1 00:01:00,228 --> 00:01:03,022 ‫- שערורייתי להחריד וזוהר באכזריות -‬ 2 00:01:03,106 --> 00:01:06,025 ‫- סלב -‬ 3 00:01:09,612 --> 00:01:10,905 ‫- בסטה רום -‬ 4 00:01:13,074 --> 00:01:15,201 ‫אתם יודעים מה זה אומר להיות מסנוור‬‫ת‬‫?‬ 5 00:01:27,171 --> 00:01:28,589 ‫את כל כך מכושפת‬ 6 00:01:29,090 --> 00:01:30,550 ‫ומוקסמת ממשהו…‬ 7 00:01:31,050 --> 00:01:33,010 ‫- סליחה, נחזור לאחר ארגון מחדש -‬ 8 00:01:33,094 --> 00:01:35,012 ‫שאת לא מסוגלת לחשוב כמו שצריך.‬ 9 00:01:37,849 --> 00:01:41,269 ‫בתקופה ההיא, הייתי במצב הזה.‬ 10 00:01:41,853 --> 00:01:43,396 ‫סאו אה-רי, כלבה מטורפת!‬ 11 00:01:44,480 --> 00:01:46,649 ‫מה אמרת? ליווי?‬ 12 00:01:46,732 --> 00:01:51,070 ‫התערבת על הסכומים שגביתי עבור הגוף שלי?‬ ‫לא. בחיים לא עשיתי דבר כזה!‬ 13 00:01:51,154 --> 00:01:54,907 ‫תפסיקי עם השטויות!‬ ‫-כן, זה בטח קשה להודות באמת.‬ 14 00:01:56,200 --> 00:01:58,119 ‫בדיוק כמו שקשה לקבל את המצב הזה.‬ 15 00:01:59,412 --> 00:02:01,914 ‫תראי את הקלפים.‬ ‫לא אמרת לי להילחם כדי לנצח?‬ 16 00:02:01,998 --> 00:02:03,374 ‫לא רציתי להפסיד.‬ 17 00:02:04,041 --> 00:02:07,003 ‫לא רציתי שתרסק אותי ככה‬ 18 00:02:08,171 --> 00:02:09,547 ‫מישהי כזאת.‬ 19 00:02:13,342 --> 00:02:14,719 ‫שתיים, חמש.‬ 20 00:02:15,428 --> 00:02:16,304 ‫לא מתאים.‬ 21 00:02:19,140 --> 00:02:20,183 ‫מה זה?‬ 22 00:02:20,892 --> 00:02:22,852 ‫היא שיחקה אם כזו יד גרועה?‬ 23 00:02:22,935 --> 00:02:25,479 ‫ועוד הימור של מיליונים?‬ 24 00:02:25,563 --> 00:02:26,397 ‫מה קרה?‬ 25 00:02:26,480 --> 00:02:28,399 ‫את המומה מהיד חסרת הערך שלי?‬ 26 00:02:28,482 --> 00:02:30,318 ‫נראה את שלך, הואנג יו-רי.‬ 27 00:02:30,401 --> 00:02:31,235 ‫פרימיום?‬ 28 00:02:31,319 --> 00:02:32,820 ‫אס כיס? אס מלך?‬ 29 00:02:32,904 --> 00:02:35,823 ‫נראה אותם. אם את יכולה לנצח, תהפכי אותם.‬ 30 00:02:44,832 --> 00:02:46,834 ‫אס, מלך, שני זוגות.‬ 31 00:02:53,216 --> 00:02:54,884 ‫סטרייט עם שש גבוה.‬ 32 00:02:56,761 --> 00:02:58,054 ‫אין מצב.‬ 33 00:02:59,430 --> 00:03:01,182 ‫ניצחת אותי עם יד כזאת?‬ 34 00:03:01,265 --> 00:03:04,352 ‫האם יד גרועה כזאת לא יכולה לנצח‬ ‫פרמיום בפוקר?‬ 35 00:03:04,435 --> 00:03:07,855 ‫כי מישהי חסרת ערך כמוני‬ ‫לא אמורה לנצח מישהי כמוך?‬ 36 00:03:08,814 --> 00:03:09,941 ‫אל תהיי מגוחכת.‬ 37 00:03:10,024 --> 00:03:13,945 ‫אני מחליטה איך לנהל את המאבקים שלי,‬ ‫איך אני נלחמת ואיך אני מנצחת.‬ 38 00:03:14,028 --> 00:03:16,280 ‫את, או מין-היי, וכל אחד אחר בעולם הזה,‬ 39 00:03:16,364 --> 00:03:20,076 ‫אני אתמודד מול כולכם בדרך שלי.‬ 40 00:03:30,920 --> 00:03:34,048 ‫זה היה רק נס. זה היה פזיז לחלוטין,‬ 41 00:03:34,131 --> 00:03:35,758 ‫אבל המזל שיחק לטובתי.‬ 42 00:03:38,678 --> 00:03:39,720 ‫אבל יודעים מה?‬ 43 00:03:42,348 --> 00:03:45,184 ‫ברגע שבו נראה שהתקווה אבדה,‬ 44 00:03:45,268 --> 00:03:47,895 ‫ולא נותר לי דבר פרט לכעס ועקשנות,‬ 45 00:03:48,854 --> 00:03:50,273 ‫נס אמיתי‬ 46 00:03:52,066 --> 00:03:53,276 ‫קרה לי.‬ 47 00:03:59,490 --> 00:04:01,909 ‫גברת, את בסדר?‬ 48 00:04:02,743 --> 00:04:05,538 ‫את בטח בהלם. לא היית צריכה לקפוץ לכביש…‬ 49 00:04:05,621 --> 00:04:08,332 ‫סליחה, לא ראיתי מכונית מגיעה…‬ ‫-אה-רי?‬ 50 00:04:09,375 --> 00:04:11,085 ‫סאו אה-רי, נכון? את אה-רי.‬ 51 00:04:11,752 --> 00:04:14,505 ‫זה אני, ילדה! את לא זוכרת? דוד גיונג-בה.‬ 52 00:04:14,588 --> 00:04:16,215 ‫מהמפעל של אבא שלך.‬ 53 00:04:16,757 --> 00:04:18,551 ‫דוד!‬ ‫-נכון, ילדה.‬ 54 00:04:18,634 --> 00:04:22,096 ‫עבר הרבה זמן! איזו הפתעה לפגוש אותך כאן!‬ 55 00:04:22,179 --> 00:04:23,180 ‫הרבה זמן לא התראינו.‬ 56 00:04:24,890 --> 00:04:28,894 ‫היי, הקטנים הולכים לקומה השנייה‬ ‫והגדולים יותר לקומה השלישית.‬ 57 00:04:28,978 --> 00:04:29,937 ‫בסדר.‬ ‫-כן.‬ 58 00:04:32,356 --> 00:04:35,735 ‫ידעתם שהעולם הזה‬ ‫לא כל כך שונה משולחן הימורים?‬ 59 00:04:36,569 --> 00:04:40,614 ‫הכוונה היא שבין אם את מכושפת או מוקסמת,‬ 60 00:04:40,698 --> 00:04:43,701 ‫אם תצליחי להשיג רק ניצחון אחד גדול,‬ 61 00:04:44,660 --> 00:04:48,539 ‫תוכלי להפוך את היוצרות בחייך,‬ ‫אפילו עם יד גרועה.