1 00:00:10,760 --> 00:00:11,886 ‫הלואוקאנטרי (שפלה),‬ 2 00:00:12,804 --> 00:00:14,973 ‫המקום שאנחנו קוראים לו הבית...‬ 3 00:00:17,183 --> 00:00:19,019 ‫הוא מקום יפהפה.‬ 4 00:00:23,773 --> 00:00:26,818 ‫אבל יש צד אפל.‬ 5 00:00:34,075 --> 00:00:35,785 ‫זה לא היה חייב לקרות.‬ 6 00:00:35,785 --> 00:00:37,662 ‫הם היו אמורים להגיע הביתה.‬ 7 00:00:38,455 --> 00:00:40,248 ‫הם היו אמורים לחזור בשלום.‬ 8 00:00:43,209 --> 00:00:44,753 ‫אנתוני אהב את מלורי,‬ 9 00:00:44,753 --> 00:00:48,048 ‫ואנתוני ידע כמה מלורי אוהבת אותו.‬ 10 00:00:49,132 --> 00:00:51,468 ‫פול היה שיכור בטירוף.‬ 11 00:00:52,177 --> 00:00:54,846 ‫כולנו החלטנו לומר לו,‬ 12 00:00:54,846 --> 00:00:57,807 ‫"תן לקונור להשיט, או תן לאנתוני להשיט."‬ 13 00:00:57,807 --> 00:00:59,809 ‫אבל הוא לא הקשיב לאף אחד.‬ 14 00:01:02,520 --> 00:01:06,691 ‫כולם אמרו,‬ ‫"פול, אל תשיט", ופול התעצבן ואמר,‬ 15 00:01:06,691 --> 00:01:09,611 ‫"זו הפאקינג סירה שלי, ואני מכיר את הנהר,‬ 16 00:01:09,611 --> 00:01:11,613 ‫ואתם לא תשיטו את הסירה שלי."‬ 17 00:01:14,407 --> 00:01:16,701 ‫הסירה שטה במעגלים.‬ 18 00:01:16,701 --> 00:01:20,246 ‫שטנו סחור-סחור, בזיגזג, התווכחנו.‬ 19 00:01:20,246 --> 00:01:21,372 ‫כולם כעסו.‬ 20 00:01:21,956 --> 00:01:25,668 ‫הוא עזב את ההגה בלי להשגיח.‬ ‫קונור היה צריך לתפוס אותו.‬ 21 00:01:25,668 --> 00:01:29,714 ‫אני רק שמעתי אותה צורחת,‬ ‫ואז חרטום הסירה התרומם,‬ 22 00:01:30,381 --> 00:01:33,009 ‫שמעתי צרחה, ואז בום חזק.‬ 23 00:01:35,845 --> 00:01:37,180 ‫911, מה מקרה החירום?‬ 24 00:01:37,180 --> 00:01:38,681 ‫פול, איזה גשר זה?‬ 25 00:01:39,516 --> 00:01:42,310 ‫הכול היה משוגע. אנשים צרחו.‬ 26 00:01:43,186 --> 00:01:44,270 ‫זה פאקינג כואב!‬ 27 00:01:44,270 --> 00:01:45,647 ‫ברגע שהגעתי לגדה,‬ 28 00:01:47,357 --> 00:01:50,443 ‫מיילי רצה אליי ושאלה, "איפה מלורי?"‬ 29 00:01:51,236 --> 00:01:53,988 ‫אז כולנו התחלנו לצעוק את השם של מלורי.‬ 30 00:01:53,988 --> 00:01:55,532 ‫מלורי!‬ 31 00:01:56,116 --> 00:01:58,034 ‫איפה מלורי?‬ 32 00:02:00,161 --> 00:02:03,039 ‫אתה פאקינג מחייך כאילו שזה פאקינג מצחיק?‬ 33 00:02:03,873 --> 00:02:06,209 ‫הפאקינג חברה שלי נעלמה!‬ 34 00:02:06,209 --> 00:02:11,089 ‫חמישה הגיעו לחוף בחיים,‬ ‫מלורי ביץ' בת ה-19 לא שרדה.‬ 35 00:02:12,215 --> 00:02:14,092 ‫מכירים את אלק מורדוק?‬ 36 00:02:14,592 --> 00:02:15,677 ‫כן, אני מכיר את השם.‬ 37 00:02:15,677 --> 00:02:17,262 ‫זה הבן שלו.‬ 38 00:02:18,221 --> 00:02:19,347 ‫בהצלחה.‬ 39 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 ‫המחלוקת אינה לגבי עצם התאונה‬ 40 00:02:21,933 --> 00:02:25,103 ‫אלא למה מורדוק לא נעצר.‬ 41 00:02:25,103 --> 00:02:27,897 ‫זו משפחה שלא רציתם להתעסק איתה.‬ 42 00:02:27,897 --> 00:02:30,150 ‫הם יכולים לטייח דברים,‬ 43 00:02:30,150 --> 00:02:32,235 ‫ואף אחד לא ידע.‬ 44 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 ‫פול מורדוק נצפה כשהוא משיט ספינה בגילופין.‬ 45 00:02:36,447 --> 00:02:38,283 ‫חלק מחברי הקהילה רצו לדעת‬ 46 00:02:38,283 --> 00:02:41,244 ‫אם המשפחה‬ ‫השתמשה בקשרים שלה כדי להגן על פול.‬ 47 00:02:41,244 --> 00:02:43,288 ‫הוא רוצה לוודא ש...‬ 48 00:02:44,539 --> 00:02:45,707 ‫אף אחד לא ידבר.‬ 49 00:02:45,707 --> 00:02:48,960 ‫כתוב בתנ"ך, "עין תחת עין".‬ 50 00:02:49,586 --> 00:02:51,921 ‫לדעתי פול פחד.‬ 51 00:02:55,175 --> 00:02:57,427 ‫911, מחוז המפטון, מה מקרה החירום?‬ 52 00:02:58,136 --> 00:02:59,679 ‫מדבר אלק מרדו.‬ 53 00:02:59,679 --> 00:03:02,557 ‫אשתי והבן שלי נורו ונפצעו קשה.‬ 54 00:03:02,557 --> 00:03:06,477 ‫הבחור שיצאתי איתו ארבע שנים נרצח.‬ ‫זה מפחיד.‬ 55 00:03:06,477 --> 00:03:09,856 ‫איך זה שכל כך הרבה נהרגו?‬ 56 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 ‫911, מחוז המפטון, איפה מקרה החירום?‬ 57 00:03:11,858 --> 00:03:13,484 ‫אני רואה מישהו שוכב‬ 58 00:03:13,484 --> 00:03:14,986 ‫על הכביש.‬ 59 00:03:14,986 --> 00:03:16,571 ‫למה לא הרג גם אותי?‬ 60 00:03:19,574 --> 00:03:21,784 ‫לכל אחד יש שלד בארון.‬ 61 00:03:22,327 --> 00:03:25,330 ‫חשבתי, "שלד בארון? על מה הוא מדבר?"‬ 62 00:03:27,540 --> 00:03:28,917 ‫שמעתי שמות.‬ 63 00:03:28,917 --> 00:03:31,336 ‫היא אמרה, "לא תאמין מי עשה את זה".‬ 64 00:03:32,212 --> 00:03:34,464 ‫הראש שלה מדמם. אני לא יכולה להקים אותה.‬ 65 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 ‫אתם יודעים מי היא?‬ 66 00:03:36,299 --> 00:03:38,885 ‫את מוכנה להפסיק לשאול את כל השאלות האלה...‬ 67 00:03:38,885 --> 00:03:42,889 ‫חמש גופות בשש שנים שקשורות למשפחה הזו.‬ 68 00:03:43,806 --> 00:03:46,267 ‫זה מבעית.‬ 69 00:03:46,809 --> 00:03:53,733 ‫- רצח כפול: שערורייה בדרום קרוליינה -‬ 70 00:03:58,488 --> 00:04:01,366 ‫- פברואר 2019 -‬ 71 00:04:01,366 --> 00:04:04,494 ‫עדיין אין סימן לנערה שנפלה מהסיפון.‬ 72 00:04:04,494 --> 00:04:09,040 ‫הסירה שבה שטו היא וחמישה חברים‬ ‫התנגשה בעמוד גשר בארצ'רס קריק.‬ 73 00:04:09,040 --> 00:04:13,127 ‫מלורי ביץ' בת ה-19 נעדרת‬ ‫מאז 02:00 בבוקר יום ראשון.‬ 74 00:04:13,127 --> 00:04:16,381 ‫בינתיים, עשרות בני משפחה וחברים המתינו,‬ 75 00:04:16,381 --> 00:04:17,757 ‫מקווים לנס.‬ 76 00:04:17,757 --> 00:04:18,841 ‫- אוהבים אותך -‬ 77 00:04:22,637 --> 00:04:23,763 ‫איפה מל?‬ 78 00:04:24,347 --> 00:04:25,890 ‫לילי, איפה מל?‬ 79 00:04:27,267 --> 00:04:28,309 ‫איפה מל?‬ 80 00:04:29,227 --> 00:04:31,229 ‫לא מגרד לך באוזן. איפה מל?‬ 81 00:04:31,938 --> 00:04:34,649 ‫כתוב שקוראים לי מלורי.‬ 82 00:04:35,316 --> 00:04:38,444 ‫היא אוהבת לשחק סופטבול‬ ‫ולשחק עם החברות שלה.‬ 83 00:04:42,949 --> 00:04:45,910 ‫פגשתי את מלורי כשהיינו ילדים.‬ 84 00:04:46,619 --> 00:04:49,122 ‫אחותי ואחותה היו חברות הכי טובות,‬ 85 00:04:49,122 --> 00:04:53,668 {\an8}‫וגם אם לא רצינו, היינו סוג של תקועים יחד.‬ 86 00:04:54,627 --> 00:04:58,464 ‫הם הלכו לכנסייה איתנו‬ ‫כשהלכנו ללימודי יום ראשון.‬ 87 00:05:00,550 --> 00:05:03,761 {\an8}‫אבא של אנתוני בנה את הבית הראשון שלי.