1 00:01:00,269 --> 00:01:03,106 ‫"فاضحة ببشاعة وأخّاذة"‬ 2 00:01:03,189 --> 00:01:06,025 ‫"النجمة الشهيرة"‬ 3 00:01:06,109 --> 00:01:07,276 ‫"قسم شرطة (دونغبو)"‬ 4 00:01:07,360 --> 00:01:08,778 ‫سيّدي.‬ 5 00:01:10,530 --> 00:01:12,323 ‫"بث (آري سيو) المباشر، اليوم الـ4"‬ 6 00:01:12,406 --> 00:01:13,407 ‫هذه قضية مخدرات.‬ 7 00:01:13,491 --> 00:01:15,118 ‫يجب أن نتحرّى عنها في الحال.‬ 8 00:01:15,952 --> 00:01:19,038 ‫بناءً على ماذا؟ معلومات من شبح؟‬ 9 00:01:19,622 --> 00:01:23,042 ‫ما تقوله محددًا جدًا. يجب أن نتأكد من صحته.‬ 10 00:01:23,835 --> 00:01:25,419 ‫سمعت أنها ماتت قبل ثلاثة أشهر.‬ 11 00:01:26,546 --> 00:01:28,297 ‫هل أنت شامان يا تافه؟‬ 12 00:01:29,257 --> 00:01:30,550 ‫ما العمل إن لم تكن ماتت؟‬ 13 00:01:31,134 --> 00:01:33,511 ‫- ما العمل إن كانت حية؟‬ ‫- أحضرها حيّة إذًا.‬ 14 00:01:35,304 --> 00:01:36,305 ‫اسمع،‬ 15 00:01:37,140 --> 00:01:39,725 ‫أنا على دراية بهذا الأمر.‬ ‫أخبرتني زوجتي عنه.‬ 16 00:01:39,809 --> 00:01:42,270 ‫ولكن لا يسعنا التدخل.‬ ‫ما العمل إن كان مقلبًا؟‬ 17 00:01:43,354 --> 00:01:46,065 ‫المرأة المعنية بالأمر ميتة رسميًا!‬ 18 00:01:47,900 --> 00:01:50,862 ‫أليس السبب أننا سنواجه "تايغانغ"؟‬ 19 00:01:51,904 --> 00:01:53,614 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألا تعرفها؟‬ 20 00:01:53,698 --> 00:01:56,159 ‫شركة "تايغانغ" للمحاماة‬ ‫والمحامي "تاي جيون جين".‬ 21 00:01:56,242 --> 00:01:58,369 ‫- لهذا السبب آنذاك…‬ ‫- اخرس يا "جانغ"!‬ 22 00:01:59,829 --> 00:02:00,663 ‫آنذاك؟‬ 23 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 ‫ما الذي حدث آنذاك؟‬ 24 00:02:04,667 --> 00:02:06,252 ‫ما الذي تحاول قوله؟‬ 25 00:02:09,797 --> 00:02:11,549 ‫"نجمة شهيرة ميتة تعود في بث مباشر"‬ 26 00:02:11,632 --> 00:02:13,050 ‫ما رأيكم؟‬ 27 00:02:13,718 --> 00:02:15,511 ‫هل فاجأكم الأمر؟ أم…‬ 28 00:02:21,559 --> 00:02:23,978 ‫"كنت أعرف أنهم لا ينوون خيرًا."‬ 29 00:02:24,061 --> 00:02:25,438 ‫أهذا ما يتبادر إلى أذهانكم؟‬ 30 00:02:40,411 --> 00:02:43,789 ‫أجل يا سيدي، نحن نعمل على هذا حاليًا‬ ‫بمساعدة الجميع.‬ 31 00:02:43,873 --> 00:02:47,168 ‫تخلّص من الحساب. واعمل على إظهار أنه اُخترق.‬ 32 00:02:49,879 --> 00:02:52,506 ‫حسنًا، من هنا. أركبها السيارة من هنا.‬ 33 00:02:52,590 --> 00:02:54,133 ‫- انتبه.‬ ‫- اركبي.‬ 34 00:02:56,969 --> 00:02:57,970 ‫بحرص.‬ 35 00:02:59,430 --> 00:03:00,264 ‫اركب.‬ 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,850 ‫هيا، الآن، ادفع!‬ 37 00:03:06,437 --> 00:03:09,690 ‫- "جاي هون"، اتصل بي عندما تخرج من هنا.‬ ‫- سأفعل.‬ 38 00:03:10,524 --> 00:03:11,442 ‫من هنا يا "آري".‬ 39 00:03:11,984 --> 00:03:13,152 ‫هيا يا "آري".‬ 40 00:03:13,236 --> 00:03:14,612 ‫أهذا ما سنفعله إذًا؟‬ 41 00:03:15,321 --> 00:03:17,531 ‫سنتستر على ما حدث‬ ‫ولن نبلغ الشرطة أو النجدة؟‬ 42 00:03:17,615 --> 00:03:19,575 ‫أيتها السافلة اللعينة، ألم أقل لك…‬ 43 00:03:19,659 --> 00:03:20,743 ‫إياك أن تفعل هذا!‬ 44 00:03:23,246 --> 00:03:26,540 ‫"آري"، ما من عذر لديّ يبرر هذا الآن،‬ 45 00:03:26,624 --> 00:03:28,084 ‫ولكن هذا ما يجب أن أقنعك به.‬ 46 00:03:28,167 --> 00:03:30,503 ‫أعدك بأن ما من أحد سيتعرّض للأذى.‬ 47 00:03:30,586 --> 00:03:32,380 ‫أخبرتك بأن نتجه من هنا، اللعنة.‬ 48 00:03:34,173 --> 00:03:35,591 ‫- من هنا!‬ ‫- من فضلك يا "آري".‬ 49 00:03:36,592 --> 00:03:37,510 ‫توقف!‬ 50 00:03:50,731 --> 00:03:52,024 ‫بصراحة،‬ 51 00:03:52,984 --> 00:03:53,985 ‫كنت قد صُدمت قليلًا.‬ 52 00:03:55,236 --> 00:03:56,779 ‫أتسألون بسبب ما حدث؟‬ 53 00:03:57,697 --> 00:03:58,531 ‫لا.‬ 54 00:03:59,323 --> 00:04:02,076 ‫بل بسبب كل ما حدث بعد ذلك.‬ 55 00:04:03,411 --> 00:04:06,038 ‫فعليًا، من بعد هذا اليوم فصاعدًا،‬ 56 00:04:07,039 --> 00:04:08,708 ‫وأنا لا يسعني إلا أن أفكّر‬ 57 00:04:09,417 --> 00:04:10,710 ‫في أنني لست نادمة.‬ 58 00:04:11,669 --> 00:04:13,254 ‫"الحياة ظالمة."‬ 59 00:04:13,337 --> 00:04:15,840 ‫"#لا_أسف‬ ‫#الحياة_ظالمة"‬ 60 00:04:30,104 --> 00:04:30,980 ‫عزيزي.‬ 61 00:04:31,731 --> 00:04:33,816 ‫كيف جرى الأمر؟ هل هو بخير؟‬ 62 00:04:34,483 --> 00:04:37,236 ‫كان قد أُصيب بصدمة عصبية.‬ ‫أظن أنه سيكون بخير.‬ 63 00:04:37,320 --> 00:04:38,154 ‫هل أنت متأكد؟‬ 64 00:04:38,237 --> 00:04:40,990 ‫كان ليُقضى علينا إن تعرّض أحدهم للأذى.‬ ‫ألا تدركين هذا؟‬ 65 00:04:41,073 --> 00:04:42,199 ‫أنا متأكد طبعًا.‬ 66 00:04:45,161 --> 00:04:46,412 ‫ماذا عن "تشاي هي"؟‬ 67 00:04:47,330 --> 00:04:49,415 ‫أعطيتها منومًا وهي نائمة في المكتب،‬ 68 00:04:49,498 --> 00:04:51,709 ‫إذ لا يسعنا أن نسمح‬ ‫بأن تكتشف والدتها ما حدث.‬ 69 00:04:52,501 --> 00:04:54,712 ‫متى ستنضج؟‬ 70 00:04:54,795 --> 00:04:56,964 ‫لا أقول إنه يجدر بها الامتناع عن التعاطي.‬ 71 00:04:57,048 --> 00:05:01,344 ‫يتوجب عليها أن تعرف متى تمتنع كغيرها‬ ‫من الناس. أمن الصعب للغاية تنفيذ ذلك؟‬ 72 00:05:03,512 --> 00:05:04,430 ‫بالمناسبة،‬ 73 00:05:05,014 --> 00:05:06,682 ‫ما مدى معرفتك بـ"آري سيو"؟‬ 74 00:05:07,558 --> 00:05:09,477 ‫- ماذا؟‬ ‫- ألم تريها تتصل بالشرطة؟‬ 75 00:05:09,560 --> 00:05:10,936 ‫يجب أن نخرسها أولًا.‬ 76 00:05:11,020 --> 00:05:12,605 ‫ما خلفيتها الاجتماعية؟‬ 77 00:05:12,688 --> 00:05:14,940 ‫أهي على الأقل من مستوى‬ ‫يسمح لنا بالتفاهم معها؟‬ 78 00:05:35,544 --> 00:05:38,422 ‫ماذا؟ بلاغ؟‬ ‫حتى إن لم تتعاطي المخدرات، فأنت كنت معهم.‬ 79 00:05:38,506 --> 00:05:40,716 ‫فهل ستكونين في أمان برأيك؟‬ 80 00:05:40,800 --> 00:05:43,302 ‫اخرجي من هنا بهدوء عندما نسمح لك بذلك!‬ 81 00:05:50,393 --> 00:05:52,895 ‫- "آري سيو".‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:05:52,978 --> 00:05:55,439 ‫أين كنت؟ بقيت أبحث عنك لمدة طويلة.‬ 83 00:05:56,857 --> 00:05:59,235 ‫- كنت…‬ ‫- أتعرفين ما حدث في أثناء الليلة الماضية؟‬ 84 00:06:00,486 --> 00:06:02,822 ‫أبهرت الناس! أعجبهم الأمر!