1 00:01:00,269 --> 00:01:03,022 ‫שערורייתי להחריד וזוהר באכזריות -‬ 2 00:01:03,106 --> 00:01:06,025 ‫- סלב -‬ 3 00:01:21,916 --> 00:01:22,959 ‫אה-רי…‬ 4 00:01:28,256 --> 00:01:29,090 ‫איך יכולת…‬ 5 00:01:36,514 --> 00:01:38,349 ‫מה את עושה פה, ג'ונג-סאן?‬ 6 00:01:38,432 --> 00:01:40,852 ‫זו היית את?‬ 7 00:01:42,103 --> 00:01:44,021 ‫את אחת מהמנוולים שירדו על אה-רי?‬ 8 00:01:44,105 --> 00:01:46,858 ‫דו-סונג, לא, אני הייתי…‬ ‫-אין מצב.‬ 9 00:01:48,067 --> 00:01:50,027 ‫את חברה שלה, החברה הכי טובה שלה.‬ 10 00:01:50,820 --> 00:01:52,155 ‫איך יכולת לעשות את זה?‬ 11 00:01:52,697 --> 00:01:55,032 ‫שיחקת אותה חברה ודיברת מאחורי הגב שלה?‬ 12 00:01:55,533 --> 00:01:57,118 ‫את לא מתביישת?‬ 13 00:01:57,201 --> 00:02:00,413 ‫דו-סונג, אני מצטערת. זה לא היה בכוונה…‬ 14 00:02:00,496 --> 00:02:02,290 ‫את מפלצת. איך יכולת?‬ 15 00:02:02,957 --> 00:02:04,292 ‫תפסיק. בוא נלך.‬ 16 00:02:04,876 --> 00:02:06,419 ‫אנחנו לא הולכים לשום מקום.‬ 17 00:02:06,502 --> 00:02:08,588 ‫לא לפני שנדפוק לכולם כאן את הצורה.‬ 18 00:02:08,671 --> 00:02:10,548 ‫אמרתי תפסיק!‬ 19 00:02:12,425 --> 00:02:13,676 ‫זה חסר טעם.‬ 20 00:02:20,141 --> 00:02:20,975 ‫אה-רי.‬ 21 00:02:21,475 --> 00:02:23,561 ‫אה-רי, אני מצטערת. בבקשה תסלחי לי.‬ 22 00:02:24,770 --> 00:02:26,981 ‫אני לא רוצה לשמוע ממך.‬ 23 00:02:27,064 --> 00:02:27,982 ‫אני רצינית.‬ 24 00:02:28,816 --> 00:02:31,652 ‫זה לא תירוץ. כנראה שיצאתי מדעתי.‬ 25 00:02:31,736 --> 00:02:34,280 ‫איך את חושבת שאני מרגישה עכשיו?‬ 26 00:02:36,157 --> 00:02:38,409 ‫כל תגובות הנאצה האלה מייסרות אותי.‬ 27 00:02:39,493 --> 00:02:41,329 ‫את יודעת איך שרדתי את כל זה?‬ 28 00:02:42,205 --> 00:02:45,625 ‫"לא להיעלב ממילותיהם‬ ‫של אלה שאפילו לא מכירים אותי."‬ 29 00:02:45,708 --> 00:02:46,834 ‫"לא להתייחס אליהם."‬ 30 00:02:47,501 --> 00:02:50,379 ‫"אני צריכה להיות מסוגלת לספוג את זה.‬ ‫אני יכולה."‬ 31 00:02:51,255 --> 00:02:53,382 ‫אבל איך אני אמורה לשרוד את זה?‬ 32 00:02:54,675 --> 00:02:56,677 ‫"אפילו חברים מסוגלים לעשות דבר כזה"?‬ 33 00:02:56,761 --> 00:03:01,390 ‫או בעצם… "לא היית חברה מלכתחילה"?‬ 34 00:03:02,016 --> 00:03:05,144 ‫רק רציתי לשחרר לחץ.‬ 35 00:03:05,228 --> 00:03:06,354 ‫זהו זה, באמת.‬ 36 00:03:08,105 --> 00:03:09,357 ‫מתח, את אומרת?‬ 37 00:03:09,857 --> 00:03:11,817 ‫אני יודעת שאני כלבה, אה-רי.‬ 38 00:03:12,401 --> 00:03:15,029 ‫אבל זה באמת היה כדי לשחרר קצת קיטור.‬ 39 00:03:22,078 --> 00:03:24,080 ‫בהתחלה שמחתי על ההצלחה שלך.‬ 40 00:03:25,706 --> 00:03:29,293 ‫אבל עם הזמן, התחלתי לקנא.‬ 41 00:03:30,711 --> 00:03:34,048 ‫לראות מישהי שהייתה מוכרת איתי‬ ‫מדלת לדלת הופכת לסלב,‬ 42 00:03:34,131 --> 00:03:35,967 ‫הרגשתי כל כך קטנה לידך.‬ 43 00:03:37,718 --> 00:03:38,678 ‫אז מדי פעם,‬ 44 00:03:39,345 --> 00:03:41,806 ‫נכנסתי לחשבון השנאה שלך כשנלחצתי.‬ 45 00:03:41,889 --> 00:03:43,891 ‫זה היה רק זה בהתחלה.‬ 46 00:03:45,142 --> 00:03:45,977 ‫אבל…‬ 47 00:03:46,477 --> 00:03:47,937 ‫- QUEENARI____Y‬ ‫1100 עוקבים -‬ 48 00:03:48,020 --> 00:03:50,648 ‫…ברגע שהתחלתי לצבור עוקבים,‬ ‫לא יכולתי להפסיק.‬ 49 00:03:53,359 --> 00:03:57,280 ‫שם, כולם אהבו והסכימו עם מה שאמרתי.‬ 50 00:03:57,780 --> 00:04:01,033 ‫לא יכולתי להפסיק כי הרגשתי שהפכתי למישהי.‬ 51 00:04:02,159 --> 00:04:02,994 ‫אבל אה-רי,‬ 52 00:04:03,661 --> 00:04:07,206 ‫בסופו של דבר,‬ ‫הפסקתי לעשות את זה. אני רצינית.‬ 53 00:04:08,291 --> 00:04:09,750 ‫הרגשתי רע בשבילך,‬ 54 00:04:09,834 --> 00:04:12,211 ‫ולא רציתי שיקרה לך שום דבר רע.‬ 55 00:04:12,878 --> 00:04:16,924 ‫כשהדבר הזה קרה,‬ ‫הגנתי עלייך יום ולילה, כל הזמן!‬ 56 00:04:27,351 --> 00:04:28,185 ‫אני מצטערת.‬ 57 00:04:29,937 --> 00:04:30,938 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 58 00:04:32,648 --> 00:04:33,482 ‫אני מצטערת.‬ 59 00:04:35,026 --> 00:04:35,860 ‫נכון.‬ 60 00:04:36,986 --> 00:04:41,324 ‫הגיהינום שהצצתם אליו,‬ ‫בזמן שהכנתם את הפופקורן, היה כזה.‬ 61 00:04:43,075 --> 00:04:44,493 ‫כל מה שיכולתי לעשות שם‬ 62 00:04:45,202 --> 00:04:47,496 ‫היה להרים ידיים בייאוש.