1 00:00:10,802 --> 00:00:11,928 ‎ローカントリー 2 00:00:12,846 --> 00:00:15,015 ‎ここは私たちの故郷 3 00:00:17,183 --> 00:00:19,019 ‎美しい場所よ 4 00:00:23,815 --> 00:00:24,524 ‎だけど― 5 00:00:25,859 --> 00:00:26,860 ‎闇もある 6 00:00:34,075 --> 00:00:35,785 ‎事故は避けられた 7 00:00:35,785 --> 00:00:37,662 ‎何事もなく家に― 8 00:00:38,455 --> 00:00:40,248 ‎帰れてたはず 9 00:00:43,251 --> 00:00:44,794 ‎アンソニーとマロリーは 10 00:00:44,794 --> 00:00:48,089 ‎本当にお互い愛し合ってた 11 00:00:49,174 --> 00:00:51,509 ‎ポールは泥酔してた 12 00:00:52,177 --> 00:00:54,846 ‎私たちは彼に言ったの 13 00:00:54,846 --> 00:00:57,807 ‎コナーかアンソニーに ‎運転させろって 14 00:00:57,807 --> 00:00:59,809 ‎彼は聞かなかった 15 00:01:02,520 --> 00:01:06,691 ‎“運転は無理だよ”って ‎ポールに言っても 16 00:01:06,691 --> 00:01:11,654 ‎“俺のボートだ”と言って ‎譲ろうとしなかった 17 00:01:14,407 --> 00:01:16,701 ‎ボートは円を描いてた 18 00:01:16,701 --> 00:01:20,288 ‎ぐるぐる回りながら ‎言い合いをしてた 19 00:01:20,288 --> 00:01:21,414 ‎みんな怒ってた 20 00:01:21,998 --> 00:01:25,710 ‎ポールがハンドルを放すから ‎コナーが押さえた 21 00:01:25,710 --> 00:01:29,756 ‎彼女の悲鳴が聞こえて ‎船首が立ち上がった 22 00:01:30,381 --> 00:01:33,009 ‎叫び声 そして衝撃音 23 00:01:35,887 --> 00:01:37,222 ‎911です 場所は? 24 00:01:37,222 --> 00:01:38,723 ‎ポール この橋は? 25 00:01:39,557 --> 00:01:42,352 ‎訳が分からず ‎みんな叫んでた 26 00:01:43,186 --> 00:01:44,270 ‎痛い! 27 00:01:44,270 --> 00:01:45,688 ‎岸に着くと― 28 00:01:47,398 --> 00:01:50,485 ‎マイリーが ‎“マロリーは?”って 29 00:01:51,236 --> 00:01:53,988 ‎みんなで ‎マロリーの名を叫んだ 30 00:01:53,988 --> 00:01:55,532 ‎マロリー! 31 00:01:56,157 --> 00:01:58,076 ‎どこにいるの? 32 00:02:00,161 --> 00:02:03,039 ‎おい 何がおかしいんだ? 33 00:02:03,915 --> 00:02:06,251 ‎俺の彼女がいないんだ 34 00:02:06,251 --> 00:02:08,128 ‎5人は無事でしたが 35 00:02:08,128 --> 00:02:11,131 ‎19歳の ‎マロリー・ビーチは死亡 36 00:02:12,215 --> 00:02:14,092 ‎アレック・ ‎マードックの名は? 37 00:02:14,592 --> 00:02:15,677 ‎知ってる 38 00:02:15,677 --> 00:02:17,262 ‎その息子だ 39 00:02:18,263 --> 00:02:19,389 ‎頑張れよ 40 00:02:19,889 --> 00:02:21,933 ‎物議をかもしているのは 41 00:02:21,933 --> 00:02:25,103 ‎ポールが逮捕されて ‎いないことです 42 00:02:25,103 --> 00:02:27,939 ‎あの一族には手を出せない 43 00:02:27,939 --> 00:02:30,191 ‎何かを隠してる 44 00:02:30,191 --> 00:02:32,277 ‎誰も知り得ない秘密を 45 00:02:32,777 --> 00:02:35,864 ‎ポール・マードックは ‎泥酔状態でした 46 00:02:36,489 --> 00:02:38,283 ‎家族が手を回して 47 00:02:38,283 --> 00:02:41,244 ‎逮捕を逃れているのでは? 48 00:02:41,244 --> 00:02:43,288 ‎彼はとにかく口を― 49 00:02:44,539 --> 00:02:45,707 ‎塞ぎたかった 50 00:02:45,707 --> 00:02:48,960 ‎旧約聖書には ‎“目には目を”とある 51 00:02:49,586 --> 00:02:51,921 ‎ポールは恐れてたはずだ 52 00:02:55,175 --> 00:02:57,427 ‎こちらハンプトン郡 911です 53 00:02:58,136 --> 00:02:59,679 ‎アレック・マードックだ 54 00:02:59,679 --> 00:03:02,557 ‎妻と子供が撃たれた 55 00:03:02,557 --> 00:03:06,477 ‎4年つき合ってた人が ‎殺されたの 56 00:03:06,477 --> 00:03:09,856 ‎こんなに多くの命が ‎失われるなんて 57 00:03:09,856 --> 00:03:11,858 ‎ハンプトン郡 911です 58 00:03:11,858 --> 00:03:13,484 ‎誰かが倒れてる 59 00:03:13,484 --> 00:03:14,986 ‎路上にいる 60 00:03:14,986 --> 00:03:16,571 ‎私も殺さないの? 61 00:03:19,616 --> 00:03:21,826 ‎“誰にでも秘密はある”? 62 00:03:22,327 --> 00:03:25,330 ‎“何を言ってるんだ”と ‎私は思うね 63 00:03:27,540 --> 00:03:28,917 ‎名前を聞いた 64 00:03:28,917 --> 00:03:31,336 ‎“意外な人がやった”と 65 00:03:32,212 --> 00:03:34,464 ‎頭から出血してるの 66 00:03:34,464 --> 00:03:36,299 ‎その人の身元は? 67 00:03:36,299 --> 00:03:38,885 ‎もう質問はやめて 68 00:03:38,885 --> 00:03:42,889 ‎あの家族に関わる人物が ‎6年で5人死んだ 69 00:03:46,851 --> 00:03:53,775 ‎マードック家殺害事件: ‎法曹一族の裏の顔 70 00:03:58,488 --> 00:04:01,366 ‎2019年2月 71 00:04:01,366 --> 00:04:04,494 ‎転落した少女は ‎見つかっていません 72 00:04:04,494 --> 00:04:09,040 ‎若者6人が乗ったボートが ‎橋脚に衝突し 73 00:04:09,040 --> 00:04:13,127 ‎マロリー・ビーチ 19歳が ‎日曜未明から行方不明です 74 00:04:13,127 --> 00:04:16,381 ‎大勢の家族や友人が ‎見守りながら 75 00:04:16,381 --> 00:04:17,757 ‎奇跡を祈ります 76 00:04:22,679 --> 00:04:23,805 {\an8}マロリーは? 77 00:04:24,389 --> 00:04:25,932 {\an8}リリー こっち見て 78 00:04:27,267 --> 00:04:28,309 ‎マロリーだよ 79 00:04:29,269 --> 00:04:31,271 ‎耳かいてないで ほら 80 00:04:31,938 --> 00:04:34,649 ‎私の名前はマロリー 81 00:04:35,358 --> 00:04:38,486 ‎ソフトボールや ‎友達と遊ぶのが好き 82 00:04:42,991 --> 00:04:45,952 ‎子供の頃から知ってる 83 00:04:46,661 --> 00:04:49,163 ‎姉同士が仲が良くて 84 00:04:49,163 --> 00:04:53,084 {\an8}俺とマロリーも 自然と一緒に過ごしてた アンソニー・クック マロリーの恋人 85 00:04:53,084 --> 00:04:53,710 {\an8}俺とマロリーも 自然と一緒に過ごしてた 86 00:04:54,669 --> 00:04:58,506 ‎日曜学校の時は ‎一緒に教会に行ってた 87 00:05:00,550 --> 00:05:03,761 {\an8}フィリップ・ビーチ マロリーの父 アンソニーの父親が うちの家を建てた 88 00:05:09,142 --> 00:05:14,105 {\an8}小さなマロリーが トランポリンで跳ねてた キース・クック ビバリー・クック 89 00:05:14,105 --> 00:05:15,106 {\an8}キース・クック ビバリー・クック 我々の仕事中にね 90 00:05:15,106 --> 00:05:15,648 {\an8}我々の仕事中にね アンソニーの両親 91 00:05:15,648 --> 00:05:16,441 {\an8}アンソニーの両親 92 00:05:16,441 --> 00:05:19,736 ‎マロリーとはずっと ‎親友だった 93 00:05:19,736 --> 00:05:21,821 ‎その後 恋仲になった 94 00:05:23,323 --> 00:05:25,199 ‎最初はつき合うのを― 95 00:05:27,076 --> 00:05:28,953 ‎怖がってたみたい 96 00:05:30,997 --> 00:05:33,666 {\an8}マロリーが 威圧的だったから マイリー・アルトマン マロリーの親友 97 00:05:33,666 --> 00:05:34,083 {\an8}マイリー・アルトマン マロリーの親友 98 00:05:34,083 --> 00:05:37,962 ‎息子の意外な一面を ‎引き出してくれた 99 00:05:39,005 --> 00:05:40,298 ‎マロリー! 100 00:05:41,299 --> 00:05:44,844 ‎俺は遊び好きなタイプだった 101 00:05:44,844 --> 00:05:48,765 ‎でもすっかり変わって ‎落ち着いてみたら 102 00:05:49,265 --> 00:05:51,184 ‎すごく幸せだった 103 00:05:52,685 --> 00:05:55,229 ‎大人になるにつれて 104 00:05:55,229 --> 00:05:58,191 ‎一緒にいたい気持ちが ‎強まった 105 00:05:59,817 --> 00:06:02,111 ‎新年につき合い始めた 106 00:06:03,613 --> 00:06:05,615 ‎彼女は“やっとよ”って 107 00:06:05,615 --> 00:06:07,283 {\an8}彼を愛してたの 108 00:06:07,283 --> 00:06:09,702 {\an8}両手を上げて 私の歌よ 109 00:06:09,702 --> 00:06:11,329 {\an8}蝶が飛んでいく 110 00:06:11,329 --> 00:06:12,288 {\an8}〝新年おめでとう〞 111 00:06:13,456 --> 00:06:17,168 ‎それがマロリーよ ‎あんないい子はいない 112 00:06:17,168 --> 00:06:19,754 ‎私のお友達はマイリー 113 00:06:19,754 --> 00:06:22,256 ‎幼稚園前からの親友だった 114 00:06:22,757 --> 00:06:26,761 ‎私を可愛いと言ってくれて ‎それからずっと仲よし 115 00:06:26,761 --> 00:06:29,347 {\an8}〝女友達〞 116 00:06:29,347 --> 00:06:29,680 ‎私はシャイだったけど 117 00:06:30,348 --> 00:06:34,394 ‎あの子はパワフルで ‎ずっと話し続けてた 118 00:06:35,311 --> 00:06:37,730 ‎その後 モーガンも加わり 119 00:06:38,356 --> 00:06:42,485 ‎それまで以上に ‎一緒に遊ぶようになった 120 00:06:42,485 --> 00:06:44,070 ‎本当に仲よしだった 121 00:06:45,738 --> 00:06:47,740 ‎マロリーとの出会いは 122 00:06:48,241 --> 00:06:49,367 ‎パーティーだった 123 00:06:49,367 --> 00:06:50,701 ‎それいいね 124 00:06:52,453 --> 00:06:55,915 ‎マロリーが私の靴を ‎褒めてくれて 125 00:06:55,915 --> 00:06:58,835 ‎友達になれそうだと思った 126 00:06:59,961 --> 00:07:02,296 {\an8}モーガン マイリー マロリー モーガン・ダウティ マロリーの友人 127 00:07:02,296 --> 00:07:04,048 ‎みんな頭文字が“M” 128 00:07:04,048 --> 00:07:05,842 ‎3人とも個性的で 129 00:07:05,842 --> 00:07:08,970 ‎だからこそ ‎お互いに馬が合った 130 00:07:08,970 --> 00:07:10,638 ‎補い合ってね 131 00:07:11,973 --> 00:07:15,935 ‎その後 男の子たちとも ‎仲よくなった 132 00:07:16,436 --> 00:07:17,562 ‎コナーはいとこで 133 00:07:18,062 --> 00:07:20,690 ‎幼い頃からの親友だ 134 00:07:21,732 --> 00:07:25,111 ‎コナーと遊ぶ時は ‎マイリーやマロリーもいた 135 00:07:25,820 --> 00:07:27,321 ‎どうやるの? 136 00:07:27,321 --> 00:07:28,406 ‎分かんない 137 00:07:30,658 --> 00:07:31,993 ‎うまくいってた 138 00:07:31,993 --> 00:07:34,996 ‎私はコナーと ‎マロリーはアンソニーと 139 00:07:34,996 --> 00:07:37,707 ‎モーガンはポールと ‎つき合った 140 00:07:41,294 --> 00:07:43,880 ‎高校で疎外感を感じてた頃 141 00:07:45,339 --> 00:07:47,008 ‎ポールに会った 142 00:07:48,593 --> 00:07:50,303 ‎歴史の授業が一緒で 143 00:07:50,803 --> 00:07:53,014 ‎私たちは意気投合した 144 00:07:54,474 --> 00:07:58,227 ‎2人だけで会っては ‎楽しくふざけ合ってた 145 00:07:58,227 --> 00:08:01,272 ‎最初は彼の楽しい人柄に― 146 00:08:01,772 --> 00:08:03,566 ‎惹(ひ)‎かれたんだと思う 147 00:08:04,734 --> 00:08:05,943 ‎頑張れ サム! 148 00:08:05,943 --> 00:08:08,154 ‎3年生からつき合った 149 00:08:11,199 --> 00:08:13,159 ‎ポールの初の彼女だ 150 00:08:14,076 --> 00:08:16,662 ‎俺がよく顔出してたから 151 00:08:16,662 --> 00:08:18,289 ‎彼女は嫌がってた 152 00:08:18,289 --> 00:08:22,126 ‎何度か言われたよ ‎“帰ってくれない?”って 153 00:08:22,126 --> 00:08:26,047 ‎そんな風に ‎よく邪魔してたんだ 154 00:08:26,881 --> 00:08:31,302 ‎モーガンを気に入ったし ‎2人を祝福してた 155 00:08:33,012 --> 00:08:35,473 ‎ポールも幼なじみだ 156 00:08:37,850 --> 00:08:40,019 ‎何でも一緒にやってた 157 00:08:40,019 --> 00:08:42,230 ‎猟や魚釣りもね 158 00:08:44,774 --> 00:08:46,067 ‎好きだったよ 159 00:08:46,067 --> 00:08:50,780 ‎モーガンは彼の人柄を ‎好きになったんだろう 160 00:08:51,364 --> 00:08:53,658 ‎とにかく楽しいやつだ 161 00:08:53,658 --> 00:08:55,451 ‎ヘーイ! 162 00:08:55,451 --> 00:08:57,161 ‎やあ! 163 00:09:00,581 --> 00:09:02,041 ‎いつも彼がいた 164 00:09:02,625 --> 00:09:04,210 {\an8}ダイアン・ダウティ ビル・ダウティ バレンタインも 誕生日も 165 00:09:04,210 --> 00:09:05,336 {\an8}バレンタインも 誕生日も モーガンの両親 166 00:09:05,920 --> 00:09:07,713 {\an8}プロムにはバナーを 167 00:09:08,422 --> 00:09:12,093 ‎彼のすることは ‎若者らしく好印象だった 168 00:09:16,097 --> 00:09:19,016 ‎家族ぐるみの交際は ‎理想だけど 169 00:09:19,016 --> 00:09:21,227 ‎うちは地元出身じゃない 170 00:09:22,728 --> 00:09:24,397 ‎ロングアイランド出身だ 171 00:09:24,397 --> 00:09:26,023 ‎私は刑務所の看護師 172 00:09:26,023 --> 00:09:28,985 ‎私は造園家でデザイナーだ 173 00:09:29,485 --> 00:09:34,198 ‎地元との交流はなく ‎彼の家も知らなかった 174 00:09:34,198 --> 00:09:39,704 ‎“ハンプトン” 175 00:09:39,704 --> 00:09:41,664 ‎サウスカロライナ州の ‎ハンプトン郡は 176 00:09:41,664 --> 00:09:43,916 ‎美しくて いい場所だ 177 00:09:44,417 --> 00:09:48,421 ‎地元以外の人間が ‎訪れることもない 178 00:09:48,421 --> 00:09:49,547 {\an8}マイケル・デウィット 町の誰もが顔見知り 179 00:09:49,547 --> 00:09:51,048 {\an8}町の誰もが顔見知り ハンプトン郡 ガーディアン紙 180 00:09:51,048 --> 00:09:54,260 {\an8}〝ハンプトン〞 181 00:09:54,260 --> 00:09:57,888 ‎最大の法律事務所を ‎経営する一族だ 182 00:09:58,848 --> 00:10:04,520 ‎マードック家はずっと昔から ‎この地域に暮らしてた 183 00:10:04,520 --> 00:10:06,647 {\an8}〝マードックか 殺人(マーダー)か?