1 00:00:59,060 --> 00:01:02,396 ‫- שערורייתי להחריד וזוהר באכזריות -‬ 2 00:01:02,480 --> 00:01:06,025 ‫- סלב -‬ 3 00:01:06,109 --> 00:01:07,360 ‫- תחנת משטרת דונגבו -‬ 4 00:01:07,443 --> 00:01:08,778 ‫אדוני.‬ 5 00:01:10,488 --> 00:01:12,198 ‫- היום ה-4 ללייבטרים של סאו אה-רי -‬ 6 00:01:12,281 --> 00:01:13,407 ‫זו חקירת סמים.‬ 7 00:01:13,491 --> 00:01:15,118 ‫עכשיו ניאלץ לחקור את זה.‬ 8 00:01:15,952 --> 00:01:19,038 ‫על סמך מה? מידע מרוח רפאים?‬ 9 00:01:19,622 --> 00:01:23,292 ‫היא אומרת משהו די ספציפי.‬ ‫אנחנו צריכים לבדוק את האמינות של זה.‬ 10 00:01:23,835 --> 00:01:26,003 ‫שמעתי שהיא מתה לפני שלושה חודשים.‬ 11 00:01:26,546 --> 00:01:28,297 ‫מה, נהיית שמאן, פרחח?‬ 12 00:01:29,257 --> 00:01:30,550 ‫מה אם היא לא מתה?‬ 13 00:01:31,134 --> 00:01:34,095 ‫מה אם היא בחיים?‬ ‫-אז תביא אותה לכאן, בחיים!‬ 14 00:01:35,304 --> 00:01:36,305 ‫היי,‬ 15 00:01:37,140 --> 00:01:39,725 ‫אני יודע על זה. אשתי סיפרה לי על זה.‬ 16 00:01:39,809 --> 00:01:42,270 ‫אבל אסור לנו להתערב. מה אם זה תכסיס?‬ 17 00:01:43,354 --> 00:01:46,065 ‫מדובר באישה שמתה באופן רשמי!‬ 18 00:01:47,900 --> 00:01:50,862 ‫זה לא בגלל שנתמודד מול טגאנג?‬ 19 00:01:51,904 --> 00:01:53,614 ‫מה?‬ ‫-אתה לא מקורב אליהם?‬ 20 00:01:53,698 --> 00:01:56,159 ‫משרד עורכי הדין טגאנג‬ ‫ועו"ד ג'ין טה-ג'ון.‬ 21 00:01:56,242 --> 00:01:58,369 ‫בגלל זה אז…‬ ‫-ג'אנג, סתום את הפה!‬ 22 00:01:59,829 --> 00:02:00,663 ‫אז?‬ 23 00:02:02,915 --> 00:02:03,916 ‫מה עם אז?‬ 24 00:02:04,667 --> 00:02:06,252 ‫מה אתה מנסה להגיד?‬ 25 00:02:09,797 --> 00:02:11,549 ‫- סלבית מתה חוזרת בלייבסטרים -‬ 26 00:02:11,632 --> 00:02:13,050 ‫מה דעתכם?‬ 27 00:02:13,718 --> 00:02:15,511 ‫אתם מופתעים? או…‬ 28 00:02:21,559 --> 00:02:23,978 ‫"ידעתי שהם יבדרו את עצמם בדרכים מפוקפקות."‬ 29 00:02:24,061 --> 00:02:25,271 ‫זה מה שאתם חושבים?‬ 30 00:02:40,411 --> 00:02:43,789 ‫כן, אדוני, כולנו עובדים על זה עכשיו.‬ 31 00:02:43,873 --> 00:02:47,168 ‫תיפטר מהחשבון.‬ ‫תגרום לזה להיראות כמו פריצה.‬ 32 00:02:49,879 --> 00:02:52,506 ‫טוב, לכאן. תכניסו אותה מכאן.‬ 33 00:02:52,590 --> 00:02:54,133 ‫זהירות.‬ ‫-תיכנסו.‬ 34 00:02:56,969 --> 00:02:57,970 ‫זהירות.‬ 35 00:02:59,430 --> 00:03:00,264 ‫תיכנסו.‬ 36 00:03:00,348 --> 00:03:02,850 ‫קדימה, עכשיו, תדחוף!‬ 37 00:03:06,437 --> 00:03:09,690 ‫ג'ה-הון, צור איתי קשר כשתצא.‬ ‫-בסדר.‬ 38 00:03:10,524 --> 00:03:11,442 ‫אה-רי, מכאן.‬ 39 00:03:11,943 --> 00:03:13,069 ‫אה-רי, בואי!‬ 40 00:03:13,152 --> 00:03:15,238 ‫אז זהו זה?‬ 41 00:03:15,321 --> 00:03:17,531 ‫פשוט תסתירו את זה ככה, בלי משטרה?‬ 42 00:03:17,615 --> 00:03:19,575 ‫כלבה מזוינת, לא אמרתי לך…‬ 43 00:03:19,659 --> 00:03:20,743 ‫שלא תעז!‬ 44 00:03:23,246 --> 00:03:26,499 ‫אה-רי, אין לי תירוץ לזה עכשיו,‬ 45 00:03:26,582 --> 00:03:28,084 ‫אבל אני חייבת לשכנע אותך.‬ 46 00:03:28,167 --> 00:03:30,503 ‫אף אחד לא ייפגע, אני מבטיחה.‬ 47 00:03:30,586 --> 00:03:32,380 ‫גבר, אמרתי לך מכאן, לעזאזל.‬ 48 00:03:34,173 --> 00:03:35,591 ‫מכאן!‬ ‫-אה-רי, בבקשה.‬ 49 00:03:36,592 --> 00:03:37,510 ‫עצור!‬ 50 00:03:50,731 --> 00:03:52,024 ‫למען האמת,‬ 51 00:03:52,984 --> 00:03:53,985 ‫הייתי קצת בהלם.‬ 52 00:03:55,152 --> 00:03:56,779 ‫בגלל מה שקרה, אתם שואלים?‬ 53 00:03:57,697 --> 00:03:58,531 ‫לא.‬ 54 00:03:59,323 --> 00:04:02,076 ‫זה בגלל כל מה שקרה לאחר מכן.‬ 55 00:04:03,411 --> 00:04:06,038 ‫ברצינות, כל יום לאחר מכן,‬ 56 00:04:07,039 --> 00:04:08,708 ‫לא יכולתי שלא לחשוב,‬ 57 00:04:09,417 --> 00:04:10,710 ‫"מצטערת, לא מצטערת."‬ 58 00:04:11,669 --> 00:04:13,254 ‫"החיים לא הוגנים."‬ 59 00:04:13,337 --> 00:04:15,840 ‫- #מצטערתלאמצטערת‬ ‫#החיים_לא_הוגנים -‬ 60 00:04:30,104 --> 00:04:30,980 ‫מותק.‬ 61 00:04:31,731 --> 00:04:33,816 ‫איך היה? הוא בסדר?‬ 62 00:04:34,483 --> 00:04:37,236 ‫הוא היה בהלם. אני חושב שיהיה בסדר.‬ 63 00:04:37,320 --> 00:04:38,154 ‫אתה בטוח?‬ 64 00:04:38,237 --> 00:04:40,990 ‫הלך עלינו אם מישהו ייפגע.‬ ‫את לא יודעת את זה?‬ 65 00:04:41,073 --> 00:04:42,199 ‫ברור שאני בטוח.‬ 66 00:04:45,161 --> 00:04:46,412 ‫מה עם צ'ה-הי?‬ 67 00:04:47,330 --> 00:04:49,415 ‫נתתי לה לישון בחדר העבודה.‬ 68 00:04:49,498 --> 00:04:51,459 ‫כי אסור שאמא תגלה.‬ 69 00:04:52,501 --> 00:04:54,712 ‫מתי היא תתבגר?‬ 70 00:04:54,795 --> 00:04:56,964 ‫אני לא אומר שאסור לה לעשות סמים.‬ 71 00:04:57,048 --> 00:05:01,344 ‫היא צריכה לדעת מתי לעצור,‬ ‫כמו כולם. זה כל כך קשה?‬ 72 00:05:03,512 --> 00:05:04,430 ‫ודרך אגב,‬ 73 00:05:05,014 --> 00:05:06,682 ‫כמה את מכירה את סאו אה-רי?‬ 74 00:05:07,558 --> 00:05:09,477 ‫מה?‬ ‫-לא ראית אותה מתקשרת למשטרה?‬ 75 00:05:09,560 --> 00:05:10,936 ‫צריך להשתיק אותה.‬ 76 00:05:11,020 --> 00:05:12,605 ‫מאיזה רקע היא מגיעה?‬ 77 00:05:12,688 --> 00:05:14,815 ‫אפשר לפחות לראות איתה עין בעין?‬ 78 00:05:35,461 --> 00:05:38,422 ‫מה, לדווח? גם אם לא לקחת בסמים,‬ ‫היית כאן איתם.‬ 79 00:05:38,506 --> 00:05:40,716 ‫את חושבת שתהיי בסדר?‬ 80 00:05:40,800 --> 00:05:43,302 ‫פשוט עופי מפה כשנותנים לך לצאת בשקט!‬ 81 00:05:50,393 --> 00:05:52,895 ‫היי, סאו אה-רי!‬ ‫-מה?‬ 82 00:05:52,978 --> 00:05:55,439 ‫איפה היית? חיכיתי לך נצח.‬ 83 00:05:56,941 --> 00:05:59,235 ‫הייתי…‬ ‫-את יודעת מה קרה בן לילה?‬ 84 00:06:00,486 --> 00:06:03,406 ‫התפוצצת! אנשים מתים על זה!‬ 85 00:06:05,074 --> 00:06:05,950 ‫מה?‬ 86 00:06:09,453 --> 00:06:11,997 ‫אלפיים תגובות? בלילה אחד?