‬ 85 00:06:05,074 --> 00:06:05,950 ‫ماذا؟‬ 86 00:06:09,453 --> 00:06:11,997 ‫ألفا تعليق؟ في ليلة واحدة؟‬ 87 00:06:12,081 --> 00:06:13,249 ‫أترين كلّ هذا؟‬ 88 00:06:13,332 --> 00:06:15,000 ‫"ذوقك في الأزياء لا مثيل له."‬ 89 00:06:15,084 --> 00:06:17,795 ‫"أتقبلين بالطلبات المسبقة؟ أريد أن أطلب."‬ 90 00:06:17,878 --> 00:06:20,673 ‫"متى ستبدئين في شحنها؟‬ ‫لا أطيق صبرًا. أسرعي يا (آري)!"‬ 91 00:06:20,756 --> 00:06:21,715 ‫إلى جانب التعليقات،‬ 92 00:06:21,799 --> 00:06:24,093 ‫فأنت تلقيت رسائل أيضًا.‬ ‫ثمة 3 آلاف طلبية مسبقة.‬ 93 00:06:24,176 --> 00:06:25,136 ‫- ثلاثة آلاف؟‬ ‫- حقًا؟‬ 94 00:06:25,219 --> 00:06:28,681 ‫أشعر بدوار الآن،‬ ‫إن كنت نجحت فاشتري لي حقيبة،‬ 95 00:06:28,764 --> 00:06:30,182 ‫لبي طلب "جيونغ سن" من بعدي.‬ 96 00:06:30,266 --> 00:06:31,976 ‫أنا أولًا، اشتري لي حاسوبًا.‬ 97 00:06:32,059 --> 00:06:33,769 ‫عجبًا، اصمتا!‬ 98 00:06:33,853 --> 00:06:37,523 ‫ما أتفهكما. أنتما بلا طموح.‬ 99 00:06:38,566 --> 00:06:40,484 ‫هذه ليست سوى البداية يا ابنتي.‬ 100 00:06:40,568 --> 00:06:41,610 ‫"آري سيو"،‬ 101 00:06:41,694 --> 00:06:42,987 ‫"آري أند".‬ 102 00:06:43,070 --> 00:06:46,532 ‫ما ينقصك هو تأسيس إمبراطورية للأزياء.‬ 103 00:06:46,615 --> 00:06:49,326 ‫"كوكو شانيل" و"لويس فويتون" و"غوتشي".‬ 104 00:06:59,628 --> 00:07:00,463 ‫ما هذا…‬ 105 00:07:04,133 --> 00:07:06,677 ‫"(لوناتشيك)"‬ 106 00:07:06,760 --> 00:07:09,430 ‫خلاصة أخبار "آري سيو"‬ ‫عليها إقبال رهيب. انظري.‬ 107 00:07:09,513 --> 00:07:12,600 ‫بحقك يا عزيزتي،‬ ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لما تفعلينه.‬ 108 00:07:12,683 --> 00:07:15,603 ‫ماذا أفعل إذًا؟ أيجب أن أتعارك معها؟‬ 109 00:07:15,686 --> 00:07:18,022 ‫- لا ولكن…‬ ‫- توقف عمّا تثيره من ضجة.‬ 110 00:07:18,856 --> 00:07:21,567 ‫ويلاه. كيف لشخص مثلك أن يدير مشروعًا؟‬ 111 00:07:21,650 --> 00:07:23,861 ‫- انظري…‬ ‫- ماذا كنت لتفعل من دوني؟‬ 112 00:07:25,946 --> 00:07:28,782 ‫أفعل هذا لما أشعر به من قلق حيالك.‬ 113 00:07:28,866 --> 00:07:31,577 ‫ما العمل لو اعترضت تلك المرأة طريق عزيزتي؟‬ 114 00:07:31,660 --> 00:07:33,621 ‫"آري سيو"؟ دعك منها.‬ 115 00:07:33,704 --> 00:07:35,498 ‫لن يسع فاشلة مثلها أن تحقق الكثير.‬ 116 00:07:36,749 --> 00:07:39,543 ‫التخلص منها قبل أن تزدهر لن يكون ممتعًا.‬ 117 00:07:40,169 --> 00:07:41,962 ‫عندما تبدأ في الاشتهار،‬ 118 00:07:42,630 --> 00:07:45,424 ‫ستحين أفضل لحظة قد أسحقها فيها.‬ 119 00:07:49,470 --> 00:07:52,264 ‫أرى أن لديك خطة.‬ 120 00:07:52,348 --> 00:07:54,725 ‫بأي حال، أنت تعرف صاحب ملهى "أراغون"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 121 00:07:54,808 --> 00:07:55,893 ‫"يونغ تاي".‬ 122 00:07:56,393 --> 00:07:58,395 ‫اذهب لتفقد هذا الأمر عوضًا عمّا تفعله.‬ 123 00:07:58,479 --> 00:08:01,440 ‫حُذف هذا من خلاصة أخبار "تشاي هي"‬ ‫بعد أن نُشر فورًا.‬ 124 00:08:02,149 --> 00:08:04,026 ‫ولكن انظر، ألا تجد هذا غريبًا؟‬ 125 00:08:07,780 --> 00:08:08,989 ‫ما خطب عينيها؟‬ 126 00:08:11,700 --> 00:08:14,411 ‫- أليست من بجانبها هي "آري سيو"؟‬ ‫- نعم.‬ 127 00:08:14,495 --> 00:08:18,290 ‫ثمة أمر مريب قطعًا،‬ ‫ولذلك أريدك أن تصل إلى حقيقة الأمر.‬ 128 00:08:20,000 --> 00:08:21,544 ‫هل عمل أولئك الحمقى حقًا على…‬ 129 00:08:46,944 --> 00:08:48,487 ‫أجل، قابلني هناك.‬ 130 00:08:48,988 --> 00:08:51,365 ‫أريد فقط أن أتناول الغداء معك، فقط لا غير.‬ 131 00:08:51,949 --> 00:08:54,743 ‫أجل، حسنًا. هل توصلت إلى الطبيب "كيم"؟‬ 132 00:08:54,827 --> 00:08:57,037 ‫نعم ولكن ثمة مشكلة…‬ 133 00:09:00,207 --> 00:09:02,293 ‫اسمع، هلّا تذهب إلى هناك الآن.‬ 134 00:09:03,627 --> 00:09:05,129 ‫أجل. سأراك هناك.‬ 135 00:09:06,005 --> 00:09:06,839 ‫مع السلامة.‬ 136 00:09:16,265 --> 00:09:19,310 ‫أشعر بالارتياح‬ ‫لسماع أن ما من مكروه قد وقع.‬ 137 00:09:20,352 --> 00:09:23,814 ‫بصراحة بقيت في صراع مع نفسي حيال ما حدث‬ ‫حتى آخر لحظة،‬ 138 00:09:23,897 --> 00:09:26,108 ‫إذ كنت أفكّر في طلب النجدة على الأقل.‬ 139 00:09:27,526 --> 00:09:29,737 ‫ولكنني عجزت عن فعل ذلك في النهاية.‬ 140 00:09:30,821 --> 00:09:33,657 ‫خشيت أن أتورط فيما حدث أيضًا.‬ 141 00:09:35,200 --> 00:09:37,745 ‫لا أعرف ما أقوله لك.‬ 142 00:09:39,079 --> 00:09:42,166 ‫أنا أيضًا شعرت بإحراج شديد من الموقف برمته.‬ 143 00:09:45,544 --> 00:09:46,378 ‫أتفهم ذلك.‬ 144 00:09:47,087 --> 00:09:48,881 ‫لا يتعلق الأمر بـ"تشاي هي" فحسب.‬ 145 00:09:49,381 --> 00:09:52,885 ‫كنت لأتعامل مع الموقف‬ ‫كما تعاملت معه يا "سي هيون".‬ 146 00:10:00,309 --> 00:10:01,727 ‫أعتذر عن التأخر.‬ 147 00:10:04,855 --> 00:10:07,608 ‫عزيزي، ما الذي…‬ 148 00:10:07,691 --> 00:10:10,319 ‫قلت إنك ستقابلين الآنسة "سيو".‬ ‫وفّر عليّ ذلك العناء.‬ 149 00:10:10,819 --> 00:10:12,112 ‫ورافقني "جون كيونغ".‬ 150 00:10:16,742 --> 00:10:20,037 ‫تعرّضنا لموقف عصيب ليلة أمس، أليس كذلك؟‬ 151 00:10:20,579 --> 00:10:22,748 ‫ما المغزى من هذا التصرف يا "تاي جيون"؟‬ 152 00:10:22,831 --> 00:10:25,501 ‫لم نحظ بفرصة للتعارف بسبب الموقف.‬ 153 00:10:25,584 --> 00:10:28,337 ‫كما أنكما تتقابلان أو ما شابه، أليس كذلك؟‬ 154 00:10:28,420 --> 00:10:30,964 ‫وفي هذه الحالة، يجب أن تعرّفها عليّ رسميًا.‬ 155 00:10:31,048 --> 00:10:33,550 ‫يبدو أن ثمة سوء تفاهم قد طرأ.‬ 156 00:10:34,259 --> 00:10:36,929 ‫ما من رابط بيني وبين السيد "هان"‬ ‫من أي نوع ما.‬ 157 00:10:37,012 --> 00:10:39,098 ‫ولذلك ما من داع لأُعرّف عليك.‬ 158 00:10:40,224 --> 00:10:43,018 ‫- اسمحوا لي بالانصراف.‬ ‫- حسنًا، لنتغاض عن التعارف.‬ 159 00:10:43,102 --> 00:10:45,521 ‫ثمة مسألة يلزم توليها قبل أن تغادري.‬ 160 00:10:48,607 --> 00:10:50,192 ‫إنها مسألة بسيطة.‬ 161 00:10:51,360 --> 00:10:53,237 ‫أريدك أن توقّعي على هذا فحسب.‬ 162 00:10:53,821 --> 00:10:56,532 ‫- عزيزي!‬ ‫- لا يسعنا التغاضي عن تفاصيل غير منتهية.‬ 163 00:10:57,366 --> 00:10:59,201 ‫ما هذا؟