1 00:01:00,144 --> 00:01:03,022 ‫- שערורייתי להחריד וזוהר באכזריות -‬ 2 00:01:03,106 --> 00:01:06,025 ‫- סלב -‬ 3 00:01:21,082 --> 00:01:22,667 ‫ברוכה הבאה.‬ ‫-שלום.‬ 4 00:01:23,209 --> 00:01:25,378 ‫מה נעשה עם השיער והאיפור שלך היום?‬ 5 00:01:26,504 --> 00:01:29,423 ‫רק קצוות. שיהיה אלגנטי, בבקשה.‬ 6 00:01:29,924 --> 00:01:34,178 ‫- כנסיית ג'ונגסו צ'ונגדאם -‬ 7 00:01:38,808 --> 00:01:41,978 ‫גברת און-צ'ה… נכון? מקבוצת בוגרים חמש.‬ 8 00:01:42,478 --> 00:01:44,355 ‫אה, שלום, אחות.‬ 9 00:01:45,398 --> 00:01:47,441 ‫הרבה זמן לא באת לתפילה.‬ 10 00:01:47,525 --> 00:01:50,194 ‫כן, הייתי בטיול.‬ 11 00:01:51,612 --> 00:01:55,032 ‫אין מצב, לא שמעת על זה?‬ ‫אבל זה זעזע את כל המדינה.‬ 12 00:01:55,116 --> 00:01:57,577 ‫רק חזרתי אתמול.‬ 13 00:01:57,660 --> 00:02:00,246 ‫לא ידעתי כי האינטרנט במדריד לא היה טוב.‬ 14 00:02:00,329 --> 00:02:02,582 ‫אני גם לא נכנסת למדיה חברתית יותר מדי.‬ 15 00:02:03,374 --> 00:02:06,085 ‫יש לי חשבון, אבל אני בקושי משתמשת בו.‬ 16 00:02:06,169 --> 00:02:08,671 ‫אני גם לא ממש אוהבת לחלוק את חיי האישיים.‬ 17 00:02:09,672 --> 00:02:12,133 ‫זה היה בלגן רציני.‬ ‫את מכירה את טגאנג, נכון?‬ 18 00:02:12,216 --> 00:02:15,761 ‫סאו אה-רי הזאת והלייבסטרים שלה‬ ‫גמרו את משרד עורכי הדין הזה…‬ 19 00:02:17,013 --> 00:02:20,850 ‫למדתי בתיכון עם ג'ין טה-ג'ון,‬ ‫ואני די בטוח שזה נכון.‬ 20 00:02:20,933 --> 00:02:24,896 ‫אז אמרתם סאו אה-רי? מה קרה לה?‬ 21 00:02:26,063 --> 00:02:27,398 ‫הילס פארק, אה?‬ 22 00:02:28,566 --> 00:02:30,651 ‫את גרה במקום ממש נחמד.‬ 23 00:02:30,735 --> 00:02:34,155 ‫שמעתי שאפילו דירות של כ-65 מ"ר‬ ‫עולות יותר משלושה מיליארד, זה נכון?‬ 24 00:02:35,281 --> 00:02:38,576 ‫אני לא יודעת כמה עולות דירות קטנות.‬ ‫הדירה שלי היא 294 מ"ר.‬ 25 00:02:38,659 --> 00:02:40,661 ‫אמרת 294? וואו!‬ 26 00:02:40,745 --> 00:02:43,331 ‫אני לא יכול אפילו לתאר לעצמי כמה היא עלתה.‬ 27 00:02:43,414 --> 00:02:45,541 ‫אז את גרה עם ההורים שלך?‬ 28 00:02:45,625 --> 00:02:46,751 ‫אני גרה לבד.‬ 29 00:02:48,085 --> 00:02:50,630 ‫למה אתה כל כך סקרן?‬ ‫אתה חושב שאני משקרת?‬ 30 00:02:51,214 --> 00:02:52,798 ‫לא, זה לא זה.‬ 31 00:02:53,966 --> 00:02:55,468 ‫תעשה את העבודה שלך ותנהג.‬ 32 00:02:55,551 --> 00:02:56,385 ‫כן, גברתי.‬ 33 00:02:59,472 --> 00:03:01,891 ‫שאני… איכנס דרך החניון?‬ 34 00:03:02,642 --> 00:03:04,685 ‫זה בסדר. תוריד אותי שם.‬ 35 00:03:18,658 --> 00:03:22,370 ‫הכרטיס לא עובר. יש לך כרטיס אחר?‬ 36 00:03:23,162 --> 00:03:26,499 ‫בטח בזבזתי את מסגרת המאה מיליון וון בטיול.‬ 37 00:03:26,582 --> 00:03:27,833 ‫אני אשלם במזומן.‬ 38 00:03:28,376 --> 00:03:30,419 ‫הנה.‬ ‫-כן, תודה.‬ 39 00:04:01,826 --> 00:04:04,370 ‫- כן לפיתוח מחדש‬ ‫תחת חוק הפיתוח העירוני -‬ 40 00:04:34,567 --> 00:04:35,776 ‫- הקלטות -‬ 41 00:04:35,860 --> 00:04:37,194 ‫- דאידוק-דאירו 2 -‬ 42 00:04:37,278 --> 00:04:38,612 ‫את מכירה את טגאנג, נכון?‬ 43 00:04:38,696 --> 00:04:42,074 ‫סאו אה-רי הזאת והלייבסטרים שלה‬ ‫גמרו את משרד עורכי הדין הזה…‬ 44 00:04:42,658 --> 00:04:46,454 ‫למדתי בתיכון עם ג'ין טה-ג'ון,‬ ‫ואני די בטוח שזה נכון.‬ 45 00:04:46,537 --> 00:04:50,124 ‫הוא היה ידוע בתור מניאק,‬ ‫הוא ידע שאף אחד לא יילחם במשפחה שלו.‬ 46 00:04:50,207 --> 00:04:53,294 ‫כאילו הוא היחיד בעיר‬ ‫עם משפחה עשירה בעלת כוח.‬ 47 00:04:53,961 --> 00:04:57,798 ‫אז אמרתם סאו אה-רי? מה קרה לה?‬ 48 00:05:14,273 --> 00:05:16,859 ‫- BBBFAMOUS_ -‬ 49 00:05:16,942 --> 00:05:17,860 ‫- התחברות -‬ 50 00:05:19,528 --> 00:05:20,529 ‫- שלום, BBBFAMOUS_ -‬ 51 00:05:20,613 --> 00:05:22,406 ‫- כלבה רצחנית, תתאבדי גם את -‬ 52 00:05:22,490 --> 00:05:25,076 ‫- BBBFAMOUS_ -‬ 53 00:05:26,744 --> 00:05:29,747 ‫אנחנו בסדר היום. רק נצטלם קצת ונלך.‬ 54 00:05:31,582 --> 00:05:35,002 ‫בואו נצטלם ונדבר במקום אחר.‬ ‫צריך להעלות את זה בשביל החסות.‬ 55 00:05:35,086 --> 00:05:37,713 ‫- הקלטה חדשה 5 -‬ 56 00:05:39,048 --> 00:05:40,091 ‫כלבות מזדיינות.‬ 57 00:05:42,218 --> 00:05:45,096 ‫אני לא צריכה ללכלך את הידיים‬ ‫בשביל הכלבה הזאת.‬ 58 00:05:45,179 --> 00:05:47,306 ‫דחיפה קלה מספיקה כדי לגרום לה ליפול.‬ 59 00:05:47,390 --> 00:05:49,642 ‫את כזאת חכמה. גאונה!‬ 60 00:05:49,725 --> 00:05:52,520 ‫הכלבה שפברקה דברים רק כדי להתנקם בנו!‬ 61 00:05:52,603 --> 00:05:53,854 ‫על מה את מדברת?‬ 62 00:06:00,778 --> 00:06:01,987 ‫- אה-רי גמורה‬ ‫ביי לנצח -‬ 63 00:06:07,201 --> 00:06:08,869 ‫- תעקבי בחזרה.‬ ‫בואי נתחבר, אה-רי -‬ 64 00:06:09,537 --> 00:06:11,580 ‫דרך אגב, מי את/ה ביביבי?‬ 65 00:06:12,206 --> 00:06:13,582 ‫אני מעריצה שלך, אה-רי.‬ 66 00:06:14,083 --> 00:06:15,876 ‫זה לא חשוב מי אני, נכון?‬ 67 00:06:15,960 --> 00:06:18,462 ‫אני רק מישהי שרוצה בטובתך.‬ 68 00:06:18,546 --> 00:06:21,715 ‫הצדדים המטונפים שלהן?‬ ‫אין לזה סוף ברגע שמתחילים לחפור.