1 00:01:00,269 --> 00:01:03,606 ‫- שערורייתי להחריד וזוהר באכזריות -‬ 2 00:01:03,689 --> 00:01:06,025 ‫- סלב -‬ 3 00:01:15,034 --> 00:01:18,746 ‫סוף סוף אנחנו נפגשות.‬ 4 00:01:20,456 --> 00:01:21,791 ‫נעים מאוד,‬ 5 00:01:21,874 --> 00:01:23,000 ‫גברת סאו אה-רי.‬ 6 00:01:27,421 --> 00:01:30,299 ‫מי… את?‬ 7 00:01:34,345 --> 00:01:35,346 ‫וואו!‬ 8 00:01:36,681 --> 00:01:41,561 ‫אולם התצוגה הזה הרבה יותר יפה במציאות‬ ‫מאשר בתמונות שהעלית.‬ 9 00:01:45,690 --> 00:01:47,358 ‫את לא משתמשת בפילטרים?‬ 10 00:01:47,441 --> 00:01:50,111 ‫את נראית יפה יותר מהתמונות שלך.‬ 11 00:01:50,194 --> 00:01:52,196 ‫בעולם הזה, כשאני פוגשת אנשים באופן אישי,‬ 12 00:01:52,280 --> 00:01:54,866 ‫אני חוטפת שוק כי הם נראים כל כך שונה.‬ 13 00:01:55,867 --> 00:01:58,494 ‫אני מצטערת, אבל מי את?‬ 14 00:02:02,081 --> 00:02:03,040 ‫את לא מכירה אותי?‬ 15 00:02:03,875 --> 00:02:05,251 ‫אין סיכוי שלא.‬ 16 00:02:16,554 --> 00:02:17,680 ‫אני ואנג רו-לה.‬ 17 00:02:19,390 --> 00:02:23,227 ‫זו הפעם הראשונה‬ ‫שאנחנו נפגשות באופן אישי, נכון?‬ 18 00:02:27,106 --> 00:02:28,065 ‫ואנג רו-לה.‬ 19 00:02:28,816 --> 00:02:30,067 ‫זוכרים אותה?‬ 20 00:02:30,151 --> 00:02:33,154 ‫הדבר הראשון שציינתי בלייבסטרים הזה.‬ 21 00:02:33,237 --> 00:02:34,071 ‫מי?‬ 22 00:02:34,947 --> 00:02:36,073 ‫ואנג רו-לה?‬ 23 00:02:36,157 --> 00:02:38,951 ‫בינימאם וואנג רו-לה חושפות אחת את השנייה!‬ 24 00:02:39,994 --> 00:02:42,330 ‫רכילות עסיסית, סודות, זיוף.‬ 25 00:02:43,122 --> 00:02:46,375 ‫הכותרות הפרובוקטיביות האלה‬ ‫במדיה החברתית ובאינטרנט‬ 26 00:02:46,459 --> 00:02:47,960 ‫מרגשות אותנו עד טירוף,‬ 27 00:02:48,461 --> 00:02:52,423 ‫כי אין דבר יותר מרגש‬ ‫מהצצה לסודות של מישהו אחר.‬ 28 00:02:52,506 --> 00:02:53,966 ‫- האמת מאחורי הסלב שנופף בכספו -‬ 29 00:02:54,050 --> 00:02:58,221 ‫יותר מכך, כשהחשיפות הן על סלבים מצליחים,‬ 30 00:02:58,304 --> 00:03:00,097 ‫הסקרנות שלנו רק גדלה.‬ 31 00:03:00,181 --> 00:03:01,933 ‫- סלבית מואשמת בשימוש בסמים -‬ 32 00:03:09,941 --> 00:03:11,943 ‫לעזאזל, זה חלומי.‬ 33 00:03:13,110 --> 00:03:14,445 ‫אבל השמועות האלה‬ 34 00:03:15,029 --> 00:03:17,114 ‫יכולות לגרום לאחרים לרעוד מפחד.‬ 35 00:03:17,198 --> 00:03:19,325 ‫- היום ה-6 ללייבסטרים של סאו אה-רי -‬ 36 00:03:19,408 --> 00:03:22,411 ‫בדיוק כמו האנשים בסיפורים שלי.‬ 37 00:03:25,289 --> 00:03:26,249 ‫מה שלום צ'ה-הי?‬ 38 00:03:27,208 --> 00:03:30,086 ‫מעולפת, אדוני.‬ ‫-כלבה מזוינת, בחיי!‬ 39 00:03:31,337 --> 00:03:34,674 ‫המצב מפחיד גם ככה.‬ ‫בשביל מה היא צריכה להזריק עכשיו?‬ 40 00:03:34,757 --> 00:03:37,885 ‫ובקשר ללייבסטרים, זה לא נראה טוב.‬ 41 00:03:38,594 --> 00:03:40,096 ‫זה לא רק המדיה החברתית.‬ 42 00:03:40,179 --> 00:03:43,015 ‫עכשיו כולם מדברים על זה‬ ‫בפורומים ואפילו ביוטיוב!‬ 43 00:03:44,016 --> 00:03:45,017 ‫לעזאזל.‬ 44 00:03:48,938 --> 00:03:52,275 ‫טוב! אחת מאלה שנחשפו‬ ‫בלייבסטרים של סאו אה-רי.‬ 45 00:03:52,358 --> 00:03:53,442 ‫כן, סלבית.‬ 46 00:03:53,943 --> 00:03:57,154 ‫זה לא אחר מאשר אולם התצוגה של או מין-היי.‬ ‫רואים?‬ 47 00:03:57,238 --> 00:03:58,322 ‫רואים?‬ 48 00:03:58,406 --> 00:04:00,616 ‫כפי שאתם רואים, הוא סגור ונעול.‬ 49 00:04:00,700 --> 00:04:03,995 ‫מה משמעות השתיקה הזו?‬ ‫הודאה באשמה? התחמקות?‬ 50 00:04:04,704 --> 00:04:05,955 ‫עכשיו, כולם,‬ 51 00:04:06,038 --> 00:04:09,500 ‫האם ייתכן שמה שסאו אה-רי חשפה‬ ‫היה נכון אחרי הכול?‬ 52 00:04:10,209 --> 00:04:13,587 ‫האם ייתכן שסאו אה-רי‬ ‫שנחשבה למתה בעצם חיה?‬ 53 00:04:31,063 --> 00:04:32,940 ‫מותק!‬ 54 00:04:33,024 --> 00:04:34,567 ‫מותק, מה את עושה?‬ 55 00:04:34,650 --> 00:04:35,484 ‫תעזוב!‬ 56 00:04:36,152 --> 00:04:37,570 ‫חתיכת ממזר טיפש.‬ 57 00:04:37,653 --> 00:04:39,113 ‫מה אתה עושה?‬ 58 00:04:39,196 --> 00:04:42,908 ‫אתה לא רואה עם מה אני מתמודדת? איפה היית?‬ 59 00:04:42,992 --> 00:04:45,786 ‫אין לי יותר מדי מה לעשות עכשיו…‬ ‫-מה?‬ 60 00:04:46,329 --> 00:04:48,497 ‫אתה צוחק עליי?‬ 61 00:04:48,581 --> 00:04:51,042 ‫טוב, כרגע, בואי פשוט נירגע קצת…‬ 62 00:04:51,125 --> 00:04:52,251 ‫אל תפתח את זה!‬ 63 00:04:52,335 --> 00:04:55,838 ‫אולי מישהו יצלם אותי!‬ ‫מה אם סאו אה-רי תופיע פתאום?‬ 64 00:04:57,757 --> 00:05:01,552 ‫יכול להיות שסאו אה-רי באמת חיה?‬ ‫כמה היא מתכננת לחשוף?‬ 65 00:05:02,553 --> 00:05:05,097 ‫אין מצב, הלך עליי אם היא תדבר.‬ 66 00:05:07,099 --> 00:05:08,225 ‫מותק, אל תדאגי.‬ 67 00:05:09,268 --> 00:05:12,605 ‫יש לנו את טגאנג, זוכרת?‬ ‫ג'ין טה-ג'ון ישמור עלינו.‬ 68 00:05:13,105 --> 00:05:15,608 ‫ככה ריסקנו את סאו אה-רי‬ ‫בפעם הקודמת, זוכרת?‬ 69 00:05:21,489 --> 00:05:25,368 ‫- משרד עו"ד הגדול טגאנג וסמים?!‬ ‫מה נכון בחשיפה של סאו אה-רי? -‬ 70 00:05:26,619 --> 00:05:28,037 ‫איך הולך?‬ 71 00:05:28,120 --> 00:05:29,830 ‫זה שונה מלפני שלושה חודשים.‬ 72 00:05:29,914 --> 00:05:32,416 ‫זה מתפשט יותר מדי מהר, ויוטיוב זה מעבר ל…‬ 73 00:05:32,500 --> 00:05:33,918 ‫לעזאזל!‬ 74 00:05:35,544 --> 00:05:36,379 ‫היי.‬ 75 00:05:37,380 --> 00:05:39,715 ‫נראה לך שאתה אומר לי דבר כזה?‬ 76 00:05:39,799 --> 00:05:43,719 ‫אז בשביל מה לעזאזל אני משלם לך?‬ 77 00:05:43,803 --> 00:05:44,720 ‫סליחה, אדוני.‬ 78 00:05:46,639 --> 00:05:47,473 ‫כלומר,‬ 79 00:05:48,724 --> 00:05:51,268 ‫היא מתה אז. זה מה ששמעתי.‬ 80 00:05:51,352 --> 00:05:53,479 ‫אז איך זה יכול להיות?