‬ 164 00:10:59,284 --> 00:11:01,704 ‫إنه إجراء قانوني تمامًا،‬ 165 00:11:02,538 --> 00:11:05,124 ‫ولا يتعارض مع مصالحك الشخصية.‬ 166 00:11:05,207 --> 00:11:06,834 ‫لست مضطرة إلى قراءته حتى.‬ 167 00:11:07,543 --> 00:11:10,129 ‫أله علاقة بما حدث أمس؟‬ 168 00:11:10,212 --> 00:11:12,589 ‫أهو اتفاق عدم إفشاء أو ما شابه؟‬ 169 00:11:13,841 --> 00:11:14,967 ‫أنت سريعة البديهة.‬ 170 00:11:15,467 --> 00:11:18,512 ‫يمكنك إذًا تصوّر التعويض المجزي‬ ‫الذي خُصّص لك فيه.‬ 171 00:11:20,889 --> 00:11:22,516 ‫سمعت أنك تبيعين منتجات…‬ 172 00:11:22,599 --> 00:11:23,809 ‫أنا آسف،‬ 173 00:11:23,892 --> 00:11:26,854 ‫بل سمعت أنك أسست مشروعًا مؤخرًا، أليس كذلك؟‬ 174 00:11:27,813 --> 00:11:29,440 ‫لا بد أنك بحاجة إلى المال.‬ 175 00:11:29,523 --> 00:11:30,899 ‫أنا متأكد من أن هذا سيعينك.‬ 176 00:11:30,983 --> 00:11:33,402 ‫- إن وقّعت على هذه الوثيقة…‬ ‫- "تاي جيون".‬ 177 00:11:34,570 --> 00:11:35,654 ‫- كفى.‬ ‫- لا.‬ 178 00:11:36,655 --> 00:11:37,865 ‫لن أوقّع.‬ 179 00:11:38,949 --> 00:11:40,909 ‫اتفاق؟ تعويض؟‬ 180 00:11:40,993 --> 00:11:42,828 ‫لم قد أحتاج إلى ذلك؟‬ 181 00:11:43,328 --> 00:11:46,915 ‫بأي حق تطلب مني هذا الطلب،‬ ‫بل وإنك تطلبه بوقاحة؟‬ 182 00:11:49,168 --> 00:11:50,294 ‫ألا يخفي الأسرار‬ 183 00:11:50,377 --> 00:11:52,796 ‫من يقترفون الجرائم؟‬ 184 00:11:53,797 --> 00:11:56,175 ‫وأنا لم أقترف شيئًا.‬ 185 00:11:57,593 --> 00:12:01,513 ‫حسبتنا التقينا لتبادل الأعذار.‬ 186 00:12:02,681 --> 00:12:05,893 ‫لم أتوقع أن أتلقى تهديدًا منفّرًا كهذا.‬ 187 00:12:05,976 --> 00:12:07,519 ‫- "آري".‬ ‫- آنسة "آري سيو".‬ 188 00:12:08,937 --> 00:12:11,982 ‫يبدو أن ثمة سوء تفاهم كبير قد طرأ.‬ 189 00:12:13,776 --> 00:12:15,027 ‫أنا وزوجتي،‬ 190 00:12:15,110 --> 00:12:19,323 ‫لسنا في وضع يسمح لنا بالاعتذار أو بتهديدك.‬ 191 00:12:20,324 --> 00:12:22,576 ‫بل ما قد يسعنا فعله هو التسامح‬ 192 00:12:23,285 --> 00:12:24,119 ‫أو تحذيرك.‬ 193 00:12:24,203 --> 00:12:25,037 ‫كفاك يا عزيزي.‬ 194 00:12:25,120 --> 00:12:28,916 ‫لنحسم هذه المسألة إذًا عن طيب نفس.‬ 195 00:12:30,042 --> 00:12:33,253 ‫إن لم تكوني على علاقة بـ"جون كيونغ"،‬ ‫فما سبب سلوكك هذا؟‬ 196 00:12:34,671 --> 00:12:38,550 ‫المكانة الاجتماعية والوضع الاجتماعي‬ ‫والمستوى الاجتماعي، ألم تسمعي بهذا من قبل؟‬ 197 00:12:40,928 --> 00:12:42,805 ‫افعلي ما يلزمك فعله فحسب.‬ 198 00:12:45,015 --> 00:12:46,433 ‫كفاك يا "تاي جيون".‬ 199 00:12:49,520 --> 00:12:52,481 ‫ما قلته فيه انحطاط.‬ 200 00:12:53,315 --> 00:12:54,149 ‫ماذا؟‬ 201 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 ‫لنذهب.‬ 202 00:12:57,694 --> 00:12:59,238 ‫"جون كيونغ هان"!‬ 203 00:13:08,831 --> 00:13:11,166 ‫ألهذا السبب طلبت مني أن أقابل "آري"؟‬ 204 00:13:12,543 --> 00:13:14,962 ‫بل وأقحمت "جون كيونغ" في الأمر لتهددها؟‬ 205 00:13:15,045 --> 00:13:18,048 ‫تحرّيت عنها ووجدتها أقل من مستوانا، أفهمت؟‬ 206 00:13:18,131 --> 00:13:21,176 ‫كنت أحاول أن أسدي لها معروفًا‬ ‫وأن أنهي الأزمة برقيّ.‬ 207 00:13:21,260 --> 00:13:22,511 ‫ولكن ما كانت النتيجة؟‬ 208 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 ‫تهديد منفّر؟ مني؟‬ 209 00:13:25,514 --> 00:13:26,348 ‫نعم.‬ 210 00:13:27,224 --> 00:13:28,892 ‫هذا ما فعلته بالضبط.‬ 211 00:13:29,852 --> 00:13:33,689 ‫وكان "جون كيونغ" محقًا‬ ‫فيما قاله عن انحطاطك.‬ 212 00:13:58,881 --> 00:14:00,674 ‫تعالي معي. سأوصلك.‬ 213 00:14:00,757 --> 00:14:02,676 ‫- لا أريد ذلك.‬ ‫- أعرف.‬ 214 00:14:02,759 --> 00:14:04,553 ‫ولكني نفّذي ما أطلبه منك ولو لمرة.‬ 215 00:14:06,889 --> 00:14:10,434 ‫لجأ "تاي جيون جين" إلى حيل حقيرة‬ ‫ولكنه كان محقًا فيما قاله.‬ 216 00:14:10,517 --> 00:14:14,396 ‫أنت لست في وضع يسمح لك بالمقاومة‬ ‫يا آنسة "آري سيو".‬ 217 00:14:15,480 --> 00:14:17,190 ‫أعرف طبيعة شخصيتك.‬ 218 00:14:17,274 --> 00:14:20,694 ‫ولكن إن اتبعت ما تريدينه‬ ‫في التعامل مع الأمور فقد تتعرضين للأذى.‬ 219 00:14:22,905 --> 00:14:24,031 ‫لا يهمني.‬ 220 00:14:24,698 --> 00:14:26,366 ‫سأفعل ما أريده.‬ 221 00:14:27,492 --> 00:14:28,744 ‫وما أريده الآن‬ 222 00:14:30,120 --> 00:14:33,081 ‫هو ألّا أقضي أي لحظة أخرى معك.‬ 223 00:15:31,807 --> 00:15:32,683 ‫ما الذي تفعله؟‬ 224 00:15:32,766 --> 00:15:36,436 ‫أنا أتبع أسلوبًا مختلفًا،‬ ‫بما أن الكلام لا يجدي نفعًا معك.‬ 225 00:15:37,020 --> 00:15:39,106 ‫لا تريدين قضاء أي لحظة أخرى معي؟‬ 226 00:15:40,399 --> 00:15:42,401 ‫خير لك أن تغيّري رأيك.‬ 227 00:15:44,903 --> 00:15:46,279 ‫إذ لن تأمني إلا بذلك.‬ 228 00:15:48,073 --> 00:15:49,157 ‫مفهوم؟‬ 229 00:15:49,658 --> 00:15:52,661 ‫يمكنني فعل ما يحلو لي من دون عواقب،‬ ‫وأما أنت فلا.‬ 230 00:15:53,161 --> 00:15:54,246 ‫قد تتعرّضين للأذى.‬ 231 00:15:57,040 --> 00:15:58,291 ‫لذا نفّذي ما أطلبه منك.‬ 232 00:15:58,792 --> 00:16:01,586 ‫لا أريدك أن تعرضّي نفسك لموقف كهذا مجددًا.‬ 233 00:16:02,254 --> 00:16:03,672 ‫ولا سيما‬ 234 00:16:05,590 --> 00:16:06,425 ‫في وجودي.‬ 235 00:16:57,392 --> 00:16:59,478 ‫يا وغد، ابذل مجهودًا أكبر في المسح، مفهوم؟‬ 236 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 ‫"يونغ تاي"!‬ 237 00:17:01,813 --> 00:17:02,981 ‫"يونغ تاي".‬ 238 00:17:03,065 --> 00:17:03,899 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 239 00:17:06,443 --> 00:17:09,404 ‫لم أتيت شخصيًا؟ كان بوسعك أن ترسل أحدهم.‬ 240 00:17:09,488 --> 00:17:10,906 ‫حصتك لهذا الشهر.‬ 241 00:17:11,698 --> 00:17:14,826 ‫يزدهر مشروعي‬ ‫بفضل من ترسلهم ممن يسهل إقناعهم.‬ 242 00:17:16,620 --> 00:17:20,373 ‫ثمة الكثير ممن تستهويهم السيارات الفارهة‬ ‫في الحياة، أليس كذلك؟‬ 243 00:17:21,291 --> 00:17:22,125 ‫"يونغ تاي".‬ 244 00:17:23,043 --> 00:17:24,336 ‫ما قصة ما حدث؟‬ 245 00:17:24,836 --> 00:17:25,670 ‫ماذا؟‬ 246 00:17:26,254 --> 00:17:27,214 ‫هذه.‬ 247 00:17:27,714 --> 00:17:28,673 ‫"تشاي هي جين".