1 00:01:00,353 --> 00:01:03,314 ‫"فاضحة ببشاعة وأخّاذة"‬ 2 00:01:03,397 --> 00:01:06,025 ‫"النجمة الشهيرة"‬ 3 00:01:10,863 --> 00:01:14,408 ‫أتعرفون ما يعنيه عرض مشروب كحولي‬ ‫في بث مباشر في هذا العالم؟‬ 4 00:01:18,621 --> 00:01:21,707 ‫ثمة استراتيجية واضحة في خبايا هذه الحيلة‬ ‫في واقع الأمر.‬ 5 00:01:22,208 --> 00:01:24,669 ‫مفاجأة. تأملوا هذا يا متابعيّ.‬ 6 00:01:24,752 --> 00:01:26,546 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 7 00:01:27,046 --> 00:01:29,173 ‫"سأفصح عن مسألة شخصية اليوم.‬ 8 00:01:29,257 --> 00:01:32,343 ‫لي أن أثمل بعض الشيء إذ ليس لديّ ما أخفيه.‬ 9 00:01:32,426 --> 00:01:35,221 ‫أنا لست مختلفة عنكم.‬ ‫حياتنا في أساسها مماثلة."‬ 10 00:01:36,472 --> 00:01:40,059 ‫بهذه الطريقة يحاولون استمالة قلوبكم.‬ 11 00:01:40,143 --> 00:01:42,895 ‫ولكن ما أفعله الآن ليس تمثيلًا.‬ 12 00:01:42,979 --> 00:01:46,941 ‫سأكشف ما بقي سرًا لوقت طويل من قصص،‬ 13 00:01:47,024 --> 00:01:50,736 ‫ولا يسعني فعل ذلك من دون شرب الخمر.‬ 14 00:01:54,157 --> 00:01:55,575 ‫هل جُننتن جميعًا؟‬ 15 00:01:55,658 --> 00:01:57,702 ‫ما قصة البث المباشر الذي تخرجن فيه؟‬ 16 00:01:58,369 --> 00:02:00,538 ‫لا يسعنا التوقف‬ ‫بينما تسيء "آري سيو" التصرف.‬ 17 00:02:00,621 --> 00:02:03,332 ‫بالضبط. علينا أيضًا أن نتصرّف.‬ 18 00:02:03,416 --> 00:02:06,419 ‫هذا ما كانت تنويه تلك السافلة بالضبط‬ ‫يا حمقاوات.‬ 19 00:02:06,502 --> 00:02:10,089 ‫حمقاوات؟ حسبك!‬ ‫أنا من طلبت منهن أن يفعلن هذا.‬ 20 00:02:10,173 --> 00:02:12,550 ‫جميعنا على المحك في هذا الموقف.‬ ‫من تحسبين نفسك؟‬ 21 00:02:12,633 --> 00:02:14,051 ‫أحسنت. كم هذا مذهل.‬ 22 00:02:16,387 --> 00:02:17,221 ‫أترين هذا؟‬ 23 00:02:17,889 --> 00:02:20,558 ‫أترين كم زاد عدد مشاهدي "آري سيو" بفضلك؟‬ 24 00:02:21,350 --> 00:02:22,894 ‫توجب عليك تجاهلها.‬ 25 00:02:22,977 --> 00:02:25,479 ‫من يدري ماذا ستقول؟‬ ‫لم عملت على زيادة جمهورها؟‬ 26 00:02:25,563 --> 00:02:27,356 ‫ما أجهلك من سافلة ساذجة!‬ 27 00:02:30,943 --> 00:02:31,777 ‫خمر،‬ 28 00:02:32,445 --> 00:02:33,696 ‫وخواطر شخصية‬ 29 00:02:34,614 --> 00:02:35,448 ‫والحقيقة‬ 30 00:02:36,616 --> 00:02:38,576 ‫وأسرار.‬ 31 00:02:43,915 --> 00:02:45,458 ‫"السافلة المنحطة"‬ 32 00:02:46,667 --> 00:02:47,501 ‫مرحبًا.‬ 33 00:02:48,002 --> 00:02:49,003 ‫هذه أنا.‬ 34 00:02:49,795 --> 00:02:50,713 ‫جهّز المطلوب.‬ 35 00:02:51,589 --> 00:02:55,259 ‫في الواقع، في ظل الظروف الحالية‬ ‫وبث "آري سيو" المباشر،‬ 36 00:02:56,260 --> 00:02:57,220 ‫لن تكون فكرة سديدة.‬ 37 00:02:57,303 --> 00:02:59,972 ‫نفّذ ما آمرك به يا وغد!‬ 38 00:03:07,104 --> 00:03:08,356 ‫ما رأيكم؟‬ 39 00:03:08,439 --> 00:03:11,484 ‫ألا ينتابكم الفضول بشأن ما تمثله‬ ‫هذه الموضوعات من إثارة؟‬ 40 00:03:12,944 --> 00:03:16,364 ‫حسنًا. هلّا نضيف المزيد من الأوسمة،‬ ‫وسمًا تلو الآخر؟‬ 41 00:03:17,031 --> 00:03:18,241 ‫حاولوا ألّا تتشتتوا.‬ 42 00:03:18,908 --> 00:03:20,159 ‫ستنهمر الأسرار البهية‬ 43 00:03:21,452 --> 00:03:23,079 ‫كما لو أنها نهرًا متدفقًا.‬ 44 00:03:27,124 --> 00:03:31,420 ‫"#صندوق_الخفايا‬ ‫#العالم_الذين_يعيشون_فيه"‬ 45 00:03:38,177 --> 00:03:39,095 ‫هنا تمامًا.‬ 46 00:03:41,264 --> 00:03:43,683 ‫- أمن المزيد؟‬ ‫- هذا كلّ شيء.‬ 47 00:03:43,766 --> 00:03:44,684 ‫عجبًا.‬ 48 00:03:46,394 --> 00:03:48,521 ‫كلّها من الرعاية؟ حتى الغسالة؟‬ 49 00:03:48,604 --> 00:03:52,233 ‫بل والأكثر من هذا هو تقاضيها لأجر‬ ‫عند نشر معلومات عنها على خلاصة أخبارها.‬ 50 00:03:52,316 --> 00:03:54,151 ‫عجبًا. حققت المراد حقًا.‬ 51 00:03:55,569 --> 00:03:57,363 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 52 00:03:58,030 --> 00:04:00,783 ‫إنها أجازتي الأخيرة.‬ ‫اهتمي بأخيك الصغير أكثر.‬ 53 00:04:01,867 --> 00:04:04,912 ‫ماذا عن الحواسيب؟ أتشملها الرعاية؟‬ 54 00:04:04,996 --> 00:04:07,123 ‫كي تلعب بها ألعاب الفيديو‬ ‫بعد إنهاء الخدمة؟‬ 55 00:04:07,206 --> 00:04:09,625 ‫لست لاعبًا عاديًا.‬ ‫سأكون مخترقًا عبقريًا في المستقبل.‬ 56 00:04:10,710 --> 00:04:13,546 ‫أمي، أنا في انتظار مجوهرات للترويج لها.‬ ‫مهلًا لحظة.‬ 57 00:04:14,922 --> 00:04:15,756 ‫مرحبًا؟‬ 58 00:04:15,840 --> 00:04:18,009 ‫سأحضرها لك. يجب أن تذهبي.‬ 59 00:04:18,092 --> 00:04:19,593 ‫أنت هنا؟ سأخرج إليك.‬ 60 00:04:23,597 --> 00:04:24,849 ‫أختي العزيزة.‬ 61 00:04:24,932 --> 00:04:27,351 ‫"آري"! اشتري لي حاسوبًا جديدًا من فضلك!‬ 62 00:04:28,436 --> 00:04:30,062 ‫إذًا؟ كم تجني من المال؟‬ 63 00:04:30,146 --> 00:04:32,023 ‫خمسة ملايين في الشهر؟ أم عشرة؟‬ 64 00:04:32,106 --> 00:04:36,527 ‫من يكترث بالخمسة ملايين أو العشرة؟