‬ 81 00:05:55,815 --> 00:05:57,233 ‫מסקרן, נכון?‬ 82 00:05:57,316 --> 00:05:58,442 ‫כנראה שזו הסיבה‬ 83 00:05:59,151 --> 00:06:01,237 ‫שכולכם צופים בי עכשיו.‬ 84 00:06:02,071 --> 00:06:05,324 ‫בטח שמעתם שסלבית שחשבו שהיא מתה,‬ 85 00:06:05,408 --> 00:06:09,245 ‫חזרה והתחילה לחשוף סיפורים מדהימים.‬ 86 00:06:14,250 --> 00:06:16,335 ‫וואו! אתם כל כך הרבה.‬ 87 00:06:17,962 --> 00:06:21,715 ‫רק כדי לצפות באיזו זרה מספרת סיפור‬ ‫שממש לא קשור אליכם.‬ 88 00:06:21,799 --> 00:06:25,970 ‫היי, ממזר! מה זאת אומרת‬ ‫לא מצאת את כתובת ה-IP שלה?‬ 89 00:06:26,053 --> 00:06:29,265 ‫אמרתי לך לגלות איפה ולמה‬ ‫סאו אה-רי עושה את זה!‬ 90 00:06:29,348 --> 00:06:31,851 ‫אני יודעת. אתם מתים לדעת.‬ 91 00:06:31,934 --> 00:06:35,020 ‫"חשבתי שהיא מתה. היא באמת חיה?"‬ 92 00:06:35,104 --> 00:06:37,064 ‫- סאו אה-רי חייה? המוות היה שמועה? -‬ 93 00:06:37,148 --> 00:06:40,401 ‫"בנוסף, היא מדברת על הונאה,‬ ‫זיוף, סמים ומוות מסתורי."‬ 94 00:06:41,110 --> 00:06:42,236 ‫"מה נכון?"‬ 95 00:06:42,862 --> 00:06:44,196 ‫"באשמת מי זה?"‬ 96 00:06:44,864 --> 00:06:46,449 ‫כל האנשים האלה כאן‬ 97 00:06:47,032 --> 00:06:48,951 ‫כדי לגלות את הדברים האלה, נכון?‬ 98 00:06:49,034 --> 00:06:50,244 ‫אבל למה?‬ 99 00:06:51,078 --> 00:06:54,748 ‫למה כולכם רוצים לדעת את הדברים האלה?‬ 100 00:06:54,832 --> 00:06:56,125 ‫- קוריאנים אוהבים רכלנים -‬ 101 00:06:56,208 --> 00:06:57,835 ‫טוב, זה בסדר בכל מקרה,‬ 102 00:06:58,461 --> 00:07:00,129 ‫כי זה מה שהייתי צריכה.‬ 103 00:07:00,212 --> 00:07:02,131 ‫את כל תשומת הלב הזאת.‬ 104 00:07:03,799 --> 00:07:05,176 ‫אה, כדאי שאוסיף האשטאגים.‬ 105 00:07:05,843 --> 00:07:07,303 ‫מעכשיו,‬ 106 00:07:07,803 --> 00:07:09,763 ‫אני אבחר אותם מהתגובות.‬ 107 00:07:11,015 --> 00:07:11,849 ‫למה, אתם שואלים?‬ 108 00:07:14,143 --> 00:07:16,103 ‫כי אתם תרגישו טוב.‬ 109 00:07:16,187 --> 00:07:18,439 ‫"היא קראה את ההודעה שלי? היא בחרה בי?"‬ 110 00:07:18,981 --> 00:07:21,525 ‫תרגישו חשובים.‬ 111 00:07:22,443 --> 00:07:23,277 ‫נכון?‬ 112 00:07:25,488 --> 00:07:29,283 ‫- #האמת_מנצחת‬ ‫#רכילות_עסיסית -‬ 113 00:07:30,409 --> 00:07:33,412 ‫כן, שמעתי עלייך, גברת ואנג רו-לה.‬ 114 00:07:33,496 --> 00:07:37,082 ‫את זו שהסתכסכה עם בינימאם, נכון?‬ 115 00:07:37,166 --> 00:07:39,293 ‫בקהילת נשות גאבין.‬ ‫-הסתכסכתי?‬ 116 00:07:40,711 --> 00:07:42,171 ‫בכלל לא.‬ 117 00:07:42,796 --> 00:07:45,508 ‫אני חשפתי את האמת‬ 118 00:07:47,468 --> 00:07:49,094 ‫והענשתי את בינימאם.‬ 119 00:07:49,803 --> 00:07:53,098 ‫מעשה צדק במהותו.‬ 120 00:07:55,434 --> 00:07:59,355 ‫את יודעת שבינימאם‬ ‫נעלמה מהעולם הזה אחרי זה, נכון?‬ 121 00:07:59,438 --> 00:08:02,066 ‫היא אפילו התגרשה מבעלה לפי מה ששמעתי.‬ 122 00:08:02,900 --> 00:08:05,110 ‫היא כל כך מרוששת,‬ 123 00:08:05,194 --> 00:08:07,696 ‫היא אפילו נאלצה למכור את ה"הרמס" שהיה לה.‬ 124 00:08:07,780 --> 00:08:11,075 ‫למה את מספרת לי את זה?‬ 125 00:08:12,368 --> 00:08:15,120 ‫זה לא קורע מצחוק? זה כל כך מספק!‬ 126 00:08:16,247 --> 00:08:20,251 ‫אני אספר לך כל מה שקרה, אז בואי, שבי.‬ 127 00:08:20,960 --> 00:08:22,753 ‫בזמנו, נשות גאבין…‬ 128 00:08:22,836 --> 00:08:25,089 ‫אלוהים, הן…‬ ‫-לא, חכי.‬ 129 00:08:26,131 --> 00:08:28,092 ‫אני לא רוצה לשמוע יותר על זה.‬ 130 00:08:29,343 --> 00:08:30,803 ‫ואנחנו סגורים,‬ 131 00:08:30,886 --> 00:08:33,347 ‫אז אם באת כלקוחה, בבקשה תחזרי…‬ 132 00:08:33,430 --> 00:08:35,516 ‫מה זאת אומרת, לקוחה?‬ 133 00:08:36,767 --> 00:08:38,644 ‫באתי לעזור לך, גברת אה-רי.‬ 134 00:08:42,982 --> 00:08:45,359 ‫אני צופה בך כל הזמן הזה.‬ 135 00:08:45,442 --> 00:08:47,987 ‫רציתי את הטוב ביותר בשבילך, בתור מעריצה.‬ 136 00:08:49,154 --> 00:08:52,575 ‫מישהי כמוך חייבת להצליח. זה צדק!‬ 137 00:08:52,658 --> 00:08:55,369 ‫אני אומרת לך, באתי הנה כדי לעזור לך.‬ 138 00:08:56,954 --> 00:08:57,871 ‫אני מעריצה שלך.‬ 139 00:08:59,665 --> 00:09:01,083 ‫…מישהי שעומדת על שלה…‬ 140 00:09:01,166 --> 00:09:02,960 ‫מישהי כמוך חייבת להצליח.‬ 141 00:09:05,588 --> 00:09:06,422 ‫מי את?‬ 142 00:09:07,923 --> 00:09:09,091 ‫את לא במקרה…‬ 143 00:09:11,051 --> 00:09:12,761 ‫ביביביפיימס?‬ 144 00:09:22,646 --> 00:09:25,649 ‫מה זה?‬ 145 00:09:29,194 --> 00:09:30,112 ‫מר האן, חכה…‬ 146 00:09:31,030 --> 00:09:32,906 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 147 00:09:36,910 --> 00:09:37,745 ‫חכה בחוץ.‬ 148 00:09:41,123 --> 00:09:44,126 ‫באת עד לכאן בשעה כזאת?‬ ‫יכולת להתקשר.‬ 149 00:09:46,587 --> 00:09:48,672 ‫- נרקומנים בעמדת כוח‬ ‫מאחורי מוות חסר צדק! -‬ 150 00:09:48,756 --> 00:09:49,965 ‫תמיד היית כזה מרושל?‬ 151 00:09:51,050 --> 00:09:53,677 ‫לא היית צריך להתחיל משהו שלא יכולת לסיים.‬ 152 00:09:53,761 --> 00:09:57,097 ‫מישהו מת בגלל זה בסופו של דבר,‬ ‫בלי טיפול מתאים.‬ 153 00:09:58,307 --> 00:09:59,475 ‫אני הרגתי אותו?‬ 154 00:10:00,517 --> 00:10:01,560 ‫זו הייתה תאונה.‬ 155 00:10:01,644 --> 00:10:03,312 ‫ואתה הפכת את זה לפשע.‬ 156 00:10:04,229 --> 00:10:05,064 ‫טוב.‬ 157 00:10:06,190 --> 00:10:07,232 ‫מה אתה רוצה?‬ 158 00:10:07,983 --> 00:10:09,777 ‫להטיף לי? להפריע? או לאיים?‬ 159 00:10:09,860 --> 00:10:11,445 ‫לחשוף את האמת.‬ 160 00:10:11,945 --> 00:10:14,073 ‫לפני שעוד אנשים ייפגעו בגללך.‬ 161 00:10:14,156 --> 00:10:15,866 ‫אז אתה כאן כדי לאיים עליי.