‬ 87 00:06:12,081 --> 00:06:13,249 ‫את רואה את כל זה?‬ 88 00:06:13,332 --> 00:06:15,000 ‫"חוש אופנה לא מהעולם הזה."‬ 89 00:06:15,084 --> 00:06:17,795 ‫"את לוקחת הזמנות מראש? אני רוצה להזמין."‬ 90 00:06:17,878 --> 00:06:20,631 ‫"מתי את מתחילה לשלוח?"‬ ‫"לא יכולה לחכות!" "אה-רי, מהר!"‬ 91 00:06:20,714 --> 00:06:21,841 ‫בנוסף לתגובות,‬ 92 00:06:21,924 --> 00:06:23,968 ‫קיבלת גם די-אמים. 3,000 להזמנה מראש.‬ 93 00:06:24,051 --> 00:06:25,261 ‫שלושת אלפים?‬ ‫-ברצינות?‬ 94 00:06:25,344 --> 00:06:28,681 ‫יש לי סחרחורת.‬ ‫אם תצליחי בגדול, תקני לי בירקין.‬ 95 00:06:28,764 --> 00:06:30,182 ‫ג'ונג-סון באה אחריי.‬ 96 00:06:30,266 --> 00:06:31,976 ‫אני קודם, תקני לי מחשב קודם.‬ 97 00:06:32,059 --> 00:06:33,769 ‫אלוהים, שקט, שניכם!‬ 98 00:06:33,853 --> 00:06:37,523 ‫אתם כאלה קטנוניים. אין לכם שאיפות בכלל.‬ 99 00:06:38,566 --> 00:06:40,484 ‫זאת רק ההתחלה, בתי.‬ 100 00:06:40,568 --> 00:06:41,610 ‫סאו אה-רי,‬ 101 00:06:41,694 --> 00:06:42,570 ‫ארי.אנד!‬ 102 00:06:43,070 --> 00:06:46,532 ‫נותר לך רק לבנות את אימפריית האופנה שלך.‬ 103 00:06:46,615 --> 00:06:49,326 ‫קוקו שאנל, לואי ויטון, גוצ'י.‬ 104 00:06:59,628 --> 00:07:00,463 ‫מה ל…‬ 105 00:07:04,133 --> 00:07:06,677 ‫- לונה שיק -‬ 106 00:07:06,760 --> 00:07:09,472 ‫מותק, החשבון של סאו אה-רי מתפוצץ. תראי.‬ 107 00:07:09,555 --> 00:07:12,600 ‫מותק, ברצינות, זה לא הזמן לעשות את זה!‬ 108 00:07:12,683 --> 00:07:15,603 ‫אז מה? שאני אתחיל מריבה איתה?‬ 109 00:07:15,686 --> 00:07:18,022 ‫לא, אבל…‬ ‫-תפסיק לעשות מזה סיפור.‬ 110 00:07:18,856 --> 00:07:21,567 ‫אלוהים. איך מישהו כמוך מנהל עסק?‬ 111 00:07:21,650 --> 00:07:23,861 ‫הנה…‬ ‫-מה היית עושה בלעדיי?‬ 112 00:07:25,946 --> 00:07:28,782 ‫אני עושה את זה כי אני דואג לך, את יודעת?‬ 113 00:07:28,866 --> 00:07:31,577 ‫מה אם האישה הזו תעמוד בדרכה של המתוקה שלי?‬ 114 00:07:31,660 --> 00:07:33,621 ‫סאו אה-רי? תניח לה.‬ 115 00:07:33,704 --> 00:07:35,498 ‫נראה כמה רחוק היא תגיע.‬ 116 00:07:36,749 --> 00:07:39,543 ‫לא כיף להיפטר ממנה‬ ‫עוד לפני שהיא בכלל פרחה.‬ 117 00:07:40,169 --> 00:07:41,962 ‫כשהראש הקטן שלה יציץ החוצה,‬ 118 00:07:42,630 --> 00:07:45,424 ‫זה יהיה הרגע הכי מספק‬ ‫למעוך אותה תחת העקב שלי.‬ 119 00:07:49,470 --> 00:07:52,264 ‫אני מבין שאת מתכננת משהו. נכון?‬ 120 00:07:52,348 --> 00:07:54,725 ‫בכל אופן,‬ ‫אתה מכיר את בעלי "אראגון", נכון?‬ 121 00:07:54,808 --> 00:07:55,893 ‫יונג-טה.‬ 122 00:07:56,393 --> 00:07:58,395 ‫לך תבדוק את זה במקום.‬ 123 00:07:58,479 --> 00:08:01,440 ‫זה נמחק מהחשבון של ג'ין צ'ה-הי‬ ‫מיד אחרי שזה פורסם.‬ 124 00:08:02,149 --> 00:08:04,026 ‫אבל תראה, משהו מוזר פה, לא?‬ 125 00:08:07,863 --> 00:08:08,989 ‫מה קרה לעיניים שלה?‬ 126 00:08:11,700 --> 00:08:14,411 ‫זו לא סאו אה-רי לידה?‬ ‫-כן.‬ 127 00:08:14,495 --> 00:08:18,290 ‫משהו קורה שם בוודאות,‬ ‫אז אני רוצה שתגלה מה זה.‬ 128 00:08:20,000 --> 00:08:21,544 ‫הפרחחים האלה באמת…‬ 129 00:08:46,944 --> 00:08:48,487 ‫כן, תפגוש אותי שם.‬ 130 00:08:48,988 --> 00:08:51,365 ‫אני רק רוצה להיפגש לצהריים, זה הכול.‬ 131 00:08:51,949 --> 00:08:54,743 ‫כן, נכון. הצלחת להשיג את ד"ר קים?‬ 132 00:08:54,827 --> 00:08:57,037 ‫כן, אבל יש בעיה…‬ 133 00:09:00,207 --> 00:09:02,293 ‫היי, תוכל להיות שם עכשיו, נכון?‬ 134 00:09:03,627 --> 00:09:05,129 ‫כן. נתראה שם.‬ 135 00:09:06,005 --> 00:09:06,839 ‫ביי.‬ 136 00:09:16,265 --> 00:09:19,310 ‫הוקל לי לשמוע שלא קרה שום דבר נורא.‬ 137 00:09:20,352 --> 00:09:23,814 ‫האמת שהייתי ממש קרועה בקשר לזה‬ ‫עד הרגע האחרון,‬ 138 00:09:23,897 --> 00:09:26,108 ‫חשבתי שאולי כדאי שאתקשר למוקד החירום.‬ 139 00:09:27,526 --> 00:09:29,737 ‫אבל לא יכולתי בסופו של דבר.‬ 140 00:09:30,821 --> 00:09:33,657 ‫פחדתי שגם אני אסתבך.‬ 141 00:09:35,200 --> 00:09:38,329 ‫אני לא יודעת… מה להגיד לך.‬ 142 00:09:39,079 --> 00:09:42,166 ‫גם אני ממש מתביישת בכל המצב הזה.‬ 143 00:09:45,544 --> 00:09:46,378 ‫אני מבינה.‬ 144 00:09:47,087 --> 00:09:48,881 ‫זה לא היה רק בגלל צ'ה-הי.‬ 145 00:09:49,381 --> 00:09:52,885 ‫הייתי מתמודדת עם זה בדיוק כמוך, סי-היון.‬ 146 00:10:00,309 --> 00:10:01,727 ‫היי, סליחה על האיחור.‬ 147 00:10:04,855 --> 00:10:07,608 ‫מותק, מה אתה…‬ 148 00:10:07,691 --> 00:10:10,736 ‫אמרת שאת נפגשת עם גברת סאו.‬ ‫חסכת לי את הטרחה.‬ 149 00:10:10,819 --> 00:10:12,529 ‫ג'ון-קיונג גם הצטרף.‬ 150 00:10:16,742 --> 00:10:20,037 ‫המצב היה קצת מטורף לשנינו אתמול בלילה,‬ ‫נכון?‬ 151 00:10:20,579 --> 00:10:22,748 ‫טה-ג'ון, מה קורה כאן?‬ 152 00:10:22,831 --> 00:10:25,501 ‫לא הייתה לנו הזדמנות להגיד שלום‬ ‫בגלל מה שקרה.‬ 153 00:10:25,584 --> 00:10:28,337 ‫חוץ מזה, אתם לא יוצאים או משהו?‬ 154 00:10:28,420 --> 00:10:30,964 ‫אם ככה, אתה צריך להכיר לי אותה באופן רשמי.‬ 155 00:10:31,048 --> 00:10:33,550 ‫נראה שהייתה אי הבנה.‬ 156 00:10:34,259 --> 00:10:36,929 ‫מר האן ואני לא קשורים בשום צורה שהיא.‬ 157 00:10:37,012 --> 00:10:39,098 ‫אז אין צורך להכיר לך אותי.‬ 158 00:10:40,224 --> 00:10:43,018 ‫אז אני אלך.‬ ‫-טוב, נדלג על ההיכרות.‬ 159 00:10:43,102 --> 00:10:45,521 ‫לפני שתלכי, אנחנו צריכים לטפל במשהו.‬ 160 00:10:48,607 --> 00:10:50,192 ‫אה, זה לא רציני.‬ 161 00:10:51,360 --> 00:10:53,237 ‫אני רק צריך שתחתמי על זה.‬ 162 00:10:53,821 --> 00:10:56,532 ‫מותק!‬ ‫-אסור לנו להשאיר קצות חוט.‬ 163 00:10:57,366 --> 00:10:59,201 ‫מה זה?‬ 164 00:10:59,284 --> 00:11:01,704 ‫זה חוקי לחלוטין‬ 165 00:11:02,538 --> 00:11:04,957 ‫ולא מכיל שום דבר שנוגד את האינטרס שלך.