‬ 69 00:06:21,799 --> 00:06:23,134 ‫זונות תשומת לב.‬ 70 00:06:23,217 --> 00:06:26,095 ‫מאיפה לדעתך הן משיגות‬ ‫את כל הכסף שהן שופכות?‬ 71 00:06:26,178 --> 00:06:27,680 ‫חלק פשוט נולדים לתוך זה.‬ 72 00:06:27,763 --> 00:06:31,517 ‫בסדר, אני אסלח לך פעם אחת,‬ ‫אבל לא תהיה הזדמנות נוספת.‬ 73 00:06:32,977 --> 00:06:34,478 ‫- BBBFAMOUS_ נחשפה? -‬ 74 00:06:34,562 --> 00:06:36,188 ‫- BBBFAMOUS_ נצפתה בלייבסטרים -‬ 75 00:06:36,272 --> 00:06:37,857 ‫- הלייבסטרים הופעל ע"י גורם שלישי -‬ 76 00:06:37,940 --> 00:06:40,568 ‫- אז זו הייתה חברה שלה?‬ ‫זו לא הייתה סאו אה-רי -‬ 77 00:06:40,651 --> 00:06:43,404 ‫- לאן נעלמה סאו אה-רי?‬ ‫אז סאו אה-רי באמת מתה? -‬ 78 00:06:43,487 --> 00:06:44,572 ‫סאו אה-רי…‬ 79 00:06:46,031 --> 00:06:48,325 ‫אז הכלבה הזאת באמת מתה אחרי הכול?‬ 80 00:06:57,710 --> 00:06:58,544 ‫כלבה משוגעת.‬ 81 00:06:59,086 --> 00:07:03,924 ‫- #בשום_מקום #אבל_בכל_מקום‬ ‫#כמוני_וכמוך -‬ 82 00:07:04,008 --> 00:07:05,342 ‫ברוך שפטרנו.‬ 83 00:07:07,428 --> 00:07:09,472 ‫- תחנת משטרת דונגבו -‬ 84 00:07:15,436 --> 00:07:17,938 ‫כן, אני מחכה בחוץ אבל עוד לא הייתה הצהרה.‬ ‫-‬ 85 00:07:18,022 --> 00:07:21,817 ‫ועדיין אין אישור על סאו אה-רי.‬ ‫-וואו, מתי כבר יתחיל התדריך?‬ 86 00:07:21,901 --> 00:07:23,569 ‫החדשות עוד מעט מתחילות.‬ 87 00:07:23,652 --> 00:07:24,904 ‫לעזאזל.‬ 88 00:07:25,654 --> 00:07:26,572 ‫דיפ-פייק?‬ 89 00:07:28,741 --> 00:07:30,784 ‫אנחנו עמוק בחרא.‬ 90 00:07:31,285 --> 00:07:34,622 ‫אז אתה אומר שכל הסרטונים היו מזויפים?‬ 91 00:07:34,705 --> 00:07:36,749 ‫וכל המדינה נפלה בפח?‬ 92 00:07:36,832 --> 00:07:41,003 ‫לצערי, כן. זו בינה מלכותית‬ ‫שהחליפה את הפרצופים בסרטון.‬ 93 00:07:41,670 --> 00:07:44,006 ‫אפשר למצוא את זה בקלות בדארק ווב.‬ 94 00:07:44,089 --> 00:07:46,091 ‫דארק וו… בכל אופן…‬ 95 00:07:46,926 --> 00:07:50,387 ‫סאו דו-סונג, אחיה הצעיר של סאו אה-רי.‬ ‫שמעתי שהסגיר את עצמו.‬ 96 00:07:50,471 --> 00:07:53,766 ‫מה אמרו הילדים האלה?‬ ‫למה לעזאזל הם עשו דבר כזה?‬ 97 00:07:53,849 --> 00:07:54,808 ‫למה, אתה שואל?‬ 98 00:07:55,976 --> 00:07:57,645 ‫זו נקמה, כמובן.‬ 99 00:07:57,728 --> 00:08:01,106 ‫הם צריכים לעבור‬ ‫את אותם הדברים שאחותי עברה.‬ 100 00:08:02,316 --> 00:08:03,859 ‫אתה צוחק עליי?‬ 101 00:08:03,943 --> 00:08:07,154 ‫מה שעשיתם חולל מהומה בכל המדינה!‬ 102 00:08:07,238 --> 00:08:08,072 ‫כן.‬ 103 00:08:08,155 --> 00:08:11,200 ‫זה מה שהתכוונו לעשות, אז תודה לאל!‬ 104 00:08:14,828 --> 00:08:17,289 ‫גברת סאו אה-רי, בלייבסטרים,‬ 105 00:08:17,998 --> 00:08:20,459 ‫אפילו ענתה על שאלות של אנשים.‬ 106 00:08:20,543 --> 00:08:22,002 ‫אה-רי ידעה הכול.‬ 107 00:08:22,086 --> 00:08:24,630 ‫היא ידעה שאנשים ייכנסו בהמוניהם‬ ‫ויגידו דברים כאלה‬ 108 00:08:24,713 --> 00:08:27,007 ‫אם היא, אדם שאמור להיות מת,‬ 109 00:08:27,091 --> 00:08:28,842 ‫תחזור ותתחיל לייבסטרים.‬ 110 00:08:28,926 --> 00:08:30,052 ‫זה לא מצחיק?‬ 111 00:08:30,135 --> 00:08:33,847 ‫כל מה שאנשים פלטו.‬ ‫כל השבחים, הבוז, אפילו הלגלוג!‬ 112 00:08:34,390 --> 00:08:36,016 ‫לדעתי, אה-רי ידעה את כל זה.‬ 113 00:08:38,060 --> 00:08:39,186 ‫אז,‬ 114 00:08:39,270 --> 00:08:40,980 ‫מה קרה לגברת סאו אה-רי?‬ 115 00:08:41,689 --> 00:08:44,316 ‫האם היא מתה, אחרי הכול?‬ 116 00:08:47,319 --> 00:08:49,029 ‫מר סאו דו-סונג!‬ ‫-אני לא יודע.‬ 117 00:08:49,113 --> 00:08:50,197 ‫אני לא יודעת.‬ 118 00:08:52,032 --> 00:08:55,869 ‫אה-רי נעלמה‬ ‫אחרי שביקשה ממני ומדו-יונג טובה.‬ 119 00:08:56,495 --> 00:08:59,999 ‫מצאו את המכונית אבל לא את הגופה,‬ ‫אז היא הוכרזה מתה.‬ 120 00:09:02,876 --> 00:09:05,045 ‫אבל אני ממש מקווה שהיא בחיים.‬ 121 00:09:05,129 --> 00:09:07,047 ‫היא צריכה לצפות בכל זה איפשהו.‬ 122 00:09:07,131 --> 00:09:08,507 ‫כי זה לא היה הסוף.‬ 123 00:09:10,009 --> 00:09:11,719 ‫המשאלה האחרונה של אה-רי הייתה…‬ 124 00:09:13,971 --> 00:09:15,389 ‫יש עוד משהו?‬ 125 00:09:16,557 --> 00:09:17,391 ‫מה זה?‬ 126 00:09:30,446 --> 00:09:31,280 ‫סאו אה-רי…‬ 127 00:09:34,283 --> 00:09:37,411 ‫תגיד להם להתחיל עם מה שהכנו. מיד.‬ 128 00:09:38,245 --> 00:09:39,079 ‫כן, אדוני.‬ 129 00:09:47,963 --> 00:09:50,674 ‫היי, מותק. כן, בואי לשדה התעופה עכשיו.‬ 130 00:09:51,759 --> 00:09:52,885 ‫אל תארזי כלום.‬ 131 00:09:52,968 --> 00:09:54,678 ‫תביאי רק מזומנים.‬ ‫-אני לא יכולה!‬ 132 00:09:54,762 --> 00:09:56,972 ‫איך אוכל להשאיר את הכול מאחור?‬ 133 00:09:57,890 --> 00:09:59,975 ‫תעזבו! תעזבו אותי!‬ 134 00:10:00,893 --> 00:10:03,228 ‫תעזבו! תעזבו אותי!‬ 135 00:10:03,812 --> 00:10:05,606 ‫שלום, זו ז'י-נה.‬ 136 00:10:05,689 --> 00:10:08,400 ‫אני כאן היום כדי להבהיר כמה דברים‬ ‫ולהתנצל בפניכם…‬ 137 00:10:08,484 --> 00:10:11,820 ‫מותק! בבקשה תסלח לי רק הפעם.‬ ‫-נערת ליווי?!‬ 138 00:10:12,696 --> 00:10:14,281 ‫המשכת כל הזמן הזה?