‬ ‫الدخل الشهري ليس الأهم.‬ 65 00:04:36,610 --> 00:04:40,239 ‫قد ترتقي أختك اجتماعيًا!‬ 66 00:04:40,323 --> 00:04:41,324 ‫اجتماعيًا؟‬ 67 00:04:45,911 --> 00:04:48,331 ‫- سنتأخر. فلنسرع.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:04:50,082 --> 00:04:52,293 ‫لنعدّل جدول مواعيد التجارب على هذا النحو،‬ 69 00:04:52,376 --> 00:04:55,046 ‫ولا نغيّر موعد اجتماع فطور الغد.‬ 70 00:05:01,677 --> 00:05:04,680 ‫وصلت ضيفتي. لنكمل بعد ساعة.‬ 71 00:05:06,640 --> 00:05:09,727 ‫أنا آسفة، تأخرت خمس دقائق. تأخر اجتماعي.‬ 72 00:05:10,853 --> 00:05:11,812 ‫وهذه؟‬ 73 00:05:13,105 --> 00:05:16,150 ‫- هذه…‬ ‫- مرحبًا! اسمي "جيونغ سن يون".‬ 74 00:05:16,233 --> 00:05:18,444 ‫أنا صديقة "آري" وزميلتها في العمل.‬ 75 00:05:18,527 --> 00:05:21,489 ‫يشرّفني أن ألتقي بك يا سيد "جون كيونغ هان".‬ 76 00:05:22,448 --> 00:05:23,282 ‫حسنًا.‬ 77 00:05:24,825 --> 00:05:28,579 ‫ولكن هل سبق أن وافقت على هذا‬ ‫يا آنسة "آري سيو"؟‬ 78 00:05:31,624 --> 00:05:34,335 ‫أعتذر عن عدم استئذانك‬ ‫في تفهم الأمر من قبل.‬ 79 00:05:34,418 --> 00:05:37,171 ‫لم يتسن لصديقتي‬ ‫تناول الغداء بسبب الاجتماع.‬ 80 00:05:37,254 --> 00:05:38,964 ‫لم يسعني تركها تأكل بمفردها…‬ 81 00:05:39,048 --> 00:05:41,759 ‫يجب أن نغادر. أنا مضطر إلى رفض هذا الطلب.‬ 82 00:05:44,136 --> 00:05:45,638 ‫لذا هنيئًا مريئًا.‬ 83 00:05:46,514 --> 00:05:47,848 ‫لنغادر.‬ 84 00:05:51,310 --> 00:05:53,854 ‫لا بد أنه انزعج. ما العمل؟‬ 85 00:05:55,606 --> 00:05:56,440 ‫لحظة.‬ 86 00:06:07,827 --> 00:06:08,953 ‫سيد "هان"!‬ 87 00:06:18,170 --> 00:06:20,089 ‫أتفهم فكرة أن تنزعج‬ 88 00:06:20,172 --> 00:06:23,509 ‫من إحضار صديقتي من دون استئذانك.‬ 89 00:06:23,592 --> 00:06:25,177 ‫ولكن أن تقول في وجهها…‬ 90 00:06:25,261 --> 00:06:27,680 ‫يجب أن يفي المرء بما وعد به‬ ‫يا آنسة "آري سيو".‬ 91 00:06:29,348 --> 00:06:33,561 ‫ويسع المرء أن يأكل بمفرده.‬ ‫يتوجب عليه أن يكون قادرًا على ذلك.‬ 92 00:06:34,145 --> 00:06:37,273 ‫أتعتبرين صديقتك‬ ‫امرأة تعجز عن الأكل بمفردها حتى؟‬ 93 00:06:39,233 --> 00:06:41,569 ‫حجز طاولة أخرى في هذه الساعة سيكون صعبًا.‬ 94 00:06:41,652 --> 00:06:43,612 ‫بيتي بالقرب من هنا. لنذهب إليه.‬ 95 00:06:43,696 --> 00:06:44,947 ‫يجب أن نتناول الغداء.‬ 96 00:07:59,271 --> 00:08:02,149 ‫أنت لا تأكلين كما فعلت آخر مرة.‬ ‫ألا ترغبين في الأكل؟‬ 97 00:08:02,233 --> 00:08:04,276 ‫أم لا يريحك تناول الطعام معي؟‬ 98 00:08:07,655 --> 00:08:09,657 ‫- إن لم يعجبك الطعام…‬ ‫- لا.‬ 99 00:08:10,574 --> 00:08:11,784 ‫كنت أفكر.‬ 100 00:08:12,535 --> 00:08:13,953 ‫"كم استغرق الأمر من وقت؟‬ 101 00:08:14,995 --> 00:08:15,829 ‫شهر،‬ 102 00:08:16,747 --> 00:08:17,665 ‫أم ثلاثة أشهر،‬ 103 00:08:18,374 --> 00:08:19,208 ‫أم سنة؟"‬ 104 00:08:20,292 --> 00:08:21,126 ‫ما قصدك؟‬ 105 00:08:21,210 --> 00:08:23,671 ‫أقصد السيدة التي عند المدخل‬ ‫وخلعت لك حذاءك،‬ 106 00:08:26,257 --> 00:08:28,676 ‫كم استغرقت من وقت لتخلعه في الوقت المناسب؟‬ 107 00:08:28,759 --> 00:08:32,304 ‫لست متأكدًا من المدة تحديدًا‬ ‫ولكن من المؤكد أن الأمر استغرق بعض الوقت.‬ 108 00:08:32,388 --> 00:08:33,639 ‫لا يُسمح باقتراف الأخطاء.‬ 109 00:08:34,974 --> 00:08:37,434 ‫لكنني أعرف‬ ‫أن هذا ليس ما تستفسرين عنه في الحقيقة.‬ 110 00:08:37,935 --> 00:08:39,687 ‫أنت تنتقدينني وتكرهينني،‬ 111 00:08:40,437 --> 00:08:42,481 ‫وتستفسرين قائلة، "كيف له أن يفعل هذا؟"‬ 112 00:08:45,901 --> 00:08:48,946 ‫لأصدقك القول،‬ ‫هذا ما يحدث منذ أن بدأت ذكرياتي تتشكل.‬ 113 00:08:49,029 --> 00:08:51,282 ‫حسبته أسلوب حياة يتبعه الناس أجمعين.‬ 114 00:08:51,365 --> 00:08:55,619 ‫اكتشفت لاحقًا أن هذا ليس المتبع،‬ ‫وقد أزعجني بعد الشيء أيضًا.‬ 115 00:08:56,328 --> 00:08:58,914 ‫لكن لم يسعني تغيير قواعد العالم‬ ‫الذي أعيش فيه،‬ 116 00:08:59,498 --> 00:09:01,625 ‫وعجزت عن أن أجد سببًا لهذا أيضًا.‬ 117 00:09:03,544 --> 00:09:05,170 ‫أتقول عجزت عن أن تجد سببًا؟‬ 118 00:09:06,255 --> 00:09:08,757 ‫إنهم يجدونه عملًا يا آنسة "آري سيو".‬ 119 00:09:09,300 --> 00:09:11,135 ‫قد يستغرب المرء من سماع هذا،‬ 120 00:09:11,218 --> 00:09:15,347 ‫ولكنهم يفتخرون أيضًا‬ ‫بانتسابهم إلى الطبقة العليا وبدعمهم لنا.‬ 121 00:09:15,431 --> 00:09:16,307 ‫إنها الحقيقة.‬ 122 00:09:17,808 --> 00:09:21,312 ‫تعلّمت في صغري أنني إن طلبت تعديلًا،‬ 123 00:09:21,395 --> 00:09:22,730 ‫فقد يفقدون وظائفهم.‬ 124 00:09:23,439 --> 00:09:25,733 ‫وقررت التأقلم على هذا الوضع فيما بعد.‬ 125 00:09:26,442 --> 00:09:28,068 ‫وما عاد الأمر يزعجني الآن.