1 00:01:00,144 --> 00:01:03,022 ‫"فاضحة ببشاعة وأخّاذة"‬ 2 00:01:03,106 --> 00:01:06,025 ‫"النجمة الشهيرة"‬ 3 00:01:21,082 --> 00:01:22,667 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 4 00:01:23,209 --> 00:01:25,378 ‫كيف نصفف شعرك ونضع مكياجك اليوم؟‬ 5 00:01:26,504 --> 00:01:29,423 ‫أريد فقط لمسات بسيطة.‬ ‫أريد شيئًا أنيقًا من فضلك.‬ 6 00:01:29,924 --> 00:01:34,178 ‫"كنيسة (جيونغ سو)"‬ 7 00:01:38,808 --> 00:01:41,978 ‫أنت الآنسة "إيون تشاي"، صحيح؟‬ ‫من مجموعة الراشدين الخامسة.‬ 8 00:01:42,478 --> 00:01:44,355 ‫مرحبًا يا أختاه.‬ 9 00:01:45,398 --> 00:01:47,441 ‫مضى وقت طويل منذ أن حضرت قدّاسًا.‬ 10 00:01:47,525 --> 00:01:50,194 ‫أجل، كنت في رحلة.‬ 11 00:01:51,612 --> 00:01:55,032 ‫غير معقول، ألا تعرفين ما حدث؟‬ ‫أحدث ذلك بلبلة في البلاد بأكملها.‬ 12 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 ‫عدت إلى "كوريا" البارحة.‬ 13 00:01:57,660 --> 00:02:00,246 ‫لم أعرف لضعف شبكة "الواي فاي" في "مدريد".‬ 14 00:02:00,329 --> 00:02:02,582 ‫كما أنني لا أتصفح وسائل التواصل كثيرًا.‬ 15 00:02:03,374 --> 00:02:05,501 ‫لديّ حساب ولكن نادرًا ما أستخدمه.‬ 16 00:02:05,585 --> 00:02:08,671 ‫لا أحب مشاركة حياتي الشخصية أيضًا.‬ 17 00:02:09,672 --> 00:02:12,133 ‫كانت فوضى عارمة.‬ ‫أنتم تعرفون "تايغانغ"، صحيح؟‬ 18 00:02:12,216 --> 00:02:15,761 ‫قلبت "آري سيو" شركة المحاماة الكبرى تلك‬ ‫رأسًا على عقب ببثها المباشر…‬ 19 00:02:17,013 --> 00:02:20,850 ‫ارتدت مدرسة الثانوية مع "تاي جيون جين"‬ ‫وأنا متأكد من صحة الخبر.‬ 20 00:02:20,933 --> 00:02:24,896 ‫أقلت اسمها "آري سيو"؟ ماذا حدث لها؟‬ 21 00:02:26,063 --> 00:02:28,482 ‫"هيلز بارك"؟‬ 22 00:02:28,566 --> 00:02:30,610 ‫المكان الذي تقيمين فيه رائع.‬ 23 00:02:30,693 --> 00:02:34,447 ‫سمعت حتى أن الشقق التي تبلغ مساحتها‬ ‫66 متر مربع يتعدى ثمنها الثلاثة مليارات.‬ 24 00:02:35,281 --> 00:02:38,576 ‫لا أعرف ثمن الشقق الصغيرة.‬ ‫مساحة شقتي 294 متر مربع.‬ 25 00:02:38,659 --> 00:02:40,661 ‫أقلت 294 متر مربع؟ يا للعجب!‬ 26 00:02:40,745 --> 00:02:43,331 ‫أعجز حتى عن تصور ثمنها.‬ 27 00:02:43,414 --> 00:02:45,541 ‫أتعيشين مع والديك إذًا؟‬ 28 00:02:45,625 --> 00:02:46,751 ‫أعيش وحدي.‬ 29 00:02:48,085 --> 00:02:50,630 ‫لم يعتريك الفضول إلى هذا الحد؟‬ ‫أتحسبني أكذب؟‬ 30 00:02:51,214 --> 00:02:52,798 ‫لا، ليس هذا السبب.‬ 31 00:02:53,966 --> 00:02:55,468 ‫أدّ عملك فحسب وقُد.‬ 32 00:02:55,551 --> 00:02:56,385 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 33 00:02:59,472 --> 00:03:01,891 ‫أيجب أن أدخل من موقف السيارات؟‬ 34 00:03:02,642 --> 00:03:04,685 ‫لا عليك. أنزلني هناك.‬ 35 00:03:18,658 --> 00:03:22,370 ‫هذه البطاقة لا تُقبل. ألديك بطاقة أخرى؟‬ 36 00:03:22,995 --> 00:03:27,833 ‫لا بد أنني وصلت لحد الـ100 مليون وون‬ ‫في أثناء رحلتي. سأدفع نقدًا.‬ 37 00:03:28,376 --> 00:03:30,419 ‫- تفضل.‬ ‫- حسنًا، شكرًا.‬ 38 00:04:01,826 --> 00:04:04,370 ‫"نعم لإعادة الإعمار بقانون التجديد الحضري"‬ 39 00:04:34,567 --> 00:04:35,776 ‫"كل التسجيلات"‬ 40 00:04:35,860 --> 00:04:37,194 ‫"(دايديوك دايرو 2)"‬ 41 00:04:37,278 --> 00:04:38,612 ‫تعرفون "تايغانغ"، صحيح؟‬ 42 00:04:38,696 --> 00:04:42,074 ‫قلبت "آري سيو" شركة المحاماة الكبرى تلك‬ ‫رأسًا على عقب ببثها المباشر…‬ 43 00:04:42,658 --> 00:04:46,454 ‫ارتدت مدرسة الثانوية مع "تاي جيون جين"‬ ‫وأنا متأكد من صحة الخبر.‬ 44 00:04:46,537 --> 00:04:50,124 ‫كان معروفًا بكونه وغدًا‬ ‫لأنه يعرف أن ما من أحد قد يجابه عائلته.‬ 45 00:04:50,207 --> 00:04:53,461 ‫كما لو أنه الوحيد في هذه المدينة‬ ‫من ينحدر من عائلة ثرية وذات نفوذ.‬ 46 00:04:53,961 --> 00:04:57,798 ‫أقلت اسمها "آري سيو"؟ ماذا حدث لها؟‬ 47 00:05:14,273 --> 00:05:16,275 ‫"(ب ب ب مشهور)"‬ 48 00:05:16,942 --> 00:05:17,860 ‫"تسجيل الدخول"‬ 49 00:05:19,528 --> 00:05:20,529 ‫"مرحبًا"‬ 50 00:05:20,613 --> 00:05:22,406 ‫"قاتلة سافلة، اقتلي نفسك أنت أيضًا"‬ 51 00:05:22,490 --> 00:05:25,076 ‫"(ب ب ب مشهور)"‬ 52 00:05:26,660 --> 00:05:29,163 ‫لا نريد تدليكًا اليوم.‬ ‫سنلتقط بعض الصور ونغادر.‬ 53 00:05:31,540 --> 00:05:34,335 ‫لنلتقط صورة ونتحدث في مكان آخر.‬ ‫يجب أن ننشرها لراعينا.‬ 54 00:05:35,461 --> 00:05:37,713 ‫"تسجيل جديد رقم 5"‬ 55 00:05:39,048 --> 00:05:40,091 ‫سافلات لعينات.‬ 56 00:05:42,218 --> 00:05:45,096 ‫ما كان الأمر يستدعي أن ألطّخ يدي‬ ‫من أجل تلك السافلة.‬ 57 00:05:45,179 --> 00:05:47,390 ‫استلزم الأمر نقرة بسيطة لعرقلتها.‬ 58 00:05:47,473 --> 00:05:49,642 ‫ما أذكاك. أنت عبقرية.‬ 59 00:05:49,725 --> 00:05:52,520 ‫السافلة التي تلفق الأكاذيب لتنتقم منا!‬ 60 00:05:52,603 --> 00:05:54,063 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 61 00:06:00,778 --> 00:06:01,987 ‫"(آري سيو) دُمّرت، وداعًا"‬ 62 00:06:07,201 --> 00:06:08,869 ‫"تابعيني رجاءً، لنتواصل يا (آري)"‬ 63 00:06:09,537 --> 00:06:11,580 ‫بالمناسبة، من تكون يا "ب ب ب"؟‬ 64 00:06:12,206 --> 00:06:13,582 ‫أنا من معجبيك يا "آري".‬ 65 00:06:14,083 --> 00:06:15,876 ‫ليس لهويتي أي أهمية، أليس كذلك؟‬ 66 00:06:15,960 --> 00:06:18,462 ‫أنا فقط شخص يريد لك ما فيه مصلحتك.‬ 67 00:06:18,546 --> 00:06:21,590 ‫ما فيهم من خبث؟‬ ‫لا يكون له نهاية ما إن يبدأ النبش والبحث.