〞 初代はポールの高祖父 ランドルフ・マードック 184 00:10:06,647 --> 00:10:08,899 {\an8}初代はポールの高祖父 ランドルフ・マードック 〝ローカントリーを 牛耳る一族〞 185 00:10:08,899 --> 00:10:10,693 {\an8}初代はポールの高祖父 ランドルフ・マードック 〝ランドルフ・ マードック〞 186 00:10:10,693 --> 00:10:10,985 {\an8}〝ランドルフ・ マードック〞 187 00:10:10,985 --> 00:10:13,321 {\an8}〝1887年2月28日 ~1940年7月19日〞 ランドルフの息子 バスター・マードック 188 00:10:13,321 --> 00:10:14,947 {\an8}ランドルフの息子 バスター・マードック 〝バスターこと ランドルフ・ジュニア〞 189 00:10:14,947 --> 00:10:16,490 {\an8}〝バスターこと ランドルフ・ジュニア〞 そしてポールの祖父 ランドルフ3世 190 00:10:16,490 --> 00:10:19,452 {\an8}そしてポールの祖父 ランドルフ3世 〝ランドルフ・ マードック3世〞 191 00:10:19,452 --> 00:10:20,870 {\an8}〝ランドルフ・ マードック3世〞 192 00:10:20,870 --> 00:10:22,580 {\an8}全員が法務官で 193 00:10:22,580 --> 00:10:26,417 {\an8}一緒に法律事務所を 経営してた 194 00:10:26,417 --> 00:10:30,713 {\an8}法務官とは検察官 または地方検事のことだ 〝父のように 息子のように〞 195 00:10:30,713 --> 00:10:31,172 {\an8}法務官とは検察官 または地方検事のことだ 〝ランドルフ3世が 父の後継者に〞 196 00:10:31,172 --> 00:10:33,007 {\an8}〝ランドルフ3世が 父の後継者に〞 197 00:10:33,007 --> 00:10:34,467 ‎1世紀以上も― 198 00:10:34,467 --> 00:10:36,344 {\an8}マードック家が地域の 法であり秩序だった 〝検察局〞 199 00:10:36,344 --> 00:10:39,055 {\an8}マードック家が地域の 法であり秩序だった 〝第14巡回裁判所法務官 ランドルフ・ジュニア〞 200 00:10:39,055 --> 00:10:42,433 {\an8}〝ハンプトン郡庁舎〞 201 00:10:42,433 --> 00:10:42,892 {\an8}〝ハンプトン郡庁舎〞 202 00:10:42,892 --> 00:10:45,186 ‎どちらも彼らが担当した 203 00:10:45,728 --> 00:10:47,688 ‎幅広い人脈があった 204 00:10:47,688 --> 00:10:49,649 ‎裁判官 弁護士 205 00:10:49,649 --> 00:10:51,609 ‎警察官 保安官 206 00:10:51,609 --> 00:10:55,321 ‎陪審員を務める ‎一般市民までね 207 00:10:55,321 --> 00:10:58,658 ‎彼らはこの地域の ‎法そのものだった 208 00:10:58,658 --> 00:11:01,869 ‎時として法さえも ‎超える存在だ 209 00:11:06,832 --> 00:11:11,337 ‎私の家族とポールの家族は ‎元々の家柄が違う 210 00:11:12,213 --> 00:11:15,591 ‎全く違う世界から ‎来たという感じ 211 00:11:15,591 --> 00:11:19,220 ‎私の家族とは ‎全然なじんでなかった 212 00:11:21,222 --> 00:11:25,893 ‎彼を愛してたし ‎彼が望む私になりたかった 213 00:11:25,893 --> 00:11:28,312 ‎そして彼の家族が望む私に 214 00:11:29,855 --> 00:11:32,525 ‎ケンタッキーダービーや 215 00:11:33,275 --> 00:11:36,112 ‎バスケのベストフォーの試合 216 00:11:37,613 --> 00:11:40,408 ‎グアテマラで ‎カジキの深海釣り 217 00:11:41,158 --> 00:11:43,953 ‎娘をあちこち ‎連れていってくれた 218 00:11:48,457 --> 00:11:52,378 ‎ポールの育った家が ‎この近くにある 219 00:11:53,671 --> 00:11:57,007 ‎これがランドルフ・ ‎マードックの家 220 00:11:59,677 --> 00:12:03,848 ‎この1本目の私道が ‎ポールの家に続いてる 221 00:12:03,848 --> 00:12:06,392 ‎見えないけど大きな家よ 222 00:12:08,769 --> 00:12:10,146 ‎私有の車道がある 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,148 ‎“進入禁止” 224 00:12:12,148 --> 00:12:14,900 ‎家はいくつもあるの 225 00:12:15,526 --> 00:12:17,778 ‎1つはモーゼルにある 226 00:12:18,279 --> 00:12:21,449 ‎アレックの土地は ‎4平方キロはあった 227 00:12:21,449 --> 00:12:24,034 ‎ハンプトン郡のはずれにね 228 00:12:24,535 --> 00:12:26,203 ‎モーゼルは楽園だった 229 00:12:26,746 --> 00:12:29,540 ‎ポールとナマズ獲りや ‎猟をした 230 00:12:29,540 --> 00:12:31,542 ‎退屈しなかったよ 231 00:12:32,585 --> 00:12:34,962 ‎ポールはイノシシ猟が好きで 232 00:12:34,962 --> 00:12:36,714 {\an8}犬もたくさんいた 〝ベイビーたち〞 233 00:12:36,714 --> 00:12:37,256 {\an8}〝ベイビーたち〞 234 00:12:38,174 --> 00:12:41,469 {\an8}トラクター小屋に 機材を置いてた 235 00:12:41,469 --> 00:12:44,221 ‎作業小屋や池も複数あった 236 00:12:44,805 --> 00:12:46,807 ‎田舎の少年らしく 237 00:12:46,807 --> 00:12:49,185 ‎自由奔放に楽しんでた 238 00:12:49,935 --> 00:12:52,605 {\an8}〝モータウン〞 飛行機を所有してて 着陸場もあった 239 00:12:52,605 --> 00:12:54,648 {\an8}飛行機を所有してて 着陸場もあった 240 00:12:54,648 --> 00:12:59,487 {\an8}飛行機は扉の開いた 小屋の中に入るの 241 00:12:59,487 --> 00:13:01,322 ‎着陸場の用途は? 242 00:13:01,322 --> 00:13:06,202 ‎あらゆることに使えると ‎ポールは言ってた 243 00:13:06,202 --> 00:13:08,829 ‎ドラッグでも ‎ストリッパーでも 244 00:13:08,829 --> 00:13:12,249 ‎まあ全部は ‎信じちゃいないけどね 245 00:13:12,833 --> 00:13:17,421 ‎そこはポールの ‎広大な遊び場だった 246 00:13:20,132 --> 00:13:21,634 ‎2人でよく遊んだ 247 00:13:28,474 --> 00:13:30,017 ‎ここが法律事務所 248 00:13:31,018 --> 00:13:34,563 ‎毎年あるハンプトン郡の ‎スイカ祭りは 249 00:13:34,563 --> 00:13:36,023 ‎大イベントよ 250 00:13:36,023 --> 00:13:40,528 ‎通りを封鎖して ‎食べ物や飲み物を売るの 251 00:13:41,904 --> 00:13:46,742 ‎アレックはいつも裏口から ‎事務所に入れてくれた 252 00:13:47,451 --> 00:13:51,539 ‎事務所に行くと ‎お酒の大瓶があって 253 00:13:52,039 --> 00:13:56,001 ‎共同経営者の子供たちと ‎一緒に飲んだ 254 00:13:56,669 --> 00:13:58,921 ‎子供たちと言っても― 255 00:13:59,713 --> 00:14:03,050 ‎14~16歳くらいだったかな 256 00:14:04,635 --> 00:14:07,346 ‎あれがいつも通ってた裏口 257 00:14:08,973 --> 00:14:09,807 ‎ええ 258 00:14:11,684 --> 00:14:14,186 ‎家族はあまり飲まないの 