:17,483 ‫بالتأكيد، مؤسستك من تستضيفه.‬ 439 00:30:17,567 --> 00:30:21,904 ‫قضيت أربعة أيام‬ ‫في اختيار ما سأقدمه في السوق.‬ 440 00:30:21,988 --> 00:30:25,241 ‫إنه لشرف كبير لي‬ ‫أن تخصصي لي جزءًا من وقتك اليوم.‬ 441 00:30:25,324 --> 00:30:26,534 ‫لا عليك.‬ 442 00:30:27,493 --> 00:30:28,327 ‫إذًا…‬ 443 00:30:32,164 --> 00:30:33,040 ‫مع السلامة.‬ 444 00:30:33,124 --> 00:30:34,333 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 445 00:30:34,417 --> 00:30:36,377 ‫- أراك قريبًا.‬ ‫- حسنًا، اذهبي.‬ 446 00:30:41,340 --> 00:30:43,134 ‫ليس من هناك. ابدئي من الخلف.‬ 447 00:30:47,346 --> 00:30:48,389 ‫أحسنت عملًا…‬ 448 00:30:48,472 --> 00:30:50,766 ‫كنت قد بدأت أشعر بأنه حدثك أنت.‬ 449 00:30:50,850 --> 00:30:52,935 ‫ما كان ذلك؟ أتعمدت التأخر للفت الأنظار؟‬ 450 00:30:53,769 --> 00:30:56,772 ‫اذهبي إلى موقف السيارات‬ ‫لمساعدتي في وضع أغراضي.‬ 451 00:30:57,648 --> 00:30:59,317 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا!‬ 452 00:30:59,400 --> 00:31:01,777 ‫ستتلفينها إن أمسكت بها بهذه الطريقة.‬ 453 00:31:03,696 --> 00:31:06,449 ‫ماذا تفعلين؟ قلت اذهبي إلى موقف السيارات.‬ 454 00:31:08,159 --> 00:31:09,410 ‫لا، ليس هكذا.‬ 455 00:31:13,331 --> 00:31:14,665 ‫برفق، رباه.‬ 456 00:31:23,591 --> 00:31:24,926 ‫ما كل هذه؟‬ 457 00:31:25,009 --> 00:31:26,677 ‫إنها هدايا لـ"مين هي".‬ 458 00:31:27,178 --> 00:31:28,596 ‫من أصدقائها على "إنستغرام".‬ 459 00:31:29,180 --> 00:31:31,849 ‫هل يأتون لشراء المنتجات‬ ‫ويحضرون هدايا أيضًا؟‬ 460 00:31:32,975 --> 00:31:35,144 ‫بالتأكيد، فهم يقابلون "مين هي" شخصيًا.‬ 461 00:31:35,227 --> 00:31:37,229 ‫عضوات جمعية "غابين" كن حاضرات أيضًا.‬ 462 00:31:37,313 --> 00:31:38,439 ‫إنه شرف لهم.‬ 463 00:31:39,523 --> 00:31:40,566 ‫شرف؟‬ 464 00:31:43,277 --> 00:31:45,988 ‫لا تقفي ساكنة. ساعدينا. أنا متعبة للغاية.‬ 465 00:31:48,074 --> 00:31:48,908 ‫حسنًا.‬ 466 00:32:01,420 --> 00:32:05,758 ‫أحب أعز صديقاتي.‬ ‫أصدقاء الطفولة أصدقاء أصيلون.‬ 467 00:32:05,841 --> 00:32:09,095 ‫اذهبي إلى موقف السيارات‬ ‫لمساعدتي في وضع أغراضي.‬ 468 00:32:18,813 --> 00:32:20,314 ‫"(آري سيو)"، 3022 متابعًا"‬ 469 00:32:21,524 --> 00:32:24,026 ‫"تهانينا، أنا فخورة بك يا صديقتي"‬ 470 00:32:24,110 --> 00:32:26,862 ‫"أحب كلّ ما ترتدينه"‬ 471 00:32:26,946 --> 00:32:29,448 ‫"من أين سترتك؟ تعجبني حقيبتك!‬ ‫ما علامتها التجارية؟"‬ 472 00:32:29,532 --> 00:32:31,867 ‫"علامة القميص التجارية؟‬ ‫حدّيثنا عن غطاء الهاتف!"‬ 473 00:32:31,951 --> 00:32:35,454 ‫"شاركينا معلومات عن سترتك يا (آري)!‬ ‫ما علامة حقيبتك التجارية؟"‬ 474 00:32:48,801 --> 00:32:50,803 ‫"منشور جديد"‬ 475 00:32:54,348 --> 00:32:56,809 ‫المتجر 102 و304‬ ‫في "جيبيونغ"، "دونغدايمون".‬ 476 00:32:56,892 --> 00:32:59,020 ‫الحقيبة البيئية من متجر عتيق في "هونغداي".‬ 477 00:32:59,103 --> 00:33:02,356 ‫متجر "رافي" في "تشانغجيون دونغ"‬ ‫فيه الكثير من الإكسسوارات المميزة.‬ 478 00:33:02,440 --> 00:33:03,315 ‫سأرفق أسماءها.‬ 479 00:33:03,399 --> 00:33:05,317 ‫"جار النشر في حساب (آري سيو)"‬ 480 00:33:06,819 --> 00:33:07,820 ‫"نُشر المنشور"‬ 481 00:33:09,321 --> 00:33:11,657 ‫"أُعجب هؤلاء الأشخاص بمنشورك"‬ 482 00:33:11,741 --> 00:33:13,617 ‫"أُعجبت (بلاس غينا) بمنشورك"‬ 483 00:33:14,702 --> 00:33:19,540 ‫"نشكرك على كل المعلومات الرائعة!‬ ‫شاركينا معلومات عن ملابس أخرى أيضًا!"‬ 484 00:33:28,299 --> 00:33:30,509 ‫"علّق (ب ب ب مشهور) على منشورك."‬ 485 00:33:39,518 --> 00:33:43,272 ‫"متابعة من تابعك"‬ 486 00:33:51,614 --> 00:33:52,948 ‫انتبهي!‬ 487 00:33:59,163 --> 00:34:00,122 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 488 00:34:05,461 --> 00:34:07,379 ‫تعرفين أي أنواع السوق يكون، صحيح؟‬ 489 00:34:07,463 --> 00:34:10,800 ‫سيدات "تشايبول" والمشاهير‬ ‫يتبرعون بكميات كبيرة من أغراضهم.‬ 490 00:34:10,883 --> 00:34:13,094 ‫علامات تجارية فاخرة كثيرة وبسعر زهيد.‬ 491 00:34:13,177 --> 00:34:15,012 ‫تلزمك دعوة للدخول.‬ 492 00:34:15,096 --> 00:34:17,473 ‫أعرف. من كان يعرف أن ثمة وجودًا له؟‬ 493 00:34:17,556 --> 00:34:19,767 ‫أشتعل حماسة كونك جزءًا منه.‬ 494 00:34:19,850 --> 00:34:21,560 ‫يا للرقي!‬ 495 00:34:22,144 --> 00:34:24,647 ‫أيمكن أن تُباع أغراضي هناك؟‬ 496 00:34:24,730 --> 00:34:27,942 ‫إنه سوق.‬ ‫أنا متأكدة من أن كافة أنواع الأغراض تُباع.‬ 497 00:34:28,692 --> 00:34:30,236 ‫لا يمكننا ركوب الحافلة بهذه.‬ 498 00:34:30,319 --> 00:34:31,821 ‫- لنستقلّ سيارة أجرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 499 00:34:32,947 --> 00:34:34,865 ‫"سوق (هايوم دريم) الخيري الـ17"‬ 500 00:34:38,744 --> 00:34:39,954 ‫مرحبًا.‬ 501 00:34:40,579 --> 00:34:42,456 ‫يمكننا المغادرة مبكرًا، صحيح؟‬ 502 00:34:42,998 --> 00:34:44,583 ‫بالتأكيد، أعرف أنك مشغولة.