1 00:01:00,228 --> 00:01:03,022 ‫"فاضحة ببشاعة وأخّاذة"‬ 2 00:01:03,106 --> 00:01:06,025 ‫"النجمة الشهيرة"‬ 3 00:01:09,612 --> 00:01:10,905 ‫(بيستا روم)"‬ 4 00:01:12,990 --> 00:01:15,201 ‫أتعرفون ما يعنيه الافتتان؟‬ 5 00:01:27,171 --> 00:01:28,589 ‫أن يُفتن المرء بشدة‬ 6 00:01:29,090 --> 00:01:30,550 ‫بأمر ما ويأسره…‬ 7 00:01:31,050 --> 00:01:32,885 ‫"نعتذر، سنعود بعد إعادة تنظيم قصيرة"‬ 8 00:01:32,969 --> 00:01:34,929 ‫…لدرجة أن يعجز عن التفكير بوضوح.‬ 9 00:01:37,849 --> 00:01:41,269 ‫كنت في تلك الحالة آنذاك.‬ 10 00:01:41,853 --> 00:01:43,396 ‫أنت مخبولة سافلة يا "آري سيو".‬ 11 00:01:44,480 --> 00:01:46,649 ‫ماذا قلت؟ مرافقة؟‬ 12 00:01:46,732 --> 00:01:51,070 ‫أتراهنين على الثمن الذي أعرضه لبيع جسمي؟‬ ‫لا، لم أقدم على فعل تصرف كهذا من قبل!‬ 13 00:01:51,154 --> 00:01:54,907 ‫- فكفاك هراءً.‬ ‫- أجل، لا بد أن الاعتراف بالحقيقة صعب.‬ 14 00:01:56,200 --> 00:01:58,119 ‫بقدر صعوبة تقبل هذا الموقف.‬ 15 00:01:59,579 --> 00:02:01,914 ‫أريني أوراقك.‬ ‫ألم تطلبي مني أن أكافح وأنتصر؟‬ 16 00:02:01,998 --> 00:02:03,374 ‫لم أرغب في أن أخسر.‬ 17 00:02:04,041 --> 00:02:07,003 ‫لم أرغب في أن أُسحق‬ 18 00:02:08,171 --> 00:02:09,547 ‫بيد شخصية كهذه.‬ 19 00:02:13,342 --> 00:02:14,719 ‫اثنان وخمسة.‬ 20 00:02:15,428 --> 00:02:16,304 ‫شكل مختلف.‬ 21 00:02:19,140 --> 00:02:20,183 ‫ما هذا؟‬ 22 00:02:20,892 --> 00:02:22,852 ‫لعبت بمجموعة الورق الرديئة هذه؟‬ 23 00:02:22,935 --> 00:02:25,479 ‫بل وراهنت بالملايين عليها؟‬ 24 00:02:25,563 --> 00:02:26,397 ‫ما الخطب؟‬ 25 00:02:26,480 --> 00:02:28,399 ‫هل صعقتك تفاهة مجموعة أوراقي؟‬ 26 00:02:28,482 --> 00:02:30,318 ‫ماذا عن مجموعتك أنت يا "يوري هوانغ"؟‬ 27 00:02:30,401 --> 00:02:31,235 ‫أهي الأفضل؟‬ 28 00:02:31,319 --> 00:02:32,820 ‫ورقتا آس؟ أم آس الملك؟‬ 29 00:02:32,904 --> 00:02:35,823 ‫دعينا نراهما. إن أمكنك الفوز، فاقلبيهما.‬ 30 00:02:44,832 --> 00:02:46,584 ‫آس الملك، زوجان.‬ 31 00:02:53,216 --> 00:02:54,926 ‫وست أوراق متتالية من أعلى الأوراق.‬ 32 00:02:56,761 --> 00:02:58,054 ‫غير معقول.‬ 33 00:02:59,430 --> 00:03:01,182 ‫هزمتني بمجموعة الورق هذه؟‬ 34 00:03:01,265 --> 00:03:04,352 ‫ألا يُسمح لمجموعة رديئة كهذه‬ ‫بهزيمة أعلى مجموعة في البوكر؟‬ 35 00:03:04,435 --> 00:03:07,271 ‫نظرًا لأن حثالة مثلي لا يجدر بها‬ ‫أن تتغلب على من هي مثلك؟‬ 36 00:03:08,814 --> 00:03:09,941 ‫كفاك سخافة.‬ 37 00:03:10,024 --> 00:03:13,945 ‫أنا من أقرر الطريقة التي أخوض بها مواجهاتي‬ ‫والأسلوب المتبع في المواجهة والفوز.‬ 38 00:03:14,028 --> 00:03:16,280 ‫أنت و"مين هي أوه"‬ ‫وغيركما ممن في هذا العالم،‬ 39 00:03:16,364 --> 00:03:20,076 ‫سأواجهكم جميعًا وبطريقتي.‬ 40 00:03:30,920 --> 00:03:34,048 ‫كانت هذه معجزة، إذ تصرفت بتهور تام،‬ 41 00:03:34,131 --> 00:03:35,758 ‫ولكن الحظ كان حليفي.‬ 42 00:03:38,678 --> 00:03:39,720 ‫ولكن أتعلمون؟‬ 43 00:03:42,348 --> 00:03:45,184 ‫في اللحظة التي تبددت فيها الآمال‬ ‫في الظاهر،‬ 44 00:03:45,268 --> 00:03:47,895 ‫وما عاد يتبقى لي سوى الغضب والعناد،‬ 45 00:03:48,854 --> 00:03:50,273 ‫تحققت لي‬ 46 00:03:52,066 --> 00:03:53,276 ‫معجزة.‬ 47 00:03:59,490 --> 00:04:01,909 ‫يا آنسة! هل أنت بخير؟‬ 48 00:04:02,743 --> 00:04:05,538 ‫لا بد أنك تعرضت لصدمة نفسية.‬ ‫ما كان يجدر بك أن تسرعي…‬ 49 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 ‫- أنا آسفة. لم أر السيارة قادمة…‬ ‫- "آري"؟‬ 50 00:04:09,375 --> 00:04:11,085 ‫أنت الآنسة "آري سيو"، صحيح؟‬ 51 00:04:11,752 --> 00:04:14,505 ‫هذا أنا يا آنسة. هل نسيت؟‬ ‫أنا العم "غيونغ باي".‬ 52 00:04:14,588 --> 00:04:16,215 ‫من مصنع والدك.‬ 53 00:04:16,757 --> 00:04:18,551 ‫- عمي!‬ ‫- هذا صحيح يا آنسة.‬ 54 00:04:18,634 --> 00:04:22,096 ‫مر وقت طويل!‬ ‫إنها مفاجأة أن نتقابل مصادفة هنا!‬ 55 00:04:22,179 --> 00:04:23,180 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 56 00:04:24,890 --> 00:04:27,476 ‫لتُؤخذ الصغيرة إلى الطابق الثاني‬ ‫والكبيرة إلى الثالث.‬ 57 00:04:27,560 --> 00:04:29,937 ‫- حسنًا.‬ ‫- حاضر.‬ 58 00:04:32,356 --> 00:04:35,735 ‫أكنتم تعرفون أن هذا العالم‬ ‫لا يختلف شيئًا عن طاولة القمار؟‬ 59 00:04:36,569 --> 00:04:40,614 ‫أعني أن المرء سواء أن أُفتتن أو أُسر،‬ 60 00:04:40,698 --> 00:04:43,701 ‫واستطاع أن يحظى بفوز كبير،‬ 61 00:04:44,660 --> 00:04:48,539 ‫فسيسعه أن يقلب الظروف لصالحة‬ ‫حتى وإن كانت أوراق اللعب رديئة.