‬ 248 00:17:31,968 --> 00:17:33,929 ‫التُقطت هذه الصورة هنا وهي منتشية، صحيح؟‬ 249 00:17:35,806 --> 00:17:36,765 ‫مستحيل يا رجل.‬ 250 00:17:36,848 --> 00:17:41,186 ‫بحقك، أخبرتني زوجتي بأن انقلاب عينيها‬ ‫يدل على ذلك وبوضوح.‬ 251 00:17:42,187 --> 00:17:43,939 ‫يا لك من أحمق. أنت لا تفقه شيئًا.‬ 252 00:17:44,523 --> 00:17:46,024 ‫إنها ثملة فحسب.‬ 253 00:17:46,108 --> 00:17:49,069 ‫ألا تعرف حتى أنها تتعرّى عندما تثمل؟‬ 254 00:17:49,569 --> 00:17:51,154 ‫إنها معروفة بذلك.‬ 255 00:17:53,115 --> 00:17:54,116 ‫حقًا؟‬ 256 00:17:54,866 --> 00:17:56,493 ‫انتشت إلى هذا الحد من شرب الخمر؟‬ 257 00:17:57,744 --> 00:18:00,872 ‫كفاك هراءً وامض في طريقك،‬ ‫إذ يجب أن أفتح الملهى.‬ 258 00:18:02,165 --> 00:18:03,208 ‫مخدرات في ملهاي؟‬ 259 00:18:03,291 --> 00:18:05,836 ‫لم قد أسمح لتلك السافلة‬ ‫بأن تجرني إلى الهلاك؟‬ 260 00:18:06,878 --> 00:18:10,173 ‫هذا غريب. قالت زوجتي إن هذا انتشاء.‬ 261 00:18:11,758 --> 00:18:14,636 ‫- أفترض أنها أسرفت في شرب الخمر.‬ ‫- أجل، هذا ما حدث.‬ 262 00:18:14,719 --> 00:18:17,097 ‫تفقدني تلك السافلة صوابي حقًا.‬ 263 00:18:31,403 --> 00:18:32,404 ‫السيد "هان" قد وصل.‬ 264 00:18:35,407 --> 00:18:37,450 ‫ما الذي أتى بك في هذه الساعة المتأخرة؟‬ 265 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 ‫لديّ سبب. لم قد آتي لغير ذلك؟‬ 266 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 ‫سبب؟‬ 267 00:18:48,753 --> 00:18:50,505 ‫استدعيتني في ذلك اليوم‬ 268 00:18:50,589 --> 00:18:53,175 ‫لأنك حسبتها ستعزف عن المقاومة‬ ‫في حضوري، صحيح؟‬ 269 00:18:54,301 --> 00:18:55,802 ‫بسبب ذلك؟‬ 270 00:18:56,928 --> 00:18:59,306 ‫لا بد أنك تواجه صعوبة في التعامل معها.‬ 271 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 ‫كانت مشاكسة.‬ 272 00:19:01,892 --> 00:19:05,312 ‫ما عدت قلقًا‬ ‫إذ تقول إن ما من رابط بينكما ولكن…‬ 273 00:19:05,395 --> 00:19:07,647 ‫يتوجب عليك أن تجد أحدًا من مستواك.‬ 274 00:19:07,731 --> 00:19:09,149 ‫آن أوان أن تفعل ذلك.‬ 275 00:19:11,151 --> 00:19:13,028 ‫أرى أن عليك أن تبدأ في الشعور بالقلق.‬ 276 00:19:14,529 --> 00:19:16,323 ‫"مين تشان كيم" لجراحات التجميل.‬ 277 00:19:24,039 --> 00:19:24,873 ‫"جون كيونغ".‬ 278 00:19:27,000 --> 00:19:30,587 ‫أرجو ألّا تتخطى الحدود.‬ 279 00:19:31,087 --> 00:19:33,757 ‫سأتولى أنا تلك المسألة.‬ 280 00:19:33,840 --> 00:19:36,259 ‫بالضبط. أتيت على أمل‬ ‫أن تتولّى المسألة بعناية.‬ 281 00:19:37,302 --> 00:19:38,136 ‫ماذا؟‬ 282 00:19:38,220 --> 00:19:40,639 ‫أنا متأكد من أن "تشاي هي" و"سي هيون"‬ ‫لا تعرفان،‬ 283 00:19:40,722 --> 00:19:43,767 ‫ولكن ما مدى سوء حالته؟‬ ‫أدخل في غيبوبة؟ أم مات دماغيًا؟‬ 284 00:19:43,850 --> 00:19:44,851 ‫"جون كيونغ هان".‬ 285 00:19:51,024 --> 00:19:54,444 ‫"مدير (تايغانغ)، (تاي جيون جين)"‬ 286 00:19:54,527 --> 00:19:55,570 ‫مخدرات؟‬ 287 00:19:56,988 --> 00:19:59,783 ‫قد تمثل مصيبة لعامة الناس‬ ‫ولكن ليس في عالمنا،‬ 288 00:19:59,866 --> 00:20:01,660 ‫إذ يسهل التستر على مصائبها.‬ 289 00:20:02,369 --> 00:20:05,497 ‫ولكن ما الذي أجبرك على التدخل بنفسك‬ ‫في مسألة بهذه التفاهة؟‬ 290 00:20:06,539 --> 00:20:08,166 ‫لم تكن تافهة إلى هذا الحد، صحيح؟‬ 291 00:20:09,292 --> 00:20:11,878 ‫لهذا اضطُررت إلى التدخل‬ ‫والتعامل مع "آري سيو" بنفسك.‬ 292 00:20:13,505 --> 00:20:15,465 ‫ما هذا الذي تفعله؟‬ 293 00:20:15,548 --> 00:20:18,218 ‫يجب أن تسيطر على الأزمة قبل أن أتدخل.‬ 294 00:20:18,301 --> 00:20:21,263 ‫حسبك. في هذا تجاوز.‬ 295 00:20:23,556 --> 00:20:25,684 ‫ما من خير فيما تفعله يا "جون كيونغ".‬ 296 00:20:26,768 --> 00:20:27,852 ‫"جون كيونغ هان".‬ 297 00:20:27,936 --> 00:20:29,354 ‫هذه شركة "تايغانغ"،‬ 298 00:20:31,064 --> 00:20:32,274 ‫وأنا "تاي جيون جين".‬ 299 00:20:34,317 --> 00:20:37,237 ‫قلت إن من في مثل منصبك لا يهدد أحدًا مطلقًا.‬ 300 00:20:38,780 --> 00:20:41,283 ‫أنت محق، فنحن لا نقدم على تصرفات كهذه،‬ 301 00:20:41,366 --> 00:20:43,994 ‫لأن كلّ ما نريده يمكننا تحقيقه بسهولة.‬ 302 00:20:46,204 --> 00:20:47,122 ‫هذا ما أفعله أيضًا.‬ 303 00:20:47,205 --> 00:20:50,375 ‫أي أن هذا ليس تهديدًا، بل إنه تحذير بأدب.‬ 304 00:20:52,460 --> 00:20:56,131 ‫أرجو أن تتوّلى الأمر بعناية‬ ‫وألّا تقحم "آري سيو" فيه.‬ 305 00:21:10,270 --> 00:21:11,396 ‫مرحبًا!‬ 306 00:21:12,856 --> 00:21:13,898 ‫مرحبًا.‬ 307 00:21:13,982 --> 00:21:15,942 ‫- تناولن هذا.‬ ‫- شكرًا.‬ 308 00:21:17,444 --> 00:21:19,571 ‫- كيف حال الطبيب "كيم"؟ أيزال يعمل؟‬ ‫- نعم.‬ 309 00:21:20,530 --> 00:21:22,949 ‫لم يعمل لساعات إضافية كثيرًا هذه الأيام؟‬ 310 00:21:23,033 --> 00:21:24,576 ‫نتلقى مؤخرًا الكثير من المرضى.‬ 311 00:21:27,162 --> 00:21:28,204 ‫أجل يا سيد "جين".‬ 312 00:21:28,288 --> 00:21:30,582 ‫أعمل على ذلك ولكن مؤشرات المريض…‬ 313 00:21:31,374 --> 00:21:32,542 ‫أتيت يا عزيزي.‬ 314 00:21:34,711 --> 00:21:37,422 ‫أنا آسف يا سيدي،‬ ‫سأعاود الاتصال بك بعد قليل.‬ 315 00:21:40,592 --> 00:21:43,053 ‫ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟ لم أتيت؟‬ 316 00:21:43,720 --> 00:21:47,557 ‫ماذا؟ أنت لم تعد إلى البيت منذ أن تلقيت‬ ‫تلك المكالمة الطارئة منذ بضع ليال،‬ 317 00:21:47,640 --> 00:21:49,517 ‫لذا أحضرت لك ملابس وطعامًا.‬ 318 00:21:49,601 --> 00:21:52,062 ‫من طلب منك أن تنشغلي بمثل تلك الأمور؟‬ 319 00:21:52,562 --> 00:21:55,815 ‫لم سمحتن بدخول أحدهم إلى المستشفى‬ ‫في هذا الوقت المتأخر؟‬ 320 00:21:56,399 --> 00:21:57,525 ‫أتقن عملكن!‬ 321 00:21:58,651 --> 00:21:59,694 ‫أنا آسفة يا طبيب.‬ 322 00:22:02,447 --> 00:22:04,866 ‫لا تقفي من دون حراك. غادري.‬ 323 00:22:16,086 --> 00:22:19,464 ‫عذرًا، هل اشتريت هذه الملابس من "آري أند"؟‬ 324 00:22:20,298 --> 00:22:21,674 ‫صحيح. لم تسألين؟‬ 325 00:22:22,467 --> 00:22:24,677 ‫إنها ابنتي.‬ 326 00:22:24,761 --> 00:22:27,680 ‫أنا والدة "آري سيو".