‬ 166 00:11:05,040 --> 00:11:06,834 ‫את אפילו לא צריכה לקרוא את זה.‬ 167 00:11:07,543 --> 00:11:10,129 ‫זה קשור לאתמול?‬ 168 00:11:10,212 --> 00:11:12,589 ‫הסכם סודיות או משהו כזה?‬ 169 00:11:13,841 --> 00:11:14,967 ‫את קולטת מהר.‬ 170 00:11:15,467 --> 00:11:18,512 ‫אז את יכולה לתאר לעצמך‬ ‫איזה פיצוי נכבד תקבלי.‬ 171 00:11:20,889 --> 00:11:22,516 ‫שמעתי שאת מוכרת דברים…‬ 172 00:11:22,599 --> 00:11:23,809 ‫סליחה,‬ 173 00:11:23,892 --> 00:11:26,854 ‫שמעתי שפתחת עסק לאחרונה, נכון?‬ 174 00:11:27,813 --> 00:11:29,440 ‫את בטח צריכה כסף.‬ 175 00:11:29,523 --> 00:11:30,899 ‫אני בטוח שזה יעזור.‬ 176 00:11:30,983 --> 00:11:33,402 ‫אם רק תחתמי על המסמך הזה…‬ ‫-טה-ג'ון.‬ 177 00:11:34,570 --> 00:11:35,654 ‫תפסיק.‬ ‫-לא.‬ 178 00:11:36,655 --> 00:11:37,865 ‫אני לא אחתום.‬ 179 00:11:38,949 --> 00:11:40,909 ‫הסכם? פיצויים?‬ 180 00:11:40,993 --> 00:11:43,245 ‫למה שאצטרך דברים כאלה?‬ 181 00:11:43,328 --> 00:11:46,915 ‫מה נותן לך זכות לבקש את זה ממני,‬ ‫ועוד בכזו גסות?‬ 182 00:11:49,168 --> 00:11:50,294 ‫האם סודות‬ 183 00:11:50,377 --> 00:11:52,796 ‫לא שייכים למי שביצע פשע?‬ 184 00:11:53,797 --> 00:11:56,175 ‫לא אליי. לא עשיתי שום דבר רע.‬ 185 00:11:57,593 --> 00:12:01,513 ‫חשבתי שאנחנו כאן כדי להחליף התנצלויות.‬ 186 00:12:02,681 --> 00:12:05,893 ‫מעולם לא ציפיתי לקבל איום כזה דוחה.‬ 187 00:12:05,976 --> 00:12:07,519 ‫אה-רי.‬ ‫-גברת סאו אה-רי.‬ 188 00:12:08,937 --> 00:12:11,982 ‫נראה שיש אי הבנה גדולה.‬ 189 00:12:13,776 --> 00:12:15,027 ‫אני ואשתי כאן,‬ 190 00:12:15,110 --> 00:12:19,323 ‫אנחנו לא במצב להתנצל או לאיים עלייך.‬ 191 00:12:20,324 --> 00:12:22,034 ‫במקום, אנחנו יכולים לסבול אותך‬ 192 00:12:22,117 --> 00:12:24,119 ‫או להזהיר אותך.‬ 193 00:12:24,203 --> 00:12:25,037 ‫מותק, תפסיק!‬ 194 00:12:25,120 --> 00:12:28,916 ‫אז נסגור את זה‬ ‫כל עוד אנחנו עדיין מרגישים נדיבים.‬ 195 00:12:30,042 --> 00:12:32,669 ‫אם את לא עם ג'ון-קיונג,‬ ‫מה נסגר עם הגישה הזו?‬ 196 00:12:34,671 --> 00:12:38,592 ‫סטטוס חברתי, מעמד, רמה.‬ ‫לא שמעת על הדברים האלה?‬ 197 00:12:40,427 --> 00:12:42,805 ‫פשוט תעשי מה שאת אמורה לעשות.‬ 198 00:12:45,015 --> 00:12:46,433 ‫כדאי שתפסיק, טה-ג'ון.‬ 199 00:12:49,520 --> 00:12:52,481 ‫מה שאמרת כבר מספיק פתטי.‬ 200 00:12:53,315 --> 00:12:54,149 ‫מה?‬ 201 00:12:55,609 --> 00:12:56,610 ‫בואי.‬ 202 00:12:57,694 --> 00:12:59,238 ‫היי, האן ג'ון-קיונג!‬ 203 00:13:08,831 --> 00:13:11,166 ‫בשביל זה אמרת לי להיפגש עם אה-רי?‬ 204 00:13:12,543 --> 00:13:14,962 ‫ואפילו הבאת את ג'ון-קיונג‬ ‫כדי לאיים עליה?‬ 205 00:13:15,045 --> 00:13:18,048 ‫בדקתי אותה, היא ברמה ממש נמוכה, בסדר?‬ 206 00:13:18,131 --> 00:13:21,176 ‫ניסיתי לעשות לה טובה‬ ‫ולפתור את המצב בצורה נחמדה.‬ 207 00:13:21,260 --> 00:13:22,094 ‫אבל מה?‬ 208 00:13:22,594 --> 00:13:24,805 ‫איום דוחה? ממני?‬ 209 00:13:25,514 --> 00:13:26,348 ‫כן.‬ 210 00:13:27,224 --> 00:13:28,892 ‫זה בדיוק מה שעשית.‬ 211 00:13:29,852 --> 00:13:33,689 ‫וג'ון-קיונג צדק לגבי ההתנהגות הפתטית שלך.‬ 212 00:13:58,881 --> 00:14:00,674 ‫בואי איתי. אני אקפיץ אותך.‬ 213 00:14:00,757 --> 00:14:02,676 ‫אני לא רוצה.‬ ‫-אני יודע.‬ 214 00:14:02,759 --> 00:14:05,137 ‫אבל לשם שינוי, תעשי מה שאני אומר.‬ 215 00:14:06,889 --> 00:14:10,434 ‫ג'ין טה-ג'ון השתמש בתכסיס מלוכלך,‬ ‫אבל מה שהוא אמר היה נכון.‬ 216 00:14:10,517 --> 00:14:14,396 ‫את לא בעמדה להתנגד, גברת סאו אה-רי.‬ 217 00:14:15,480 --> 00:14:17,190 ‫אני יודע איזה מין אדם את.‬ 218 00:14:17,274 --> 00:14:20,110 ‫אבל אם תעשי הכול בדרכך, את עלולה להיפגע.‬ 219 00:14:22,905 --> 00:14:24,031 ‫לא אכפת לי.‬ 220 00:14:24,698 --> 00:14:26,366 ‫אני אעשה מה שאני רוצה.‬ 221 00:14:27,534 --> 00:14:29,161 ‫מה שאני רוצה עכשיו‬ 222 00:14:30,120 --> 00:14:33,081 ‫זה לא לבלות איתך עוד רגע.‬ 223 00:15:31,682 --> 00:15:32,683 ‫מה אתה עושה?‬ 224 00:15:32,766 --> 00:15:36,436 ‫אני נוקט בגישה אחרת, כי מילים לא עובדות.‬ 225 00:15:37,020 --> 00:15:39,690 ‫את לא רוצה לבלות איתי עוד רגע?‬ 226 00:15:40,399 --> 00:15:43,026 ‫כדאי שתיפטרי מהמחשבה הזאת.‬ 227 00:15:44,403 --> 00:15:46,279 ‫רק ככה תהיי בטוחה.‬ 228 00:15:48,073 --> 00:15:49,157 ‫את מבינה?‬ 229 00:15:49,658 --> 00:15:53,078 ‫אני יכול לעשות מה שאני רוצה בלי השלכות,‬ ‫אבל לא את.‬ 230 00:15:53,161 --> 00:15:54,246 ‫את עלולה להיפגע.‬ 231 00:15:57,040 --> 00:15:58,291 ‫אז תעשי מה שאני אומר.‬ 232 00:15:58,792 --> 00:16:01,586 ‫אני לא רוצה שתעברי משהו כזה שוב.‬ 233 00:16:02,254 --> 00:16:03,547 ‫במיוחד לא…‬ 234 00:16:05,590 --> 00:16:06,425 ‫מולי.‬ 235 00:16:57,392 --> 00:16:59,478 ‫היי, ממזר, תנקה יותר טוב, בסדר?‬ 236 00:16:59,561 --> 00:17:00,395 ‫יונג-טה!‬ 237 00:17:01,813 --> 00:17:02,981 ‫יונג-טה.‬ 238 00:17:03,065 --> 00:17:03,899 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 239 00:17:06,443 --> 00:17:09,404 ‫למה באת באופן אישי? יכולת לשלוח מישהו.‬ 240 00:17:09,488 --> 00:17:10,906 ‫החלק שלך החודש.‬ 241 00:17:11,698 --> 00:17:14,826 ‫תודות למושפעים האלה ששלחת לי,‬ ‫העסק שלי משגשג.‬ 242 00:17:16,620 --> 00:17:20,373 ‫העולם מלא באנשים שמשתגעים ממכוניות יוקרה,‬ ‫נכון?‬ 243 00:17:21,291 --> 00:17:22,125 ‫היי, יונג-טה.‬ 244 00:17:23,043 --> 00:17:24,336 ‫מה זה היה?‬ 245 00:17:24,836 --> 00:17:25,670 ‫מה?‬ 246 00:17:26,254 --> 00:17:27,214 ‫זה.‬ 247 00:17:27,714 --> 00:17:28,673 ‫ג'ין צ'ה-הי.