‬ 88 00:05:09,100 --> 00:05:14,063 {\an8}‫מלורי הייתה בערך‬ ‫בת שלוש או ארבע וקפצה על הטרמפולינה‬ 89 00:05:14,063 --> 00:05:15,606 {\an8}‫כשניסינו לעבוד.‬ 90 00:05:16,524 --> 00:05:19,736 ‫ובאמת אפשר לומר‬ ‫שאני ומלורי היינו חברים הכי טובים‬ 91 00:05:19,736 --> 00:05:21,779 ‫לפני כל דבר אחר.‬ 92 00:05:23,323 --> 00:05:25,199 ‫הוא תמיד פחד ממנה.‬ 93 00:05:27,035 --> 00:05:28,911 ‫הוא פחד לצאת איתה.‬ 94 00:05:30,997 --> 00:05:33,666 {\an8}‫כי היא נראתה לו מפחידה.‬ 95 00:05:34,167 --> 00:05:37,795 ‫היא הוציאה בו פן שלא ראינו מזמן.‬ 96 00:05:39,005 --> 00:05:40,298 ‫מלורי!‬ 97 00:05:41,299 --> 00:05:44,844 ‫קצת אהבתי להשתולל.‬ 98 00:05:44,844 --> 00:05:48,765 ‫כששיניתי את זה ונרגעתי,‬ 99 00:05:49,265 --> 00:05:51,184 ‫זה באמת שימח אותי.‬ 100 00:05:52,685 --> 00:05:58,191 ‫ככל שהתבגרנו,‬ ‫שנינו ידענו שאנחנו רוצים להיות יחד.‬ 101 00:05:59,817 --> 00:06:02,111 ‫הם התחילו לצאת בערב השנה החדשה.‬ 102 00:06:03,571 --> 00:06:05,573 ‫היא אמרה, "ואו, סוף סוף".‬ 103 00:06:05,573 --> 00:06:07,241 ‫היא אהבה אותו מאוד.‬ 104 00:06:09,619 --> 00:06:11,245 {\an8}‫"הפרפרים מתעופפים"‬ 105 00:06:11,245 --> 00:06:12,205 {\an8}‫- שנה אזרחית שמחה -‬ 106 00:06:13,456 --> 00:06:17,168 ‫זו מלורי. אין טובה ממנה.‬ 107 00:06:17,168 --> 00:06:19,754 ‫החברים שלי הם מיילי...‬ 108 00:06:19,754 --> 00:06:22,256 ‫מלורי היא החברה הכי טובה שלי מאז הגן.‬ 109 00:06:22,757 --> 00:06:26,761 ‫היא באה אליי‬ ‫ואמרה לי שאני יפה, והשאר היסטוריה.‬ 110 00:06:27,637 --> 00:06:29,430 ‫הייתי ילדה קטנה וביישנית.‬ 111 00:06:30,348 --> 00:06:34,394 ‫היא הייתה כדור אנרגיה קטן שדיברה בלי סוף.‬ 112 00:06:35,269 --> 00:06:37,688 ‫ומורגן, היא הצטרפה מאוחר יותר.‬ 113 00:06:38,314 --> 00:06:40,149 ‫אחרי שהכרנו את מורגן,‬ 114 00:06:40,149 --> 00:06:42,443 ‫התחלנו לבלות יחד הרבה יותר.‬ 115 00:06:42,443 --> 00:06:44,028 ‫נעשינו ממש קרובות.‬ 116 00:06:45,738 --> 00:06:47,740 ‫כשפגשתי את מלורי לראשונה,‬ 117 00:06:48,241 --> 00:06:49,367 ‫הלכנו למסיבה.‬ 118 00:06:49,367 --> 00:06:50,660 ‫היי, אהבתי את זו.‬ 119 00:06:52,412 --> 00:06:55,873 ‫מלורי באה והחמיאה לי על הנעליים,‬ 120 00:06:55,873 --> 00:06:58,501 ‫אז ידעתי שנהיה חברות טובות אחרי זה.‬ 121 00:06:59,961 --> 00:07:02,296 {\an8}‫מורגן, מיילי ומלורי.‬ 122 00:07:02,296 --> 00:07:04,048 ‫השמות של כולנו מתחילים ב-מ'.‬ 123 00:07:04,048 --> 00:07:05,842 ‫לכולנו יש אישיות גדולה‬ 124 00:07:05,842 --> 00:07:08,970 ‫אז הן התחברו בצורה מסוימת,‬ 125 00:07:08,970 --> 00:07:10,638 ‫והזנו אחת את השנייה.‬ 126 00:07:11,931 --> 00:07:15,893 ‫הבנות היו חברות טובות, וגם הבנים.‬ 127 00:07:16,394 --> 00:07:17,979 ‫קונור היה בן דוד שלי.‬ 128 00:07:17,979 --> 00:07:20,690 ‫הוא היה החבר הכי טוב שלי מאז שאני זוכר.‬ 129 00:07:21,691 --> 00:07:24,777 ‫אם ביליתי עם קונור,‬ ‫אז ביליתי עם מיילי ומלורי.‬ 130 00:07:25,778 --> 00:07:27,280 ‫איך עושים את זה?‬ 131 00:07:27,280 --> 00:07:28,364 ‫לא יודעת.‬ 132 00:07:30,658 --> 00:07:31,993 ‫זה פשוט הסתדר מושלם.‬ 133 00:07:31,993 --> 00:07:34,996 ‫אני יצאתי עם קונור, מלורי יצאה עם אנתוני‬ 134 00:07:34,996 --> 00:07:37,665 ‫ומורגן יצאה עם פול.‬ 135 00:07:41,294 --> 00:07:43,880 ‫הרגשתי זרה כשהתחלתי ללמוד בתיכון.‬ 136 00:07:45,298 --> 00:07:46,966 ‫שם פגשתי את פול.‬ 137 00:07:48,551 --> 00:07:50,261 ‫הוא למד איתי היסטוריה.‬ 138 00:07:50,761 --> 00:07:52,972 ‫האנרגיות שלנו התאימו.‬ 139 00:07:54,432 --> 00:07:56,392 ‫נהנינו, רק שנינו,‬ 140 00:07:56,392 --> 00:07:58,186 ‫ופשוט השתטינו.‬ 141 00:07:58,186 --> 00:08:01,230 ‫אז לדעתי האישיות השובבה שלו היא זו שממש...‬ 142 00:08:01,731 --> 00:08:03,524 ‫משכה אותי אליו בהתחלה.‬ 143 00:08:04,734 --> 00:08:05,943 ‫תפוס אותו, סאם!‬ 144 00:08:05,943 --> 00:08:08,154 ‫התחלנו לצאת בכיתה י"א.‬ 145 00:08:11,157 --> 00:08:13,117 ‫לפול מעולם לא הייתה חברה.‬ 146 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 ‫אני חושב שכנראה עצבנתי אותה קצת‬ 147 00:08:16,662 --> 00:08:18,289 ‫כי הייתי מצטרף הרבה.‬ 148 00:08:18,289 --> 00:08:22,126 ‫היו כמה פעמים שבהם אמרה,‬ ‫"הלוואי שהדפוק הזה ילך הביתה".‬ 149 00:08:22,126 --> 00:08:26,047 ‫תמיד הפרעתי.‬ 150 00:08:26,839 --> 00:08:27,798 ‫חיבבתי את מורגן,‬ 151 00:08:28,299 --> 00:08:31,260 ‫והם אהבו אחד את השני, ושמחתי בשבילו.‬ 152 00:08:33,012 --> 00:08:35,223 ‫הכרתי את פול מהילדות.‬ 153 00:08:37,850 --> 00:08:40,019 ‫עשינו כל מה שאפשר יחד.‬ 154 00:08:40,019 --> 00:08:42,230 ‫ציד, דיג.‬ 155 00:08:44,774 --> 00:08:46,067 ‫אהבתי להסתובב עם פול.‬ 156 00:08:46,067 --> 00:08:50,738 ‫ומורגן, אני בטוח שהתאהבה באישיות שלו מהר.‬ 157 00:08:51,364 --> 00:08:53,658 ‫אחד מהאנשים הכי מצחיקים שתפגשו.‬ 158 00:08:53,658 --> 00:08:57,119 ‫היי!‬ 159 00:09:00,540 --> 00:09:01,999 ‫פול תמיד היה שם.‬ 160 00:09:02,625 --> 00:09:05,336 {\an8}‫ולנטיין, ימי הולדת וכל מה שקשור למתנות.‬ 161 00:09:05,878 --> 00:09:07,672 ‫שלטים לנשף הפרום.‬ 162 00:09:08,422 --> 00:09:12,093 ‫הדברים שהיה עושה. הוא היה בחור מקסים.‬ 163 00:09:16,097 --> 00:09:17,181 ‫אנחנו יוצאים.‬ 164 00:09:17,682 --> 00:09:21,185 ‫את רוצה שהמשפחות יכירו ויסתדרו,‬ ‫אבל המשפחה שלי לא מכאן.‬ 165 00:09:22,728 --> 00:09:24,397 ‫שנינו מלונג איילנד.‬ 166 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 ‫אני אחות בית סוהר.‬ 167 00:09:26,023 --> 00:09:28,985 ‫אני אדריכל ומעצב נוף.‬ 168 00:09:29,485 --> 00:09:32,613 ‫אנחנו עם עצמנו.‬ ‫אנחנו עובדים ועושים מה שאנחנו אוהבים.‬ 169 00:09:32,613 --> 00:09:34,198 ‫לא היה לי מושג מי הוא.‬ 170 00:09:34,198 --> 00:09:39,704 ‫- המפטון -‬ 171 00:09:39,704 --> 00:09:43,874 ‫מחוז המפטון‬ ‫הוא אזור יפה ונפלא בדרום קרוליינה.‬ 172 00:09:44,417 --> 00:09:48,421 ‫אף אחד לא מגיע לכאן אלא אם הוא מכאן.‬ 173 00:09:49,046 --> 00:09:51,048 {\an8}‫כולם מכירים את כולם.‬ 174 00:09:51,632 --> 00:09:54,260 ‫וכולם מכירים את משפחת מורדוק.