‬ 62 00:04:49,582 --> 00:04:51,751 ‫"#حالة_من_الفوضى‬ ‫#قلب_المواقف"‬ 63 00:04:54,670 --> 00:04:55,880 ‫"(تشانغشين) للملابس"‬ 64 00:04:59,383 --> 00:05:02,511 ‫- سيدة "لي"!‬ ‫- عجبًا، "غيونغ باي"!‬ 65 00:05:02,595 --> 00:05:04,722 ‫لم أرك منذ وقت طويل. كيف حالك؟‬ 66 00:05:04,805 --> 00:05:07,224 ‫مضت عشر سنوات، أليس كذلك؟‬ 67 00:05:07,308 --> 00:05:10,436 ‫نعم، مرت عشر سنوات بالضبط‬ ‫على وفاة السيد "سيو".‬ 68 00:05:11,270 --> 00:05:13,898 ‫عجبًا! "دو سيونغ"، متى كبرت هكذا؟‬ 69 00:05:13,981 --> 00:05:16,901 ‫- أنت أطول مني الآن!‬ ‫- تسعدني رؤيتك كثيرًا.‬ 70 00:05:16,984 --> 00:05:19,695 ‫سيدتي "لي"! أنت هنا!‬ 71 00:05:19,779 --> 00:05:22,615 ‫- هذا هو المصنع الذي أخبرتك عنه.‬ ‫- لندخل.‬ 72 00:05:23,199 --> 00:05:24,575 ‫- سأحمل هذه.‬ ‫- شكرًا.‬ 73 00:05:26,160 --> 00:05:27,787 ‫تفضلوا من هنا.‬ 74 00:05:29,872 --> 00:05:32,917 ‫هذا هو المصنع الذي أديره يا سيدة "لي".‬ 75 00:05:33,000 --> 00:05:34,085 ‫يا للروعة!‬ 76 00:05:34,585 --> 00:05:35,878 ‫يصنع هذا المصنع‬ 77 00:05:35,961 --> 00:05:38,672 ‫كل الملابس تقريبًا‬ ‫التي تُوزّع في "دونغدايمون".‬ 78 00:05:38,756 --> 00:05:41,926 ‫- وهو أكبر مصنع في هذا المجال.‬ ‫- عجبًا.‬ 79 00:05:42,009 --> 00:05:46,180 ‫لقد حققت نجاحًا مبهرًا يا "جيونغ باي".‬ ‫إنه مصنع ضخم.‬ 80 00:05:46,263 --> 00:05:50,351 ‫سمعت عن وكلاء الشراء، أليس كذلك؟‬ ‫يشترون الملابس وينقلونها للتجارة بها.‬ 81 00:05:50,434 --> 00:05:53,270 ‫إن له أهمية كبيرة في مجال العمل هذا.‬ 82 00:05:53,354 --> 00:05:55,022 ‫أنت مذهل يا عمي!‬ 83 00:05:55,606 --> 00:05:59,276 ‫كلّ هذا بفضل السيد "سيو".‬ ‫حتى بعد أن خسر مشروعه وأفلس،‬ 84 00:05:59,360 --> 00:06:01,987 ‫منحنا تعويضًا عن نهاية الخدمة‬ ‫بل ووفّر لنا وظائف جديدة.‬ 85 00:06:02,071 --> 00:06:03,864 ‫ما كنت لأحقق هذا النجاح من دونه.‬ 86 00:06:03,948 --> 00:06:06,784 ‫صحيح، هذا ما فعله ذلك الأحمق،‬ 87 00:06:07,368 --> 00:06:10,788 ‫عوضًا عن ادخار أي مبلغ لزوجته وولديه.‬ 88 00:06:10,871 --> 00:06:13,499 ‫كان حالنا قد تدهور تمامًا آنذاك.‬ 89 00:06:13,582 --> 00:06:16,043 ‫لا بد أن هذه كانت أول محنة‬ ‫تواجهينها في حياتك.‬ 90 00:06:16,627 --> 00:06:19,004 ‫كانت أشد على "آري".‬ 91 00:06:19,088 --> 00:06:21,132 ‫اضطرت إلى التخلي عن دراستها مع أنها ذكية‬ 92 00:06:21,841 --> 00:06:26,512 ‫وعملت من دون توقف ليكمل أخوها الصغير‬ ‫دراسته ويلتحق بالجامعة.‬ 93 00:07:07,678 --> 00:07:09,472 ‫سيدتي!‬ 94 00:07:12,808 --> 00:07:13,767 ‫آنسة "آري سيو"؟‬ 95 00:07:20,149 --> 00:07:22,109 ‫أعتذر عن هذه الفوضى.‬ 96 00:07:22,735 --> 00:07:23,861 ‫لا عليك.‬ 97 00:07:24,528 --> 00:07:27,031 ‫ما سبب حضورك في هذا الوقت المتأخر‬ ‫والمطر يهطل؟‬ 98 00:07:27,114 --> 00:07:28,908 ‫كيف عرفت عنوان سكني؟‬ 99 00:07:29,909 --> 00:07:33,746 ‫سمعت في المكتب أن الشركة ما عادت تعمل.‬ 100 00:07:34,455 --> 00:07:35,789 ‫كانت مصيبة.‬ 101 00:07:36,540 --> 00:07:39,919 ‫كانت مبيعاتنا قد ارتفعت في تلك المرة‬ ‫ارتفاعًا هائلًا بفضلك.‬ 102 00:07:40,002 --> 00:07:44,340 ‫ولكن يا للعجب.‬ ‫عالم وسائل التواصل الاجتماعي مرعب.‬ 103 00:07:44,423 --> 00:07:46,634 ‫لا أعرف من أبلغ عنا ولأي سبب،‬ 104 00:07:46,717 --> 00:07:48,385 ‫ولكن قصدتنا الرقابة الضريبية…‬ 105 00:07:50,513 --> 00:07:52,348 ‫أنا آسفة. الذنب ذنبي أنا.‬ 106 00:07:52,431 --> 00:07:54,058 ‫ليس ذنبك على الإطلاق.‬ 107 00:07:56,143 --> 00:07:56,977 ‫لكن يا سيدتي،‬ 108 00:07:57,728 --> 00:08:02,650 ‫أعرف أن منتجاتك نتجت عن بحوث طويلة الأجل.‬ ‫إنها منتجات عالية الجودة وأنا استخدمتها.‬ 109 00:08:02,733 --> 00:08:03,817 ‫وما فائدة ذلك؟‬ 110 00:08:03,901 --> 00:08:07,154 ‫تبقت منتجات من دون سبيل لبيعها.‬ 111 00:08:07,238 --> 00:08:11,325 ‫ما عاد لديّ مكان لأخزّن‬ ‫فيه أقنعة العناية بالبشرة.‬ 112 00:08:12,451 --> 00:08:15,663 ‫أيمكنك ائتماني عليها؟‬ 113 00:08:15,746 --> 00:08:17,039 ‫سأحاول أن أبيعها.‬ 114 00:08:17,122 --> 00:08:18,374 ‫حقًا؟‬ 115 00:08:19,333 --> 00:08:21,710 ‫ولكن ألست في موقف حرج أيضًا؟‬ 116 00:08:22,294 --> 00:08:24,004 ‫- مما سمعته…‬ ‫- أجل.‬ 117 00:08:25,047 --> 00:08:26,006 ‫وضعي في غاية السوء.‬ 118 00:08:26,966 --> 00:08:28,217 ‫قُضي عليّ.‬ 119 00:08:29,093 --> 00:08:31,178 ‫ولكن لا يسعني التوقف عند هذا الحد.‬ 120 00:08:31,262 --> 00:08:35,266 ‫ما عاد لديّ ما أخاف عليه‬ ‫ولن أتراجع عن أي شيء.‬ 121 00:08:35,933 --> 00:08:38,060 ‫"سنعود بعد إعادة تنظيم قصيرة"‬ 122 00:08:38,143 --> 00:08:40,229 ‫"ليتنا لا نراك أبدًا،‬ ‫يسعدني رؤية انهيارها"‬ 123 00:08:40,312 --> 00:08:41,522 ‫"لقد أفلست، فكيف تتصرّف؟"