‬ 68 00:06:21,674 --> 00:06:23,134 ‫حقيرات مهووسات بلفت الانتباه.‬ 69 00:06:23,217 --> 00:06:26,095 ‫من أين لهم بهذا المال الوفير‬ ‫الذي ينفقونه برأيك؟‬ 70 00:06:26,178 --> 00:06:27,680 ‫ثمة من وُلدوا في تلك الظروف.‬ 71 00:06:27,763 --> 00:06:31,517 ‫حسنًا، سأسامحك مرة ولكن لن تُمنحي فرصة أخرى.‬ 72 00:06:32,977 --> 00:06:34,937 ‫"كاره (آري)، (ب ب ب) تُنشر معلوماته"‬ 73 00:06:35,020 --> 00:06:36,188 ‫"(ب ب ب) يُلاحظ في البث"‬ 74 00:06:36,272 --> 00:06:37,731 ‫"البث المباشر يقدمه طرف ثالث"‬ 75 00:06:37,815 --> 00:06:40,568 ‫"كانت صديقتها إذًا؟‬ ‫من تبث لم تكن (آري سيو)"‬ 76 00:06:40,651 --> 00:06:43,404 ‫"أين اختفت (آري سيو)؟‬ ‫هل ماتت (آري سيو) في النهاية؟"‬ 77 00:06:43,487 --> 00:06:44,572 ‫"آري سيو"…‬ 78 00:06:46,031 --> 00:06:48,325 ‫أكانت السافلة اللعينة ميتة فعلًا؟‬ 79 00:06:57,710 --> 00:06:58,544 ‫سافلة مخبولة.‬ 80 00:06:59,086 --> 00:07:03,924 ‫"#لا_مكان #لكن_في_كل_مكان‬ ‫#مثلي_ومثلك"‬ 81 00:07:04,008 --> 00:07:05,342 ‫بئس المصير.‬ 82 00:07:07,428 --> 00:07:09,472 ‫"قسم شرطة (دونغبو)"‬ 83 00:07:15,436 --> 00:07:17,897 ‫ما زلت منتظرة ولكن لم يُقدم أي بيان.‬ 84 00:07:17,980 --> 00:07:21,817 ‫- حقيقة وضع "آري سيو" لم تُؤكد أيضًا.‬ ‫- رباه، متى سيُقدم البيان الموجز؟‬ 85 00:07:21,901 --> 00:07:23,569 ‫كاد يحين موعد تقديم الأخبار.‬ 86 00:07:23,652 --> 00:07:24,904 ‫اللعنة.‬ 87 00:07:25,654 --> 00:07:27,156 ‫التزييف المتعمق؟‬ 88 00:07:28,741 --> 00:07:30,784 ‫يا له من وضع مخز.‬ 89 00:07:31,285 --> 00:07:34,622 ‫أتقول إذًا إن مقاطع الفيديو‬ ‫كانت مزيّفة كلّها؟‬ 90 00:07:34,705 --> 00:07:36,749 ‫وتم التلاعب بأمتنا جمعاء؟‬ 91 00:07:36,832 --> 00:07:41,003 ‫أخشى ذلك يا سيدي. إنها تقنية تستبدل‬ ‫وجه الشخص باستخدام الذكاء الاصطناعي.‬ 92 00:07:41,712 --> 00:07:44,006 ‫يسهل التوصل إلى برنامج على الشبكة المظلمة.‬ 93 00:07:44,089 --> 00:07:46,091 ‫شبكة… أيًا يكن…‬ 94 00:07:46,926 --> 00:07:50,387 ‫أخو "آري سيو" الأصغر، "دو سيونغ سيو"،‬ ‫سمعت أنه سلّم نفسه.‬ 95 00:07:50,471 --> 00:07:53,766 ‫ما الذي قالاه؟ لم أقدما على تصرف كهذا؟‬ 96 00:07:53,849 --> 00:07:54,808 ‫أتسأل عن السبب؟‬ 97 00:07:55,976 --> 00:07:57,645 ‫إنه عقاب طبعًا.‬ 98 00:07:57,728 --> 00:08:01,106 ‫يجب أن يمروا بما مرت به أختي من مآسي.‬ 99 00:08:02,316 --> 00:08:03,859 ‫أتمازحني؟‬ 100 00:08:03,943 --> 00:08:07,154 ‫ما فعلتماه قد أثار بلبلة في البلاد بأسرها!‬ 101 00:08:07,238 --> 00:08:08,072 ‫أجل.‬ 102 00:08:08,155 --> 00:08:11,200 ‫هذا ما رتبنا له، وحمدًا للرب أنه تحقق!‬ 103 00:08:14,828 --> 00:08:17,289 ‫الآنسة "آري سيو" في بث مباشر،‬ 104 00:08:17,998 --> 00:08:20,459 ‫بل وتجيب على أسئلة الناس على هذا النحو.‬ 105 00:08:20,543 --> 00:08:22,002 ‫كانت "آري سيو" تعرف.‬ 106 00:08:22,086 --> 00:08:24,630 ‫عرفت أن الناس سيحتشدون‬ ‫ويتحدثون بهذا الكلام،‬ 107 00:08:24,713 --> 00:08:27,007 ‫إن أُفترض أنها ميتة،‬ 108 00:08:27,091 --> 00:08:28,842 ‫وعادت إلى الحياة وبدأت بثًا.‬ 109 00:08:28,926 --> 00:08:30,052 ‫أليس هذا مضحكًا؟‬ 110 00:08:30,135 --> 00:08:33,847 ‫كل ما يتفوه به الناس من مدح وازدراء‬ ‫بل وسخرية حتى.‬ 111 00:08:34,390 --> 00:08:36,016 ‫أظن أن "آري" كانت تعرف ما سيحدث.‬ 112 00:08:38,060 --> 00:08:39,186 ‫إذًا،‬ 113 00:08:39,270 --> 00:08:40,980 ‫ما الذي حدث للآنسة "آري سيو"؟‬ 114 00:08:41,689 --> 00:08:44,316 ‫هل هي متوفاة فعلًا؟‬ 115 00:08:47,319 --> 00:08:49,029 ‫- سيد "دو سيونغ سيو"!‬ ‫- لا أعرف.‬ 116 00:08:49,113 --> 00:08:50,197 ‫لا أعرف.‬ 117 00:08:52,032 --> 00:08:55,869 ‫اختفت "آري" بعد أن طلبت مني أنا‬ ‫و"دو سيونغ" خدمة.‬ 118 00:08:56,495 --> 00:08:59,999 ‫وجدوا السيارة ولكن لم يجدوا الجثمان‬ ‫ولذلك صرّحوا بأنها ماتت.‬ 119 00:09:02,876 --> 00:09:05,045 ‫لكنني أرجو حقًا أن تكون على قيد الحياة.‬ 120 00:09:05,129 --> 00:09:07,047 ‫يجب أن ترى كل ما يحدث.‬ 121 00:09:07,131 --> 00:09:08,507 ‫لأن هذه لم تكن النهاية.‬ 122 00:09:10,009 --> 00:09:11,719 ‫كانت أمنية "آري" الأخيرة…‬ 123 00:09:13,971 --> 00:09:15,389 ‫أمن مزيد؟‬ 124 00:09:16,557 --> 00:09:17,391 ‫ما هي؟‬ 125 00:09:30,446 --> 00:09:31,280 ‫"آري سيو"…‬ 126 00:09:34,283 --> 00:09:37,411 ‫اطلب منهم البدء فيما استعددنا له.‬ ‫في الحال.‬ 127 00:09:38,245 --> 00:09:39,079 ‫أمرك يا سيدي.‬ 128 00:09:47,963 --> 00:09:50,674 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫أجل، تعالي إلى المطار فورًا.‬ 129 00:09:51,759 --> 00:09:52,885 ‫لا تحزمي أي أغراض.‬ 130 00:09:52,968 --> 00:09:54,678 ‫- اجلبي المال فقط.‬ ‫- لا أستطيع.‬ 131 00:09:54,762 --> 00:09:56,972 ‫كيف لي أن أترك كلّ هذا؟‬ 132 00:09:57,890 --> 00:09:59,975 ‫اتركاني! دعاني!‬ 133 00:10:00,893 --> 00:10:03,228 ‫اتركاني! دعاني!‬ 134 00:10:03,812 --> 00:10:05,606 ‫مرحبًا، معكم "جينا".‬ 135 00:10:05,689 --> 00:10:08,400 ‫أنا معكم اليوم لتوضيح الحقائق‬ ‫وللاعتذار لكم…‬ 136 00:10:08,484 --> 00:10:11,820 ‫- عزيزي! سامحني هذه المرة فقط.‬ ‫- مرافقة الرجال؟‬ 137 00:10:12,696 --> 00:10:14,281 ‫أكنت تفعلين هذا من البداية؟‬ 138 00:10:15,574 --> 00:10:18,410 ‫- هل تعترف بانتهاك القانون الطبي؟‬ ‫- بم تشعر؟‬ 139 00:10:18,494 --> 00:10:20,746 ‫- انتهكت قانون مكافحة المخدرات.