‬ 175 00:09:54,260 --> 00:09:57,888 ‫כי משפחת מורדוק‬ ‫מנהלת את משרד עורכי הדין הגדול בעיר.‬ 176 00:09:58,806 --> 00:10:04,478 ‫משפחת מורדוק חיה במחוז המפטון במשך שנים.‬ 177 00:10:05,563 --> 00:10:10,651 ‫הכול התחיל עם אבי הסבא-רבא של פול,‬ ‫רנדולף מורדוק האב.‬ 178 00:10:11,402 --> 00:10:14,905 {\an8}‫אחר כך זה עבר לבן של רנדולף, באסטר מורדוק.‬ 179 00:10:15,615 --> 00:10:19,410 {\an8}‫ובסוף יש את רנדולף מורדוק, סבא של פול.‬ 180 00:10:20,911 --> 00:10:26,375 {\an8}‫כולם ניהלו את משרד עורכי הדין‬ ‫ושימשו כפרקליטים.‬ 181 00:10:26,375 --> 00:10:31,130 ‫פרקליט הוא תובע בתיק, או עורך דין מחוזי.‬ 182 00:10:33,090 --> 00:10:34,467 ‫אז במשך יותר ממאה שנים,‬ 183 00:10:34,467 --> 00:10:39,055 ‫משפחת מורדוק הייתה החוק פה‬ ‫בבית המשפט האזורי.‬ 184 00:10:40,056 --> 00:10:42,391 ‫הם עבדו בכל המישורים המשפטיים,‬ 185 00:10:42,933 --> 00:10:45,144 ‫מתביעות אזרחיות ועד תיקים פליליים.‬ 186 00:10:45,728 --> 00:10:49,649 ‫הייתה להם רשת היכרויות, משופטים ועורכי דין‬ 187 00:10:49,649 --> 00:10:51,567 ‫ועד אנשי אכיפת חוק, שריפים,‬ 188 00:10:51,567 --> 00:10:55,279 ‫ועד האדם הממוצע ברחוב שכיהן בחבר מושבעים.‬ 189 00:10:55,279 --> 00:10:58,616 ‫הם היו החוק באזור הזה.‬ 190 00:10:58,616 --> 00:11:01,827 ‫ולפעמים הם היו מעל החוק.‬ 191 00:11:06,791 --> 00:11:11,295 ‫המשפחות שלי ושל פול הגיעו ממעמדות שונים.‬ 192 00:11:12,213 --> 00:11:15,591 ‫הן פשוט הגיעו מעולמות נפרדים, אני חושבת.‬ 193 00:11:15,591 --> 00:11:19,220 ‫לא היה חיבור בין המשפחות שלנו.‬ 194 00:11:21,138 --> 00:11:25,726 ‫אהבתי את פול ורציתי להיות מה שרצה שאהיה,‬ 195 00:11:26,227 --> 00:11:28,854 ‫ורציתי להיות מה שהמשפחה שלו רצתה שאהיה.‬ 196 00:11:29,814 --> 00:11:32,483 ‫הם לקחו אותה לקנטאקי דרבי.‬ 197 00:11:33,234 --> 00:11:36,070 ‫הם לקחו אותה לפיינל פור בכדורסל.‬ 198 00:11:37,363 --> 00:11:40,157 ‫דיג מפרשניים בלב ים בגואטמלה.‬ 199 00:11:41,117 --> 00:11:43,911 ‫הם תמיד טיילו איפשהו.‬ 200 00:11:48,416 --> 00:11:52,336 ‫נעבור ליד הבית שפול גדל בו.‬ 201 00:11:53,170 --> 00:11:56,799 ‫איפה זה? זה הבית של רנדולף מורדוק.‬ 202 00:11:59,677 --> 00:12:03,848 ‫כביש הגישה הראשון‬ ‫הוא כביש הגישה הישן של פול.‬ 203 00:12:03,848 --> 00:12:06,392 ‫לא רואים אותו. זה בית גדול.‬ 204 00:12:08,769 --> 00:12:10,146 ‫יש להם כביש גישה פרטי.‬ 205 00:12:10,146 --> 00:12:12,148 ‫- אין להסיג גבול -‬ 206 00:12:12,148 --> 00:12:14,608 ‫יש להם הרבה בתים.‬ 207 00:12:15,484 --> 00:12:17,737 ‫דוגמה אחת היא מוזל.‬ 208 00:12:18,279 --> 00:12:21,449 ‫לדעתי אלה 4,000 דונם בבעלות אלק,‬ 209 00:12:21,449 --> 00:12:23,993 ‫וזה בחוצות המפטון.‬ 210 00:12:24,535 --> 00:12:26,203 ‫מוזל היה גן העדן שלי.‬ 211 00:12:26,746 --> 00:12:29,540 ‫אני ופול, דגנו שפמנונים, צדנו.‬ 212 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 ‫אף פעם לא היה משעמם.‬ 213 00:12:32,585 --> 00:12:34,962 ‫פול ממש אהב ציד חזירי בר,‬ 214 00:12:34,962 --> 00:12:36,714 {\an8}‫אז היו לו כמה כלבים.‬ 215 00:12:38,174 --> 00:12:41,469 {\an8}‫היה מחסן לטרקטור שבו אחסנו ציוד.‬ 216 00:12:41,469 --> 00:12:44,221 ‫היה צריף לפשיטת עור,‬ ‫היו כמה בריכות טבעיות.‬ 217 00:12:44,764 --> 00:12:46,766 ‫מה שבחורים כפריים בדרך כלל עושים.‬ 218 00:12:46,766 --> 00:12:48,893 ‫פשוט להשתולל וליהנות.‬ 219 00:12:49,769 --> 00:12:50,686 {\an8}‫- מוטאון -‬ 220 00:12:50,686 --> 00:12:54,607 {\an8}‫היה להם מטוס, אז היה להם מנחת בשביל המטוס,‬ 221 00:12:54,607 --> 00:12:57,610 {\an8}‫והמטוס היה נכנס לתוך האנגר‬ 222 00:12:57,610 --> 00:12:59,487 ‫עם דלת שנפתחה.‬ 223 00:12:59,487 --> 00:13:01,322 ‫למה שימש המנחת?‬ 224 00:13:01,322 --> 00:13:06,202 ‫לפי מה שפול אמר, בשביל כל מה שתדמיין.‬ 225 00:13:06,202 --> 00:13:08,829 ‫סמים וחשפניות והכול.‬ 226 00:13:08,829 --> 00:13:12,249 ‫אבל גם אי אפשר להאמין לכל מה שפול אומר.‬ 227 00:13:12,249 --> 00:13:17,421 ‫זה כמו מגרש משחקים ענק בשביל פול.‬ 228 00:13:20,090 --> 00:13:21,592 ‫כל הזמן היינו שם.‬ 229 00:13:28,432 --> 00:13:29,809 ‫הינה משרד עורכי הדין.‬ 230 00:13:30,893 --> 00:13:34,104 ‫בכל שנה, מחוז המפטון מארח פסטיבל אבטיחים,‬ 231 00:13:34,605 --> 00:13:35,981 ‫וזו פשוט התאספות גדולה.‬ 232 00:13:35,981 --> 00:13:40,486 ‫סוגרים את הרחובות. יש דוכנים, אוכל, שתייה.‬ 233 00:13:41,862 --> 00:13:46,742 ‫אבל אלק תמיד הרשה לנו‬ ‫ללכת למשרד ולהיכנס מהדלת האחורית.‬ 234 00:13:47,409 --> 00:13:51,497 ‫אז היינו הולכים למשרד של אלק,‬ ‫ותמיד היו לו בקבוקי אלכוהול‬ 235 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 ‫שהיה מציע לנו ולילדי השותפים במשרד.‬ 236 00:13:56,627 --> 00:13:58,587 ‫כשאני אומרת ילדים, היינו בערך‬ 237 00:13:59,672 --> 00:14:03,008 ‫בני 16 או 14.‬ 238 00:14:04,593 --> 00:14:07,304 ‫וזו הכניסה האחורית שממנה היינו נכנסים.‬ 239 00:14:08,931 --> 00:14:09,765 ‫כן.‬ 240 00:14:11,642 --> 00:14:14,144 ‫לא באתי ממשפחה ששתו בה הרבה.‬ 241 00:14:14,144 --> 00:14:16,730 ‫אבא שלי כנראה שותה מדי פעם, אבל...‬ 242 00:14:17,606 --> 00:14:19,066 ‫לא ראיתי את ההורים שלי שתויים.‬ 243 00:14:20,025 --> 00:14:24,029 {\an8}‫ובכל פעם שהגעתי אל משפחת מורדוק,‬ ‫זה היה ממש...‬ 244 00:14:25,239 --> 00:14:27,491 {\an8}‫זה היה ממש נורמלי שהם ישתו‬ 245 00:14:27,491 --> 00:14:32,413 {\an8}‫ושיהיה הרבה אלכוהול בבית.‬ 246 00:14:34,456 --> 00:14:37,835 ‫אבל מבחינת פול ומבחינתי, בגיל שלנו אז,‬ 247 00:14:37,835 --> 00:14:41,422 ‫לא הפריע להם שאנחנו שותים‬ ‫ותמיד השיגו לנו אלכוהול.‬ 248 00:14:41,422 --> 00:14:43,632 ‫אז ממש התחלתי לשתות.‬ 249 00:14:46,302 --> 00:14:47,761 {\an8}‫- 06:10, איכס! -‬ 250 00:14:47,928 --> 00:14:49,013 {\an8}‫שיט, אחי.‬ 251 00:14:50,180 --> 00:14:54,101 ‫אלכוהול בהחלט שינה את ההתנהגות של פול ו...‬ 252 00:14:57,521 --> 00:14:59,565 ‫קראנו לפול "טימי" כשהיה שיכור.‬ 253 00:14:59,565 --> 00:15:02,401 ‫זה השם שאנתוני קוק נתן לו.