259 00:14:14,186 --> 00:14:17,106 ‎父は外では飲むだろうけど 260 00:14:17,606 --> 00:14:19,066 ‎酔うほどじゃない 261 00:14:20,067 --> 00:14:24,071 {\an8}マードック家に来ると いつも― 〝オークションの女王〞 262 00:14:24,071 --> 00:14:25,197 {\an8}〝オークションの女王〞 263 00:14:25,197 --> 00:14:27,533 {\an8}飲むのが普通って感じ 〝モーガンの仲間たち〞 264 00:14:27,533 --> 00:14:31,954 {\an8}〝モーガンの仲間たち〞 家には常に大量のお酒が ストックされてる 265 00:14:31,954 --> 00:14:32,454 {\an8}家には常に大量のお酒が ストックされてる 266 00:14:34,498 --> 00:14:37,877 ‎ポールと私は ‎未成年だったけど 267 00:14:37,877 --> 00:14:41,463 ‎向こうの家族は ‎普通にお酒を出してきた 268 00:14:41,463 --> 00:14:42,756 {\an8}〝午前3時59分〞 269 00:14:42,756 --> 00:14:43,674 ‎私も飲むようになった 270 00:14:46,343 --> 00:14:47,803 {\an8}〝午前6時10分 オエー!〞 271 00:14:47,970 --> 00:14:49,054 {\an8}マジかよ 272 00:14:50,222 --> 00:14:54,143 {\an8}お酒が入るとポールは 人が変わった 273 00:14:57,521 --> 00:14:59,565 ‎酔った彼を“ティミー”と 274 00:14:59,565 --> 00:15:02,401 ‎アンソニーが名づけたの 275 00:15:02,401 --> 00:15:05,404 ‎適当に思いついた名前だよ 276 00:15:05,404 --> 00:15:08,282 ‎元のポールと別人だから 277 00:15:08,282 --> 00:15:10,242 ‎“ティミー”と呼んだ 278 00:15:13,203 --> 00:15:14,246 ‎クソ! 279 00:15:17,875 --> 00:15:19,585 ‎普段は優しいのに 280 00:15:19,585 --> 00:15:24,256 ‎2杯飲んだら ‎全く違う人になっちゃう 281 00:15:26,175 --> 00:15:28,135 ‎何か言うことは? 282 00:15:29,011 --> 00:15:30,888 ‎カジキ3匹だ 283 00:15:30,888 --> 00:15:31,805 ‎違う 284 00:15:33,265 --> 00:15:35,476 ‎もっといいこと言って 285 00:15:36,727 --> 00:15:37,645 ‎いいよ 286 00:15:39,605 --> 00:15:41,941 ‎釣り大会用の船を買おう 287 00:15:43,192 --> 00:15:45,361 ‎でなきゃ勝ち目がない 288 00:15:45,361 --> 00:15:46,320 ‎分かった 289 00:15:46,320 --> 00:15:48,614 ‎SCワフーシリーズだ 290 00:15:48,614 --> 00:15:52,368 ‎手の動きも変になってたけど 291 00:15:53,744 --> 00:15:57,081 ‎それより気になったのは ‎彼の目だ 292 00:15:57,831 --> 00:16:01,919 ‎人を見透かすかのような ‎目をしてた 293 00:16:02,920 --> 00:16:08,092 ‎相手の言葉を必死に ‎理解しようとしてたからだ 294 00:16:08,092 --> 00:16:11,679 ‎あまりにひどく酔っ払って 295 00:16:12,638 --> 00:16:14,473 ‎頭が働かないからさ 296 00:16:15,057 --> 00:16:17,810 ‎みんなは“目が怖い”と言う 297 00:16:17,810 --> 00:16:21,355 ‎“殺されそう”とかね ‎でも本当は違う 298 00:16:23,357 --> 00:16:24,358 ‎何だよ? 299 00:16:25,567 --> 00:16:27,611 ‎何だ? あれ見たか? 300 00:16:28,404 --> 00:16:32,157 ‎ポールは注目されるのが ‎好きだった 301 00:16:34,076 --> 00:16:35,327 ‎俺が思うに― 302 00:16:36,078 --> 00:16:39,123 ‎だからあんなに ‎飲むようになった 303 00:16:39,623 --> 00:16:44,044 ‎何か悩み事があって ‎あんな風に飲んだんだろう 304 00:16:44,044 --> 00:16:47,047 ‎あの飲み方は ‎何かからの逃避だ 305 00:16:48,549 --> 00:16:50,467 ‎疑問に思うわよね 306 00:16:50,968 --> 00:16:53,846 ‎あんなに飲んだらよくないと 307 00:16:53,846 --> 00:16:59,309 ‎いつか痛い目に遭うと ‎彼は本当に分かってたのか? 308 00:17:00,102 --> 00:17:02,312 ‎分かってなかったはず 309 00:17:02,312 --> 00:17:03,313 ‎多分ね 310 00:17:04,148 --> 00:17:08,110 ‎モーガンは何度か ‎彼の母親に話そうとした 311 00:17:08,110 --> 00:17:12,281 ‎ポールの飲みすぎを ‎なぜ放置してるのかと 312 00:17:12,281 --> 00:17:17,828 ‎家族は見て見ぬフリをして ‎ただ面白いくらいに思ってた 313 00:17:17,828 --> 00:17:20,330 ‎家族の恥になるから 314 00:17:20,330 --> 00:17:24,293 ‎リハビリ施設に ‎送ったりしなかった 315 00:17:28,630 --> 00:17:30,591 ‎マギーは母親として 316 00:17:30,591 --> 00:17:35,262 ‎ポールよりもバスターに ‎愛情を注いでた 317 00:17:35,262 --> 00:17:38,474 {\an8}ポールとの間に 距離があると感じた 〝バスター・ マードック・ジュニア〞 318 00:17:38,474 --> 00:17:39,349 {\an8}〝バスター・ マードック・ジュニア〞 バスターはポールの兄よ 319 00:17:39,349 --> 00:17:41,393 {\an8}バスターはポールの兄よ 〝ポール・マードック〞 320 00:17:41,393 --> 00:17:41,935 {\an8}〝ポール・マードック〞 321 00:17:41,935 --> 00:17:43,479 ‎“バスターの卒業式” 322 00:17:46,690 --> 00:17:49,109 ‎リチャード・アレクサンダー・ ‎マードック・ジュニア 323 00:17:51,236 --> 00:17:54,907 ‎成績もよく ‎母親のお気に入りだった 324 00:17:54,907 --> 00:17:57,409 ‎社交クラブにも入ってた 325 00:17:57,951 --> 00:18:01,330 ‎ロースクールにも行き ‎母親は大満足 326 00:18:03,290 --> 00:18:06,627 ‎バスターは父と同じ道を ‎目指してた 327 00:18:06,627 --> 00:18:09,505 ‎名の知れた弁護士になって 328 00:18:10,130 --> 00:18:13,717 ‎富と権力を手にしたいと ‎考えてた 329 00:18:14,968 --> 00:18:17,096 ‎父の背中を追ってたの 330 00:18:20,641 --> 00:18:23,977 ‎ポールは ‎弁護士になる気はなく 331 00:18:24,269 --> 00:18:25,687 {\an8}〝サウスカロライナの シーズン〞 332 00:18:26,230 --> 00:18:28,732 ‎家族の厄介者のようだった 333 00:18:29,358 --> 00:18:31,693 ‎家族をがっかりさせてると 334 00:18:31,693 --> 00:18:33,445 ‎彼も感じてたはず 335 00:18:34,238 --> 00:18:38,033 ‎そんなポールを受け入れ ‎愛したのは 336 00:18:39,118 --> 00:18:40,994 ‎グロリアだった 337 00:18:45,499 --> 00:18:47,835 ‎ランドルフの家に ‎長年勤めた後 338 00:18:47,835 --> 00:18:48,710 {\an8}〝グロリア・ サターフィールド〞 アレックと マギーの家でも働いた 339 00:18:48,710 --> 00:18:49,586 {\an8}アレックと マギーの家でも働いた 〝家政婦〞 340 00:18:49,586 --> 00:18:51,880 {\an8}アレックと マギーの家でも働いた 341 00:18:52,631 --> 00:18:56,176 {\an8}ポールを育てた 第二の母のような存在よ 342 00:18:56,176 --> 00:18:58,554 ‎2歳くらいから一緒だった 343 00:18:59,763 --> 