‬ 248 00:17:31,968 --> 00:17:33,929 ‫זה צולם כאן, והיא מסטולה, נכון?‬ 249 00:17:35,806 --> 00:17:36,765 ‫אין מצב, בנאדם.‬ 250 00:17:36,848 --> 00:17:41,186 ‫בחייך, אשתי אמרה לי שהעיניים המתגלגלות‬ ‫הן הוכחה ברורה.‬ 251 00:17:42,187 --> 00:17:43,939 ‫בחיי, אתה לא מבין מהחיים שלך.‬ 252 00:17:44,523 --> 00:17:46,024 ‫היא פשוט שיכורה.‬ 253 00:17:46,108 --> 00:17:49,069 ‫אתה לא יודע שהיא אפילו עושה מופע חשפנות‬ ‫כשהיא שיכורה?‬ 254 00:17:49,569 --> 00:17:51,154 ‫היא מפורסמת בזכות זה.‬ 255 00:17:53,115 --> 00:17:54,116 ‫באמת?‬ 256 00:17:54,950 --> 00:17:56,493 ‫היא מגיעה למצב כזה משתייה?‬ 257 00:17:57,744 --> 00:18:00,872 ‫היי, תפסיק עם השטויות וצא לדרך.‬ ‫אני צריך לפתוח.‬ 258 00:18:02,165 --> 00:18:03,208 ‫סמים במועדון שלי?‬ 259 00:18:03,291 --> 00:18:05,961 ‫למה שאתן לכלבה הזאת‬ ‫לגרור אותי איתה לעזאזל?‬ 260 00:18:06,878 --> 00:18:10,590 ‫זה מוזר. אשתי אמרה שזו הוכחה ברורה.‬ 261 00:18:11,758 --> 00:18:14,636 ‫אני מניח שהיא פשוט שתתה הרבה.‬ ‫-כן, בדיוק.‬ 262 00:18:14,719 --> 00:18:17,097 ‫הכלבה הזאת משגעת אותי, ברצינות.‬ 263 00:18:31,403 --> 00:18:32,404 ‫מר האן הגיע.‬ 264 00:18:35,407 --> 00:18:37,450 ‫היי, מה מביא אותך הנה בשעה כזאת?‬ 265 00:18:37,534 --> 00:18:39,578 ‫הייתה לי סיבה. אלא מה?‬ 266 00:18:42,831 --> 00:18:43,665 ‫סיבה?‬ 267 00:18:48,753 --> 00:18:50,505 ‫קראת לי באותו היום כי‬ 268 00:18:50,589 --> 00:18:53,175 ‫חשבת שהיא לא תוכל להתנגד לידי, נכון?‬ 269 00:18:54,301 --> 00:18:55,802 ‫אה, זה?‬ 270 00:18:56,928 --> 00:18:59,306 ‫היי, היא בטח עושה לך חיים קשים.‬ 271 00:18:59,389 --> 00:19:01,391 ‫היא הייתה חוצפנית.‬ 272 00:19:01,892 --> 00:19:05,312 ‫אני לא מודאג כי היא אומרת‬ ‫שלא קורה ביניכם שום דבר, אבל…‬ 273 00:19:05,395 --> 00:19:07,647 ‫אתה חייב למצוא מישהי ברמה שלך.‬ 274 00:19:07,731 --> 00:19:09,149 ‫כבר הגיע הזמן.‬ 275 00:19:11,151 --> 00:19:12,944 ‫אני חושב שכדאי שתתחיל לדאוג.‬ 276 00:19:14,529 --> 00:19:16,323 ‫קים מין-צ'אן כירורגיה פלסטית.‬ 277 00:19:24,039 --> 00:19:24,873 ‫ג'ון-קיונג.‬ 278 00:19:27,000 --> 00:19:30,587 ‫אני מקווה… שלא תחצה את הגבול.‬ 279 00:19:31,087 --> 00:19:33,757 ‫אני אטפל בעניין הזה.‬ 280 00:19:33,840 --> 00:19:36,259 ‫בדיוק. באתי בתקווה שתטפל בזה היטב.‬ 281 00:19:37,302 --> 00:19:38,136 ‫מה?‬ 282 00:19:38,220 --> 00:19:40,639 ‫אני בטוח שצ'ה-הי וסי-היון לא יודעות,‬ 283 00:19:40,722 --> 00:19:43,767 ‫אבל עד כמה המצב שלו גרוע? קומה? מוות מוחי?‬ 284 00:19:43,850 --> 00:19:44,851 ‫היי, האן ג'ון-קיונג.‬ 285 00:19:51,024 --> 00:19:54,444 ‫- מנהל טגאנג‬ ‫ג'ין טה-ג'ון -‬ 286 00:19:54,527 --> 00:19:55,570 ‫סמים, אה?‬ 287 00:19:56,988 --> 00:19:59,783 ‫אולי זה עניין רציני לאנשים רגילים‬ ‫אבל לא כאן.‬ 288 00:19:59,866 --> 00:20:01,660 ‫קל לטייח את זה.‬ 289 00:20:02,369 --> 00:20:05,497 ‫אבל למה היית צריך להתערב‬ ‫במשהו כל כך שולי?‬ 290 00:20:06,539 --> 00:20:08,166 ‫זה לא היה כל כך שולי, נכון?‬ 291 00:20:09,292 --> 00:20:11,878 ‫כי היית חייב להתערב‬ ‫ולהתמודד עם אה-רי בעצמך.‬ 292 00:20:13,505 --> 00:20:15,465 ‫מה לעזאזל אתה עושה עכשיו?‬ 293 00:20:15,548 --> 00:20:18,218 ‫אתה צריך להשתלט על זה לפני שאני אתערב.‬ 294 00:20:18,301 --> 00:20:21,263 ‫וואו! זה קצת מוגזם.‬ 295 00:20:23,556 --> 00:20:25,684 ‫זה לא טוב בכלל, ג'ון-קיונג.‬ 296 00:20:26,768 --> 00:20:27,852 ‫האן ג'ון-קיונג.‬ 297 00:20:27,936 --> 00:20:29,354 ‫זה טגאנג,‬ 298 00:20:31,064 --> 00:20:32,274 ‫ואני ג'ין טה-ג'ון.‬ 299 00:20:34,192 --> 00:20:37,237 ‫אמרת שמישהו בעמדה שלך אף פעם לא מאיים.‬ 300 00:20:38,613 --> 00:20:41,283 ‫אתה צודק. אנחנו לא עושים דברים כאלה,‬ 301 00:20:41,366 --> 00:20:44,577 ‫מאחר ואנחנו פשוט יכולים לגרום‬ ‫לכל מה שנרצה לקרות.‬ 302 00:20:46,204 --> 00:20:47,122 ‫כנ"ל.‬ 303 00:20:47,205 --> 00:20:50,375 ‫אז זה לא איום, אלא אזהרה מכובדת.‬ 304 00:20:52,460 --> 00:20:56,131 ‫אני מקווה שתטפל בזה.‬ ‫ואל תערב את סאו אה-רי בזה.‬ 305 00:21:10,270 --> 00:21:11,396 ‫שלום!‬ 306 00:21:12,856 --> 00:21:13,898 ‫שלום.‬ 307 00:21:13,982 --> 00:21:15,942 ‫תתכבדו.‬ ‫-תודה.‬ 308 00:21:17,444 --> 00:21:19,571 ‫מה שלום ד"ר קים? הוא עדיין עובד?‬ ‫-כן.‬ 309 00:21:20,530 --> 00:21:22,949 ‫למה הוא עובד הרבה שעות נוספות לאחרונה?‬ 310 00:21:23,033 --> 00:21:25,160 ‫אנחנו מקבלים הרבה מטופלים לאחרונה.‬ 311 00:21:27,120 --> 00:21:30,623 ‫כן, מר ג'ין. אני עובד על זה.‬ ‫אבל הסימנים החיוניים של המטופל…‬ 312 00:21:31,374 --> 00:21:32,542 ‫מותק, אני כאן.‬ 313 00:21:34,711 --> 00:21:37,422 ‫סליחה, אדוני, אני אחזור אליך עוד מעט.‬ 314 00:21:40,592 --> 00:21:43,636 ‫מה את חושבת שאת עושה? למה את פה?‬ 315 00:21:43,720 --> 00:21:47,557 ‫מה? לא באת הביתה‬ ‫מאז שיחת החירום לפני כמה לילות,‬ 316 00:21:47,640 --> 00:21:49,517 ‫אז הבאתי לך בגדים ואוכל.‬ 317 00:21:49,601 --> 00:21:52,062 ‫מי אמר לך לדאוג לדברים כאלה?‬ 318 00:21:52,562 --> 00:21:55,815 ‫למה הכנסתן אנשים לבית החולים‬ ‫בשעה כל כך מאוחרת?‬ 319 00:21:56,399 --> 00:21:57,609 ‫תעשו את העבודה שלכן!‬ 320 00:21:58,651 --> 00:21:59,694 ‫סליחה, דוקטור.‬ 321 00:22:02,364 --> 00:22:05,283 ‫אל תעמדי סתם ככה. לכי.‬ 322 00:22:16,086 --> 00:22:19,464 ‫סליחה, קנית את הבגדים האלה מארי.אנד, נכון?‬ 323 00:22:20,298 --> 00:22:21,674 ‫כן. למה את שואלת?‬ 324 00:22:22,467 --> 00:22:24,677 ‫היא הבת שלי.‬ 325 00:22:24,761 --> 00:22:27,680 ‫אני אמא של סאו אה-רי.‬ 326 00:22:35,063 --> 00:22:36,022 ‫סליחה.‬ ‫-היי.