‬ 139 00:10:15,574 --> 00:10:18,410 ‫אתה מודה שהפרת את חוק השירות הרפואי?‬ ‫-איך אתה מרגיש?‬ 140 00:10:18,494 --> 00:10:20,746 ‫הפרת את חוק הסמים.‬ ‫-מה לעזאזל?!‬ 141 00:10:20,829 --> 00:10:22,498 ‫יש לך זכות לשמור על שתיקה,‬ 142 00:10:22,581 --> 00:10:24,208 ‫הזכות לעורך דין…‬ 143 00:10:24,291 --> 00:10:25,292 ‫היי!‬ ‫-…ולסרב…‬ 144 00:10:25,376 --> 00:10:28,879 ‫אתה לא יודע מי אני?‬ ‫המשפחה שלי מפוצצת בעורכי דין!‬ 145 00:10:28,962 --> 00:10:30,464 ‫בסדר.‬ ‫-היי, תגררו אותה החוצה!‬ 146 00:10:30,547 --> 00:10:32,966 ‫היי! תתקשרו לאחי! תגידו לו להיפטר מ…‬ 147 00:10:33,634 --> 00:10:37,012 ‫אתה באמת יכול לחיות בלעדיי?‬ ‫-למה שלא תנסי לחיות בלי כסף?‬ 148 00:10:37,096 --> 00:10:39,765 ‫בדיוק ככה, עם שום דבר חוץ מהגוף שלך!‬ 149 00:10:39,848 --> 00:10:42,476 ‫מותק, בבקשה תסלח לי רק הפעם.‬ 150 00:10:42,559 --> 00:10:46,146 ‫זה בנוגע להאשמות‬ ‫שאני מוכרת מוצרי יוקרה מזויפים.‬ 151 00:10:46,647 --> 00:10:50,275 ‫אני רוצה לנצל את ההזדמנות לומר‬ ‫שאני באמת מתנצלת.‬ 152 00:10:50,359 --> 00:10:52,194 ‫לאזרחי קוריאה,‬ 153 00:10:52,277 --> 00:10:54,780 ‫אני מתנצל שגרמתי למצוקה ברחבי המדינה.‬ 154 00:10:54,863 --> 00:10:56,740 ‫זה נכון שזה היה בהוראתו של ג'ין טה-ג'ון?‬ 155 00:10:57,866 --> 00:11:00,786 ‫באמת לא היה לי מושג.‬ ‫הוא ביקש ממני לטפל במטופל,‬ 156 00:11:02,454 --> 00:11:04,498 ‫אז עשיתי כמיטב יכולתי לטפל בו.‬ 157 00:11:05,082 --> 00:11:07,167 ‫זה בסדר, אין סיבה לדאגה.‬ 158 00:11:07,251 --> 00:11:09,169 ‫הווידוי של קים מין-צ'אן לא אומר כלום.‬ 159 00:11:09,253 --> 00:11:11,547 ‫נכון, אדוני. רק העברנו מטופל במצב קריטי.‬ 160 00:11:11,630 --> 00:11:13,716 ‫נגיד שהוא כשל בטיפולו במטופל.‬ 161 00:11:13,799 --> 00:11:15,050 ‫מה עם אן?‬ 162 00:11:15,134 --> 00:11:17,970 ‫שלחת אותו להואנג יונג-טה, נכון?‬ ‫חייבים להשתיק אותו.‬ 163 00:11:18,053 --> 00:11:19,012 ‫הבנת?‬ ‫-כן, אדוני.‬ 164 00:11:36,989 --> 00:11:38,907 ‫כן, זה אני, עו"ד אן ג'ה-הון.‬ 165 00:11:39,658 --> 00:11:41,201 ‫קיבלתי את ההודעה שלך.‬ 166 00:11:45,581 --> 00:11:46,540 ‫הולכת לאן שהוא?‬ 167 00:11:48,834 --> 00:11:50,377 ‫איך נכנסת?‬ 168 00:11:51,170 --> 00:11:52,171 ‫בחייך, מין-היי.‬ 169 00:11:52,880 --> 00:11:55,924 ‫אנחנו קרובות מספיק‬ ‫כדי לדעת את קוד הכניסה אחת של השנייה.‬ 170 00:11:56,759 --> 00:11:58,886 ‫או שלא? אז מה אנחנו?‬ 171 00:12:01,597 --> 00:12:03,182 ‫יו-ראנג, תזמון מושלם.‬ 172 00:12:03,265 --> 00:12:06,101 ‫בואי נשמור את התיקים שלי אצלך לתקופה.‬ 173 00:12:06,685 --> 00:12:08,979 ‫הבירקין הזה ו…‬ 174 00:12:11,190 --> 00:12:13,150 ‫את חושבת שיהיה לי מקום לזה?‬ 175 00:12:14,067 --> 00:12:15,736 ‫אנחנו גמורים בדיוק כמוך.‬ 176 00:12:16,820 --> 00:12:20,532 ‫בעלי גם נחקר. המרפאה נסגרה בגלל זה.‬ 177 00:12:21,366 --> 00:12:22,367 ‫מה קרה לך?‬ 178 00:12:22,451 --> 00:12:24,495 ‫המרפאה של בעלי, הצד שלי במשפחה,‬ 179 00:12:25,162 --> 00:12:27,164 ‫אפילו הילד שלי, כולם נחשפו.‬ 180 00:12:29,833 --> 00:12:30,918 ‫למה עשית את זה?‬ 181 00:12:31,585 --> 00:12:35,756 ‫אם סאו אה-רי צדקה,‬ ‫את זו שפרסמה ראשונה את הפוסט שחשף הכול.‬ 182 00:12:36,757 --> 00:12:40,844 ‫אנחנו אמורות להיות כל כך קרובות‬ ‫שנדע שאת קוד הכניסה אחת של השנייה.‬ 183 00:12:40,928 --> 00:12:45,224 ‫אז למה בגדת בי וחשפת את בעלי,‬ ‫כלבה מזדיינת שכמותך?‬ 184 00:12:45,307 --> 00:12:47,267 ‫היי! השתגעת?‬ 185 00:12:47,851 --> 00:12:50,562 ‫זה בירקין! מהרמס!‬ 186 00:12:55,526 --> 00:12:57,778 ‫את לא הולכת לשום מקום, או מין-היי.‬ 187 00:12:57,861 --> 00:13:00,656 ‫הזמנתי לך משטרה.‬ ‫-מה?‬ 188 00:13:00,739 --> 00:13:02,950 ‫לונה, מותג עם קו ייצור משלו?‬ 189 00:13:03,700 --> 00:13:08,997 ‫אני יודעת יותר טוב מכולם איזה תכסיס מלוכלך‬ ‫עשית כדי להרשות לעצמך את התיקים האלה.‬ 190 00:13:10,332 --> 00:13:13,961 ‫כי הייתי… השפחה מספר אחת של או מין-היי.‬ 191 00:13:16,547 --> 00:13:19,883 ‫יו-ראנג, אין סיבה שנילחם אחת בשנייה ככה.‬ 192 00:13:19,967 --> 00:13:24,513 ‫אנחנו יותר קרובות מזה, לא?‬ ‫-תקשיבי כשאני מדברת אלייך!‬ 193 00:13:24,596 --> 00:13:28,475 ‫שאלתי אותך קודם מה אנחנו,‬ ‫כלבה מרושעת שכמותך!‬ 194 00:13:47,870 --> 00:13:50,747 ‫התקרית הידועה כעת בתור‬ ‫"הלייבסטרים של סאו אה-רי",‬ 195 00:13:50,831 --> 00:13:54,126 ‫הציתה את כל המדינה.‬ 196 00:13:54,209 --> 00:13:58,255 ‫אבל איך זה ייתכן?‬ 197 00:13:58,338 --> 00:14:02,342 ‫מסתבר שזו לא הייתה סאו אה-רי‬ ‫אלא גורם שלישי שאירח את הלייבסטרים.‬ 198 00:14:02,426 --> 00:14:03,677 ‫ואז הגיע הדיפ-פייק.‬ 199 00:14:03,760 --> 00:14:07,764 ‫"דיפ-פייק" הוא הלחם של המילים‬ ‫"למידה עמוקה" ו"זיוף".‬ 200 00:14:07,848 --> 00:14:10,517 ‫נעשה שימוש בבינה מלכותית‬ ‫כדי לערוך פנים של מישהו‬ 201 00:14:10,601 --> 00:14:13,937 ‫לתמונות וסרטונים אחרים כאילו שהם אמיתיים.