‬ 503 00:34:44,667 --> 00:34:46,085 ‫ماذا عن شركة "جون كيونغ"؟‬ 504 00:34:46,168 --> 00:34:48,504 ‫قدّم لنا فريق العلاقات العامة لديهم‬ ‫تبرعًا كبيرًا.‬ 505 00:34:49,797 --> 00:34:52,967 ‫توجب أن يحضر بنفسه.‬ ‫هذا جزء من بناء العلاقات.‬ 506 00:34:53,717 --> 00:34:56,679 ‫من المؤكد أنه مشغول في العمل.‬ ‫ما فعله أكثر من كاف.‬ 507 00:34:56,762 --> 00:34:58,013 ‫هذا جزء من العمل.‬ 508 00:35:00,558 --> 00:35:02,226 ‫نعم، هذه أنا. أين أنت؟‬ 509 00:35:02,893 --> 00:35:03,727 ‫في العمل؟‬ 510 00:35:04,728 --> 00:35:05,646 ‫لا، لا أستطيع.‬ 511 00:35:06,230 --> 00:35:07,731 ‫لا يسعني الحضور بسبب ذلك.‬ 512 00:35:08,524 --> 00:35:09,483 ‫أراك في البيت.‬ 513 00:35:13,320 --> 00:35:15,322 ‫إنها أمي.‬ 514 00:35:15,406 --> 00:35:17,658 ‫أخبرتها أنني هنا. تقول إنني أتساخف.‬ 515 00:35:18,325 --> 00:35:20,035 ‫أين وصلنا في الإفادة؟‬ 516 00:35:21,203 --> 00:35:22,121 ‫حسنًا.‬ 517 00:35:23,956 --> 00:35:26,041 ‫بالمناسبة، لم أتيت شخصيًا؟‬ 518 00:35:27,459 --> 00:35:31,338 ‫أعني أن لديك محامين‬ ‫في قسم الشؤون القانونية و…‬ 519 00:35:32,381 --> 00:35:35,217 ‫بسببها. من تتهمني، الآنسة "آري سيو".‬ 520 00:35:36,260 --> 00:35:40,139 ‫أليس اليوم موعد استجواب الشاهدة؟‬ ‫أتيت لهذا السبب، لمقابلة من تتهمني.‬ 521 00:35:40,222 --> 00:35:42,016 ‫كم هذا مؤسف.‬ 522 00:35:42,099 --> 00:35:44,226 ‫أتيت من دون جدوى إذًا.‬ 523 00:35:44,310 --> 00:35:46,395 ‫هذه قضية تحرش جنسي.‬ 524 00:35:46,896 --> 00:35:50,316 ‫في هذه الحالة، إن رفضت الضحية‬ ‫فإننا لا نجري الاستجواب.‬ 525 00:35:50,399 --> 00:35:53,194 ‫والآنسة "آري سيو" قدمت إفادة مكتوبة.‬ 526 00:35:55,196 --> 00:35:56,155 ‫ألن تحضر؟‬ 527 00:35:59,658 --> 00:36:00,492 ‫شكرًا.‬ 528 00:36:03,579 --> 00:36:04,496 ‫انظري هنا!‬ 529 00:36:05,789 --> 00:36:07,499 ‫"آري" قد نجحت!‬ 530 00:36:08,709 --> 00:36:09,668 ‫لنذهب.‬ 531 00:36:15,674 --> 00:36:17,968 ‫يا لها من فخامة. إن هذا مبهر.‬ 532 00:36:18,761 --> 00:36:20,304 ‫تأملي هذا الممر الطويل.‬ 533 00:36:23,641 --> 00:36:25,517 ‫ما هذا؟ هل بدأ؟‬ 534 00:36:25,601 --> 00:36:27,102 ‫حسبته سيبدأ في الخامسة.‬ 535 00:36:27,603 --> 00:36:29,313 ‫أقسم إن هذا ما قالته "مين هي".‬ 536 00:36:30,814 --> 00:36:31,732 ‫لنسرع.‬ 537 00:36:34,360 --> 00:36:35,945 ‫- شكرًا.‬ ‫- استمري في عملك المتقن.