‬ ‫- ماذا؟‬ 140 00:10:20,829 --> 00:10:22,498 ‫لك الحق في الالتزام بالصمت‬ 141 00:10:22,581 --> 00:10:24,208 ‫وفي تعيين محام…‬ 142 00:10:24,291 --> 00:10:25,292 ‫- مهلًا!‬ ‫- …وفي رفض…‬ 143 00:10:25,376 --> 00:10:28,879 ‫ألا تعرف من أكون؟‬ ‫لدى عائلتي عدد هائل من المحامين.‬ 144 00:10:28,962 --> 00:10:30,464 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسحبوها إلى الخارج!‬ 145 00:10:30,547 --> 00:10:32,966 ‫اسمعوا! اتصلوا بأخي! اطلبوا منه أن يتخلص…‬ 146 00:10:33,634 --> 00:10:37,012 ‫- أيسعك أن تعيش من دوني؟‬ ‫- لم لا تحاولين أن تعيشي مفلسة؟‬ 147 00:10:37,096 --> 00:10:39,765 ‫على حالك هذا من غير شيء سوى جسمك.‬ 148 00:10:39,848 --> 00:10:42,476 ‫يا عزيزي، يا حبيبي،‬ ‫أرجوك أن تسامحني هذه المرة فقط.‬ 149 00:10:42,559 --> 00:10:46,146 ‫فيما يتعلق بالادعاءات‬ ‫التي تفيد بأنني أبيع بضائع فاخرة مقلّدة.‬ 150 00:10:46,647 --> 00:10:50,275 ‫أريد أن أغتنم هذه الفرصة‬ ‫للاعتذار لكم بصدق.‬ 151 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 ‫إلى مواطني "كوريا"،‬ 152 00:10:52,277 --> 00:10:54,780 ‫أعتذر عمّا سببته من كرب على مستوى البلاد.‬ 153 00:10:54,863 --> 00:10:56,740 ‫أصحيح أن هذا كان بأمر من "تاي جيون"؟‬ 154 00:10:57,866 --> 00:11:00,786 ‫لم تكن لديّ أي فكرة في الواقع.‬ ‫طلب مني الاعتناء بمريض،‬ 155 00:11:02,371 --> 00:11:04,498 ‫وكل ما فعلته هو بذل قصارى جهدي في معالجته.‬ 156 00:11:05,082 --> 00:11:07,167 ‫لا بأس، ما من شيء يستدعي القلق.‬ 157 00:11:07,251 --> 00:11:09,169 ‫ليس لاعتراف "كيم" أي قيمة.‬ 158 00:11:09,253 --> 00:11:11,630 ‫هذا صحيح يا سيدي.‬ ‫نحن قد نقلنا مريضًا حالته حرجة.‬ 159 00:11:11,714 --> 00:11:13,841 ‫سنقول إنه فشل في معالجته.‬ 160 00:11:13,924 --> 00:11:15,092 ‫ماذا عن "آن"؟‬ 161 00:11:15,175 --> 00:11:18,053 ‫أرسلته إلى "يونغ تاي هوانغ"، صحيح؟‬ ‫يجب أن نخرسه.‬ 162 00:11:18,137 --> 00:11:19,012 ‫- مفهوم؟‬ ‫- أمرك.‬ 163 00:11:36,989 --> 00:11:38,907 ‫أجل، هذا أنا، "جاي هون آن".‬ 164 00:11:39,658 --> 00:11:40,784 ‫تلقيت رسالتك.‬ 165 00:11:45,581 --> 00:11:46,790 ‫أأنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 166 00:11:48,834 --> 00:11:50,377 ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 167 00:11:51,170 --> 00:11:52,171 ‫بحقك يا "مين هي".‬ 168 00:11:52,880 --> 00:11:55,924 ‫نحن مقرّبتان بما يكفي‬ ‫لنعرف رمز دخول بيتينا.‬ 169 00:11:56,759 --> 00:11:58,886 ‫أم لسنا كذلك؟ ما حقيقة علاقتنا؟‬ 170 00:12:01,597 --> 00:12:03,182 ‫"يو رانغ"، هذا توقيت مثالي.‬ 171 00:12:03,265 --> 00:12:06,101 ‫لنبق حقائبي في بيتك لمدة.‬ 172 00:12:06,685 --> 00:12:08,979 ‫حقيبة الـ"بيركن" و…‬ 173 00:12:11,190 --> 00:12:13,150 ‫أتحسبين أنه قد تتوفر لديّ مساحة لها؟‬ 174 00:12:14,067 --> 00:12:15,736 ‫نحن قد تعرضنا للخراب مثلك.‬ 175 00:12:16,820 --> 00:12:20,532 ‫يجري استجواب زوجي أيضًا.‬ ‫أُغلقت العيادة بسبب ذلك.‬ 176 00:12:21,366 --> 00:12:22,367 ‫ما مشكلتك؟‬ 177 00:12:22,451 --> 00:12:24,495 ‫عيادة زوجي وأقاربي‬ 178 00:12:25,162 --> 00:12:27,456 ‫بل وابني حتى،‬ ‫قد نُشرت معلوماتهم على الإنترنت.‬ 179 00:12:29,833 --> 00:12:30,918 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 180 00:12:31,585 --> 00:12:36,048 ‫إن كانت "آري سيو" تقول الحقيقة،‬ ‫فأنت من نشرت الخبر في الأساس.‬ 181 00:12:36,757 --> 00:12:40,844 ‫من المفترض أننا مقربتان إلى بعضنا بعضًا‬ ‫لدرجة أننا نعرف رمز دخول بيتينا.‬ 182 00:12:40,928 --> 00:12:45,224 ‫إذًا لماذا طعنتني في ظهري‬ ‫وفضحت زوجي أيتها السافلة اللعينة؟‬ 183 00:12:45,307 --> 00:12:47,267 ‫مهلًا! هل جُننت؟‬ 184 00:12:47,851 --> 00:12:50,562 ‫هذا حقيبة "بيركن"! من "هيرميس"!‬ 185 00:12:55,526 --> 00:12:57,778 ‫لن تذهبي إلى أي مكان يا "مين هي أوه".‬ 186 00:12:57,861 --> 00:12:59,530 ‫- أبلغت الشرطة عنك.‬ ‫- ماذا؟‬ 187 00:13:00,030 --> 00:13:02,533 ‫"لونا"، علامة تجارية بخط إنتاج داخلي؟‬ 188 00:13:03,700 --> 00:13:08,997 ‫أنا أدرى من الجميع بحيلتك القذرة‬ ‫التي لجأت إليها لتحمل ثمن تلك الحقائب.‬ 189 00:13:10,332 --> 00:13:13,961 ‫لأنني كنت خادمة "مين هي" المفضلة.‬ 190 00:13:16,547 --> 00:13:19,883 ‫"يو رانغ"، ما من سبب يستدعي التشاجر هكذا.‬ 191 00:13:19,967 --> 00:13:24,513 ‫- نحن أقرب إلى بعضنا بعضًا أكثر من ذلك.‬ ‫- اسمعيني عندما أتحدث إليك!‬ 192 00:13:24,596 --> 00:13:28,475 ‫أنا من سألتك أولًا عن طبيعة علاقتنا‬ ‫أيتها الشريرة السافلة!‬ 193 00:13:47,870 --> 00:13:50,747 ‫الواقعة المعروفة حاليًا‬ ‫بـ"واقعة بث (آري سيو) المباشر"،‬ 194 00:13:50,831 --> 00:13:54,126 ‫قد أضرمت النيران في البلاد بأسرها.‬ 195 00:13:54,209 --> 00:13:58,255 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 196 00:13:58,338 --> 00:14:02,259 ‫لم تكن "آري سيو" من كانت تقدم البث،‬ ‫بل كان طرفًا ثالثًا.‬ 197 00:14:02,342 --> 00:14:03,677 ‫التزييف المتعمق.‬ 198 00:14:03,760 --> 00:14:07,764 ‫التزييف المتعمق مصدره المصطلحين‬ ‫"التعلّم المتعمق" و"التزييف".‬ 199 00:14:07,848 --> 00:14:10,517 ‫وهو يستخدم الذكاء الاصطناعي‬ ‫في تعديل وجه الشخص‬ 200 00:14:10,601 --> 00:14:13,937 ‫في الصور أو مقاطع الفيديو‬ ‫وإظهارها كما لو أنها حقيقية.‬ 201 00:14:14,021 --> 00:14:16,607 ‫موضوعنا المثير،‬ ‫ألا وهو بث الآنسة "آري سيو" المباشر،‬ 202 00:14:16,690 --> 00:14:19,318 ‫يُعتبر نموذجًا تقليديًا للتزييف المتعمق.