‬ 327 00:22:36,106 --> 00:22:37,107 ‫מה?‬ ‫-היי.‬ 328 00:22:37,190 --> 00:22:38,108 ‫היי!‬ 329 00:22:38,191 --> 00:22:39,359 ‫גם שלך מארי.אנד?‬ 330 00:22:39,442 --> 00:22:41,319 ‫זה מארי.אנד.‬ ‫-כן!‬ 331 00:22:41,403 --> 00:22:44,030 ‫וואו, יש לה חוש אופנה מעולה.‬ 332 00:22:44,114 --> 00:22:47,909 ‫התכוונתי לקנות חולצה בסיסית,‬ ‫אבל בסוף קניתי את כל הסט.‬ 333 00:22:47,992 --> 00:22:50,078 ‫ארי.אנד.‬ ‫-ארי.אנד, אמרת?‬ 334 00:22:52,414 --> 00:22:54,833 ‫- סאו אה-רי‬ ‫ארי.אנד -‬ 335 00:22:55,458 --> 00:22:57,043 ‫- ארי.אנד חנות מקוונת -‬ 336 00:22:57,794 --> 00:22:59,129 ‫- קרדיגנים ארוגים קצרים -‬ 337 00:22:59,212 --> 00:23:00,130 ‫- כמות מוגבלת -‬ 338 00:23:00,213 --> 00:23:02,465 ‫- מראה החברה הקז'ואל‬ ‫סט טרנינג -‬ 339 00:23:02,549 --> 00:23:03,675 ‫- חליפת טרנינג נוחה -‬ 340 00:23:07,178 --> 00:23:08,596 ‫יש לי קבלה בשבילך.‬ 341 00:23:09,764 --> 00:23:10,598 ‫מוכנים?‬ 342 00:23:10,682 --> 00:23:12,100 ‫מוכנים.‬ ‫-בואו נתחיל.‬ 343 00:23:13,393 --> 00:23:15,353 ‫מה דעתך על זה?‬ ‫-כן.‬ 344 00:23:15,437 --> 00:23:16,771 ‫וזה אחריו?‬ 345 00:23:18,314 --> 00:23:20,275 ‫- #אוברסייז_פיט‬ ‫#הבחירה_של_סאוארי -‬ 346 00:23:20,358 --> 00:23:22,610 ‫- תחדשו מלאי‬ ‫האפקט של סאו אה-רי מטורף -‬ 347 00:23:22,694 --> 00:23:23,736 ‫- עוקבים -‬ 348 00:23:26,948 --> 00:23:27,866 ‫- חדש מארי.אנד! -‬ 349 00:23:28,450 --> 00:23:30,243 ‫- המראי היומי הסטנדרטי‬ ‫סריג קצר -‬ 350 00:23:31,411 --> 00:23:32,787 ‫-סט טרנינג של ארי.אנד!! -‬ 351 00:23:32,871 --> 00:23:34,789 ‫- בחזרה לבסיס‬ ‫ז'קט צמר טוויד -‬ 352 00:23:34,873 --> 00:23:36,082 ‫- ז'קט צמר ארי.אנד -‬ 353 00:23:36,166 --> 00:23:37,500 ‫- סריג אנגורה ארי.אנד -‬ 354 00:23:37,584 --> 00:23:39,878 ‫- סריג אנגורה חמוד בצורה מעודנת -‬ 355 00:23:41,171 --> 00:23:42,755 ‫- ארי_אנד_רשמי‬ ‫210 אלף עוקבים -‬ 356 00:23:51,222 --> 00:23:52,348 ‫- מכירות נוכחיות -‬ 357 00:23:52,432 --> 00:23:54,184 ‫אה-רי, הפריטים החדשים גם היו להיט.‬ 358 00:23:54,267 --> 00:23:55,727 ‫נמכרו כבר 10,000 יחידות.‬ 359 00:23:55,810 --> 00:23:57,020 ‫וואו, זה מטורף.‬ 360 00:24:00,857 --> 00:24:01,858 ‫- איי פיקס -‬ 361 00:24:03,526 --> 00:24:04,360 ‫בחיי.‬ 362 00:24:05,862 --> 00:24:07,697 ‫יש שיטפון של עוקבים חדשים.‬ 363 00:24:07,780 --> 00:24:09,324 ‫סה"כ 271 אלף.‬ 364 00:24:09,407 --> 00:24:12,285 ‫עקפת את ג'י-נה כבר מזמן, והיום את אנג'לה.‬ 365 00:24:12,368 --> 00:24:15,371 ‫זה רק עניין של זמן‬ ‫לפני שתעקפי את או מין-היי.‬ 366 00:24:15,455 --> 00:24:17,499 ‫על מה רצית לדבר?‬ 367 00:24:17,582 --> 00:24:20,710 ‫יש לך הרבה רכישות המוניות ושיתופי פעולה.‬ 368 00:24:21,920 --> 00:24:24,130 ‫צמצמתי אותם לכמה נבחרים.‬ 369 00:24:24,214 --> 00:24:26,341 ‫- הצעת חסות -‬ 370 00:24:28,968 --> 00:24:32,805 ‫במקום זה, אני רוצה שארי.אנד יהיה מותג,‬ ‫לא רק חשבון.‬ 371 00:24:33,473 --> 00:24:36,351 ‫כשאת אומרת מותג, את מתכוונת…‬ ‫לייצר בגדים בעצמך?‬ 372 00:24:37,018 --> 00:24:41,356 ‫כן. מהעיצוב עד הייצור, הכול.‬ ‫יחד עם הרכישות מדונגדאמון.‬ 373 00:24:44,067 --> 00:24:46,611 ‫את ממש אוהבת לעשות דברים אחרת.‬ 374 00:24:48,238 --> 00:24:49,322 ‫גברת סאו אה-רי.‬ 375 00:24:49,405 --> 00:24:53,576 ‫עדיף להרוויח כסף בקלות,‬ ‫לא בדרך הקשה, את יודעת.‬ 376 00:24:53,660 --> 00:24:56,246 ‫שם נמצא הכיף האמיתי.‬ 377 00:24:56,329 --> 00:24:58,164 ‫את חושבת שייצור יהיה קל?‬ 378 00:24:58,248 --> 00:25:01,417 ‫תצטרכי למצוא לעצמך מפעל ו…‬ ‫-אני יודעת שזה קשה.‬ 379 00:25:01,501 --> 00:25:03,586 ‫אבל, "את באמת רוצה רק כסף?"‬ 380 00:25:03,670 --> 00:25:05,547 ‫"יש הרבה יותר מזה בעולם."‬ 381 00:25:06,214 --> 00:25:08,132 ‫אני מאמינה שאלה היו המילים שלך.‬ 382 00:25:10,927 --> 00:25:12,262 ‫הצלחה מוחלטת.‬ 383 00:25:13,888 --> 00:25:17,767 ‫זה ייקח אותך למקום גבוה יותר,‬ ‫זה מה שאת רוצה?‬ 384 00:25:19,686 --> 00:25:21,521 ‫אני לא רוצה שיחרטטו אותי.‬ 385 00:25:22,981 --> 00:25:24,857 ‫כן. לכן אני צריכה להצליח.‬ 386 00:25:25,817 --> 00:25:27,193 ‫ובו-זמנית,‬ 387 00:25:27,277 --> 00:25:29,696 ‫אני אוודא שאף אחד, אף לא אחד,‬ 388 00:25:30,488 --> 00:25:32,156 ‫יתייחס אליי בחוסר כבוד.‬ 389 00:25:33,199 --> 00:25:34,033 ‫אז…‬ 390 00:25:35,702 --> 00:25:38,496 ‫אנא קבל כמה שפחות הצעות למכירות המוניות.‬ 391 00:25:38,580 --> 00:25:41,916 ‫אני אצליח בגדול ואחזיר לך‬ ‫עם תשואות מטורפות.‬ 392 00:25:42,000 --> 00:25:43,001 ‫ובכן,‬ 393 00:25:44,335 --> 00:25:46,296 ‫אני אוהב אנשים שחולמים בגדול.‬ 394 00:25:46,379 --> 00:25:47,589 ‫אבל גברת סאו אה-רי,‬ 395 00:25:49,173 --> 00:25:50,008 ‫תיזהרי.‬ 396 00:25:51,426 --> 00:25:54,762 ‫בעולם הזה, את עלולה להיפגע‬ ‫אם תעשי סצנה גדולה מדי.‬ 397 00:26:03,396 --> 00:26:04,272 ‫לעזאזל!‬ 398 00:26:05,315 --> 00:26:08,693 ‫הכלבה הזאת באמת עושה מה שהיא רוצה עכשיו?‬ 399 00:26:09,569 --> 00:26:13,781 ‫סאו אה-רי עדיין לא הגיבה לתגובה שלי.‬ 400 00:26:13,865 --> 00:26:15,742 ‫היא מטורפת לגמרי או מה?‬ 401 00:26:16,242 --> 00:26:17,577 ‫מה לעזאזל?‬ 402 00:26:17,660 --> 00:26:20,371 ‫היא ענתה בצורה ממש נחמדה לכלומניקית מתחת.‬ 403 00:26:20,455 --> 00:26:22,749 ‫אז היא דופקת אותי בפומבי?‬ 404 00:26:22,832 --> 00:26:24,334 ‫איך היא מעזה, אותי?‬ 405 00:26:26,252 --> 00:26:29,631 ‫למה בכלל פנית אליה?‬ ‫-את חושבת שרציתי?‬ 406 00:26:29,714 --> 00:26:31,799 ‫במועדון המזדיין הזה…‬ 407 00:26:33,217 --> 00:26:35,178 ‫אני צריכה להחזיק אותה עם רצועה.‬ 408 00:26:35,261 --> 00:26:37,639 ‫מה אם הכלבה הזו תתחיל להלשין?