‬ 62 00:04:49,582 --> 00:04:51,751 ‫- #איזה בלגן‬ ‫#התהפכו_היוצרות -‬ 63 00:04:54,670 --> 00:04:55,880 ‫- ביגוד צ'אנגשין -‬ 64 00:04:59,383 --> 00:05:02,511 ‫גברת לי!‬ ‫-אלוהים, גיונג-בה!‬ 65 00:05:02,595 --> 00:05:04,722 ‫הרבה זמן לא התראינו. מה שלומך?‬ 66 00:05:04,805 --> 00:05:07,224 ‫עברו 10 שנים, נכון?‬ 67 00:05:07,308 --> 00:05:10,436 ‫כן, בדיוק 10 שנים מאז שמר סאו נפטר.‬ 68 00:05:11,270 --> 00:05:13,898 ‫וואו! דו-סונג, מתי גדלת כל כך?‬ 69 00:05:13,981 --> 00:05:16,901 ‫אתה יותר גבוה ממני!‬ ‫-נהדר לראות אותך.‬ 70 00:05:16,984 --> 00:05:19,695 ‫גברת לי! גברת לי, את כאן!‬ 71 00:05:19,779 --> 00:05:22,615 ‫זה כאן, המפעל שאמרתי לך עליו.‬ ‫-בואו ניכנס.‬ 72 00:05:23,199 --> 00:05:24,575 ‫אני אקח את זה.‬ ‫-תודה.‬ 73 00:05:26,160 --> 00:05:27,787 ‫בבקשה, מכאן.‬ 74 00:05:29,872 --> 00:05:32,917 ‫זה… המפעל שאני מנהל, גברת לי.‬ 75 00:05:33,000 --> 00:05:34,085 ‫בחיי!‬ 76 00:05:34,585 --> 00:05:35,878 ‫המפעל הזה מייצר‬ 77 00:05:35,961 --> 00:05:38,672 ‫כמעט את כל הבגדים שמופצים בדונגדאמון.‬ 78 00:05:38,756 --> 00:05:41,926 ‫זה המפעל הכי גדול בעסק!‬ ‫-וואו!‬ 79 00:05:42,009 --> 00:05:46,180 ‫גיונג-בה, אתה ממש מוצלח! המפעל הזה ענקי!‬ 80 00:05:46,263 --> 00:05:50,351 ‫שמעת על סוכני רכישה, נכון?‬ ‫הם משלמים ובוחרים פריטים לעסקים.‬ 81 00:05:50,434 --> 00:05:53,270 ‫הוא ענק בתחום הזה.‬ 82 00:05:53,354 --> 00:05:55,022 ‫דוד, אתה מדהים!‬ 83 00:05:55,606 --> 00:05:59,276 ‫הכול הודות למר סאו.‬ ‫אפילו אחרי שהעסק שלו פשט את הרגל,‬ 84 00:05:59,360 --> 00:06:01,904 ‫הוא נתן פיצויים‬ ‫ואפילו מצא לנו עבודות חדשות.‬ 85 00:06:01,987 --> 00:06:03,864 ‫לא הייתי איפה שאני היום בלעדיו.‬ 86 00:06:03,948 --> 00:06:06,784 ‫נכון, האיש הטיפש הזה באמת עשה את זה.‬ 87 00:06:07,368 --> 00:06:10,788 ‫במקום לחסוך אפילו אגורה לאשתו ולילדיו.‬ 88 00:06:10,871 --> 00:06:13,499 ‫היינו ממש מרוששים אז. מרוששים!‬ 89 00:06:13,582 --> 00:06:16,043 ‫זה בטח היה הקושי הראשון בחייך.‬ 90 00:06:16,627 --> 00:06:19,004 ‫לאה-רי היה קשה יותר.‬ 91 00:06:19,088 --> 00:06:21,090 ‫הילדה החכמה נאלצה לוותר על לימודיה‬ 92 00:06:21,841 --> 00:06:26,512 ‫ולעבוד בלי הפסקה‬ ‫כדי לשלוח את אחיה לאוניברסיטה.‬ 93 00:07:07,678 --> 00:07:09,472 ‫גברתי!‬ 94 00:07:12,808 --> 00:07:13,767 ‫גברת סאו אה-רי?‬ 95 00:07:20,149 --> 00:07:22,109 ‫סליחה, זה בלגן.‬ 96 00:07:22,735 --> 00:07:23,861 ‫לא, זה בסדר.‬ 97 00:07:24,528 --> 00:07:27,031 ‫מה הביא אותך הנה בשעה כזו ובמבול הזה?‬ 98 00:07:27,114 --> 00:07:28,908 ‫איך ידעת איפה אני גרה?‬ 99 00:07:29,909 --> 00:07:33,746 ‫שמעתי במשרד שהחברה פשטה את הרגל.‬ 100 00:07:34,455 --> 00:07:35,789 ‫זה היה אסון.‬ 101 00:07:36,540 --> 00:07:39,919 ‫את יודעת, בפעם ההיא,‬ ‫המכירות שלנו עלו בזכותך.‬ 102 00:07:40,002 --> 00:07:44,340 ‫אבל וואו, עולם המדיה החברתית הוא מבעית.‬ 103 00:07:44,423 --> 00:07:46,634 ‫אני לא יודעת מי דיווח עלינו ועל מה,‬ 104 00:07:46,717 --> 00:07:48,385 ‫אבל עשו לנו ביקורת מס, ו…‬ 105 00:07:50,513 --> 00:07:52,348 ‫אני מצטערת. זה באשמתי.‬ 106 00:07:52,431 --> 00:07:54,058 ‫זה לא באשמתך כלל.‬ 107 00:07:56,143 --> 00:07:56,977 ‫אבל, גברתי,‬ 108 00:07:57,686 --> 00:08:00,397 ‫אני יודעת שהמוצרים שלך הם פרי מחקר נרחב.‬ 109 00:08:00,481 --> 00:08:02,650 ‫אלה מוצרים טובים. גם אני השתמשתי בהם.‬ 110 00:08:02,733 --> 00:08:03,817 ‫מה הטעם?‬ 111 00:08:03,901 --> 00:08:07,154 ‫נשארתי עם כל המוצרים האלה‬ ‫בלי יכולת למכור אותם.‬ 112 00:08:07,238 --> 00:08:11,325 ‫נגמר לי מקום האחסון למסכות הפנים האלה.‬ 113 00:08:12,451 --> 00:08:15,663 ‫את יכולה להעביר לי אותן?‬ 114 00:08:15,746 --> 00:08:17,039 ‫אני אנסה למכור אותן.‬ 115 00:08:17,122 --> 00:08:18,374 ‫באמת?‬ 116 00:08:19,333 --> 00:08:21,710 ‫אבל את לא גם נמצאת במצב רע?‬ 117 00:08:22,294 --> 00:08:24,004 ‫ממה ששמעתי…‬ ‫-כן.‬ 118 00:08:25,047 --> 00:08:26,006 ‫זה די גרוע.‬ 119 00:08:26,966 --> 00:08:28,217 ‫התרסקתי ונשרפתי.‬ 120 00:08:29,093 --> 00:08:31,178 ‫אבל אני לא יכולה לסיים את זה כאן.‬ 121 00:08:31,262 --> 00:08:35,266 ‫אין לי פחד עכשיו, ואני לא אירתע משום דבר.‬ 122 00:08:35,933 --> 00:08:37,893 ‫- נחזור אחרי ארגון מחדש -‬ 123 00:08:37,977 --> 00:08:39,895 ‫- שלא נתראה לעולם‬ ‫כיף לראות אותה מתרסקת -‬ 124 00:08:39,979 --> 00:08:41,730 ‫היא מרוששת, איך היא מתמודדת עם זה?