‬ 162 00:10:15,949 --> 00:10:17,743 ‫בשביל מי? סאו אה-רי?‬ 163 00:10:18,327 --> 00:10:19,912 ‫טה-ג'ון!‬ ‫-היי, האן ג'ון-קיונג!‬ 164 00:10:21,622 --> 00:10:23,123 ‫לא, מר האן.‬ 165 00:10:24,249 --> 00:10:25,584 ‫לא כדאי לך להתפרע.‬ 166 00:10:25,668 --> 00:10:27,461 ‫אם טגאנג באמת תנסה,‬ 167 00:10:28,629 --> 00:10:31,340 ‫זה עלול לפגוע בך ובעסק שלך.‬ 168 00:10:35,302 --> 00:10:36,261 ‫קדימה.‬ 169 00:10:37,096 --> 00:10:39,264 ‫הזהרתי אותך, ואתה מאיים עליי.‬ 170 00:10:39,348 --> 00:10:42,267 ‫בסדר. זו תהיה חתיכת הופעה לכל מי שייצפה.‬ 171 00:10:42,351 --> 00:10:43,727 ‫האן ג'ון-קיונג נגד טגאנג.‬ 172 00:10:43,811 --> 00:10:45,896 ‫לפחות צד אחד ייפגע קשות.‬ 173 00:10:52,403 --> 00:10:53,904 ‫מי? ואנג רו-לה?‬ 174 00:10:54,488 --> 00:10:57,074 ‫כן, אמרת לי פעם, משהו על איזה קרב גדול.‬ 175 00:10:57,157 --> 00:10:58,200 ‫במדיה החברתית.‬ 176 00:10:58,826 --> 00:11:01,620 ‫אה, העניין עם בינימאם וואנג רו-לה?‬ 177 00:11:01,704 --> 00:11:03,539 ‫מה בדיוק היה העניין?‬ 178 00:11:04,790 --> 00:11:05,624 ‫ואנג רו-לה…‬ 179 00:11:06,709 --> 00:11:08,043 ‫איך היא?‬ 180 00:11:11,547 --> 00:11:14,591 ‫בהתחלה, ואנג רו-לה הייתה אחת הלקוחות‬ ‫הנאמנות ביותר של בינימאם.‬ 181 00:11:14,675 --> 00:11:16,760 ‫היא הייתה קונה מלא דברים של בינימאם,‬ 182 00:11:16,844 --> 00:11:18,762 ‫וככה הן התקרבו ונהיו כמו אחיות.‬ 183 00:11:18,846 --> 00:11:20,848 ‫וואו, רו-לה, שוב חזרת?‬ 184 00:11:20,931 --> 00:11:22,891 ‫באתי לקנות מתנות למכרים שלי.‬ 185 00:11:22,975 --> 00:11:25,144 ‫אפילו קניתי מזוודה היום.‬ 186 00:11:25,227 --> 00:11:28,480 ‫וואו, זה בטח היה מסורבל. בואי, תיכנסי.‬ 187 00:11:30,023 --> 00:11:31,900 ‫את צריכה עזרה?‬ ‫-לא, אני בסדר.‬ 188 00:11:31,984 --> 00:11:34,695 ‫אז בינימאם הכניסה את ואנג רו-לה‬ ‫לקהילת נשות גאבין.‬ 189 00:11:35,320 --> 00:11:38,157 ‫זאת רו-לה.‬ ‫ראיתן אותה בפיד שלי, נכון?‬ 190 00:11:39,032 --> 00:11:41,034 ‫לכבוד הוא לי להכיר את כולכן.‬ 191 00:11:42,369 --> 00:11:44,913 ‫אחרי הכול, היא נראתה עשירה במבט ראשון.‬ 192 00:11:44,997 --> 00:11:47,082 ‫אבל אז… משהו קרה.‬ 193 00:11:48,917 --> 00:11:50,169 ‫מה קרה?‬ 194 00:11:50,252 --> 00:11:53,046 ‫הסתבר שוואנג רו-לה לא באמת הייתה עשירה,‬ 195 00:11:53,130 --> 00:11:55,299 ‫וכל פריטי היוקרה שלה היו מושכרים.‬ 196 00:11:55,382 --> 00:11:58,010 ‫אז מה שבינימאם עשתה אחרי שהיא גילתה את זה…‬ 197 00:12:01,513 --> 00:12:05,392 ‫לא ציפיתי שתבואי אליי בלי להתקשר.‬ 198 00:12:06,602 --> 00:12:08,979 ‫התפרצתי פנימה כי אף פעם לא הזמנת אותי.‬ 199 00:12:10,606 --> 00:12:14,359 ‫אבל רו-לה, הסלון שלך ממש מינימליסטי.‬ 200 00:12:14,443 --> 00:12:16,528 ‫איפה כל הדברים היוקרתיים שהעלית?‬ 201 00:12:17,905 --> 00:12:19,198 ‫הכול בחדרים האחרים?‬ 202 00:12:20,324 --> 00:12:23,410 ‫כן, כי אני לא משתמשת בסלון לעיתים קרובות.‬ 203 00:12:25,537 --> 00:12:26,872 ‫אני אשמח לשתות כוס תה.‬ 204 00:12:27,664 --> 00:12:29,917 ‫מה? אה, רק רגע.‬ 205 00:12:39,468 --> 00:12:40,511 ‫מה לעז…‬ 206 00:12:48,519 --> 00:12:49,978 ‫לא ייאמן.‬ 207 00:12:53,607 --> 00:12:56,276 ‫את אומרת שהיא צילמה את הבית שלה‬ ‫בלי שהיא ידעה?‬ 208 00:12:56,360 --> 00:12:58,195 ‫לו רק זה היה הסוף.‬ 209 00:13:03,116 --> 00:13:03,951 ‫- ביני.מאם -‬ 210 00:13:04,034 --> 00:13:06,286 ‫רצית להיראות עשירה עד כדי כך?‬ 211 00:13:06,370 --> 00:13:07,329 ‫זו הונאה.‬ 212 00:13:09,164 --> 00:13:10,874 ‫נחשו של מי הבית הזה.‬ 213 00:13:10,958 --> 00:13:11,792 ‫את נוכלת.‬ 214 00:13:12,918 --> 00:13:13,961 ‫תפסיקי עם ההצגות.‬ 215 00:13:15,087 --> 00:13:18,298 ‫רו-לה הנזעמת בחרה ופרסמה‬ ‫חלק מההודעות של בינימאם‬ 216 00:13:18,382 --> 00:13:20,676 ‫ודיברה לא יפה על נשות גאבין.‬ 217 00:13:20,759 --> 00:13:23,887 ‫בסוף שתיהן היו גמורות בעולם הזה.‬ 218 00:13:23,971 --> 00:13:25,389 ‫זה לא קורע מצחוק?‬ 219 00:13:25,472 --> 00:13:28,600 ‫גם ואנג רו-לה די פתטית,‬ ‫משוויצה במה שלא שייך לה.‬ 220 00:13:29,184 --> 00:13:32,062 ‫הסלבים האלה לא כאלה מדהימים‬ ‫כשמסתכלים מקרוב.‬ 221 00:13:32,145 --> 00:13:34,022 ‫הם רק נואשים להיראות עשירים.‬ 222 00:13:34,106 --> 00:13:37,109 ‫הם מדברים לא יפה, חושפים סודות,‬ ‫וזוממים אחד נגד השני.‬ 223 00:13:37,192 --> 00:13:38,527 ‫זה מפחיד.‬ 224 00:13:38,610 --> 00:13:41,238 ‫כנראה שככה הם מצליחים בעולם הזה.‬ 225 00:13:43,615 --> 00:13:46,285 ‫אה-רי.‬ ‫-אנג'לה הייתה מארחת?‬ 226 00:13:48,912 --> 00:13:50,289 ‫- בסטה רום -‬ 227 00:13:50,372 --> 00:13:52,332 ‫לא כך הצלחת? מכרת את גופך, ואז בגדים,‬ 228 00:13:52,416 --> 00:13:55,127 ‫ואז יצרת קשרים בטלוויזיה‬ ‫כדי להגיע הנה. בסטה רום!‬ 229 00:13:55,961 --> 00:13:58,672 ‫עשיתי את אותו הדבר.‬ ‫-מה?‬ 230 00:13:59,506 --> 00:14:00,340 ‫עשיתי…‬ 231 00:14:07,139 --> 00:14:07,973 ‫ראית?‬ 232 00:14:08,807 --> 00:14:10,434 ‫כל כך מלחיץ, נכון?‬ 233 00:14:10,517 --> 00:14:13,562 ‫סאו אה-רי הכלבה‬ ‫עשתה את זה מאחורי הגב שלנו.‬ 234 00:14:14,396 --> 00:14:15,898 ‫הידיים שלי עדיין רועדות.‬ 235 00:14:16,440 --> 00:14:17,858 ‫מי זה האדם הזה?‬ 236 00:14:17,941 --> 00:14:21,904 ‫מה שהם שלחו זה רק הצצה.‬ ‫אמרו שיש עוד התכתבויות עם סאו אה-רי.‬ 237 00:14:27,659 --> 00:14:29,786 ‫בואי ניפגש. בואי נדבר פנים אל פנים.‬ 238 00:14:29,870 --> 00:14:31,788 ‫סי-היון, מה קורה? אפילו לא התקשרת.‬ 239 00:14:33,957 --> 00:14:37,252 ‫מה את עושה?