‬ 327 00:22:35,063 --> 00:22:36,022 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 328 00:22:36,106 --> 00:22:37,190 ‫- ماذا؟‬ ‫- مهلًا.‬ 329 00:22:37,273 --> 00:22:38,108 ‫مهلًا!‬ 330 00:22:38,191 --> 00:22:39,359 ‫أهذا من "آري أند" أيضًا؟‬ 331 00:22:39,442 --> 00:22:41,319 ‫- نعم، منه.‬ ‫- نعم!‬ 332 00:22:41,403 --> 00:22:44,030 ‫عجبًا، ما أجمل ذوقها في الأزياء.‬ 333 00:22:44,114 --> 00:22:47,909 ‫كنت سأشتري قميصًا عاديًا‬ ‫ولكنني اشتريت في النهاية المجموعة بأكملها.‬ 334 00:22:47,992 --> 00:22:50,078 ‫- "آري أند".‬ ‫- "آري أند"؟‬ 335 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 ‫"(آري سيو)، (آري أند)"‬ 336 00:22:55,458 --> 00:22:57,043 ‫"متجر (آري أند) على الإنترنت"‬ 337 00:22:57,794 --> 00:23:00,130 ‫"بذلت جهدًا في توفيره، عرض بكمية محدودة"‬ 338 00:23:00,213 --> 00:23:02,465 ‫"طلة الحبيبات غير الرسمية،‬ ‫الملابس الرياضية"‬ 339 00:23:02,549 --> 00:23:03,675 ‫"لباس علوي قصير وكنزة"‬ 340 00:23:07,178 --> 00:23:08,596 ‫معي إيصال لك.‬ 341 00:23:09,764 --> 00:23:10,598 ‫أكل شيء جاهز؟‬ 342 00:23:10,682 --> 00:23:12,100 ‫- نعم.‬ ‫- لنبدأ.‬ 343 00:23:13,393 --> 00:23:15,353 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 344 00:23:15,437 --> 00:23:16,771 ‫وهذه تاليًا؟‬ 345 00:23:18,148 --> 00:23:20,275 ‫"وسم ملابس كبيرة المقاس، وسم اختيار (آري)"‬ 346 00:23:20,358 --> 00:23:22,610 ‫"يُرجى استكمال مخزون ما بيع،‬ ‫لـ(آري) أثر هائل"‬ 347 00:23:22,694 --> 00:23:23,736 ‫"المتابعون"‬ 348 00:23:26,656 --> 00:23:27,866 ‫"منتج جديد من (آري أند)"‬ 349 00:23:27,949 --> 00:23:30,243 ‫"طلة يومية عادية، كنزة منسوجة قصيرة"‬ 350 00:23:31,411 --> 00:23:32,787 ‫"ملابس (آري أند) الرياضية!"‬ 351 00:23:33,371 --> 00:23:36,082 ‫"العودة إلى البساطة، سترة صوفية"‬ 352 00:23:36,166 --> 00:23:37,500 ‫"سترة من الأنجورا"‬ 353 00:23:38,001 --> 00:23:39,878 ‫"كنزة جميلة بسيطة من قماش الأنجورا"‬ 354 00:23:41,171 --> 00:23:42,505 ‫"(آري أند)، 210 ألف متابع"‬ 355 00:23:51,222 --> 00:23:52,348 ‫"المبيعات الحالية"‬ 356 00:23:52,432 --> 00:23:55,727 ‫حقق الزي الجديد نجاحًا أيضًا يا "آري".‬ ‫بيعت عشرة آلاف قطعة منه.‬ 357 00:23:55,810 --> 00:23:57,020 ‫يا للعجب.‬ 358 00:24:00,857 --> 00:24:01,858 ‫"(إيه بيكس)"‬ 359 00:24:03,526 --> 00:24:04,360 ‫عجبًا.‬ 360 00:24:05,862 --> 00:24:07,697 ‫ثمة عدد هائل من المتابعين الجدد.‬ 361 00:24:07,780 --> 00:24:09,324 ‫بإجمالي 271 ألفًا.‬ 362 00:24:09,407 --> 00:24:12,285 ‫تجاوزت "جينا" منذ مدة طويلة،‬ ‫وتجاوزت "أنجيلا" اليوم.‬ 363 00:24:12,368 --> 00:24:15,371 ‫وليست إلا مسألة وقت‬ ‫وستلحقين بـ"مين هي أوه".‬ 364 00:24:15,455 --> 00:24:17,081 ‫بشأن ماذا أردت أن تقابلني؟‬ 365 00:24:17,582 --> 00:24:20,710 ‫تلقيت الكثير من عروض الشراء الجماعي‬ ‫وعروض التعاون.‬ 366 00:24:21,920 --> 00:24:23,713 ‫انتقيت بضعًا منها.‬ 367 00:24:24,214 --> 00:24:26,341 ‫"عرض للرعاية"‬ 368 00:24:28,968 --> 00:24:32,805 ‫عوضًا عن ذلك، أريد أن تكون "آري أند"‬ ‫علامة تجارية وليست مجرد حساب.‬ 369 00:24:33,473 --> 00:24:36,351 ‫أتقصدين بعلامة تجارية تصميم أزياء تخصك؟‬ 370 00:24:37,018 --> 00:24:41,356 ‫نعم. بدءًا بالتصميم وحتى الإنتاج وكل شيء.‬ ‫إلى جانب مشتريات سوق "دونغدايمون".‬ 371 00:24:44,067 --> 00:24:46,611 ‫أراك تحبين لا محالة‬ ‫اختيار ما يندر اتخاذه من دروب.‬ 372 00:24:48,238 --> 00:24:49,322 ‫آنسة "آري سيو".‬ 373 00:24:49,405 --> 00:24:53,576 ‫يُستحسن ربح المال بسهولة وليس بصعوبة.‬ 374 00:24:53,660 --> 00:24:56,246 ‫هذا ما يجعل الربح ممتعًا.‬ 375 00:24:56,329 --> 00:24:58,248 ‫أتحسبين أنه من السهل أن تصممي الأزياء؟‬ 376 00:24:58,331 --> 00:25:01,417 ‫- يجب أن تجدي مصنعًا…‬ ‫- أعرف أن هذا صعب.‬ 377 00:25:01,501 --> 00:25:05,630 ‫ولكن "أتريدين المال فحسب؟ ثمة‬ ‫ما هو أكثر من ذلك لجنيه في هذا العالم."‬ 378 00:25:06,214 --> 00:25:08,132 ‫أعتقد أن هذا كلامك.‬ 379 00:25:11,010 --> 00:25:12,345 ‫النجاح التام،‬ 380 00:25:13,888 --> 00:25:17,767 ‫هو ما سيرتقي بك، أهذا ما تريدينه؟‬ 381 00:25:19,686 --> 00:25:21,521 ‫لا أريد أن يُستخف بي.‬ 382 00:25:22,981 --> 00:25:24,857 ‫أجل. لهذا السبب أريد أن أكون ناجحة.‬ 383 00:25:25,817 --> 00:25:27,193 ‫وفي أثناء تحقيق ذلك،‬ 384 00:25:27,277 --> 00:25:29,696 ‫لن أسمح لمخلوق،‬ 385 00:25:30,488 --> 00:25:32,156 ‫بأن يهينني.‬ 386 00:25:33,199 --> 00:25:34,033 ‫لذلك…‬ 387 00:25:35,702 --> 00:25:38,496 ‫لذلك اقبل بأقل عدد ممكن‬ ‫من عروض الشراء الجماعي.‬ 388 00:25:38,580 --> 00:25:41,916 ‫سأحقق نجاحًا مبهرًا وستتلقى أرباحًا مهولة.‬ 389 00:25:42,000 --> 00:25:43,001 ‫حسنًا،‬ 390 00:25:44,294 --> 00:25:45,753 ‫يعجبني من لهم طموحات كبيرة.‬ 391 00:25:46,379 --> 00:25:47,589 ‫ولكن يا آنسة "آري سيو"،‬ 392 00:25:49,173 --> 00:25:50,008 ‫توخي الحذر.‬ 393 00:25:51,426 --> 00:25:54,762 ‫قد تتعرّضين للأذى‬ ‫إن لفت الانتباه أكثر مما يلزم.‬ 394 00:26:03,396 --> 00:26:04,272 ‫اللعنة!‬ 395 00:26:05,315 --> 00:26:08,318 ‫أتفعل تلك السافلة كلّ ما يحلو لها الآن؟‬ 396 00:26:09,569 --> 00:26:13,781 ‫لم ترد "آري سيو" على تعليقي بعد.‬ 397 00:26:13,865 --> 00:26:15,742 ‫أفقدت صوابها تمامًا أم ماذا؟‬ 398 00:26:16,242 --> 00:26:17,577 ‫ما هذا؟‬ 399 00:26:17,660 --> 00:26:20,371 ‫ردّت بكياسة على شخص نكرة في الأسفل.‬ 400 00:26:20,455 --> 00:26:22,749 ‫إنها تتعمد إحراجي علنًا إذًا؟‬ 401 00:26:22,832 --> 00:26:24,334 ‫كيف تجرؤ على فعل ذلك معي؟‬ 402 00:26:26,753 --> 00:26:29,631 ‫- لم بدأت في محادثتها؟‬ ‫- أتحسبين أنني كنت أرغب في ذلك؟‬ 403 00:26:29,714 --> 00:26:30,715 ‫في الملهى اللعين…‬ 404 00:26:33,217 --> 00:26:35,178 ‫يجب أن أبقيها تحت سيطرتي.‬ 405 00:26:35,261 --> 00:26:37,639 ‫ما العمل لو بدأت تلك السافلة‬ ‫في إفشاء الأسرار؟‬ 406 00:26:38,598 --> 00:26:41,100 ‫صحيح. حدث ذلك بسبب من أحضرتها.‬ 407 00:26:41,976 --> 00:26:44,604 ‫"أنجيلا"، أكنت تحاولين الانضمام‬ ‫إلى فريق "آري سيو"؟