‬ 124 00:08:41,605 --> 00:08:43,941 ‫"أظن أنها تتدبر أمورها، سأراها تخرج زاحفة"‬ 125 00:08:44,024 --> 00:08:46,443 ‫"حقيقة اختفاء (آري)،‬ ‫انهيار الرئيسة (آري سيو)؟‬ 126 00:08:46,527 --> 00:08:47,903 ‫"ملخص واقعة (آري أند)"‬ 127 00:08:49,029 --> 00:08:50,823 ‫"ما زيّفته (آري سيو)"‬ 128 00:08:51,824 --> 00:08:53,784 ‫"شائعة المواعدة كانت زيفًا أيضًا، مختلة"‬ 129 00:08:53,867 --> 00:08:56,120 ‫"ملخص الهجوم على جمعية (غابين)"‬ 130 00:09:01,959 --> 00:09:03,043 ‫"عديمة الإحساس"‬ 131 00:09:03,127 --> 00:09:06,130 ‫"أنت هي الخادمة يا (آري)،‬ ‫(مين هي) المسكينة، انتحري يا (آري)"‬ 132 00:09:06,213 --> 00:09:07,381 ‫"(ب ب ب مشهور) متاح"‬ 133 00:09:09,425 --> 00:09:11,218 ‫"هذا أنا، ما الذي يجري؟"‬ 134 00:09:11,302 --> 00:09:13,262 ‫"ردّي عليّ عند قراءة رسائلي."‬ 135 00:09:13,345 --> 00:09:14,930 ‫"في أقرب وقت ممكن!"‬ 136 00:09:16,015 --> 00:09:19,768 ‫"متى ستكونين متاحة؟ كيف لك أن تغلقي حسابك"‬ 137 00:09:19,852 --> 00:09:21,812 ‫"من دون أن تخبريني؟"‬ 138 00:09:21,895 --> 00:09:23,314 ‫يا للهول!‬ 139 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 ‫من أين أتيت بفكرة استخدام "يوري هوانغ"؟‬ 140 00:09:26,650 --> 00:09:29,278 ‫ما كان الأمر يستدعي أن ألطّخ يدي‬ ‫من أجل تلك السافلة.‬ 141 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 ‫استلزم الأمر نقرة بسيطة لعرقلتها.‬ 142 00:09:32,698 --> 00:09:34,992 ‫ما أذكاك. أنت عبقرية.‬ 143 00:09:35,075 --> 00:09:36,577 ‫امنحيني المزيد من التفاصيل.‬ 144 00:09:37,786 --> 00:09:39,413 ‫لاحقًا ونحن نتسوّق.‬ 145 00:09:40,205 --> 00:09:43,584 ‫معنوياتي مرتفعة‬ ‫ولذلك سأكون سخية في الإنفاق اليوم.‬ 146 00:09:43,667 --> 00:09:46,587 ‫سأستخدم بطاقتي الائتمانية‬ ‫حتى أصل إلى أعلى حد للاستخدام.‬ 147 00:09:46,670 --> 00:09:49,548 ‫- سننفق ما يعادل ثمن سيارة "مرسيدس" اليوم.‬ ‫- وما الجديد؟‬ 148 00:09:50,841 --> 00:09:54,386 ‫يجب أن أراسل من يبيع لي منتجات "شانيل".‬ 149 00:09:56,597 --> 00:10:00,142 ‫على رسلك. ستغتاباننا لكوننا مبذرتين.‬ 150 00:10:00,225 --> 00:10:03,646 ‫بل على العكس. أنا أحسدكما.‬ 151 00:10:04,688 --> 00:10:07,232 ‫- هلّا تضغطين بقوة أكبر.‬ ‫- أمرك يا سيدتي.‬ 152 00:10:07,316 --> 00:10:09,318 ‫"سنعود بعد إعادة تنظيم قصيرة"‬ 153 00:10:09,401 --> 00:10:11,945 ‫شاهدت ما حدث، صحيح؟ "آري سيو" تنهار.‬ 154 00:10:12,446 --> 00:10:14,782 ‫كم يرضيني هذا. لا يسعني الاكتفاء منه.‬ 155 00:10:14,865 --> 00:10:18,744 ‫سحقًا لفترتك القصيرة. إنها قد تهاوت.‬ 156 00:10:18,827 --> 00:10:21,872 ‫الكثير من الناس‬ ‫قد اختفوا على هذا المنوال في عالمنا.‬ 157 00:10:24,583 --> 00:10:26,919 ‫"سنعود بعد إعادة تنظيم قصيرة"‬ 158 00:10:27,002 --> 00:10:29,505 ‫إن عضلاتك مشدودة.‬ 159 00:10:30,172 --> 00:10:31,465 ‫كيف لها ألّا تُشد؟‬ 160 00:10:32,049 --> 00:10:34,176 ‫كنت قد تعرّضت لتوتر شديد مؤخرًا.‬ 161 00:10:35,427 --> 00:10:37,805 ‫حان وقت وضع القناع. هل لي أن آخذ هاتفك؟‬ 162 00:10:37,888 --> 00:10:38,722 ‫نعم.‬ 163 00:10:48,649 --> 00:10:51,860 ‫أنت أيضًا لا تعرفين مكان "آري" يا "مين هي"؟‬ 164 00:10:52,695 --> 00:10:53,529 ‫ولكن بصراحة،‬ 165 00:10:54,029 --> 00:10:57,533 ‫لطالما كانت "آري" عديمة المسؤولية‬ ‫وتفعل ما يحلو لها،‬ 166 00:10:57,616 --> 00:10:58,867 ‫منذ صغرنا.‬ 167 00:10:58,951 --> 00:11:01,829 ‫اختفت فجأة بعد أن أحدثت مصائب،‬ 168 00:11:01,912 --> 00:11:03,622 ‫ولذلك أنا قلقة عليها أيضًا.‬ 169 00:11:04,873 --> 00:11:06,667 ‫- من على الهاتف؟‬ ‫- "سي هيون يون".‬ 170 00:11:08,585 --> 00:11:10,754 ‫حسنًا يا "سي هيون". مع السلامة.‬ 171 00:11:11,422 --> 00:11:15,008 ‫يا للسخف.‬ ‫لم تبحث "سي هيون يون" عن "آري سيو"؟‬ 172 00:11:15,551 --> 00:11:17,219 ‫سمعت أن "آري" قُضي عليها.‬ 173 00:11:17,302 --> 00:11:19,680 ‫عقدت "بيستا روم"‬ ‫صفقات شراء حصرية لملابسها.‬ 174 00:11:19,763 --> 00:11:21,390 ‫يتوجب أن ترد المال وتغلق المتجر.‬ 175 00:11:21,473 --> 00:11:24,435 ‫هي من جنت على نفسها‬ ‫بإقحام نفسها في الأزمات.‬ 176 00:11:24,518 --> 00:11:27,396 ‫ولكن "سي هيون" طيبة للغاية‬ ‫وتراعي شعور الآخرين، أليس كذلك؟‬ 177 00:11:27,479 --> 00:11:29,898 ‫أظن أنها الوحيدة‬ ‫التي تشعر بالقلق على "آري".‬ 178 00:11:29,982 --> 00:11:31,608 ‫هذه ليست طيبة.‬ 179 00:11:31,692 --> 00:11:34,778 ‫إنها تتظاهر بالشهامة والسخاء‬ ‫على عكس حقيقتها.