‬ 63 00:04:48,914 --> 00:04:49,749 ‫הכאב…‬ 64 00:04:51,917 --> 00:04:53,252 ‫לא נגמר שם.‬ 65 00:05:00,634 --> 00:05:02,803 ‫- מרכז חירום רפואי -‬ 66 00:05:12,938 --> 00:05:13,856 ‫ג'ון-קיונג…‬ 67 00:05:14,899 --> 00:05:16,776 ‫ג'ון-קיונג!‬ 68 00:05:22,281 --> 00:05:23,407 ‫הוא מת?‬ 69 00:05:25,409 --> 00:05:26,869 ‫מה זאת אומרת?‬ 70 00:05:32,708 --> 00:05:34,502 ‫אז מתי הוא הסתיים?‬ 71 00:06:06,242 --> 00:06:12,748 ‫- #אבל_היא_מתה -‬ 72 00:06:15,209 --> 00:06:17,837 ‫שלום, אני קים היונג-ג'ונג‬ ‫עם החדשות בשידור חי.‬ 73 00:06:17,920 --> 00:06:21,048 ‫כידוע לכם, הנושא הבא בער בשבוע האחרון.‬ 74 00:06:21,132 --> 00:06:24,218 ‫הוא לא אחר מאשר חשיפתה של משפיענית.‬ 75 00:06:24,301 --> 00:06:26,846 ‫זו חקירה מאוד מורכבת, מר ג'ונג יונג-ג'ון.‬ 76 00:06:26,929 --> 00:06:30,599 ‫כן, היא נוגעת לסאו אה-רי.‬ ‫היא משתמשת במדיה חברתית‬ 77 00:06:30,683 --> 00:06:34,728 ‫כדי לחשוף לכאורה את "עולם הסלבים"‬ ‫ואת הפשיעה שהתרחשה בו.‬ 78 00:06:34,812 --> 00:06:36,188 ‫- היא לא מתה?‬ ‫תחיית הסלבים? -‬ 79 00:06:36,272 --> 00:06:38,649 ‫אבל הנה בעיה נוספת.‬ 80 00:06:39,233 --> 00:06:41,527 ‫גברת סאו אה-רי, שממשיכה בחשיפה,‬ 81 00:06:41,610 --> 00:06:44,572 ‫הוכרזה מתה באופן רשמי.‬ 82 00:06:44,655 --> 00:06:45,573 ‫נכון.‬ 83 00:06:46,198 --> 00:06:48,200 ‫לכן הציבור עוד יותר מבולבל.‬ 84 00:06:48,284 --> 00:06:49,535 ‫- עלינו לקחת אחריות -‬ 85 00:06:49,618 --> 00:06:50,953 ‫- סכין בגב מהחברה הכי טובה -‬ 86 00:06:52,705 --> 00:06:54,039 ‫- מה קרה להאן ג'ון-קיונג? -‬ 87 00:06:54,123 --> 00:06:55,875 ‫- שוטרים, לכו לטגאנג‬ ‫טגאנג אחראים לזה -‬ 88 00:06:55,958 --> 00:06:58,377 ‫- לא שפחה, אלא אויבת‬ ‫זה דורש חקירה -‬ 89 00:06:58,461 --> 00:07:01,589 ‫- זה פשוט מדהים‬ ‫כנראה שהמשטרה תחקור -‬ 90 00:07:01,672 --> 00:07:02,756 ‫- בכנות, מי יודע -‬ 91 00:07:02,840 --> 00:07:05,259 ‫- דורשים את האמת על סאו אה-רי‬ ‫חתימות: 29,067 -‬ 92 00:07:05,342 --> 00:07:06,552 ‫- תחקרו בבקשה -‬ 93 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 ‫- סאו אה-רי חזרה -‬ 94 00:07:08,012 --> 00:07:10,598 ‫באמת? העולם כמרקחה?‬ 95 00:07:11,724 --> 00:07:14,810 ‫זה טוב. זה בדיוק מה שרציתי.‬ 96 00:07:15,311 --> 00:07:16,479 ‫- תובע כללי -‬ 97 00:07:31,785 --> 00:07:34,830 ‫על בסיס מה אני אבקש צו? היא לא מתה?‬ 98 00:07:34,914 --> 00:07:38,083 ‫איך אני יכול לעשות מהלך‬ ‫על בסיס משהו שאישה מתה אמרה?‬ 99 00:07:38,167 --> 00:07:40,711 ‫אתה לא רואה אותה בשידור, בריאה ושלמה?‬ 100 00:07:40,794 --> 00:07:42,254 ‫אדוני, היא חיה.‬ 101 00:07:42,296 --> 00:07:43,422 ‫- לי סונג-האן‬ ‫תובע -‬ 102 00:07:43,506 --> 00:07:47,092 ‫אז אני מניח שהיא זייפה את המוות שלה‬ ‫וצצה מחדש עם המופע הזה.‬ 103 00:07:47,176 --> 00:07:51,013 ‫למה? היא יכלה להגיש תלונה באופן רשמי.‬ ‫למה היא לא עשתה את זה?‬ 104 00:07:51,096 --> 00:07:53,265 ‫היא עשתה את זה. כן, היא עשתה את זה.‬ 105 00:07:53,974 --> 00:07:55,809 ‫אבל טגאנג קברו את זה.‬ 106 00:07:56,685 --> 00:07:57,520 ‫מה?‬ 107 00:07:57,603 --> 00:08:00,898 ‫לפני שלושה חודשים,‬ ‫גברת סאו אה-רי הגיעה להעיד על הכול.‬ 108 00:08:00,981 --> 00:08:03,734 ‫אבל טגאנג וג'ין טה-ג'ון טייחו את זה.‬ 109 00:08:04,610 --> 00:08:07,238 ‫יש לי תיעוד של התצהיר שלה.‬ 110 00:08:10,533 --> 00:08:11,867 ‫באמת? אתה בטוח?‬ 111 00:08:11,951 --> 00:08:13,619 ‫- חוות דעת עו"ד מטעם ההגנה -‬ 112 00:08:26,423 --> 00:08:29,593 ‫בואו נזדרז, בסדר?‬ ‫אל תשאירו אף דף מאחור.‬ 113 00:08:31,262 --> 00:08:32,346 ‫כן, מה קורה?‬ 114 00:08:32,972 --> 00:08:34,890 ‫מצאת את המיקום של סאו אה-רי?‬ 115 00:08:34,974 --> 00:08:36,225 ‫זה, עדיין לא…‬ 116 00:08:36,934 --> 00:08:39,186 ‫אני מתנצל, אדוני. היא מחליפה וי-פי-אן.‬ 117 00:08:39,270 --> 00:08:41,605 ‫יא בן זונה, אתה צוחק עליי?‬ 118 00:08:44,275 --> 00:08:47,111 ‫על מה אתם מסתכלים? אמרתי לכם להזדרז, לא?‬ 119 00:08:49,488 --> 00:08:50,322 ‫אדוני!‬ 120 00:08:51,115 --> 00:08:53,784 ‫קיבלנו הודעה שיצא צו חיפוש.‬ 121 00:08:57,454 --> 00:08:58,289 ‫ידעתם?‬ 122 00:08:58,372 --> 00:09:00,666 ‫אסור לנו להיות שאננים לגבי הגורל שלנו.