‬ 126 00:09:29,695 --> 00:09:32,406 ‫أتجدينه عذرًا مقبولًا لانتقادك؟‬ 127 00:09:33,365 --> 00:09:34,325 ‫اندهشت‬ 128 00:09:35,451 --> 00:09:37,578 ‫ولكن لم تكن في نيتي أن أنتقدك.‬ 129 00:09:37,661 --> 00:09:39,079 ‫إنها حياتك أنت وليست حياتي.‬ 130 00:09:39,163 --> 00:09:40,706 ‫لا علاقة لي بالأمر.‬ 131 00:09:42,833 --> 00:09:44,168 ‫وبناءً عليه،‬ 132 00:09:44,251 --> 00:09:46,629 ‫سأمنحك إجابتي على السؤال الذي طرحته سابقًا.‬ 133 00:09:49,882 --> 00:09:51,425 ‫لا، لن أواعدك.‬ 134 00:09:53,427 --> 00:09:57,723 ‫كون المرء مختلفًا ليس عيبًا، ولكن ليس‬ ‫من الضروري أن يعجبني. إنها مسألة أفضليات.‬ 135 00:09:57,806 --> 00:09:59,350 ‫هذا المكان وهذه الحياة.‬ 136 00:10:00,017 --> 00:10:02,394 ‫أعرف يقينًا أنني لا أريدهما.‬ 137 00:10:07,983 --> 00:10:10,152 ‫كنت سأرفض منذ البداية.‬ 138 00:10:10,235 --> 00:10:12,780 ‫لأي سبب آخر‬ ‫كنت لآتي بصديقتي إلى غدائنا في رأيك؟‬ 139 00:10:12,863 --> 00:10:15,074 ‫لم أرد تناول الغداء معك بمفردي.‬ 140 00:10:15,741 --> 00:10:17,409 ‫لكنني تكبدت مشقة المجيء‬ 141 00:10:17,493 --> 00:10:19,703 ‫لما اعتراني من فضول‬ ‫حيال بيوت آل "تشايبول".‬ 142 00:10:21,497 --> 00:10:23,749 ‫يمكنك تناول وجبتك وحدك، أليس كذلك؟‬ 143 00:11:06,250 --> 00:11:07,084 ‫مرحبًا؟‬ 144 00:11:22,641 --> 00:11:25,519 ‫"أعجبت (ج ك هـ _ هيو)، و1717 شخصًا غيره"‬ 145 00:11:33,235 --> 00:11:39,324 ‫"(جون كيونغ هان)، (هيو) لمستحضرات التجميل"‬ 146 00:11:42,619 --> 00:11:44,872 ‫"(سي هيون يون)، (آري سيو)"‬ 147 00:11:46,457 --> 00:11:49,460 ‫لا تتعامل مع الناس باستهتار هكذا.‬ 148 00:11:49,543 --> 00:11:52,963 ‫تجرحهم في كل مرة تفعل فيها هذا.‬ 149 00:11:54,047 --> 00:11:56,550 ‫أنت لم تُجرحي. أنت بخير يا "سي هيون يون".‬ 150 00:11:58,469 --> 00:12:01,472 ‫بما أنني من جُرحت.‬ 151 00:12:19,281 --> 00:12:20,574 ‫"سي هيون يون"…‬ 152 00:12:21,867 --> 00:12:22,701 ‫حقًا؟‬ 153 00:12:23,577 --> 00:12:25,871 ‫وحتى "سي هيون يون" تساند "آري سيو" الآن؟‬ 154 00:12:34,630 --> 00:12:37,216 ‫"أعجبت (سي هيون يون) و1623 شخصًا غيرها"‬ 155 00:12:50,270 --> 00:12:52,356 ‫"صالة (غيلا) لليوغا"‬ 156 00:12:54,107 --> 00:12:55,651 ‫عجبًا، آنسة "آري"!‬ 157 00:12:59,071 --> 00:13:01,782 ‫أتيت راكضة ظنًا مني أنني تأخرت على موعدي.‬ 158 00:13:01,865 --> 00:13:04,493 ‫إنه لمن الرائع أن نلتقي ببعضنا بعضًا هنا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 159 00:13:14,002 --> 00:13:15,504 ‫"الكتاب المقدس"‬ 160 00:13:16,255 --> 00:13:18,674 ‫- أترتادين الكنيسة؟‬ ‫- ألم تعرفي؟‬ 161 00:13:18,757 --> 00:13:21,885 ‫أنا من عائلة مسيحية.‬ ‫كنيسة "جيونغ سو" في "سامسيونغ دونغ".‬ 162 00:13:22,386 --> 00:13:25,973 ‫أكبر كنيسة في "غانغنام". أنا شمّاسة فيها.‬ 163 00:13:31,103 --> 00:13:34,606 ‫ولكن يُمنع تداول الموضوعات الدينية‬ ‫على وسائل التواصل الاجتماعي.‬ 164 00:13:34,690 --> 00:13:36,108 ‫وكذلك الموضوعات السياسية.‬ 165 00:13:36,191 --> 00:13:38,944 ‫ضعي ذلك في اعتبارك.‬ ‫لا تفيد في المبيعات مطلقًا.‬ 166 00:13:39,820 --> 00:13:40,654 ‫حسنًا.‬ 167 00:13:41,864 --> 00:13:43,240 ‫هاك الشاي الذي أبيعه.‬ 168 00:13:44,575 --> 00:13:46,118 ‫إنه الأفضل في حرق الدهون.‬ 169 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 ‫ما من دهون لديك لحرقها،‬ 170 00:13:49,746 --> 00:13:51,540 ‫ولذلك أرى أنك لست بحاجة إليه.‬ 171 00:13:54,126 --> 00:13:56,295 ‫لم أردت مقابلتي إذًا؟‬ 172 00:13:56,378 --> 00:13:57,212 ‫ماذا؟‬ 173 00:13:58,672 --> 00:14:01,466 ‫عجبًا! أمن سبب غيره؟‬ 174 00:14:01,967 --> 00:14:04,136 ‫أردت أن أريك صالتي‬ 175 00:14:04,219 --> 00:14:05,762 ‫وقد نصبح صديقتين.‬ 176 00:14:06,722 --> 00:14:07,973 ‫- معي أنا؟‬ ‫- آنسة "آري".‬ 177 00:14:08,849 --> 00:14:11,560 ‫بل "آري". لنتعامل مع بعضنا من دون ألقاب.‬ 178 00:14:11,643 --> 00:14:13,103 ‫لا مانع لديك، صحيح؟‬ 179 00:14:14,313 --> 00:14:16,189 ‫- من دون ألقاب؟‬ ‫- "آري".‬ 180 00:14:16,773 --> 00:14:19,067 ‫لا يمكنك أن تنجحي بمفردك في هذا العالم.‬ 181 00:14:19,151 --> 00:14:20,694 ‫العلاقات هي الأساس.‬ 182 00:14:21,194 --> 00:14:23,947 ‫سأساعدك وأصلك بـ"تشاي هي".‬ 183 00:14:24,531 --> 00:14:25,616 ‫لا، أنا…‬ 184 00:14:25,699 --> 00:14:27,743 ‫نفّذي ما أطلبه منك وتصالحي معها.‬ 185 00:14:27,826 --> 00:14:29,828 ‫لننه الخلافات.‬ 186 00:14:30,746 --> 00:14:34,166 ‫فكّري في الأمر. بم قد يفيدك خلافك‬ ‫مع المشاهير الآخرين؟‬ 187 00:14:35,709 --> 00:14:36,710 ‫هل أنا مخطئة؟‬ 188 00:14:39,004 --> 00:14:41,089 ‫كانت "أنجيلا" تعمل في حانة؟‬ 189 00:14:41,173 --> 00:14:42,007 ‫"(ب ب ب مشهور)"‬ 190 00:14:42,090 --> 00:14:44,426 ‫إنها تنكر ذلك بقوة ولكنها الحقيقة.