‬ 125 00:08:41,814 --> 00:08:43,941 ‫- אני מניחה שהיא שורדת‬ ‫תראו אותה זוחלת החוצה -‬ 126 00:08:44,024 --> 00:08:46,443 ‫האמת על היעלמותה של סאו אה-רי‬ ‫מפלתה של סאו אה-רי? -‬ 127 00:08:46,527 --> 00:08:47,903 ‫- סיכום תקרית ארי.אנד -‬ 128 00:08:49,029 --> 00:08:50,823 ‫- הזיוף של סאו אה-רי -‬ 129 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 ‫השמועה שהיא יצאה עם מישהו גם מזויפת‬ ‫מטורפת -‬ 130 00:08:53,867 --> 00:08:56,120 ‫- סיכום מתקפת קהילת גאבין‬ ‫ג'-צ'-ה, א-מ-ה כלבות -‬ 131 00:09:01,959 --> 00:09:03,127 ‫- הפרצוף שלך עבה -‬ 132 00:09:03,210 --> 00:09:06,130 ‫- את השפחה היחידה כאן, אה-רי‬ ‫מין-היי המסכנה, תתאבדי, אה-רי -‬ 133 00:09:06,213 --> 00:09:07,381 ‫- _BBBFAMOUS פעיל/ה כעת -‬ 134 00:09:09,425 --> 00:09:11,218 ‫מה קורה?‬ 135 00:09:11,302 --> 00:09:13,262 ‫- תעני לי כשתקראי את הדי-אמים שלי -‬ 136 00:09:13,345 --> 00:09:14,930 ‫- בהקדם האפשרי! -‬ 137 00:09:16,015 --> 00:09:19,768 ‫- מתי תחזרי?‬ ‫איך יכולת לסגור את החשבון שלך -‬ 138 00:09:19,852 --> 00:09:21,812 ‫- בלי להגיד לי מילה?! -‬ 139 00:09:21,895 --> 00:09:23,314 ‫לכל הרוחות!‬ 140 00:09:23,856 --> 00:09:25,941 ‫איך חשבת להשתמש בהואנג יו-רי?‬ 141 00:09:26,650 --> 00:09:29,278 ‫אני לא צריכה ללכלך את הידיים‬ ‫בשביל הכלבה הזו.‬ 142 00:09:29,820 --> 00:09:31,947 ‫דחיפה קלה מספיקה כדי לגרום לה ליפול.‬ 143 00:09:32,698 --> 00:09:34,992 ‫את כזאת חכמה. גאונה!‬ 144 00:09:35,075 --> 00:09:36,577 ‫תני לי עוד פרטים.‬ 145 00:09:37,786 --> 00:09:39,413 ‫אחר כך, כשנלך לקניות.‬ 146 00:09:40,205 --> 00:09:43,584 ‫אני במצב רוח טוב,‬ ‫אז אני צריכה לבזבז לפחות 20 מיליון.‬ 147 00:09:43,667 --> 00:09:46,587 ‫אני אגהץ את הכרטיס שלי עד שאגיע למסגרת!‬ 148 00:09:46,670 --> 00:09:48,380 ‫נבזבז את הערך של מרצדס היום.‬ 149 00:09:48,464 --> 00:09:49,548 ‫מה חדש?‬ 150 00:09:50,841 --> 00:09:54,386 ‫אני צריכה לשלוח הודעה למוכר השאנל שלי.‬ 151 00:09:56,597 --> 00:10:00,142 ‫תירגעי. הן ירכלו עלינו שאנחנו מגזימות.‬ 152 00:10:00,225 --> 00:10:03,646 ‫ממש לא. אני רק מקנאת.‬ 153 00:10:04,688 --> 00:10:07,232 ‫את יכולה לעשות חזק יותר?‬ ‫-כן, גברתי.‬ 154 00:10:07,316 --> 00:10:09,318 ‫- נחזור אחרי ארגון מחדש -‬ 155 00:10:09,401 --> 00:10:11,945 ‫ראית, נכון? סאו אה-רי נופלת לגיהינום.‬ 156 00:10:12,446 --> 00:10:14,782 ‫זה כל כך מספק. זה לעולם לא ימאס עליי.‬ 157 00:10:14,865 --> 00:10:18,744 ‫ארגון מחדש בתחת שלי. היא בבלגן מטורף.‬ 158 00:10:18,827 --> 00:10:21,872 ‫כל כך הרבה אנשים בעולם הזה נעלמו ככה.‬ 159 00:10:24,583 --> 00:10:26,919 ‫- סליחה, נחזור אחרי ארגון מחדש -‬ 160 00:10:27,002 --> 00:10:29,505 ‫השרירים שלך כל כך תפוסים.‬ 161 00:10:30,172 --> 00:10:31,465 ‫למה שלא יהיו?‬ 162 00:10:32,049 --> 00:10:34,176 ‫אני כל כך לחוצה לאחרונה.‬ 163 00:10:34,927 --> 00:10:37,805 ‫זה הזמן למסכת הפנים שלך.‬ ‫אפשר לקחת את הטלפון שלך?‬ 164 00:10:37,888 --> 00:10:38,722 ‫כן.‬ 165 00:10:48,649 --> 00:10:51,860 ‫אז גם את לא יודעת איפה אה-רי, מין-היי?‬ 166 00:10:52,695 --> 00:10:53,529 ‫למען האמת,‬ 167 00:10:54,029 --> 00:10:57,533 ‫אה-רי תמיד הייתה חסרת אחריות,‬ ‫עשתה מה שהיא רצתה‬ 168 00:10:57,616 --> 00:10:58,867 ‫מאז שהיינו צעירות.‬ 169 00:10:58,951 --> 00:11:01,829 ‫היא פשוט נעלמה אחרי שעשתה צרות,‬ 170 00:11:01,912 --> 00:11:03,622 ‫אז גם אני קצת דואגת לה.‬ 171 00:11:04,873 --> 00:11:06,667 ‫מי זאת?‬ ‫-יון סי-היון.‬ 172 00:11:08,585 --> 00:11:10,754 ‫בסדר, סי-היון. ביי.‬ 173 00:11:11,422 --> 00:11:15,008 ‫מגוחך. למה שיון סי-היון תחפש את סאו אה-רי?‬ 174 00:11:15,551 --> 00:11:17,219 ‫אה-רי התרסקה, לפי מה ששמעתי.‬ 175 00:11:17,302 --> 00:11:19,513 ‫בסטה רום עשו קנייה בלעדית על פריטים שלה.‬ 176 00:11:19,596 --> 00:11:21,390 ‫היא הייתה צריכה לתת החזרים ולסגור.‬ 177 00:11:21,473 --> 00:11:24,435 ‫היא הביאה את זה על עצמה‬ ‫בכך שקפצה מעל הפופיק.‬ 178 00:11:24,518 --> 00:11:27,229 ‫אבל סי-היון כל כך אדיבה ומתחשבת, נכון?‬ 179 00:11:27,312 --> 00:11:29,898 ‫אני חושבת שהיא היחידה שבאמת דואגת לאה-רי.‬ 180 00:11:29,982 --> 00:11:31,608 ‫ילדה, זו לא אדיבות.