‬ 180 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 ‫من رأيي أن "سي هيون يون" مزعجة كـ"آري".‬ 181 00:11:38,365 --> 00:11:40,868 ‫- أليست كذلك؟‬ ‫- على ما أظن، صحيح.‬ 182 00:11:40,951 --> 00:11:44,496 ‫بأي حال، ماذا كنت تقولين؟‬ ‫أيحتمل أن زوجك يخونك؟‬ 183 00:11:44,580 --> 00:11:48,292 ‫صحيح. إنه يتصرف بغرابة مؤخرًا يا "مين هي".‬ 184 00:11:48,375 --> 00:11:51,295 ‫خرج قبل بضع ليال،‬ ‫قائلًا إن ثمة جراحة عاجلة يجب إجراؤها.‬ 185 00:11:51,378 --> 00:11:55,340 ‫- وما عاد يعود إلى البيت الآن.‬ ‫- إنه طبيب. أليس هذا شائعًا؟‬ 186 00:11:55,424 --> 00:11:58,051 ‫إنه جرّاح تجميل، فلم قد يتلقى جراحات طارئة؟‬ 187 00:11:58,135 --> 00:12:00,053 ‫اسأليه فحسب عن المريض.‬ 188 00:12:00,137 --> 00:12:01,221 ‫عجبًا…‬ 189 00:12:02,389 --> 00:12:06,685 ‫بالمناسبة، من اتصل به‬ ‫في تلك الليلة كان المحامي "جين".‬ 190 00:12:07,978 --> 00:12:09,605 ‫- "تاي جيون جين"؟‬ ‫- نعم.‬ 191 00:12:09,688 --> 00:12:12,232 ‫ارتادا المدرسة معًا‬ ‫ولذلك يعرفان أحدهما الآخر.‬ 192 00:12:12,316 --> 00:12:14,401 ‫بعد أن تلقى زوجي مكالمة "تاي جيون"،‬ 193 00:12:14,485 --> 00:12:16,612 ‫خرج في منتصف الليل.‬ 194 00:12:23,952 --> 00:12:25,788 ‫ألا يعرف أحد مكانها؟‬ 195 00:12:26,455 --> 00:12:29,249 ‫اتصلت بالكثير من الناس.‬ ‫ما من أحد أوصلني بها.‬ 196 00:12:30,125 --> 00:12:33,212 ‫على ما يبدو أنهم راسلوا صديقة "آري"‬ ‫مرات عديدة أيضًا،‬ 197 00:12:33,295 --> 00:12:34,421 ‫ولكنهم لم يتلقوا ردًا.‬ 198 00:12:35,339 --> 00:12:38,842 ‫لا عجب في ذلك. حتى وكالتها لا تعرف مكانها.‬ 199 00:12:41,553 --> 00:12:42,387 ‫حسنًا.‬ 200 00:12:42,888 --> 00:12:45,224 ‫أشكرك على تكريس وقتك لمعرفة ذلك.‬ 201 00:12:47,309 --> 00:12:48,519 ‫تبدو منهكًا تمامًا.‬ 202 00:12:51,772 --> 00:12:53,982 ‫منذ أن اختفت "آري" فجأة وأنت تريد أن تعرف‬ 203 00:12:54,066 --> 00:12:55,526 ‫مكانها وما تفعله،‬ 204 00:12:55,609 --> 00:12:57,152 ‫وما إن كانت بخير أم لا.‬ 205 00:12:58,612 --> 00:13:01,448 ‫رؤيتك على هذا الحال تدفعني للتساؤل‬ 206 00:13:02,783 --> 00:13:04,910 ‫عمّا إن كنت مررت بهذه الحالة آنذاك.‬ 207 00:13:06,703 --> 00:13:09,832 ‫للعلم، أنت حسبتني هجرتك فجأة آنذاك.‬ 208 00:13:16,964 --> 00:13:20,467 ‫ثمة ما تريدين أن تخبريني به، أليس كذلك؟‬ 209 00:13:21,260 --> 00:13:23,971 ‫سبق أن تحدثت بكلام غريب كهذا من قبل،‬ 210 00:13:24,471 --> 00:13:25,973 ‫وسألتني عمّا إن حسبتك هجرتني.‬ 211 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 ‫ما كان قصدك؟‬ 212 00:13:31,436 --> 00:13:34,106 ‫أخبريني يا "سي هيون". إن لم أعرف…‬ 213 00:13:34,189 --> 00:13:35,941 ‫ما عاد لذلك فائدة.‬ 214 00:13:41,196 --> 00:13:43,240 ‫ثمة ما لزمنا معرفته آنذاك،‬ 215 00:13:43,323 --> 00:13:46,660 ‫وثمة ما لزمنا قوله آنذاك.‬ 216 00:13:46,743 --> 00:13:47,578 ‫والآن،‬ 217 00:13:48,161 --> 00:13:51,206 ‫ما من داع لمعرفة شيء أو قول شيء.‬ 218 00:13:55,669 --> 00:13:57,421 ‫لديّ اجتماع، فغادر من فضلك.‬ 219 00:14:00,674 --> 00:14:02,926 ‫وأنا سأستمر في البحث عن "آري".‬ 220 00:14:03,719 --> 00:14:05,220 ‫سأعلمك إن توصلت إليها.‬ 221 00:14:43,800 --> 00:14:45,761 ‫"رقم مجهول، فندق (إنتراس)، غرفة 3113"‬ 222 00:15:01,151 --> 00:15:04,279 ‫مرحبًا! أنا "أنجيلا".‬ 223 00:15:05,030 --> 00:15:06,114 ‫ماذا يجري؟‬ 224 00:15:06,823 --> 00:15:08,742 ‫أنا أجمل بكثير في الحقيقة.‬ 225 00:15:09,618 --> 00:15:10,953 ‫أين أنت؟‬ 226 00:15:17,459 --> 00:15:19,378 ‫عجبًا، ما أجمله!‬ 227 00:15:20,379 --> 00:15:22,547 ‫عجبًا، لديّ الكثير من منتجات "بالمين" أيضًا.‬ 228 00:15:23,674 --> 00:15:25,926 ‫متى سأتلقى دعوة لعروض كهذه؟‬ 229 00:15:27,678 --> 00:15:28,679 ‫بئسًا!‬ 230 00:15:30,973 --> 00:15:33,642 ‫- عدت إلى البيت باكرًا اليوم.‬ ‫- أتيت لأغتسل فحسب.‬ 231 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 ‫اشتريت ملابس مجددًا؟‬ 232 00:15:38,271 --> 00:15:41,692 ‫اشتريتها بمالي. جنيته من الشراء الجماعي.‬ 233 00:15:41,775 --> 00:15:45,570 ‫هنيئًا لك، بينما يخوض زوجك الصعاب يوميًا.‬ 234 00:16:00,419 --> 00:16:02,129 ‫ما الذي يفعله؟‬ 235 00:16:08,927 --> 00:16:10,804 ‫"اتفاقية عدم الإفصاح، (مين تشان كيم)"‬ 236 00:16:13,598 --> 00:16:15,851 ‫"ما شهدته في ملهى (أراغون)…‬ ‫شركة (تايغانغ)"‬ 237 00:16:15,934 --> 00:16:16,810 ‫ما هذا؟‬ 238 00:16:36,121 --> 00:16:38,832 ‫صلني بالمدير العام لفرع "بالمين"‬ ‫في "كوريا" بسرعة.‬ 239 00:16:43,462 --> 00:16:45,922 ‫"(تشوي بوم)"‬ 240 00:16:49,051 --> 00:16:50,635 ‫"وسم (بالمين) الصيف والربيع 22"‬ 241 00:17:04,483 --> 00:17:05,692 ‫"الصف"‬ 242 00:18:13,468 --> 00:18:16,179 ‫- ها هي "تشاي هي".