00:19:01,014 ‎彼女はポールに 344 00:19:01,014 --> 00:19:04,935 ‎母親がくれなかった ‎愛情を注いだ 345 00:19:06,311 --> 00:19:08,814 ‎グロリアは ‎本当にいい人だった 346 00:19:08,814 --> 00:19:10,732 ‎本当の家族以上に― 347 00:19:12,025 --> 00:19:14,278 ‎ポールの世話を焼いた 348 00:19:14,278 --> 00:19:19,908 ‎グロリアはポールのためなら ‎何だってしただろう 349 00:19:19,908 --> 00:19:21,451 ‎大事な存在だった 350 00:19:21,451 --> 00:19:26,331 ‎ポールの財布には ‎グロリアの写真が入ってた 351 00:19:26,331 --> 00:19:28,959 ‎家族の写真でなくね 352 00:19:30,085 --> 00:19:32,337 ‎でも大人になるにつれて 353 00:19:32,337 --> 00:19:37,134 ‎ポールの目に余る行動が ‎目立つようになった 354 00:19:37,134 --> 00:19:39,845 {\an8}トラブルばかり起こした 〝チームワーク〞 355 00:19:40,762 --> 00:19:44,391 {\an8}彼は祖父のランドルフを 信頼してた 〝ランドルフ・ マードック3世〞 356 00:19:44,391 --> 00:19:46,143 {\an8}〝ランドルフ・ マードック3世〞 困った時には ポールはいつも― 357 00:19:46,143 --> 00:19:48,645 {\an8}困った時には ポールはいつも― 358 00:19:48,645 --> 00:19:50,314 ‎祖父に電話してた 359 00:19:50,814 --> 00:19:52,858 ‎祖父が父親に連絡して 360 00:19:52,858 --> 00:19:55,485 ‎家族は状況を把握する 361 00:19:55,485 --> 00:19:58,572 ‎指をパチンと鳴らせば ‎すべて解決 362 00:19:58,572 --> 00:19:59,531 ‎そんな感じ 363 00:20:02,868 --> 00:20:06,163 ‎彼が困り者だって ‎私も分かってた 364 00:20:06,163 --> 00:20:08,248 {\an8}〝ポール〞 365 00:20:08,248 --> 00:20:12,294 ‎彼とつき合ってることを ‎心配する人もいた 366 00:20:12,294 --> 00:20:13,754 ‎“モーゼル” 367 00:20:15,631 --> 00:20:18,634 ‎マロリーとポールは友達で 368 00:20:18,634 --> 00:20:21,345 ‎うまくやってたと思う 369 00:20:21,345 --> 00:20:23,639 ‎それなりに仲よくね 370 00:20:23,639 --> 00:20:26,850 ‎マロリーは彼を許容できたの 371 00:20:27,935 --> 00:20:29,269 ‎マイリーは違った 372 00:20:29,269 --> 00:20:31,188 ‎彼のことを嫌ってた 373 00:20:31,188 --> 00:20:33,649 ‎モーガンが好きな人なら 374 00:20:33,649 --> 00:20:35,943 ‎いい面もあったのかも 375 00:20:35,943 --> 00:20:40,697 ‎でも正直に言えば ‎自分の親友がああいう人と 376 00:20:40,697 --> 00:20:43,242 ‎つき合うのは嫌だった 377 00:20:43,242 --> 00:20:46,787 ‎特に彼が酔ってる時は ‎遊びたくない 378 00:20:46,787 --> 00:20:50,540 ‎本人だけでなく ‎私たちも危険な目に遭う 379 00:20:50,540 --> 00:20:52,334 ‎“2017年 ‎クリスマスパーティー” 380 00:20:56,088 --> 00:20:59,549 ‎ある時 ‎パーティーからの帰り道 381 00:21:00,842 --> 00:21:04,972 ‎彼が私に ‎運転席から降りろと言うの 382 00:21:04,972 --> 00:21:07,391 ‎“俺が運転するから”って 383 00:21:07,391 --> 00:21:10,519 ‎攻撃的で大ゲンカになった 384 00:21:10,519 --> 00:21:14,731 ‎彼の運転は ‎最初はしっかりしていて 385 00:21:15,440 --> 00:21:16,817 ‎大丈夫かと思った 386 00:21:17,818 --> 00:21:22,990 ‎でも角を曲がりきれず ‎溝に落ちてしまった 387 00:21:25,826 --> 00:21:27,703 ‎車は横倒しになった 388 00:21:32,374 --> 00:21:35,544 ‎彼は車に ‎銃をたくさん積んでた 389 00:21:35,544 --> 00:21:36,962 ‎ビールの缶も 390 00:21:39,798 --> 00:21:44,219 ‎911に電話してたら ‎ポールに切られてしまった 391 00:21:44,219 --> 00:21:46,847 ‎彼はランドルフに電話して 392 00:21:48,140 --> 00:21:49,808 ‎居場所を教えた 393 00:21:49,808 --> 00:21:51,977 ‎それから父親も呼び 394 00:21:51,977 --> 00:21:55,522 ‎やがて祖父と両親が ‎その場に現れた 395 00:21:56,106 --> 00:21:59,901 ‎私たちの無事より先に ‎車の荷台を確認して 396 00:21:59,901 --> 00:22:01,987 ‎銃を全部取り出した 397 00:22:01,987 --> 00:22:06,908 ‎荷台と床にあったビール缶も ‎残らず片づけた 398 00:22:09,119 --> 00:22:12,414 ‎“911に通報したのか?”と ‎聞かれた 399 00:22:12,414 --> 00:22:14,333 ‎“なぜ電話した?”って 400 00:22:21,548 --> 00:22:25,135 ‎通報の必要はないと ‎何度も言われた 401 00:22:25,135 --> 00:22:27,637 ‎ポールが困るからって 402 00:22:29,306 --> 00:22:31,391 ‎命が危険だったのに 403 00:22:32,267 --> 00:22:34,019 ‎それだけだった 404 00:22:38,148 --> 00:22:40,192 ‎おかしな関係だった 405 00:22:41,109 --> 00:22:44,279 ‎ケンカも普通じゃなかった 406 00:22:44,279 --> 00:22:47,824 ‎見てる方も ‎不安になるような感じ 407 00:22:47,824 --> 00:22:51,536 ‎週末に別れたと思ったら ‎ヨリを戻す 408 00:22:51,536 --> 00:22:54,039 ‎そんなことを繰り返してた 409 00:22:54,039 --> 00:22:58,960 ‎自分の親しい人に ‎あんな目に遭ってほしくない 410 00:22:59,461 --> 00:23:04,007 ‎私たちは彼女を説得して ‎別れさせようとした 411 00:23:04,007 --> 00:23:07,177 ‎でもなぜかまた戻ってしまう 412 00:23:07,177 --> 00:23:11,139 ‎親友の1人として ‎もどかしい思いだった 413 00:23:11,139 --> 00:23:16,186 ‎私は彼との関係に ‎固執していたように思う 414 00:23:16,186 --> 00:23:20,273 {\an8}いい時は本当に 一緒にいて楽しかったの 415 00:23:20,774 --> 00:23:23,026 ‎でもそうでない時は― 416 00:23:25,612 --> 00:23:26,571 ‎最悪だった 417 00:23:27,948 --> 00:23:30,909 ‎体の関係を持つようになり... 418 00:23:34,538 --> 00:23:36,373 ‎一旦は別れても 419 00:23:36,373 --> 00:23:40,127 ‎その後 ポールは ‎あらゆる言葉や行動で 420 00:23:40,127 --> 00:23:43,255 ‎埋め合わせをしてきたの 421 00:23:45,841 --> 00:23:47,134 ‎ごめんなさい 422 00:23:47,134 --> 00:23:48,301 ‎それで... 423 00:23:48,301 --> 00:23:50,637 ‎分かってたけど... 424 00:23:53,140 --> 00:23:57,018 ‎私はまだ16とか17の ‎子供だった 425 00:23:58,937 --> 00:23:59,980 ‎何て言うか... 