‬ 202 00:14:14,021 --> 00:14:16,607 ‫הנושא החם שלנו, הלייבסטרים של סאו אה-רי,‬ 203 00:14:16,690 --> 00:14:19,318 ‫מוערך כדוגמה קלאסית לדיפ-פייק.‬ 204 00:14:19,401 --> 00:14:21,486 ‫- הלייבסטרים מזויף?‬ ‫מה זה דיפ-פייק? -‬ 205 00:14:21,570 --> 00:14:25,908 ‫- האמת על תקרית הלייבסטרים של אה-רי‬ ‫אפשר לעשות את זה עם דיפ-פייק בימינו? -‬ 206 00:14:25,991 --> 00:14:28,327 ‫- מפחיד, זה אפשרי?‬ ‫-עבדו עלינו עם דיפ-פייק? -‬ 207 00:14:29,328 --> 00:14:30,662 ‫כעת, מה שנותר לגלות זה‬ 208 00:14:31,163 --> 00:14:35,000 ‫איזה עונש מצפה למעורבים.‬ 209 00:14:35,083 --> 00:14:39,588 ‫במיוחד לג'ין טה-ג'ון,‬ ‫עורך דין ממשרד עורכי הדין טגאנג הענקי,‬ 210 00:14:39,671 --> 00:14:42,007 ‫ומשתמש אנונימי‬ 211 00:14:42,090 --> 00:14:45,761 ‫תחת שם החשבון "ביביביפיימס"‬ ‫מקבלים תשומת לב רבה.‬ 212 00:14:45,844 --> 00:14:47,179 ‫התקרית הזו עוררה‬ 213 00:14:47,262 --> 00:14:51,350 ‫קריאות רבות של דרישות עונש חמור‬ ‫למגיבי תגובות הנאצה.‬ 214 00:14:51,433 --> 00:14:53,185 ‫כן, תגובות נאצה כשלעצמן‬ 215 00:14:53,268 --> 00:14:57,105 ‫נחשבות כמעשה אלימות הרומס את אופיו של אדם.‬ 216 00:14:57,189 --> 00:14:59,983 ‫אסור לנו לשכוח שזהו אכן פשע.‬ 217 00:15:00,067 --> 00:15:01,860 ‫- סרטוני BBBFAMOUS_ וסאו אה-רי -‬ 218 00:15:02,653 --> 00:15:06,573 ‫החדשות ממש מרתקות לאחרונה.‬ ‫כולם נופלים. זה בלגן.‬ 219 00:15:07,074 --> 00:15:11,286 ‫ג'ין צ'ה-הי חמצנה את השיער‬ ‫כדי להסתיר את השימוש שלה בסמים?‬ 220 00:15:12,079 --> 00:15:14,665 ‫בגלל זה אנשים הפסיקו לצפות בקומדיות.‬ 221 00:15:14,748 --> 00:15:18,752 ‫סון-יונג, את לא מתה על זה?‬ ‫את טיפלת בכל חברות קהילת גאבין.‬ 222 00:15:18,835 --> 00:15:20,879 ‫הן היו כאלה כלבות אלייך.‬ 223 00:15:21,421 --> 00:15:22,255 ‫- לי און-צ'ה -‬ 224 00:15:22,339 --> 00:15:23,465 ‫אני אצא קודם.‬ 225 00:15:26,927 --> 00:15:28,595 ‫היא תמיד כזאת.‬ 226 00:15:28,679 --> 00:15:31,014 ‫היא חושבת שהיא יותר מגניבה מאיתנו או משהו?‬ 227 00:15:32,641 --> 00:15:36,603 ‫למה את קוראת לה סון-יונג?‬ ‫היא אמרה שהשם האמיתי שלה הוא און-צ'ה.‬ 228 00:15:36,687 --> 00:15:40,065 ‫אולי היא מרחמת עליהן‬ ‫כי גם היא באה ממשפחה עשירה.‬ 229 00:15:40,148 --> 00:15:43,944 ‫את באמת מאמינה בזה?‬ ‫למה שמישהי עשירה תעבוד כאן?‬ 230 00:15:44,027 --> 00:15:46,321 ‫ההורים שלה אמרו לה לצבור ניסיון תעסוקתי.‬ 231 00:15:46,822 --> 00:15:49,616 ‫אני גם רואה אותה‬ ‫בפריטי יוקרה מכף רגל ועד ראש.‬ 232 00:15:49,700 --> 00:15:51,702 ‫זה הכול זיופים סוג א' מהונג-קונג.‬ 233 00:15:51,785 --> 00:15:54,955 ‫ומה? השם האמיתי שלה הוא און-צ'ה? בחייך.‬ 234 00:15:55,664 --> 00:15:59,418 ‫כנראה שהיא רוצה לשחק אותה עשירה‬ ‫אחרי שראתה את כל העשירים כאן.‬ 235 00:15:59,501 --> 00:16:01,753 ‫אני בטוחה שהכלבה הזאת שקרנית פתולוגית.‬ 236 00:16:05,257 --> 00:16:06,425 ‫אל תדאגי.‬ 237 00:16:07,759 --> 00:16:09,469 ‫הן לא יכולות לדעת מי אני.‬ 238 00:16:10,387 --> 00:16:11,221 ‫מה?‬ 239 00:16:15,559 --> 00:16:17,519 ‫אה, שום דבר, גברתי.‬ 240 00:16:19,271 --> 00:16:20,981 ‫בואי נעביר אותך למיטה עכשיו.‬ 241 00:16:30,115 --> 00:16:33,285 ‫סוף סוף אנחנו נפגשים ככה, מר ג'ין טה-ג'ון.‬ 242 00:16:33,869 --> 00:16:37,956 ‫היה קשה להשיג אותך‬ ‫בזמן חקירת המוות של קים גוואנג-הו.‬ 243 00:16:39,583 --> 00:16:41,376 ‫אני מאמין שהחקירה ההיא‬ 244 00:16:41,460 --> 00:16:45,922 ‫נסגרה בלי שום קשר לטגאנג או אליי.‬ 245 00:16:46,590 --> 00:16:49,301 ‫קים מין-צ'אן כבר הודה בכול,‬ 246 00:16:50,802 --> 00:16:53,555 ‫שהבאת את המטופל שנכנס להלם מסמים.‬ 247 00:16:55,057 --> 00:16:56,975 ‫הבלש ג'אנג היון-סו, נכון?‬ 248 00:16:57,559 --> 00:17:01,563 ‫אתה לא בקיא בחוק, נכון?‬ ‫אתה חושב שתוכל להאשים אותי בזה?‬ 249 00:17:03,023 --> 00:17:07,152 ‫אחותי, ג'ין צ'ה-הי? כמובן,‬ ‫היא צריכה לשלם על מה שהיא עשתה. אבל אני?‬ 250 00:17:07,235 --> 00:17:11,239 ‫אני רק העברתי מטופל במצוקה לבית חולים.‬ 251 00:17:11,323 --> 00:17:12,282 ‫זה פשע?‬ 252 00:17:12,365 --> 00:17:14,451 ‫באילו סעיפים תאשים אותי?‬ 253 00:17:20,832 --> 00:17:21,958 ‫מר הואנג יונג-טה.‬ 254 00:17:24,252 --> 00:17:26,046 ‫הבעלים של מועדון אראגון, נכון?‬ 255 00:17:26,922 --> 00:17:27,839 ‫אדוני התובע.‬ 256 00:17:28,381 --> 00:17:30,467 ‫אני לא יודע שום דבר על זה, אדוני.‬ 257 00:17:30,550 --> 00:17:33,220 ‫סחר בסמים? זה מגוחך אפילו להגיד את זה!‬ 258 00:17:33,887 --> 00:17:36,473 ‫אתה יודע כמה חדרים יש לנו במועדון?‬ 259 00:17:36,556 --> 00:17:38,266 ‫אתה לא באמת מצפה שאני אדע‬ 260 00:17:38,350 --> 00:17:41,520 ‫אם איזו מטורפת עשתה סמים‬ ‫או אלוהים יודע מה בחדרים האלה?‬ 261 00:17:42,521 --> 00:17:45,774 ‫אפילו התקרית באותו היום,‬ ‫ידעתי עליה רק אחרי שהיא קרתה.‬ 262 00:17:46,775 --> 00:17:50,570 ‫מר הואנג יונג-טה, כנראה שיש אי הבנה.‬ 263 00:17:51,696 --> 00:17:54,533 ‫לא הבאתי אותך הנה רק על אישומי סמים.‬ 264 00:17:54,616 --> 00:17:55,450 ‫מה?