‬ 409 00:26:38,598 --> 00:26:41,351 ‫נכון? אם מישהי לא הייתה גוררת אותה לשם.‬ 410 00:26:41,976 --> 00:26:44,604 ‫אנג'לה, ניסית להיכנס לחבורה של סאו אה-רי?‬ 411 00:26:44,687 --> 00:26:46,230 ‫ולהתחנן לשאריות ממנה?‬ 412 00:26:46,314 --> 00:26:48,650 ‫השתגעת? מהכלבה הכלומניקית הזאת?‬ 413 00:26:48,733 --> 00:26:51,027 ‫אם כבר, זה צריך להיות ההפך.‬ 414 00:26:52,111 --> 00:26:53,655 ‫מה יש לה שאין לי?‬ 415 00:26:53,738 --> 00:26:57,033 ‫ל"כלבה הכלומניקית" הזאת‬ ‫יש יותר עוקבים מאיתנו עכשיו.‬ 416 00:26:57,116 --> 00:27:00,453 ‫היא ממש קרובה לעקוף את צ'ה-הי עכשיו!‬ 417 00:27:01,079 --> 00:27:01,913 ‫באמת?‬ 418 00:27:05,625 --> 00:27:07,043 ‫הנה אתן.‬ 419 00:27:14,050 --> 00:27:15,968 ‫לא דיברנו הרבה זמן.‬ 420 00:27:16,052 --> 00:27:19,347 ‫אתן לא מזמינות אותי לפגישות שלכן?‬ 421 00:27:20,431 --> 00:27:22,684 ‫בואו נלך. יש לי שיעור גולף.‬ 422 00:27:22,767 --> 00:27:26,604 ‫למה את ממהרת? שבי.‬ ‫-היי, תעזבי אותי!‬ 423 00:27:27,355 --> 00:27:28,940 ‫- תגובות -‬ 424 00:27:29,023 --> 00:27:31,526 ‫סאו אה-רי ממש מעצבנת, נכון?‬ 425 00:27:31,609 --> 00:27:33,778 ‫שאני אפטר מהכלבה בשבילך?‬ 426 00:27:37,615 --> 00:27:38,574 ‫מה שתגידי.‬ 427 00:27:38,658 --> 00:27:40,034 ‫ידעתי.‬ 428 00:27:40,535 --> 00:27:42,620 ‫אתן בטח ממש כועסות.‬ 429 00:27:43,246 --> 00:27:46,624 ‫אל תדאגו בנוגע לסאו אה-רי.‬ ‫יטפלו בה בקרוב.‬ 430 00:27:47,458 --> 00:27:49,627 ‫אני הבאתי את הלוזרית לעולם שלנו.‬ 431 00:27:50,294 --> 00:27:52,004 ‫אני זו שצריכה להיפטר ממנה.‬ 432 00:27:52,755 --> 00:27:53,840 ‫אתן לא חושבות כך?‬ 433 00:28:14,235 --> 00:28:15,987 ‫אה-רי! היי, אה-רי!‬ 434 00:28:16,070 --> 00:28:17,780 ‫היי, הרמזור אדום.‬ 435 00:28:17,864 --> 00:28:21,451 ‫היי, את ממש מוזרה היום!‬ ‫-סליחה, אני ממש מעופפת.‬ 436 00:28:21,534 --> 00:28:23,828 ‫מה העניין? קרה משהו?‬ 437 00:28:24,537 --> 00:28:25,872 ‫לא קרה כלום.‬ 438 00:28:26,372 --> 00:28:30,084 ‫איפה עשינו הזמנות מראש? בחנויות 317 ו-610?‬ 439 00:28:30,168 --> 00:28:31,127 ‫כן.‬ 440 00:28:31,210 --> 00:28:33,004 ‫אלוהים, הבהלת אותי.‬ 441 00:28:35,465 --> 00:28:38,634 ‫מה זאת אומרת,‬ ‫את לא יכולה להביא את הסחורה, גברתי?‬ 442 00:28:39,469 --> 00:28:43,222 ‫כתוב כאן בקבלה. הזמנתי לנו 5,000 יחידות.‬ 443 00:28:44,390 --> 00:28:48,436 ‫קרו דברים. בכל אופן,‬ ‫לא נוכל להשיג את הסריגים, תחזרי ביום אחר.‬ 444 00:28:49,103 --> 00:28:52,231 ‫את לא יכולה פשוט להגיד את זה‬ ‫ולסיים את זה ככה.‬ 445 00:28:52,315 --> 00:28:55,485 ‫כבר קיבלנו הזמנות מראש לכל הפריטים האלה.‬ 446 00:28:55,568 --> 00:28:58,529 ‫אנחנו צריכים להתחיל לשלוח אותם.‬ ‫-אמרתי שאי אפשר.‬ 447 00:28:58,613 --> 00:29:00,281 ‫גם לי אין מה לעשות, בסדר?‬ 448 00:29:01,199 --> 00:29:02,033 ‫גברתי.‬ 449 00:29:08,331 --> 00:29:10,416 ‫לא, אמרתי לך שאי אפשר.‬ ‫תפסיקי להטריד אותי!‬ 450 00:29:10,500 --> 00:29:13,252 ‫כלומר, זה פשוט לא הגיוני!‬ 451 00:29:13,336 --> 00:29:15,046 ‫לא אכפת לי. לא זה לא.‬ 452 00:29:15,129 --> 00:29:16,672 ‫גברתי, זאת בדיחה?‬ 453 00:29:16,756 --> 00:29:20,635 ‫בחרנו את השמלה הזאת קודם.‬ ‫למה שתמסרי אותה למישהו אחר?‬ 454 00:29:20,718 --> 00:29:23,721 ‫מה הייתי אמורה לעשות?‬ ‫הם הפכו אותה לאקסקלוסיבית!‬ 455 00:29:23,805 --> 00:29:27,850 ‫מכל הדברים, הם בחרו את זאת.‬ ‫-תקשיבי, גברתי! איך זה הגיוני…‬ 456 00:29:27,934 --> 00:29:29,769 ‫קנייה אקסקלוסיבית של הפריט שלנו?‬ 457 00:29:29,852 --> 00:29:31,145 ‫מי זה היה? איזה מוכר?‬ 458 00:29:34,357 --> 00:29:35,233 ‫גברתי!‬ 459 00:29:37,026 --> 00:29:37,860 ‫בסטה רום.‬ 460 00:29:38,569 --> 00:29:39,862 ‫זה היה בסטה רום.‬ 461 00:29:40,404 --> 00:29:42,615 ‫אני בטוחה שאתן מכירות כי אתן מהתחום.‬ 462 00:29:42,698 --> 00:29:45,368 ‫בסטה רום שולטים בדונגדאמון.‬ 463 00:29:46,077 --> 00:29:48,412 ‫אני יודעת שזו בעיה רצינית בשבילכן.‬ 464 00:29:48,496 --> 00:29:49,997 ‫אבל לא הייתה לי ברירה.‬ 465 00:29:50,873 --> 00:29:51,874 ‫הואנג יו-רי.‬ 466 00:29:52,625 --> 00:29:56,546 ‫אם אני אעצבן את הכלבה הזאת,‬ ‫גם אני אצטרך לסגור את החנות.‬ 467 00:30:01,843 --> 00:30:05,179 ‫אה-רי, מה נעשה?‬ ‫קיבלנו את כל ההזמנות והתשלומים מראש.‬ 468 00:30:05,763 --> 00:30:08,724 ‫שנחפש במקום אחר?‬ ‫למישהו בטוח יש את הפריטים שלנו.‬ 469 00:30:09,517 --> 00:30:11,811 ‫את לא יודעת מה זו מכירה אקסקלוסיבית?‬ 470 00:30:12,478 --> 00:30:13,855 ‫לא משנה לאן נלך,‬ 471 00:30:15,439 --> 00:30:17,692 ‫כבר לא נמצא את אותו הפריט.‬ 472 00:30:19,235 --> 00:30:20,778 ‫בסטה רום עשו את זה?‬ ‫-כן.‬ 473 00:30:21,320 --> 00:30:22,822 ‫אלה הפריטים שהיא קנתה.‬ 474 00:30:23,406 --> 00:30:26,701 ‫היא עשתה עסקה בלעדית על כל הפריטים‬ 475 00:30:26,784 --> 00:30:29,370 ‫שעסק חדש הזמין קודם.‬ 476 00:30:29,453 --> 00:30:32,164 ‫אלוהים, הואנג יו-רי, הכלבה התחמנית הזאת.‬ 477 00:30:32,248 --> 00:30:33,791 ‫אז איזו חנות איבדה את אלה?‬ 478 00:30:33,875 --> 00:30:36,460 ‫מה זה היה? ארי.אנד או ארי.אל?‬ 479 00:30:40,089 --> 00:30:40,923 ‫ארי, מה?‬ 480 00:30:41,549 --> 00:30:44,260 ‫זה היה משהו כזה. "אנד" או "אל".‬ 481 00:30:44,844 --> 00:30:48,639 ‫שמעתי ששם הבעלים היה אה-רי. סאו אה-רי.‬ 482 00:30:54,854 --> 00:30:56,105 ‫- בסטה רום -‬ 483 00:30:56,188 --> 00:30:57,189 ‫- בסטהרום_יורי -‬ 484 00:31:01,485 --> 00:31:03,738 ‫- מקסים אתמול, היום קז'ואל‬ ‫שיהיה יום נהדר -‬ 485 00:31:03,821 --> 00:31:06,073 ‫- היה קר היום, נכון?