426 00:24:00,730 --> 00:24:06,570 ‎頭では分かっていても ‎見ないふりをしてた気がする 427 00:24:06,570 --> 00:24:08,488 ‎ただ私の知ってる彼を― 428 00:24:08,989 --> 00:24:10,323 ‎求めてた 429 00:24:14,244 --> 00:24:17,414 ‎グロリアも ‎ポールの様子は知ってた 430 00:24:17,998 --> 00:24:21,293 ‎どんな時も彼女はそこにいた 431 00:24:22,878 --> 00:24:23,879 ‎こう言ってた 432 00:24:24,671 --> 00:24:27,299 ‎“彼の怒りに ‎うまく対処するか” 433 00:24:27,299 --> 00:24:29,759 ‎“別れるかどっちかね”と 434 00:24:29,759 --> 00:24:31,136 ‎彼女が言うには 435 00:24:31,136 --> 00:24:34,055 ‎“距離を取って ‎愛するのもいい” 436 00:24:34,055 --> 00:24:38,810 ‎“でも一緒にいてつらいなら ‎別れる方がいい” 437 00:24:40,395 --> 00:24:43,315 ‎ある夜 すごく不安になった 438 00:24:45,484 --> 00:24:49,237 ‎その日はバスターの卒業を ‎祝ってた 439 00:24:51,990 --> 00:24:53,867 ‎私たちはホテルにいて 440 00:24:54,493 --> 00:24:56,703 ‎彼はすごく酔ってた 441 00:24:58,038 --> 00:25:01,875 ‎ベッドに入るとなぜか ‎彼が私を蹴り始めた 442 00:25:02,918 --> 00:25:05,670 ‎私が怒鳴ると上に乗ってきて 443 00:25:05,670 --> 00:25:08,173 ‎こんなことを叫んでた 444 00:25:08,757 --> 00:25:10,300 ‎“黙れと言ってる” 445 00:25:10,926 --> 00:25:12,552 ‎のどを押さえつけ 446 00:25:12,552 --> 00:25:17,140 ‎ひざのあたりを強く ‎殴られたのを覚えてる 447 00:25:17,974 --> 00:25:18,850 ‎そして... 448 00:25:22,479 --> 00:25:23,605 ‎ごめんなさい 449 00:25:31,947 --> 00:25:34,783 {\an8}2019年2月 450 00:25:34,783 --> 00:25:38,787 ‎2019年には 私は ‎婦人服の店で働いてた 451 00:25:38,787 --> 00:25:40,830 ‎マイリーとマロリーも一緒 452 00:25:40,830 --> 00:25:44,417 ‎ポールとは ‎別れるつもりだったけど 453 00:25:44,417 --> 00:25:45,877 ‎まだ迷ってた 454 00:25:45,877 --> 00:25:49,172 {\an8}〝リテール・セラピー〞 455 00:25:49,172 --> 00:25:51,550 ‎泣いてたのが分かるの 456 00:25:51,550 --> 00:25:54,803 ‎“普通じゃないよ”って ‎私たちは言った 457 00:25:54,803 --> 00:25:58,139 ‎“普通は彼氏と ‎こんなことにならない” 458 00:25:58,139 --> 00:26:00,100 ‎“もう別れなよ” 459 00:26:00,100 --> 00:26:03,603 ‎“自分を大事に ‎した方がいい”って 460 00:26:05,355 --> 00:26:07,482 ‎マロリーは支えだった 461 00:26:07,482 --> 00:26:09,859 ‎毎日私を見てくれてた 462 00:26:12,529 --> 00:26:15,574 ‎彼女のおかげで楽になれた 463 00:26:21,413 --> 00:26:24,541 ‎いつも私を笑わせてくれたの 464 00:26:25,667 --> 00:26:27,627 ‎大げさなくらいにね 465 00:26:28,461 --> 00:26:30,880 ‎泣くとハグしてくれて 466 00:26:30,880 --> 00:26:35,176 ‎元気が出るような ‎言葉をかけてくれた 467 00:26:35,176 --> 00:26:38,471 {\an8}彼と別れても大丈夫って 思わせてくれた 〝あなたはそのままで 素晴らしいよ〞 468 00:26:38,471 --> 00:26:40,265 {\an8}彼と別れても大丈夫って 思わせてくれた 〝彼なしでも大丈夫〞 469 00:26:40,265 --> 00:26:41,808 {\an8}〝彼なしでも大丈夫〞 470 00:26:43,351 --> 00:26:46,438 ‎マロリーとマイリーは 471 00:26:46,438 --> 00:26:48,940 ‎いつも気遣ってくれた 472 00:26:53,695 --> 00:26:55,447 ‎ほら 姿勢を正して 473 00:27:01,578 --> 00:27:04,456 {\an8}コナー・クック マイリーの恋人 アンソニーはいとこだ 474 00:27:04,456 --> 00:27:06,249 {\an8}コナー・クック マイリーの恋人 俺とは一番仲のいい いとこだと思う 475 00:27:06,249 --> 00:27:09,586 {\an8}俺とは一番仲のいい いとこだと思う 476 00:27:09,586 --> 00:27:14,007 ‎俺とアンソニーと ‎マイリーとマロリーで遊んだ 477 00:27:14,007 --> 00:27:17,302 ‎マイリーが用事で ‎来られない時は 478 00:27:17,302 --> 00:27:20,055 ‎俺とマロリーで遊んでた 479 00:27:21,181 --> 00:27:23,266 ‎マイリーより古い友人だ 480 00:27:26,519 --> 00:27:29,648 ‎あの事件について ‎話す気分は? 481 00:27:31,066 --> 00:27:32,525 ‎話したくない 482 00:27:36,321 --> 00:27:40,116 {\an8}全く違う状況に なってた可能性も― 483 00:27:41,993 --> 00:27:45,455 {\an8}あったかもしれないと 思うかって? 484 00:27:46,206 --> 00:27:49,459 ‎今なら断言できる 485 00:27:49,459 --> 00:27:50,377 ‎イエスと 486 00:27:59,427 --> 00:28:00,595 ‎気温 12度 487 00:28:00,595 --> 00:28:04,182 {\an8}2019年2月23日 オイスター・ロースト 488 00:28:04,182 --> 00:28:05,767 ‎友達からオイスター・ ‎ローストに誘われた 489 00:28:05,767 --> 00:28:08,061 ‎友達からオイスター・ ‎ローストに誘われた 490 00:28:08,061 --> 00:28:09,521 {\an8}〝今夜オイスター・ ローストに来ない?〞 491 00:28:09,729 --> 00:28:13,024 ‎ローカントリーの恒例行事だ 492 00:28:13,024 --> 00:28:14,943 ‎寒くなるとやるんだ 493 00:28:14,943 --> 00:28:17,070 ‎カキを焼いて食べる 494 00:28:18,238 --> 00:28:22,158 ‎マロリーが言った ‎“ねえ みんな行くみたい” 495 00:28:22,158 --> 00:28:23,368 ‎“行かない?” 496 00:28:24,160 --> 00:28:25,495 ‎俺は“嫌だ”と 497 00:28:25,495 --> 00:28:28,540 ‎寒いし気分じゃなかった 498 00:28:28,540 --> 00:28:30,709 ‎彼女は行きたがった 499 00:28:30,709 --> 00:28:33,461 ‎甘えるような顔をして 500 00:28:33,461 --> 00:28:34,963 {\an8}〝マロリー〞 501 00:28:34,963 --> 00:28:36,840 ‎何度も頼まれて ‎俺もついに折れた 502 00:28:36,840 --> 00:28:37,882 {\an8}〝入力中...〞 503 00:28:38,299 --> 00:28:41,052 ‎ポールに誘われた ‎“みんな行くから”って 504 00:28:41,052 --> 00:28:41,678 ‎ポールに誘われた ‎“みんな行くから”って 505 00:28:41,678 --> 00:28:43,805 ‎“お前も来い”と 506 00:28:43,805 --> 00:28:47,517 {\an8}私の罪悪感を 利用してるようだった モーガン・ダウティ マロリーの友人 507 00:28:48,935 --> 00:28:52,731 ‎でも女友達が行くなら ‎行きたいと思った 508 00:28:55,483 --> 00:28:58,153 ‎なぜボートに乗ることに? 