‬ 203 00:14:19,401 --> 00:14:21,486 ‫"بث (آري)، مزيّف؟ ما هو التزييف المتعمق؟"‬ 204 00:14:21,570 --> 00:14:25,908 ‫"حقيقة بث (آري سيو)، هل بإمكان‬ ‫التزييف المتعمق تحقيق ذلك هذه الأيام؟"‬ 205 00:14:25,991 --> 00:14:28,327 ‫"مخيف، أهذا ممكن؟ خُدعنا بالتزييف المتعمق؟"‬ 206 00:14:28,410 --> 00:14:29,328 ‫"التزييف المتعمق؟"‬ 207 00:14:29,411 --> 00:14:30,662 ‫ما تبقى لمعرفته الآن‬ 208 00:14:31,163 --> 00:14:35,000 ‫هو نوعية العقاب الذي في انتظار المتورطين.‬ 209 00:14:35,083 --> 00:14:39,588 ‫خصوصًا "تاي جيون جين"،‬ ‫محامي شركة المحاماة العملاقة، "تايغانغ"،‬ 210 00:14:39,671 --> 00:14:42,007 ‫وصاحب حساب مجهول‬ 211 00:14:42,090 --> 00:14:45,761 ‫اسمه "ب ب ب مشهور"،‬ ‫كلاهما تلتفت إليهما الأنظار أكثر فأكثر.‬ 212 00:14:45,844 --> 00:14:51,350 ‫أثارت الواقعة مشاعر الكثيرين وهم يطالبون‬ ‫بعقاب شديد لكاتبي تعليقات الكراهية.‬ 213 00:14:51,433 --> 00:14:53,185 ‫أجل، فتعليقات الكراهية في حد ذاتها‬ 214 00:14:53,268 --> 00:14:57,105 ‫تُعتبر من أعمال العنف‬ ‫التي تسحق نفسية الشخص.‬ 215 00:14:57,189 --> 00:14:59,983 ‫يجب ألا ننسى أن هذه جريمة مما لا شك فيه.‬ 216 00:15:00,067 --> 00:15:01,860 ‫"(ب ب ب مشهور) في فيديوهات (آري)"‬ 217 00:15:02,653 --> 00:15:06,573 ‫الأخبار ممتعة للغاية هذه الأيام.‬ ‫إنهم يتهاوون جميعًا. إنها فوضى.‬ 218 00:15:07,074 --> 00:15:11,286 ‫أرأيتما "تشاي هي جين" بعد أن بيّضت شعرها‬ ‫وما شابه للتستر على تعاطيها للمخدرات؟‬ 219 00:15:12,079 --> 00:15:14,665 ‫لهذا السبب توقف الناس عن مشاهدة‬ ‫البرامج الكوميدية.‬ 220 00:15:14,748 --> 00:15:18,752 ‫"سيون يونغ"، ألا يعجبك هذا أيضًا؟‬ ‫أنت اعتنيت بجميع عضوات "غابين".‬ 221 00:15:18,835 --> 00:15:20,295 ‫كن بغيضات جدًا معك.‬ 222 00:15:21,421 --> 00:15:22,255 ‫"(إيون تشاي لي)"‬ 223 00:15:22,339 --> 00:15:23,465 ‫سأسبقكما.‬ 224 00:15:26,927 --> 00:15:28,595 ‫دائمًا ما تتصرف على هذا النحو.‬ 225 00:15:28,679 --> 00:15:31,014 ‫أتحسب نفسها أفضل منا أم ماذا؟‬ 226 00:15:32,641 --> 00:15:36,603 ‫لم تستمرين في مناداتها باسم "سيون يونغ"؟‬ ‫تقول إن اسمها الحقيقي هو "إيون تشاي".‬ 227 00:15:36,687 --> 00:15:40,065 ‫لربما تشفق عليهن‬ ‫نظرًا لكونها من عائلة ثرية أيضًا.‬ 228 00:15:40,148 --> 00:15:43,944 ‫أتصدقين ذلك حقًا؟‬ ‫لم قد تعمل امرأة ثرية هنا؟‬ 229 00:15:44,027 --> 00:15:46,321 ‫طلب منها والداها اكتساب خبرة في العمل.‬ 230 00:15:46,822 --> 00:15:49,616 ‫أراها ترتدي ملابس فاخرة‬ ‫من رأسها وحتى أخمص قدميها.‬ 231 00:15:49,700 --> 00:15:51,702 ‫إنها ملابس مقلّدة ممتازة من "هونغ كونغ".‬ 232 00:15:51,785 --> 00:15:54,955 ‫وماذا قلت؟‬ ‫اسمها الحقيقي "إيون تشاي"؟ بحقك.‬ 233 00:15:55,664 --> 00:15:59,418 ‫أظن أنها تريد التظاهر بكونها ثرية‬ ‫بعد أن رأت الكثير من الأغنياء هنا.‬ 234 00:15:59,501 --> 00:16:01,753 ‫أنا متأكدة من أن تلك السافلة مريضة بالكذب.‬ 235 00:16:05,257 --> 00:16:06,425 ‫لا تقلقي.‬ 236 00:16:07,759 --> 00:16:09,469 ‫لن يسعهم معرفة من أكون.‬ 237 00:16:10,387 --> 00:16:11,221 ‫ماذا؟‬ 238 00:16:15,559 --> 00:16:17,519 ‫لا شيء يا سيدتي.‬ 239 00:16:19,271 --> 00:16:21,189 ‫اسمحي لي بأخذك إلى السرير.‬ 240 00:16:30,115 --> 00:16:33,285 ‫التقينا أخيرًا بهذه الصفة‬ ‫يا سيد "تاي جيون جين".‬ 241 00:16:33,869 --> 00:16:37,956 ‫صعُبت مقابلتك في أثناء التحري‬ ‫عن موت "غوانغ هو".‬ 242 00:16:39,583 --> 00:16:41,376 ‫أعتقد أن تلك القضية‬ 243 00:16:41,460 --> 00:16:45,922 ‫قد أُغلقت من غير أي صلة‬ ‫تربطها بـ"تايغانغ" أو بي أنا.‬ 244 00:16:46,590 --> 00:16:49,301 ‫اعترف "مين تشان كيم" بكل شيء‬ 245 00:16:50,802 --> 00:16:53,555 ‫عن كونك أحضرت مريضًا‬ ‫قد أُصيب بصدمة ناتجة عن المخدرات.‬ 246 00:16:55,057 --> 00:16:56,975 ‫اسمك المحقق "هيون سو جانغ"، صحيح؟‬ 247 00:16:57,559 --> 00:16:59,227 ‫أنت لست على دراية بالقانون، صحيح؟‬ 248 00:16:59,811 --> 00:17:01,563 ‫أتظن أن بوسعك اتهامي بهذا؟‬ 249 00:17:03,023 --> 00:17:07,152 ‫أختي "تشاي هي جين"‬ ‫يجب أن تدفع ثمن ما فعلته، ولكن أنا؟‬ 250 00:17:07,235 --> 00:17:11,239 ‫كل ما فعلته هو نقل شخص مريض إلى مستشفى.‬ 251 00:17:11,323 --> 00:17:12,282 ‫فهل هذه جريمة؟‬ 252 00:17:12,365 --> 00:17:14,451 ‫بناءً على أي أساس ستتهمني؟‬ 253 00:17:20,832 --> 00:17:21,958 ‫سيد "يونغ تاي هوانغ".‬ 254 00:17:24,377 --> 00:17:26,046 ‫أنت صاحب ملهى "أراغون"، صحيح؟‬ 255 00:17:26,922 --> 00:17:27,839 ‫حضرة المدعي العام.‬ 256 00:17:28,381 --> 00:17:30,467 ‫أنا لا أعرف شيئًا عن هذا فعلًا يا سيدي.‬ 257 00:17:30,550 --> 00:17:33,220 ‫تجارة المخدرات؟ من السخف أصلًا قول ذلك!‬ 258 00:17:34,387 --> 00:17:36,473 ‫هل تعرف كم غرفة لدينا في الملهى؟‬ 259 00:17:36,556 --> 00:17:38,266 ‫من غير المعقول أن تتوقع مني‬ 260 00:17:38,350 --> 00:17:42,437 ‫أن أعرف ما إن كانت مجنونة ما تتعاطى فيها‬ ‫أو تفعل ما لا يعلمه إلا الرب وحده؟‬ 261 00:17:42,521 --> 00:17:45,857 ‫وحتى الحادثة التي وقعت في ذلك اليوم،‬ ‫لم أعرف بأمرها إلا بعد وقوعها.‬ 262 00:17:46,775 --> 00:17:50,570 ‫سيد "يونغ تاي هوانغ"،‬ ‫لا بد أن ثمة سوء تفاهم قد طرأ.‬ 263 00:17:51,696 --> 00:17:54,533 ‫لم أستدعك لاتهامك بالاتجار بالمخدرات فحسب.‬ 264 00:17:54,616 --> 00:17:55,450 ‫ماذا؟