‬ 254 00:15:02,401 --> 00:15:04,653 ‫זה היה סתם שם אקראי, רק כי...‬ 255 00:15:05,154 --> 00:15:08,282 ‫הוא היה אדם אחר, כי כבר לא היה פול.‬ 256 00:15:08,282 --> 00:15:10,242 ‫פשוט... היי, זה טימי.‬ 257 00:15:13,162 --> 00:15:14,204 ‫בנאדם!‬ 258 00:15:17,833 --> 00:15:19,543 ‫מאדם מתוק,‬ 259 00:15:19,543 --> 00:15:24,214 ‫אחרי שני משקאות היה הופך לאדם אחר.‬ 260 00:15:26,133 --> 00:15:28,093 ‫מה יש לך לומר להגנתך?‬ 261 00:15:28,969 --> 00:15:30,846 ‫אין כמו דיג.‬ 262 00:15:30,846 --> 00:15:31,764 ‫לא.‬ 263 00:15:33,223 --> 00:15:35,434 ‫תן עצות טובות לחיים, פול.‬ 264 00:15:36,685 --> 00:15:37,603 ‫טוב.‬ 265 00:15:39,605 --> 00:15:41,899 ‫קנו סירה לטורניר הדיג של דרום קרוליינה,‬ 266 00:15:43,150 --> 00:15:45,319 ‫כי אין לכם סיכוי.‬ 267 00:15:45,319 --> 00:15:46,320 ‫אוקיי.‬ 268 00:15:46,320 --> 00:15:48,614 ‫טורניר הדיג של דרום קרוליינה.‬ ‫-טוב.‬ 269 00:15:48,614 --> 00:15:52,368 ‫הוא היה מתחיל לעשות‬ ‫תנועות מוזרות עם הידיים, אבל...‬ 270 00:15:53,702 --> 00:15:57,039 ‫הדבר שהכי הסתכלתי עליו היה העיניים שלו.‬ 271 00:15:57,790 --> 00:16:01,877 ‫זה כאילו שראה דרכך.‬ 272 00:16:02,920 --> 00:16:05,589 ‫אבל זה רק כי עשה את המיטב‬ 273 00:16:05,589 --> 00:16:08,050 ‫להבין מה אתה אומר.‬ 274 00:16:08,050 --> 00:16:11,637 ‫כי הוא היה כל כך שיכור ש...‬ 275 00:16:12,638 --> 00:16:14,473 ‫לא הצליח לתפקד.‬ 276 00:16:15,015 --> 00:16:17,768 ‫אנשים אמרו, "הוא נראה מפחיד". מבינים?‬ 277 00:16:17,768 --> 00:16:21,355 ‫"הוא נראה כאילו שירצח אותי."‬ ‫לא, הוא רק מנסה להבין אותך.‬ 278 00:16:23,315 --> 00:16:24,316 ‫מה לעזאזל?‬ 279 00:16:25,526 --> 00:16:27,569 ‫מה לעזאזל? ראית את זה?‬ 280 00:16:28,404 --> 00:16:32,157 ‫משהו שהרבה אנשים‬ ‫ידעו על פול זה שאהב תשומת לב.‬ 281 00:16:34,034 --> 00:16:35,285 ‫ולדעתי...‬ 282 00:16:36,036 --> 00:16:39,081 ‫לדעתי זו הייתה הסיבה לשתייה.‬ 283 00:16:39,623 --> 00:16:44,044 ‫משהו הטריד אותו מספיק כדי שישתה ככה.‬ 284 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 ‫שותים ככה כדי לברוח ממשהו.‬ 285 00:16:48,507 --> 00:16:50,426 ‫קשה לדעת עם פול.‬ 286 00:16:50,968 --> 00:16:53,846 ‫האם באמת ידע ששתייה בכמות הזו היא בעייתית?‬ 287 00:16:53,846 --> 00:16:59,268 ‫האם באמת ידע שיש השלכות למעשים?‬ 288 00:17:00,060 --> 00:17:02,271 ‫מבינים? כי אולי לא ידע.‬ 289 00:17:02,271 --> 00:17:03,272 ‫לא יודעת.‬ 290 00:17:04,106 --> 00:17:08,068 ‫מורגן אמרה‬ ‫שכמה פעמים ניסתה לספר לאימא שלו, מגי,‬ 291 00:17:08,068 --> 00:17:12,239 ‫שפול שותה המון, והיא פשוט התעלמה מזה.‬ 292 00:17:12,239 --> 00:17:17,786 ‫המשפחה העלימה עין, וחשבה שזה מצחיק, ו...‬ 293 00:17:17,786 --> 00:17:20,330 ‫זה היה מכתים את שם המשפחה.‬ 294 00:17:20,330 --> 00:17:24,293 ‫הם לא רוצה לבחור באפשרות הזו ולומר,‬ ‫"אשלח אותו לגמילה".‬ 295 00:17:28,589 --> 00:17:30,549 ‫הרגשתי שמגי, כאם,‬ 296 00:17:30,549 --> 00:17:35,220 ‫לא אהבה את פול כמו שאהבה את באסטר,‬ 297 00:17:35,220 --> 00:17:38,432 {\an8}‫ואני מרגישה שהייתה אם מנותקת מאוד מפול.‬ 298 00:17:38,974 --> 00:17:41,351 {\an8}‫באסטר הוא אחיו הגדול של פול.‬ 299 00:17:42,019 --> 00:17:43,479 ‫- סיום הלימודים של באסטר -‬ 300 00:17:46,648 --> 00:17:49,068 ‫ריצ'רד אלכסנדר מורדוק הבן.‬ 301 00:17:51,195 --> 00:17:54,865 ‫באסטר למד בוופורד.‬ ‫סיים לימודים, מושלם. מגי שמחה.‬ 302 00:17:54,865 --> 00:17:57,367 ‫הוא היה באחווה. היא אהבה את זה.‬ 303 00:17:57,951 --> 00:18:01,330 ‫הוא למד משפטים והיא הייתה בעננים.‬ 304 00:18:03,248 --> 00:18:06,585 ‫באסטר רצה חיים כמו של אבא שלו.‬ 305 00:18:06,585 --> 00:18:09,463 ‫הוא רצה להיות עורך דין חשוב.‬ 306 00:18:10,130 --> 00:18:13,717 ‫הוא רצה את העושר והכוח.‬ 307 00:18:14,968 --> 00:18:17,096 ‫הוא הלך בעקבות אבא שלו.‬ 308 00:18:20,641 --> 00:18:23,977 ‫פול מעולם לא באמת רצה להיות עורך דין.‬ 309 00:18:24,228 --> 00:18:25,646 {\an8}‫- חג המולד, דרום קרוליינה -‬ 310 00:18:26,146 --> 00:18:28,649 ‫פול היה יותר כמו הכבשה השחורה במשפחה,‬ 311 00:18:29,358 --> 00:18:31,693 ‫ולדעתי חשב שההורים שלו חושבים‬ 312 00:18:31,693 --> 00:18:33,445 ‫שהוא אכזבה.‬ 313 00:18:34,238 --> 00:18:38,033 ‫מבחינת פול, הקבלה והאהבה‬ 314 00:18:39,076 --> 00:18:40,953 ‫הגיעו מגברת גלוריה.‬ 315 00:18:45,457 --> 00:18:47,793 ‫היא עבדה עבור רנדולף וליבי במשך שנים.‬ 316 00:18:47,793 --> 00:18:51,839 {\an8}‫ולכן אלק ומגי שכרו אותה לעבוד אצלם.‬ 317 00:18:52,631 --> 00:18:56,176 {\an8}‫מבחינתי גלוריה הייתה האם השנייה של פול,‬ ‫והיא בעצם גידלה אותו.‬ 318 00:18:56,176 --> 00:18:58,554 ‫היא הייתה איתו מגיל שנתיים.‬ 319 00:18:59,721 --> 00:19:00,973 ‫פול ממש נצמד אליה‬ 320 00:19:00,973 --> 00:19:04,893 ‫כי גלוריה נתנה לפול מה שמגי לא נתנה.‬ 321 00:19:06,311 --> 00:19:08,814 ‫גברת גלוריה‬ ‫הייתה אחת מהנשים הכי טובות שתפגשו.‬ 322 00:19:08,814 --> 00:19:10,482 ‫היא טיפלה בפול.‬ 323 00:19:11,984 --> 00:19:13,819 ‫אף בן משפחה לא טיפל בו ככה.‬ 324 00:19:14,361 --> 00:19:19,908 ‫גברת גלוריה‬ ‫הייתה עושה הכול בשביל פול מורדוק.‬ 325 00:19:19,908 --> 00:19:21,451 ‫פול אהב את גלוריה.‬ 326 00:19:21,451 --> 00:19:26,331 ‫ואני בעצם לא זוכרת‬ ‫שהייתה לו תמונה של מישהו בארנק,‬ 327 00:19:26,331 --> 00:19:28,959 ‫אבל הייתה לו תמונה של גלוריה בארנק.‬ 328 00:19:30,043 --> 00:19:31,879 ‫אבל כשפול התחיל להתבגר,‬ 329 00:19:32,421 --> 00:19:37,134 ‫ההתנהגות הפרועה שלו החריפה,‬ 330 00:19:37,134 --> 00:19:39,845 {\an8}‫והוא תמיד הסתבך בצרות.‬ 331 00:19:40,721 --> 00:19:44,349 {\an8}‫איש הסוד של פול היה סבא שלו, רנדולף.‬ 332 00:19:45,267 --> 00:19:48,604 {\an8}‫בכל פעם שפול הסתבך,‬ 333 00:19:48,604 --> 00:19:50,272 ‫הוא היה מתקשר לסבא שלו.‬ 334 00:19:50,814 --> 00:19:52,858 ‫אחרי זה רנדולף היה מתקשר לאלק,‬ 335 00:19:52,858 --> 00:19:55,485 ‫ואז היו יוצרים סיפור רקע.‬ 336 00:19:55,485 --> 00:19:58,572 ‫כשאני אומרת שזה נעלם בנקישת אצבע,‬ 337 00:19:58,572 --> 00:19:59,531 ‫ככה זה היה.