‬ 538 00:36:37,780 --> 00:36:38,656 ‫"آري"؟‬ 539 00:36:40,407 --> 00:36:41,325 ‫مرحبًا.‬ 540 00:36:42,034 --> 00:36:43,786 ‫ألم يكن موعد السوق في الخامسة؟‬ 541 00:36:46,080 --> 00:36:49,541 ‫هذا ما سمعته من "مين هي".‬ ‫أن بوسعي إحضار أغراضي في ذلك الوقت.‬ 542 00:36:49,625 --> 00:36:54,046 ‫أحضرت أغراضك أيضًا؟‬ 543 00:36:54,797 --> 00:36:56,131 ‫هل تأخرنا؟‬ 544 00:36:56,924 --> 00:36:59,051 ‫- ألا يُسمح بدخولنا؟‬ ‫- هذا محال!‬ 545 00:36:59,134 --> 00:37:02,096 ‫ليس بعد سحب هذا الشيء طوال هذه المسافة.‬ 546 00:37:05,891 --> 00:37:08,978 ‫ادخلي يا "آري"،‬ ‫من المؤكد أن ثمة طاولة لأغراضك.‬ 547 00:37:09,061 --> 00:37:10,604 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 548 00:37:16,402 --> 00:37:19,280 ‫عجبًا! يا للإبهار. كم هذا رائع!‬ 549 00:37:22,116 --> 00:37:24,952 ‫هذا هو التميّز بعينه! هذا لا يُصدق!‬ 550 00:37:31,375 --> 00:37:33,794 ‫عجبًا، غير معقول! يا للروعة!‬ 551 00:37:34,670 --> 00:37:36,005 ‫كلها علامات تجارية فاخرة.‬ 552 00:37:36,088 --> 00:37:37,881 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أرجو أنك تستمعين بوقتك.‬ 553 00:37:41,010 --> 00:37:42,970 ‫كل العلامات التجارية هنا!‬ 554 00:37:50,102 --> 00:37:51,103 ‫يا للهول.‬ 555 00:37:52,479 --> 00:37:55,065 ‫أيمكنك إتاحة متسع هنا؟‬ 556 00:37:55,149 --> 00:37:56,191 ‫أجل يا سيدتي.‬ 557 00:37:56,275 --> 00:37:58,068 ‫- يمكنك استخدام هذه الطاولة.‬ ‫- حسنًا.‬ 558 00:38:37,775 --> 00:38:39,318 ‫انتظري يا "جيونغ سن".‬ 559 00:38:39,902 --> 00:38:40,736 ‫"سي هيون".‬ 560 00:38:41,487 --> 00:38:43,322 ‫أرى أن عليّ أن أغادر…‬ 561 00:38:43,405 --> 00:38:45,074 ‫لا، ما من مشكلة مطلقًا.‬ 562 00:38:45,657 --> 00:38:46,492 ‫"آري سيو"!‬ 563 00:38:51,580 --> 00:38:52,998 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 564 00:38:57,252 --> 00:38:58,337 ‫غير معقول.‬ 565 00:38:58,420 --> 00:39:01,507 ‫أحسبتني طلبت منك‬ ‫القدوم في الخامسة للمشاركة؟‬ 566 00:39:02,049 --> 00:39:05,135 ‫ما قصدته هو القدوم والمساعدة‬ ‫في تنظيف المكان من بعد الانتهاء.‬ 567 00:39:05,219 --> 00:39:06,512 ‫ماذا ستبيعين هنا؟‬ 568 00:39:10,516 --> 00:39:12,059 ‫أهي علامات تجارية؟‬ 569 00:39:12,142 --> 00:39:14,019 ‫إنها مبتكرة مما لا شك فيه.‬ 570 00:39:14,103 --> 00:39:15,437 ‫ما ثمن هذه؟‬ 571 00:39:19,066 --> 00:39:23,570 ‫"آري"، لا يوجد سوى علامات تجارية هنا.