‬ 123 00:09:01,250 --> 00:09:04,628 ‫אין שום דבר ודאי בחיים שלכם או בכם.‬ 124 00:09:05,546 --> 00:09:06,755 ‫בדיוק כמו בחיים שלי.‬ 125 00:09:07,256 --> 00:09:08,674 ‫- מרכז חירום רפואי -‬ 126 00:09:12,636 --> 00:09:13,470 ‫סי-היון.‬ 127 00:09:15,556 --> 00:09:16,390 ‫אה-רי.‬ 128 00:09:16,890 --> 00:09:18,976 ‫איך הוא עשה תאונה?‬ 129 00:09:19,059 --> 00:09:21,312 ‫איך הוא? הוא בסדר?‬ 130 00:09:23,355 --> 00:09:25,024 ‫הניתוח הסתיים, אבל…‬ 131 00:09:25,983 --> 00:09:27,651 ‫הוא עדיין מחוסר הכרה.‬ 132 00:09:33,115 --> 00:09:33,949 ‫איפה…‬ 133 00:09:34,491 --> 00:09:35,868 ‫איפה הוא עכשיו?‬ 134 00:09:41,749 --> 00:09:43,667 ‫את לא יכולה לראות אותו עכשיו.‬ 135 00:09:53,886 --> 00:09:54,845 ‫ג'ון-קיונג…‬ 136 00:09:56,055 --> 00:10:00,059 ‫את לא יכולה להיכנס, גברתי.‬ ‫-בבקשה, תני לי רק לראות את הפנים שלו.‬ 137 00:10:00,726 --> 00:10:04,521 ‫אני מתחננת, תני לי לראות אותו לרגע.‬ ‫רק לשנייה, בבקשה.‬ 138 00:10:04,605 --> 00:10:07,816 ‫תעשו איתה משהו בבקשה.‬ ‫-תני לי רק לראות את הפנים שלו.‬ 139 00:10:07,900 --> 00:10:08,734 ‫אה-רי.‬ 140 00:10:18,410 --> 00:10:19,244 ‫אה-רי…‬ 141 00:10:24,375 --> 00:10:26,293 ‫- מנכ"ל האן ג'ון-קיונג -‬ 142 00:10:26,377 --> 00:10:28,170 ‫הבלגן הזה ייגמר בקרוב.‬ 143 00:10:28,921 --> 00:10:30,339 ‫אני רוצה לראות אותך.‬ 144 00:10:30,881 --> 00:10:32,383 ‫אולי נאכל יחד הערב?‬ 145 00:10:35,928 --> 00:10:37,262 ‫אבל…‬ 146 00:10:38,097 --> 00:10:40,099 ‫לא יכולתי לראות אותו.‬ 147 00:10:40,974 --> 00:10:41,809 ‫ו…‬ 148 00:10:56,699 --> 00:11:00,911 ‫אלוהים, גיונג-בה היקר שלנו. לא!‬ 149 00:11:00,994 --> 00:11:02,287 ‫אוי, האיש הטוב הזה.‬ 150 00:11:02,371 --> 00:11:06,458 ‫האיש המסכן הזה. מה נעשה?‬ 151 00:11:06,542 --> 00:11:09,253 ‫תירגעי, אמא. את תתעלפי בקצב הזה.‬ 152 00:11:09,795 --> 00:11:13,966 ‫אוי, לא, מה נעשה?‬ 153 00:11:15,092 --> 00:11:18,178 ‫אז התקרית נסגרה כהתאבדות.‬ 154 00:11:18,262 --> 00:11:21,849 ‫וזה מכתב התאבדות‬ ‫ממר פארק גיונג-בה לגברת סאו אה-רי.‬ 155 00:11:21,932 --> 00:11:25,102 ‫אלוהים, מה נעשה?‬ 156 00:11:30,858 --> 00:11:32,818 ‫אלוהים, מה נעשה?‬ 157 00:11:39,283 --> 00:11:40,367 ‫- לאה-רי -‬ 158 00:11:42,703 --> 00:11:45,497 ‫אני מצטער שהשארתי אותך‬ ‫עם כל העול הזה, אה-רי‬ 159 00:11:47,249 --> 00:11:50,002 ‫לא הייתי צריך להתחיל את כל זה מלכתחילה.‬ 160 00:11:50,669 --> 00:11:51,754 ‫הכול באשמתי.‬ 161 00:11:53,213 --> 00:11:55,883 ‫כשהצעת להמשיך בזהירות,‬ 162 00:11:55,966 --> 00:11:57,676 ‫היינו צריכים לעצור שם.‬ 163 00:11:58,969 --> 00:12:03,182 ‫לא ידעתי שתאוות הבצע שלי‬ ‫תגרום למצב להתדרדר כל כך.‬ 164 00:12:05,809 --> 00:12:09,897 ‫לא תהיה לי דרך לשלם על העוולות כלפייך,‬ ‫אפילו לא במותי.‬ 165 00:12:09,980 --> 00:12:12,232 ‫- מידע על סאו אה-רי?‬ ‫שלחו לנו די-אם -‬ 166 00:12:12,316 --> 00:12:14,735 ‫- אישה מרושעת חסרת תקדים‬ ‫רמאית, רוצחת סאו אה-רי -‬ 167 00:12:14,818 --> 00:12:18,238 ‫- האם בכיר בארי.אנד התאבד‬ ‫בגלל הלחץ שספג מסאו אה-רי? -‬ 168 00:12:20,866 --> 00:12:22,993 ‫"בסופו של דבר סאו אה-רי הרגה מישהו."‬ 169 00:12:23,744 --> 00:12:26,663 ‫"בכיר בארי.אנד לא עמד בלחץ‬ 170 00:12:26,747 --> 00:12:27,915 ‫"והתאבד."‬ 171 00:12:31,335 --> 00:12:32,753 ‫מילות שנאה מכל עבר…‬ 172 00:12:32,836 --> 00:12:34,379 ‫- חבר ועובד מתים‬ ‫תתאבדי -‬ 173 00:12:34,463 --> 00:12:36,215 ‫…אבל לא יכולתי להכחיש אותן.‬ 174 00:12:36,298 --> 00:12:37,674 ‫- הכלבה הרגה את העובד שלה -‬ 175 00:12:37,758 --> 00:12:41,303 ‫- מותו של פארק, בכיר בארי.אנד‬ ‫מוות מסתורי של בכיר בארי.אנד -‬ 176 00:12:41,386 --> 00:12:42,221 ‫- מהי האמת? -‬ 177 00:12:44,765 --> 00:12:46,350 ‫- תקציר מוות העובד מארי.אנד -‬ 178 00:12:46,433 --> 00:12:47,601 ‫כי הן היו נכונות.‬ 179 00:12:48,852 --> 00:12:50,312 ‫אם הדוד לא היה פוגש אותי…‬ 180 00:12:50,395 --> 00:12:52,397 ‫- שמעתם שאה-רי‬ ‫סייעה למוות של אדם? -‬ 181 00:12:52,481 --> 00:12:55,108 ‫…זה לא היה קורה לו.‬ 182 00:12:57,444 --> 00:12:58,278 ‫באותו הרגע…‬ 183 00:13:00,364 --> 00:13:01,740 ‫עלתה בראשי מחשבה.