‬ 338 00:20:02,868 --> 00:20:06,163 ‫מן הסתם, כן, יצאתי איתו‬ ‫אבל ידעתי שהוא עושה צרות.‬ 339 00:20:06,163 --> 00:20:07,456 ‫- פול -‬ 340 00:20:07,456 --> 00:20:12,252 ‫וזה גרם לאנשים לחשוש מהנוכחות של פול.‬ 341 00:20:12,252 --> 00:20:13,712 ‫- מוזל -‬ 342 00:20:15,631 --> 00:20:18,634 ‫מלורי ופול היו חברים.‬ 343 00:20:18,634 --> 00:20:21,345 ‫כאילו, הם הסתדרו ממש טוב.‬ 344 00:20:21,345 --> 00:20:23,639 ‫לא ממש טוב, אבל הם הסתדרו.‬ 345 00:20:23,639 --> 00:20:26,850 ‫זה היה כמעט כאילו שהיא סובלת את פול.‬ 346 00:20:27,935 --> 00:20:29,269 ‫מיילי שנאה את פול.‬ 347 00:20:29,269 --> 00:20:31,188 ‫זו לא הייתה ממש ידידות.‬ 348 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 ‫בהתחלה חשבתי על זה שמורגן מחבבת אותו,‬ 349 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 ‫אז מן הסתם יש מה לחבב בו.‬ 350 00:20:35,943 --> 00:20:40,697 ‫אבל יחד עם זאת, לא חשבתי שזה מישהו,‬ 351 00:20:40,697 --> 00:20:43,200 ‫קודם כל, שצריך לצאת‬ ‫עם אחת מהחברות הכי טובות שלי,‬ 352 00:20:43,200 --> 00:20:46,787 ‫שנית, שכדאי להסתובב איתו כשהוא שיכור.‬ 353 00:20:46,787 --> 00:20:50,540 ‫כי לא רק שזה מסוכן בשבילו,‬ ‫אלא זה מסוכן בשבילנו.‬ 354 00:20:50,540 --> 00:20:52,334 ‫- מסיבת חג המולד 2017 -‬ 355 00:20:56,088 --> 00:20:58,882 ‫אני זוכרת שפעם חזרנו הביתה ממסיבת חג מולד,‬ 356 00:20:58,882 --> 00:21:01,843 ‫ונכנסנו לטנדר,‬ 357 00:21:01,843 --> 00:21:04,972 ‫והוא אמר לי לצאת ממושב הנהג.‬ 358 00:21:04,972 --> 00:21:07,391 ‫שאלתי, "למה?" הוא אמר, "אני נוהג".‬ 359 00:21:07,391 --> 00:21:10,519 ‫היה לנו ריב גדול ופול היה ממש אגרסיבי.‬ 360 00:21:10,519 --> 00:21:14,731 ‫בהתחלה הוא נהג כאילו שהכול יהיה בסדר‬ 361 00:21:15,440 --> 00:21:16,817 ‫ונגיע הביתה בשלום.‬ 362 00:21:17,776 --> 00:21:22,948 ‫ובסיבוב ההוא‬ ‫פול איבד שליטה וריסק אותנו לתוך תעלה.‬ 363 00:21:25,784 --> 00:21:27,452 ‫הטנדר היה הפוך על הצד.‬ 364 00:21:32,374 --> 00:21:35,544 ‫היו לו המון נשקים ברכב,‬ ‫אז נשקים היו מפוזרים בכל מקום.‬ 365 00:21:35,544 --> 00:21:36,962 ‫פחיות בירה בכל מקום.‬ 366 00:21:39,798 --> 00:21:44,177 ‫אז חייגתי ל-911,‬ ‫ופול ניתק וזרק את הטלפון שלי.‬ 367 00:21:44,177 --> 00:21:46,805 ‫פול התקשר לרנדולף.‬ 368 00:21:48,098 --> 00:21:51,977 ‫הוא אמר לו בדיוק איפה אנחנו,‬ ‫ואז הוא התקשר לאבא שלו.‬ 369 00:21:51,977 --> 00:21:55,522 ‫ואז רנדולף, אלק ומגי הגיעו.‬ 370 00:21:56,064 --> 00:21:59,860 ‫לפני שבכלל בדקו מה איתנו,‬ ‫הם פתחו את דלת ארגז הטנדר‬ 371 00:21:59,860 --> 00:22:01,945 ‫והוציאו את כל הנשקים,‬ 372 00:22:01,945 --> 00:22:06,867 ‫והם פינו את הארגז‬ ‫ואת כל רצפת הרכב מפחיות בירה.‬ 373 00:22:09,077 --> 00:22:12,414 ‫אמרתי, "אתם צוחקים?"‬ ‫והם אמרו, "התקשרת ל-911?"‬ 374 00:22:12,414 --> 00:22:14,333 ‫"כן." והם אמרו, "למה?"‬ 375 00:22:21,548 --> 00:22:25,093 ‫הם ניסו להסביר לי‬ ‫שלא הייתי צריכה להתקשר ל-911‬ 376 00:22:25,093 --> 00:22:27,346 ‫כי הייתי יכולה לסבך את הבן שלהם.‬ 377 00:22:29,264 --> 00:22:31,058 ‫היינו יכולים למות, אבל,‬ 378 00:22:32,267 --> 00:22:33,810 ‫שום דבר לא קרה עם זה.‬ 379 00:22:38,148 --> 00:22:40,192 ‫זה היה קשר מוזר.‬ 380 00:22:40,942 --> 00:22:44,279 ‫הריבים ביניהם לא היו נורמליים.‬ 381 00:22:44,279 --> 00:22:47,824 ‫היה מאוד לא נעים לאנשים אחרים לראות את זה.‬ 382 00:22:47,824 --> 00:22:51,536 ‫הוא היה נפרד ממנה לסוף שבוע‬ 383 00:22:51,536 --> 00:22:53,997 ‫ואז חוזר אליה ודברים כאלה.‬ 384 00:22:53,997 --> 00:22:57,042 ‫זה לא היה משהו‬ ‫שהייתם רוצים שמישהי קרובה אליכם‬ 385 00:22:57,042 --> 00:22:58,919 ‫או שאתם אוהבים תעבור.‬ 386 00:22:59,419 --> 00:23:01,797 ‫אני ומלורי אמרנו, "תסיימי את זה".‬ 387 00:23:01,797 --> 00:23:04,007 ‫ואז שכנענו אותה לעשות את זה.‬ 388 00:23:04,007 --> 00:23:07,177 ‫ומשום מה היא תמיד הייתה חוזרת.‬ 389 00:23:07,177 --> 00:23:11,139 ‫וזה תסכל מאוד לראות אותה עושה את זה‬ ‫כאחת מהחברות הכי טובות שלה.‬ 390 00:23:11,139 --> 00:23:16,186 ‫אני חושבת שהקשר שלנו הוא משהו‬ 391 00:23:16,186 --> 00:23:20,232 {\an8}‫שממש נצמדתי אליו,‬ ‫כי כשזה היה טוב, זה היה ממש טוב.‬ 392 00:23:20,732 --> 00:23:22,776 ‫אבל כשזה היה רע, זה פשוט...‬ 393 00:23:25,612 --> 00:23:26,571 ‫זה היה ממש רע.‬ 394 00:23:27,948 --> 00:23:30,909 ‫הקשר בינינו הפך לפיזי ממש...‬ 395 00:23:34,496 --> 00:23:36,331 ‫אז נפרדתי ממנו,‬ 396 00:23:36,331 --> 00:23:40,085 ‫אבל אז פול פשוט היה עושה ואומר כל דבר‬ 397 00:23:40,085 --> 00:23:43,213 ‫כדי לפצות על מה שקרה.‬ 398 00:23:45,799 --> 00:23:47,092 ‫סליחה.‬ 399 00:23:47,092 --> 00:23:48,260 ‫ו...‬ 400 00:23:48,260 --> 00:23:50,595 ‫אז ידעתי ש...‬ 401 00:23:53,098 --> 00:23:56,977 ‫ופשוט הייתי נערה בת 16, 17...‬ 402 00:23:58,895 --> 00:23:59,938 ‫לא יודעת.‬ 403 00:24:00,689 --> 00:24:04,276 ‫יש לך תמונה של קשר בראש‬ 404 00:24:04,276 --> 00:24:08,447 ‫ונראה לי שהסתכלתי מעבר לזה‬ ‫כי מה שבאמת רציתי היה‬ 405 00:24:08,989 --> 00:24:10,323 ‫את אותו פול שהכרתי.‬ 406 00:24:14,202 --> 00:24:17,372 ‫גלוריה ידעה‬ ‫איך פול מתנהג והיא ראתה אותו ב...‬ 407 00:24:17,956 --> 00:24:21,251 ‫בכל מצב רגשי‬ ‫לאורך כל החיים שלו, היא הייתה שם.‬ 408 00:24:22,836 --> 00:24:23,837 ‫גלוריה אמרה,‬ 409 00:24:24,671 --> 00:24:27,299 ‫"את יודעת איך הוא, ותצטרכי ללמוד‬ 410 00:24:27,299 --> 00:24:29,759 ‫איך להתמודד עם המזג שלו, או לעזוב."‬ 411 00:24:29,759 --> 00:24:31,136 ‫אני זוכרת שאמרה,‬ 412 00:24:31,136 --> 00:24:34,055 ‫"חמודה, זה בסדר לאהוב מישהו.‬ ‫לאהוב אותו מרחוק."‬ 413 00:24:34,055 --> 00:24:38,810 ‫"אבל אם יכאיב לך יותר להיות איתו,‬ ‫אז את צריכה לעזוב."‬ 414 00:24:40,353 --> 00:24:43,064 ‫ממש דאגתי ערב אחד, וזה היה...‬ 415 00:24:45,442 --> 00:24:48,904 ‫חגגנו את סיום הלימודים של באסטר.‬ 416 00:24:51,948 --> 00:24:53,658 ‫ישנו במלון.‬ 417 00:24:54,451 --> 00:24:56,411 ‫הוא היה ממש שיכור.‬ 418 00:24:57,996 --> 00:25:01,666 ‫סוף סוף נכנסנו למיטה,‬ ‫ומשום מה פול לא הפסיק לבעוט בי.