‬ 265 00:17:55,534 --> 00:17:58,870 ‫الاتجار بالمخدرات‬ ‫من الجرائم الخطيرة بالتأكيد،‬ 266 00:17:58,954 --> 00:18:02,207 ‫ولكن قائمة جرائمك تتعدى ذلك، صحيح؟‬ 267 00:18:04,751 --> 00:18:08,755 ‫الشروع في قتل "جون كيونغ هان"،‬ ‫رئيس "هيو" لمستحضرات التجميل.‬ 268 00:18:16,346 --> 00:18:17,389 ‫أنا محاميه.‬ 269 00:18:17,472 --> 00:18:19,015 ‫- سيد "آن"!‬ ‫- لا تتفوه بكلمة.‬ 270 00:18:19,599 --> 00:18:23,520 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫يمكنك فقط استجواب موكلي في حضور محاميه.‬ 271 00:18:38,952 --> 00:18:41,288 ‫ردّ على هاتفك أيها الوغد "آن".‬ 272 00:18:48,211 --> 00:18:49,588 ‫بحقك!‬ 273 00:18:49,671 --> 00:18:52,549 ‫لم قدت وأنت ثمل؟‬ 274 00:18:54,342 --> 00:18:57,053 ‫- ستُسجن يا سيد.‬ ‫- أنا آسف.‬ 275 00:18:59,723 --> 00:19:00,640 ‫المعذرة.‬ 276 00:19:01,141 --> 00:19:03,268 ‫ما هذا الذي تفعله؟ لم تدخن هنا؟‬ 277 00:19:06,563 --> 00:19:07,647 ‫ألا تعرفني؟‬ 278 00:19:08,565 --> 00:19:10,817 ‫- أنا من شركة المحاماة "تايغانغ"…‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 279 00:19:11,484 --> 00:19:13,862 ‫رأيتك كثيرًا على التلفاز.‬ 280 00:19:13,945 --> 00:19:15,322 ‫لكنك لست مختلفًا عن غيرك.‬ 281 00:19:15,405 --> 00:19:18,575 ‫لا يُسمح لأحد بالتدخين في المرافق العامة.‬ 282 00:19:19,159 --> 00:19:20,994 ‫عجبًا. ويلاه.‬ 283 00:19:21,077 --> 00:19:22,329 ‫حسنًا، ها نحن ذان.‬ 284 00:19:22,412 --> 00:19:23,997 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- نعم.‬ 285 00:19:24,080 --> 00:19:26,917 ‫كان يتوجب عليك ألّا تشرب الخمر.‬ ‫ما كان يجب أن تقود.‬ 286 00:19:27,000 --> 00:19:28,126 ‫لا تدخّن هنا رجاءً.‬ 287 00:19:39,930 --> 00:19:41,806 ‫أتتصل بـ"جاي هون آن"؟‬ 288 00:19:42,474 --> 00:19:43,975 ‫من أرسلته لـ"يونغ تاي هوانغ"؟‬ 289 00:19:47,771 --> 00:19:49,397 ‫الرقم الذي طلبته…‬ 290 00:19:51,066 --> 00:19:51,983 ‫أنت…‬ 291 00:19:52,067 --> 00:19:54,986 ‫لم تعرف أنني استعدت وعيّ، صحيح؟‬ 292 00:19:55,570 --> 00:19:57,030 ‫أبقينا ذلك سرًا.‬ 293 00:19:59,616 --> 00:20:00,700 ‫مضى وقت طويل.‬ 294 00:20:01,326 --> 00:20:02,702 ‫لأنني احتجت إلى بعض الوقت.‬ 295 00:20:02,786 --> 00:20:04,120 ‫للإمساك بك،‬ 296 00:20:05,080 --> 00:20:06,122 ‫يا "تاي جيون جين".‬ 297 00:20:06,206 --> 00:20:07,082 ‫سيد "آن"…‬ 298 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 299 00:20:10,710 --> 00:20:13,171 ‫السيد "يونغ تاي هوانغ"‬ ‫يعترف بكل ما اُتهم به.‬ 300 00:20:13,255 --> 00:20:14,965 ‫بموجب أوامر "تاي جيون جين"،‬ 301 00:20:15,048 --> 00:20:17,592 ‫تسبب عمدًا في حادث السير.‬ 302 00:20:17,676 --> 00:20:18,718 ‫سيد "آن"!‬ 303 00:20:18,802 --> 00:20:20,262 ‫اخرس يا أحمق.‬ 304 00:20:20,845 --> 00:20:21,846 ‫إن كنت تريد أن تعيش.‬ 305 00:20:23,723 --> 00:20:25,809 ‫أرجوك أن تضع هذا في الاعتبار وتخفف الحكم.‬ 306 00:20:26,309 --> 00:20:28,728 ‫فهو كان ينفذ أوامر "تاي جيون جين".‬ 307 00:20:32,399 --> 00:20:34,734 ‫على الأرجح أن "يونغ تاي هوانغ"‬ ‫قد اعترف الآن.‬ 308 00:20:37,070 --> 00:20:38,321 ‫أتريد معرفة السبب؟‬ 309 00:20:38,905 --> 00:20:40,699 ‫لأنني قابلت "جاي هون آن" اليوم.‬ 310 00:20:43,576 --> 00:20:45,578 ‫توصل فريقنا القانوني إلى الدليل‬ 311 00:20:45,662 --> 00:20:49,874 ‫الذي يثبت أن "تاي جيون" و"تايغانغ"‬ ‫حرّضوا "يونغ تاي هوانغ" على التسبب بالحادث.‬ 312 00:20:51,334 --> 00:20:52,502 ‫"سجلات المعاملات"‬ 313 00:20:52,585 --> 00:20:54,546 ‫ووجدوا أيضًا كيف أنك ابتززت "مين هي أوه"‬ 314 00:20:54,629 --> 00:20:57,590 ‫لإفساد سمعة الآنسة "آري سيو".‬ 315 00:21:00,552 --> 00:21:01,594 ‫ماذا ستفعل؟‬ 316 00:21:03,054 --> 00:21:06,933 ‫هل ستبقى في "تايغانغ" التي لا يُرجى‬ ‫منها أمل وتتهاوى مع "تاي جيون جين"؟‬ 317 00:21:07,600 --> 00:21:08,435 ‫أم…‬ 318 00:21:10,353 --> 00:21:12,689 ‫ستحافظ على رخصتك‬ ‫لمزاولة المحاماة على الأقل؟‬ 319 00:21:13,273 --> 00:21:14,399 ‫كفاك سخافة.‬ 320 00:21:16,693 --> 00:21:18,111 ‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬ 321 00:21:18,194 --> 00:21:20,655 ‫أتحسب أن حيلة رخيصة كهذه قد توقع بي؟‬ 322 00:21:20,739 --> 00:21:22,991 ‫وكأن "تايغانغ" قد تسقط.‬ 323 00:21:24,576 --> 00:21:26,077 ‫لم لا يرد "آن" على اتصالك إذًا؟‬ 324 00:21:28,455 --> 00:21:30,332 ‫أصبح هذا هو واقعك الآن‬ 325 00:21:31,458 --> 00:21:32,542 ‫يا "تاي جيون جين".‬ 326 00:21:34,169 --> 00:21:35,378 ‫قسم شرطة.‬ 327 00:21:36,296 --> 00:21:37,922 ‫وحمّام قذر ضيق.‬ 328 00:21:38,965 --> 00:21:40,633 ‫ومجرم حقير.‬ 329 00:21:41,259 --> 00:21:42,302 ‫انحططت بنفسك‬ 330 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 ‫إلى مكان يناسبك.‬ 331 00:22:00,236 --> 00:22:01,071 ‫مستحيل.‬ 332 00:22:04,532 --> 00:22:05,575 ‫لا.‬ 333 00:22:07,285 --> 00:22:08,495 ‫لا، مستحيل.‬ 334 00:22:10,372 --> 00:22:12,165 ‫ليس أنا من بين كلّ الناس.‬ 335 00:22:13,083 --> 00:22:15,293 ‫أنا "تاي جيون جين"!‬ 336 00:22:39,734 --> 00:22:41,361 ‫أتقولين السيدة "سي هيون يون"؟‬ 337 00:22:41,444 --> 00:22:43,780 ‫أجل، طلبتك أنت دونًا عن غيرك.‬ 338 00:22:44,406 --> 00:22:47,158 ‫أنت تعرفينها، صحيح؟‬ ‫"سي هيون يون" من مؤسسة "هيوم".‬ 339 00:22:47,826 --> 00:22:50,328 ‫- أجل.