‬ 184 00:13:05,118 --> 00:13:06,578 ‫- למה את לא מתה? חחח -‬ 185 00:13:06,662 --> 00:13:08,497 ‫- ההורים שלך בחיים, אה-רי? -‬ 186 00:13:08,580 --> 00:13:10,040 ‫- עלובים מזויפים‬ ‫אני בשוק… -‬ 187 00:13:10,123 --> 00:13:12,084 ‫- סאו אה-רי כזאת מוגזמת‬ ‫תתאבדי -‬ 188 00:13:12,167 --> 00:13:14,461 ‫- נמאס כבר מדיבורי סאו אה-רי‬ ‫פסיכית, תמותי בתעלה! -‬ 189 00:13:14,545 --> 00:13:15,838 ‫- תיעלמי מהעולם -‬ 190 00:13:15,921 --> 00:13:18,215 ‫- תמותו אם תחלפו על פניה‬ ‫מתי היא תמות? -‬ 191 00:13:18,298 --> 00:13:20,008 ‫- כלבה פסיכית מזדיינת‬ ‫תתאבדי -‬ 192 00:13:20,092 --> 00:13:21,552 ‫- למה לא מתת במקומו? -‬ 193 00:13:21,635 --> 00:13:25,931 ‫אנשים שאפילו לא מכירים אותי‬ ‫אבל שונאים אותי כל כך.‬ 194 00:13:29,351 --> 00:13:31,770 ‫- את גם צריכה למות‬ ‫להזמין לך ארון קבורה? -‬ 195 00:13:31,854 --> 00:13:33,188 ‫- הייתי מתאבד במקומה -‬ 196 00:13:33,814 --> 00:13:34,648 ‫האם אני צריכה‬ 197 00:13:36,441 --> 00:13:38,569 ‫לעשות כדבריכם? לעשות את זה?‬ 198 00:13:39,152 --> 00:13:39,987 ‫ואז…‬ 199 00:13:42,447 --> 00:13:44,241 ‫אני אוכל לשים קץ לגיהינום הזה.‬ 200 00:13:48,912 --> 00:13:53,000 ‫- את יודעת שמפלתה של סאו אה-רי‬ ‫היא בזכותי, נכון? -‬ 201 00:13:53,083 --> 00:13:54,293 ‫- BBBFAMOUS_ מחובר/ת -‬ 202 00:13:57,212 --> 00:14:00,007 ‫ברור. לזה אני קוראת צדק. חחח.‬ 203 00:14:04,094 --> 00:14:07,639 ‫- זה הגיע לכלבה. מתעלמת מאנשים‬ ‫כאילו היא לא כלומניקית בעצמה -‬ 204 00:14:07,723 --> 00:14:09,099 ‫- שנחגוג? חחח -‬ 205 00:14:09,182 --> 00:14:10,017 ‫היי!‬ 206 00:14:11,435 --> 00:14:12,269 ‫הגעתן!‬ 207 00:14:12,936 --> 00:14:15,480 ‫הנה, מתנת שיפוץ.‬ 208 00:14:15,564 --> 00:14:17,524 ‫לא היית צריכה.‬ 209 00:14:17,608 --> 00:14:21,570 ‫זה לייבסטרים לחגיגות הפתיחה המחודשת.‬ ‫את צריכה להתכונן כמו שצריך.‬ 210 00:14:21,653 --> 00:14:22,487 ‫תודה.‬ 211 00:14:22,571 --> 00:14:24,364 ‫כל כך יפה.‬ ‫-הנה, מזל טוב.‬ 212 00:14:25,449 --> 00:14:27,200 ‫וואו, צ'ה-הי, את יותר יפה מתמיד.‬ 213 00:14:27,284 --> 00:14:29,995 ‫- מה קורה? למה את לא מגיבה? -‬ 214 00:14:30,078 --> 00:14:31,079 ‫זה יפה.‬ 215 00:14:31,580 --> 00:14:33,582 ‫- או מין-היי,‬ ‫שאלתי למה את לא עונה? -‬ 216 00:14:34,791 --> 00:14:36,793 ‫מה? כבר מכרנו הכול?‬ 217 00:14:38,670 --> 00:14:42,799 ‫מסתבר שמכרנו הכול בחמש דקות.‬ ‫אלוהים, אני אבכה משמחה.‬ 218 00:14:42,883 --> 00:14:43,926 ‫ברכותיי.‬ 219 00:14:44,009 --> 00:14:48,180 ‫כצפוי מלונה שיק או מין-היי!‬ 220 00:14:48,263 --> 00:14:50,265 ‫תמשיכו לשלוח אהבה לילדה שלנו!‬ 221 00:14:50,349 --> 00:14:51,475 ‫לחיים!‬ ‫-לחיים!‬ 222 00:14:51,558 --> 00:14:52,601 ‫מזל טוב!‬ 223 00:14:52,684 --> 00:14:53,518 ‫לחיים!‬ 224 00:15:01,151 --> 00:15:03,111 ‫- סאו אה-רי -‬ 225 00:15:04,071 --> 00:15:07,866 ‫המספר אינו זמין.‬ 226 00:15:07,950 --> 00:15:09,868 ‫אנא השאירו הודעה אחרי הצפצוף.‬ 227 00:15:14,706 --> 00:15:15,791 ‫גירושים?‬ 228 00:15:17,042 --> 00:15:18,460 ‫השתגעת לגמרי?‬ 229 00:15:20,420 --> 00:15:22,297 ‫אני חושבת שאתה זה שהשתגע.‬ 230 00:15:23,423 --> 00:15:27,010 ‫שב. בוא נדבר על זה בשלווה‬ ‫כי זו תהיה הפעם האחרונה.‬ 231 00:15:30,305 --> 00:15:31,640 ‫מה זה לעזאזל?‬ 232 00:15:35,185 --> 00:15:37,020 ‫ג'ון-קיונג עדיין מחוסר הכרה.‬ 233 00:15:39,815 --> 00:15:40,774 ‫אני יודע, שמעתי.‬ 234 00:15:42,401 --> 00:15:43,902 ‫גם אני הרגשתי רע לגבי זה.‬ 235 00:15:44,820 --> 00:15:47,447 ‫בסופו של דבר,‬ ‫הכול באשמת סאו אה-רי, את יודעת?‬ 236 00:15:47,531 --> 00:15:49,825 ‫לולא היא,‬ 237 00:15:50,659 --> 00:15:52,911 ‫הוא לא היה מעורב בתאונה הנוראית הזאת.‬ 238 00:15:53,495 --> 00:15:56,123 ‫הוא לא יחשוב שזה בגלל אה-רי.‬ 239 00:15:56,707 --> 00:16:00,002 ‫למעשה, הוא ירגיש רע‬ ‫שהוא לא היה יכול לעזור לה.‬ 240 00:16:00,085 --> 00:16:02,045 ‫מה שבטוח‬ 241 00:16:02,129 --> 00:16:04,381 ‫זה שהכול בגללך.‬ 242 00:16:05,298 --> 00:16:07,384 ‫בגלל מה שאתה התחלת.‬ 243 00:16:10,012 --> 00:16:12,055 ‫אז אני אעשה את זה בעצמי.‬ 244 00:16:12,556 --> 00:16:15,726 ‫אני אעזור לאה-רי במקום האן ג'ון-קיונג.‬ 245 00:16:16,601 --> 00:16:17,436 ‫מה?‬ 246 00:16:17,519 --> 00:16:20,856 ‫אני אעיד על כל מה שעשית.