‬ 419 00:25:02,834 --> 00:25:05,629 ‫צעקתי עליו, ואז הוא התיישב עליי‬ 420 00:25:05,629 --> 00:25:07,923 ‫ואני זוכרת אותו צורח.‬ 421 00:25:08,715 --> 00:25:10,050 ‫"אמרתי לך לסתום."‬ 422 00:25:10,926 --> 00:25:12,552 ‫הוא לחץ לי על הגרון.‬ 423 00:25:12,552 --> 00:25:17,140 ‫אני זוכרת שאז הוא נתן לי‬ ‫אגרוף ממש חזק בברך פה.‬ 424 00:25:17,933 --> 00:25:18,808 ‫ו...‬ 425 00:25:22,479 --> 00:25:23,605 ‫סליחה.‬ 426 00:25:31,905 --> 00:25:33,532 ‫- פברואר 2019 -‬ 427 00:25:33,532 --> 00:25:38,787 ‫ב-2019 עבדתי ב"ריטייל ת'רפי",‬ ‫במכירת בגדים.‬ 428 00:25:38,787 --> 00:25:40,830 ‫מיילי, מלורי ואני עבדנו שם יחד.‬ 429 00:25:40,830 --> 00:25:44,417 ‫פול ואני, רציתי להיפרד, אבל יחד עם זאת,‬ 430 00:25:44,417 --> 00:25:45,877 ‫לא הייתי החלטית.‬ 431 00:25:47,045 --> 00:25:49,172 ‫היא הייתה מגיעה לעבודה‬ 432 00:25:49,172 --> 00:25:51,550 ‫ואפשר לראות שבכתה או משהו,‬ 433 00:25:51,550 --> 00:25:54,803 ‫ואני ומלורי אמרנו, "זה לא נורמלי".‬ 434 00:25:54,803 --> 00:25:58,139 ‫"שתינו בזוגיות‬ ‫ואף אחת מאיתנו לא עוברת את זה."‬ 435 00:25:58,139 --> 00:26:00,100 ‫"את לא צריכה להיות איתו."‬ 436 00:26:00,100 --> 00:26:03,603 ‫אמרתי, "את יותר חשובה ממנו".‬ 437 00:26:05,313 --> 00:26:09,609 ‫מלורי הייתה‬ ‫התמיכה שלי כי ראתה אותי כל יום.‬ 438 00:26:12,529 --> 00:26:15,574 ‫מלורי ממש הקלה עליי.‬ 439 00:26:21,371 --> 00:26:24,249 ‫היא וידאה שאני תמיד צוחקת.‬ 440 00:26:25,625 --> 00:26:27,377 ‫היא הייתה ממש מתאמצת.‬ 441 00:26:28,420 --> 00:26:30,839 ‫הייתי בוכה בעבודה והיא הייתה מחבקת אותי,‬ 442 00:26:30,839 --> 00:26:35,135 ‫או שהייתה שולחת לי‬ ‫הודעות ממש מעודדות ופשוט‬ 443 00:26:35,135 --> 00:26:40,223 {\an8}‫מזכירה לי שיש לי ערך בלעדיו, ושיהיה בסדר.‬ 444 00:26:43,310 --> 00:26:46,396 ‫הנוכחות של מלורי ומיילי, פשוט...‬ 445 00:26:46,396 --> 00:26:48,898 ‫הן היו חברות שממש היה אכפת להן.‬ 446 00:26:53,653 --> 00:26:55,405 ‫יופי. שב ישר.‬ 447 00:27:02,787 --> 00:27:04,414 {\an8}‫אנתוני הוא בן דוד שלי מדרגה ראשונה.‬ 448 00:27:05,582 --> 00:27:09,586 {\an8}‫הוא כנראה בן הדוד הכי קרוב שלי, האמת.‬ 449 00:27:09,586 --> 00:27:13,965 ‫אני, אנתוני, מיילי, מלורי.‬ ‫התחלנו לבלות יחד.‬ 450 00:27:13,965 --> 00:27:17,260 ‫אם מיילי עשתה משהו עם המשפחה שלה,‬ 451 00:27:17,260 --> 00:27:20,013 ‫אז אני ומלורי בילינו יחד.‬ 452 00:27:21,139 --> 00:27:23,266 ‫הכרתי את מלורי לפני שהכרתי את מיילי.‬ 453 00:27:26,478 --> 00:27:29,439 ‫איך אתה מרגיש עכשיו לדבר על האירוע?‬ 454 00:27:31,024 --> 00:27:32,067 ‫לא ניכנס לזה.‬ 455 00:27:36,321 --> 00:27:40,116 {\an8}‫האם אני חושב שאולי...‬ 456 00:27:41,993 --> 00:27:45,455 {\an8}‫דברים מסוימים היו יכולים לקרות לגמרי אחרת?‬ 457 00:27:46,206 --> 00:27:49,459 ‫אני יכול להביט בך פה היום ולומר לך,‬ 458 00:27:49,459 --> 00:27:50,377 ‫כן.‬ 459 00:27:59,386 --> 00:28:00,553 ‫- 12 מעלות צלזיוס -‬ 460 00:28:00,553 --> 00:28:02,681 ‫- 23 בפברואר 2019, צליית הצדפות -‬ 461 00:28:02,806 --> 00:28:04,182 ‫פברואר 2019,‬ 462 00:28:04,182 --> 00:28:08,061 ‫חברה כתבה לי שהיא רוצה שנבוא לצליית צדפות.‬ 463 00:28:09,729 --> 00:28:13,024 ‫צליית צדפות היא משהו שעושים בלואוקאנטרי‬ 464 00:28:13,024 --> 00:28:14,943 ‫כשמתחיל להיות קצת קר.‬ 465 00:28:14,943 --> 00:28:17,070 ‫צולים צדפות.‬ 466 00:28:18,238 --> 00:28:22,158 ‫מלורי שאלה, "היי. כולם הולכים לזה".‬ 467 00:28:22,158 --> 00:28:23,368 ‫"נוכל ללכת?"‬ 468 00:28:24,160 --> 00:28:25,495 ‫ואמרתי, "לא."‬ 469 00:28:25,495 --> 00:28:28,498 ‫קר. לא רציתי ללכת למסיבה.‬ 470 00:28:28,498 --> 00:28:30,667 ‫מלורי ממש רצתה ללכת.‬ 471 00:28:30,667 --> 00:28:33,420 ‫היא עשתה פני כלבלב,‬ 472 00:28:33,420 --> 00:28:36,798 ‫וביקשה שוב, ובסוף נכנעתי.‬ 473 00:28:38,299 --> 00:28:41,678 ‫פול כתב לי, "החברות שלך הולכות".‬ 474 00:28:41,678 --> 00:28:43,805 ‫"את צריכה לבוא איתי."‬ 475 00:28:43,805 --> 00:28:47,517 {\an8}‫הרגשתי שפול גורם לי רגשי אשמה כדי שאלך...‬ 476 00:28:48,893 --> 00:28:52,689 ‫אבל הלכתי בעיקר‬ ‫כדי להיות עם החברות הכי טובות שלי.‬ 477 00:28:55,483 --> 00:28:58,153 ‫למה אתה חושב שהוא החליט להגיע בסירה?‬ 478 00:28:58,945 --> 00:29:01,114 ‫רק כדי להיות ספונטני.‬ 479 00:29:04,659 --> 00:29:08,705 ‫שטתי על נהר ביופורט אלף פעמים.‬ 480 00:29:10,039 --> 00:29:12,208 ‫מעולם לא התרחקתי כל כך.‬ 481 00:29:13,376 --> 00:29:16,796 ‫פול וקונור ידעו מה הם עושים,‬ ‫אז סמכתי עליהם.‬ 482 00:29:18,089 --> 00:29:20,300 ‫פשוט עגנו באחד המעגנים,‬ 483 00:29:20,300 --> 00:29:24,220 ‫ואחרי זה אנשים התחילו לשתות די מוקדם.‬ 484 00:29:24,763 --> 00:29:27,015 {\an8}‫לפני שיצאנו, מיילי ואני היינו על הרציף‬ 485 00:29:27,015 --> 00:29:29,642 ‫והסתכלנו אחורה ופול החזיק משפך‬ 486 00:29:29,642 --> 00:29:32,103 ‫ושתה בירה ממשפך.‬ 487 00:29:36,858 --> 00:29:39,486 {\an8}‫אחרי זה שטנו בסירה לצליית הצדפות.‬ 488 00:29:42,489 --> 00:29:44,574 {\an8}‫בדרך לשם היה קפוא.‬ 489 00:29:44,574 --> 00:29:46,576 {\an8}‫אני ומלורי ישבנו על הצידנית,‬ 490 00:29:47,368 --> 00:29:49,871 {\an8}‫אז היינו צריכות לקום‬ ‫כדי לתת משקאות לאנשים.‬ 491 00:29:51,748 --> 00:29:53,875 {\an8}‫- ערב דייט -‬ 492 00:29:53,875 --> 00:29:56,127 {\an8}‫- שיכורים מהתחת -‬ 493 00:29:57,420 --> 00:30:00,131 ‫- 20:00, צליית הצדפות -‬ 494 00:30:01,007 --> 00:30:02,592 ‫נכנסנו למעגן.‬ 495 00:30:02,592 --> 00:30:05,470 ‫הגענו מאוחר כי לקח לנו המון זמן להגיע.‬ 496 00:30:05,470 --> 00:30:07,764 ‫השארנו את הצידנית בסירה,‬ 497 00:30:07,764 --> 00:30:13,186 ‫והלכנו הלוך ושוב על הרציף‬ ‫כדי להביא את האלכוהול מהסירה.‬ 498 00:30:13,937 --> 00:30:17,315 ‫היו די הרבה אנשים שאמרו,‬ 499 00:30:17,315 --> 00:30:19,484 ‫"היי, כבר מאוחר."‬ 500 00:30:19,484 --> 00:30:20,610 ‫"קר."‬ 501 00:30:21,444 --> 00:30:25,198 {\an8}‫"אולי זה לא רעיון טוב לשוט חזרה."‬ 502 00:30:25,490 --> 00:30:26,783 {\an8}‫- באס דאון -‬ 503 00:30:26,783 --> 00:30:29,577 ‫כמה אנשים הציעו להסיע אותנו.