‬ 181 00:11:31,692 --> 00:11:34,778 ‫היא רק משחקת אותה אצילית ונדיבה‬ ‫ועושה כאילו.‬ 182 00:11:34,862 --> 00:11:38,282 ‫יון סי-היון כועסת על אה-רי כמו כולם לדעתי.‬ 183 00:11:38,365 --> 00:11:40,868 ‫לא?‬ ‫-אני מניחה… שזה נכון.‬ 184 00:11:40,951 --> 00:11:44,496 ‫בכל אופן, מה אמרת?‬ ‫יכול להיות שבעלך בוגד בך?‬ 185 00:11:44,580 --> 00:11:48,292 ‫נכון. מין-היי, הוא ממש מוזר לאחרונה.‬ 186 00:11:48,375 --> 00:11:51,295 ‫הוא יצא לפני כמה לילות,‬ ‫אמר שהיה לו ניתוח חירום.‬ 187 00:11:51,378 --> 00:11:55,340 ‫עכשיו הוא אפילו לא חוזר הביתה.‬ ‫-הוא רופא. זה לא נפוץ?‬ 188 00:11:55,424 --> 00:11:58,051 ‫הוא מנתח פלסטי. למה שיהיו לו מקרי חירום?‬ 189 00:11:58,135 --> 00:12:00,053 ‫פשוט תשאלי אותו על המטופל.‬ 190 00:12:00,137 --> 00:12:01,221 ‫ברצינות…‬ 191 00:12:02,389 --> 00:12:06,685 ‫דרך אגב, זה שהתקשר אליו באותו הלילה‬ ‫היה עורך הדין ג'ין.‬ 192 00:12:07,978 --> 00:12:09,605 ‫ג'ין טה-ג'ון?‬ ‫-כן.‬ 193 00:12:09,688 --> 00:12:12,232 ‫הם למדו יחד, אז הם מכירים.‬ 194 00:12:12,316 --> 00:12:14,401 ‫אחרי שבעלי קיבל את השיחה מג'ין טה-ג'ון,‬ 195 00:12:14,485 --> 00:12:16,612 ‫הוא רץ החוצה בחצות.‬ 196 00:12:23,952 --> 00:12:25,788 ‫אף אחד לא יודע איפה היא, אה?‬ 197 00:12:26,455 --> 00:12:29,249 ‫עשיתי טלפונים.‬ ‫אף אחד לא הצליח לחבר בינינו.‬ 198 00:12:30,125 --> 00:12:33,212 ‫שלחו די-אמים גם לחברה של אה-רי כמה פעמים,‬ 199 00:12:33,295 --> 00:12:34,421 ‫אבל לא קיבלו תשובה.‬ 200 00:12:35,339 --> 00:12:38,842 ‫אין פלא. אפילו בסוכנות שלה‬ ‫לא יודעים איפה היא.‬ 201 00:12:41,553 --> 00:12:42,387 ‫טוב.‬ 202 00:12:42,888 --> 00:12:45,224 ‫תודה שהקדשת מזמנך לחפש.‬ 203 00:12:47,309 --> 00:12:48,519 ‫אתה נראה ממש מודאג.‬ 204 00:12:51,772 --> 00:12:53,982 ‫מאז שאה-רי נעלמה פתאום, אתה רוצה לדעת‬ 205 00:12:54,066 --> 00:12:55,526 ‫איפה היא, מה היא עושה,‬ 206 00:12:55,609 --> 00:12:57,152 ‫אם היא בסדר או לא.‬ 207 00:12:58,612 --> 00:13:01,448 ‫לראות אותך ככה מסקרן אותי‬ 208 00:13:02,699 --> 00:13:04,326 ‫אם היית ככה גם אז.‬ 209 00:13:06,703 --> 00:13:09,832 ‫אתה יודע, אז כשחשבת שעזבתי אותך פתאום.‬ 210 00:13:16,964 --> 00:13:20,467 ‫יש לך משהו להגיד לי, נכון?‬ 211 00:13:21,260 --> 00:13:23,554 ‫אמרת משהו מוזר כזה בעבר, ושאלת‬ 212 00:13:24,471 --> 00:13:25,973 ‫אם אני חושב שעזבת אותי.‬ 213 00:13:27,182 --> 00:13:28,475 ‫למה התכוונת?‬ 214 00:13:31,436 --> 00:13:34,106 ‫תגידי לי, סי-היון. אם לא אדע מה העניין…‬ 215 00:13:34,189 --> 00:13:35,941 ‫כבר אין טעם.‬ 216 00:13:41,196 --> 00:13:43,240 ‫היו דברים שהיינו צריכים לדעת אז,‬ 217 00:13:43,323 --> 00:13:45,742 ‫והיו דברים שהיינו צריכים להגיד אז.‬ 218 00:13:46,743 --> 00:13:47,578 ‫ועכשיו,‬ 219 00:13:48,161 --> 00:13:51,206 ‫כבר אין צורך לדעת או להגיד שום דבר.‬ 220 00:13:55,669 --> 00:13:57,421 ‫יש לי פגישה. לך בבקשה.‬ 221 00:14:00,674 --> 00:14:02,926 ‫ואני אמשיך לחפש את אה-רי.‬ 222 00:14:03,719 --> 00:14:05,220 ‫אודיע לך אם אמצא אותה.‬ 223 00:14:43,800 --> 00:14:45,761 ‫- מספר לא מזוהה‬ ‫מלון אנטרס חדר 3113 -‬ 224 00:15:01,151 --> 00:15:04,279 ‫שלום! זאת אנג'לה.‬ 225 00:15:05,030 --> 00:15:06,114 ‫מה קורה פה?‬ 226 00:15:06,823 --> 00:15:08,742 ‫אני יותר יפה פנים מול פנים, אתה יודע.‬ 227 00:15:09,618 --> 00:15:10,953 ‫איפה אתה?‬ 228 00:15:17,459 --> 00:15:19,378 ‫וואו, זה כל כך יפה!‬ 229 00:15:20,379 --> 00:15:22,547 ‫וואו, יש לי הרבה בגדים של בלמיין.‬ 230 00:15:23,674 --> 00:15:25,926 ‫מתי יזמינו אותי לתצוגות כאלה?‬ 231 00:15:27,678 --> 00:15:28,679 ‫אוי, לא!‬ 232 00:15:30,973 --> 00:15:33,642 ‫חזרת מוקדם היום.‬ ‫-רק באתי להתקלח.‬ 233 00:15:36,728 --> 00:15:38,188 ‫שוב קנית בגדים?‬ 234 00:15:38,271 --> 00:15:41,692 ‫קניתי אותם בכסף שלי! מהרכישה ההמונית.‬ 235 00:15:41,775 --> 00:15:45,570 ‫יופי לך, בזמן שבעלך נלחם כל יום.‬ 236 00:16:00,419 --> 00:16:02,129 ‫מה הוא עושה?‬ 237 00:16:08,927 --> 00:16:10,804 ‫- הסכם סודיות‬ ‫קים מין-צ'אן -‬ 238 00:16:13,598 --> 00:16:15,851 ‫- מה שהייתי עד לו במועדון אראגון……‬ ‫עו"ד טגאנג -‬ 239 00:16:15,934 --> 00:16:16,810 ‫מה זה?‬ 240 00:16:36,121 --> 00:16:38,832 ‫תחברי אותי למנהל של בלמיין קוריאה, מהר.