‬ ‫من قد يحضر أغراض كهذه؟‬ 572 00:39:24,238 --> 00:39:26,365 ‫لا، لا بأس بأي مجموعة كانت.‬ 573 00:39:26,448 --> 00:39:29,076 ‫- هذا هو الهدف من هذا الحدث.‬ ‫- "سي هيون"!‬ 574 00:39:29,159 --> 00:39:31,620 ‫يجب أن تأتي على الأقل‬ ‫بأغراض تناسب مستوانا.‬ 575 00:39:31,703 --> 00:39:32,830 ‫كم هذا محرج.‬ 576 00:39:33,497 --> 00:39:35,332 ‫من أي مستوى نكون إن فعلنا هذا؟‬ 577 00:39:35,416 --> 00:39:36,583 ‫توقفي يا "تشاي هي".‬ 578 00:39:36,667 --> 00:39:38,168 ‫أرجو المعذرة.‬ 579 00:39:38,252 --> 00:39:40,629 ‫أنا لا أرى أي مبرر لهذا.‬ 580 00:39:40,712 --> 00:39:43,715 ‫ثمة علامات تجارية فيها.‬ ‫معنا حقائب من أيام ما كانت "آري"…‬ 581 00:39:43,799 --> 00:39:44,967 ‫كفى يا "جيونغ سن يون".‬ 582 00:39:48,303 --> 00:39:49,596 ‫كفى. لنذهب.‬ 583 00:39:51,265 --> 00:39:55,352 ‫- لماذا؟ لم ننظر حتى…‬ ‫- ألم تسمعيني؟ قلت لنذهب.‬ 584 00:39:57,521 --> 00:39:59,648 ‫أعتذر عمّا أحدثته من بلبلة.‬ 585 00:40:00,190 --> 00:40:01,817 ‫إلى أين تذهبين يا "آري"؟‬ 586 00:40:16,832 --> 00:40:18,208 ‫بئسًا، "آري"!‬ 587 00:40:24,840 --> 00:40:26,175 ‫ماذا نفعل يا "مين هي"؟‬ 588 00:40:27,134 --> 00:40:29,511 ‫ويلاه، لم تفعل هذا هنا؟ كم هذا محرج.‬ 589 00:40:53,494 --> 00:40:56,955 ‫كنت أتساءل عمّا ستفعلينه‬ ‫بعد مواجهتي. أهذا هو؟‬ 590 00:41:04,463 --> 00:41:06,548 ‫أليس هذا "جون كيونغ"؟ أليس كذلك؟‬ 591 00:41:15,057 --> 00:41:16,850 ‫يبدو أنك بحاجة إلى المساعدة.‬ 592 00:41:17,434 --> 00:41:18,560 ‫أم لا؟‬ 593 00:41:37,287 --> 00:41:38,205 ‫"جون كيونغ هان"؟‬ 594 00:41:38,288 --> 00:41:40,958 ‫رئيس "هيو" لمستحضرات التجميل‬ ‫من الجيل الثالث؟‬ 595 00:41:41,041 --> 00:41:41,917 ‫نعم!‬ 596 00:41:42,000 --> 00:41:44,253 ‫لكن كيف لشخص مثله أن يعرف "آري"؟‬ 597 00:41:44,336 --> 00:41:47,339 ‫غير معقول، هذه المرة الأولى‬ ‫التي أرى فيها "جون كيونغ هان".‬ 598 00:41:50,175 --> 00:41:54,930 ‫يا للعجب. يا ربي!‬ ‫منذ متى وأنت تعرفين "جون كيونغ هان"؟‬ 599 00:41:55,889 --> 00:41:58,684 ‫هيا، أخبريني! أنت تقودينني إلى الجنون.‬ 600 00:41:59,309 --> 00:42:01,019 ‫لماذا لا تخبريني؟‬ 601 00:42:10,529 --> 00:42:12,489 ‫طلب مني السيد "هان" أن أوصلك إلى البيت.‬ 602 00:42:12,990 --> 00:42:14,283 ‫هلّا تعطينني العنوان.‬ 603 00:42:14,366 --> 00:42:15,200 ‫عجبًا!‬ 604 00:42:20,831 --> 00:42:22,749 ‫أخبرني، أين قابلتها؟