‬ ‫-אל תשתמשי בטלפון שלך בינתיים.‬ 240 00:14:37,336 --> 00:14:40,255 ‫בלי מדיה חברתית בשום אופן, הבנת?‬ ‫-מה?‬ 241 00:14:40,881 --> 00:14:42,716 ‫את לא יודעת על אתמול, נכון?‬ 242 00:14:43,425 --> 00:14:45,636 ‫ההשלכות של המעשים שלך!‬ 243 00:14:47,846 --> 00:14:49,932 ‫לא קרה כלום למרפאה של בעלך?‬ 244 00:14:50,015 --> 00:14:52,976 ‫אפילו לא חקירה משטרתית?‬ ‫-כן, נכון.‬ 245 00:14:53,060 --> 00:14:56,355 ‫זה לא הגיוני! מדובר בסמים ואפילו במוות.‬ 246 00:14:56,438 --> 00:14:59,149 ‫ברור, זו רק שמועה.‬ 247 00:14:59,232 --> 00:15:00,067 ‫מה?‬ 248 00:15:00,150 --> 00:15:03,737 ‫מין-היי, אין לך מושג‬ ‫כמה פחדתי בהתחלה. בחיי.‬ 249 00:15:04,780 --> 00:15:07,032 ‫אבל הכול היה המצאה, פייק ניוז.‬ 250 00:15:07,115 --> 00:15:10,410 ‫בגלל זה פורטלי האתרים מחקו את כל הפוסטים.‬ 251 00:15:10,494 --> 00:15:14,331 ‫הם יתפסו את הראשון שהעלה את זה‬ ‫ואת אלה שהפיצו את זה, את כולם.‬ 252 00:15:14,414 --> 00:15:16,959 ‫עו"ד ג'ין טה-ג'ון מטגאנג ממש כועס.‬ 253 00:15:17,042 --> 00:15:20,796 ‫מי אמר שזה מזויף?‬ ‫עם מי הם חושבים שהם מתעסקים?‬ 254 00:15:21,421 --> 00:15:24,341 ‫מה? אז את מאמינה לכל זה?‬ 255 00:15:26,134 --> 00:15:27,135 ‫זה לא הגיוני…‬ 256 00:15:27,928 --> 00:15:29,554 ‫מין, היי, לאן את הולכת?‬ 257 00:15:29,638 --> 00:15:30,889 ‫נו, מין-היי!‬ 258 00:15:35,727 --> 00:15:38,855 ‫מותק, אתה בודק את זה? איך היה?‬ 259 00:15:40,065 --> 00:15:43,986 ‫טוב, יונג-טה לא ענה לטלפון,‬ ‫אז עברתי במועדון אראגון.‬ 260 00:15:44,069 --> 00:15:46,363 ‫אבל הוא לא הגיע לעבודה היום.‬ ‫-אז?‬ 261 00:15:47,781 --> 00:15:50,325 ‫מה זאת אומרת? אני אדבר איתו מאוחר יותר.‬ 262 00:15:50,409 --> 00:15:52,327 ‫מטומטם! אתה צוחק עליי?‬ 263 00:15:53,328 --> 00:15:55,539 ‫המוח שלך לא עובד בכלל?‬ 264 00:15:56,748 --> 00:15:59,167 ‫הפוסטים שלי נקברים.‬ 265 00:15:59,251 --> 00:16:01,003 ‫טגאנג התערבו.‬ 266 00:16:01,086 --> 00:16:04,089 ‫ניסיתי ללמד את סאו אה-רי‬ ‫ואת ג'ין צ'ה-הי לקח,‬ 267 00:16:04,172 --> 00:16:05,799 ‫אבל עכשיו נדחקתי לפינה.‬ 268 00:16:06,717 --> 00:16:08,677 ‫אני עלולה למות בקצב הזה.‬ 269 00:16:18,854 --> 00:16:21,231 ‫טיפלת בזה?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 270 00:16:21,314 --> 00:16:23,817 ‫מסרנו את זה לאחותו של הממזר שמת.‬ 271 00:16:24,401 --> 00:16:27,070 ‫ראיתי שבזבזת הרבה.‬ ‫-הם הבינו את הרעיון?‬ 272 00:16:27,154 --> 00:16:28,780 ‫הסכום היה מעל ומעבר,‬ 273 00:16:28,864 --> 00:16:31,450 ‫והם אמורים לדעת מה יקרה אם הם יעשו בעיות.‬ 274 00:16:32,868 --> 00:16:34,953 ‫אז הם אלה שפרסמו את זה באינטרנט?‬ 275 00:16:36,371 --> 00:16:40,542 ‫הם הכחישו את זה עד הרגע האחרון,‬ ‫אמרו שזה לא הם.‬ 276 00:16:41,710 --> 00:16:43,962 ‫אז מי היה יכול להדליף את זה?‬ 277 00:16:45,297 --> 00:16:47,299 ‫סאו אה-רי. תרחרח סביב האישה הזאת.‬ 278 00:16:48,008 --> 00:16:49,217 ‫תגלה מה היא זוממת.‬ 279 00:16:49,801 --> 00:16:50,761 ‫כל פרט.‬ 280 00:16:53,764 --> 00:16:54,598 ‫גברת סאו.‬ 281 00:16:58,143 --> 00:16:58,977 ‫גברת סאו!‬ 282 00:17:00,437 --> 00:17:02,230 ‫איך להזמין את הפריטים החדשים?‬ 283 00:17:04,900 --> 00:17:09,362 ‫בואי… נחליט על זה‬ ‫אחרי שנארגן את הלו"ז שלנו.‬ 284 00:17:10,405 --> 00:17:11,239 ‫כן, גברתי.‬ 285 00:17:12,199 --> 00:17:13,033 ‫אה-רי.‬ 286 00:17:13,742 --> 00:17:15,452 ‫הגיע הזמן. בואי נזוז.‬ 287 00:17:16,453 --> 00:17:18,371 ‫בסדר. אני אתארגן.‬ 288 00:17:26,713 --> 00:17:27,714 ‫נסיעה טובה.‬ 289 00:17:28,215 --> 00:17:29,216 ‫נסיעה טובה.‬ 290 00:17:32,719 --> 00:17:34,137 ‫נראה לי שזה בגלל זה.‬ 291 00:17:34,221 --> 00:17:36,014 ‫הפוסטים בפורומים ברשת.‬ 292 00:17:36,098 --> 00:17:38,809 ‫ראית את זה? על מסיבת הסמים והכול?‬ 293 00:17:39,309 --> 00:17:41,103 ‫אפילו אמרו שמישהו מת מזה.‬ 294 00:17:41,186 --> 00:17:44,648 ‫אין מצב, זה נשמע כמו המצאה.‬ ‫זה נמחק מיד.‬ 295 00:17:45,607 --> 00:17:46,733 ‫פורום?‬ 296 00:17:47,734 --> 00:17:50,737 ‫מה זה? זה קשור לאה-רי?‬ ‫-לא, גברתי.‬ 297 00:17:57,410 --> 00:17:58,995 ‫הנה, צ'אנג וואי יוצאת.‬ 298 00:18:00,455 --> 00:18:02,207 ‫כאן, לכאן!‬ 299 00:18:02,874 --> 00:18:04,042 ‫תסתכלי הנה בבקשה!‬ 300 00:18:04,793 --> 00:18:06,128 ‫את כמו אלילה!‬ 301 00:18:18,890 --> 00:18:20,058 ‫שלום.‬ 302 00:18:20,142 --> 00:18:22,185 ‫גברת צ'אנג וואי, שמי סאו אה-רי.‬ 303 00:18:22,269 --> 00:18:23,436 ‫תודה שבאת.‬ 304 00:18:27,816 --> 00:18:31,528 ‫היא אומרת שחשוב לבדוק את המפעל‬ ‫ואת הכול לפני המכירה.‬ 305 00:18:59,431 --> 00:19:03,226 ‫כחלק מההכנות למכירה החיה,‬ ‫המפעל פועל 24 שעות ביממה.‬ 306 00:19:07,898 --> 00:19:10,525 ‫אלה בדים איכותיים שמיובאים מטורקיה.‬ 307 00:19:10,609 --> 00:19:13,820 ‫אנחנו מייצרים את כל מוצרי ארי.אנד‬ ‫עם בקרת איכות קפדנית.‬ 308 00:19:32,380 --> 00:19:35,508 ‫נוכל להגדיל את מלאי המכירות להיום‬ ‫למיליון חתיכות?‬ 309 00:19:39,888 --> 00:19:42,432 ‫אבל אני חושבת שזה יהיה יותר מדי.‬ 310 00:19:43,183 --> 00:19:46,811 ‫כן, כמובן. אני אעשה הכול כדי שזה יקרה.‬ 311 00:19:49,564 --> 00:19:51,066 ‫היא אמרה שזה נשמע טוב.‬ 312 00:20:03,411 --> 00:20:04,621 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 313 00:20:04,704 --> 00:20:05,997 ‫נעים מאוד.‬ 314 00:20:06,998 --> 00:20:08,708 ‫אתה מנכ"ל "דה היו" נכון?‬ 315 00:20:08,792 --> 00:20:10,085 ‫כן, אני האן ג'ון-קיונג.‬ 316 00:20:10,168 --> 00:20:11,544 ‫אני שמחה להכיר אותך.