‬ 191 00:14:44,509 --> 00:14:49,306 ‫هكذا التقت بذلك المنحرف المسنّ الثري‬ ‫الذي أظهر نهديّ زوجته على الإنترنت.‬ 192 00:14:54,561 --> 00:14:55,562 ‫ما فيهم من خبث؟‬ 193 00:14:56,396 --> 00:14:58,649 ‫لا يكون له نهاية ما إن يبدأ النبش والبحث.‬ 194 00:14:58,732 --> 00:15:01,777 ‫من أين لهم بهذا المال الوفير‬ ‫الذي ينفقونه برأيك؟‬ 195 00:15:04,655 --> 00:15:06,698 ‫أنا "أنجيلا". سُررت بلقائك.‬ 196 00:15:11,578 --> 00:15:13,205 ‫جميعها من الفئة الممتازة، صحيح؟‬ 197 00:15:13,288 --> 00:15:14,665 ‫يجب ألّا تبدو مزيّفة جميعها.‬ 198 00:15:14,748 --> 00:15:17,584 ‫ثمة سافلة مخبولة قد أرسلت شكوى.‬ 199 00:15:17,668 --> 00:15:19,628 ‫سألت، "أهي مزيّفة بالمناسبة؟"‬ 200 00:15:19,711 --> 00:15:20,963 ‫"وسم بائعة منتجات مقلّدة"‬ 201 00:15:21,797 --> 00:15:22,923 ‫حدّدتها كلّها.‬ 202 00:15:23,006 --> 00:15:26,343 ‫قلّدي التصميمات بتغيير بسيط‬ ‫وأرسليها للتصنيع.‬ 203 00:15:26,426 --> 00:15:27,260 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 204 00:15:29,972 --> 00:15:32,683 ‫"وسم مقلّدة"‬ 205 00:15:32,766 --> 00:15:34,184 ‫مرحبًا يا عزيزي، كيف الحال؟‬ 206 00:15:35,727 --> 00:15:37,604 ‫وزوج "مين هي" المستجدي،‬ 207 00:15:37,688 --> 00:15:40,774 ‫يُشاع عن "ميونغ هو كوون"‬ ‫أنه ينصب على أصحاب السيارات الفارهة.‬ 208 00:15:41,358 --> 00:15:42,693 ‫لم تتأكد الإشاعة ولكن أجل.‬ 209 00:15:42,734 --> 00:15:44,194 ‫"وسم النصب والسيارات الفارهة"‬ 210 00:15:44,778 --> 00:15:47,906 ‫بالمناسبة، كيف تعرف كل هذا؟‬ 211 00:15:48,782 --> 00:15:51,618 ‫ينتابني الفضول.‬ ‫أيمكنني على الأقل أن أعرف اسمك؟‬ 212 00:16:03,171 --> 00:16:05,298 ‫أنت ساعدتني ونحن نتراسل حاليًا.‬ 213 00:16:05,382 --> 00:16:08,552 ‫ومن سوء الأدب ألّا أعرف اسمك حتى.‬ 214 00:16:09,136 --> 00:16:11,221 ‫بصراحة كنت مرتابة قليلًا‬ 215 00:16:11,304 --> 00:16:15,475 ‫من هذا الغريب الذي عرض عليّ المساعدة.‬ 216 00:16:16,476 --> 00:16:19,438 ‫كيف يعرف هذا الشخص كل تلك الأسرار؟‬ 217 00:16:20,063 --> 00:16:22,357 ‫كيف يعرف هويتهم وعملهم؟‬ 218 00:16:22,441 --> 00:16:23,275 ‫في الواقع،‬ 219 00:16:23,984 --> 00:16:25,485 ‫هل هم حقيقيون حتى؟‬ 220 00:16:27,571 --> 00:16:29,114 ‫أنا معجبة بك يا "آري".‬ 221 00:16:29,656 --> 00:16:32,784 ‫هذا هو الأهم.‬ ‫ليس لهويتي أي أهمية، أليس كذلك؟‬ 222 00:16:32,868 --> 00:16:35,495 ‫أنا فقط شخص يريد لك ما فيه مصلحتك.‬ 223 00:16:35,579 --> 00:16:36,413 ‫لم تسألين؟‬ 224 00:16:36,496 --> 00:16:38,874 ‫يجب أن ينجح شخص مثلك يا "آري".‬ 225 00:16:38,957 --> 00:16:41,334 ‫شخص يدافع عن نفسه وباعتزاز.‬ 226 00:16:43,628 --> 00:16:46,590 ‫لم الحياة مرهقة بشدة للبعض‬ 227 00:16:46,673 --> 00:16:48,425 ‫وفي غاية السهولة للبعض الآخر؟‬ 228 00:16:48,508 --> 00:16:49,843 ‫كيف يكون هذا عدلًا؟‬ 229 00:16:49,926 --> 00:16:52,054 ‫ثمة البعض ممّن وُلدوا في مثل تلك الظروف.‬ 230 00:16:52,846 --> 00:16:54,097 ‫كل هؤلاء الناس،‬ 231 00:16:54,181 --> 00:16:57,267 ‫مُهّد لهم مستقبلهم الناجح،‬ 232 00:16:57,350 --> 00:17:00,228 ‫ويطؤون أعناق الآخرين‬ ‫ويحتقرونهم كما لو أنهم استحققوا ذلك.‬ 233 00:17:00,312 --> 00:17:03,190 ‫يمكنك أن تنجحي مثلهم يا "آري".‬ 234 00:17:03,273 --> 00:17:06,693 ‫على عكس من حظوا بالنجاح بالمجان‬ ‫فأنت ستكونين مستحقة له وباعتزاز.‬ 235 00:17:07,611 --> 00:17:08,570 ‫سأساعدك.‬ 236 00:17:09,237 --> 00:17:11,990 ‫أنا مستعد لفعل أي شيء لمساعدتك يا "آري".‬ 237 00:17:14,201 --> 00:17:15,035 ‫أجل.‬ 238 00:17:15,702 --> 00:17:16,703 ‫حسبت‬ 239 00:17:17,454 --> 00:17:19,247 ‫أن بوسعي تحقيق ذلك.‬ 240 00:17:19,331 --> 00:17:22,667 ‫ما يحظى به بعض الناس من امتياز أو بالغش،‬ 241 00:17:23,877 --> 00:17:25,045 ‫أردت أن أحظى بمثله‬ 242 00:17:25,921 --> 00:17:27,464 ‫باعتزاز وبمفردي.‬ 243 00:17:30,717 --> 00:17:32,094 ‫يا للهول!‬ 244 00:17:33,595 --> 00:17:34,638 ‫هل أنت بخير؟‬ 245 00:17:34,721 --> 00:17:37,099 ‫لم أتيت إلى "دونغدايمون"‬ ‫في هذا الوقت المتأخر؟‬ 246 00:17:37,182 --> 00:17:39,434 ‫يجدر بك التسوق‬ ‫في مراكز التسوق الفاخرة الآن.‬ 247 00:17:39,518 --> 00:17:41,603 ‫- ما الذي ستشترينه من هنا؟‬ ‫- لم آت لأشتري.‬ 248 00:17:41,686 --> 00:17:43,188 ‫أتيت ليصبح لي كيانًا.‬ 249 00:17:43,271 --> 00:17:44,731 ‫كيان؟ أي كيان؟‬ 250 00:17:48,235 --> 00:17:49,277 ‫لأحقق النجاح.‬ 251 00:17:50,445 --> 00:17:51,488 ‫لأحقق نجاحًا مبهرًا.‬ 252 00:18:09,297 --> 00:18:11,550 ‫"السافلة المنحطة"‬ 253 00:18:15,011 --> 00:18:17,556 ‫عجبًا، إنها الأميرة "تشاي هي"!‬ 254 00:18:18,140 --> 00:18:18,974 ‫كيف حالك؟