‬ ‫תתחממו ואל תצטננו -‬ 486 00:31:06,157 --> 00:31:07,533 ‫- פריט שמתאים לכל גוון עור -‬ 487 00:31:07,617 --> 00:31:09,368 ‫- הואנג יו-רי, משפיענית‬ ‫לחנות -‬ 488 00:31:09,452 --> 00:31:10,995 ‫- בסטה רום -‬ 489 00:31:11,787 --> 00:31:14,832 ‫- הבחירה של הואנג יו-רי‬ ‫נמכר בלעדית בבסטה רום!!! -‬ 490 00:31:19,420 --> 00:31:20,963 ‫- BBBFAMOUS -‬ 491 00:31:21,047 --> 00:31:23,883 ‫- הואנג יו-רי.‬ ‫יש לה יותר עוקבים מלכוכבת ממוצעת. -‬ 492 00:31:23,966 --> 00:31:27,595 ‫- עם תדמית ציבורית טובה, היא בנתה‬ ‫את בסטה רום לחנות המקוונת המובילה -‬ 493 00:31:27,678 --> 00:31:28,846 ‫- מצליחה מאוד בסין! -‬ 494 00:31:31,098 --> 00:31:34,477 ‫אני בחרתי קודם‬ ‫את מה שהואנג יו-רי מוכרת כבלעדי.‬ 495 00:31:34,560 --> 00:31:36,520 ‫היא גנבה את הכול.‬ 496 00:31:36,604 --> 00:31:39,190 ‫זה לא הגיוני. איך זה יכול לקרות?‬ 497 00:31:39,273 --> 00:31:41,525 ‫"תיזהרי. אל תיפגעי."‬ 498 00:31:42,526 --> 00:31:44,862 ‫"אל תעשי סצנה. את תיפגעי."‬ 499 00:31:46,280 --> 00:31:47,114 ‫נכון.‬ 500 00:31:47,698 --> 00:31:51,160 ‫זה מה שקרה. זה היה עולם‬ 501 00:31:51,243 --> 00:31:54,497 ‫שבו מישהי כמוני‬ ‫נאלצה לשתוק ולשמור על פרופיל נמוך,‬ 502 00:31:55,122 --> 00:31:57,833 ‫לא משנה מה ראיתי‬ ‫וכמה לא הוגן היה היחס שקיבלתי.‬ 503 00:31:59,460 --> 00:32:00,336 ‫- מקליד/ה… -‬ 504 00:32:01,003 --> 00:32:03,381 ‫-אין מה לעשות.‬ ‫הכלבה הקניינית הכי גדולה שלהם. -‬ 505 00:32:03,464 --> 00:32:04,799 ‫היא אומרת להם מה לעשות.‬ 506 00:32:04,882 --> 00:32:06,968 ‫- אפילו מוכרי דונגדאמון‬ ‫לא יכולים להתנגד. -‬ 507 00:32:07,009 --> 00:32:08,844 ‫אה-רי, כדאי שנמהר הביתה.‬ 508 00:32:10,888 --> 00:32:14,809 ‫כן. אז העניין הוא… לא, זה לא…‬ 509 00:32:14,892 --> 00:32:17,144 ‫אנחנו מתנצלים. ניתן לך החזר מיד.‬ 510 00:32:17,228 --> 00:32:21,524 ‫כבר אמרתי שניתן לך החזר.‬ ‫נעביר את הכסף לחשבון שלך!‬ 511 00:32:21,607 --> 00:32:23,567 ‫לא, ניסינו כמיטב יכולתנו, אבל…‬ 512 00:32:23,651 --> 00:32:25,945 ‫היי, אז מה לעזאזל את רוצה שנעשה?‬ 513 00:32:26,028 --> 00:32:29,448 ‫איזו כלבה לקחה לנו את המוצרים.‬ ‫נראה לך שאנחנו נהנים לתת החזרים?‬ 514 00:32:29,532 --> 00:32:33,077 ‫את לא יכולה לדבר עם לקוחות ככה.‬ ‫את תסבכי אותנו.‬ 515 00:32:33,160 --> 00:32:36,539 ‫אנחנו כבר מסובכות. יש לך מושג כמה הפסדנו?‬ 516 00:32:36,622 --> 00:32:40,584 ‫הם מבטלים גם הזמנות אחרות,‬ ‫אומרים שאי אפשר לסמוך עלינו.‬ 517 00:32:40,668 --> 00:32:44,463 ‫מה נעשה עם מלאי הבגדים הזה?‬ 518 00:32:54,557 --> 00:32:57,935 ‫- בסטה רום -‬ 519 00:33:10,990 --> 00:33:12,366 ‫אבל כרגיל,‬ 520 00:33:12,450 --> 00:33:14,326 ‫לא יכולתי להתאפק.‬ 521 00:33:14,410 --> 00:33:15,745 ‫לא עמדתי בזה.‬ 522 00:33:16,954 --> 00:33:18,205 ‫רתחתי.‬ 523 00:33:18,289 --> 00:33:19,248 ‫עשו לי עוול.‬ 524 00:33:20,166 --> 00:33:21,876 ‫לא משנה כמה שאלתי את עצמי,‬ 525 00:33:22,501 --> 00:33:26,881 ‫הגעתי למסקנה שזה לא הגיע לי.‬ 526 00:33:35,973 --> 00:33:37,767 ‫נו באמת, זה היה שום דבר.‬ 527 00:33:38,893 --> 00:33:41,479 ‫האמת שהיא עצבנה גם אותי.‬ 528 00:33:41,562 --> 00:33:43,522 ‫תכננתי להעמיד אותה במקומה.‬ 529 00:33:43,606 --> 00:33:45,024 ‫בדיוק.‬ 530 00:33:45,107 --> 00:33:47,610 ‫מי עוד היה מסוגל לעשות את זה חוץ ממך?‬ 531 00:33:47,693 --> 00:33:50,613 ‫את מראה לה איזו עוצמה יש לבסטה רום.‬ 532 00:33:51,197 --> 00:33:52,698 ‫אבל סאו אה-רי, נכון?‬ 533 00:33:53,407 --> 00:33:57,411 ‫יש לבחורה חוש אופנה טוב.‬ ‫מה שפרסמנו נמכר מיד.‬ 534 00:33:57,495 --> 00:34:01,290 ‫אין סיכוי שזה בגלל הסחורה.‬ ‫השם שלך מכר את זה.‬ 535 00:34:01,791 --> 00:34:04,168 ‫בכל אופן, את יודעת איך זה, נכון? 80/20.‬ 536 00:34:04,668 --> 00:34:07,922 ‫נתתי לך את המידע על הסחורה,‬ ‫אני סומכת עלייך שתחזירי לי בהתאם.‬ 537 00:34:10,007 --> 00:34:12,593 ‫ברור, אני לא שנוררית.‬ 538 00:34:13,344 --> 00:34:15,429 ‫בטח, נהיה בקשר.‬ 539 00:34:17,640 --> 00:34:18,557 ‫פשוט וואו.‬ 540 00:34:19,600 --> 00:34:22,394 ‫לחשוב שהיא שיחקה אותה‬ ‫חברה טובה של סאו אה-רי.‬ 541 00:34:22,895 --> 00:34:25,648 ‫מצד שני, למי יש חברים אמיתיים בעולם הזה?‬ 542 00:34:25,731 --> 00:34:28,275 ‫יו-רי.‬ ‫-אני באה. תתחילו לחלק.‬ 543 00:34:28,359 --> 00:34:30,027 ‫אמרתי לך, את לא יכולה.‬ 544 00:34:30,111 --> 00:34:32,404 ‫אני רק צריכה לדבר עם הבוסית שלך.‬ ‫-חכי!‬ 545 00:34:32,488 --> 00:34:35,157 ‫אני אלך ברגע שאראה את הבוסית שלך.‬ 546 00:34:37,118 --> 00:34:38,702 ‫מה קורה?‬ ‫-אה, טוב…‬ 547 00:34:38,786 --> 00:34:40,121 ‫סליחה.‬ 548 00:34:40,204 --> 00:34:41,372 ‫היי…‬ 549 00:34:43,457 --> 00:34:45,626 ‫את הואנג יו-רי, מנכ"לית בסטה רום?‬ 550 00:34:46,168 --> 00:34:47,336 ‫אני סאו אה-רי.‬ 551 00:34:50,506 --> 00:34:53,175 ‫זה בסדר. את יכולה ללכת.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 552 00:34:56,470 --> 00:34:59,056 ‫סאו אה-רי, אמרת. סאו אה-רי…‬ 553 00:35:01,100 --> 00:35:04,228 ‫אנחנו מכירות?‬ ‫-אני בטוחה שאת מכירה את ארי.אנד.‬ 554 00:35:04,311 --> 00:35:07,731 ‫עשית עסקת רכישה בלעדית‬ ‫על פריטים שבחרתי בדונגדאמון.‬ 555 00:35:07,815 --> 00:35:09,316 ‫בצורה מלוכלכת.‬ 556 00:35:09,942 --> 00:35:10,776 ‫אוי, יקירתי.‬ 557 00:35:11,277 --> 00:35:14,155 ‫זה לא מנומס לדבר כך לזרה.‬ ‫-"יקירתי"?‬ 558 00:35:14,238 --> 00:35:16,907 ‫שמרי על הנימוסים שלך. את נשמעת בורה.‬ 559 00:35:17,491 --> 00:35:20,119 ‫מה? היי, את…‬ ‫-מה שתגידי.‬ 560 00:35:20,202 --> 00:35:22,997 ‫באתי הנה כדי להגיד לך משהו,‬ ‫אז תשתקי ותקשיבי.