‬ ‫- "تشاي هي"!‬ 243 00:18:20,225 --> 00:18:21,059 ‫مرحبًا.‬ 244 00:18:21,143 --> 00:18:22,310 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 245 00:18:22,394 --> 00:18:23,937 ‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬ 246 00:18:24,020 --> 00:18:24,980 ‫مرحبًا.‬ 247 00:18:25,063 --> 00:18:28,400 ‫تأملي حالك يا "تشاي هي"!‬ ‫ترتدين منتجات "بالمين" من رأسك وحتى قدميك.‬ 248 00:18:28,483 --> 00:18:31,695 ‫يبدو الرقي جليًا على "تشاي هي"،‬ ‫ولذلك تليق بها منتجات "بالمين".‬ 249 00:18:32,279 --> 00:18:33,238 ‫أين "أنجيلا"؟‬ 250 00:18:33,321 --> 00:18:35,657 ‫لا أعرف. قالت إنها أُصيبت بالزكام.‬ 251 00:18:35,740 --> 00:18:39,077 ‫إنها من تخرج زاحفة إلى تلك العروض‬ ‫حتى وإن انفجرت زائدتها الدودية،‬ 252 00:18:39,161 --> 00:18:40,620 ‫ومع ذلك تفوّت عرضًا لـ"بالمين"؟‬ 253 00:18:40,704 --> 00:18:41,538 ‫صحيح.‬ 254 00:18:45,834 --> 00:18:47,544 ‫"سيي هيون"، نحن هنا.‬ 255 00:18:48,420 --> 00:18:49,254 ‫"سي هيون"!‬ 256 00:18:52,007 --> 00:18:53,341 ‫سررت برؤيتك.‬ 257 00:18:54,134 --> 00:18:57,095 ‫تبدين أنيقة جدًا اليوم. عجبًا، أبهرتني.‬ 258 00:19:11,318 --> 00:19:12,152 ‫أهذا هو المكان؟‬ 259 00:19:14,696 --> 00:19:18,366 ‫أكره تخصيص الأماكن التي في الخلف‬ ‫لمنخفضي الرتبة.‬ 260 00:19:25,373 --> 00:19:27,626 ‫ما هذا المقعد الشاغر هناك؟‬ ‫يوشك أن يبدأ العرض.‬ 261 00:19:28,293 --> 00:19:29,920 ‫لا بد أنه مقعد "أنجيلا".‬ 262 00:19:30,503 --> 00:19:32,881 ‫كانت تتباهى بكثرة ما اشترته من "بالمين"‬ 263 00:19:32,964 --> 00:19:34,883 ‫وقد حظيت أخيرًا بمقعد في الصف الأمامي.‬ 264 00:19:34,966 --> 00:19:37,093 ‫ومع ذلك لن تأتي؟ بسبب الزكام؟‬ 265 00:19:54,361 --> 00:19:55,487 ‫"آري".‬ 266 00:19:58,490 --> 00:19:59,491 ‫"آري سيو"؟‬ 267 00:20:03,745 --> 00:20:05,080 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 268 00:20:07,791 --> 00:20:08,792 ‫أين كنت؟‬ 269 00:20:08,875 --> 00:20:09,709 ‫يا هذه!‬ 270 00:20:10,377 --> 00:20:11,628 ‫ما هذا؟‬ 271 00:20:11,711 --> 00:20:12,921 ‫لم أنت هنا؟‬ 272 00:20:14,464 --> 00:20:15,423 ‫أمن سبب غيره؟‬ 273 00:20:16,549 --> 00:20:17,801 ‫هذا مقعدي.‬ 274 00:20:19,761 --> 00:20:21,263 ‫شككت في أن تأتي،‬ 275 00:20:22,305 --> 00:20:23,890 ‫ولكنك أتيت فورًا.‬ 276 00:20:24,766 --> 00:20:25,600 ‫"آري سيو"؟‬ 277 00:20:26,768 --> 00:20:27,978 ‫لم أنت هنا؟‬ 278 00:20:28,603 --> 00:20:29,813 ‫لأنني من استدعيتك.‬ 279 00:20:29,896 --> 00:20:32,023 ‫"رقم مجهول، فندق (إنتراس)، غرفة 3113"‬ 280 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 ‫- أنت…‬ ‫- عشرون مليون في الليلة.‬ 281 00:20:35,735 --> 00:20:38,780 ‫أكان هذا مغريًا؟‬ ‫هل لأن الثمن أعلى من المعتاد؟‬ 282 00:20:39,322 --> 00:20:40,991 ‫ما الذي يعينه هذا؟‬ 283 00:20:41,700 --> 00:20:43,368 ‫كيف أمكنك فعل هذا؟‬ 284 00:20:43,451 --> 00:20:44,577 ‫لمَ لا؟‬ 285 00:20:44,661 --> 00:20:47,580 ‫أنت قد استدرجتني‬ ‫إلى حفلة المخدرات الشنيعة تلك،‬ 286 00:20:48,790 --> 00:20:49,624 ‫أليس كذلك؟‬ 287 00:20:53,962 --> 00:20:54,796 ‫"آري"!‬ 288 00:20:55,422 --> 00:20:56,840 ‫لا يا آنسة "آري".‬ 289 00:20:57,382 --> 00:21:01,678 ‫إن عُرف هذا الأمر،‬ ‫فستنتهي حياتي. اعفي عني أرجوك.‬ 290 00:21:02,387 --> 00:21:07,475 ‫أنت لا تعرفين ما أنا فيه من تعاسة.‬ ‫زوجي لا ينفق عليّ.‬ 291 00:21:07,559 --> 00:21:10,186 ‫يقول إن ماله سيصبح لي بأي حال عند موته،‬ 292 00:21:10,270 --> 00:21:14,649 ‫ولكنني أريد أن أنفقه وأنا في شبابي.‬ ‫ما العمل لو لم يمت قبل عامه الـ100؟‬ 293 00:21:15,358 --> 00:21:18,194 ‫أنا تعيسة فعلًا وأناضل لأعيش.‬ 294 00:21:18,945 --> 00:21:21,031 ‫تعيسة؟ أنت تناضلين؟‬ 295 00:21:21,114 --> 00:21:24,326 ‫الشراء الجماعي والرعاية‬ ‫لا يكفيان ما أنفقه.‬ 296 00:21:24,909 --> 00:21:25,785 ‫هذا الزي‬ 297 00:21:26,703 --> 00:21:28,663 ‫يصل ثمنه إلى 70 مليون وون!‬ 298 00:21:28,747 --> 00:21:32,459 ‫ولكن ما إن يظهر على خلاصة أخباري‬ ‫يعرفه الجميع ولا يعد باستطاعتي ارتداؤه.‬ 299 00:21:33,168 --> 00:21:36,379 ‫تعرفين أن الناس ينتظرون منا‬ ‫أن نحظى بهذه وبكافة ألوانها؟‬ 300 00:21:36,880 --> 00:21:40,633 ‫إن لم أفعل هذا، فلن يسعني البقاء‬ ‫في مستوى "تشاي هي" أو "جينا"!‬ 301 00:21:42,510 --> 00:21:43,636 ‫بخصوص تلك الليلة،‬ 302 00:21:43,720 --> 00:21:45,889 ‫أنا آسفة. أعتذر.