‬ 408 00:26:44,687 --> 00:26:46,230 ‫وأن تحظي بالفتات منها؟‬ 409 00:26:46,314 --> 00:26:48,650 ‫أفقدت عقلك؟ من تلك السافلة الحقيرة؟‬ 410 00:26:48,733 --> 00:26:51,027 ‫توجب أن يحصل العكس إن كان ثمة تعامل.‬ 411 00:26:52,111 --> 00:26:53,655 ‫ما الذي تتمتع به وينقصني؟‬ 412 00:26:53,738 --> 00:26:57,033 ‫أصبح لدى تلك "السافلة الحقيرة"‬ ‫متابعين أكثر منا الآن.‬ 413 00:26:57,116 --> 00:27:00,453 ‫وتكاد أن تتغلب على "تشاي هي" الآن.‬ 414 00:27:01,079 --> 00:27:01,913 ‫حقًا؟‬ 415 00:27:05,625 --> 00:27:07,043 ‫أنتن مجتمعات.‬ 416 00:27:14,050 --> 00:27:15,968 ‫لم نتحدث منذ فترة.‬ 417 00:27:16,052 --> 00:27:19,347 ‫أنتن لا تتعمدن الاجتماع من دوني، صحيح؟‬ 418 00:27:20,431 --> 00:27:22,684 ‫لنذهب. لديّ تدريب على ممارسة الغولف.‬ 419 00:27:22,767 --> 00:27:26,604 ‫- ما الداعي للاستعجال؟ اجلسي.‬ ‫- حسبك، اتركيني!‬ 420 00:27:27,355 --> 00:27:28,940 ‫"التعليقات"‬ 421 00:27:29,023 --> 00:27:31,526 ‫أصبحت "سيو آري" مزعجة للغاية، أليس كذلك؟‬ 422 00:27:31,609 --> 00:27:33,778 ‫أيجب أن أتخلّص من تلك السافلة من أجلك؟‬ 423 00:27:37,615 --> 00:27:38,574 ‫لا يهم.‬ 424 00:27:38,658 --> 00:27:40,034 ‫كنت أعرف.‬ 425 00:27:40,535 --> 00:27:42,620 ‫لا بد أنكن منزعجات للغاية.‬ 426 00:27:43,246 --> 00:27:46,040 ‫لا تقلقن من "آري سيو".‬ ‫سيتم تدبر أمرها قريبًا.‬ 427 00:27:47,458 --> 00:27:49,627 ‫أنا من أدخلت تلك الفاشلة في عالمنا.‬ 428 00:27:50,294 --> 00:27:52,004 ‫وأنا من يجب أن أخرجها.‬ 429 00:27:52,755 --> 00:27:53,840 ‫ألا توافقينني الرأي؟‬ 430 00:28:14,235 --> 00:28:15,987 ‫"آري"! انتبهي يا "آري"!‬ 431 00:28:16,070 --> 00:28:17,780 ‫إشارة المرور حمراء.‬ 432 00:28:17,864 --> 00:28:21,451 ‫- أنت غريبة جدًا في تصرفاتك اليوم!‬ ‫- أنا آسفة، أنا مشتتة تمامًا.‬ 433 00:28:21,534 --> 00:28:23,244 ‫ويلاه، ما الأمر؟ أمن خطب ما؟‬ 434 00:28:24,537 --> 00:28:25,872 ‫لا، ما من خطب.‬ 435 00:28:26,372 --> 00:28:30,084 ‫ما المتجران اللذان طلبنا منهما‬ ‫طلبيات مسبقة؟ أكانا رقم 317 و610؟‬ 436 00:28:30,168 --> 00:28:31,127 ‫نعم.‬ 437 00:28:31,210 --> 00:28:33,004 ‫رباه، لقد أخفتني.‬ 438 00:28:35,465 --> 00:28:38,634 ‫ماذا تقصدين بأنه لن يسعك جلب البضاعة لنا؟‬ 439 00:28:39,469 --> 00:28:43,222 ‫مكتوب هنا في الإيصال،‬ ‫أنني طلبت خمسة آلاف قطعة.‬ 440 00:28:44,390 --> 00:28:48,436 ‫ثمة ظروف طرأت.‬ ‫لا يسعنا جلب السترات لك، لذا عودي لاحقًا.‬ 441 00:28:49,103 --> 00:28:52,231 ‫لا يمكنك قول ذلك‬ ‫وإنهاء المسألة بهذه الطريقة.‬ 442 00:28:52,315 --> 00:28:55,485 ‫تلقينا طلبات لتلك الطلبيات المسبقة.‬ 443 00:28:55,568 --> 00:28:58,529 ‫- يجب أن نبدأ بشحنها الآن!‬ ‫- قلت لا أستطيع.‬ 444 00:28:58,613 --> 00:29:00,281 ‫كما أنني مشغولة، مفهوم؟‬ 445 00:29:01,199 --> 00:29:02,033 ‫سيدتي.‬ 446 00:29:08,331 --> 00:29:10,416 ‫لا، قلت إنه لا يسعنا فعل ذلك فلا تزعجيني.‬ 447 00:29:10,500 --> 00:29:13,252 ‫لا يُعقل ما تقولينه.‬ 448 00:29:13,336 --> 00:29:15,046 ‫لا يهمني، طلبك مرفوض.‬ 449 00:29:15,129 --> 00:29:16,672 ‫أتمزحين يا سيدتي؟‬ 450 00:29:16,756 --> 00:29:20,635 ‫نحن من اخترنا هذا الزي أولًا.‬ ‫فكيف لك أن تعطيه إلى شخص آخر؟‬ 451 00:29:20,718 --> 00:29:23,721 ‫ما المفترض مني فعله؟‬ ‫عملوا على أن يكون منتجًا حصريًا!‬ 452 00:29:23,805 --> 00:29:27,850 ‫- من بين كل القطع، اختُير هذا تحديدًا.‬ ‫- اسمعي يا سيدتي! كيف لهذا…‬ 453 00:29:27,934 --> 00:29:29,769 ‫شراء حصري لقطعتنا؟‬ 454 00:29:29,852 --> 00:29:31,145 ‫من يكون؟ من البائع؟‬ 455 00:29:34,357 --> 00:29:35,233 ‫سيدتي!‬ 456 00:29:37,026 --> 00:29:37,860 ‫"بيستا روم".‬ 457 00:29:38,569 --> 00:29:39,862 ‫كانت "بيستا روم".‬ 458 00:29:40,363 --> 00:29:42,615 ‫أنت تعملين في هذا المجال،‬ ‫وتعرفين طبيعته طبعًا.‬ 459 00:29:42,698 --> 00:29:45,368 ‫"بيستا روم" لها السيادة في "دونغدايمون".‬ 460 00:29:46,077 --> 00:29:48,412 ‫أعرف أن هذه أزمة كبرى لكم.‬ 461 00:29:48,496 --> 00:29:49,997 ‫لكن ليس لدينا خيار.‬ 462 00:29:50,873 --> 00:29:51,874 ‫"يوري هوانغ".‬ 463 00:29:52,625 --> 00:29:56,546 ‫إن أثرت سخط تلك السافلة،‬ ‫فقد أضطر إلى إغلاق متجري أيضًا.‬ 464 00:30:01,843 --> 00:30:05,179 ‫ماذا نفعل يا "آري"؟‬ ‫تلقينا الطلبات مسبقًا وثمنها أيضًا.‬ 465 00:30:05,763 --> 00:30:08,724 ‫أيجب أن نبحث في مكان آخر؟‬ ‫قد تكون قطعنا لدى أحدهم.‬ 466 00:30:09,517 --> 00:30:11,811 ‫ألا تعرفين ما يعنيه الشراء الحصري؟‬ 467 00:30:12,478 --> 00:30:13,855 ‫أينما قصدنا،‬ 468 00:30:15,439 --> 00:30:17,692 ‫ما عاد بإمكاننا أن نحظى بتلك القطعة.‬ 469 00:30:19,235 --> 00:30:20,778 ‫- "بيستا روم" فعلت ذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 470 00:30:21,320 --> 00:30:22,822 ‫هذه هي القطع التي اشترتها.‬ 471 00:30:23,406 --> 00:30:25,241 ‫عقدت صفقات حصرية لكل القطع‬ 472 00:30:25,324 --> 00:30:27,952 ‫التي حجزها متجرًا جديدًا يحقق نجاحًا.‬ 473 00:30:28,536 --> 00:30:32,164 ‫ويلاه، إن "يوري هوانغ" سافلة داهية.‬ 474 00:30:32,248 --> 00:30:33,791 ‫ما المتجر الذي خسر القطع؟‬ 475 00:30:33,875 --> 00:30:36,460 ‫ما كان اسمه؟ أكان "آري أند" أم "آري إل"؟‬ 476 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 ‫"آري" ماذا؟‬ 477 00:30:41,549 --> 00:30:44,260 ‫كان اسمًا من هذا القبيل، "أند" أو "إل".‬ 478 00:30:44,844 --> 00:30:48,055 ‫سمعت أن اسم مالكته "آري". "آري سيو".‬ 479 00:30:54,854 --> 00:30:56,105 ‫"(بيستا روم)"‬ 480 00:30:56,188 --> 00:30:57,315 ‫"(بيستا روم)، (يوري)"‬ 481 00:31:01,277 --> 00:31:03,654 ‫"زي يوم أمس جميل وزي غير رسمي اليوم،‬ ‫طاب يومكم"‬ 482 00:31:03,738 --> 00:31:05,990 ‫"ألم يكن الطقس باردًا اليوم؟‬ ‫تدفّؤوا ولا للزكام"‬ 483 00:31:06,073 --> 00:31:07,575 ‫"يناسب كلّ درجات البشرة"‬ 484 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 ‫"(يوري هوانغ)، مؤثرة، إلى المتجر"‬ 485 00:31:09,452 --> 00:31:10,995 ‫"(بيستا روم)"‬ 486 00:31:11,787 --> 00:31:14,832 ‫"اختيار (يوري هوانغ)،‬ ‫يُباع حصريًا على (بيستا روم)"‬ 487 00:31:19,420 --> 00:31:20,963 ‫"(ب ب ب مشهور)"‬ 488 00:31:21,047 --> 00:31:23,758 ‫"(يوري هوانغ).