‬ 247 00:16:20,939 --> 00:16:21,815 ‫היי, יון סי-היון.‬ 248 00:16:24,985 --> 00:16:25,902 ‫תחשבי.‬ 249 00:16:27,362 --> 00:16:28,905 ‫את צריכה לחשוב בבהירות.‬ 250 00:16:28,989 --> 00:16:33,577 ‫את רוצה שאבא שלך יהיה יו"ר האספה הלאומית‬ ‫או בכלא?‬ 251 00:16:33,660 --> 00:16:36,038 ‫את לא יודעת למה המשפחה שלך‬ ‫זירזה את החתונה?‬ 252 00:16:36,121 --> 00:16:37,789 ‫זה היה בגלל אבא שלך,‬ 253 00:16:38,373 --> 00:16:40,584 ‫חבר האספה המושחת בקדנציה החמישית שלו.‬ 254 00:16:41,251 --> 00:16:42,085 ‫אז,‬ 255 00:16:43,170 --> 00:16:46,840 ‫ברגע שאבא שלך כבר לא יהיה החותן שלי,‬ 256 00:16:47,591 --> 00:16:51,178 ‫אני אדווח לתובע‬ ‫על כך פשע שכיסיתי בשבילו, הבנת?‬ 257 00:16:51,678 --> 00:16:53,263 ‫ואז, מה את אומרת לי?‬ 258 00:16:53,346 --> 00:16:55,223 ‫גירושים? האן ג'ון-קיונג?‬ 259 00:16:56,266 --> 00:16:57,684 ‫את מעזה להגיד את זה?‬ 260 00:17:02,230 --> 00:17:03,940 ‫אני בחרתי בך.‬ 261 00:17:04,441 --> 00:17:06,860 ‫כדי לא לאבד אותך להאן ג'ון-קיונג הממזר,‬ 262 00:17:07,402 --> 00:17:09,196 ‫סירבתי לכל שאר ההצעות‬ 263 00:17:09,279 --> 00:17:11,490 ‫ויצרתי שותפות עם המשפחה שלך.‬ 264 00:17:11,573 --> 00:17:14,743 ‫את חושבת שתוכלי לפרק את כל זה?‬ 265 00:17:17,120 --> 00:17:17,954 ‫תראי.‬ 266 00:17:20,290 --> 00:17:22,751 ‫את מבינה עכשיו מה את צריכה לעשות?‬ 267 00:17:23,460 --> 00:17:25,837 ‫את חייבת לקבל החלטה נבונה, סי-היון.‬ 268 00:17:27,339 --> 00:17:29,633 ‫את שונה מנשים כמו סאו אה-רי.‬ 269 00:17:31,593 --> 00:17:36,473 ‫את מודעת היטב לקוד ההתנהגות‬ ‫שמתאים למקומך ולמעמדך…‬ 270 00:17:38,558 --> 00:17:40,852 ‫מקומי ומעמדי?‬ 271 00:17:41,436 --> 00:17:45,774 ‫סבלתי מספיק בעיות‬ ‫מצד המשפחה שלי ומהסובבים אותי.‬ 272 00:17:45,857 --> 00:17:47,692 ‫האמנתי שזה לטובה.‬ 273 00:17:48,193 --> 00:17:50,821 ‫אבל עכשיו אני מתחילה לחשוב,‬ 274 00:17:52,531 --> 00:17:54,116 ‫"מה הכי טוב בשבילי?"‬ 275 00:17:58,203 --> 00:18:00,247 ‫עכשיו אני אקבל החלטות שיגנו עליי.‬ 276 00:18:21,768 --> 00:18:23,103 ‫אני צריך אותך.‬ 277 00:18:27,858 --> 00:18:29,818 ‫ואני יודע שזה עדיין לא המצב,‬ 278 00:18:30,861 --> 00:18:34,698 ‫אבל יום אחד,‬ ‫הייתי רוצה שתרגישי אותו דבר כלפיי.‬ 279 00:18:42,289 --> 00:18:45,125 ‫תני לי להמשיך לתמוך בך בבקשה.‬ 280 00:18:47,043 --> 00:18:48,420 ‫בואי נעשה את זה ביחד.‬ 281 00:18:51,590 --> 00:18:53,091 ‫- הבלגן הזה ייגמר בקרוב -‬ 282 00:18:53,175 --> 00:18:55,218 ‫- אני רוצה לראות אותך‬ ‫אולי נאכל ביחד הערב? -‬ 283 00:19:00,432 --> 00:19:01,892 ‫גם אני רוצה לראות אותך.‬ 284 00:19:05,437 --> 00:19:07,105 ‫אני פנויה לארוחת ערב.‬ 285 00:19:10,734 --> 00:19:13,361 ‫לו רק הייתה לי הזדמנות לענות לך.‬ 286 00:19:15,906 --> 00:19:16,907 ‫אבל לא הייתה לי.‬ 287 00:19:20,619 --> 00:19:22,245 ‫התנהגתי כאילו לא ידעתי.‬ 288 00:19:26,583 --> 00:19:27,792 ‫לא לגבי איך שהרגשת,‬ 289 00:19:29,419 --> 00:19:30,670 ‫אלא לאיך שאני הרגשתי.‬ 290 00:19:33,465 --> 00:19:34,299 ‫חשבתי…‬ 291 00:19:35,592 --> 00:19:37,344 ‫שככה אוכל לשמור על הכבוד שלי.‬ 292 00:19:40,722 --> 00:19:41,848 ‫חשבתי‬ 293 00:19:42,641 --> 00:19:44,851 ‫שאוכל לרסן את הלב שלי‬ 294 00:19:46,144 --> 00:19:47,729 ‫שדהר לעברך.‬ 295 00:19:56,571 --> 00:19:58,323 ‫כבר אין לי בעיה להגיד…‬ 296 00:20:07,832 --> 00:20:08,833 ‫גם אני‬ 297 00:20:10,752 --> 00:20:11,586 ‫חיבבתי אותך.‬ 298 00:20:18,301 --> 00:20:19,928 ‫הניתוח עבר בהצלחה.‬ 299 00:20:20,428 --> 00:20:23,139 ‫הוא יצא מכלל סכנה.‬ ‫נעקוב אחר ההתאוששות שלו.‬ 300 00:20:25,058 --> 00:20:25,892 ‫תודה.‬ 301 00:20:30,397 --> 00:20:31,231 ‫גברתי.‬ 302 00:20:32,023 --> 00:20:33,233 ‫הגעת.‬ 303 00:20:34,901 --> 00:20:36,736 ‫את יוצאת הביתה עכשיו?‬ 304 00:20:36,820 --> 00:20:40,365 ‫כן, דיברתי עם הרופא שלו עכשיו‬ ‫והתכוונתי לעזוב.‬ 305 00:20:41,908 --> 00:20:45,287 ‫תודה על הכול.‬ ‫-בבקשה, אין בעד מה.‬ 306 00:20:48,748 --> 00:20:49,582 ‫תיכנסי.‬ 307 00:20:52,961 --> 00:20:56,047 ‫אה, הגברת הצעירה, זו הייתה סאו אה-רי?‬ 308 00:20:56,715 --> 00:20:59,050 ‫גברתי?‬ ‫-היא הייתה כאן עכשיו.‬ 309 00:20:59,801 --> 00:21:02,012 ‫היא רצתה לראות את ג'ון-קיונג, אז נתתי לה.