‬ 255 00:18:19,057 --> 00:18:21,893 ‫سآتي غدًا. جهّز المطلوب ومن النوعية الجيدة.‬ 256 00:18:21,977 --> 00:18:25,438 ‫أتقولين غدًا؟ سيكون من الصعب تنفيذ ذلك غدًا.‬ 257 00:18:25,522 --> 00:18:27,941 ‫- أيام السبت…‬ ‫- سأصل في قرابة الثامنة.‬ 258 00:18:28,441 --> 00:18:30,235 ‫مرحبًا؟‬ 259 00:18:34,614 --> 00:18:36,241 ‫يا لها من سافلة منحطة…‬ 260 00:18:36,908 --> 00:18:39,578 ‫لا تزال حديثة العهد وتغلق الهاتف في وجهي؟‬ 261 00:18:40,620 --> 00:18:42,205 ‫- اسمع.‬ ‫- نعم.‬ 262 00:18:42,289 --> 00:18:45,375 ‫- ستأتي "تشاي هي" في الغد. استعد.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 263 00:18:47,627 --> 00:18:51,464 ‫"السافلة المنحطة"‬ 264 00:18:55,343 --> 00:18:57,846 ‫المعذرة، أمن ألوان أخرى لهذا؟‬ 265 00:19:00,473 --> 00:19:02,601 ‫سأتقدم بطلب شراء مسبق. عد بعد قليل.‬ 266 00:19:02,684 --> 00:19:05,437 ‫- حسنًا.‬ ‫- المعذرة يا سيدتي؟‬ 267 00:19:05,520 --> 00:19:07,439 ‫أيمكنك مساعدتي في طلبي؟‬ 268 00:19:07,522 --> 00:19:11,401 ‫يا آنسة. إن كنت تتسوقين، فاذهبي إلى "دوتا"‬ ‫على الجانب الآخر من الشارع.‬ 269 00:19:11,484 --> 00:19:12,986 ‫يبيعون للتجار فقط.‬ 270 00:19:13,069 --> 00:19:14,863 ‫عجبًا، أنا لست آنسة.‬ 271 00:19:14,946 --> 00:19:17,324 ‫كما أنني تاجرة…‬ 272 00:19:24,497 --> 00:19:27,375 ‫سأشتري هذه الكنزة بكلّ ألوانها.‬ ‫عدا اللون النعناعي.‬ 273 00:19:27,459 --> 00:19:29,419 ‫لم أرك من قبل.‬ 274 00:19:29,502 --> 00:19:32,881 ‫أنت محقة. إنها المرة الأولى لي.‬ ‫تناسب ملابسكم أذواقنا.‬ 275 00:19:33,715 --> 00:19:37,177 ‫"آري أند" هي علامتي التجارية.‬ ‫لا أريد ملابس فيها عيوب وأريد إيصالًا.‬ 276 00:19:37,260 --> 00:19:38,345 ‫أمهليني دقيقة.‬ 277 00:19:40,847 --> 00:19:43,016 ‫ما كان ذلك؟ كيف تتقنين التحدث بلغة السوق؟‬ 278 00:19:43,099 --> 00:19:45,227 ‫أحسبت أنني أتيت من دون استعداد؟‬ 279 00:19:45,310 --> 00:19:47,979 ‫- كان أبي يدير مصنع نسيج.‬ ‫- صحيح.‬ 280 00:19:49,314 --> 00:19:50,565 ‫بالتأكيد.‬ 281 00:19:50,649 --> 00:19:51,858 ‫كيف حال تجارتك؟‬ 282 00:19:55,237 --> 00:19:57,530 ‫عجبًا، إنها لا تتقبل النُصح.‬ 283 00:19:58,990 --> 00:20:00,825 ‫اسمعي، هذه جميلة، انظري.‬ 284 00:20:02,369 --> 00:20:03,995 ‫- مع هذه…‬ ‫- "بارك"، هل ستأتي؟‬ 285 00:20:04,079 --> 00:20:04,913 ‫أنا آت.‬ 286 00:20:11,795 --> 00:20:15,715 ‫"(لوناتشيك)"‬ 287 00:20:15,799 --> 00:20:17,842 ‫عجبًا. انظري إلى هذا يا "مين هي".‬ 288 00:20:19,511 --> 00:20:21,137 ‫أليست هذه من ترافق "آري" دائمًا؟‬ 289 00:20:21,221 --> 00:20:23,974 ‫انظري إلى خلاصة الأخبار.‬ ‫مكتوب أنهما في "دونغدايمون".‬ 290 00:20:24,474 --> 00:20:25,558 ‫- "دونغدايمون"؟‬ ‫- أجل.‬ 291 00:20:31,189 --> 00:20:33,066 ‫لم قد تذهبان إلى متاجر تبيع بالجملة…‬ 292 00:20:33,149 --> 00:20:34,025 ‫هذا غير معقول.‬ 293 00:20:34,109 --> 00:20:36,361 ‫أتحاول أن تؤسس متجرًا على الإنترنت؟‬ 294 00:20:36,903 --> 00:20:37,737 ‫بمستواها؟‬ 295 00:20:47,080 --> 00:20:50,625 ‫ما رأيك في هذا؟‬ ‫أزلت اللون، لتبدو عصرية كما أردت.‬ 296 00:20:50,709 --> 00:20:53,545 ‫عجبًا، أفدتني لأول مرة في حياتي.‬ 297 00:20:54,754 --> 00:20:57,465 ‫- ستشترين لي حاسوبًا الآن، صحيح؟‬ ‫- حقير…‬ 298 00:20:57,549 --> 00:21:00,885 ‫إن نجح المتجر، فستشتري لك‬ ‫مقهى كاملًا للإنترنت.‬ 299 00:21:00,969 --> 00:21:03,513 ‫أريد حقيبة من علامة "بيركن". بل "كيلي".‬ 300 00:21:05,181 --> 00:21:09,019 ‫- تعجبني هذه أكثر. اعمل عليها.‬ ‫- حسنًا.‬ 301 00:21:09,602 --> 00:21:12,981 ‫"جيونغ سن"،‬ ‫لننشر هذه في الحال ونرى إن كانت تعجبهم.‬ 302 00:21:18,820 --> 00:21:20,905 ‫الموعد اليوم في الثامنة يا "آري".‬ 303 00:21:20,989 --> 00:21:24,576 ‫تريد "تشاي هي" التصالح أيضًا.‬ ‫احرصي على المجيء. سنكون في انتظارك.‬ 304 00:21:27,329 --> 00:21:29,456 ‫وصلت الملكة.‬ ‫تتجه إلى غرفة الشخصيات المهمة.‬ 305 00:21:29,539 --> 00:21:30,915 ‫اللعنة، قُضي علينا.‬ 306 00:21:31,416 --> 00:21:34,627 ‫أجل يا سيدي، نحن نستعد.‬ ‫يبدو أن السافلة اللعينة قد وصلت.‬ 307 00:21:51,519 --> 00:21:54,397 ‫عجبًا، كيف لك‬ ‫أن تكوني أجمل في كلّ مرة أراك فيها؟‬ 308 00:21:54,481 --> 00:21:56,149 ‫ما كلّ هذا الصخب والبهرجة؟‬ 309 00:21:56,232 --> 00:21:59,652 ‫إنه ترحيب يليق بك!‬ ‫يجدر بكلّ الرعاع أن يركعوا لك.‬ 310 00:22:00,403 --> 00:22:03,031 ‫- لكل طاولة زجاجة على حسابي.‬ ‫- حسنًا!‬ 311 00:22:03,114 --> 00:22:06,910 ‫اشترت الملكة مشروبات لنا على حسابها.‬ ‫أحدثوا ضجة!‬ 312 00:22:08,453 --> 00:22:12,499 ‫"وصلت الملكة"‬ 313 00:22:24,677 --> 00:22:27,138 ‫أشعر بالاستياء بسبب سافلة ما.‬ 314 00:22:27,222 --> 00:22:29,974 ‫أريد إزاحة الهم عن صدري اليوم.