‬ 265 00:17:55,534 --> 00:17:58,870 ‫מובן שגם סחר בסמים מהווה עבירה חמורה,‬ 266 00:17:58,954 --> 00:18:02,207 ‫אבל רשימת הפשעים שלך לא נגמרת שם, נכון?‬ 267 00:18:04,751 --> 00:18:08,755 ‫ניסיון לרצח של האן ג'ון-קיונג,‬ ‫מנכ"ל "דה היו קוסמטיקה".‬ 268 00:18:16,346 --> 00:18:17,389 ‫אני העו"ד שלו.‬ 269 00:18:17,472 --> 00:18:19,015 ‫מר אן!‬ ‫-אל תגיד מילה.‬ 270 00:18:19,599 --> 00:18:23,520 ‫מעתה והלאה, אתה יכול לחקור את מרשי‬ ‫רק בנוכחות עורך הדין שלו.‬ 271 00:18:38,952 --> 00:18:41,288 ‫אן, יא ממזר, תענה לטלפון!‬ 272 00:18:48,211 --> 00:18:49,588 ‫בחייך!‬ 273 00:18:49,671 --> 00:18:52,549 ‫למה היית צריך לנהוג שיכור?‬ 274 00:18:54,342 --> 00:18:57,053 ‫אתה תשב בכלא, אדוני.‬ ‫-אני מצטער.‬ 275 00:18:59,723 --> 00:19:00,640 ‫היי, סליחה.‬ 276 00:19:01,141 --> 00:19:03,268 ‫מה אתה עושה, מעשן כאן?‬ 277 00:19:06,563 --> 00:19:07,647 ‫אתה לא מכיר אותי?‬ 278 00:19:08,565 --> 00:19:11,401 ‫אני ממשרד עורכי הדין טגאנג…‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 279 00:19:11,484 --> 00:19:13,862 ‫ראיתי אותך יותר מדי פעמים בטלוויזיה.‬ 280 00:19:13,945 --> 00:19:15,322 ‫אבל אתה לא יוצא דופן.‬ 281 00:19:15,405 --> 00:19:18,575 ‫אסור לאף אחד לעשן במרחבים הציבוריים.‬ 282 00:19:19,159 --> 00:19:20,994 ‫בחיי. אלוהים.‬ 283 00:19:21,077 --> 00:19:22,329 ‫טוב, קדימה.‬ 284 00:19:22,412 --> 00:19:23,580 ‫סיימת?‬ ‫-כן.‬ 285 00:19:24,080 --> 00:19:26,917 ‫באמת אסור לך לשתות… אסור לך לנהוג.‬ 286 00:19:27,000 --> 00:19:28,710 ‫אל תעשן כאן, בבקשה.‬ 287 00:19:40,055 --> 00:19:43,892 ‫אתה מתקשר לאן ג'ה-הון?‬ ‫את מי ששלחת להואנג יונג-טה?‬ 288 00:19:47,771 --> 00:19:49,397 ‫המספר שחייגת אליו…‬ 289 00:19:50,982 --> 00:19:51,983 ‫אתה…‬ 290 00:19:52,067 --> 00:19:54,986 ‫אה, לא ידעת שחזרתי להכרה, נכון?‬ 291 00:19:55,570 --> 00:19:57,030 ‫אחרי הכול, שמרנו על זה בסוד.‬ 292 00:19:59,616 --> 00:20:00,700 ‫מזמן לא התראינו.‬ 293 00:20:01,326 --> 00:20:02,702 ‫הייתי צריך קצת זמן.‬ 294 00:20:02,786 --> 00:20:04,120 ‫כדי לתפוס אותך,‬ 295 00:20:05,080 --> 00:20:06,122 ‫ג'ין טה-ג'ון.‬ 296 00:20:06,206 --> 00:20:07,082 ‫מר אן…‬ 297 00:20:07,999 --> 00:20:09,918 ‫מה אתה אומר?!‬ 298 00:20:10,669 --> 00:20:13,171 ‫מר הואנג יונג-טה מודה בכל האישומים נגדו.‬ 299 00:20:13,255 --> 00:20:14,965 ‫בהוראת ג'ין טה-ג'ון,‬ 300 00:20:15,048 --> 00:20:17,592 ‫הוא גרם במכוון לתאונת דרכים.‬ 301 00:20:17,676 --> 00:20:18,718 ‫מר אן!‬ 302 00:20:18,802 --> 00:20:20,262 ‫סתום את הפה, אידיוט,‬ 303 00:20:20,845 --> 00:20:22,430 ‫אם אתה רוצה לחיות.‬ 304 00:20:23,723 --> 00:20:25,725 ‫אנא שקול את זה ותעשה לו טובה.‬ 305 00:20:26,309 --> 00:20:29,312 ‫הוא רק פעל בהוראתו של ג'ין טה-ג'ון.‬ 306 00:20:32,315 --> 00:20:34,734 ‫הואנג יונג-טה כבר בטח הודה באשמה.‬ 307 00:20:37,070 --> 00:20:37,904 ‫למה, אתה שואל?‬ 308 00:20:38,905 --> 00:20:40,699 ‫כי פגשתי היום את אן ג'ה-הון.‬ 309 00:20:43,576 --> 00:20:45,578 ‫הצוות המשפטי שלנו השיג את הראיות‬ 310 00:20:45,662 --> 00:20:48,373 ‫שמוכיחות שטה-ג'ון וטגאנג‬ ‫הסיתו את הואנג יונג-טה‬ 311 00:20:48,456 --> 00:20:50,208 ‫לגרום לתאונה.‬ 312 00:20:51,334 --> 00:20:52,544 ‫- רישומי העברות -‬ 313 00:20:52,627 --> 00:20:55,672 ‫הם גם גילו איך סחטת‬ ‫את או מין-היי ועוד אחרים‬ 314 00:20:55,755 --> 00:20:57,340 ‫כדי לפגוע בגברת סאו אה-רי.‬ 315 00:21:00,552 --> 00:21:01,594 ‫מה תעשה?‬ 316 00:21:03,054 --> 00:21:06,933 ‫האם תישאר בטגאנג, מקרה אבוד,‬ ‫ותיפול ביחד עם ג'ין טה-ג'ון?‬ 317 00:21:07,600 --> 00:21:08,852 ‫או…‬ 318 00:21:10,353 --> 00:21:12,689 ‫שתנסה לפחות לשמור‬ ‫על רישיון העו"ד שלך?‬ 319 00:21:13,273 --> 00:21:14,399 ‫אל תצחיק אותי.‬ 320 00:21:16,693 --> 00:21:18,111 ‫לא יכול להיות שזה נכון.‬ 321 00:21:18,194 --> 00:21:20,655 ‫אתה חושב שאני אאמין לשקר כזה עלוב?‬ 322 00:21:20,739 --> 00:21:22,991 ‫כאילו שטגאנג תיפול!‬ 323 00:21:24,617 --> 00:21:26,661 ‫אז למה אן לא עונה לך?‬ 324 00:21:28,455 --> 00:21:32,542 ‫זו המציאות שלך עכשיו, ג'ין טה-ג'ון.‬ 325 00:21:34,169 --> 00:21:35,378 ‫תחנת משטרה.‬ 326 00:21:36,296 --> 00:21:37,922 ‫שירותים מטונפים וצפופים.‬ 327 00:21:38,965 --> 00:21:40,633 ‫פושע עלוב.‬ 328 00:21:41,259 --> 00:21:42,302 ‫הבאת את עצמך‬ 329 00:21:43,762 --> 00:21:45,013 ‫למקום שהכי מתאים לך.‬ 330 00:22:00,236 --> 00:22:01,071 ‫אין מצב.‬ 331 00:22:04,532 --> 00:22:05,575 ‫לא.‬ 332 00:22:07,285 --> 00:22:08,495 ‫לא, אין סיכוי.‬ 333 00:22:10,372 --> 00:22:12,165 ‫לא אני, מכל האנשים המזוינים.‬ 334 00:22:13,083 --> 00:22:15,293 ‫אני ג'ין טה-ג'ון.‬ 335 00:22:39,734 --> 00:22:41,361 ‫אמרת גברת יון סי-היון?‬ 336 00:22:41,444 --> 00:22:43,780 ‫כן, היא ביקשה אותך במיוחד.‬ 337 00:22:44,406 --> 00:22:47,158 ‫את מכירה אותה, נכון?‬ ‫יון סי-היון מקרן היאום.‬ 338 00:22:47,826 --> 00:22:50,328 ‫כן.‬ ‫-היא אחת מהאח"מיות החשובות שלנו.