‬ 504 00:30:29,577 --> 00:30:31,788 ‫שנשאיר את הסירה ויסיעו אותנו.‬ 505 00:30:32,330 --> 00:30:34,999 ‫לדעתי פול היה גאה מדי בשביל לעשות את זה.‬ 506 00:30:35,667 --> 00:30:39,796 ‫גם אם מישהו‬ ‫היה לוקח את המפתחות מפול ואומר,‬ 507 00:30:39,796 --> 00:30:41,506 ‫"אתה לא עולה לסירה",‬ 508 00:30:41,506 --> 00:30:43,550 ‫פול היה חוטף קריזה.‬ 509 00:30:43,550 --> 00:30:46,594 ‫ובני משפחת מורדוק לא רגילים לשמוע "לא".‬ 510 00:30:47,512 --> 00:30:52,308 ‫אני יודעת שמיילי, מלורי ואני‬ ‫היינו צריכות להיות חכמות מספיק כדי להישאר.‬ 511 00:30:52,308 --> 00:30:54,435 ‫לעולם לא אפסיק להתחרט על זה.‬ 512 00:30:59,899 --> 00:31:02,652 ‫יצאנו בערך בחצות.‬ 513 00:31:04,237 --> 00:31:07,156 ‫אחרי צליית הצדפות, אני וקונור התחלנו לריב.‬ 514 00:31:07,156 --> 00:31:09,284 {\an8}‫התווכחנו על זה שהוא הולך לבר.‬ 515 00:31:09,284 --> 00:31:13,371 ‫פול וקונור רצו לעשות עצירה‬ 516 00:31:13,371 --> 00:31:14,831 ‫שאף אחד אחר לא רצה.‬ 517 00:31:16,165 --> 00:31:18,418 ‫- 00:55, מגיעים אל לות'רס בר -‬ 518 00:31:19,085 --> 00:31:20,962 ‫פול רצה ללכת לבר,‬ 519 00:31:20,962 --> 00:31:24,632 ‫וכשפול נתקע על משהו, זה יקרה.‬ 520 00:31:24,632 --> 00:31:28,511 ‫אי אפשר היה להוריד אותו מזה.‬ ‫אי אפשר היה לעצור אותו.‬ 521 00:31:30,263 --> 00:31:33,349 ‫עגנו ברציף, במרכז ביופורט.‬ 522 00:31:36,853 --> 00:31:39,105 ‫חיכינו שהבנים יחזרו.‬ 523 00:31:40,356 --> 00:31:42,984 ‫באותה תקופה מלורי ואנתוני היו זוג ממש טרי‬ 524 00:31:42,984 --> 00:31:45,695 ‫בתקופת "ירח הדבש" שלהם.‬ 525 00:31:46,446 --> 00:31:50,116 ‫הם היו דבוקים אחד לשני,‬ ‫והיו במין בועה שלהם.‬ 526 00:31:50,116 --> 00:31:51,326 ‫פשוט דיברו.‬ 527 00:31:51,326 --> 00:31:54,829 ‫מיילי ואני כנראה דיברנו‬ ‫על כמה שאנחנו שונאות את פול וקונור.‬ 528 00:31:59,876 --> 00:32:02,295 ‫אחרי לות'רס,‬ 529 00:32:03,254 --> 00:32:06,716 ‫פול יצא והיה לידו כיסא פלסטיק,‬ 530 00:32:06,716 --> 00:32:08,343 ‫והוא פשוט הפיל את הכיסא.‬ 531 00:32:08,343 --> 00:32:10,762 ‫אני זוכרת שהוא חזר ופשוט‬ 532 00:32:10,762 --> 00:32:13,932 ‫הרים את הזרועות ונופף בידיים.‬ 533 00:32:13,932 --> 00:32:18,770 ‫זה היה סימן מובהק שהוא הפך להיות "טימי".‬ 534 00:32:19,729 --> 00:32:21,522 ‫הוא היה שיכור בטירוף.‬ 535 00:32:22,315 --> 00:32:25,026 ‫כולנו החלטנו לומר לו,‬ 536 00:32:25,026 --> 00:32:28,029 ‫"תן לקונור להשיט, או תן לאנתוני להשיט."‬ 537 00:32:28,029 --> 00:32:30,239 ‫אבל הוא לא הקשיב לאף אחד.‬ 538 00:32:30,949 --> 00:32:36,037 ‫כולם אמרו, "פול, אל תשיט",‬ ‫מאוחר וקר. אנחנו רוצים ללכת הביתה.‬ 539 00:32:36,663 --> 00:32:38,915 ‫דיברנו על להזמין אובר או משהו.‬ 540 00:32:38,915 --> 00:32:41,793 ‫אבל פול לא רצה להשאיר את הסירה שלו שם,‬ 541 00:32:41,793 --> 00:32:43,670 ‫לא הרגיש שבטוח להשאיר אותה שם,‬ 542 00:32:43,670 --> 00:32:45,838 ‫ואני לא‬ 543 00:32:47,173 --> 00:32:49,550 ‫אעזוב את האחרים.‬ 544 00:32:50,176 --> 00:32:54,931 ‫לא אעזוב את קונור, מיילי, מורגן, פול.‬ 545 00:32:55,598 --> 00:32:58,559 ‫עלינו חזרה לסירה כדי לחזור הביתה.‬ 546 00:33:02,313 --> 00:33:06,109 ‫כולם אמרו,‬ ‫"פול, אל תשיט", ופול התעצבן ואמר,‬ 547 00:33:06,109 --> 00:33:09,404 ‫"זו הפאקינג סירה שלי, ואני מכיר את הנהר,‬ 548 00:33:09,404 --> 00:33:10,947 ‫ולא תשיטו את הסירה שלי."‬ 549 00:33:12,240 --> 00:33:15,118 ‫- 01:17, יוצאים מלות'רס בר -‬ 550 00:33:15,118 --> 00:33:18,913 ‫פול השיט את הסירה בצורה מבעיתה.‬ 551 00:33:18,913 --> 00:33:21,249 ‫הסירה שטה במעגלים.‬ 552 00:33:21,249 --> 00:33:24,752 ‫שטנו סחור-סחור, בזיגזג, התווכחנו.‬ 553 00:33:24,752 --> 00:33:26,170 ‫כולם כעסו.‬ 554 00:33:26,170 --> 00:33:28,589 ‫פול עזב את ההגה בלי להשגיח.‬ 555 00:33:28,589 --> 00:33:30,216 ‫קונור היה צריך לתפוס אותו.‬ 556 00:33:31,175 --> 00:33:33,469 ‫נעמדתי וצרחתי עליו,‬ 557 00:33:33,469 --> 00:33:36,180 ‫"אם לא תיתן למישהו להשיט, קח אותנו הביתה."‬ 558 00:33:36,180 --> 00:33:38,224 ‫הוא נעמד לי מול הפרצוף והצביע עליי.‬ 559 00:33:38,224 --> 00:33:40,601 ‫"סתמי את הפאקינג פה ושב."‬ 560 00:33:40,601 --> 00:33:43,062 ‫אנתוני ממש התעצבן.‬ 561 00:33:43,062 --> 00:33:45,773 ‫צעקתי על פול, מורגן, מיילי, קונור.‬ 562 00:33:45,773 --> 00:33:46,983 ‫צעקתי על כולם.‬ 563 00:33:46,983 --> 00:33:50,403 ‫פול צעק עליי ואמר, "למה את לא מגבה אותי?"‬ 564 00:33:50,403 --> 00:33:52,613 ‫והוא אמר, "למה שאגבה אותך?"‬ 565 00:33:52,613 --> 00:33:55,366 ‫"אתה צועק עלינו ואתה לא הגיוני."‬ 566 00:33:55,366 --> 00:33:56,909 ‫"אתה מתנהג הזוי."‬ 567 00:33:57,410 --> 00:34:00,246 ‫והוא הביט בי ואמר,‬ 568 00:34:00,246 --> 00:34:01,748 ‫"יודעת מה הזוי?"‬ 569 00:34:02,915 --> 00:34:05,960 ‫"שאבא שלך לא מרוויח מספיק‬ ‫כדי לפרנס את המשפחה שלך."‬ 570 00:34:07,962 --> 00:34:12,050 ‫התחלתי לבכות, ואז פול נצמד לי לפרצוף,‬ 571 00:34:12,050 --> 00:34:14,510 ‫והוא פשוט התחיל לצרוח, ו...‬ 572 00:34:16,012 --> 00:34:17,847 ‫אז פול סטר לי.‬ 573 00:34:20,516 --> 00:34:21,476 ‫אז...‬ 574 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 ‫סליחה.‬ 575 00:34:29,358 --> 00:34:32,862 ‫אפשר היה לראות‬ ‫לפי איך שעשה את זה שזו לא הפעם הראשונה.‬ 576 00:34:32,862 --> 00:34:36,449 ‫זה שבר את הלב לראות את אחת מהחברות‬ ‫הכי טובות שלנו סופגת התעללות‬ 577 00:34:36,449 --> 00:34:37,950 ‫מול הפנים שלנו.‬ 578 00:34:37,950 --> 00:34:42,455 ‫אמרתי, "את לא יכולה להסתיר את זה יותר.‬ ‫זה לא בסדר".‬ 579 00:34:43,206 --> 00:34:45,917 ‫באותו רגע כולם אמרו, "יודעים מה?"‬ 580 00:34:45,917 --> 00:34:46,834 ‫"בואו פשוט נמשיך."‬ 581 00:34:46,834 --> 00:34:49,295 ‫עברנו ממצב שבו לא התקדמנו ל...‬ 582 00:34:50,671 --> 00:34:52,256 ‫חרטום הסירה התרומם.‬ 583 00:34:59,388 --> 00:35:02,475 ‫הוא עזב את ההגה כששטנו במהירות המרבית.‬ 584 00:35:02,475 --> 00:35:07,313 ‫קונור הושיט יד מהצד כדי ליישר את ההגה.