‬ 310 00:21:02,095 --> 00:21:04,889 ‫אה-רי הייתה פה?‬ 311 00:21:35,628 --> 00:21:36,463 ‫אה-רי!‬ 312 00:21:54,189 --> 00:21:55,565 ‫מה את עושה?‬ 313 00:21:57,150 --> 00:21:59,027 ‫מה לכל הרוחות את עומדת לעשות?‬ 314 00:22:00,195 --> 00:22:01,029 ‫אני רק…‬ 315 00:22:04,616 --> 00:22:05,950 ‫אני לא יכולה יותר.‬ 316 00:22:07,327 --> 00:22:09,412 ‫אני בקצה גבול היכולת שלי.‬ 317 00:22:11,373 --> 00:22:13,500 ‫אם זה רק אני, זה באמת בסדר.‬ 318 00:22:14,459 --> 00:22:16,920 ‫אני התחלתי את זה, אני אעמוד בזה.‬ 319 00:22:19,339 --> 00:22:20,715 ‫אבל זה פשוט לא בסדר.‬ 320 00:22:22,217 --> 00:22:26,679 ‫הטעויות שלי, הבחירות שלי משפיעות על אנשים…‬ 321 00:22:26,763 --> 00:22:27,972 ‫אה-רי.‬ 322 00:22:28,056 --> 00:22:30,642 ‫כל הדברים שאמרו לי כנראה היו נכונים.‬ 323 00:22:31,184 --> 00:22:33,561 ‫"עלובה שכמותך." "איך את מעזה."‬ 324 00:22:34,854 --> 00:22:37,273 ‫אולי הייתי צריכה להקשיב להם.‬ 325 00:22:38,274 --> 00:22:39,859 ‫כי זו המציאות.‬ 326 00:22:43,279 --> 00:22:44,239 ‫נכון.‬ 327 00:22:44,948 --> 00:22:47,242 ‫כל מה שקרה לך, אה-רי,‬ 328 00:22:47,325 --> 00:22:48,326 ‫היה באשמתך.‬ 329 00:22:49,202 --> 00:22:50,954 ‫אלה ההשלכות של הבחירות שלך.‬ 330 00:22:52,455 --> 00:22:56,126 ‫אבל זה נכון גם לגביי ולגבי ג'ון-קיונג.‬ 331 00:22:58,086 --> 00:23:00,338 ‫את מתכוונת להאשים את עצמך גם בזה?‬ 332 00:23:01,840 --> 00:23:02,674 ‫תקשיבי לי.‬ 333 00:23:03,508 --> 00:23:05,135 ‫את חייבת לעבור את זה.‬ 334 00:23:05,218 --> 00:23:07,929 ‫למען ג'ון-קיונג, שניסה להגן עליך.‬ 335 00:23:16,771 --> 00:23:19,190 ‫לכל בחירה בעולם יש השלכות.‬ 336 00:23:19,274 --> 00:23:23,445 ‫אבל הרבה אנשים לא מודעים לזה.‬ 337 00:23:23,528 --> 00:23:24,362 ‫בעצם לא.‬ 338 00:23:26,072 --> 00:23:28,366 ‫זה כאילו שהם מנסים לא להבין,‬ 339 00:23:28,450 --> 00:23:32,912 ‫כי זה מקל על החיים שלהם‬ ‫לא לדעת מה הם באמת עשו.‬ 340 00:23:34,038 --> 00:23:37,584 ‫אבל אנחנו חייבים להיות מודעים למעשינו.‬ 341 00:23:37,667 --> 00:23:40,962 ‫אנחנו חייבים לדעת שלא נוכל לברוח ממעשינו.‬ 342 00:23:41,045 --> 00:23:44,424 ‫ואנחנו צריכים לשלם את המחיר‬ ‫על הבחירות שעשינו.‬ 343 00:23:44,507 --> 00:23:47,302 ‫אסור לנו, ואנחנו לא יכולים להתחמק מזה.‬ 344 00:23:48,678 --> 00:23:51,347 ‫- היום השביעי ללייבסטרים של סאו אה-רי -‬ 345 00:23:51,431 --> 00:23:52,265 ‫הנה הוא מגיע.‬ 346 00:23:52,348 --> 00:23:53,892 ‫הוא מגיע.‬ ‫-הוא מגיע!‬ 347 00:23:55,643 --> 00:23:58,313 ‫האם טגאנג באמת קשורה לסמים‬ ‫ולמוות של מר קים?‬ 348 00:23:58,396 --> 00:24:01,024 ‫אתה מודע לכך שצו המעצר בדרכו הנה?‬ 349 00:24:01,107 --> 00:24:02,484 ‫אין תגובה. פנו את הדרך.‬ 350 00:24:02,567 --> 00:24:04,861 ‫בכמה מן הטענות של סאו אה-רי אתה מודה?‬ 351 00:24:04,944 --> 00:24:05,862 ‫תגובה, בבקשה!‬ 352 00:24:05,945 --> 00:24:07,447 ‫תירגעו, מספיק!‬ 353 00:24:09,199 --> 00:24:11,242 ‫הן היו מתוכננות ומפוברקות.‬ 354 00:24:11,951 --> 00:24:14,370 ‫האמת, לא משנה כמה תנסו להסתיר אותה,‬ 355 00:24:14,454 --> 00:24:16,581 ‫תיחשף. זו האמת.‬ 356 00:24:16,664 --> 00:24:18,791 ‫אז אתה מודה בכל מה שהיא חשפה?‬ 357 00:24:30,595 --> 00:24:31,429 ‫מותק!‬ 358 00:24:33,306 --> 00:24:34,849 ‫הבאת את הדרכון שלי?‬ 359 00:24:35,350 --> 00:24:36,601 ‫כן, אבל…‬ 360 00:24:36,684 --> 00:24:39,604 ‫מותק, זה לא נכון, נכון?‬ ‫אלה שקרים, נכון?‬ 361 00:24:39,687 --> 00:24:41,648 ‫אין סיכוי שעשית את זה.‬ 362 00:24:41,731 --> 00:24:43,733 ‫תשתקי ותני לי את הדרכון!‬ 363 00:24:47,737 --> 00:24:48,571 ‫הנה.‬ 364 00:24:52,367 --> 00:24:53,201 ‫תקשיבי לי.‬ 365 00:24:53,993 --> 00:24:57,163 ‫אני אעזוב קודם. אני ראש המשפחה אחרי הכול.‬ 366 00:24:59,082 --> 00:25:00,792 ‫אז אני חייב להיות במקום בטוח.‬ 367 00:25:02,335 --> 00:25:05,630 ‫איך יכולת… לא אכפת לך מהילד שלנו?‬ 368 00:25:05,713 --> 00:25:07,048 ‫מי אמר שלא אכפת לי?‬ 369 00:25:07,131 --> 00:25:09,717 ‫את יכולה לבוא אליי עם הילד אחר כך!‬ 370 00:25:09,801 --> 00:25:10,802 ‫מר קים מין-צ'אן.‬ 371 00:25:12,136 --> 00:25:14,013 ‫אני ג'אנג היון-סו מתחנת דונגבו.