‬ ‫لديها متابعون أكثر من أي نجم عادي"‬ 489 00:31:23,841 --> 00:31:27,595 ‫"وبالاستعانة بصورتها العامة الحسنة،‬ ‫استطاعت أن تصل بـ(بيستا روم) إلى القمة."‬ 490 00:31:27,678 --> 00:31:28,846 ‫"ناجحة جدًا في (الصين)"‬ 491 00:31:31,098 --> 00:31:34,477 ‫المنتجات الحصرية التي أطلقتها "يوري هوانغ"‬ ‫كنت قد اخترتها أولًا.‬ 492 00:31:34,560 --> 00:31:36,520 ‫سرقتها مني.‬ 493 00:31:36,604 --> 00:31:39,190 ‫هذا أمر منافي للمنطق، فكيف له أن يحدث؟‬ 494 00:31:39,273 --> 00:31:41,525 ‫"احذري. قد تتعرضين للأذى."‬ 495 00:31:42,526 --> 00:31:44,862 ‫"لا تثيري صخبًا. قد تتعرضين للأذى."‬ 496 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 ‫هذا صحيح.‬ 497 00:31:47,698 --> 00:31:50,534 ‫هكذا كانت طبيعة هذا العالم،‬ 498 00:31:51,243 --> 00:31:54,497 ‫عالم يجب أن يخرس فيه من هم مثلي‬ ‫وأن يتواروا عن الأنظار،‬ 499 00:31:55,122 --> 00:31:57,792 ‫بصرف النظر عمّا شهدوه‬ ‫وعن الظلم الذي تعرّضوا له.‬ 500 00:31:59,251 --> 00:32:00,336 ‫"يكتب…"‬ 501 00:32:01,003 --> 00:32:03,381 ‫"ما باليد حيلة. السافلة أهم مشترية لديهم."‬ 502 00:32:03,464 --> 00:32:04,840 ‫"كما أنها تتسلّط عليهم."‬ 503 00:32:04,924 --> 00:32:07,134 ‫"وحتى باعة (دونغدايمون)،‬ ‫يعجزون عن مجابهتها."‬ 504 00:32:07,218 --> 00:32:09,428 ‫يجب أن نعود بسرعة إلى البيت يا "آري".‬ 505 00:32:10,888 --> 00:32:12,890 ‫أجل، المشكلة أن…‬ 506 00:32:12,974 --> 00:32:14,809 ‫لا، ليست هذه…‬ 507 00:32:14,892 --> 00:32:17,144 ‫نعتذر عن هذا. سنرد لك مالك في الحال.‬ 508 00:32:17,228 --> 00:32:21,524 ‫سبق أن أخبرتك بأننا سنعيد لك مالك.‬ ‫سنحوّل المال إلى حسابك.‬ 509 00:32:21,607 --> 00:32:23,567 ‫لا، بذلنا ما بوسعنا ولكن…‬ 510 00:32:23,651 --> 00:32:25,945 ‫ماذا تريدين أن نفعل إذًا؟‬ 511 00:32:26,028 --> 00:32:29,448 ‫من الواضح أن ثمة سافلة قد سلبت منتجاتنا.‬ ‫أتحسبينا نحب رد المال؟‬ 512 00:32:29,532 --> 00:32:33,077 ‫لا يُسمح بمخاطبة الزبونات بهذا الأسلوب.‬ ‫ستوقعيننا في ورطة.‬ 513 00:32:33,160 --> 00:32:36,539 ‫نحن في ورطة أصلًا. أتعين قدر خسارتنا؟‬ 514 00:32:36,622 --> 00:32:40,584 ‫إنهنّ يلغين الطلبيات الأخرى أيضًا‬ ‫قائلات إنهن لا يثقن بنا.‬ 515 00:32:40,668 --> 00:32:44,463 ‫ما الذي سنفعله الآن بمخزون الملابس هذا؟‬ 516 00:32:54,557 --> 00:32:57,935 ‫"(بيستا روم)"‬ 517 00:33:10,990 --> 00:33:12,366 ‫ولكن كما هي العادة،‬ 518 00:33:12,450 --> 00:33:14,326 ‫عجزت عن التحكم في أعصابي.‬ 519 00:33:14,410 --> 00:33:15,745 ‫ولم أتحمّل.‬ 520 00:33:16,954 --> 00:33:18,205 ‫كنت أستشيط غضبًا.‬ 521 00:33:18,289 --> 00:33:19,248 ‫شعرت بأنني ظُلمت.‬ 522 00:33:20,166 --> 00:33:21,876 ‫ومهما سألت نفسي،‬ 523 00:33:22,501 --> 00:33:26,881 ‫كنت أجد أنني لا أستحق أيًا ممّا حدث لي.‬ 524 00:33:35,973 --> 00:33:37,767 ‫بحقك، لم يكن شيئًا يُذكر.‬ 525 00:33:38,893 --> 00:33:41,479 ‫كانت تزعجني أنا أيضًا في حقيقة الأمر.‬ 526 00:33:41,562 --> 00:33:43,522 ‫كنت أنوي أن أوقفها عند حدها.‬ 527 00:33:43,606 --> 00:33:45,024 ‫أصبت.‬ 528 00:33:45,107 --> 00:33:47,610 ‫من غيرك كان ليتمكن من تنفيذ ذلك؟‬ 529 00:33:47,693 --> 00:33:50,613 ‫أوضحت لها مدى قوة "بيستا روم".‬ 530 00:33:51,197 --> 00:33:52,907 ‫لكن "آري سيو"، هذا هو اسمها، صحيح؟‬ 531 00:33:53,407 --> 00:33:57,411 ‫تمتاز تلك الشابة بذوق رفيع في الأزياء.‬ ‫بيعت الملابس التي عرضناها في لمح البصر.‬ 532 00:33:57,495 --> 00:34:01,290 ‫يستحيل أن يكون السبب هي البضاعة ذاتها.‬ ‫اسمك هو السبب.‬ 533 00:34:01,832 --> 00:34:04,585 ‫أنت تعرفين ما يُتبع، صحيح؟‬ ‫معدل الربح ثمانية إلى اثنين.‬ 534 00:34:04,668 --> 00:34:07,922 ‫أنا منحتك المعلومات التي تخص المنتجات،‬ ‫وأنت ستكرمينني بلا شك.‬ 535 00:34:10,007 --> 00:34:12,593 ‫بالتأكيد، أنا لا أستغل الآخرين.‬ 536 00:34:13,344 --> 00:34:15,429 ‫بالتأكيد. سأتواصل معك.‬ 537 00:34:17,640 --> 00:34:18,557 ‫يا للعجب.‬ 538 00:34:19,558 --> 00:34:22,394 ‫وقد كانت تدّعي منذ فترة‬ ‫أنها من صديقات "آري سيو" المقربات.‬ 539 00:34:22,895 --> 00:34:25,648 ‫ولكن من الذي يمتاز بصحبة حقيقية‬ ‫في هذا العالم؟‬ 540 00:34:25,731 --> 00:34:28,275 ‫- "يوري".‬ ‫- أنا قادمة. ابدئي في التوزيع.‬ 541 00:34:28,359 --> 00:34:30,027 ‫قلت إنه لا يُسمح بذلك.‬ 542 00:34:30,111 --> 00:34:32,404 ‫- يجب أن أقابل رئيستك.‬ ‫- انتظري.‬ 543 00:34:32,488 --> 00:34:35,157 ‫سأغادر ما إن أقابل رئيستك.‬ 544 00:34:37,118 --> 00:34:38,702 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- في الواقع…‬ 545 00:34:38,786 --> 00:34:40,121 ‫من بعد إذنك.‬ 546 00:34:40,204 --> 00:34:41,372 ‫مهلًا…‬ 547 00:34:43,457 --> 00:34:45,626 ‫أنت رئيسة "بيستا روم"، "يوري هوانغ"، صحيح؟‬ 548 00:34:46,168 --> 00:34:47,336 ‫أنا "آري سيو".‬ 549 00:34:50,506 --> 00:34:53,175 ‫- لا بأس. يمكنك الانصراف.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 550 00:34:56,470 --> 00:34:59,056 ‫أقلت "آري سيو"…‬ 551 00:35:01,100 --> 00:35:04,228 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- أنا متأكدة من أنك تعرفين "آري أند".‬ 552 00:35:04,311 --> 00:35:07,731 ‫عقدت صفقة لشراء حصري‬ ‫لمنتجات اخترتها في "دونغدايمون".‬ 553 00:35:07,815 --> 00:35:09,316 ‫بأسلوب رخيص.‬ 554 00:35:09,942 --> 00:35:10,776 ‫يا للعجب.‬ 555 00:35:11,277 --> 00:35:14,155 ‫- من الوقاحة قول هذا لمن لا تعرفينها.‬ ‫- "يا للعجب"؟‬ 556 00:35:14,238 --> 00:35:16,907 ‫انتبهي إلى أسلوبك في الكلام.‬ ‫تتحدثين بأسلوب الجهلة.‬ 557 00:35:17,658 --> 00:35:20,119 ‫- ماذا؟ يا هذه…‬ ‫- لا يهم.‬ 558 00:35:20,202 --> 00:35:22,997 ‫أتيت لأن ثمة ما أريد أن أخبرك به‬ ‫فاصمتي واسمعي.‬ 559 00:35:23,080 --> 00:35:24,915 ‫نلت مني مرة ولن يتكرر هذا مجددًا.‬ 560 00:35:24,999 --> 00:35:27,459 ‫لا أعرف مدى نفوذك في هذا المجال،‬ 561 00:35:27,543 --> 00:35:30,379 ‫ولكن إن كررت فعلتك هذه مجددًا،‬ ‫فلن تمضي مرور الكرام.