‬ 303 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 ‫تغاضي عن هذا الأمر من فضلك.‬ 304 00:21:48,141 --> 00:21:50,727 ‫لا أريد التمادي لدرجة أن أرجمك.‬ 305 00:21:50,810 --> 00:21:53,438 ‫أنت حرة تمامًا في أن تعيشي حياتك بطريقتك.‬ 306 00:21:55,065 --> 00:21:55,982 ‫ولكن عوضًا عن ذلك،‬ 307 00:21:57,734 --> 00:22:00,195 ‫أريدك أن تفعلي شيئًا من أجلي.‬ 308 00:22:00,695 --> 00:22:03,698 ‫حسنًا! وما هو؟ أخبريني فحسب وسأنفّذ أي شيء.‬ 309 00:22:03,782 --> 00:22:06,534 ‫يمكنني تنفيذه يا آنسة "آري". ما هو؟‬ 310 00:22:16,044 --> 00:22:18,671 ‫هذا المقعد لـ"آري سيو"؟‬ 311 00:22:19,589 --> 00:22:20,423 ‫مهلًا!‬ 312 00:22:20,924 --> 00:22:22,133 ‫يا للسخف.‬ 313 00:22:22,926 --> 00:22:24,511 ‫من المدير هنا؟‬ 314 00:22:24,594 --> 00:22:27,180 ‫- يستحيل أن أجلس مع شخص مثلك…‬ ‫- "تشاي هي".‬ 315 00:23:49,471 --> 00:23:53,558 ‫إنها تغطي جسمها بكل الإصدارات الجديدة.‬ ‫حتى "تشاي هي" تعجز عن أن تأتي بهذا المعطف.‬ 316 00:23:53,641 --> 00:23:56,603 ‫كيف تمكنت من أن تحظى بهذا الزي‬ ‫وأن تجلس على هذا المقعد؟‬ 317 00:23:56,686 --> 00:23:57,896 ‫ما أدراني؟‬ 318 00:25:29,821 --> 00:25:31,990 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 319 00:25:35,076 --> 00:25:37,412 ‫ماذا تفعلين يا عزيزتي؟ إنه باهظ للغاية.‬ 320 00:25:37,495 --> 00:25:41,124 ‫السافلة "آري سيو" حضرت‬ ‫وهي ترتدي ملابس باهظة أكثر منه.‬ 321 00:25:41,666 --> 00:25:44,460 ‫- ماذا؟‬ ‫- حضرت تلك السافلة المخبولة عرض "بالمين".‬ 322 00:25:44,544 --> 00:25:46,796 ‫وهي ترتدي ملابس أعجز حتى عن أن أحظى بها!‬ 323 00:25:46,879 --> 00:25:48,256 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 324 00:25:48,339 --> 00:25:51,134 ‫- كان أمرها قد انتهى، فكيف؟‬ ‫- صحيح!‬ 325 00:25:51,217 --> 00:25:53,219 ‫كيف دُعيت "آري سيو" إلى عرض "بالمين"؟‬ 326 00:25:53,303 --> 00:25:55,388 ‫وفي الصف الأمامي!‬ 327 00:25:58,391 --> 00:25:59,767 ‫ساعدتني كثيرًا.‬ 328 00:25:59,851 --> 00:26:02,270 ‫لا بد أنه صعُب عليك أن تحظى بها. شكرًا.‬ 329 00:26:02,353 --> 00:26:05,815 ‫حتى مدير فرع "كوريا" لم تكن لديه،‬ ‫فاضطررت إلى طلبها من فرع "اليابان".‬ 330 00:26:06,858 --> 00:26:09,235 ‫ومن حسن الحظ أنها وصلت إلى هنا‬ ‫في الموعد المحدد.‬ 331 00:26:09,319 --> 00:26:10,236 ‫والآن،‬ 332 00:26:10,945 --> 00:26:13,823 ‫لنسمع السبب‬ ‫الذي استدعى هذه الخدمة المستعجلة.‬ 333 00:26:15,742 --> 00:26:16,826 ‫العارضة "تشوي بوم".‬ 334 00:26:18,620 --> 00:26:20,830 ‫لم لزمك ارتداء الملابس التي تعرضها؟‬ 335 00:26:21,706 --> 00:26:25,251 ‫صورتك العامة في الحضيض،‬ ‫فما الذي يسعك فعله بها؟‬ 336 00:26:25,335 --> 00:26:27,253 ‫من الواضح أن ثمة ما نويت فعله.‬ 337 00:26:27,837 --> 00:26:31,758 ‫ألم تساعدني أيضًا‬ ‫لاعتقادك بأنني أخطط لأمر ما؟‬ 338 00:26:49,859 --> 00:26:50,943 ‫احتجت إلى "تشوي بوم".‬ 339 00:26:52,862 --> 00:26:54,906 ‫وكان يجب أن تكون هي لا محالة.‬ 340 00:26:57,283 --> 00:26:59,077 ‫- سأغادر.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 341 00:27:05,500 --> 00:27:06,584 ‫مرحبًا.‬ 342 00:27:07,335 --> 00:27:09,587 ‫- أنت الآنسة "تشوي بوم"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 343 00:27:10,838 --> 00:27:12,090 ‫تهانينا.‬ 344 00:27:14,801 --> 00:27:15,760 ‫شكرًا.‬ 345 00:27:18,805 --> 00:27:20,973 ‫هل لي أن ألتقط صورة معك أيضًا؟‬ 346 00:27:36,906 --> 00:27:38,032 ‫انتبهي يا "تشاي هي"!‬ 347 00:27:56,884 --> 00:27:58,177 ‫ماذا نفعل يا "تشاي هي"؟‬ 348 00:27:58,261 --> 00:28:00,388 ‫"سيو آري" السافلة تلك!‬ 349 00:28:01,097 --> 00:28:02,348 ‫ما الذي تخطط له؟‬ 350 00:28:21,367 --> 00:28:24,871 ‫أليست هذه ملابس الموسم الجديد؟‬ ‫لديّ الملابس ذاتها.‬ 351 00:28:24,954 --> 00:28:27,290 ‫عجبًا، ما كنت أدري‬ ‫أن بالإمكان ارتداؤها هكذا.‬ 352 00:28:27,373 --> 00:28:30,543 ‫حاولت الجمع بينها وبين منتجات متاجر صغيرة.‬ 353 00:28:30,626 --> 00:28:32,587 ‫- أتجدينها مقبولة؟‬ ‫- مقبولة؟‬ 354 00:28:32,670 --> 00:28:36,799 ‫إنها مذهلة! يتوجب عليّ مطابقتها ببعضها بعضًا‬ ‫على هذا النحو أيضًا.‬ 355 00:28:37,592 --> 00:28:40,511 ‫بالمناسبة، لا أظن أنني رأيتك‬ ‫في هذه العروض من قبل.‬ 356 00:28:41,345 --> 00:28:42,764 ‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟‬ 357 00:28:47,769 --> 00:28:48,603 ‫"آري سيو".‬ 358 00:28:49,729 --> 00:28:51,314 ‫اسمي "آري سيو".‬ 359 00:29:07,121 --> 00:29:07,997 ‫ما هذا…‬ 360 00:29:09,916 --> 00:29:10,875 ‫هل رأيتها؟