‬ 585 00:35:07,313 --> 00:35:09,857 ‫קונור התקרב אליי ואמר שהוא אוהב אותי,‬ 586 00:35:09,857 --> 00:35:12,360 ‫ויכולתי לראות שגם הוא מתחיל לפחד.‬ 587 00:35:12,944 --> 00:35:16,823 ‫מיילי צרחה, "קונור",‬ ‫והרגשתי אותה תופסת אותי.‬ 588 00:35:16,823 --> 00:35:17,949 ‫החלקתי.‬ 589 00:35:17,949 --> 00:35:20,701 ‫הרמתי רגליים, משכתי את מלורי אליי.‬ 590 00:35:20,701 --> 00:35:23,913 ‫הסתכלתי על הגשר וחשבתי, "תכף נתנגש בזה".‬ 591 00:35:23,913 --> 00:35:25,998 ‫שמעתי צרחה ואיבדתי הכרה.‬ 592 00:35:35,675 --> 00:35:38,010 ‫הכול היה מטורף. אנשים צרחו.‬ 593 00:35:40,555 --> 00:35:42,140 ‫ברגע שהגעתי לגדה,‬ 594 00:35:43,558 --> 00:35:46,394 ‫מיילי רצה אליי ושאלה, "איפה מלורי?"‬ 595 00:35:47,436 --> 00:35:49,897 ‫אז כולנו התחלנו לצעוק את השם של מלורי.‬ 596 00:35:49,897 --> 00:35:51,691 ‫מלורי!‬ 597 00:35:52,316 --> 00:35:54,360 ‫איפה מלורי?‬ 598 00:36:01,492 --> 00:36:03,911 ‫אנתוני נשאר במים כמה שיכול היה.‬ 599 00:36:03,911 --> 00:36:06,330 ‫הוא עלה. הוא צלל שוב.‬ 600 00:36:07,957 --> 00:36:10,334 ‫קפצתי חזרה למים שוב ושוב.‬ 601 00:36:11,169 --> 00:36:13,796 ‫המים מתחת לגשר זרמו ממש מהר.‬ 602 00:36:13,796 --> 00:36:15,256 ‫שחיתי נגד הזרם.‬ 603 00:36:16,549 --> 00:36:18,718 ‫אתה שם, מפחד למות.‬ 604 00:36:18,718 --> 00:36:20,219 ‫זה להיות או לחדול.‬ 605 00:36:22,305 --> 00:36:24,223 ‫אני זוכר שהתעוררתי.‬ 606 00:36:24,223 --> 00:36:28,269 {\an8}‫הדבר הראשון שיכולתי לעשות‬ ‫זה לקחת את הטלפון ולהתקשר ל-911.‬ 607 00:36:28,269 --> 00:36:30,104 ‫911, מה מקרה החירום?‬ 608 00:36:30,104 --> 00:36:32,940 ‫עשינו תאונה עם סירה בארצ'רס קריק.‬ 609 00:36:32,940 --> 00:36:34,483 ‫אתם ליד הגשר?‬ 610 00:36:35,109 --> 00:36:37,904 ‫הגשר היחיד בארצ'רס קריק.‬ 611 00:36:37,904 --> 00:36:41,532 ‫התנגשתם בגשר?‬ 612 00:36:41,532 --> 00:36:44,744 ‫אנחנו מתחת לגשר היחיד בארצ'רס קריק.‬ 613 00:36:45,244 --> 00:36:47,830 ‫טוב, אז אתם מתחת לגשר, אוקיי.‬ 614 00:36:49,040 --> 00:36:51,626 ‫מלורי!‬ 615 00:36:51,626 --> 00:36:53,002 ‫בבקשה תשלחו מישהו.‬ 616 00:36:53,002 --> 00:36:54,879 ‫אנחנו בדרך, טוב?‬ 617 00:36:54,879 --> 00:36:57,006 ‫עליתי על הגשר.‬ 618 00:36:57,006 --> 00:37:00,718 ‫אני זוכר שראיתי‬ ‫אורות כחולים מגיעים משני הכיוונים.‬ 619 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 ‫שוטרים הגיעו ראשונים.‬ 620 00:37:06,307 --> 00:37:08,309 ‫יש נעדרת.‬ 621 00:37:09,393 --> 00:37:12,855 ‫פשוט ישבתי בסירה, דיממתי.‬ 622 00:37:13,439 --> 00:37:15,733 ‫זה כואב! זה פאקינג כואב!‬ 623 00:37:16,984 --> 00:37:19,904 ‫השוטר שניגש אליי אמר, "את תהיי בסדר".‬ 624 00:37:19,904 --> 00:37:23,324 ‫הוא טפח לי על הגב ואמרתי,‬ ‫"תגיד לי שמצאתם את מלורי".‬ 625 00:37:23,324 --> 00:37:26,911 ‫והוא אמר, "לא, עוד לא מצאנו את מלורי".‬ 626 00:37:26,911 --> 00:37:30,289 ‫אני זוכר שהפנים שלי היו ממש חמים.‬ 627 00:37:30,289 --> 00:37:32,875 ‫השיניים התחתונות היו מול השיניים הקדמיות.‬ 628 00:37:32,875 --> 00:37:34,210 ‫ידעתי שמשהו לא בסדר.‬ 629 00:37:34,710 --> 00:37:36,796 ‫פול היה רק בתחתונים,‬ 630 00:37:36,796 --> 00:37:39,924 ‫והוא רק רצה להתקשר לסבא שלו.‬ 631 00:37:39,924 --> 00:37:41,592 ‫אפשר להשתמש בטלפון שלך?‬ 632 00:37:41,592 --> 00:37:43,261 ‫הטלפון שלי לא עליי, אחי.‬ 633 00:37:43,261 --> 00:37:44,720 ‫הטלפון שלך לא עליך?‬ 634 00:37:44,720 --> 00:37:46,639 ‫לא, הפלת את שלך בעשב שם.‬ 635 00:37:47,139 --> 00:37:48,474 ‫זה לא מפתיע אותי.‬ 636 00:37:49,100 --> 00:37:52,520 ‫אני זוכרת שאנתוני אמר,‬ ‫"אתה עשית את זה. הכול באשמתך".‬ 637 00:37:53,104 --> 00:37:55,815 ‫אתה פאקינג מחייך כאילו שזה פאקינג מצחיק?‬ 638 00:37:55,815 --> 00:37:56,899 ‫שב.‬ 639 00:37:56,899 --> 00:37:59,277 ‫הפאקינג חברה שלי נעלמה!‬ 640 00:37:59,777 --> 00:38:01,696 ‫אני מקווה שתירקב בגיהינום!‬ 641 00:38:04,532 --> 00:38:06,075 ‫הוא פשוט כועס.‬ 642 00:38:06,826 --> 00:38:10,579 ‫לקח להם 15-20 דקות להכניס את פול לאמבולנס.‬ 643 00:38:10,913 --> 00:38:14,125 ‫והוא לא ממש הגיב אליי או למישהו מאיתנו.‬ 644 00:38:14,709 --> 00:38:19,005 ‫כשהתחלנו לנסוע, פול התקשר לסבא שלו ואמר,‬ 645 00:38:19,005 --> 00:38:22,717 ‫"עשינו תאונה עם הסירה.‬ ‫אה כן, ולא מוצאים את מלורי."‬ 646 00:38:22,717 --> 00:38:25,177 ‫והוא פשוט אמר, "קוטון טופ עשה את זה".‬ 647 00:38:25,177 --> 00:38:26,929 ‫קוטון טופ הוא הכינוי של קונור.‬ 648 00:38:27,680 --> 00:38:29,223 ‫אמרתי, באמת?‬ 649 00:38:29,932 --> 00:38:33,311 ‫רציתי לפרק לו את הצורה,‬ ‫כי לא אני השטתי את הסירה.‬ 650 00:38:33,769 --> 00:38:37,481 ‫אימא, תצטרכו להגיע לביופורט, מהר.‬ 651 00:38:38,691 --> 00:38:41,277 ‫מן הסתם, כשאת מקבלת שיחה באמצע הלילה,‬ 652 00:38:41,277 --> 00:38:42,737 ‫את יודעת שמשהו לא בסדר.‬ 653 00:38:43,654 --> 00:38:46,324 ‫מה אם היא בקרקעית הנהר?‬ 654 00:38:46,907 --> 00:38:49,076 ‫רק הצליח לומר, "אנחנו לא מוצאים את מלורי".‬ 655 00:38:49,076 --> 00:38:52,121 ‫"לא מוצאים את מלורי."‬ ‫ואמרתי, "אנחנו באים".‬ 656 00:38:52,121 --> 00:38:54,540 ‫"נגיע. אנחנו באים הכי מהר שאפשר."‬ 657 00:38:55,499 --> 00:38:57,793 ‫הוצאנו יחידת חילוץ לנהר.‬ 658 00:38:57,793 --> 00:39:00,296 ‫אנשי מחלקת הכבאות של פריס איילנד יצאו.‬ 659 00:39:00,796 --> 00:39:03,174 ‫כל כלי השיט שלהם בחיפושים.‬ 660 00:39:03,174 --> 00:39:04,633 ‫אנתוני כל הזמן אמר,‬ 661 00:39:04,633 --> 00:39:06,385 {\an8}‫"מישהו התקשר לאדון פיליפ?"‬ 662 00:39:06,385 --> 00:39:07,970 {\an8}‫"מישהו התקשר לגברת רנה?"‬ 663 00:39:07,970 --> 00:39:10,848 ‫"תעשו את זה עכשיו, כי הם צריכים לדעת."‬ 664 00:39:11,724 --> 00:39:13,100 ‫שם המשפחה הוא "ביץ'"?‬ ‫-ביץ'.‬ 665 00:39:13,100 --> 00:39:14,310 ‫מלאני? מלורי?‬ 666 00:39:14,810 --> 00:39:17,188 ‫בדיוק שאלתי על המשפחה של מלורי.‬ 667 00:39:17,188 --> 00:39:20,316 ‫יש לי מספרי טלפון,‬ ‫אבל אני לא רוצה לעשות את השיחה זו,‬ 668 00:39:20,316 --> 00:39:21,609 ‫ואני לא יודעת...‬ 669 00:40:28,551 --> 00:40:32,888 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