509 00:28:58,945 --> 00:29:01,114 ‎なりゆきでそうなった 510 00:29:04,701 --> 00:29:08,747 ‎ビューフォート川は ‎何度も往復したけど 511 00:29:10,081 --> 00:29:12,250 ‎あんな遠出は初めてだ 512 00:29:13,376 --> 00:29:16,796 ‎ポールとコナーを ‎信用したんだ 513 00:29:18,131 --> 00:29:20,341 ‎波止場にボートを止めて 514 00:29:20,341 --> 00:29:24,262 ‎もうさっそく ‎みんな飲み始めてた 515 00:29:24,763 --> 00:29:27,015 {\an8}出発前に波止場に立って 〝チェチェシーの冬〞 516 00:29:27,015 --> 00:29:32,103 ‎振り返るとポールは ‎じょうごでビールを飲んでた 517 00:29:36,775 --> 00:29:39,736 {\an8}それからパーティーに 向かったの 〝夜遊び〞 518 00:29:39,736 --> 00:29:40,528 {\an8}〝夜遊び〞 519 00:29:42,530 --> 00:29:44,616 {\an8}凍える寒さだった 520 00:29:44,616 --> 00:29:47,327 {\an8}クーラーボックスに 座ってたから 〝こんな夜〞 521 00:29:47,327 --> 00:29:49,245 {\an8}〝こんな夜〞 頻繁に立たないと いけなかった 522 00:29:49,245 --> 00:29:50,038 {\an8}頻繁に立たないと いけなかった 523 00:29:51,790 --> 00:29:53,875 {\an8}〝デートの夜〞 524 00:29:53,875 --> 00:29:56,127 {\an8}〝酔っ払い〞 525 00:29:57,420 --> 00:30:00,131 ‎午後8時 ‎オイスター・ロースト 526 00:30:01,007 --> 00:30:02,592 ‎波止場に着くと 527 00:30:02,592 --> 00:30:05,470 ‎パーティーはもう始まってた 528 00:30:05,470 --> 00:30:09,307 ‎クーラーボックスは ‎船に置いたままで 529 00:30:09,307 --> 00:30:13,186 ‎何度も波止場まで ‎お酒を取りに戻った 530 00:30:13,978 --> 00:30:17,357 ‎たくさんの人に言われたよ 531 00:30:17,357 --> 00:30:18,358 {\an8}〝ローカントリーの いつもの夜〞 532 00:30:18,358 --> 00:30:19,484 ‎“時間も遅いし―” 533 00:30:19,484 --> 00:30:20,610 ‎“気温も低い” 534 00:30:21,444 --> 00:30:25,198 {\an8}〝帰りはボートの運転は やめとけ〞って 535 00:30:25,532 --> 00:30:26,825 {\an8}〝セクシー〞 536 00:30:26,825 --> 00:30:29,619 ‎車で送るとも言ってくれた 537 00:30:29,619 --> 00:30:31,830 ‎船は置いてけってね 538 00:30:32,330 --> 00:30:34,999 ‎ポールは聞き入れなかった 539 00:30:35,708 --> 00:30:39,838 ‎ポールからキーを ‎取り上げようとする人もいた 540 00:30:39,838 --> 00:30:41,548 ‎“船に乗るな”って 541 00:30:41,548 --> 00:30:43,550 ‎ポールは激怒した 542 00:30:43,550 --> 00:30:46,594 ‎あの家族は ‎否定され慣れてない 543 00:30:47,512 --> 00:30:50,139 ‎マロリーもマイリーも私も 544 00:30:50,139 --> 00:30:52,308 ‎そこに留まるべきだった 545 00:30:52,308 --> 00:30:54,644 ‎ずっと後悔してる 546 00:30:59,941 --> 00:31:02,694 ‎深夜12時頃にそこを出た 547 00:31:04,237 --> 00:31:07,156 ‎コナーがバーに行きたがって 548 00:31:07,156 --> 00:31:09,284 {\an8}その件で口論になった マイリー・アルトマン マロリーの親友 549 00:31:09,284 --> 00:31:13,371 ‎ポールとコナーは ‎バーに寄りたいと言う 550 00:31:13,371 --> 00:31:14,831 ‎他の人は嫌がった 551 00:31:16,165 --> 00:31:18,418 ‎深夜12時55分 ‎ルターズ・バー到着 552 00:31:19,168 --> 00:31:21,045 ‎バーに行きたいって 553 00:31:21,045 --> 00:31:24,632 ‎ポールが言い出したら ‎誰も逆らえない 554 00:31:24,632 --> 00:31:28,511 ‎説得しても無駄だ ‎止めることは不可能だ 555 00:31:30,305 --> 00:31:33,850 ‎それでビューフォートの ‎波止場に寄った 556 00:31:36,853 --> 00:31:39,105 ‎私たちは船で待ってた 557 00:31:40,398 --> 00:31:43,026 ‎その当時マロリーと ‎アンソニーは 558 00:31:43,026 --> 00:31:45,737 ‎幸せの絶頂期だった 559 00:31:46,487 --> 00:31:50,116 ‎お互いに夢中で ‎2人の世界に入って 560 00:31:50,116 --> 00:31:51,326 ‎話し込んでた 561 00:31:51,326 --> 00:31:54,829 ‎マイリーと私は ‎ポールとコナーの悪口 562 00:31:59,918 --> 00:32:02,337 ‎ルターの店を出た後 563 00:32:03,254 --> 00:32:08,343 ‎ポールは近くにあった椅子を ‎ひっくり返した 564 00:32:08,343 --> 00:32:10,803 ‎彼が両腕を広げながら 565 00:32:10,803 --> 00:32:13,973 ‎戻ってきたのを覚えてる 566 00:32:13,973 --> 00:32:19,103 ‎“ティミー”の人格が ‎出てきてる証拠だった 567 00:32:19,729 --> 00:32:21,522 ‎ひどく酔っ払ってた 568 00:32:22,357 --> 00:32:25,026 ‎私たちは言ったの 569 00:32:25,026 --> 00:32:28,029 ‎コナーかアンソニーに ‎運転させろって 570 00:32:28,029 --> 00:32:30,406 ‎でも彼は聞かなかった 571 00:32:30,949 --> 00:32:33,076 ‎“運転は無理だ”と言った 572 00:32:33,076 --> 00:32:36,037 ‎時間も遅いし寒いし ‎早く帰りたい 573 00:32:36,704 --> 00:32:38,957 ‎ウーバーでも呼ぼうと話した 574 00:32:38,957 --> 00:32:43,670 ‎ポールはボートを ‎置いていくのを嫌がった 575 00:32:43,670 --> 00:32:45,838 ‎だからって2人だけで― 576 00:32:47,173 --> 00:32:49,550 ‎帰るわけにもいかない 577 00:32:50,176 --> 00:32:54,931 ‎コナー マイリー モーガン ‎ポールを置いていけない 578 00:32:55,640 --> 00:32:58,601 ‎私たちは船に戻り 出発した 579 00:33:02,355 --> 00:33:06,150 ‎“運転は無理だよ”って ‎ポールに言っても 580 00:33:06,150 --> 00:33:09,362 ‎“俺のボートだし ‎慣れた川だ” 581 00:33:09,362 --> 00:33:10,947 ‎“俺に任せろ”って 582 00:33:12,240 --> 00:33:15,118 ‎午前1時17分 ‎ルターズ・バーを出発 583 00:33:15,118 --> 00:33:18,913 ‎ポールの運転は ‎正直恐ろしかった 584 00:33:18,913 --> 00:33:21,290 ‎船は円を描いてた 585 00:33:21,290 --> 00:33:24,794 ‎ぐるぐる回りながら ‎言い合いをしてた 586 00:33:24,794 --> 00:33:26,212 ‎みんな怒ってた 587 00:33:26,212 --> 00:33:30,466 ‎彼がハンドルを放すから ‎コナーが押さえてた 588 00:33:31,175 --> 00:33:33,469 ‎私は立ち上がって叫んだ 589 00:33:33,469 --> 00:33:36,180 ‎“だったら ‎もう帰らせて”って 590 00:33:36,180 --> 00:33:38,224 ‎彼は言い返してきた 591 00:33:38,224 --> 00:33:40,601 ‎“黙って座ってろ”と 592 00:33:40,601 --> 00:33:43,062 ‎アンソニーは激怒してた 593 00:33:43,062 --> 00:33:45,773 ‎ポール モーガン ‎マイリー コナー 594 00:33:45,773 --> 00:33:46,983 ‎全員に怒鳴った 595 00:33:46,983 --> 00:33:50,403 ‎ポールは“なぜ俺に ‎味方しない?”と言う 596 00:33:50,403 --> 00:33:55,408 ‎私は“なぜ味方しなきゃ ‎ならないの?”