‬ 339 00:22:50,412 --> 00:22:52,455 ‫את צריכה לטפל בה היטב, בסדר?‬ 340 00:22:53,581 --> 00:22:54,499 ‫כן, גברתי.‬ 341 00:23:15,270 --> 00:23:17,856 ‫גברת יון סי-היון?‬ 342 00:23:23,278 --> 00:23:26,197 ‫לכבוד הוא לי לשרת אותך הערב.‬ 343 00:23:26,281 --> 00:23:28,241 ‫אני המטפלת שלך, לי און-צ'ה.‬ 344 00:23:39,419 --> 00:23:41,546 ‫אני אתחיל לשטוף את כפות הרגליים שלך.‬ 345 00:23:48,470 --> 00:23:51,890 ‫באיזה שמן להשתמש?‬ ‫את רוצה להריח אותם קודם?‬ 346 00:23:56,311 --> 00:23:58,313 ‫אני אבחר אחד מהם.‬ 347 00:24:07,405 --> 00:24:09,199 ‫טמפרטורת המים בסדר?‬ 348 00:24:18,249 --> 00:24:22,212 ‫סליחה, כדי שתעני כששואלים אותך שאלה.‬ 349 00:24:22,712 --> 00:24:24,923 ‫אם את מתכוונת להתנהג כך, למה ביקשת אותי…‬ 350 00:24:25,006 --> 00:24:26,132 ‫הייתי סקרנית‬ 351 00:24:27,592 --> 00:24:28,801 ‫איך תהיי.‬ 352 00:24:30,303 --> 00:24:32,722 ‫אם מישהי שאפילו לא מכירה אותך‬ 353 00:24:32,805 --> 00:24:35,433 ‫שנאה אותך שנאת מוות ואפילו הרסה את חייך,‬ 354 00:24:36,017 --> 00:24:38,228 ‫לא היית גם את סקרנית?‬ 355 00:24:40,146 --> 00:24:40,980 ‫את…‬ 356 00:24:42,440 --> 00:24:43,274 ‫מה את…?‬ 357 00:24:44,734 --> 00:24:45,568 ‫לא יכול להיות…‬ 358 00:24:49,572 --> 00:24:51,991 ‫נכון. אני לא יון סי-היון.‬ 359 00:24:55,411 --> 00:24:56,412 ‫אני סאו אה-רי.‬ 360 00:24:57,705 --> 00:24:59,749 ‫איך זה לראות אותי פנים אל פנים?‬ 361 00:25:01,334 --> 00:25:02,627 ‫ביביביפיימס.‬ 362 00:25:04,921 --> 00:25:05,755 ‫סאו אה-רי…‬ 363 00:25:07,298 --> 00:25:08,550 ‫איך זה יכול להיות?‬ 364 00:25:09,133 --> 00:25:10,301 ‫איך את כאן עכשיו?‬ 365 00:25:10,385 --> 00:25:12,345 ‫אה-רי בדיוק נכנסה.‬ 366 00:25:13,221 --> 00:25:14,138 ‫הבנתי.‬ 367 00:25:16,099 --> 00:25:17,559 ‫כי נשארתי בחיים.‬ 368 00:25:19,978 --> 00:25:21,646 ‫כי הייתי חייבת למצוא אותך.‬ 369 00:25:22,230 --> 00:25:25,149 ‫את משתמשת בשם און-צ'ה‬ ‫אבל שמך האמיתי הוא לי סון-יונג.‬ 370 00:25:26,734 --> 00:25:28,152 ‫ואת האויבת שלי,‬ 371 00:25:28,736 --> 00:25:30,321 ‫ביביביפיימס.‬ 372 00:25:31,406 --> 00:25:35,118 ‫למה? הצלחת להגיד ולעשות‬ ‫כל מני דברים באפלה.‬ 373 00:25:35,201 --> 00:25:37,036 ‫את מפחדת עכשיו שאני כאן?‬ 374 00:25:37,120 --> 00:25:39,956 ‫אין סיכוי. תסתכלי לי בעיניים.‬ 375 00:25:41,291 --> 00:25:43,334 ‫תסתכלי על הפנים שלי ובעיניים שלי‬ 376 00:25:43,418 --> 00:25:46,004 ‫ותדקלמי את תגובות הנאצה שכתבת,‬ ‫מילה במילה.‬ 377 00:25:53,803 --> 00:25:56,556 ‫זה היה מרגש, ללעוג ולהרוס אנשים?‬ 378 00:25:56,639 --> 00:25:59,267 ‫זה היה מלהיב‬ ‫כי ידעת שהם לא יכולים להשיב מלחמה?‬ 379 00:26:00,143 --> 00:26:02,979 ‫לאנשים כמוך יש הרבה כוח בקצות האצבעות.‬ 380 00:26:03,062 --> 00:26:04,439 ‫באותה התקופה,‬ 381 00:26:05,607 --> 00:26:07,609 ‫גרמת לי לרצות להתאבד.‬ 382 00:26:08,401 --> 00:26:10,486 ‫לכן הייתי חייבת לתפוס אותך, לא משנה מה.‬ 383 00:26:10,570 --> 00:26:11,529 ‫את במיוחד.‬ 384 00:26:12,196 --> 00:26:14,532 ‫ביביביפיימס.‬ 385 00:26:15,408 --> 00:26:18,745 ‫זו שהרגה אותי ומפחדת שאולי אני בחיים.‬ 386 00:26:20,079 --> 00:26:20,913 ‫מי את?!‬ 387 00:26:20,997 --> 00:26:22,624 ‫תעני לי, מי את?‬ 388 00:26:22,707 --> 00:26:24,500 ‫לעזאזל, את באמת סאו אה-רי?‬ 389 00:26:25,084 --> 00:26:27,378 ‫לא יכול להיות! מישהי כמוך צריכה למות!‬ 390 00:26:27,462 --> 00:26:30,423 ‫כל זו גם הייתה מלכודת כדי לתפוס אותך.‬ 391 00:26:31,007 --> 00:26:31,841 ‫באמת?‬ 392 00:26:32,675 --> 00:26:33,593 ‫העולם‬ 393 00:26:35,386 --> 00:26:36,596 ‫כמרקחה?‬ 394 00:26:36,679 --> 00:26:40,308 ‫זה חלק מהסיבה שזייפתי את מותי‬ ‫והתחלתי את הלייבסטרים.‬ 395 00:26:40,391 --> 00:26:41,225 ‫זה טוב.‬ 396 00:26:42,018 --> 00:26:44,479 ‫זה בדיוק מה שרציתי.‬ 397 00:26:45,021 --> 00:26:47,815 ‫לכל בחירה בעולם יש השלכות.‬ 398 00:26:48,316 --> 00:26:51,319 ‫אבל הרבה אנשים לא מודעים לזה.‬ 399 00:26:51,944 --> 00:26:56,366 ‫…כי זה מקל על החיים שלהם‬ ‫לא לדעת מה הם באמת עשו.‬ 400 00:26:57,158 --> 00:27:00,453 ‫אבל אנחנו חייבים להיות מודעים למעשינו.‬ 401 00:27:01,162 --> 00:27:05,500 ‫אנחנו חייבים לדעת שלא נוכל לברוח ממעשינו.‬ 402 00:27:05,583 --> 00:27:08,920 ‫ואנחנו צריכים לשלם את המחיר‬ ‫על הבחירות שעשינו.‬ 403 00:27:09,003 --> 00:27:11,673 ‫אסור לנו, ואנחנו לא יכולים להתחמק מזה.‬ 404 00:27:14,592 --> 00:27:16,636 ‫כמובן שהרשויות יטפלו בך.‬ 405 00:27:16,719 --> 00:27:20,640 ‫אבל הקיום שלך נחשף עכשיו,‬ 406 00:27:21,391 --> 00:27:24,686 ‫והסיפור שלך יהפוך לנתח בשר שכולם ילעסו.‬ 407 00:27:25,186 --> 00:27:27,438 ‫איך זה מרגיש להיות בעמדתי?‬ 408 00:27:28,439 --> 00:27:29,565 ‫לי סון-יונג.‬ 409 00:27:31,025 --> 00:27:32,110 ‫תעני לי.‬ 410 00:27:32,694 --> 00:27:33,778 ‫למה עשית את זה?‬ 411 00:27:34,278 --> 00:27:36,364 ‫מה רצית להרוויח מזה?‬ 412 00:27:36,447 --> 00:27:38,241 ‫תשתקי, כלבה מזדיינת!