‬ 361 00:29:11,959 --> 00:29:13,878 ‫هل تفقدت خلاصة أخبار "تشوي بوم"؟‬ 362 00:29:13,961 --> 00:29:15,129 ‫"(تشوي بوم)، منشورات"‬ 363 00:29:15,213 --> 00:29:18,299 ‫"كانت من أفضل الأنيقات اليوم،‬ ‫وسم ذوق (آري سيو) في الأزياء"‬ 364 00:29:19,300 --> 00:29:20,134 ‫"آري سيو"…‬ 365 00:29:21,469 --> 00:29:22,804 ‫تلك المخبولة…‬ 366 00:29:22,887 --> 00:29:24,138 ‫ماذا قلت؟‬ 367 00:29:24,222 --> 00:29:26,307 ‫أخبرتك بأنها كالكلب المسعور،‬ 368 00:29:26,390 --> 00:29:28,726 ‫وأنها لن تخضع بسهولة!‬ 369 00:29:34,232 --> 00:29:35,608 ‫كم هذا مزعج!‬ 370 00:29:38,319 --> 00:29:39,529 ‫هذا محال.‬ 371 00:29:40,446 --> 00:29:41,447 ‫إنها "تشوي بوم".‬ 372 00:29:42,156 --> 00:29:43,282 ‫لم "تشوي بوم" قد…‬ 373 00:29:47,787 --> 00:29:50,748 ‫"آري"، هل رأيت هذا؟‬ 374 00:29:51,249 --> 00:29:52,500 ‫لقد فعلتها!‬ 375 00:29:52,583 --> 00:29:56,504 ‫نشرت "تشوي بوم"‬ ‫صورتك على خلاصة أخبارها. انظري!‬ 376 00:29:57,255 --> 00:29:58,965 ‫بل وثمة صور لك وحدك!‬ 377 00:29:59,048 --> 00:30:01,968 ‫إنها "تشوي بوم". ملهمة "بالمين"‬ ‫ومن أفضل العارضات.‬ 378 00:30:02,051 --> 00:30:05,429 ‫ولا تقبل بالإعلانات ولا تنشر‬ ‫إلّا المنشورات المهمة،‬ 379 00:30:05,513 --> 00:30:07,807 ‫وقد أشارت حتى إلى اسمك، انظري!‬ 380 00:30:07,890 --> 00:30:10,184 ‫"وسم كيف لم أعرفها، (سيو آري)"‬ 381 00:30:17,441 --> 00:30:19,443 ‫انظري. عجبًا، ثمة الكثير من التعليقات.‬ 382 00:30:19,527 --> 00:30:22,363 ‫"ملابس (آري) تناسبها بامتياز، فاتنتان،‬ ‫يجب أن تتعاونا"‬ 383 00:30:22,446 --> 00:30:24,574 ‫جميعها تعليقات جيدة. يا للجنون.‬ 384 00:30:24,657 --> 00:30:26,784 ‫أجل، هذا ما خططت له.‬ 385 00:30:26,868 --> 00:30:31,789 ‫إنها من أهم الشخصيات المعنية بالموضة‬ ‫ولديها 4.5 مليون متابع‬ 386 00:30:31,873 --> 00:30:34,375 ‫وهي ملهمة مصممي الأزياء، "تشوي بوم".‬ 387 00:30:41,382 --> 00:30:43,509 ‫"وسم (تشوي بوم)، الأزياء"‬ 388 00:30:46,137 --> 00:30:48,514 ‫إن أمكنني مقابلتها بطريقة ما…‬ 389 00:30:55,730 --> 00:30:59,066 ‫إن استطعت أن أكسبها لصفي بطريقة ما…‬ 390 00:30:59,150 --> 00:31:03,029 ‫أريد كلّ ملابس "تشوي بوم"‬ ‫والقطع الأخرى التي في الصورة.‬ 391 00:31:03,112 --> 00:31:06,991 ‫…إن أمكن ذكر اسمي في خلاصة أخبارها،‬ 392 00:31:07,575 --> 00:31:12,413 ‫فإن الـ4.5 مليون متابع لديها‬ ‫قد يرونني ويعرفونني.‬ 393 00:31:17,084 --> 00:31:19,211 ‫"(آري أند)"‬ 394 00:31:19,295 --> 00:31:20,796 ‫حسنًا، لنبدأ العمل!‬ 395 00:31:20,880 --> 00:31:23,007 ‫- يداهمنا الوقت.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 396 00:31:23,090 --> 00:31:23,925 ‫حاضر يا سيدي!‬ 397 00:31:25,968 --> 00:31:29,180 ‫أمتأكد من أنها فكرة سديدة‬ ‫أن نعد هذا الكم قبل الأوان؟‬ 398 00:31:29,263 --> 00:31:30,765 ‫ما العمل إن لم تُبع؟‬ 399 00:31:30,848 --> 00:31:33,392 ‫راقبي ما سيحدث فحسب.‬ ‫أنا متأكد من أنها ستحقق نجاحًا.‬ 400 00:31:35,811 --> 00:31:37,063 ‫أما زلتم تتذكرون؟‬ 401 00:31:37,146 --> 00:31:40,149 ‫أول قوانين الغش في هذا العالم‬ ‫الذي أخبرتكم عنه.‬ 402 00:31:42,109 --> 00:31:43,194 ‫الاشتهار.‬ 403 00:31:44,445 --> 00:31:45,863 ‫العثور على شخصية شهيرة،‬ 404 00:31:47,615 --> 00:31:49,158 ‫واستغلالها.‬ 405 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 ‫وأن يصبح المرء‬ 406 00:31:52,370 --> 00:31:53,204 ‫كائنًا طفيليًا.‬ 407 00:31:55,122 --> 00:31:58,376 ‫"اختيار (تشوي بوم)،‬ ‫تطلق (ري) علامتها التجارية"‬ 408 00:32:01,545 --> 00:32:04,298 ‫- أمي، تلك الملصقات لا تنتهي.‬ ‫- أعرف.‬ 409 00:32:05,716 --> 00:32:06,592 ‫انظري إلى هذا.‬ 410 00:32:08,761 --> 00:32:10,304 ‫كم قد يبلغ كل هذا من مال؟‬ 411 00:32:10,388 --> 00:32:11,889 ‫واحد، عشرة، 100…‬ 412 00:32:11,973 --> 00:32:13,683 ‫"طلبيات جديدة"‬ 413 00:32:20,564 --> 00:32:21,732 ‫"جاري التسليم"‬ 414 00:32:23,234 --> 00:32:24,485 ‫أيمكنكم تصديق ما يحدث؟‬ 415 00:32:24,568 --> 00:32:27,738 ‫أن بوسع أحدهم تحقيق النجاح بهذه الطريقة؟‬ 416 00:32:27,822 --> 00:32:31,867 ‫لقد أطلقت علامتك التجارية،‬ ‫وحققت نجاحًا باهرًا.‬ 417 00:32:31,951 --> 00:32:34,996 ‫أظن أن الفضل في ذلك للآنسة "تشوي بوم"‬ ‫وليس لي أنا.‬ 418 00:32:35,079 --> 00:32:37,039 ‫كنت محظوظة جدًا.‬ 419 00:32:37,790 --> 00:32:39,166 ‫ولكن الآنسة "تشوي بوم"‬ 420 00:32:39,250 --> 00:32:42,503 ‫لا تروّج للرعاية أو للدعاية.‬ 421 00:32:42,586 --> 00:32:45,381 ‫هذا بفضل كفاءتك وحدها يا آنسة "آري سيو".‬ 422 00:32:45,464 --> 00:32:47,383 ‫سمعت أيضًا أنك شاركت في التصميم.