‬ ‫- إنها من أهم كبار الشخصيات لدينا.‬ 340 00:22:50,412 --> 00:22:52,455 ‫يجب أن تعتني بها، اتفقنا؟‬ 341 00:22:53,581 --> 00:22:54,499 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 342 00:23:16,688 --> 00:23:17,856 ‫سيدتي "سي هيون يون"؟‬ 343 00:23:23,653 --> 00:23:26,197 ‫يشرفني أن أخدمك الليلة.‬ 344 00:23:26,281 --> 00:23:28,241 ‫أنا المعالجة "إيون تشاي لي".‬ 345 00:23:39,502 --> 00:23:41,504 ‫سأبدأ بشطف قدميك.‬ 346 00:23:48,470 --> 00:23:51,890 ‫أي زيت يجب أن أستخدم؟‬ ‫هل تودين تجربة عينة منها أولًا؟‬ 347 00:23:56,311 --> 00:23:58,313 ‫سأختار أحد الزيوت فحسب.‬ 348 00:24:07,405 --> 00:24:09,199 ‫هل درجة حرارة الماء مناسبة؟‬ 349 00:24:18,249 --> 00:24:22,629 ‫أعتذر عن هذا ولكن يجب أن تجيبي‬ ‫عندما يطرح أحدهم عليك سؤالًا.‬ 350 00:24:22,712 --> 00:24:24,923 ‫إن كنت تنوين التصرف على هذا النحو،‬ ‫فلم طلبت…‬ 351 00:24:25,006 --> 00:24:26,132 ‫كان ينتابني الفضول‬ 352 00:24:27,592 --> 00:24:28,801 ‫عن حقيقة شخصيتك.‬ 353 00:24:30,303 --> 00:24:32,722 ‫إن كان ثمة شخص لا تعرفينه حتى‬ 354 00:24:32,805 --> 00:24:35,433 ‫قد كرهك كره العمى بل ودمّر لك حياتك،‬ 355 00:24:36,017 --> 00:24:38,645 ‫أفما كان الفضول سينتابك أيضًا؟‬ 356 00:24:40,146 --> 00:24:40,980 ‫أنت…‬ 357 00:24:42,440 --> 00:24:43,274 ‫من أنت؟‬ 358 00:24:44,734 --> 00:24:45,610 ‫لا يُعقل أن تكوني…‬ 359 00:24:49,572 --> 00:24:51,991 ‫هذا صحيح. لست "سي هيون يون".‬ 360 00:24:55,411 --> 00:24:56,412 ‫أنا "آري سيو".‬ 361 00:24:57,705 --> 00:24:59,749 ‫بم أشعرتك رؤيتي شخصيًا؟‬ 362 00:25:01,334 --> 00:25:02,627 ‫يا "ب ب ب مشهور".‬ 363 00:25:04,921 --> 00:25:05,755 ‫"آري سيو"…‬ 364 00:25:07,298 --> 00:25:08,550 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 365 00:25:09,133 --> 00:25:10,301 ‫كيف لك أن تكوني هنا؟‬ 366 00:25:10,385 --> 00:25:12,345 ‫دخلت "آري" للتو.‬ 367 00:25:13,221 --> 00:25:14,138 ‫حسنًا.‬ 368 00:25:16,099 --> 00:25:17,559 ‫لأنني بقيت على قيد الحياة.‬ 369 00:25:19,978 --> 00:25:21,229 ‫لأنه توجب عليّ أن أجدك.‬ 370 00:25:22,230 --> 00:25:25,733 ‫تستخدمين اسم "إيون تشاي"‬ ‫ولكن اسمك الحقيقي هو "سيون يونغ لي".‬ 371 00:25:26,734 --> 00:25:27,694 ‫أنت كارهتي،‬ 372 00:25:28,736 --> 00:25:30,321 ‫"ب ب ب مشهور".‬ 373 00:25:31,406 --> 00:25:35,118 ‫لماذا؟ أمكنك قول وفعل‬ ‫أي ما يمكن فعله في الخفاء.‬ 374 00:25:35,201 --> 00:25:37,036 ‫أيخيفك أنني هنا الآن؟‬ 375 00:25:37,120 --> 00:25:39,372 ‫غير معقول. انظري إليّ.‬ 376 00:25:41,291 --> 00:25:43,334 ‫انظري إليّ في عيني‬ 377 00:25:43,418 --> 00:25:46,004 ‫وانطقي بتعليقات الكراهية التي نشرتها،‬ ‫كلمة بكلمة.‬ 378 00:25:53,803 --> 00:25:56,556 ‫هل أثار حماسك الاستهزاء بالناس‬ ‫وتدمير حياتهم؟‬ 379 00:25:56,639 --> 00:25:59,267 ‫هل أبهجك أنك تعرفين أنهم عاجزين‬ ‫عن مقاومتك؟‬ 380 00:26:00,226 --> 00:26:02,979 ‫من المؤكد أن لمن أمثالك نفوذًا هائلًا‬ ‫عند أطراف أصابعهم.‬ 381 00:26:03,062 --> 00:26:03,980 ‫آنذاك،‬ 382 00:26:05,690 --> 00:26:07,609 ‫دفعتني للتفكير في الانتحار.‬ 383 00:26:08,401 --> 00:26:10,486 ‫لذلك اضطررت إلى الإمساك بك مهما حصل.‬ 384 00:26:10,570 --> 00:26:11,529 ‫أنت تحديدًا.‬ 385 00:26:12,196 --> 00:26:14,532 ‫يا "ب ب ب مشهور".‬ 386 00:26:15,408 --> 00:26:18,745 ‫أنت قاتلي‬ ‫الذي يخشى أن أكون على قيد الحياة.‬ 387 00:26:20,079 --> 00:26:20,913 ‫من تكونين؟‬ 388 00:26:20,997 --> 00:26:22,624 ‫أجيبيني، من تكونين؟‬ 389 00:26:22,707 --> 00:26:24,500 ‫اللعنة، هل أنت "آري سيو" حقًا؟‬ 390 00:26:25,084 --> 00:26:27,378 ‫هذا محال. يجدر بمن مثلك أن تموت.‬ 391 00:26:27,462 --> 00:26:30,423 ‫كان كلّ ما حدث فخ للإمساك بك.‬ 392 00:26:31,007 --> 00:26:31,841 ‫حقًا؟‬ 393 00:26:32,675 --> 00:26:33,593 ‫أحدثت‬ 394 00:26:35,386 --> 00:26:36,596 ‫ضجة؟‬ 395 00:26:36,679 --> 00:26:40,308 ‫كان هذا جزءًا مما دفعني لتزييف موتي‬ ‫وبدء بث مباشر.‬ 396 00:26:40,391 --> 00:26:41,225 ‫هذا جيد.‬ 397 00:26:42,018 --> 00:26:44,479 ‫هذا ما أردته بالضبط.‬ 398 00:26:45,021 --> 00:26:47,815 ‫كل اختيار يُتخذ في هذا العالم له عواقبه.‬ 399 00:26:48,316 --> 00:26:51,319 ‫لكن يبدو أن الكثير من الناس لا يدركون ذلك.‬ 400 00:26:51,944 --> 00:26:56,366 ‫إذ تصبح الحياة أسهل‬ ‫بالتغافل عمّا فعله المرء حقيقةً.‬ 401 00:26:57,158 --> 00:27:00,453 ‫لكن يجب أن ندرك أفعالنا.‬ 402 00:27:01,162 --> 00:27:05,500 ‫يجب أن نعرف أنه لا يسعنا الهرب مما فعلناه.‬ 403 00:27:05,583 --> 00:27:08,920 ‫ويجب أن ندفع ثمن ما اتخذناه من اختيارات.‬ 404 00:27:09,003 --> 00:27:11,673 ‫يجب ألا نتجنب العواقب ولن يسعنا تجنبها.‬ 405 00:27:14,592 --> 00:27:16,636 ‫سيتولى القانون أمرك مما لا شك فيه.‬ 406 00:27:16,719 --> 00:27:20,640 ‫ولكن حقيقة وجودك في الحياة كُشفت الآن،‬ 407 00:27:21,391 --> 00:27:24,686 ‫وستكون قصتك جزءًا من وليمة ينهشها الجميع.‬ 408 00:27:25,186 --> 00:27:27,438 ‫ما شعورك وأنت في مكاني؟‬ 409 00:27:28,439 --> 00:27:29,565 ‫يا "سيون يونغ لي".‬ 410 00:27:31,025 --> 00:27:32,110 ‫أجيبيني.‬ 411 00:27:32,694 --> 00:27:33,778 ‫لم فعلت هذا؟‬ 412 00:27:34,278 --> 00:27:36,364 ‫لم قد ترغبي في فعل أمر كهذا؟‬ 413 00:27:36,447 --> 00:27:38,241 ‫اخرسي أيتها السافلة اللعينة!