‬ 241 00:16:43,462 --> 00:16:45,922 ‫- _צ'ויבום -‬ 242 00:16:49,051 --> 00:16:50,635 ‫- #בלמיין _אביב-קיץ_22 -‬ 243 00:17:04,483 --> 00:17:05,692 ‫- סדר עלייה -‬ 244 00:18:13,468 --> 00:18:16,179 ‫הנה צ'ה-הי.‬ ‫-צ'ה-הי!‬ 245 00:18:20,225 --> 00:18:21,059 ‫שלום.‬ 246 00:18:21,143 --> 00:18:22,310 ‫שלום.‬ ‫-שלום!‬ 247 00:18:22,394 --> 00:18:23,937 ‫נדבר אחר כך.‬ 248 00:18:24,020 --> 00:18:24,980 ‫היי.‬ 249 00:18:25,063 --> 00:18:28,316 ‫תראי אותך, צ'ה-הי!‬ ‫לבושה בבלמיין מכף רגל ועד ראש.‬ 250 00:18:28,400 --> 00:18:31,695 ‫צ'ה-הי נראית כל כך ברמה,‬ ‫אז בלמיין מתאים לה כמו עור שני.‬ 251 00:18:32,279 --> 00:18:33,238 ‫איפה אנג'לה?‬ 252 00:18:33,321 --> 00:18:35,657 ‫אין לי מושג. היא אמרה שהיא הצטננה.‬ 253 00:18:35,740 --> 00:18:39,119 ‫היא זו שזוחלת לתצוגות האלה‬ ‫אפילו אם התפוצץ לה התוספתן,‬ 254 00:18:39,202 --> 00:18:40,620 ‫והיא מפספסת תצוגה של בלמיין?‬ 255 00:18:40,704 --> 00:18:41,538 ‫ממש.‬ 256 00:18:45,834 --> 00:18:47,544 ‫סי-היון, כאן!‬ 257 00:18:48,420 --> 00:18:49,254 ‫סי-היון!‬ 258 00:18:52,007 --> 00:18:53,341 ‫טוב לראות אותך.‬ 259 00:18:54,134 --> 00:18:57,095 ‫איזה סטייל יש לך היום. אלוהים, ממש מהממת!‬ 260 00:19:11,318 --> 00:19:12,152 ‫זה כאן?‬ 261 00:19:14,696 --> 00:19:18,366 ‫אני שונאת שהם תמיד שמים‬ ‫את האורחים ברמה הנמוכה מאחורה.‬ 262 00:19:25,373 --> 00:19:27,626 ‫של מי המושב הריק שם? תכף מתחילים.‬ 263 00:19:28,293 --> 00:19:29,920 ‫זה בטח של אנג'לה.‬ 264 00:19:30,503 --> 00:19:32,881 ‫היא השוויצה שהיא עשתה הכול בשביל בלמיין‬ 265 00:19:32,964 --> 00:19:34,966 ‫וסוף סוף השיגה מושב בשורה הראשונה.‬ 266 00:19:35,050 --> 00:19:37,093 ‫אבל היא לא באה? בגלל הצטננות?‬ 267 00:19:54,361 --> 00:19:55,487 ‫אה-רי.‬ 268 00:19:58,490 --> 00:19:59,491 ‫סאו אה-רי?‬ 269 00:20:03,745 --> 00:20:05,080 ‫עבר הרבה זמן.‬ 270 00:20:07,791 --> 00:20:08,792 ‫איפה היית?‬ 271 00:20:08,875 --> 00:20:09,709 ‫היי!‬ 272 00:20:10,377 --> 00:20:11,628 ‫מה זה לעזאזל?‬ 273 00:20:11,711 --> 00:20:12,921 ‫למה את כאן?‬ 274 00:20:14,464 --> 00:20:15,423 ‫למה נראה לך?‬ 275 00:20:16,549 --> 00:20:17,801 ‫זה המושב שלי.‬ 276 00:20:19,761 --> 00:20:21,263 ‫הייתי סקפטית,‬ 277 00:20:22,305 --> 00:20:23,890 ‫אבל באמת באת מיד.‬ 278 00:20:24,766 --> 00:20:25,600 ‫סאו אה-רי?‬ 279 00:20:26,768 --> 00:20:27,978 ‫למה את כאן?‬ 280 00:20:28,603 --> 00:20:29,813 ‫כי אני הזמנתי אותך הנה.‬ 281 00:20:29,896 --> 00:20:32,023 ‫- מספר לא מזוהה‬ ‫מלון אנטרס חדר 3113 -‬ 282 00:20:33,316 --> 00:20:35,652 ‫את…‬ ‫-עשרים מיליון ללילה.‬ 283 00:20:35,735 --> 00:20:38,780 ‫זה היה מפתה? כי זה היה יותר מבדרך כלל?‬ 284 00:20:39,322 --> 00:20:40,991 ‫מה זאת אומרת?‬ 285 00:20:41,700 --> 00:20:43,368 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 286 00:20:43,451 --> 00:20:44,577 ‫למה לא?‬ 287 00:20:44,661 --> 00:20:47,580 ‫את גררת אותי למסיבת הסמים המגעילה ההיא,‬ 288 00:20:48,790 --> 00:20:49,624 ‫לא?‬ 289 00:20:53,962 --> 00:20:54,796 ‫אה-רי!‬ 290 00:20:55,422 --> 00:20:56,840 ‫לא, בעצם, גברת אה-רי.‬ 291 00:20:57,382 --> 00:21:01,678 ‫אם זה יתפרסם, החיים שלי יגמרו!‬ ‫תחוסי עליי בבקשה!‬ 292 00:21:02,387 --> 00:21:07,475 ‫את לא יודעת כמה אני מעוררת רחמים, נכון?‬ ‫בעלי לא מוציא עליי אגורה.‬ 293 00:21:07,559 --> 00:21:10,186 ‫הוא אומר שהכסף שלו‬ ‫גם ככה יהיה שלי כשימות,‬ 294 00:21:10,270 --> 00:21:14,649 ‫אבל אני רוצה לבזבז כשאני עדיין צעירה.‬ ‫מה אם הוא לא ימות עד שיהיה בן מאה?‬ 295 00:21:15,358 --> 00:21:18,194 ‫אני ממש מעוררת רחמים, נאבקת לשרוד.‬ 296 00:21:18,945 --> 00:21:21,031 ‫מעוררת רחמים? את נאבקת?‬ 297 00:21:21,114 --> 00:21:24,326 ‫רכישות המוניות וחסויות‬ ‫אף פעם לא יספיקו לבזבוזים שלי!‬ 298 00:21:24,909 --> 00:21:25,785 ‫כל המראה הזה‬ 299 00:21:26,703 --> 00:21:28,621 ‫שווה ערך ל-70 מיליון וון!‬ 300 00:21:28,705 --> 00:21:29,873 ‫אבל ברגע שזה בפיד,‬ 301 00:21:29,956 --> 00:21:32,459 ‫אנשים מזהים, אני לא יכולה ללבוש את זה שוב.‬ 302 00:21:33,168 --> 00:21:36,379 ‫את יודעת שמצפים מאיתנו‬ ‫שיהיו לנו כאלה בכל הצבעים, נכון?‬ 303 00:21:36,880 --> 00:21:40,633 ‫אם לא אעשה את זה,‬ ‫לא אוכל לעמוד בקצב של צ'ה-הי או של ז'י-נה!