‬ 423 00:32:47,466 --> 00:32:50,386 ‫لذوقي تأثير كبير على هذه العلامة التجارية،‬ 424 00:32:50,469 --> 00:32:53,097 ‫ولذلك كنت أشارك في عملية التصميم.‬ 425 00:32:53,180 --> 00:32:54,724 ‫ولكنه الواقع.‬ 426 00:32:54,807 --> 00:32:56,475 ‫هذه هي طبيعة مجريات هذا العالم،‬ 427 00:32:56,559 --> 00:32:59,395 ‫ولتحقيق المزيد من النجاح في هذا العالم،‬ 428 00:33:00,688 --> 00:33:03,232 ‫استغللت كلّ قوانين الغش‬ ‫التي أمكنني استغلالها.‬ 429 00:33:07,236 --> 00:33:08,612 ‫هلّا تكرر ما قلته.‬ 430 00:33:09,238 --> 00:33:12,199 ‫إنه اقتراح تعاون أُرسل إلى فريق التسويق،‬ 431 00:33:12,283 --> 00:33:13,951 ‫لكنني رأيت أن عليك تفقده.‬ 432 00:33:16,162 --> 00:33:17,288 ‫إنه من "آري أند".‬ 433 00:33:19,081 --> 00:33:21,667 ‫وطلبوا مقابلتك.‬ 434 00:33:44,231 --> 00:33:45,066 ‫سيدتي!‬ 435 00:33:47,568 --> 00:33:48,444 ‫أنا آسفة.‬ 436 00:33:48,527 --> 00:33:49,612 ‫هل أنت بخير؟‬ 437 00:33:50,529 --> 00:33:51,697 ‫كنت فقط…‬ 438 00:33:52,406 --> 00:33:54,116 ‫سأحضر المزيد من المناشف.‬ 439 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 ‫لا يمكنني القبول بهذا يا "سي هيون".‬ 440 00:34:01,415 --> 00:34:03,959 ‫لا أطيق رؤية "آري سيو"‬ ‫وهي تفعل ما يحلو لها.‬ 441 00:34:04,752 --> 00:34:08,297 ‫رأيت ما حدث أيضًا،‬ ‫رأيت مدى بغاضة "آري سيو" في عرض الأزياء.‬ 442 00:34:08,881 --> 00:34:10,591 ‫هل تسمعينني يا "سي هيون"؟‬ 443 00:34:10,674 --> 00:34:12,343 ‫تلك السافلة "آري سيو"…‬ 444 00:34:12,426 --> 00:34:14,512 ‫كفى يا "تشاي هي"، كفى من فضلك!‬ 445 00:34:15,721 --> 00:34:17,556 ‫توقفي عن نطق اسم "آري".‬ 446 00:34:18,057 --> 00:34:19,100 ‫أرجوك.‬ 447 00:34:21,268 --> 00:34:22,103 ‫"سي هيون"؟‬ 448 00:34:30,361 --> 00:34:32,238 ‫"د. (مين تشان كيم)"‬ 449 00:34:35,449 --> 00:34:36,283 ‫مرحبًا؟‬ 450 00:34:36,784 --> 00:34:38,911 ‫أنا في البيت الآن. أيمكننا التحدث…‬ 451 00:34:40,037 --> 00:34:41,038 ‫ماذا قلت؟‬ 452 00:35:00,808 --> 00:35:04,812 ‫أعددنا منتجًا لمستحضرات التجميل‬ ‫إلى جانب أزيائنا.‬ 453 00:35:10,025 --> 00:35:13,487 ‫إنه قناع لبشرة الوجه من متجر صغير‬ ‫جرّبته بنفسي وبعته.‬ 454 00:35:13,571 --> 00:35:14,947 ‫جودته مذهلة.‬ 455 00:35:15,030 --> 00:35:17,533 ‫ويسعني أن أوفّره،‬ 456 00:35:19,034 --> 00:35:22,454 ‫وأردت أن أتحقق ما إن أمكننا التعاون‬ ‫مع شركة "هيو"،‬ 457 00:35:22,538 --> 00:35:23,622 ‫من أجل هذا المشروع.‬ 458 00:35:31,046 --> 00:35:33,757 ‫نحن علامة تجارية صغيرة قد أُطلقت مؤخرًا.‬ 459 00:35:34,383 --> 00:35:37,970 ‫وأشكرك على مقابلتك لي شخصيًا يا سيدي.‬ 460 00:35:45,603 --> 00:35:46,812 ‫تبدين بخير.‬ 461 00:35:47,646 --> 00:35:48,522 ‫شعرت بالقلق عليك.‬ 462 00:35:54,778 --> 00:35:55,613 ‫هلّا نذهب.‬ 463 00:35:57,740 --> 00:36:01,202 ‫- لا يزال يتوجب عليّ إخبارك…‬ ‫- ما الذي قد يتوجب التحدث عنه أكثر من هذا؟‬ 464 00:36:02,620 --> 00:36:05,956 ‫أتظنين أنني قد أرفض هذا التعاون؟‬ 465 00:36:06,040 --> 00:36:07,708 ‫إنه عرضك أنت.‬ 466 00:36:13,130 --> 00:36:14,089 ‫أتعرفون ما يعنيه‬ 467 00:36:16,342 --> 00:36:17,843 ‫الافتتان؟‬ 468 00:36:22,973 --> 00:36:24,308 ‫أيًا يكن الأمر المعني،‬ 469 00:36:25,309 --> 00:36:29,021 ‫فإن المرء يُفتتن بشدة به ويأسره‬ 470 00:36:32,107 --> 00:36:34,485 ‫لدرجة أن يعجز عن التفكير بوضوح.‬ 471 00:36:35,945 --> 00:36:36,820 ‫اشحني 300 جول.‬ 472 00:36:52,836 --> 00:36:54,838 ‫طلبت منك أن تبقيه حيًا.‬ 473 00:36:57,883 --> 00:37:00,427 ‫كُلّفت بمهمة واحدة يا وغد!‬ 474 00:37:00,511 --> 00:37:01,345 ‫آنذاك،‬ 475 00:37:02,930 --> 00:37:04,306 ‫كان هذا حال الجميع.‬ 476 00:37:05,891 --> 00:37:09,436 ‫تفقد مقترحي أولًا من فضلك.‬ ‫يمكنك أن ترد عليّ بعد…‬ 477 00:37:09,520 --> 00:37:12,022 ‫تفقدت المقترح فعلًا،‬ 478 00:37:13,482 --> 00:37:15,234 ‫وكذلك موقفي منك يا آنسة يا "آري".‬ 479 00:37:19,154 --> 00:37:23,242 ‫هلّا نسمع ردّك الآن.‬ 480 00:37:26,578 --> 00:37:29,415 ‫أما زلت عازفة عن أن تقضي لحظة أخرى معي؟‬ 481 00:37:36,505 --> 00:37:38,340 ‫هذه هي طريقتي. أعتذر لك مسبقًا.‬ 482 00:37:38,841 --> 00:37:41,051 ‫يمكنك دائمًا أن ترفضيني.‬ 483 00:38:29,099 --> 00:38:31,226 ‫ما سيترتب عن خياراتنا…‬ 484 00:38:33,437 --> 00:38:34,271 ‫ما من أحد‬ 485 00:38:35,356 --> 00:38:36,190 ‫مطلقًا،‬ 486 00:38:38,150 --> 00:38:39,401 ‫كان يعرف ما سيترتب عنها.‬ 487 00:39:41,839 --> 00:39:44,800 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