‬ 414 00:27:47,417 --> 00:27:48,251 ‫"آري"!‬ 415 00:27:54,173 --> 00:27:56,134 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- ابتعدي عني!‬ 416 00:28:07,270 --> 00:28:09,647 ‫"آري سيو"؟‬ 417 00:28:21,701 --> 00:28:22,869 ‫صراصير!‬ 418 00:28:27,373 --> 00:28:28,583 ‫صراصير!‬ 419 00:28:28,666 --> 00:28:30,001 ‫تعالي! لنذهب!‬ 420 00:28:52,607 --> 00:28:54,400 ‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬ 421 00:28:59,614 --> 00:29:00,948 ‫ما الذي تفعلينه؟‬ 422 00:29:07,246 --> 00:29:09,040 ‫إياك أن تعظيني! من تحسبين نفسك؟‬ 423 00:29:11,793 --> 00:29:13,085 ‫جمعية "غابين"؟‬ 424 00:29:13,669 --> 00:29:16,255 ‫اللعينات السافلات اللواتي يتفاخرن‬ ‫على مواقع التواصل.‬ 425 00:29:17,298 --> 00:29:18,883 ‫استحققن ما أصابهن.‬ 426 00:29:19,759 --> 00:29:22,929 ‫يمكنهن إنفاق راتبي الشهري على وجبة واحدة.‬ 427 00:29:23,012 --> 00:29:25,848 ‫المال الذي ما كنت لأجنيه‬ ‫حتى إن استمت في محاولة جنيه،‬ 428 00:29:25,932 --> 00:29:27,850 ‫يمكنكم أن تنفقوه في يوم.‬ 429 00:29:33,314 --> 00:29:37,485 ‫الملابس والأغراض الفاخرة‬ ‫والسيارات الفارهة.‬ 430 00:29:38,194 --> 00:29:42,198 ‫أنتم تتباهون بها وتشعرون الآخرين‬ ‫بتردي أوضاعهم أكثر مما هي متردية أصلًا.‬ 431 00:29:42,281 --> 00:29:44,992 ‫هل أصبح من الصعب إلى هذا الحد‬ ‫أن نحيا بطمأنينة؟‬ 432 00:29:45,493 --> 00:29:47,703 ‫أيجب أن تتباهوا وتتفاخروا بها؟‬ 433 00:29:48,663 --> 00:29:49,956 ‫أرجوك أن تصمتي.‬ 434 00:29:50,581 --> 00:29:52,583 ‫أنتم تثيرون اشمئزازي جميعًا!‬ 435 00:29:55,044 --> 00:29:56,295 ‫ومن ثم تبدؤون جميعًا،‬ 436 00:29:57,713 --> 00:29:59,048 ‫في قول "لا، على الإطلاق."‬ 437 00:30:01,467 --> 00:30:03,302 ‫"وحتى حسابي أنا خال أيضًا."‬ 438 00:30:07,598 --> 00:30:09,100 ‫كم هذا سخيف.‬ 439 00:30:12,395 --> 00:30:13,729 ‫لذا سحقًا لكم جميعًا.‬ 440 00:30:15,439 --> 00:30:17,358 ‫سحقًا للعالم بأسره.‬ 441 00:30:24,824 --> 00:30:25,825 ‫لا!‬ 442 00:30:33,499 --> 00:30:35,626 ‫أتمنى الموت لأمثالكن من السافلات.‬ 443 00:30:35,710 --> 00:30:36,586 ‫سافلة مخبولة.‬ 444 00:30:36,669 --> 00:30:38,921 ‫اقتلي نفسك يا "آري سيو"! لماذا لم تمت بعد؟‬ 445 00:30:39,005 --> 00:30:40,298 ‫أنت مخبولة يا "مين هي".‬ 446 00:30:40,381 --> 00:30:42,258 ‫أمثالك من السافلات يستحققن الموت.‬ 447 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 ‫ساقطات!‬ 448 00:30:43,551 --> 00:30:45,595 ‫سافلات ملعونات! سافلة مخبولة.‬ 449 00:30:47,054 --> 00:30:48,264 ‫أيتها السافلة المخبولة!‬ 450 00:30:49,432 --> 00:30:50,725 ‫موتي!‬ 451 00:30:57,857 --> 00:31:00,985 ‫سنتواصل معك. نقدّر لك تعاونك.‬ 452 00:31:01,485 --> 00:31:02,904 ‫أشكركما على إنجاز عملكما.‬ 453 00:31:19,545 --> 00:31:20,671 ‫هل أنت بخير؟‬ 454 00:31:31,349 --> 00:31:33,225 ‫لم يكن هذا ما أردته.‬ 455 00:31:33,726 --> 00:31:34,685 ‫أردت فقط…‬ 456 00:31:35,436 --> 00:31:37,772 ‫تصحيح ما اقتُرف من أخطاء.‬ 457 00:31:38,731 --> 00:31:39,565 ‫أعرف.‬ 458 00:31:42,485 --> 00:31:46,155 ‫لحسن الحظ أن إصاباتها لم تكن مميتة.‬ 459 00:31:48,199 --> 00:31:49,450 ‫حالما تتعافى،‬ 460 00:31:50,785 --> 00:31:53,412 ‫ستدفع ثمن كل ما ارتكبته من أخطاء.‬ 461 00:31:59,460 --> 00:32:00,378 ‫"آري".‬ 462 00:32:05,508 --> 00:32:06,759 ‫"جون كيونغ".‬ 463 00:32:09,720 --> 00:32:11,222 ‫استدعيته.‬ 464 00:32:12,014 --> 00:32:13,015 ‫كان في انتظارك‬ 465 00:32:14,100 --> 00:32:16,227 ‫أكثر من أي شخص آخر يا "آري".‬ 466 00:32:17,603 --> 00:32:20,272 ‫أعتذر عن عدم تمكني من إخبارك قبل ذلك.‬ 467 00:32:31,742 --> 00:32:34,954 ‫"جون كيونغ"، لم أكن أعلم أنك استعدت وعيك.‬ 468 00:32:35,037 --> 00:32:35,913 ‫كيف…‬ 469 00:32:35,997 --> 00:32:37,456 ‫احتفظي بهذه الأفكار‬ 470 00:32:38,499 --> 00:32:39,333 ‫حاليًا على الأقل.‬ 471 00:32:51,637 --> 00:32:52,722 ‫وإياك‬ 472 00:32:53,848 --> 00:32:56,642 ‫أن تغيبي عن ناظري مجددًا.‬ 473 00:33:19,081 --> 00:33:22,126 ‫"قسم شرطة (دونغبو)"‬ 474 00:33:23,044 --> 00:33:27,423 ‫الاسم "سيون يونغ لي"، 32 عامًا. العنوان،‬ ‫"جانغمون رو 35 غيل"، "يونغسان غو".‬ 475 00:33:28,340 --> 00:33:30,760 ‫يبدو أنها استخدمت اسمًا مستعارًا،‬ ‫"إيون تشاي لي".‬ 476 00:33:30,843 --> 00:33:33,804 ‫أقلت إن حاسوبها المحمول كان مليئًا‬ ‫بملفات صوتية وصور؟‬ 477 00:33:33,888 --> 00:33:35,097 ‫عددها يفوق التصوّر.‬ 478 00:33:35,181 --> 00:33:38,350 ‫بدءًا بمحادثات الزبائن‬ ‫التي سجلتها في أثناء جلسات التدليك،‬ 479 00:33:38,434 --> 00:33:40,978 ‫وحتى تصوير لقطات لشاشات هواتفهم بعد فتحها.‬ 480 00:33:41,062 --> 00:33:43,606 ‫لا بد أنها جمعت المعلومات عن المشاهير‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 481 00:33:44,315 --> 00:33:45,483 ‫يا لها من سافلة مخبولة.‬ 482 00:33:46,233 --> 00:33:49,028 ‫لديها سجل حافل‬ ‫من التعالج من الاكتئاب أيضًا.‬ 483 00:33:50,404 --> 00:33:53,866 ‫عجبًا، حياتنا مليئة بكافة أنواع الغرباء.‬ 484 00:33:53,949 --> 00:33:56,702 ‫صحيح. كان منظر بيتها لا يُطاق.‬ 485 00:33:56,786 --> 00:33:59,371 ‫يُقال إن التفكير مرتبط بأسلوب المعيشة.‬ ‫كان أشبه بمكب…‬ 486 00:33:59,455 --> 00:34:01,707 ‫- هذا يكفي. توقف.‬ ‫- المعذرة؟