‬ 304 00:21:42,510 --> 00:21:43,636 ‫בקשר ללילה ההוא,‬ 305 00:21:43,720 --> 00:21:45,889 ‫סליחה. אני מתנצלת.‬ 306 00:21:46,639 --> 00:21:48,058 ‫בבקשה תסלחי לי.‬ 307 00:21:48,141 --> 00:21:50,727 ‫אני לא רוצה ליידות אותך באבנים.‬ 308 00:21:50,810 --> 00:21:53,438 ‫איך שאת חיה זה עניין שלך.‬ 309 00:21:55,065 --> 00:21:55,982 ‫במקום זה,‬ 310 00:21:57,734 --> 00:22:00,195 ‫אני צריכה שתעשי משהו בשבילי.‬ 311 00:22:00,695 --> 00:22:03,698 ‫טוב! מה זה? תגידי לי. אני אעשה הכול.‬ 312 00:22:03,782 --> 00:22:06,534 ‫אני אגרום לזה לקרות, גברת אה-רי. מה זה?‬ 313 00:22:16,044 --> 00:22:18,671 ‫המושב הזה הוא לסאו אה-רי?‬ 314 00:22:19,589 --> 00:22:20,423 ‫היי!‬ 315 00:22:20,924 --> 00:22:22,133 ‫אל תהיי מגוחכת.‬ 316 00:22:22,926 --> 00:22:24,511 ‫מי המנהל כאן?‬ 317 00:22:24,594 --> 00:22:27,180 ‫אני בחיים לא אשב ליד מישהי כמוך…‬ ‫-צ'ה-הי.‬ 318 00:23:49,471 --> 00:23:51,514 ‫היא התעטפה בכל הפריטים החדשים.‬ 319 00:23:51,598 --> 00:23:53,516 ‫אפילו צ'ה-הי לא השיגה את הז'קט הזה.‬ 320 00:23:53,600 --> 00:23:56,603 ‫איך סאו אה-רי‬ ‫השיגה את הבגדים בנוסף למושב הזה?‬ 321 00:23:56,686 --> 00:23:57,896 ‫מאיפה לי לדעת?‬ 322 00:25:29,821 --> 00:25:31,990 ‫מותק, מה קרה?‬ 323 00:25:35,076 --> 00:25:37,412 ‫מותק, מה את עושה? זה ממש יקר!‬ 324 00:25:37,495 --> 00:25:41,124 ‫סאו אה-רי, הכלבה הגיעה בלבוש יותר יקר.‬ 325 00:25:41,666 --> 00:25:44,377 ‫מה?‬ ‫-הכלבה המשוגעת הייתה בתצוגה של בלמיין!‬ 326 00:25:44,460 --> 00:25:46,796 ‫מכוסה בפריטים חדשים‬ ‫שאפילו אני לא השגתי!‬ 327 00:25:46,879 --> 00:25:48,256 ‫על מה את מדברת?‬ 328 00:25:48,339 --> 00:25:50,883 ‫היא הייתה גמורה. איך?‬ ‫-בדיוק!‬ 329 00:25:50,967 --> 00:25:53,219 ‫איך סאו אה-רי הוזמנה לתצוגה של בלמיין?‬ 330 00:25:53,303 --> 00:25:55,388 ‫ועוד לשורה הראשונה!‬ 331 00:25:58,391 --> 00:25:59,767 ‫זה ממש עזר.‬ 332 00:25:59,851 --> 00:26:02,270 ‫בטח היה קשה להשיג אותם. תודה.‬ 333 00:26:02,353 --> 00:26:05,815 ‫אפילו למנהל הראשי בקוריאה לא היה אותם,‬ ‫אז נאלצתי לבקש מיפן.‬ 334 00:26:06,858 --> 00:26:09,235 ‫מזל שזה הגיע בזמן.‬ 335 00:26:09,319 --> 00:26:10,236 ‫ועכשיו,‬ 336 00:26:10,945 --> 00:26:13,823 ‫בואי נשמע את הסיבה לטובה הדחופה הזאת.‬ 337 00:26:15,742 --> 00:26:16,868 ‫צ'וי בום, הדוגמנית.‬ 338 00:26:18,661 --> 00:26:21,414 ‫למה אלה היו חייבים להיות הפריטים בבעלותה?‬ 339 00:26:21,914 --> 00:26:25,251 ‫התדמית הציבורית שלך בשפל.‬ ‫מה יש לך לעשות איתם?‬ 340 00:26:25,335 --> 00:26:27,253 ‫ברור שהייתה לי כוונה.‬ 341 00:26:27,837 --> 00:26:31,758 ‫עזרת לי כי ידעת שתכננתי משהו, נכון?‬ 342 00:26:49,859 --> 00:26:51,527 ‫הייתי צריכה את צ'וי בום.‬ 343 00:26:52,862 --> 00:26:54,906 ‫וזו הייתה חייבת להיות היא.‬ 344 00:26:57,283 --> 00:26:59,077 ‫אני אלך.‬ ‫-שיהיה לילה טוב.‬ 345 00:27:05,500 --> 00:27:06,584 ‫שלום.‬ 346 00:27:07,335 --> 00:27:09,587 ‫את גברת צ'וי בום, נכון?‬ ‫-כן.‬ 347 00:27:10,838 --> 00:27:12,090 ‫ברכותיי.‬ 348 00:27:14,801 --> 00:27:15,760 ‫תודה.‬ 349 00:27:18,805 --> 00:27:20,973 ‫אני יכולה גם להצטלם איתך?‬ 350 00:27:36,906 --> 00:27:38,032 ‫צ'ה-הי, תיזהרי!‬ 351 00:27:56,884 --> 00:27:58,177 ‫צ'ה-הי, מה נעשה?‬ 352 00:27:58,261 --> 00:28:00,388 ‫סאו אה-רי הכלבה המזדיינת הזאת!‬ 353 00:28:01,097 --> 00:28:02,348 ‫מה היא זוממת?‬ 354 00:28:21,367 --> 00:28:24,871 ‫אלה לא הפריטים של העונה הזו?‬ ‫גם לי יש אותם.‬ 355 00:28:24,954 --> 00:28:27,290 ‫וואו, לא ידעתי שאפשר ללבוש אותם ככה.‬ 356 00:28:27,373 --> 00:28:30,543 ‫ניסיתי לערבב אותם‬ ‫עם בגדי הרחוב ועם המותגים שלי.‬ 357 00:28:30,626 --> 00:28:32,587 ‫זה בסדר?‬ ‫-בסדר?‬ 358 00:28:32,670 --> 00:28:36,799 ‫זה מדהים! אני גם צריכה לנסות‬ ‫להתאים אותם ככה.‬ 359 00:28:37,592 --> 00:28:40,511 ‫דרך אגב, לא נראה לי‬ ‫שראיתי אותך בתצוגות האלה.‬ 360 00:28:41,262 --> 00:28:42,764 ‫אפשר לשאול איך קוראים לך?‬ 361 00:28:47,769 --> 00:28:48,603 ‫סאו אה-רי.‬ 362 00:28:49,729 --> 00:28:51,314 ‫קוראים לי סאו אה-רי.‬ 363 00:29:07,121 --> 00:29:07,997 ‫מה לע…‬ 364 00:29:09,916 --> 00:29:10,875 ‫ראית?‬ 365 00:29:11,959 --> 00:29:13,878 ‫ראית את הפיד של צ'וי בום?