‬ 372 00:25:18,017 --> 00:25:19,519 ‫הוצא צו חיפוש.‬ 373 00:25:20,728 --> 00:25:24,107 ‫אתה קרוב למר ג'ין טה-ג'ון,‬ ‫אז אתה בטח יודע מה זה, נכון?‬ 374 00:25:25,692 --> 00:25:28,736 ‫נראה שעמדת לנסוע לאן שהוא.‬ 375 00:25:28,820 --> 00:25:30,863 ‫תצטרך לפרוק את החפצים.‬ 376 00:25:30,947 --> 00:25:33,283 ‫מה נעשה… מותק.‬ 377 00:25:52,218 --> 00:25:54,178 ‫גברתי, את מכירה אותי, נכון?‬ 378 00:25:54,804 --> 00:25:56,639 ‫זו מין-היי, חברה של אה-רי.‬ 379 00:25:57,432 --> 00:26:00,602 ‫את זוכרת? בתיכון, הייתי עם אה-רי…‬ 380 00:26:00,685 --> 00:26:02,937 ‫חברה? את?‬ 381 00:26:03,771 --> 00:26:06,107 ‫כן. איפה אה-רי עכשיו?‬ 382 00:26:06,691 --> 00:26:08,026 ‫גברתי, את יודעת, נכון?‬ 383 00:26:08,901 --> 00:26:11,904 ‫מצב כזה לא יכול להיות טוב גם בשבילה.‬ 384 00:26:11,988 --> 00:26:13,364 ‫אני אטפל בכול…‬ 385 00:26:13,448 --> 00:26:16,909 ‫אני צריכה לקרוע אותך לגזרים, כלבה שכמותך.‬ 386 00:26:16,993 --> 00:26:20,371 ‫איך את מעזה להגות את שמה של הבת שלי‬ ‫עם הפה המטונף שלך?‬ 387 00:26:21,122 --> 00:26:25,418 ‫מגיע לך שיכו אותך למוות, כלבה!‬ ‫אני צריכה ללעוס אותך לחתיכות!‬ 388 00:26:25,501 --> 00:26:27,754 ‫דיווחת שהעלמתי מס, נכון?‬ 389 00:26:27,837 --> 00:26:29,213 ‫איפה אה-רי, את שואלת?‬ 390 00:26:29,297 --> 00:26:33,176 ‫את הרגת אותה, כלבה! הרגת את הבת היקרה שלי!‬ 391 00:26:33,259 --> 00:26:37,764 ‫תירגעי. אל תעשי את זה.‬ ‫-אה-רי מתה בגלל זה.‬ 392 00:26:38,681 --> 00:26:41,225 ‫אל תעשי סצנה.‬ ‫-היא איבדה הכול!‬ 393 00:26:41,309 --> 00:26:42,310 ‫תירגעי, אמרתי!‬ 394 00:26:42,393 --> 00:26:44,854 ‫היא אפילו ראתה את אמא שלה נעצרת.‬ 395 00:26:44,937 --> 00:26:48,858 ‫תפסיקי וצאי החוצה!‬ ‫-בגללך! את כלבה מרושעת ורעילה!‬ 396 00:26:49,901 --> 00:26:51,903 ‫התינוקת שלי מתה!‬ 397 00:26:53,321 --> 00:26:54,906 ‫מה ל…‬ ‫-אה-רי שלי…‬ 398 00:26:54,989 --> 00:26:56,908 ‫סאו אה-רי מתה או לא?‬ 399 00:27:00,453 --> 00:27:01,829 ‫- צוות חקירות פשעי סייבר 2 -‬ 400 00:27:01,913 --> 00:27:04,582 ‫כבר מצאת את המיקום של סאו אה-רי?‬ ‫-לא, אדוני.‬ 401 00:27:04,666 --> 00:27:06,668 ‫מי שזו לא תהיה, היא טובה בהתחמקות.‬ 402 00:27:06,751 --> 00:27:09,420 ‫גם אף פעם לא ראיתי את תוכנת הפריצה הזאת.‬ 403 00:27:09,504 --> 00:27:11,714 ‫אוי, בנאדם. חייבים למצוא אותה מהר.‬ 404 00:27:13,257 --> 00:27:14,217 ‫רק רגע, בבקשה.‬ 405 00:27:14,300 --> 00:27:16,719 ‫הבלש ג'אנג, יש לך שיחה מהמטה.‬ 406 00:27:16,803 --> 00:27:19,263 ‫זה בנוגע למיקום וכתובת ה-IP של סאו אה-רי.‬ 407 00:27:20,765 --> 00:27:22,100 ‫זה ג'אנג היון-סו.‬ 408 00:27:24,185 --> 00:27:25,895 ‫מצאתי את כתובת ה-IP של אה-רי.‬ 409 00:27:26,479 --> 00:27:27,438 ‫באמת?‬ 410 00:27:27,522 --> 00:27:28,898 ‫כן.‬ ‫-אתה בטוח?‬ 411 00:27:28,981 --> 00:27:32,485 ‫כן, הנה. היא עקפה דרך סין,‬ ‫הפיליפינים ואפילו דרך מקאו.‬ 412 00:27:33,111 --> 00:27:34,237 ‫אבל היא בסיאול.‬ 413 00:27:35,196 --> 00:27:36,781 ‫מה, סיאול?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 414 00:27:38,908 --> 00:27:41,911 ‫וואו, אלוהים אדירים.‬ ‫היא חתיכת כלבה מטורפת.‬ 415 00:27:41,994 --> 00:27:45,498 ‫המשטרה ערכה חיפוש‬ ‫במשרד עורכי הדין טגאנג היום.‬ 416 00:27:45,581 --> 00:27:48,918 ‫מותו של עובד המועדון קים, אשר קרה באפריל…‬ 417 00:27:49,001 --> 00:27:49,919 ‫- עורך דין אן -‬ 418 00:27:50,002 --> 00:27:51,254 ‫נחשד כי היה קשור ל…‬ 419 00:27:51,337 --> 00:27:52,171 ‫מה קורה?‬ 420 00:27:52,255 --> 00:27:54,674 ‫…ג'ין טה-ג'ון ממשרד עו"ד טגאנג…‬ 421 00:27:54,757 --> 00:27:57,719 ‫תגיע אליה מיד ותעלים אותה ללא עקבות. הבנת?‬ 422 00:27:58,428 --> 00:27:59,345 ‫לא משנה מה,‬ 423 00:28:00,930 --> 00:28:03,015 ‫אתה חייב למצוא אותה לפני המשטרה.‬ 424 00:28:04,350 --> 00:28:06,728 ‫סוסק-רו ורחוב 47, יונפיונג-גו.‬ ‫תסרקו את האזור.‬ 425 00:28:06,811 --> 00:28:08,855 ‫תהפכו כל אבן!‬ ‫-כן, אדוני!‬ 426 00:28:22,118 --> 00:28:23,911 ‫כן, אנחנו בדרך.‬ 427 00:28:23,995 --> 00:28:26,205 ‫זה סוסק-רו ורחוב 47, יונפיונג-גו.‬ 428 00:28:27,665 --> 00:28:30,001 ‫- הודעה חדשה -‬ 429 00:28:34,839 --> 00:28:35,673 ‫בחיי.‬ 430 00:28:36,340 --> 00:28:37,592 ‫מה נעשה?