‬ 317 00:20:14,297 --> 00:20:16,132 ‫מה אתה עושה פה?‬ 318 00:20:16,216 --> 00:20:19,386 ‫אנחנו עובדים עם ארי.אנד.‬ ‫אנו כאן בתור העסק השותף שלך.‬ 319 00:20:19,469 --> 00:20:21,471 ‫מה? מיליון חתיכות?!‬ 320 00:20:22,055 --> 00:20:25,141 ‫קיבלתי שיחת טלפון מהדוד‬ ‫להעלות מ-300,000 למיליון.‬ 321 00:20:25,225 --> 00:20:27,227 ‫הוא אמר שזה יתפוצץ בוודאות, אמא.‬ 322 00:20:27,310 --> 00:20:30,188 ‫אני אפילו לא קולטת כמה זה יהיה!‬ 323 00:20:31,648 --> 00:20:34,317 ‫אה-רי עומדת להשתלט גם על השוק הסיני?‬ 324 00:20:34,901 --> 00:20:39,489 ‫אבל הכול יימכר? זו תהיה בעיה‬ ‫אם נישאר עם סחורה שלא נמכרה.‬ 325 00:20:40,073 --> 00:20:43,243 ‫סחורה שלא נמכרה?‬ ‫-כן, נראה לי שצריך להיות יותר זהירים.‬ 326 00:20:43,326 --> 00:20:46,746 ‫יש שמועות על אה-רי…‬ ‫-שמועות?‬ 327 00:20:47,831 --> 00:20:50,709 ‫נמאס לי ממך. מה את מנסה להגיד?‬ 328 00:20:50,792 --> 00:20:53,420 ‫כלומר, גם את שמעת מהעובדות, גברת לי.‬ 329 00:20:53,503 --> 00:20:56,047 ‫יש פוסט מוזר בפורומים…‬ ‫-בדיוק.‬ 330 00:20:56,589 --> 00:20:59,467 ‫אפילו העובדות לא מאמינות לזה.‬ ‫ברור שזו השמצה.‬ 331 00:20:59,551 --> 00:21:02,429 ‫אז למה את חייבת לעשות לנו נאחס‬ ‫ולהגיד את הדברים האלה?‬ 332 00:21:02,971 --> 00:21:06,558 ‫יכול להיות שאת מקנאת בהצלחה של אה-רי?‬ 333 00:21:07,434 --> 00:21:10,145 ‫גברת לי! איך את יכולה להגיד את זה?‬ 334 00:21:10,228 --> 00:21:14,399 ‫למעשה, עם כבר אז אני גם אגיד את זה.‬ 335 00:21:14,482 --> 00:21:17,402 ‫העלמתי עין עד עכשיו.‬ 336 00:21:18,028 --> 00:21:20,655 ‫אבל נראה לך שאני לא יודעת‬ ‫שאת משתמשת בשם של אה-רי?‬ 337 00:21:20,739 --> 00:21:23,450 ‫גברת לי! מה עשיתי?‬ 338 00:21:23,533 --> 00:21:26,077 ‫"משתמשת בשם של אה-רי"? זה ממש מכעיס!‬ 339 00:21:26,161 --> 00:21:27,787 ‫מכעיס?‬ 340 00:21:27,871 --> 00:21:32,709 ‫ילדה, את מקבלת משכורת כל חודש‬ ‫ועושה עוד כסף מאחורי הגב שלנו,‬ 341 00:21:32,792 --> 00:21:34,669 ‫אז למה את כועסת?‬ 342 00:21:34,753 --> 00:21:40,008 ‫החשבון שלך! אולי אה-רי לא עושה את זה,‬ ‫אבל אני מסתכלת עליו כל יום.‬ 343 00:21:41,676 --> 00:21:43,928 ‫קחי את עצמך בידיים.‬ 344 00:21:44,429 --> 00:21:47,182 ‫להיות בחברת אה-רי לא הופך אותך לאה-רי.‬ 345 00:21:48,558 --> 00:21:50,226 ‫דעי את מקומך.‬ 346 00:21:52,270 --> 00:21:53,730 ‫זה מוגזם.‬ 347 00:21:53,813 --> 00:21:55,607 ‫מה עשיתי שהיה כל כך נורא?‬ 348 00:21:56,441 --> 00:21:59,069 ‫עשיתי את המיטב.‬ 349 00:21:59,152 --> 00:22:02,072 ‫גם אני עבדתי קשה, למען אה-רי ולמען החברה!‬ 350 00:22:05,283 --> 00:22:06,534 ‫ג'ונג-סאן!‬ 351 00:22:08,244 --> 00:22:09,621 ‫בשביל מה זה היה, אמא?‬ 352 00:22:10,246 --> 00:22:11,373 ‫מה?‬ 353 00:22:11,956 --> 00:22:14,000 ‫הייתי חייבת להגיד את זה.‬ 354 00:22:32,102 --> 00:22:34,062 ‫בהייה בזה לא תפתור כלום.‬ 355 00:22:35,063 --> 00:22:36,773 ‫זה כבר הוחלט?‬ 356 00:22:37,273 --> 00:22:39,484 ‫אז את צריכה להתרכז באסטרטגיית השיווק.‬ 357 00:22:42,028 --> 00:22:43,905 ‫חשבתי,‬ 358 00:22:44,906 --> 00:22:46,199 ‫"זה מגיע לי?"‬ 359 00:22:48,493 --> 00:22:49,994 ‫כמה רחוק הגעתי,‬ 360 00:22:51,121 --> 00:22:52,539 ‫וההזדמנות הזו.‬ 361 00:22:53,998 --> 00:22:55,750 ‫יכול להיות שדבר מזה לא הגיע לי‬ 362 00:22:57,001 --> 00:22:58,586 ‫מההתחלה.‬ 363 00:23:02,006 --> 00:23:03,633 ‫זה קשור לתקרית?‬ 364 00:23:06,428 --> 00:23:07,846 ‫איזו תקרית?‬ 365 00:23:09,431 --> 00:23:10,765 ‫אני מניח שלא ידעת.‬ 366 00:23:12,016 --> 00:23:14,477 ‫מה זאת אומרת? מה קרה?‬ 367 00:23:32,245 --> 00:23:34,414 ‫- תעודת פטירה (דו"ח נתיחה) -‬ 368 00:23:34,497 --> 00:23:37,250 ‫- שם: קים קוואנג-הו‬ ‫בי"ח: קים מין-צ'אן כירורגיה פלסטית -‬ 369 00:23:54,476 --> 00:23:55,310 ‫גברתי.‬ 370 00:23:55,935 --> 00:23:57,395 ‫זה מוכן?‬ 371 00:23:57,479 --> 00:24:00,565 ‫כן, אבל מר ג'ין…‬ 372 00:24:01,691 --> 00:24:03,610 ‫תודה. את יכולה ללכת הביתה.‬ 373 00:24:19,667 --> 00:24:20,919 ‫חזרת מוקדם.‬ 374 00:24:21,961 --> 00:24:22,795 ‫מה זה?‬ 375 00:24:25,965 --> 00:24:27,717 ‫וידאתי שצ'ה-הי תתנהג יפה,‬ 376 00:24:27,800 --> 00:24:29,719 ‫כי הרגשתי שזו הייתה אחריותי.‬ 377 00:24:29,802 --> 00:24:31,471 ‫שאלתי מה את עושה!‬ 378 00:24:31,554 --> 00:24:35,099 ‫קשה לי להסתכל עליך.‬ 379 00:24:38,937 --> 00:24:39,771 ‫סי-היון.‬ 380 00:24:40,980 --> 00:24:43,274 ‫היי, יון סי-היון.‬ ‫-מישהו מת!‬ 381 00:24:43,942 --> 00:24:46,402 ‫וניסית להסתיר את זה, אפילו ממני!‬ 382 00:24:47,904 --> 00:24:49,197 ‫אני כבר לא מסוגלת‬ 383 00:24:49,781 --> 00:24:52,909 ‫להיות איתך באותו החדר.‬ 384 00:24:54,077 --> 00:24:56,079 ‫אז מה הייתי אמור לעשות?‬ 385 00:24:57,997 --> 00:25:01,626 ‫לסחוב את הממזר וללכת לחדר מיון או משהו?‬ 386 00:25:02,126 --> 00:25:04,837 ‫ולתת לאחות הכלבה שלי להפוך לעבריינית?!‬ 387 00:25:06,297 --> 00:25:07,966 ‫עשיתי כל מה שיכולתי.‬ 388 00:25:08,049 --> 00:25:10,218 ‫אל תאשים את צ'ה-הי בזה.‬ 389 00:25:10,301 --> 00:25:13,638 ‫אתה פשוט לא רצית שאתה וטגאנג‬ ‫תסתבכו בשערורייה!‬ 390 00:25:14,430 --> 00:25:15,807 ‫הבחירה שעשית…‬ 391 00:25:18,268 --> 00:25:19,477 ‫הובילה לזה.‬ 392 00:25:20,436 --> 00:25:23,314 ‫אדם מת. גרמת למישהו למות!‬ 393 00:25:28,945 --> 00:25:29,779 ‫מה לעזאזל?‬ 394 00:25:30,738 --> 00:25:33,157 ‫זה נשמע ממש דומה למה שג'ון-קיונג אמר.‬ 395 00:25:35,076 --> 00:25:36,077 ‫נפגשתם?