‬ 605 00:42:23,875 --> 00:42:26,878 ‫قلت من أين لك أن تعرف امرأة كـ"آري سيو"؟‬ 606 00:42:26,962 --> 00:42:28,088 ‫أتريدين نبيذًا؟‬ 607 00:42:31,842 --> 00:42:33,510 ‫كفّ عن تغيير الموضوع.‬ 608 00:42:34,511 --> 00:42:36,138 ‫أخبرني!‬ 609 00:42:36,221 --> 00:42:37,889 ‫منذ متى وأنت تعرفها؟‬ 610 00:42:41,435 --> 00:42:43,145 ‫"سي هيون"، نحن هنا.‬ 611 00:42:54,865 --> 00:42:55,949 ‫لم أرك منذ مدة طويلة.‬ 612 00:42:56,658 --> 00:42:57,492 ‫أجل.‬ 613 00:42:58,201 --> 00:42:59,244 ‫أنت ازددت جمالًا.‬ 614 00:43:01,288 --> 00:43:03,081 ‫هل كنت تعرفين أيضًا يا "سي هيون"؟‬ 615 00:43:03,165 --> 00:43:05,375 ‫أن "جون كيونغ" و"آري سيو" يعرفان بعضهما؟‬ 616 00:43:05,459 --> 00:43:08,170 ‫يقول هذا الشاب إنه أتى لرؤيتها!‬ 617 00:43:25,646 --> 00:43:27,773 ‫كيف عرفت أين…‬ 618 00:43:29,650 --> 00:43:30,942 ‫من "إنستغرام".‬ 619 00:43:31,026 --> 00:43:33,278 ‫أنشأت حسابًا أيضًا لأرسل لك رسالة.‬ 620 00:43:34,321 --> 00:43:37,407 ‫سهّلت عليّ خلاصة أخبارك معرفة مكانك.‬ 621 00:43:38,033 --> 00:43:40,410 ‫الرئيس التنفيذي‬ ‫لشركة "هيو" لمستحضرات التجميل.‬ 622 00:43:41,995 --> 00:43:43,664 ‫لم شخص مثله…‬ 623 00:43:59,846 --> 00:44:01,431 ‫"9124 متابعًا"‬ 624 00:44:03,475 --> 00:44:06,061 ‫"وسم مؤسسة (هايوم)،‬ ‫وسم (هايوم دريم) الـ17، وسم سوق"‬ 625 00:44:09,815 --> 00:44:10,941 ‫"تبدو مطمئنة البال"‬ 626 00:44:11,024 --> 00:44:11,983 ‫"من عالم مختلف"‬ 627 00:44:12,067 --> 00:44:13,068 ‫"(آري) قدوتي"‬ 628 00:44:13,151 --> 00:44:14,569 ‫"جمالها كفيل ببناء أمة"‬ 629 00:44:22,703 --> 00:44:25,580 ‫يجب أن تأتي على الأقل‬ ‫بأغراض تناسب مستوانا.‬ 630 00:44:25,664 --> 00:44:26,873 ‫كم هذا محرج.‬ 631 00:44:26,957 --> 00:44:29,167 ‫خريجة رابطة اللبلاب الزائفة‬ ‫من الجشعات أيضًا؟‬ 632 00:44:29,251 --> 00:44:30,127 ‫خريجة زائفة!‬ 633 00:44:30,210 --> 00:44:32,546 ‫بالتأكيد، فهم يقابلون "مين هي" شخصيًا.‬ 634 00:44:32,629 --> 00:44:36,299 ‫عضوات جمعية "غابين" كن حاضرات أيضًا.‬ ‫إنه شرف لهم.‬ 635 00:44:39,219 --> 00:44:41,763 ‫إنها نكرة! أنا من ساعدتها على الاشتهار.‬ 636 00:44:42,889 --> 00:44:44,349 ‫لكنها "ستفضح عالمنا"؟‬ 637 00:44:44,433 --> 00:44:46,268 ‫"بث (آري سيو) المباشر، اليوم الثاني"‬ 638 00:44:46,351 --> 00:44:47,853 ‫يستمر جمهور البث في الازدياد.‬ 639 00:44:47,936 --> 00:44:50,313 ‫أتلقى الكثير من الرسائل‬ ‫تسألني عن صحة الكلام.