‬ ‫هل هم مستعدون؟‬ 315 00:22:30,058 --> 00:22:32,060 ‫بالتأكيد، كما طلبت الملكة.‬ 316 00:22:33,520 --> 00:22:35,647 ‫اسمعوا! هل أنت مستعدون؟‬ 317 00:22:35,730 --> 00:22:38,066 ‫لا تحب أن تُقاطع. لا تنسوا ذلك.‬ 318 00:22:38,149 --> 00:22:41,069 ‫جاملوها بقول إنها تبدو صغيرة،‬ ‫ستُختارون وتُدفع لكم إكرامية، فتأدبوا.‬ 319 00:22:41,152 --> 00:22:42,153 ‫أمرك يا سيدي!‬ 320 00:22:42,237 --> 00:22:44,781 ‫تحرّكوا! إن لزمكم تبرجًا، فتبرجوا بسرعة.‬ 321 00:22:44,864 --> 00:22:47,033 ‫- أهي جاهزة؟‬ ‫- جاهزة.‬ 322 00:22:47,117 --> 00:22:48,243 ‫ابتعد عن الطريق.‬ 323 00:22:50,703 --> 00:22:53,331 ‫بطعم المشمش؟ حقًا؟‬ 324 00:22:53,415 --> 00:22:57,043 ‫تسأمين الأنواع ذاتها بعد مدة،‬ ‫ولذلك جهّزت أنواعًا طازجة لك.‬ 325 00:22:57,127 --> 00:22:58,670 ‫والجودة؟ ممتازة؟‬ 326 00:22:58,753 --> 00:23:00,755 ‫إنها أفضل مما قد تتوقعينه.‬ 327 00:23:00,839 --> 00:23:02,549 ‫مذهل! أحضرها في الحال.‬ 328 00:23:02,632 --> 00:23:05,135 ‫حسنًا، لك هذا! في الحال يا زعيمة!‬ 329 00:23:05,885 --> 00:23:07,053 ‫تفضلي.‬ 330 00:23:07,137 --> 00:23:09,222 ‫لن يعود أحدكم إلى بيته الليلة.‬ 331 00:23:11,141 --> 00:23:12,142 ‫"تشاي هي".‬ 332 00:23:13,768 --> 00:23:15,478 ‫غير معقول!‬ 333 00:23:16,146 --> 00:23:18,022 ‫تبدين في غاية الجمال اليوم!‬ 334 00:23:19,524 --> 00:23:20,358 ‫ما هذا؟‬ 335 00:23:21,192 --> 00:23:22,902 ‫لم تلك النكرة هنا؟‬ 336 00:23:22,986 --> 00:23:26,072 ‫بحقك، أنا استدعيتها‬ ‫كي تتصالحي معها يا "تشاي هي".‬ 337 00:23:26,156 --> 00:23:28,867 ‫تعرفين أننا سنلتقي بـ"آري" بأي حال،‬ 338 00:23:28,950 --> 00:23:30,118 ‫ولذلك دعينا نتصالح…‬ 339 00:23:30,201 --> 00:23:31,035 ‫"آري"؟‬ 340 00:23:31,536 --> 00:23:35,957 ‫"نحن"؟ أتشيرين إلى هذه "النكرة"‬ ‫وإليّ بالضمير "نحن"؟‬ 341 00:23:36,624 --> 00:23:37,709 ‫"تشاي هي".‬ 342 00:23:37,792 --> 00:23:39,085 ‫ما أعنيه هو…‬ 343 00:23:39,586 --> 00:23:40,795 ‫تبًا!‬ 344 00:23:41,296 --> 00:23:42,380 ‫يا لك من سافلة لعينة!‬ 345 00:23:42,922 --> 00:23:44,466 ‫لم قد ألتقي بها؟‬ 346 00:23:44,549 --> 00:23:47,635 ‫كيف تجرئين على تنفيذ حماقة كهذه‬ ‫من دون إذني؟‬ 347 00:24:12,577 --> 00:24:13,411 ‫"آري"!‬ 348 00:24:14,120 --> 00:24:16,956 ‫لا يمكنك الرحيل هكذا يا "آري"!‬ 349 00:24:17,040 --> 00:24:18,458 ‫ما معنى هذا؟‬ 350 00:24:18,541 --> 00:24:20,502 ‫ظننت أن "تشاي هي" أرادت هذا.‬ 351 00:24:20,585 --> 00:24:23,421 ‫استدعيتني من أجل مصالحة لم توافق عليها،‬ 352 00:24:23,505 --> 00:24:24,839 ‫فيم كنت تفكرين؟‬ 353 00:24:24,923 --> 00:24:27,926 ‫انتظري قليلًا فحسب. ثمة طريقة لتحقيق هذا.‬ 354 00:24:28,426 --> 00:24:30,512 ‫استدعيتك لأن ثمة طريقة.‬ 355 00:24:31,012 --> 00:24:32,055 ‫طريقة؟‬ 356 00:24:32,138 --> 00:24:33,765 ‫أمهليها لحظة فحسب.‬ 357 00:24:33,848 --> 00:24:35,475 ‫ستهدأ "تشاي هي" بعد قليل.‬ 358 00:24:35,558 --> 00:24:38,895 ‫ستكون في أوج سعادتها‬ ‫ويتسنى لنا مناقشة الأمر عندئذ.‬ 359 00:24:38,978 --> 00:24:40,855 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 360 00:24:40,939 --> 00:24:41,773 ‫هيا، أسرعوا.‬ 361 00:24:50,031 --> 00:24:54,118 ‫أرى أن رؤيتنا معًا بمفردنا‬ ‫لن تكون مقبولة لعامة الناس.‬ 362 00:24:57,539 --> 00:24:58,373 ‫حقًا؟‬ 363 00:25:00,458 --> 00:25:01,876 ‫لم أردت رؤيتي؟‬ 364 00:25:04,087 --> 00:25:05,088 ‫بسبب "آري سيو".‬ 365 00:25:06,714 --> 00:25:09,467 ‫هل تعرفينها؟ هل أنت مقرّبة منها؟‬ 366 00:25:11,427 --> 00:25:13,846 ‫طلبت الخروج معها، فرفضت تمامًا.‬ 367 00:25:14,430 --> 00:25:16,266 ‫كلما رأيتها أكثر، تزيدني فضولًا‬ 368 00:25:17,517 --> 00:25:19,227 ‫وأتساءل قائلًا "ما خطب تلك المرأة؟‬ 369 00:25:19,727 --> 00:25:21,604 ‫يجب ألّا تتصرّف على هذا النحو،‬ 370 00:25:21,688 --> 00:25:24,357 ‫فهي تسيء اختيار كلماتها‬ ‫وهي أسوأ في انتقاء من تواجهه."‬ 371 00:25:24,857 --> 00:25:25,984 ‫قد يكون هذا هو السبب.‬ 372 00:25:26,484 --> 00:25:29,279 ‫أنا مهتم بها ولكن من الواضح أنها تكرهني.‬ 373 00:25:30,989 --> 00:25:32,532 ‫إنه لأمر عجيب.‬ 374 00:25:33,366 --> 00:25:34,742 ‫ويشعرني بشعور غريب.‬ 375 00:25:36,536 --> 00:25:38,454 ‫إنها ليست المرة الأولى التي أُرفض فيها،‬ 376 00:25:38,538 --> 00:25:42,333 ‫ولكن عوضًا عن قبول ذلك والمضي قدمًا،‬ ‫لا أنفك عن التفكير فيها أكثر.‬ 377 00:25:47,422 --> 00:25:50,508 ‫وحتى آنذاك عندما تركتني فجأة…‬ 378 00:26:17,327 --> 00:26:19,704 ‫لم أدرك ما حدث صدقًا.‬ 379 00:26:20,955 --> 00:26:22,749 ‫أنت لم تمنحيني تفسيرًا‬ 380 00:26:23,541 --> 00:26:26,085 ‫وسافرت فجأة إلى "كوريا".‬ 381 00:26:30,006 --> 00:26:30,923 ‫لكنني كنت بخير.