‬ 562 00:35:31,046 --> 00:35:34,675 ‫بما أننا تعارفنا الآن،‬ ‫اسمحي لي بأن أبدي لك رأيي.‬ 563 00:35:34,758 --> 00:35:36,594 ‫استغلال نفوذك غير المستحق،‬ 564 00:35:36,677 --> 00:35:39,346 ‫في الاستعلاء على الآخرين ونهبهم‬ ‫وللتسلط والتنمر عليهم،‬ 565 00:35:39,430 --> 00:35:42,057 ‫لتصرف صبياني وحقير ومثير للشفقة.‬ 566 00:35:42,141 --> 00:35:44,268 ‫لست شخصية مرموقة كما تحسبين نفسك.‬ 567 00:35:44,351 --> 00:35:47,104 ‫ما عدت أتحمّل سماع كلامك.‬ 568 00:35:47,188 --> 00:35:50,191 ‫ماذا؟ صبيانية وحقيرة؟‬ 569 00:35:50,274 --> 00:35:52,610 ‫- هل انتهيت من كلامك؟‬ ‫- نعم.‬ 570 00:35:53,277 --> 00:35:54,153 ‫انتهيت.‬ 571 00:35:55,654 --> 00:35:56,488 ‫مهلًا!‬ 572 00:35:57,114 --> 00:36:01,160 ‫كنت أتساءل عمّا دفع "مين هي أوه" لتطلب مني‬ ‫أن أقضي عليك. فهمت الآن.‬ 573 00:36:01,243 --> 00:36:02,786 ‫أنت لا تعرفين مقامك.‬ 574 00:36:06,332 --> 00:36:10,211 ‫يا للهول، لم يسبق لي أن رأيت سافلة لعينة‬ ‫قد وصل بها الجنون إلى هذا الحد.‬ 575 00:36:10,294 --> 00:36:12,796 ‫أعني، أنا متسلطة ومتنمرة؟‬ 576 00:36:13,380 --> 00:36:17,051 ‫يُفترض بالرئيسة أن تأمر وتنهي.‬ ‫أم يتوجب أن أنبطح؟‬ 577 00:36:17,885 --> 00:36:19,887 ‫اسمعي يا آنسة "آري سيو"،‬ 578 00:36:19,970 --> 00:36:21,597 ‫ويا أختي الكبرى "آري"،‬ 579 00:36:21,680 --> 00:36:22,890 ‫أتشعرين بالظلم؟‬ 580 00:36:23,557 --> 00:36:25,684 ‫إن كان هذا ما تشعرين به، فحققي النجاح.‬ 581 00:36:25,768 --> 00:36:27,937 ‫اعتلي القمة ومري الناس وانهيهم.‬ 582 00:36:28,020 --> 00:36:32,066 ‫أنا ناضلت وكدحت‬ ‫لأصل إلى ما أنا فيه من مستوى،‬ 583 00:36:32,149 --> 00:36:34,401 ‫ولذلك يسعني التسلّط على الناس كما قلت.‬ 584 00:36:34,485 --> 00:36:36,820 ‫لا أعتبر نفسي شخصية مرموقة.‬ 585 00:36:36,904 --> 00:36:39,406 ‫بل إنني كذلك!‬ 586 00:36:39,490 --> 00:36:43,202 ‫أنت مجرد حقيرة مثيرة للشفقة.‬ ‫كيف تجرئين على منحي درسًا في الحياة؟‬ 587 00:36:45,955 --> 00:36:48,249 ‫ابدئي في توزيع الورق.‬ 588 00:36:48,332 --> 00:36:52,294 ‫ما عدت سأواجه سوء الحظ بعد أن بددته‬ ‫تلك السافلة الملعونة، سأربح باكتساح اليوم.‬ 589 00:37:00,094 --> 00:37:00,970 ‫"ب ب ب"،‬ 590 00:37:01,470 --> 00:37:05,975 ‫ألديك معلومات أخرى عن "يوري هوانغ"؟‬ ‫لا يهمني مدى بساطتها. ستفيدني أي معلومة."‬ 591 00:37:08,811 --> 00:37:10,187 ‫"تلقيت رسالة جديدة"‬ 592 00:37:11,063 --> 00:37:13,107 ‫"(ب ب ب مشهور)، يكتب…"‬ 593 00:37:19,321 --> 00:37:22,032 ‫- ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟‬ ‫- لديك مقعدًا شاغرًا.‬ 594 00:37:22,116 --> 00:37:24,785 ‫يكون اللعب مسليًا‬ ‫في وجود عدد أكبر من الناس، أليس كذلك؟‬ 595 00:37:25,744 --> 00:37:28,497 ‫كما أنني أجيد لعب هذه اللعبة.‬ 596 00:37:29,456 --> 00:37:31,375 ‫ما الأمر؟ هل أزعجك؟‬ 597 00:37:31,458 --> 00:37:32,626 ‫أم تشعرين بالخوف؟‬ 598 00:37:34,211 --> 00:37:36,130 ‫اسمعي، هذه لعبة تلعبها صديقات…‬ 599 00:37:36,213 --> 00:37:37,923 ‫لا بأس. لنلعب.‬ 600 00:37:40,426 --> 00:37:42,094 ‫ولكن هل معك مال حتى؟‬ 601 00:37:42,177 --> 00:37:44,805 ‫- لا ألعب ألعابًا مملة منخفضة المخاطرة؟‬ ‫- حقًا؟‬ 602 00:37:45,597 --> 00:37:49,601 ‫أيكفي هذا إذًا لإضفاء الإثارة؟‬ 603 00:37:58,152 --> 00:38:00,362 ‫ماذا تنتظرين يا موزّعة الورق؟‬ ‫ابدئي التوزيع.‬ 604 00:38:12,499 --> 00:38:13,459 ‫20 ألفًا.‬ 605 00:38:16,754 --> 00:38:17,629 ‫أماثلك الرهان.‬ 606 00:38:20,924 --> 00:38:21,759 ‫أمتنع عن اللعب.‬ 607 00:38:27,806 --> 00:38:28,807 ‫أرفع الرهان.‬ 608 00:38:29,808 --> 00:38:30,684 ‫500 ألف.‬ 609 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 ‫أماثلك الرهان.‬ 610 00:38:35,773 --> 00:38:36,607 ‫أمتنع عن اللعب.‬ 611 00:38:45,491 --> 00:38:46,575 ‫مليون.‬ 612 00:38:54,375 --> 00:38:55,209 ‫أماثلك الرهان.‬ 613 00:38:59,838 --> 00:39:00,672 ‫مليونان.‬ 614 00:39:02,216 --> 00:39:03,258 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 615 00:39:03,884 --> 00:39:05,552 ‫أتعرفين القوانين حتى؟‬ 616 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 ‫من غير حد. ألا يعني ذلك‬ ‫أن بوسعي أن أراهن بأي مبلغ كان؟‬ 617 00:39:12,184 --> 00:39:13,143 ‫أماثلك الرهان.‬ 618 00:39:18,315 --> 00:39:20,317 ‫- خمسة ملايين.‬ ‫- مهلًا!‬ 619 00:39:20,401 --> 00:39:21,819 ‫هل أتيت إلى هنا للمقامرة؟‬ 620 00:39:21,902 --> 00:39:23,278 ‫هذه لعبة لعينة!‬ 621 00:39:23,362 --> 00:39:25,656 ‫لا، أعتبرها منافسة جادة،‬ 622 00:39:25,739 --> 00:39:28,158 ‫وما راهنت به هو ثمن جسمك.‬ 623 00:39:29,535 --> 00:39:31,578 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرافقة كبار الشخصيات.‬ 624 00:39:35,249 --> 00:39:38,001 ‫مشاهير وفائزات في مسابقات الجمال.‬ 625 00:39:38,085 --> 00:39:41,130 ‫في هذه الأيام يعد الوسطاء قائمة بأمثالك‬ ‫لمرافقة كبار الشخصيات‬ 626 00:39:41,213 --> 00:39:43,757 ‫وينشرونها بين أصحاب النفوذ.‬ 627 00:39:45,300 --> 00:39:47,344 ‫ألم تحققي النجاح بهذا الأسلوب؟‬ 628 00:39:47,428 --> 00:39:50,597 ‫بدأت بـ500 ألف ثم زدت الثمن‬ ‫إلى مليون ثم مليونين وحتى 5 ملايين.‬ 629 00:39:51,223 --> 00:39:55,018 ‫بعت جسمك ثم الملابس، وأقمت علاقات‬ ‫لتظهري على التلفاز لتصلي إلى هذا المستوى.‬ 630 00:39:55,102 --> 00:39:56,937 ‫- "بيستا روم"!‬ ‫- اخرسي!‬ 631 00:39:57,020 --> 00:40:00,399 ‫راهنت بالضبط بما فرضته من أجر لبيع جسمك.‬ 632 00:40:01,567 --> 00:40:04,486 ‫أقلت كافحت وكدحت للوصول إلى هذا المستوى؟‬ ‫هذا ما فعلته أيضًا.‬ 633 00:40:04,570 --> 00:40:05,863 ‫لطالما كافحت،‬ 634 00:40:05,946 --> 00:40:08,031 ‫ولن أهرب من أي مواجهة قد أواجهها.‬ 635 00:40:10,534 --> 00:40:12,744 ‫لنر أوراقك. ألم تطلبي مني أن أجابه وأفوز؟‬ 636 00:40:14,204 --> 00:40:15,164 ‫أتظنين حقًا‬ 637 00:40:16,665 --> 00:40:17,583 ‫أن بوسعك هزيمتي؟‬ 638 00:41:22,272 --> 00:41:25,108 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