‬ 640 00:44:50,814 --> 00:44:54,484 ‫سافلة مخبولة.‬ ‫إنها تستنفد خيراتي حتى بعد موتها.‬ 641 00:44:54,568 --> 00:44:56,903 ‫لكن هل أنت متأكدة من أنها ميتة‬ ‫يا "مين هي"؟‬ 642 00:44:56,987 --> 00:44:58,697 ‫قد تكون حية.‬ 643 00:44:58,780 --> 00:44:59,906 ‫هذا مستحيل.‬ 644 00:44:59,990 --> 00:45:01,783 ‫لكن هذا البث المباشر…‬ 645 00:45:02,451 --> 00:45:03,452 ‫سيدة "أوه"!‬ 646 00:45:09,082 --> 00:45:12,377 ‫سيدة "مين هي أوه"؟ أنا المفتش‬ ‫"هيون سو جانغ" من قسم شرطة "دونغبو".‬ 647 00:45:17,883 --> 00:45:22,512 ‫"سي هيون"!‬ ‫ماذا تقصدين بكلامك عن إبلاغ الشرطة؟ أجُننت؟‬ 648 00:45:23,305 --> 00:45:26,433 ‫عادت "آري". يجب أن نعرف ما حدث على الأقل!‬ 649 00:45:26,516 --> 00:45:29,728 ‫لا، لقد ماتت. تلك السافلة ماتت!‬ 650 00:45:30,312 --> 00:45:32,522 ‫أنا متأكدة من أن كلّ ما يحدث مزيّف.‬ 651 00:45:32,606 --> 00:45:34,983 ‫إنها محقة. أنت تعرفين جيدًا أيضًا‬ 652 00:45:35,066 --> 00:45:37,277 ‫مدى براعة "آري سيو" في التزييف.‬ 653 00:45:37,360 --> 00:45:38,904 ‫هل نسيت يا "سي هيون"؟‬ 654 00:45:39,488 --> 00:45:42,407 ‫لم يُقض علينا وحدنا بسببها، أنسيت؟‬ 655 00:45:42,491 --> 00:45:45,076 ‫تسترت عليها وقُضي عليك في النهاية أيضًا!‬ 656 00:45:48,163 --> 00:45:49,873 ‫أنت تعرفين الآنسة "آري سيو"، صحيح؟‬ 657 00:45:50,665 --> 00:45:52,042 ‫قبل موتها…‬ 658 00:45:52,125 --> 00:45:55,796 ‫في الواقع، إن موتها ما عاد مؤكّدًا الآن.‬ 659 00:45:55,879 --> 00:45:57,839 ‫كنت مقرّبة منها آنذاك.‬ 660 00:45:58,465 --> 00:46:01,134 ‫- "مين هي".‬ ‫- قد تفيدنا أي معلومة.‬ 661 00:46:01,218 --> 00:46:03,220 ‫إن كنت تعرفين شيئًا عن الآنسة "آري سيو"…‬ 662 00:46:04,888 --> 00:46:05,847 ‫"آري سيو".‬ 663 00:46:07,224 --> 00:46:08,683 ‫أتقول إنني كنت مقرّبة منها؟‬ 664 00:46:11,812 --> 00:46:14,314 ‫اطرح عليّ ما شئت من أسئلة.‬ ‫ما من شيء لأخفيه.‬ 665 00:46:14,898 --> 00:46:17,359 ‫"آري سيو"؟ نعم، أعرفها جيدًا.‬ 666 00:46:17,442 --> 00:46:19,778 ‫كانت حقيرة،‬ 667 00:46:19,861 --> 00:46:22,739 ‫كان من الممكن أن تفعل أي شيء‬ ‫من شدة غرورها وحسدها.‬ 668 00:46:22,823 --> 00:46:24,699 ‫توقفي يا "مين هي"، ماذا تفعلين؟‬ 669 00:46:25,325 --> 00:46:26,660 ‫دعيني! هل أنا مخطئة؟‬ 670 00:46:26,743 --> 00:46:29,746 ‫أمن أحد منا لم يعان الأمرّين بسببها؟‬ 671 00:46:29,830 --> 00:46:32,165 ‫أتسأل كيف لميتة أن تخرج في بث مباشر؟