‬ 396 00:25:37,620 --> 00:25:38,997 ‫השמוק הזה נתן לך את המסמך?‬ 397 00:25:40,081 --> 00:25:41,499 ‫למה זה חשוב?‬ 398 00:25:43,835 --> 00:25:48,006 ‫עשיתם איחוד ו… השלמתם פערים או משהו?‬ 399 00:25:48,506 --> 00:25:49,424 ‫מותק!‬ 400 00:25:49,507 --> 00:25:52,135 ‫תמיד ג'ון-קיונג אמר ככה,‬ ‫וג'ון-קיונג אמר ככה…‬ 401 00:25:57,140 --> 00:25:57,974 ‫סי-היון.‬ 402 00:26:04,188 --> 00:26:06,190 ‫היית צריכה לשמור על הנימוס.‬ 403 00:26:08,026 --> 00:26:09,569 ‫נישואים הם עסק,‬ 404 00:26:10,486 --> 00:26:12,238 ‫ובעסקים יש חוקים.‬ 405 00:26:13,781 --> 00:26:15,450 ‫מה אתה מנסה להגיד?‬ 406 00:26:15,533 --> 00:26:18,202 ‫האם אני, ג'ין טה-ג'ון,‬ ‫צריך להגיד את זה בעצמי?‬ 407 00:26:19,871 --> 00:26:21,247 ‫את באמת חושבת‬ 408 00:26:22,081 --> 00:26:24,417 ‫שהתחתנתי איתך בלי לדעת כלום?‬ 409 00:26:29,255 --> 00:26:30,632 ‫לעזאזל.‬ 410 00:26:31,966 --> 00:26:34,010 ‫למה זה היה חייב להיות האן ג'ון-קיונג,‬ 411 00:26:34,594 --> 00:26:37,388 ‫הממזר הזה, אה? למה?!‬ 412 00:27:02,997 --> 00:27:04,415 ‫- סאו אה-רי -‬ 413 00:27:13,675 --> 00:27:14,509 ‫אה-רי.‬ 414 00:27:16,386 --> 00:27:18,513 ‫אז זה היה נכון אחרי הכול.‬ 415 00:27:20,848 --> 00:27:23,434 ‫קיוויתי שלא, אפילו בדרך הנה…‬ 416 00:27:23,518 --> 00:27:26,521 ‫את לא אשמה או נושאת באחריות למה שקרה.‬ 417 00:27:27,021 --> 00:27:28,856 ‫אז אל תרגישי אשמה בגלל זה.‬ 418 00:27:28,940 --> 00:27:30,024 ‫סי-היון…‬ 419 00:27:30,108 --> 00:27:33,403 ‫אלה בעלי והמחותנים שלי שאחראים לזה.‬ ‫הם המשפחה שלי.‬ 420 00:27:33,486 --> 00:27:35,655 ‫אז אני אטפל בזה איכשהו.‬ 421 00:27:35,738 --> 00:27:37,907 ‫גם אני הייתי שם באותו יום.‬ 422 00:27:37,990 --> 00:27:40,034 ‫את יודעת, אם רק הייתי מדווחת…‬ 423 00:27:40,118 --> 00:27:44,163 ‫אני זו ששכנעה אותך,‬ ‫שאמרה שכלום לא יקרה, שיהיה בסדר.‬ 424 00:27:45,164 --> 00:27:47,083 ‫פשוט תתרחקי מזה. אני מתחננת.‬ 425 00:27:48,376 --> 00:27:50,628 ‫אם משהו ישתבש, גם את תהיי בצרות.‬ 426 00:27:55,883 --> 00:27:58,177 ‫איך היית מטפלת בזה?‬ 427 00:27:58,761 --> 00:28:01,013 ‫אה-רי…‬ ‫-את יכולה להחיות את המתים?‬ 428 00:28:01,097 --> 00:28:02,807 ‫את רק תטייחי את זה.‬ 429 00:28:02,890 --> 00:28:06,602 ‫כאילו שמשהו שקרה לא באמת קרה,‬ ‫בדיוק כמו קודם!‬ 430 00:28:06,686 --> 00:28:10,189 ‫את תאבדי את כל מה שהשגת עד עכשיו.‬ 431 00:28:10,773 --> 00:28:12,191 ‫באמת אין לך בעיה עם זה?‬ 432 00:28:14,110 --> 00:28:18,030 ‫ראית וחווית מספיק מהעולם שאת חלק ממנו.‬ 433 00:28:19,949 --> 00:28:20,908 ‫נכון.‬ 434 00:28:20,992 --> 00:28:23,244 ‫אה-רי, אסור לך לעשות שום דבר…‬ 435 00:28:25,037 --> 00:28:26,664 ‫ואת גם לא יכולה לעשות כלום.‬ 436 00:28:33,171 --> 00:28:34,672 ‫- פתיחת נעילה -‬ 437 00:29:18,341 --> 00:29:21,594 ‫נכון, האנזימים האלה ממש באופנה בימינו.‬ 438 00:29:21,677 --> 00:29:26,182 ‫חברים, כולכם מכירים את חברתי, אה-רי, נכון?‬ ‫איך נראה לכם שהיא שומרת על הגזרה?‬ 439 00:29:26,265 --> 00:29:30,478 ‫אלה האנזימים שאה-רי דואגת לקחת כל יום.‬ 440 00:29:30,561 --> 00:29:32,522 ‫יון ג'ונג-סאן, מה את עושה?‬ 441 00:29:35,149 --> 00:29:38,277 ‫מה את עושה פה? חשבתי שהלכת הביתה.‬ 442 00:29:38,778 --> 00:29:40,780 ‫זו הייתה רכישה המונית של האנזימים?‬ 443 00:29:41,656 --> 00:29:44,408 ‫זו שג'ו המנכ"ל הציע וסירבתי?‬ ‫-אה-רי, זה…‬ 444 00:29:45,743 --> 00:29:48,079 ‫כלומר, זה פשוט… כזה בזבוז,‬ 445 00:29:48,162 --> 00:29:50,164 ‫בהתחשב ברווחים מהרכישה ההמונית.‬ 446 00:29:50,248 --> 00:29:53,584 ‫אז עשיתי את זה במקומך…‬ ‫-אז אפילו עשית הופעה כאן?‬ 447 00:29:54,085 --> 00:29:57,296 ‫יון ג'ונג-סאן, לא גם את. לא היית כזו קודם.‬ 448 00:29:58,339 --> 00:30:00,925 ‫זוכרת מה אמרת כששפטת את ואנג רו-לה?‬ 449 00:30:01,008 --> 00:30:03,135 ‫איך זה שונה ממנה?‬ 450 00:30:03,219 --> 00:30:04,262 ‫איך זה שונה?‬ 451 00:30:04,345 --> 00:30:06,639 ‫אז מה את מנסה להגיד?‬ 452 00:30:08,766 --> 00:30:11,477 ‫שאני צריכה להישאר כלומניקית‬ ‫כי אני כלומניקית?‬ 453 00:30:11,561 --> 00:30:13,104 ‫כי אני לא סאו אה-רי?‬ 454 00:30:13,980 --> 00:30:15,606 ‫גם אמא שלך אמרה לי‬ 455 00:30:15,690 --> 00:30:17,108 ‫שאני לא את,‬ 456 00:30:18,067 --> 00:30:19,402 ‫שאדע את מקומי.‬ 457 00:30:20,611 --> 00:30:23,656 ‫רציתי להרוויח משהו מזה‬ ‫שיש לי חברה מפורסמת,‬ 458 00:30:23,739 --> 00:30:25,908 ‫אז השתמשתי בשם שלך לרכישה המונית.‬ 459 00:30:25,992 --> 00:30:28,119 ‫אבל זה באמת כזה פשע חמור?‬ 460 00:30:29,579 --> 00:30:31,080 ‫יש לי כל כך מעט‬ 461 00:30:31,914 --> 00:30:35,793 ‫שניסיתי להתנהג כאילו יש לי משהו.‬ ‫זה כזה פשע נוראי?‬ 462 00:30:35,877 --> 00:30:36,711 ‫ג'ונג-סאן…‬ 463 00:30:41,173 --> 00:30:43,551 ‫אני כל כך מצטערת שלא ידעתי את מקומי.‬ 464 00:30:44,051 --> 00:30:45,303 ‫אני אחזיר את הכול.‬ 465 00:30:53,978 --> 00:30:54,854 ‫אבל אה-רי,‬ 466 00:30:56,814 --> 00:30:58,357 ‫את חושבת שאת שונה?‬ 467 00:30:59,609 --> 00:31:00,651 ‫את אותו הדבר.‬ 468 00:31:01,777 --> 00:31:04,947 ‫איך זה שונה ממך ומהסלביות שנהגת לשפוט?‬ 469 00:31:26,677 --> 00:31:27,929 ‫קראת לי?‬ 470 00:31:30,348 --> 00:31:33,392 ‫מתי מתחילה המכירה החיה‬ ‫של ארי.אנד וצ'אנג וואי?‬ 471 00:31:33,893 --> 00:31:35,811 ‫בשלוש. זה תכף מתחיל, אדוני.‬ 472 00:31:35,895 --> 00:31:39,190 ‫צוות השיווק יהיה נוכח‬ ‫כדי להעריך את הפוטנציאל העסקי.‬ 473 00:31:49,367 --> 00:31:50,201 ‫אה-רי.