‬ 366 00:29:13,961 --> 00:29:15,087 ‫- _צ'ויבום‬ ‫פוסטים -‬ 367 00:29:15,171 --> 00:29:18,299 ‫- המתלבשת הטובה ביותר היום!‬ ‫#חוש_האופנה_של_סאו_אה-רי -‬ 368 00:29:19,300 --> 00:29:20,134 ‫סאו אה-רי…‬ 369 00:29:21,469 --> 00:29:22,804 ‫המטורפת הזאת…‬ 370 00:29:22,887 --> 00:29:24,138 ‫מה אמרתי?‬ 371 00:29:24,222 --> 00:29:26,307 ‫אמרתי לך שהיא כמו כלב מוכה כלבת,‬ 372 00:29:26,390 --> 00:29:28,726 ‫שהיא לא תירתע בקלות!‬ 373 00:29:34,232 --> 00:29:35,608 ‫איזה באסה!‬ 374 00:29:38,319 --> 00:29:39,529 ‫אין מצב.‬ 375 00:29:40,446 --> 00:29:41,447 ‫זאת צ'וי בום.‬ 376 00:29:42,156 --> 00:29:43,282 ‫למה שצ'וי בום…‬ 377 00:29:47,787 --> 00:29:50,748 ‫אה-רי! אה-רי, ראית את זה?‬ 378 00:29:51,249 --> 00:29:52,500 ‫עשית את זה!‬ 379 00:29:52,583 --> 00:29:56,504 ‫צ'וי בום העלתה תמונה שלך לפיד שלה. תראי!‬ 380 00:29:57,255 --> 00:29:58,965 ‫יש אפילו תמונות שלך לבד.‬ 381 00:29:59,048 --> 00:30:01,968 ‫זאת צ'וי בום.‬ ‫המוזה ודוגמנית העל של בלמיין.‬ 382 00:30:02,051 --> 00:30:05,429 ‫היא אף פעם לא עושה פרסומות‬ ‫ותמיד מעלה רק דברים אמיתיים,‬ 383 00:30:05,513 --> 00:30:07,807 ‫והיא אפילו תייגה אותך, תראי!‬ 384 00:30:07,890 --> 00:30:10,184 ‫- #איך_לא_ידעתי_עליה‬ ‫@__סאואהרי -‬ 385 00:30:17,608 --> 00:30:19,610 ‫תראי. וואו, יש כל כך הרבה תגובות.‬ 386 00:30:20,695 --> 00:30:22,363 ‫- תעשו שת"פ‬ ‫היא דוגמנית? -‬ 387 00:30:22,446 --> 00:30:24,574 ‫כל התגובות טובות. זה מטורף.‬ 388 00:30:24,657 --> 00:30:26,784 ‫כן, זו הייתה הכוונה שלי.‬ 389 00:30:26,868 --> 00:30:31,789 ‫הפאשניסטה הגדולה ביותר‬ ‫עם 4.5 מיליון עוקבים,‬ 390 00:30:31,873 --> 00:30:34,375 ‫המוזה של כל מעצבי האופנה, צ'וי בום.‬ 391 00:30:41,382 --> 00:30:43,509 ‫- #צ'וי_בום_אופנה -‬ 392 00:30:46,137 --> 00:30:48,514 ‫אם יכולתי לפגוש אותה איכשהו…‬ 393 00:30:55,730 --> 00:30:59,066 ‫אם יכולתי לגרום לה לחבב אותי איכשהו…‬ 394 00:30:59,150 --> 00:31:03,029 ‫אני צריכה את כל הבגדים‬ ‫והפריטים של צ'וי בום מהתמונה.‬ 395 00:31:03,112 --> 00:31:06,991 ‫…אם היא תוכל להזכיר אותי בפיד שלה,‬ 396 00:31:07,575 --> 00:31:12,413 ‫כל 4.5 מיליון העוקבים‬ ‫יראו אותי ויכירו אותי.‬ 397 00:31:17,084 --> 00:31:19,211 ‫- ארי.אנד -‬ 398 00:31:19,295 --> 00:31:20,796 ‫בסדר, לעבודה!‬ 399 00:31:20,880 --> 00:31:23,007 ‫הזמן קצר.‬ ‫-כן, אדוני.‬ 400 00:31:23,090 --> 00:31:23,925 ‫כן, אדוני!‬ 401 00:31:25,843 --> 00:31:29,180 ‫אתה בטוח שזה היה רעיון טוב‬ ‫לייצר את כל אלה מראש?‬ 402 00:31:29,263 --> 00:31:30,765 ‫מה אם הם לא יימכרו?‬ 403 00:31:30,848 --> 00:31:33,309 ‫את תראי. אני בטוח שהם יהיו להיט.‬ 404 00:31:35,811 --> 00:31:37,063 ‫אתם זוכרים?‬ 405 00:31:37,146 --> 00:31:40,149 ‫קוד הצ'יט הראשון של העולם הזה‬ ‫שסיפרתי לכם עליו.‬ 406 00:31:42,109 --> 00:31:43,194 ‫להתפרסם.‬ 407 00:31:44,445 --> 00:31:45,863 ‫למצוא מפורסם‬ 408 00:31:47,615 --> 00:31:49,158 ‫ולהשתמש בו.‬ 409 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 ‫להפוך‬ 410 00:31:52,370 --> 00:31:53,204 ‫לטפיל.‬ 411 00:31:55,122 --> 00:31:56,415 ‫- הבחירה של צ'וי בום! -‬ 412 00:31:56,499 --> 00:31:58,376 ‫-#אהובתי_אה-רי_השיקה_את_המותג_שלה! -‬ 413 00:32:01,545 --> 00:32:04,298 ‫אמא, התוויות האלה לא נגמרות.‬ ‫-אני יודעת.‬ 414 00:32:05,716 --> 00:32:06,592 ‫תסתכלי.‬ 415 00:32:08,761 --> 00:32:10,304 ‫כמה כל אלה יהיו?‬ 416 00:32:10,388 --> 00:32:11,889 ‫אחת, עשר, מאה…‬ 417 00:32:11,973 --> 00:32:13,683 ‫- הזמנות חדשות -‬ 418 00:32:20,564 --> 00:32:21,732 ‫- יצא למשלוח -‬ 419 00:32:23,234 --> 00:32:24,485 ‫אתם מאמינים?‬ 420 00:32:24,568 --> 00:32:27,738 ‫שמישהי באמת תצליח בצורה כזאת?‬ 421 00:32:27,822 --> 00:32:31,867 ‫השקת את המותג שלך,‬ ‫וזו הייתה הצלחה ענקית בשבילך.‬ 422 00:32:31,951 --> 00:32:34,996 ‫אני חושבת שהכול בזכות גברת צ'וי בום‬ ‫ולא בזכותי.‬ 423 00:32:35,079 --> 00:32:37,039 ‫הייתי ברת מזל.‬ 424 00:32:37,790 --> 00:32:39,166 ‫אבל גברת צ'וי בום‬ 425 00:32:39,250 --> 00:32:42,503 ‫לא מקדמת חסויות או מטרות פרסום.‬ 426 00:32:42,586 --> 00:32:45,381 ‫זה 100 אחוז היכולת שלך, גברת סאו אה-רי.‬ 427 00:32:45,464 --> 00:32:47,383 ‫שמעתי שגם לקחת חלק בעיצובים.