‬ 431 00:28:38,176 --> 00:28:40,052 ‫ייתכן שהלייבסטרים המרטיט הזה‬ 432 00:28:40,678 --> 00:28:42,346 ‫יסתיים בקרוב.‬ 433 00:28:44,348 --> 00:28:45,391 ‫אתם יודעים איך אומרים,‬ 434 00:28:46,934 --> 00:28:50,521 ‫"נקמה היא מנה שמוגשת קרה"?‬ 435 00:28:52,064 --> 00:28:53,191 ‫אני חושבת שהמנה‬ 436 00:28:54,358 --> 00:28:56,027 ‫סוף סוף מוכנה להגשה.‬ 437 00:28:58,654 --> 00:29:01,365 ‫כן, אדוני, זה אני.‬ ‫השגתי את כתובת ה-IP.‬ 438 00:29:07,455 --> 00:29:10,124 ‫לא נתת להם את הכתובת המדויקת, נכון?‬ 439 00:29:10,208 --> 00:29:12,335 ‫בטח שלא, אדוני. נתתי רק את האזור.‬ 440 00:29:12,418 --> 00:29:14,837 ‫אחרי הכול, אתה העסקת אותי קודם, מר האן.‬ 441 00:29:30,019 --> 00:29:31,187 ‫זאת אני, סי-היון.‬ 442 00:29:32,230 --> 00:29:33,064 ‫סאו אה-רי.‬ 443 00:29:33,898 --> 00:29:34,732 ‫אה-רי…‬ 444 00:30:12,770 --> 00:30:13,604 ‫אה-רי.‬ 445 00:30:14,313 --> 00:30:15,147 ‫אה-רי!‬ 446 00:30:16,983 --> 00:30:17,817 ‫אה-רי!‬ 447 00:30:20,528 --> 00:30:22,655 ‫היי, זה אני. תפתחי!‬ 448 00:30:22,738 --> 00:30:23,573 ‫נכון.‬ 449 00:30:24,282 --> 00:30:26,409 ‫הסיבה שהתחלתי את הלייבסטרים הזה‬ 450 00:30:27,118 --> 00:30:28,578 ‫הייתה כדי להתפרסם.‬ 451 00:30:34,208 --> 00:30:35,418 ‫היי, הואנג יונג-טה!‬ 452 00:30:36,460 --> 00:30:37,295 ‫מה ל…‬ 453 00:30:40,256 --> 00:30:41,257 ‫מה זה?‬ 454 00:30:41,841 --> 00:30:43,426 ‫מכיוון שזה העולם שאנחנו חיים בו.‬ 455 00:30:43,509 --> 00:30:44,594 ‫איפה סאו אה-רי?‬ 456 00:30:45,720 --> 00:30:46,721 ‫איפה היא?‬ 457 00:30:46,804 --> 00:30:49,974 ‫עולם שבו אפשר‬ ‫לנצל את הכוח הקטן ביותר, ובעזרתו,‬ 458 00:30:50,057 --> 00:30:52,059 ‫מישהו יכול להתרסק באכזריות.‬ 459 00:30:53,060 --> 00:30:54,478 ‫כוח באמצעות סמכות,‬ 460 00:30:54,562 --> 00:30:56,230 ‫כוח באמצעות שם, או…‬ 461 00:30:56,314 --> 00:30:57,148 ‫אה-רי!‬ 462 00:30:58,608 --> 00:30:59,859 ‫כוח האנונימיות.‬ 463 00:31:01,736 --> 00:31:06,032 ‫אז החלטתי לעשות את מה שלמדתי כאן‬ ‫ולהפוך למפורסמת מכולם.‬ 464 00:31:07,825 --> 00:31:09,452 ‫כי תהילה מקנה כוח,‬ 465 00:31:09,952 --> 00:31:10,953 ‫ועם הכוח הזה,‬ 466 00:31:12,079 --> 00:31:13,706 ‫יש דברים שעליי לעשות.‬ 467 00:31:24,634 --> 00:31:26,302 ‫אתם סקרנים לדעת מה אעשה?‬ 468 00:31:28,971 --> 00:31:30,765 ‫אתם מתים לדעת עוד?‬ 469 00:31:32,183 --> 00:31:33,017 ‫אה-רי.‬ 470 00:32:01,587 --> 00:32:02,421 ‫את?‬ 471 00:32:03,756 --> 00:32:04,799 ‫אבל איך…‬ 472 00:32:11,597 --> 00:32:12,431 ‫רק חכו.‬ 473 00:32:13,599 --> 00:32:15,184 ‫אני לא אאכזב אתכם.‬ 474 00:32:17,645 --> 00:32:22,066 ‫כי את הסוף לסיפור השערורייתי להחריד‬ ‫והזוהר באכזריות הזה‬ 475 00:32:24,026 --> 00:32:25,152 ‫אצטרך לספר לכם.‬ 476 00:32:44,171 --> 00:32:45,172 ‫- יון סי-היון -‬ 477 00:32:49,385 --> 00:32:54,265 ‫- שלושה חודשים קודם לכן -‬ 478 00:32:56,851 --> 00:32:58,936 ‫זאת אני, סאו אה-רי.‬ 479 00:33:01,856 --> 00:33:03,691 ‫התקשרתי כדי להגיד לך משהו.‬ 480 00:33:06,569 --> 00:33:07,403 ‫את צודקת.‬ 481 00:33:09,864 --> 00:33:12,366 ‫מה שרציתי לא היה להתמוטט ככה.‬ 482 00:33:14,660 --> 00:33:17,038 ‫רציתי לגרום לכולם לשלם על המעשים שלהם.‬ 483 00:33:18,122 --> 00:33:21,000 ‫לא, אה-רי. בבקשה תקשיבי לי קודם.‬ 484 00:33:21,500 --> 00:33:24,336 ‫לכן, הבנתי שגם אני צריכה לשלם‬ ‫את המחיר שלי.‬ 485 00:33:25,921 --> 00:33:28,090 ‫זו לא הדרך הנכונה לפתור את זה.‬ 486 00:33:28,174 --> 00:33:30,092 ‫לא עשית שום דבר רע, אה-רי.‬ 487 00:33:30,176 --> 00:33:32,887 ‫לא, גם אני עשיתי משהו רע.‬ 488 00:33:32,970 --> 00:33:35,014 ‫רציתי כוח, בכל מחיר.‬ 489 00:33:35,097 --> 00:33:36,432 ‫רציתי לכבוש את הפסגה.‬ 490 00:33:36,515 --> 00:33:38,684 ‫הרגשתי שיכולתי לעשות הכול בשביל זה.‬ 491 00:33:38,768 --> 00:33:39,852 ‫אה-רי…‬ 492 00:33:40,352 --> 00:33:43,439 ‫החלטתי להתפרסם שוב, בפעם האחרונה.‬ 493 00:33:44,940 --> 00:33:47,610 ‫אני אהיה כל כך מפורסמת,‬ ‫ואני אשתמש בכוח הזה‬ 494 00:33:47,693 --> 00:33:49,904 ‫כדי לגרום לכולם לשלם את המחיר.‬ 495 00:33:49,987 --> 00:33:52,114 ‫אה-רי.‬ 496 00:35:44,894 --> 00:35:47,646 ‫- תרגום כתוביות: שלומית בכר‬