‬ 561 00:35:23,080 --> 00:35:24,915 ‫דפקת אותי פעם אחת וזו האחרונה.‬ 562 00:35:24,999 --> 00:35:27,459 ‫אני לא יודעת כמה חזקה את בעולם הזה,‬ 563 00:35:27,543 --> 00:35:30,921 ‫אבל אם תעשי משהו כזה שוב, אני לא אשתוק.‬ 564 00:35:31,005 --> 00:35:34,675 ‫ועכשיו שאנחנו מכירות,‬ ‫תרשי לי גם לחוות דעה.‬ 565 00:35:34,758 --> 00:35:36,594 ‫להשתמש בכוח הזה שאת לא ראויה לו‬ 566 00:35:36,677 --> 00:35:39,346 ‫כדי לרמוס, לשדוד, לשלוט ולהתעלל באנשים?‬ 567 00:35:39,430 --> 00:35:42,057 ‫זה כל כך לא בוגר, מעורר רחמים ופתטי.‬ 568 00:35:42,141 --> 00:35:44,268 ‫את לא מצליחה כמו שנדמה לך.‬ 569 00:35:44,351 --> 00:35:47,104 ‫אני לא יכולה להקשיב לזה יותר.‬ 570 00:35:47,188 --> 00:35:50,191 ‫מה? "לא בוגרת" ו"מעוררת רחמים"?‬ 571 00:35:50,274 --> 00:35:52,610 ‫סיימת?‬ ‫-כן.‬ 572 00:35:53,277 --> 00:35:54,153 ‫סיימתי.‬ 573 00:35:55,654 --> 00:35:56,488 ‫היי!‬ 574 00:35:57,114 --> 00:36:01,160 ‫תהיתי למה או מין-היי ביקשה ממני לרסק אותך.‬ ‫עכשיו אני מבינה למה.‬ 575 00:36:01,243 --> 00:36:02,786 ‫את לא יודעת את מקומך.‬ 576 00:36:06,332 --> 00:36:10,211 ‫וואו, בחיים לא ראיתי כלבה כל כך מטורפת.‬ 577 00:36:10,294 --> 00:36:12,796 ‫כלומר, "שולטת"? "מתעללת"?‬ 578 00:36:13,380 --> 00:36:17,051 ‫היי, בוסית אמורה לשלוט. אני אמורה להתרפס?‬ 579 00:36:17,885 --> 00:36:19,887 ‫היי, גברת סאו אה-רי,‬ 580 00:36:19,970 --> 00:36:21,597 ‫אחותי הגדולה אה-רי,‬ 581 00:36:21,680 --> 00:36:22,890 ‫עשו לך עוול?‬ 582 00:36:23,432 --> 00:36:25,684 ‫אם כן, אז תהפכי למצליחה.‬ 583 00:36:25,768 --> 00:36:27,937 ‫תגיעי לפסגה ותשלטי באנשים.‬ 584 00:36:28,020 --> 00:36:32,066 ‫נלחמתי בשיניים כדי להגיע‬ ‫להיכן שאני היום,‬ 585 00:36:32,149 --> 00:36:34,401 ‫כדי שאוכל לשלוט באנשים כמו שאמרת.‬ 586 00:36:34,485 --> 00:36:36,820 ‫אני לא חושבת שאני מצליחה.‬ 587 00:36:36,904 --> 00:36:39,406 ‫אני יודעת שאני מצליחה!‬ 588 00:36:39,490 --> 00:36:43,786 ‫את סתם כלומניקית פתטית.‬ ‫איך את מעזה לנסות לתת לי שיעור לחיים?‬ 589 00:36:45,955 --> 00:36:48,249 ‫היי, תתחילו לחלק.‬ 590 00:36:48,332 --> 00:36:52,294 ‫הכלבה המטורפת לקחה ממני את כל המזל הרע.‬ ‫אני ארוויח בגדול היום!‬ 591 00:37:00,094 --> 00:37:00,970 ‫ביביבי,‬ 592 00:37:01,470 --> 00:37:05,975 ‫יש לך עוד מידע על הואנג יו-רי?‬ ‫לא משנה כמה שולי. כל דבר יעזור.‬ 593 00:37:08,811 --> 00:37:10,187 ‫- יש לך הודעה חדשה -‬ 594 00:37:11,063 --> 00:37:13,107 ‫- מקליד/ה… -‬ 595 00:37:19,321 --> 00:37:22,032 ‫מה נראה לך שאת עושה?‬ ‫-יש לכן כיסא פנוי.‬ 596 00:37:22,116 --> 00:37:24,618 ‫יותר כיף לשחק עם יותר אנשים, לא?‬ 597 00:37:25,744 --> 00:37:28,497 ‫אני גם במקרה יודעת לשחק הולדם.‬ 598 00:37:29,456 --> 00:37:31,375 ‫מה? אני גורמת לך לאי-נוחות?‬ 599 00:37:31,458 --> 00:37:32,626 ‫או שאת מפחדת?‬ 600 00:37:34,211 --> 00:37:36,130 ‫תראי, זה משחק בין חברות…‬ 601 00:37:36,213 --> 00:37:37,923 ‫זה בסדר. בואו נשחק.‬ 602 00:37:40,426 --> 00:37:42,094 ‫אבל יש לך כסף בכלל?‬ 603 00:37:42,177 --> 00:37:44,805 ‫אני לא משחקת עם הימורים נמוכים ומשעממים.‬ ‫-כן?‬ 604 00:37:45,597 --> 00:37:49,601 ‫אז… זה יספיק כדי לעניין אותך?‬ 605 00:37:58,152 --> 00:38:00,362 ‫דילרית, למה את מחכה? תתחילי לחלק.‬ 606 00:38:12,499 --> 00:38:13,459 ‫עשרים אלף.‬ 607 00:38:16,795 --> 00:38:17,629 ‫משווה.‬ 608 00:38:20,924 --> 00:38:21,759 ‫מתקפלת.‬ 609 00:38:27,806 --> 00:38:30,684 ‫מעלה. 500,000.‬ 610 00:38:34,021 --> 00:38:35,105 ‫משווה.‬ 611 00:38:35,773 --> 00:38:36,607 ‫מתקפלת.‬ 612 00:38:45,491 --> 00:38:46,575 ‫מיליון.‬ 613 00:38:54,375 --> 00:38:55,209 ‫משווה.‬ 614 00:38:59,838 --> 00:39:00,672 ‫שני מיליון.‬ 615 00:39:02,216 --> 00:39:03,258 ‫השתגעת?‬ 616 00:39:03,884 --> 00:39:05,552 ‫את בכלל יודעת את החוקים?‬ 617 00:39:06,303 --> 00:39:09,181 ‫אין גבול. זה לא אומר‬ ‫שאני מהמרת על כמה שאני רוצה?‬ 618 00:39:12,184 --> 00:39:13,143 ‫משווה.‬ 619 00:39:18,315 --> 00:39:20,317 ‫חמישה מיליון.‬ ‫-היי!‬ 620 00:39:20,401 --> 00:39:21,819 ‫באת להמר?‬ 621 00:39:21,902 --> 00:39:23,278 ‫זה משחק מזוין!‬ 622 00:39:23,362 --> 00:39:25,656 ‫לא, מבחינתי, זה קרב רציני,‬ 623 00:39:25,739 --> 00:39:28,158 ‫וההימורים שלי היו מחיר הגוף שלך.‬ 624 00:39:29,535 --> 00:39:31,578 ‫מה?‬ ‫-ליווי VIP.‬ 625 00:39:35,249 --> 00:39:38,001 ‫סלביות מפורסמות, מלכות יופי.‬ 626 00:39:38,085 --> 00:39:41,130 ‫בימינו, מתווכי ליווי VIP‬ ‫עושים רשימה של אנשים כמוך‬ 627 00:39:41,213 --> 00:39:43,757 ‫ומפיצים אותה בין אנשים בעמדות כוח,‬ ‫כך שמעתי.‬ 628 00:39:45,300 --> 00:39:47,344 ‫זו לא הדרך שבה התפרסמת, הואנג יו-רי?‬ 629 00:39:47,428 --> 00:39:50,597 ‫התחלת ב-500,000 ועלית למיליון,‬ ‫שניים ואפילו חמישה.‬ 630 00:39:51,223 --> 00:39:52,891 ‫מכרת את הגוף שלך, ואז בגדים,‬ 631 00:39:52,975 --> 00:39:55,018 ‫יצרת קשרים בטלוויזיה כדי להגיע הנה.‬ 632 00:39:55,102 --> 00:39:56,937 ‫בסטה רום!‬ ‫-תסתמי את הפה!‬ 633 00:39:57,020 --> 00:40:00,399 ‫הימרתי על אותם הסכומים‬ ‫שגבית עבור הגוף שלך.‬ 634 00:40:01,567 --> 00:40:04,486 ‫נלחמת בשיניים כדי להגיע לכאן, מה?‬ ‫גם אני.‬ 635 00:40:04,570 --> 00:40:05,863 ‫תמיד נלחמתי,‬ 636 00:40:05,946 --> 00:40:08,031 ‫ולעולם לא אירתע מאף קרב שיעמוד בדרכי.‬ 637 00:40:10,033 --> 00:40:12,744 ‫נראה את הקלפים שלך.‬ ‫לא אמרת לי להילחם ולנצח?‬ 638 00:40:14,204 --> 00:40:15,205 ‫את חושבת‬ 639 00:40:16,457 --> 00:40:17,583 ‫שתוכלי להביס אותי?‬ 640 00:41:22,272 --> 00:41:25,108 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