‬ 382 00:26:32,008 --> 00:26:34,844 ‫مضيت قدمًا على اعتبار أن لديك سببًا وجيهًا.‬ 383 00:26:40,767 --> 00:26:44,312 ‫لعلمك، لا يعني كلامي‬ ‫أنني ما زلت أريد أن أعرف.‬ 384 00:26:44,395 --> 00:26:45,605 ‫أنت لم تتغيّر.‬ 385 00:26:47,607 --> 00:26:49,233 ‫أتظن حقًا‬ 386 00:26:50,026 --> 00:26:52,028 ‫أنني من تركتك؟‬ 387 00:26:54,447 --> 00:26:57,450 ‫وأن من جُرح هو أنت ولست أنا.‬ 388 00:27:05,041 --> 00:27:07,418 ‫ثمة حجز باسم "جاي هون آن" لثلاثة أفراد.‬ 389 00:27:08,086 --> 00:27:10,046 ‫أنت أيضًا يا حضرة المحامي "جين"؟‬ 390 00:27:11,589 --> 00:27:14,050 ‫فهمت، أرى أنك لم تأت لمقابلة السيدة "يون".‬ 391 00:27:14,133 --> 00:27:17,428 ‫فهي هنا أيضًا ولذلك حسبتكما ستجلسان معها.‬ 392 00:27:18,054 --> 00:27:19,305 ‫إنها هنا حاليًا؟‬ 393 00:27:21,099 --> 00:27:24,102 ‫"سي هيون يون"، نعرف كلانا ما حدث.‬ 394 00:27:24,185 --> 00:27:25,728 ‫أتقولين إن ذاكرتي خانتني؟‬ 395 00:27:26,437 --> 00:27:27,730 ‫هل قلت، إنه لا بد من وجود‬ 396 00:27:28,398 --> 00:27:29,440 ‫سبب وجيه لي؟‬ 397 00:27:30,900 --> 00:27:31,901 ‫أجل.‬ 398 00:27:32,527 --> 00:27:33,653 ‫أنا من تركتك.‬ 399 00:27:35,363 --> 00:27:36,989 ‫ولكن من أبعدني هو…‬ 400 00:27:37,073 --> 00:27:37,907 ‫عزيزتي!‬ 401 00:28:12,108 --> 00:28:13,943 ‫لها مذاق المشمش فعلًا.‬ 402 00:28:15,319 --> 00:28:17,155 ‫الأرض من المشمش،‬ 403 00:28:18,072 --> 00:28:19,907 ‫والسقف من المشمش أيضًا.‬ 404 00:28:27,415 --> 00:28:28,541 ‫هيا ادخلي!‬ 405 00:28:30,293 --> 00:28:32,837 ‫سيكون الأمر قد قُضي. تأمليها.‬ 406 00:28:34,589 --> 00:28:35,423 ‫"تشاي هي"!‬ 407 00:28:46,392 --> 00:28:47,226 ‫من هذه؟‬ 408 00:28:48,436 --> 00:28:49,270 ‫ما كان ذلك؟‬ 409 00:28:49,896 --> 00:28:50,730 ‫يا سخيفة.‬ 410 00:28:51,397 --> 00:28:54,859 ‫إنها "آري". "آري سيو".‬ ‫لقد استدعيتها للتصالح معها.‬ 411 00:28:55,443 --> 00:28:56,402 ‫تصالح؟‬ 412 00:28:57,028 --> 00:28:59,238 ‫- هل تشاجرت معها؟‬ ‫- لا.‬ 413 00:29:01,866 --> 00:29:03,284 ‫يا لها من أنيقة.‬ 414 00:29:05,453 --> 00:29:09,040 ‫تصلحين لاتباعي.‬ 415 00:29:28,059 --> 00:29:30,895 ‫عزيزتي، الشخص الذي نويت مقابلته اليوم‬ ‫كان "جون كيونغ"؟‬ 416 00:29:32,021 --> 00:29:32,855 ‫نعم.‬ 417 00:29:33,731 --> 00:29:35,608 ‫- ما سبب مجيئك؟‬ ‫- اجتماع.‬ 418 00:29:36,108 --> 00:29:37,401 ‫سبقني المحامي "آن".‬ 419 00:29:38,444 --> 00:29:42,198 ‫كيف لك أن تتجاهلني يا سخيف؟‬ ‫توجب عليك أن تخبرني على الأقل.‬ 420 00:29:43,366 --> 00:29:46,869 ‫اضطُررت إلى مقابلتها وحدها سرًا‬ ‫لمناقشة أمور خاصة.‬ 421 00:29:50,706 --> 00:29:53,793 ‫أبلغي السيد "يون" رسالتي‬ ‫وأبلغيه بأنني سأزوره بعد بضعة أيام.‬ 422 00:29:56,003 --> 00:29:58,840 ‫حسنًا. سأبلغه وأرد عليك.‬ 423 00:29:59,924 --> 00:30:04,512 ‫أنت لا تعاملها معاملة الأصدقاء‬ ‫إلا إن أردت طلب خدمة منها.‬ 424 00:30:08,391 --> 00:30:10,268 ‫"الأميرة (تشاي)"‬ 425 00:30:10,351 --> 00:30:11,561 ‫"تشاي هي".‬ 426 00:30:13,104 --> 00:30:15,356 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 427 00:30:15,439 --> 00:30:16,274 ‫عزيزي.‬ 428 00:30:19,277 --> 00:30:20,278 ‫فعلتها مجددًا؟‬ 429 00:30:22,738 --> 00:30:24,866 ‫"آري سيو" هي التي بجانبها، أليس كذلك؟‬ 430 00:30:27,702 --> 00:30:29,453 ‫المكان قريب من هنا. سأذهب إلى هناك.‬ 431 00:30:34,166 --> 00:30:36,544 ‫أجل أيها المحامي "آن". هلّا تلغي الاجتماع.‬ 432 00:30:36,627 --> 00:30:39,755 ‫اتصل بهم في الحال إذًا.‬ ‫أنا آسف، يجب أن أغادر.‬ 433 00:30:48,097 --> 00:30:50,349 ‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬ 434 00:30:51,058 --> 00:30:54,312 ‫"تشاي هي"، بمجرد أن تسمعي هذه الرسالة،‬ ‫احذفي منشورك!‬ 435 00:31:10,828 --> 00:31:14,248 ‫يجب أن تعتدلي في جلستك!‬ 436 00:31:16,042 --> 00:31:18,920 ‫هذا الصنف ممتاز.‬ 437 00:31:19,003 --> 00:31:20,838 ‫إنه أفضل صنف تعاطيته!‬ 438 00:31:32,266 --> 00:31:33,517 ‫إنهن مخبولات.‬ 439 00:31:33,601 --> 00:31:34,852 ‫اعتدلي في جلستك.‬ 440 00:31:40,024 --> 00:31:41,484 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 441 00:31:41,567 --> 00:31:43,611 ‫هل جُننت؟ ما كلّ هذا؟‬ 442 00:31:43,694 --> 00:31:45,905 ‫ما المشكلة؟ نحن نمرح فحسب.‬ 443 00:31:46,781 --> 00:31:48,199 ‫ألا تعرفين كيف تمرحين؟‬ 444 00:31:49,158 --> 00:31:50,326 ‫ماذا؟‬ 445 00:31:50,409 --> 00:31:51,243 ‫المخدرات؟‬ 446 00:31:52,328 --> 00:31:56,582 ‫"آري"، يتعاطاها الجميع هنا.‬ ‫إن كنت لا تتعاطينها، فأنت الغبية.‬ 447 00:31:56,666 --> 00:32:00,169 ‫تمكننا من ممارسة مثل تلك الأنشطة‬ ‫هو ما يجعلنا من الطبقة العليا.