‬ 487 00:34:01,791 --> 00:34:04,126 ‫وفّر تحدثك بالسوء لي أنا يا وغد،‬ 488 00:34:04,710 --> 00:34:06,295 ‫ودع الغرباء وشأنهم.‬ 489 00:34:17,389 --> 00:34:20,434 ‫عجبًا، عدت إلى البيت أخيرًا.‬ 490 00:34:26,649 --> 00:34:30,194 ‫إنه لمن الرائع أن أعود إلى بيتي.‬ 491 00:34:32,196 --> 00:34:35,366 ‫إنه لمن المريح للنفس أنه يُطلق سراحك‬ ‫تحت المراقبة يا سيدتي "لي".‬ 492 00:34:35,449 --> 00:34:36,283 ‫من المريح؟‬ 493 00:34:37,326 --> 00:34:40,329 ‫"جيونغ سن يون" وأنت يا "دو سيونغ".‬ 494 00:34:40,412 --> 00:34:42,039 ‫لن أتغاضى عمّا حدث.‬ 495 00:34:42,123 --> 00:34:44,125 ‫كيف تفعلان هذا بي؟‬ 496 00:34:44,208 --> 00:34:47,086 ‫كيف أمكنكما أن تخفيا عني أخبار "آري"؟‬ 497 00:34:47,169 --> 00:34:50,297 ‫ألديكما أدنى فكرة عمّا تجرعته من ألم؟‬ 498 00:34:50,381 --> 00:34:53,008 ‫أنا آسف يا أمي.‬ ‫كنت تثرثرين بأكثر مما ينبغي…‬ 499 00:34:53,676 --> 00:34:56,137 ‫ماذا قلت؟‬ 500 00:34:56,220 --> 00:34:58,013 ‫لا، ما قصدته…‬ 501 00:34:58,806 --> 00:35:02,268 ‫- كنت ستعرفين لاحقًا بأي حال.‬ ‫- لماذا أنت… ما من أحد أسوأ منك.‬ 502 00:35:02,351 --> 00:35:05,479 ‫ماذا؟ ما الذي قلته عن كلامي؟‬ 503 00:35:05,563 --> 00:35:06,981 ‫اهدئي يا سيدتي "لي".‬ 504 00:35:07,064 --> 00:35:09,233 ‫"دو سيونغ" محق.‬ 505 00:35:09,733 --> 00:35:12,278 ‫أكنا لننجح إن عرفت؟‬ 506 00:35:12,361 --> 00:35:14,029 ‫كنا لنخفق من البداية.‬ 507 00:35:15,239 --> 00:35:17,408 ‫ليس أنت أيضًا! غير معقول.‬ 508 00:35:22,371 --> 00:35:23,831 ‫أين "آري" إذًا؟‬ 509 00:35:23,914 --> 00:35:26,333 ‫أين تلك الشقية؟‬ 510 00:35:26,876 --> 00:35:32,590 ‫"نعم لإعادة الإعمار"‬ 511 00:35:32,673 --> 00:35:35,467 ‫اتصلنا بخدمات التنظيف وسيصلون قريبًا،‬ 512 00:35:35,551 --> 00:35:37,678 ‫لذا غادري من فضلك بعد أن تلقي نظرة سريعة.‬ 513 00:35:37,761 --> 00:35:40,014 ‫- نعم، مفهوم.‬ ‫- حسنًا، تفضلي.‬ 514 00:36:25,976 --> 00:36:27,269 ‫أنت هنا فعلًا.‬ 515 00:36:29,563 --> 00:36:30,397 ‫"سي هيون".‬ 516 00:36:35,402 --> 00:36:36,612 ‫أخبرني "جون كيونغ"‬ 517 00:36:37,655 --> 00:36:41,951 ‫بأنك تخبرينه بمكانك‬ ‫وبما تفعلينه في كلّ مرة.‬ 518 00:36:42,910 --> 00:36:43,827 ‫أجل، صحيح.‬ 519 00:36:45,204 --> 00:36:46,747 ‫فكرت في أن أزور المكان.‬ 520 00:36:50,584 --> 00:36:53,837 ‫أظن أن هذا المكان سيُنظف قريبًا.‬ 521 00:36:57,049 --> 00:36:58,384 ‫أنا متأكدة من أنك تفكرين‬ 522 00:36:59,593 --> 00:37:03,555 ‫في أن "سيون يونغ لي" كانت متواجدة‬ ‫في هذه الغرفة فقط.‬ 523 00:37:04,848 --> 00:37:08,852 ‫ولم يكن لحياتها معنى‬ ‫إلا وهي تتخذ صفة "ب ب ب مشهور".‬ 524 00:37:10,604 --> 00:37:11,438 ‫أجل.‬ 525 00:37:12,982 --> 00:37:14,108 ‫ربما لهذا السبب‬ 526 00:37:15,484 --> 00:37:17,236 ‫أجد هذا المكان محزنًا‬ 527 00:37:19,446 --> 00:37:21,824 ‫أكثر من كونه مريعًا.‬ 528 00:37:34,878 --> 00:37:36,422 ‫أكنت تعلمين بشأن هذا؟‬ 529 00:37:48,225 --> 00:37:50,227 ‫إنه حساب يدعمك.‬ 530 00:37:50,311 --> 00:37:51,729 ‫"وافقي يا (آري)"‬ 531 00:37:54,606 --> 00:37:55,983 ‫عالم مثير للاهتمام، صحيح؟‬ 532 00:37:56,066 --> 00:37:57,401 ‫"3.9 مليون متابع"‬ 533 00:37:57,484 --> 00:38:00,904 ‫يرجو كل هذا العدد من الناس أن تعودي.‬ 534 00:38:20,507 --> 00:38:23,927 ‫بصراحة، أغرتني الفكرة للحظة.‬ 535 00:38:27,681 --> 00:38:31,268 ‫ولكنني بعد ذلك،‬ ‫لم يسعني سوى الضحك من فرط سخافتها.‬ 536 00:38:32,686 --> 00:38:34,188 ‫لذا تجاهلتها.‬ 537 00:38:35,022 --> 00:38:35,939 ‫أتسألون عن السبب؟‬ 538 00:38:38,567 --> 00:38:42,654 ‫من الناس من يعرفني حق المعرفة‬ ‫ومنهم من لا يعرفني مطلقًا،‬ 539 00:38:42,738 --> 00:38:45,032 ‫ومع ذلك يشجعونني أو يكرهونني.‬ 540 00:38:46,658 --> 00:38:47,534 ‫"وافقي يا (آري)"؟‬ 541 00:38:48,035 --> 00:38:51,163 ‫ما هي إلا مسألة وقت وسيتحول الاسم‬ 542 00:38:51,830 --> 00:38:53,582 ‫إلى "(آري) القبيحة".‬ 543 00:39:13,560 --> 00:39:14,645 ‫"(سويول ب ب)"‬ 544 00:39:21,235 --> 00:39:25,489 ‫"(آري)، ما زلنا في انتظارك ونشجعك!"‬ 545 00:39:25,572 --> 00:39:26,490 ‫"وافقي يا (آري)"‬ 546 00:39:29,827 --> 00:39:33,580 ‫"نحن نشجع (آري) وندعمها!‬ ‫نحن نؤرشف أنشطة (آري) على الإنترنت"‬ 547 00:39:46,218 --> 00:39:47,553 ‫"لا تزالين جميلة يا (آري)"‬ 548 00:39:47,636 --> 00:39:50,722 ‫"أليست كغيرها من الشهيرات؟‬ ‫(آري) فائقة القوة، كان ذلك ممتعًا"‬ 549 00:39:50,806 --> 00:39:53,142 ‫"صُدمت، إنها خريجة مدرسة ثانوية‬ ‫وكانت بائعة"‬ 550 00:39:53,225 --> 00:39:55,018 ‫ألم يكن بعضكم يعرف؟‬ 551 00:39:55,561 --> 00:39:57,729 ‫أن النجمة الشهيرة "آري سيو"‬ ‫كانت في البداية‬ 552 00:39:57,813 --> 00:39:59,523 ‫تبيع مستحضرات التجميل للبيوت؟‬ 553 00:40:08,031 --> 00:40:11,243 ‫كيف لامرأة عامية متدنية المستوى‬ ‫كـ"آري سيو" أن تصبح شهيرة؟‬ 554 00:40:11,326 --> 00:40:13,537 ‫ما حقيقة هذا العالم؟‬ 555 00:40:13,620 --> 00:40:14,830 ‫ألا تودون معرفة ذلك؟‬ 556 00:40:14,913 --> 00:40:15,914 ‫"(آري سيو)"‬ 557 00:40:31,388 --> 00:40:33,182 ‫حسنًا، سأخبركم.‬ 558 00:40:33,265 --> 00:40:34,892 ‫إذ كنت أتوق إلى ذلك بأي حال.‬ 559 00:40:36,935 --> 00:40:39,354 ‫هلّا "تأتون لمتابعتي" الآن إذًا.‬ 560 00:40:39,438 --> 00:40:41,148 ‫"وسم عودي، وسم (آري)، وسم دائمًا"‬ 561 00:41:41,750 --> 00:41:45,045 ‫ترجمة "وليد مُحرّم"‬