‬ 672 00:46:32,249 --> 00:46:33,542 ‫من يدري؟‬ 673 00:46:33,625 --> 00:46:37,420 ‫كل ما أعرفه أن كل ما تفعله كذب‬ 674 00:46:37,921 --> 00:46:42,050 ‫وأنها حقيرة تطأ أعناق الآخرين‬ ‫لتصل إلى مبتغاها.‬ 675 00:46:45,554 --> 00:46:46,388 ‫هذا صحيح.‬ 676 00:46:46,888 --> 00:46:49,057 ‫لعلّي أقدمت على فعل ذلك.‬ 677 00:46:51,309 --> 00:46:56,231 ‫أنتم تعرفون حادثة الهجوم الإلكتروني‬ ‫الشهيرة لـ"آري سيو".‬ 678 00:46:57,107 --> 00:47:00,986 ‫المنشور الذي نشرته في ليلة ما‬ ‫وأحدث صدمة في وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 679 00:47:01,069 --> 00:47:01,987 ‫"الأميرة (آري)"‬ 680 00:47:02,070 --> 00:47:03,572 ‫"دمية بشرية فاتنة، ما أجملها!"‬ 681 00:47:12,372 --> 00:47:13,206 ‫ما هذا؟‬ 682 00:47:13,832 --> 00:47:15,417 ‫- ماذا؟‬ ‫- الهاتف!‬ 683 00:47:15,500 --> 00:47:16,793 ‫أين هاتفي؟‬ 684 00:47:28,305 --> 00:47:31,474 ‫"آري سيو" السافلة اللعينة،‬ ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 685 00:47:32,434 --> 00:47:35,228 ‫أنا لا أحب الإعجابات.‬ 686 00:47:36,187 --> 00:47:39,441 ‫"أنت جميلة وقدوتي وأشبه بالأميرات."‬ 687 00:47:39,524 --> 00:47:41,484 ‫لا تمدحوني بمثل هذا الكلام.‬ 688 00:47:43,028 --> 00:47:44,696 ‫على عكس بعض ممن تعرفونهم،‬ 689 00:47:44,779 --> 00:47:46,406 ‫فإنني ببساطة لا أحتاج‬ 690 00:47:46,489 --> 00:47:47,949 ‫إلى "جيش من الخدم"‬ 691 00:47:48,033 --> 00:47:49,701 ‫في حياتي.‬ 692 00:47:50,368 --> 00:47:52,329 ‫وعوضًا عن ذلك أود أن أسألكم.‬ 693 00:47:53,204 --> 00:47:57,751 ‫ما الرائع فينا كي تكونوا خدمًا لنا طواعية؟‬ 694 00:47:58,501 --> 00:48:00,128 ‫أنتم لستم أقل أهمية منا.‬ 695 00:48:01,338 --> 00:48:03,506 ‫أعتذر عن هذا ولكنني لا أريدكم أن تشكروني.‬ 696 00:48:03,590 --> 00:48:06,092 ‫امنحوا من فضلكم نصيبي من تعليقاتكم‬ 697 00:48:06,676 --> 00:48:09,429 ‫لخلاصة أخبار "الأميرات" الأخريات‬ ‫اللاتي يردنها باستماتة.‬ 698 00:48:13,141 --> 00:48:14,142 ‫"جار نشر المنشور"‬ 699 00:48:22,651 --> 00:48:24,819 ‫"نحن نشكرك فحسب. من تحسبين نفسك؟"‬ 700 00:48:27,781 --> 00:48:29,866 ‫"لست أنت من لك القرار. اعرفي مقامك."‬ 701 00:48:37,040 --> 00:48:39,834 ‫"إنها تهاجم جمعية (غابين) مباشرةً،‬ ‫مهووسة بلفت الانتباه"‬ 702 00:48:55,976 --> 00:48:57,227 ‫"ما هذا الذي تقوله؟"‬ 703 00:50:09,215 --> 00:50:12,218 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