‬ 413 00:27:47,417 --> 00:27:48,251 ‫אה-רי!‬ 414 00:27:54,298 --> 00:27:56,134 ‫מה קרה?‬ ‫-תעופי ממני!‬ 415 00:28:07,270 --> 00:28:09,063 ‫סאו… סאו אה-רי?‬ 416 00:28:21,701 --> 00:28:22,869 ‫ג'וקים!‬ 417 00:28:27,373 --> 00:28:28,583 ‫ג'וקים!‬ 418 00:28:28,666 --> 00:28:30,001 ‫בואי הנה! בואי נלך!‬ 419 00:28:52,607 --> 00:28:54,400 ‫מה לעזאזל עשיתי לא בסדר?!‬ 420 00:28:59,614 --> 00:29:00,948 ‫מה את עושה?‬ 421 00:29:07,246 --> 00:29:09,624 ‫שלא תעזו להרצות לי! מי אתן חושבות שאתן?‬ 422 00:29:11,793 --> 00:29:12,877 ‫קהילת גאבין?‬ 423 00:29:13,669 --> 00:29:16,172 ‫המזדיינים והכלבות שמשוויצים במדיה החברתית?‬ 424 00:29:17,298 --> 00:29:18,883 ‫זה הגיע להם.‬ 425 00:29:19,675 --> 00:29:22,512 ‫הם מבזבזים את כל המשכורת שלי על ארוחה אחת.‬ 426 00:29:23,012 --> 00:29:25,848 ‫הכסף שלעולם לא יהיה לי גם אם אמות בשבילו,‬ 427 00:29:25,932 --> 00:29:27,850 ‫אתן מסוגלות לבזבז את זה ביום.‬ 428 00:29:33,314 --> 00:29:37,485 ‫כל הבגדים, פריטי היוקרה, מכוניות היוקרה.‬ 429 00:29:38,194 --> 00:29:42,198 ‫אתן משוויצות בהן כדי לגרום לאחרים‬ ‫להרגיש מחורבן בחיים המחורבנים שלהם.‬ 430 00:29:42,782 --> 00:29:44,408 ‫כל כך קשה לחיות בשקט?‬ 431 00:29:45,368 --> 00:29:47,703 ‫אתן פשוט חייבות להתרברב ולהשוויץ בזה?‬ 432 00:29:48,663 --> 00:29:49,956 ‫פשוט תשתקו.‬ 433 00:29:50,581 --> 00:29:52,583 ‫כולכן מגעילות אותי!‬ 434 00:29:55,044 --> 00:29:56,295 ‫ואז כולכן כאילו…‬ 435 00:29:57,713 --> 00:29:58,881 ‫"לא, בכלל לא!"‬ 436 00:30:01,467 --> 00:30:03,302 ‫"גם חשבון הבנק שלי ריק."‬ 437 00:30:07,598 --> 00:30:09,100 ‫כמה מגוחך.‬ 438 00:30:12,395 --> 00:30:13,729 ‫אז לכו תזדיינו.‬ 439 00:30:15,439 --> 00:30:17,525 ‫כל העולם יכול ללכת להזדיין.‬ 440 00:30:24,824 --> 00:30:25,825 ‫לא!‬ 441 00:30:33,499 --> 00:30:35,626 ‫הלוואי שכלבות כמוך פשוט ימותו.‬ 442 00:30:35,710 --> 00:30:36,586 ‫כלבות משוגעות.‬ 443 00:30:36,669 --> 00:30:38,921 ‫סאו אה-רי, תתאבדי! למה היא עדיין לא מתה?‬ 444 00:30:39,005 --> 00:30:40,298 ‫או מין-היי, כלבה משוגעת.‬ 445 00:30:40,381 --> 00:30:42,258 ‫לכלבות כמוכן מגיע למות.‬ 446 00:30:42,341 --> 00:30:43,467 ‫אתן זונות!‬ 447 00:30:43,551 --> 00:30:45,595 ‫כלבות מזדיינות! כלבה מטורפת.‬ 448 00:30:47,054 --> 00:30:48,264 ‫כלבה מטורפת!‬ 449 00:30:49,432 --> 00:30:50,725 ‫תמותי!‬ 450 00:30:57,857 --> 00:31:00,985 ‫נהיה בקשר. נודה לכן על שיתוף הפעולה.‬ 451 00:31:01,485 --> 00:31:02,904 ‫תודה לכן.‬ 452 00:31:19,545 --> 00:31:20,671 ‫את בסדר?‬ 453 00:31:31,349 --> 00:31:33,225 ‫זה לא מה שרציתי.‬ 454 00:31:33,726 --> 00:31:37,563 ‫רק רציתי… לתקן את העוול.‬ 455 00:31:38,731 --> 00:31:39,565 ‫אני יודעת.‬ 456 00:31:42,485 --> 00:31:46,155 ‫למרבה המזל, היא לא נפצעה אנושות.‬ 457 00:31:48,199 --> 00:31:49,450 ‫ברגע שהיא תתאושש,‬ 458 00:31:50,785 --> 00:31:53,412 ‫היא תשלם על כל מה שהיא עשתה.‬ 459 00:31:59,460 --> 00:32:00,378 ‫אה-רי.‬ 460 00:32:05,508 --> 00:32:06,759 ‫ג'ון-קיונג.‬ 461 00:32:09,720 --> 00:32:11,222 ‫אני אמרתי לו לבוא.‬ 462 00:32:11,973 --> 00:32:13,224 ‫הוא חיכה לך‬ 463 00:32:14,100 --> 00:32:16,227 ‫יותר מכולם, אה-רי.‬ 464 00:32:17,603 --> 00:32:20,272 ‫אני מצטערת שלא יכולתי להגיד לך קודם.‬ 465 00:32:31,742 --> 00:32:34,954 ‫ג'ון-קיונג, לא ידעתי שהתעוררת.‬ 466 00:32:35,037 --> 00:32:35,913 ‫איך…‬ 467 00:32:35,997 --> 00:32:39,333 ‫אל תחשבי על זה עכשיו, לפחות בינתיים.‬ 468 00:32:51,637 --> 00:32:52,722 ‫ושלא תעזי‬ 469 00:32:53,848 --> 00:32:56,642 ‫לעזוב אותי יותר לעולם.‬ 470 00:33:19,081 --> 00:33:22,126 ‫- תחנת משטרת דונגבו -‬ 471 00:33:23,044 --> 00:33:27,423 ‫שם, לי סון-יונג, בת 32.‬ ‫כתובת, גאנגמון-רו 35-גיל, יונגסאן-גו.‬ 472 00:33:28,257 --> 00:33:30,760 ‫מסתבר שהיא השתמשה בזהות בדויה.‬ ‫"לי און-צ'ה".‬ 473 00:33:30,843 --> 00:33:33,804 ‫אמרת שהיו המון הקלטות‬ ‫וקבצי תמונות בלפטופ שלה?‬ 474 00:33:33,888 --> 00:33:35,097 ‫כמות מטורפת.‬ 475 00:33:35,181 --> 00:33:38,350 ‫משיחות של לקוחות שהיא הקליטה בזמן עיסויים‬ 476 00:33:38,434 --> 00:33:40,978 ‫ועד צילומי מסך שהיא צילמה מהטלפונים שלהן.‬ 477 00:33:41,062 --> 00:33:43,606 ‫ככה היא בטח אספה מידע מכל הסלביות האלה.‬ 478 00:33:44,315 --> 00:33:45,483 ‫איזו כלבה משוגעת.‬ 479 00:33:46,233 --> 00:33:49,028 ‫יש לה היסטוריה ארוכה של טיפול נגד דיכאון.‬ 480 00:33:50,404 --> 00:33:53,866 ‫בחיי, העולם הזה מלא בכל מני אנשים מוזרים.‬ 481 00:33:53,949 --> 00:33:56,702 ‫אה, כן. הבית שלה היה פשוט מטורף.‬ 482 00:33:56,786 --> 00:33:59,288 ‫אומרים שאתה חושב כמו שאתה חי.‬ ‫זה היה מזבלה…‬ 483 00:33:59,371 --> 00:34:01,707 ‫מספיק. תפסיק.‬ ‫-סליחה?‬ 484 00:34:01,791 --> 00:34:04,126 ‫תרכל עליי, יא ממזר,‬ 485 00:34:04,710 --> 00:34:06,295 ‫ותניח לזרים.‬ 486 00:34:17,389 --> 00:34:20,434 ‫אלוהים, סוף סוף אני בבית.