‬ 428 00:32:47,466 --> 00:32:50,386 ‫המותג הזה מורכב בעיקר מהטעם שלי,‬ 429 00:32:50,469 --> 00:32:53,097 ‫אז השתתפתי בתהליך העיצוב.‬ 430 00:32:53,180 --> 00:32:54,724 ‫אבל זו הייתה המציאות.‬ 431 00:32:54,807 --> 00:32:56,475 ‫ככה העולם הזה עבד,‬ 432 00:32:56,559 --> 00:32:59,395 ‫וכדי להצליח עוד יותר בעולם הזה,‬ 433 00:33:00,688 --> 00:33:03,232 ‫ניצלתי את כל קודי הצ'יט שיכולתי.‬ 434 00:33:07,236 --> 00:33:08,612 ‫אתה יכול לחזור על זה?‬ 435 00:33:09,238 --> 00:33:12,199 ‫זו הצעת שיתוף פעולה שנשלח לצוות השיווק,‬ 436 00:33:12,283 --> 00:33:13,951 ‫אבל חשבתי שכדאי שתראה את זה.‬ 437 00:33:16,162 --> 00:33:17,288 ‫זה מארי.אנד.‬ 438 00:33:19,081 --> 00:33:21,667 ‫והם ביקשו להיפגש איתך.‬ 439 00:33:44,231 --> 00:33:45,066 ‫גברתי!‬ 440 00:33:47,568 --> 00:33:48,444 ‫אני מצטערת.‬ 441 00:33:48,527 --> 00:33:49,612 ‫את בסדר?‬ 442 00:33:50,529 --> 00:33:51,697 ‫אני רק…‬ 443 00:33:52,406 --> 00:33:54,116 ‫אני אביא מגבות.‬ 444 00:33:57,787 --> 00:34:00,581 ‫סי-היון, אני לא אקבל את זה.‬ 445 00:34:01,415 --> 00:34:04,126 ‫אני לא מסוגלת לראות‬ ‫את סאו אה-רי מסתובבת חופשי!‬ 446 00:34:04,752 --> 00:34:08,297 ‫גם את ראית את זה,‬ ‫כמה דוחה סאו אה-רי הייתה בתצוגת האופנה.‬ 447 00:34:08,881 --> 00:34:10,591 ‫סי-היון, את מקשיבה?‬ 448 00:34:10,674 --> 00:34:12,343 ‫הכלבה הזו סאו אה-רי…‬ 449 00:34:12,426 --> 00:34:14,512 ‫תפסיקי! צ'ה-הי, פשוט תפסיקי, בבקשה!‬ 450 00:34:15,721 --> 00:34:17,556 ‫תפסיקי להגיד את השם של אה-רי.‬ 451 00:34:18,057 --> 00:34:19,100 ‫בבקשה.‬ 452 00:34:21,268 --> 00:34:22,103 ‫סי-היון?‬ 453 00:34:30,361 --> 00:34:32,238 ‫- ד"ר קים מין-צ'אן -‬ 454 00:34:35,449 --> 00:34:36,283 ‫הלו?‬ 455 00:34:37,284 --> 00:34:38,911 ‫אני בבית עכשיו. נוכל לדבר…‬ 456 00:34:40,037 --> 00:34:41,038 ‫מה אמרת?‬ 457 00:35:00,808 --> 00:35:04,812 ‫הכנו מוצר קוסמטי בנוסף לפריטי האופנה שלנו.‬ 458 00:35:10,025 --> 00:35:13,487 ‫זו מסכת פנים של עסק קטן‬ ‫שניסיתי ומכרתי בעצמי.‬ 459 00:35:13,571 --> 00:35:14,947 ‫האיכות יוצאת דופן.‬ 460 00:35:15,030 --> 00:35:17,533 ‫יש לי סמכות על כל האספקה,‬ 461 00:35:19,034 --> 00:35:22,454 ‫ורציתי לבדוק‬ ‫אם נוכל לשתף פעולה עם "דה היו"‬ 462 00:35:22,538 --> 00:35:23,622 ‫בפרויקט הזה.‬ 463 00:35:31,046 --> 00:35:33,757 ‫אנחנו מותג קטן שרק הושק לאחרונה.‬ 464 00:35:34,383 --> 00:35:37,970 ‫תודה שנפגשת איתי באופן אישי, אדוני.‬ 465 00:35:45,603 --> 00:35:46,812 ‫את נראית בסדר.‬ 466 00:35:47,688 --> 00:35:48,522 ‫דאגתי.‬ 467 00:35:54,778 --> 00:35:55,613 ‫שנלך?‬ 468 00:35:57,740 --> 00:36:01,202 ‫מר האן, אני עדיין צריכה להגיד לך…‬ ‫-על מה עוד יש לנו לדבר?‬ 469 00:36:02,620 --> 00:36:05,956 ‫את חושבת שאני אסרב לשיתוף הפעולה הזה?‬ 470 00:36:06,040 --> 00:36:07,708 ‫זו ההצעה שלך.‬ 471 00:36:13,130 --> 00:36:17,843 ‫אתם יודעים מה זה אומר… להיות מסונוורת?‬ 472 00:36:22,973 --> 00:36:24,308 ‫מה שזה לא יהיה,‬ 473 00:36:25,309 --> 00:36:29,021 ‫את כל כך מכושפת ומוקסמת ממשהו…‬ 474 00:36:32,107 --> 00:36:34,485 ‫שאת פשוט לא מסוגלת לחשוב כמו שצריך.‬ 475 00:36:35,945 --> 00:36:36,820 ‫טעינה ל-300!‬ 476 00:36:52,836 --> 00:36:54,838 ‫אמרתי לך להשאיר אותו בחיים.‬ 477 00:36:57,883 --> 00:37:00,427 ‫היה לך תפקיד אחד, ממזר!‬ 478 00:37:00,511 --> 00:37:01,345 ‫בתקופה ההיא,‬ 479 00:37:02,930 --> 00:37:04,306 ‫כולם היו ככה.‬ 480 00:37:05,891 --> 00:37:09,436 ‫בבקשה תעבור על ההצעה שלי קודם.‬ ‫תוכל לתת לי תשובה אחרי…‬ 481 00:37:09,520 --> 00:37:12,022 ‫כבר בחנתי את ההצעה,‬ 482 00:37:13,482 --> 00:37:15,109 ‫וגם אותך, גברת סאו אה-רי.‬ 483 00:37:19,154 --> 00:37:23,242 ‫עכשיו… נשמע את התשובה שלך, בסדר?‬ 484 00:37:26,578 --> 00:37:29,415 ‫את עדיין לא רוצה לבלות עוד רגע איתי?‬ 485 00:37:36,505 --> 00:37:38,340 ‫זאת הדרך שלי. אני מתנצל מראש.‬ 486 00:37:38,841 --> 00:37:41,051 ‫את תמיד יכולה לדחות אותי.‬ 487 00:38:29,099 --> 00:38:31,226 ‫מה הבחירות שלנו יביאו…‬ 488 00:38:33,437 --> 00:38:34,271 ‫אף אחד,‬ 489 00:38:35,356 --> 00:38:36,190 ‫אף לא אחד,‬ 490 00:38:38,150 --> 00:38:39,401 ‫לא היה מסוגל לדעת.‬ 491 00:39:41,839 --> 00:39:44,800 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