‬ 474 00:31:51,661 --> 00:31:54,288 ‫הוולוג שעדכנו ביוטיוב קיבל המון צפיות.‬ 475 00:31:54,372 --> 00:31:56,082 ‫נראה לי שהיום יהיה ממש מוצלח.‬ 476 00:31:57,458 --> 00:31:58,292 ‫היי.‬ 477 00:31:59,919 --> 00:32:02,755 ‫איפה ג'ונג-סאן, בדיוק כשאנחנו הכי עסוקים?‬ 478 00:32:03,422 --> 00:32:05,841 ‫דו-סונג, נסה להתקשר אליה.‬ ‫-בסדר.‬ 479 00:32:05,925 --> 00:32:07,593 ‫לא, תעזבי אותה, אמא.‬ 480 00:32:09,011 --> 00:32:11,097 ‫נתתי לה יום חופש. היא נראתה עייפה.‬ 481 00:32:12,473 --> 00:32:15,893 ‫עייפה ממה?‬ ‫-אמא.‬ 482 00:32:16,936 --> 00:32:17,979 ‫מה?‬ 483 00:32:24,485 --> 00:32:25,361 ‫סלחו לי.‬ 484 00:32:26,237 --> 00:32:28,572 ‫אנחנו סגורים לצילומים היום.‬ 485 00:32:29,824 --> 00:32:31,492 ‫אני לא כאן כדי לקנות משהו.‬ 486 00:32:32,076 --> 00:32:34,495 ‫יש פה מישהי בשם סאו אה-רי?‬ 487 00:32:42,503 --> 00:32:45,631 ‫אני בלש ג'אנג היון-סו מתחנת משטרת דונגבו.‬ 488 00:32:45,715 --> 00:32:47,258 ‫תודה שפינית זמן.‬ 489 00:32:47,967 --> 00:32:50,344 ‫אני יודעת. כבר נפגשנו.‬ 490 00:32:52,930 --> 00:32:54,765 ‫בתלונה על הטרדה מינית.‬ 491 00:32:54,849 --> 00:32:56,684 ‫אז את זוכרת, גברת סאו אה-רי.‬ 492 00:32:57,268 --> 00:32:59,061 ‫מר האן ג'ון-קיונג היה מעורב.‬ 493 00:32:59,145 --> 00:33:01,105 ‫הצלחת לפתור את זה?‬ 494 00:33:01,814 --> 00:33:03,983 ‫כן, זו הייתה רק אי הבנה.‬ 495 00:33:04,942 --> 00:33:06,861 ‫אבל בשביל מה אתה צריך אותי היום?‬ 496 00:33:06,944 --> 00:33:08,070 ‫העניין הוא‬ 497 00:33:08,571 --> 00:33:12,074 ‫שמישהו התלונן בתחנה,‬ ‫אז באתי לשאול כמה שאלות.‬ 498 00:33:34,597 --> 00:33:36,891 ‫היה דיווח על מוות.‬ 499 00:33:38,184 --> 00:33:42,646 ‫אבל ייתכן שזה מקרה‬ ‫של גרימת מוות ברשלנות שקשור לסמים.‬ 500 00:33:43,689 --> 00:33:44,774 ‫שמעת על זה?‬ 501 00:33:45,649 --> 00:33:49,153 ‫שמעתי שזה מסתובב בפורומים‬ ‫בימים האחרונים, כמו שמועה.‬ 502 00:33:52,114 --> 00:33:52,948 ‫אני לא בטוחה.‬ 503 00:33:54,325 --> 00:33:57,244 ‫ובכן, עדיין לא קבענו אם זה נכון.‬ 504 00:33:57,328 --> 00:33:59,288 ‫אנחנו שואלים כדי להיות בטוחים.‬ 505 00:34:00,539 --> 00:34:03,459 ‫היית במועדון אראגון לאחרונה?‬ 506 00:34:08,714 --> 00:34:09,673 ‫אה-רי!‬ 507 00:34:10,257 --> 00:34:12,384 ‫מה את עושה? זה תכף מתחיל.‬ 508 00:34:12,468 --> 00:34:15,596 ‫צ'אנג וואי תגיע לשם בקרוב,‬ ‫אז צריך לצאת עכשיו!‬ 509 00:34:16,680 --> 00:34:17,890 ‫אה-רי!‬ 510 00:34:19,183 --> 00:34:20,017 ‫אה-רי.‬ 511 00:34:22,436 --> 00:34:23,354 ‫אה-רי!‬ 512 00:34:25,564 --> 00:34:26,398 ‫אה-רי!‬ 513 00:34:30,528 --> 00:34:31,946 ‫אפילו אחרי זה,‬ 514 00:34:32,655 --> 00:34:35,449 ‫נראה לי שחשבתי על הרגע הזה יותר מהכול.‬ 515 00:34:36,450 --> 00:34:37,284 ‫על הבחירה‬ 516 00:34:38,619 --> 00:34:39,954 ‫שעשיתי באותו הרגע.‬ 517 00:34:47,878 --> 00:34:49,004 ‫…גרף מכירות…‬ 518 00:34:59,223 --> 00:35:01,725 ‫וואו, אני מתחילה להילחץ.‬ 519 00:35:03,102 --> 00:35:04,228 ‫וואו.‬ 520 00:35:04,770 --> 00:35:05,771 ‫אלוהים.‬ 521 00:35:05,855 --> 00:35:07,439 ‫מר פארק!‬ ‫-גברתי.‬ 522 00:35:08,357 --> 00:35:12,153 ‫אה-רי, יש לנו מיליון יחידות.‬ ‫הן מוכנות להישלח היום!‬ 523 00:35:12,236 --> 00:35:13,821 ‫יש לי תחושה נהדרת!‬ 524 00:35:14,947 --> 00:35:16,198 ‫מה? וואו.‬ 525 00:35:33,632 --> 00:35:36,093 ‫היא אומרת שהסט מושלם. היא מאוד מרוצה.‬ 526 00:35:36,177 --> 00:35:40,139 ‫וואו, תודה רבה. את כל כך יפה!‬ 527 00:35:40,598 --> 00:35:41,515 ‫תודה.‬ 528 00:35:41,599 --> 00:35:43,809 ‫עשר דקות לתחילת השידור!‬ 529 00:35:47,438 --> 00:35:48,272 ‫אה-רי!‬ 530 00:35:48,856 --> 00:35:50,232 ‫מה אתם חושבים?‬ 531 00:35:51,817 --> 00:35:55,738 ‫איזו בחירה הייתי צריכה לעשות לדעתכם?‬ 532 00:36:26,310 --> 00:36:30,022 ‫שלום, אני סאו אה-רי מארי.אנד,‬ ‫מותג אופנה וקוסמטיקה.‬ 533 00:36:31,607 --> 00:36:35,236 ‫אני כל כך שמחה להנחות‬ ‫את תוכנית המכירה החיה הזו‬ 534 00:36:35,319 --> 00:36:36,820 ‫ביחד עם גברת צ'אנג וואי.‬ 535 00:36:36,904 --> 00:36:41,575 ‫היום הוא כנראה היום הכי מרגש ומדהים בחיי.‬ 536 00:36:42,243 --> 00:36:45,579 ‫ישר מההתחלה, הגענו ל-20 אלף צופים.‬ 537 00:36:47,206 --> 00:36:48,791 ‫זה עולה מהר.‬ 538 00:36:48,874 --> 00:36:49,875 ‫הגענו ל-50 אלף.‬ 539 00:36:50,960 --> 00:36:54,255 ‫כולכם ודאי מכירים אותה,‬ ‫אבל תרשו לי להציג את גב' צ'אנג וואי.‬ 540 00:36:54,338 --> 00:36:56,632 ‫שלום לכולם. אני צ'אנג וואי מסין.‬ 541 00:36:56,715 --> 00:36:58,842 ‫לכבוד הוא לי להיות כאן בשידור חי.‬ 542 00:36:58,926 --> 00:37:01,011 ‫אני מקווה שתאהבו את המוצרים שלנו.‬ 543 00:37:02,221 --> 00:37:03,514 ‫כמה מגוחך.‬ 544 00:37:03,597 --> 00:37:04,515 ‫סאו אה-רי,‬ 545 00:37:04,598 --> 00:37:09,478 ‫נראה לך שאני אשב בצד ואצפה‬ ‫בזמן שאת רוכבת על הגל ככה?‬ 546 00:37:11,981 --> 00:37:13,857 ‫ברוכה הבאה.‬ ‫-אנג'לה פה, נכון?‬ 547 00:37:13,941 --> 00:37:14,775 ‫כן, גברתי.‬ 548 00:37:22,199 --> 00:37:24,827 ‫איי! אמרתי לך שכואב לי שם,‬ 549 00:37:24,910 --> 00:37:25,911 ‫אז בזהירות שם.‬ 550 00:37:27,204 --> 00:37:29,707 ‫תמיד אמרת לי לעשות חזק כאן, אז…‬ 551 00:37:29,790 --> 00:37:31,250 ‫אמרתי לא היום.‬ 552 00:37:32,251 --> 00:37:34,712 ‫לא ידעתי כי לא אמרת לי.‬ 553 00:37:35,212 --> 00:37:36,338 ‫יכול להיות שענית לי?‬ 554 00:37:37,631 --> 00:37:39,675 ‫היי! איך קוראים לך?‬ 555 00:37:40,217 --> 00:37:42,177 ‫את לא יודעת שאני מקבלת חסויות כאן?‬ 556 00:37:42,261 --> 00:37:43,095 ‫אני מתנצלת.