‬ 487 00:34:26,649 --> 00:34:30,194 ‫כל כך טוב לחזור הביתה.‬ 488 00:34:32,196 --> 00:34:35,366 ‫זו הקלה ששוחררת בערבות, גברת לי.‬ 489 00:34:35,449 --> 00:34:36,283 ‫הקלה?‬ 490 00:34:37,326 --> 00:34:40,329 ‫יון ג'ונג-סאן. וגם אתה, דו-סונג.‬ 491 00:34:40,412 --> 00:34:42,039 ‫אני לא אבליג על זה.‬ 492 00:34:42,123 --> 00:34:44,125 ‫איך יכולתם לעשות לי את זה?‬ 493 00:34:44,208 --> 00:34:47,086 ‫איך יכולתם להסתיר ממני דברים על אה-רי?‬ 494 00:34:47,169 --> 00:34:50,297 ‫יש לכם מושג כמה זה אכל אותי מבפנים?‬ 495 00:34:50,381 --> 00:34:51,674 ‫אני מצטער, אמא.‬ 496 00:34:51,757 --> 00:34:53,592 ‫את פשוט מקשקשת יותר מדי…‬ 497 00:34:53,676 --> 00:34:56,137 ‫מה אמרת?‬ 498 00:34:56,220 --> 00:34:58,013 ‫לא, התכוונתי ש…‬ 499 00:34:58,806 --> 00:35:02,268 ‫גם ככה היית מגלה בסוף.‬ ‫-חתיכת… אתה נוראי!‬ 500 00:35:02,351 --> 00:35:05,479 ‫מה? מה אמרת עליי?‬ 501 00:35:05,563 --> 00:35:06,981 ‫גברת לי, תירגעי!‬ 502 00:35:07,064 --> 00:35:09,233 ‫כלומר, דו-סונג לא טועה.‬ 503 00:35:09,733 --> 00:35:12,278 ‫אם ידעת, היינו מצליחים?‬ 504 00:35:12,361 --> 00:35:14,155 ‫היינו נכשלים עוד לפני שהתחלנו.‬ 505 00:35:15,239 --> 00:35:17,408 ‫לא גם את! ברצינות.‬ 506 00:35:22,371 --> 00:35:23,831 ‫אז איפה אה-רי?‬ 507 00:35:23,914 --> 00:35:26,333 ‫איפה הפרחחית הארורה הזאת?‬ 508 00:35:26,876 --> 00:35:32,590 ‫- כן לפיתוח מחדש -‬ 509 00:35:32,673 --> 00:35:35,467 ‫קראנו לשירותי ניקיון, והם יגיעו בקרוב,‬ 510 00:35:35,551 --> 00:35:37,678 ‫אז בבקשה תסתכלי בזריזות ותלכי.‬ 511 00:35:37,761 --> 00:35:40,014 ‫כן, אני מבינה.‬ ‫-טוב, בבקשה.‬ 512 00:36:25,976 --> 00:36:27,269 ‫את באמת כאן.‬ 513 00:36:29,563 --> 00:36:30,397 ‫סי-היון.‬ 514 00:36:35,402 --> 00:36:36,612 ‫ג'ון-קיונג סיפר לי‬ 515 00:36:37,655 --> 00:36:41,951 ‫שאת מודיעה לו לאן את הולכת‬ ‫ומה את עושה בכל עת.‬ 516 00:36:42,910 --> 00:36:43,744 ‫כן.‬ 517 00:36:45,204 --> 00:36:46,747 ‫חשבתי שכדאי לבקר.‬ 518 00:36:50,584 --> 00:36:53,837 ‫אני מניחה שינקו כאן בקרוב.‬ 519 00:36:57,049 --> 00:36:58,384 ‫אני בטוחה שאת חושבת,‬ 520 00:36:59,593 --> 00:37:03,555 ‫"לי סון-יונג הייתה קיימת רק בחדר הזה."‬ 521 00:37:04,848 --> 00:37:08,852 ‫"היו לחיים שלה משמעות‬ ‫רק כשהיא הייתה ביביביפיימס."‬ 522 00:37:10,604 --> 00:37:11,438 ‫כן.‬ 523 00:37:12,982 --> 00:37:14,108 ‫אולי זו הסיבה‬ 524 00:37:15,484 --> 00:37:17,236 ‫שהמקום הזה נראה לי יותר עצוב‬ 525 00:37:19,446 --> 00:37:21,824 ‫ממחריד.‬ 526 00:37:34,878 --> 00:37:36,422 ‫ידעת על זה?‬ 527 00:37:48,225 --> 00:37:50,227 ‫זה חשבון שתומך בך.‬ 528 00:37:50,311 --> 00:37:51,729 ‫- ארי_הנבחרת -‬ 529 00:37:54,606 --> 00:37:55,983 ‫עולם מעניין, נכון?‬ 530 00:37:56,066 --> 00:37:57,401 ‫- 3.9 מיליון עוקבים -‬ 531 00:37:57,484 --> 00:38:00,904 ‫כל האנשים האלה מקווים שתחזרי.‬ 532 00:38:20,507 --> 00:38:23,927 ‫למען האמת, חשבתי על זה לרגע.‬ 533 00:38:27,681 --> 00:38:31,268 ‫אבל אז לא יכולתי שלא לצחוק על זה.‬ 534 00:38:32,686 --> 00:38:34,313 ‫אז פשוט השארתי את זה מאחור.‬ 535 00:38:35,022 --> 00:38:35,981 ‫למה, אתם שואלים?‬ 536 00:38:38,567 --> 00:38:42,654 ‫אנשים מכירים אותי היטב‬ ‫או שלא מכירים אותי כלל,‬ 537 00:38:42,738 --> 00:38:45,074 ‫ועם זאת הם מעודדים אותי או שונאים אותי.‬ 538 00:38:46,700 --> 00:38:47,951 ‫"אה-רי הנבחרת"?‬ 539 00:38:48,035 --> 00:38:53,457 ‫זה רק עניין של זמן‬ ‫עד שזה ישתנה ל"אה-רי המכוערת"‬ 540 00:39:13,560 --> 00:39:14,645 ‫- סויול_ביבי -‬ 541 00:39:21,235 --> 00:39:25,489 ‫- אה-רי,‬ ‫אנחנו עדיין מחכים ומעודדים אותך! -‬ 542 00:39:25,572 --> 00:39:26,490 ‫- ארי_הנבחרת -‬ 543 00:39:29,827 --> 00:39:33,580 ‫- אנחנו מעודדים ותומכים באה-רי!‬ ‫ארכיון הפעילות המקוונת של אה-רי -‬ 544 00:39:46,218 --> 00:39:47,553 ‫אה-רי, עדיין כל כך יפה -‬ 545 00:39:47,636 --> 00:39:50,722 ‫- היא לא כמו כולם אחרי הכול?‬ ‫סאו אה-רי האלילה… היה כיף -‬ 546 00:39:50,806 --> 00:39:54,226 ‫- מדהים, היא בוגרת תיכון‬ ‫שהייתה סוכנת מכירות מדלת לדלת -‬ 547 00:39:54,309 --> 00:39:55,477 ‫חלקכם לא ידעתם?‬ 548 00:39:55,561 --> 00:39:57,729 ‫שסאו אה-רי הסלבית הכוכבת התחילה‬ 549 00:39:57,813 --> 00:40:00,149 ‫בתור סוכנת מכירות קוסמטיקה מדלת לדלת?‬ 550 00:40:08,031 --> 00:40:11,243 ‫איך מישהו פשוטה ועלובה‬ ‫כמו סאו אה-רי הפכה לסלבית?‬ 551 00:40:11,326 --> 00:40:13,537 ‫מה היא המציאות בעולם הזה?‬ 552 00:40:13,620 --> 00:40:14,830 ‫הייתם רוצים לדעת?‬ 553 00:40:14,913 --> 00:40:15,914 ‫- #סאוארי -‬ 554 00:40:31,388 --> 00:40:33,182 ‫בסדר, אני אספר לכם.‬ 555 00:40:33,265 --> 00:40:34,892 ‫גם ככה ממש רציתי.‬ 556 00:40:36,935 --> 00:40:38,979 ‫אז קדימה, תעקבו אחריי.‬ 557 00:40:39,062 --> 00:40:41,148 ‫- #תחזרי #אה-רי #לנצח #ארי_הנבחרת -‬ 558 00:41:41,750 --> 00:41:45,045 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