‬ 448 00:32:00,920 --> 00:32:01,921 ‫الطبقة العليا؟‬ 449 00:32:03,297 --> 00:32:06,801 ‫أتقولين إن التعاطي يصبح مقبولًا لهذا السبب؟‬ 450 00:32:07,385 --> 00:32:10,429 ‫يا فتاة! أتحسبيننا كعامة الناس؟‬ 451 00:32:10,513 --> 00:32:12,348 ‫نحن نختلف عنهم في أكلنا وشربنا‬ 452 00:32:12,431 --> 00:32:14,558 ‫ويجب أن نختلف عنهم في التنفيس عن مشاعرنا.‬ 453 00:32:17,019 --> 00:32:18,229 ‫يا لك من مضجرة.‬ 454 00:32:20,272 --> 00:32:21,941 ‫عندئذ أدركت الحقيقة.‬ 455 00:32:22,024 --> 00:32:26,153 ‫"أيًا كان ما يفعلونه يصبح حلالًا لهم.‬ 456 00:32:27,655 --> 00:32:30,032 ‫هذه هي طبيعة العالم الذي يعيشون فيه."‬ 457 00:32:32,451 --> 00:32:33,661 ‫انتظري من فضلك يا سيدتي!‬ 458 00:32:48,676 --> 00:32:49,510 ‫"تشاي هي جين".‬ 459 00:32:51,429 --> 00:32:52,388 ‫"تشاي هي جين"؟‬ 460 00:32:56,976 --> 00:32:57,810 ‫"تشاي هي".‬ 461 00:33:00,396 --> 00:33:03,274 ‫يجب أن تحذفي المنشور في الحال. أين هاتفك؟‬ 462 00:33:04,483 --> 00:33:05,317 ‫"تشاي هي"!‬ 463 00:33:28,424 --> 00:33:31,677 ‫قلت إن الاختلاف ليس عيبًا‬ ‫ولكنك لست مضطرة إلى أن تُعجبي به.‬ 464 00:33:31,761 --> 00:33:33,262 ‫وأنها مسألة أفضليات.‬ 465 00:33:33,846 --> 00:33:38,059 ‫أرى أن هذا النوع من المواقف هو ما تفضلينه.‬ 466 00:33:38,142 --> 00:33:39,769 ‫لا يا سيد "هان"، إنه…‬ 467 00:33:39,852 --> 00:33:42,396 ‫يلزمني على الأرجح أن أرد على اعتراضك.‬ 468 00:33:43,105 --> 00:33:44,648 ‫لا، أنا أيضًا أرفض.‬ 469 00:33:45,900 --> 00:33:49,070 ‫وفقًا لأفضلياتي، فإنني أمقت حقيري الشأن.‬ 470 00:33:54,241 --> 00:33:55,242 ‫انتظر.‬ 471 00:33:56,619 --> 00:33:57,787 ‫قلت، انتظر!‬ 472 00:34:18,057 --> 00:34:19,475 ‫أفق يا رجل!‬ 473 00:34:21,393 --> 00:34:22,269 ‫ما الخطب؟‬ 474 00:34:23,354 --> 00:34:25,397 ‫قلت أفق يا وغد!‬ 475 00:34:25,481 --> 00:34:26,440 ‫يا هذا!‬ 476 00:34:26,982 --> 00:34:29,944 ‫يا فتى! أفق يا فتى…‬ 477 00:34:30,027 --> 00:34:31,654 ‫ما خطبه؟‬ 478 00:34:31,737 --> 00:34:33,197 ‫بسرعة، دلّك جسمه.‬ 479 00:34:35,616 --> 00:34:38,035 ‫عد إلى وعيك يا وغد!‬ 480 00:34:42,832 --> 00:34:43,999 ‫إنه لا يتنفس.‬ 481 00:34:44,500 --> 00:34:46,919 ‫يا هذا! ما خطبه يا رجل؟‬ 482 00:34:47,002 --> 00:34:49,547 ‫أفق يا رجل، هيا!‬ 483 00:34:51,841 --> 00:34:53,384 ‫ذلك الشخص لا يتنفس.‬ 484 00:34:53,467 --> 00:34:54,844 ‫استمر في تدليكه.‬ 485 00:34:56,720 --> 00:34:58,222 ‫قُضي علينا تمامًا.‬ 486 00:34:59,473 --> 00:35:00,474 ‫ما خطبه؟‬ 487 00:35:02,768 --> 00:35:05,271 ‫يا سخيف! أفق يا رجل!‬ 488 00:35:07,690 --> 00:35:08,816 ‫ابتعد.‬ 489 00:35:21,579 --> 00:35:23,330 ‫- "إبينفرين".‬ ‫- عفوًا؟‬ 490 00:35:23,414 --> 00:35:25,040 ‫أليست لديك مستلزمات للطوارئ؟‬ 491 00:35:25,624 --> 00:35:26,625 ‫لا.‬ 492 00:35:26,709 --> 00:35:28,752 ‫ما الذي يجري يا "سي هيون"؟‬ 493 00:35:30,087 --> 00:35:30,921 ‫المخدرات.‬ 494 00:35:32,298 --> 00:35:33,674 ‫أعتقد أن المخدرات هي السبب.‬ 495 00:35:48,731 --> 00:35:50,691 ‫مرحبًا؟ هل هذه النجدة؟‬ 496 00:35:51,275 --> 00:35:52,276 ‫"آري"!‬ 497 00:35:56,238 --> 00:35:57,907 ‫ما هذا؟ هل أنت مجنونة؟‬ 498 00:35:58,657 --> 00:36:00,159 ‫أتحاولين القضاء علينا؟‬ 499 00:36:03,787 --> 00:36:06,290 ‫"تشاي هي جين"،‬ ‫فعلتها تلك الحمقاء في النهاية.‬ 500 00:36:10,753 --> 00:36:13,547 ‫- كيف حاله؟‬ ‫- يجب أن ننقله إلى مشفى.‬ 501 00:36:15,174 --> 00:36:16,717 ‫ماذا يجب أن نفعل يا سيدي؟‬ 502 00:36:19,053 --> 00:36:22,681 ‫- أخرجهن. يجب ألا يراهن أحد.‬ ‫- أخرجوهن من الخلف.‬ 503 00:36:22,765 --> 00:36:24,266 ‫ركّزوا يا حمقى!‬ 504 00:36:25,684 --> 00:36:26,560 ‫يا هذا!‬ 505 00:36:26,644 --> 00:36:27,728 ‫أفق يا رجل!‬ 506 00:36:27,811 --> 00:36:30,314 ‫- يجب أن تغادري أيضًا يا عزيزتي.‬ ‫- ماذا عنه؟‬ 507 00:36:31,982 --> 00:36:33,234 ‫سأتولى الأمر.‬ 508 00:36:34,068 --> 00:36:35,194 ‫مرحبًا يا دكتور "كيم".‬ 509 00:36:35,277 --> 00:36:36,362 ‫- هل من…‬ ‫- عزيزي!‬ 510 00:36:37,821 --> 00:36:40,324 ‫ألا تعرفينني؟ قلت سأتولى الأمر!‬ 511 00:36:41,909 --> 00:36:43,535 ‫أجل! حالًا، بسرعة.‬ 512 00:36:49,708 --> 00:36:52,962 ‫ثمة مخدرات وذلك شخص.‬ ‫يجب أن نقدّم بلاغًا عمّا حدث.‬ 513 00:36:53,462 --> 00:36:56,423 ‫ماذا؟ بلاغ؟‬ ‫ألا ترين ما يحدث أيتها السافلة المخبولة؟‬ 514 00:36:56,507 --> 00:36:58,884 ‫حتى إن لم تتعاطي المخدرات، فأنت كنت معهم.‬ 515 00:36:58,968 --> 00:37:00,511 ‫فهل ستكونين في أمان برأيك؟‬ 516 00:37:00,594 --> 00:37:03,055 ‫اخرجي من هنا بهدوء عندما نسمح لك بذلك!‬ 517 00:39:13,477 --> 00:39:15,979 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