‬ 557 00:37:43,721 --> 00:37:47,016 ‫היי! נראה לך שזה הזמן למסאז'?‬ 558 00:37:47,558 --> 00:37:48,559 ‫מה מביא אותך הנה?‬ 559 00:37:49,059 --> 00:37:52,062 ‫סאו אה-רי עושה את הקשקוש הזה עכשיו.‬ 560 00:37:52,146 --> 00:37:54,440 ‫ארי.אנד הוא המותג‬ ‫הכי טרנדי בקוריאה כרגע.‬ 561 00:37:54,523 --> 00:37:57,484 ‫עברנו את ה-200 אלף צופים, שיא חדש.‬ 562 00:37:58,068 --> 00:37:59,570 ‫עכשיו נראה את המוצרים.‬ 563 00:37:59,653 --> 00:38:02,031 ‫גברת סאו, תציגי לנו אותם בבקשה.‬ 564 00:38:02,114 --> 00:38:04,992 ‫מספיק עם הצפיות. איך המכירות?‬ 565 00:38:05,075 --> 00:38:06,368 ‫מה זה?‬ 566 00:38:06,869 --> 00:38:09,413 ‫איך הולך? זה נמכר מהר?‬ 567 00:38:09,496 --> 00:38:11,123 ‫טוב, העניין הוא…‬ ‫-מה?‬ 568 00:38:12,541 --> 00:38:14,251 ‫מה קרה?‬ ‫-זה מוזר.‬ 569 00:38:14,335 --> 00:38:16,003 ‫המספרים לא עולים.‬ 570 00:38:16,086 --> 00:38:17,671 ‫איזה מספרים?‬ ‫-המכירות!‬ 571 00:38:18,172 --> 00:38:19,631 ‫זה תקוע על 50 אלף.‬ 572 00:38:19,715 --> 00:38:21,717 ‫מה?‬ ‫-על מה אתה מדבר?‬ 573 00:38:21,800 --> 00:38:24,178 ‫אבל מספר הצופים גדל.‬ 574 00:38:24,261 --> 00:38:27,765 ‫קוריאה וסין ביחד, זה למעלה מ-300 אלף.‬ 575 00:38:29,141 --> 00:38:30,392 ‫יש תקלה בתוכנה?‬ 576 00:38:30,476 --> 00:38:32,436 ‫בטח יש תקלה.‬ ‫-אוי, לא!‬ 577 00:38:32,519 --> 00:38:33,812 ‫תבדוק שוב.‬ 578 00:38:41,403 --> 00:38:45,991 ‫אנחנו בארי.אנד, מתגאים‬ ‫בתשומת הלב שלנו לפרטים ולדיוק.‬ 579 00:38:53,916 --> 00:38:55,334 ‫בשידור המכירה החיה היום,‬ 580 00:38:55,417 --> 00:38:59,838 ‫הפריטים הכי ייחודיים שלנו‬ ‫יוצעו במחירים מיוחדים.‬ 581 00:38:59,922 --> 00:39:00,964 ‫כמה יחידות עכשיו?‬ 582 00:39:03,133 --> 00:39:03,967 ‫מה?‬ 583 00:39:04,927 --> 00:39:06,261 ‫זה לא הגיוני.‬ 584 00:39:08,097 --> 00:39:09,348 ‫המכירות לא עולות?‬ 585 00:39:09,973 --> 00:39:12,059 ‫לא, מתוך מיליון יחידות שתוכננו,‬ 586 00:39:12,142 --> 00:39:13,811 ‫ההזמנות נעצרו ב-50 אלף,‬ 587 00:39:13,894 --> 00:39:15,813 ‫ואין עוד רכישות.‬ 588 00:39:16,647 --> 00:39:18,774 ‫ההמלצה שלי תהיה‬ 589 00:39:19,274 --> 00:39:20,526 ‫הז'קט הזה.‬ 590 00:39:21,026 --> 00:39:23,821 ‫יש לנו אותם בשחור, בכחול ים ובכחול שמיים‬ 591 00:39:23,904 --> 00:39:25,280 ‫מוכנים למשלוח היום.‬ 592 00:39:30,702 --> 00:39:33,580 ‫אפשר ליצור מראה שיקי עם צעיף כזה, ו…‬ 593 00:39:44,925 --> 00:39:46,135 ‫סליחה, גברת סאו.‬ 594 00:39:48,345 --> 00:39:50,722 ‫היא אומרת שהיא לא יכולה להמשיך בשידור.‬ 595 00:39:52,808 --> 00:39:53,642 ‫מה?‬ 596 00:40:05,362 --> 00:40:06,196 ‫אתה עוזב?‬ 597 00:40:07,781 --> 00:40:09,199 ‫זה נגמר, לא?‬ 598 00:40:15,456 --> 00:40:18,667 ‫מה זאת אומרת, לא יכולה להמשיך בשידור?‬ 599 00:40:19,918 --> 00:40:20,919 ‫וואו, בנאדם!‬ 600 00:40:21,003 --> 00:40:23,464 ‫מכרנו הכול. מכרנו את כל הפריטים!‬ ‫-מה?!‬ 601 00:40:24,256 --> 00:40:25,549 ‫אלוהים!‬ 602 00:40:26,133 --> 00:40:26,967 ‫מכרנו הכול?‬ 603 00:40:28,177 --> 00:40:30,053 ‫כן, ברכותיי, גברת סאו.‬ 604 00:40:30,137 --> 00:40:33,056 ‫המוצרים אזלו, אז לא נוכל להמשיך בשידור!‬ 605 00:40:33,140 --> 00:40:34,850 ‫אני לא מאמינה למה שקרה הרגע.‬ 606 00:40:34,933 --> 00:40:36,894 ‫האתר שלנו קרס לרגע‬ 607 00:40:36,977 --> 00:40:38,770 ‫בגלל גל כניסות פתאומי.‬ 608 00:40:38,854 --> 00:40:42,316 ‫כל מיליון היחידות נמכרו תוך חמש דקות.‬ 609 00:40:42,399 --> 00:40:44,485 ‫אבל לא היה לנו מושג.‬ 610 00:40:44,568 --> 00:40:47,613 ‫זו פעם ראשונה גם עבורי. מזל טוב, גברת סאו!‬ 611 00:40:55,787 --> 00:40:58,957 ‫אה-רי, זה לא בזכות צ'אנג וואי.‬ ‫זו את. את עשית את זה!‬ 612 00:40:59,041 --> 00:41:01,668 ‫ילדה, הכול אזל! ברגע!‬ 613 00:41:22,356 --> 00:41:24,858 ‫- החלק לכיבוי -‬ 614 00:41:32,866 --> 00:41:35,994 ‫זו הצעה למכירה קוסמטית מצ'אנג וואי.‬ 615 00:41:36,078 --> 00:41:37,454 ‫- הצעות מכירות חיות -‬ 616 00:41:37,538 --> 00:41:40,082 ‫היא בטח ממש מעודדת מההצלחה האחרונה שלנו.‬ 617 00:41:40,165 --> 00:41:42,668 ‫ואנחנו גם מוצפים בהצעות אחרות.‬ 618 00:41:44,878 --> 00:41:47,422 ‫דיברת על זה עם ארי.אנד?‬ 619 00:41:48,715 --> 00:41:49,758 ‫טוב, האמת,‬ 620 00:41:49,841 --> 00:41:51,093 ‫לא הצלחתי להשיג אותה.‬ 621 00:41:53,720 --> 00:41:54,972 ‫את סאו אה-רי?‬ 622 00:41:55,055 --> 00:41:56,932 ‫כן, הטלפון שלה כבוי.‬ 623 00:41:58,141 --> 00:42:00,310 ‫גם אתה לא הצלחת להשיג אותה, מר האן?‬ 624 00:42:03,730 --> 00:42:04,856 ‫באמת באת.‬ 625 00:42:08,652 --> 00:42:09,653 ‫כן.‬ 626 00:42:10,237 --> 00:42:11,738 ‫אמרתי לך שאבוא.‬ 627 00:42:12,364 --> 00:42:13,323 ‫זה נכון.‬ 628 00:42:15,951 --> 00:42:21,164 ‫בטח חשבתי על זה אלפי…‬ ‫לא, עשרות אלפי פעמים.‬ 629 00:42:23,417 --> 00:42:25,627 ‫מה אם הייתי עוצרת את עצמי באותו הרגע?‬ 630 00:42:26,503 --> 00:42:27,337 ‫אם כן,‬ 631 00:42:28,672 --> 00:42:31,216 ‫האם שום דבר מזה לא היה קורה?‬ 632 00:42:32,134 --> 00:42:33,135 ‫אני אספר לך.‬ 633 00:42:34,595 --> 00:42:35,429 ‫באותו היום,‬ 634 00:42:36,722 --> 00:42:39,099 ‫ה-15 בפברואר, הלכתי למועדון אראגון.‬ 635 00:42:40,183 --> 00:42:41,018 ‫במועדון…‬ 636 00:42:45,188 --> 00:42:46,273 ‫היו סמים ו…‬ 637 00:42:50,110 --> 00:42:50,944 ‫אתה צודק.‬ 638 00:42:51,695 --> 00:42:53,572 ‫קרתה שם תאונה באותו היום.‬ 639 00:43:57,302 --> 00:44:00,681 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