って言った 597 00:33:55,408 --> 00:33:56,951 ‎“どうかしてる”と 598 00:33:57,452 --> 00:34:00,288 ‎彼は私を見てこう言った 599 00:34:00,288 --> 00:34:01,789 ‎“どうかしてるのは―” 600 00:34:02,957 --> 00:34:06,252 ‎“ろくに金も稼げない ‎お前の父親だ” 601 00:34:07,962 --> 00:34:12,050 ‎私が泣きだすと ‎ポールは私に向かって 602 00:34:12,050 --> 00:34:14,677 ‎大声で叫び始めた 603 00:34:16,054 --> 00:34:17,889 ‎そして私を殴った 604 00:34:20,558 --> 00:34:21,517 ‎それから... 605 00:34:27,106 --> 00:34:27,940 ‎ごめんなさい 606 00:34:29,358 --> 00:34:32,862 ‎初めてじゃないことが ‎見てて分かった 607 00:34:32,862 --> 00:34:36,449 ‎目の前で親友が ‎暴力を受けるのを見て 608 00:34:36,449 --> 00:34:37,950 ‎胸が痛んだ 609 00:34:37,950 --> 00:34:42,455 ‎もう隠しても無駄 ‎こんなこと許されない 610 00:34:43,206 --> 00:34:46,834 ‎“とにかく行こう”と ‎そんな空気だった 611 00:34:46,834 --> 00:34:49,295 ‎アイドリング状態から― 612 00:34:50,671 --> 00:34:52,256 ‎船首が立ち上がった 613 00:34:59,388 --> 00:35:02,475 ‎ポールはハンドルを ‎ちゃんと握らない 614 00:35:02,475 --> 00:35:07,313 ‎コナーが横から手を伸ばし ‎ハンドルを操作してた 615 00:35:07,313 --> 00:35:09,857 ‎コナーが愛してると言った 616 00:35:09,857 --> 00:35:12,360 ‎彼も怖いんだと分かった 617 00:35:12,360 --> 00:35:16,823 ‎マイリーはコナーの名を叫び ‎私にしがみついた 618 00:35:16,823 --> 00:35:17,949 ‎俺は滑って 619 00:35:17,949 --> 00:35:20,743 ‎足を上げて ‎マロリーを引き寄せた 620 00:35:20,743 --> 00:35:23,913 ‎橋を見て ‎“ぶつかる”と思った 621 00:35:23,913 --> 00:35:25,998 ‎叫び声が聞こえた 622 00:35:35,716 --> 00:35:38,469 ‎訳が分からず ‎みんな叫んでた 623 00:35:40,596 --> 00:35:42,181 ‎岸に着くと― 624 00:35:43,599 --> 00:35:46,727 ‎マイリーが ‎“マロリーは?”って 625 00:35:47,436 --> 00:35:49,897 ‎みんなで ‎マロリーの名を叫んだ 626 00:35:49,897 --> 00:35:51,691 ‎マロリー! 627 00:35:52,358 --> 00:35:54,402 ‎どこにいるの? 628 00:36:01,492 --> 00:36:03,911 ‎アンソニーは水中を捜した 629 00:36:03,911 --> 00:36:06,330 ‎上がってはまた潜った 630 00:36:07,957 --> 00:36:10,334 ‎何度も水に飛び込んだ 631 00:36:11,169 --> 00:36:13,796 ‎橋の下は流れが速かった 632 00:36:13,796 --> 00:36:15,256 ‎必死に逆らった 633 00:36:16,549 --> 00:36:18,718 ‎命が危険にさらされてる 634 00:36:18,718 --> 00:36:20,219 ‎下手すりゃ死ぬ 635 00:36:22,305 --> 00:36:24,223 ‎意識を取り戻すと 636 00:36:24,223 --> 00:36:28,269 {\an8}まずは電話を取り 911に通報した 637 00:36:28,269 --> 00:36:30,104 ‎911です どうしました? 638 00:36:30,104 --> 00:36:32,982 ‎アーチャーズ川で ‎船が転覆した 639 00:36:32,982 --> 00:36:34,525 ‎今は橋のそば? 640 00:36:35,151 --> 00:36:37,945 ‎アーチャーズ川の唯一の橋だ 641 00:36:37,945 --> 00:36:41,574 ‎橋に衝突したんですか? 642 00:36:41,574 --> 00:36:44,785 ‎アーチャーズ川唯一の ‎橋の下にいる 643 00:36:45,286 --> 00:36:47,872 ‎分かりました 橋の下ですね 644 00:36:49,040 --> 00:36:51,667 ‎マロリー! マロリー! 645 00:36:51,667 --> 00:36:53,002 ‎誰か来てくれ 646 00:36:53,002 --> 00:36:54,879 ‎今すぐ向かいます 647 00:36:54,879 --> 00:36:57,006 ‎俺は橋の上まで歩いた 648 00:36:57,006 --> 00:37:00,718 ‎両方向から青い光が ‎近づいてきた 649 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 ‎警察が先に着いた 650 00:37:06,390 --> 00:37:08,392 ‎女性1人が行方不明 651 00:37:09,393 --> 00:37:12,855 ‎私は血を流し ‎ボートに座ってた 652 00:37:13,439 --> 00:37:15,942 ‎痛い! 痛いの! 653 00:37:17,026 --> 00:37:19,946 ‎警官が“大丈夫”と ‎励ましてくれた 654 00:37:19,946 --> 00:37:23,324 ‎“マロリーは ‎見つかったの?”と聞くと 655 00:37:23,324 --> 00:37:26,911 ‎“いや まだ ‎見つかってない”って 656 00:37:26,911 --> 00:37:30,289 ‎自分の顔が ‎熱かったのを覚えてる 657 00:37:30,289 --> 00:37:32,875 ‎下の歯が前歯より出てて 658 00:37:32,875 --> 00:37:34,669 ‎何か変だと分かった 659 00:37:34,669 --> 00:37:36,796 ‎ポールは下着姿で 660 00:37:36,796 --> 00:37:39,924 ‎とにかく祖父に ‎連絡したがってた 661 00:37:39,924 --> 00:37:41,592 ‎電話貸してくれ 662 00:37:41,592 --> 00:37:43,302 ‎持ってないんだ 663 00:37:43,302 --> 00:37:44,762 ‎電話がない? 664 00:37:44,762 --> 00:37:47,098 ‎君の携帯は草に落ちてたよ 665 00:37:47,098 --> 00:37:48,599 ‎だろうね 666 00:37:49,100 --> 00:37:52,520 ‎アンソニーは ‎“全部お前のせいだ”と 667 00:37:53,145 --> 00:37:55,856 ‎笑ってるのか? ‎何がおかしい? 668 00:37:55,856 --> 00:37:56,941 ‎座って 669 00:37:56,941 --> 00:37:59,318 ‎俺の彼女がいないんだ 670 00:37:59,819 --> 00:38:02,113 ‎地獄に落ちろよ 671 00:38:04,782 --> 00:38:06,325 ‎興奮状態です 672 00:38:07,076 --> 00:38:10,830 ‎15~20分かけて ‎ポールを救急車に乗せた 673 00:38:10,830 --> 00:38:14,125 ‎私にも誰にも何も答えません 674 00:38:14,750 --> 00:38:19,005 ‎途中でポールは ‎祖父に電話をかけて言った 675 00:38:19,005 --> 00:38:22,717 ‎“ボートの事故で ‎マロリーが見つからない” 676 00:38:22,717 --> 00:38:25,177 ‎“コットントップが ‎やった”って 677 00:38:25,177 --> 00:38:26,929 ‎コナーのあだ名よ 678 00:38:27,722 --> 00:38:29,265 ‎耳を疑ったよ 679 00:38:29,932 --> 00:38:33,311 ‎俺は運転してない ‎やつを殴りたかった 680 00:38:33,811 --> 00:38:37,773 ‎母さん ビューフォートに ‎すぐ来てくれ 681 00:38:38,733 --> 00:38:42,862 ‎真夜中に電話が来れば ‎何かあったと思う 682 00:38:43,696 --> 00:38:46,866 ‎彼女が川底に ‎沈んでたらどうする? 683 00:38:46,866 --> 00:38:49,118 ‎“マロリーがいない”って 684 00:38:49,118 --> 00:38:52,121 ‎“すぐ行くから”と言ったわ 685 00:38:52,121 --> 00:38:54,540 ‎“できるだけ早く行く”と 686 00:38:55,416 --> 00:38:57,752 ‎水中の捜索と救助を実施 687 00:38:57,752 --> 00:39:00,254 ‎パリスアイランド消防も ‎出動した 688 00:39:00,796 --> 00:39:03,174 ‎総力を挙げて捜してる 689 00:39:03,174 --> 00:39:06,093 {\an8}アンソニーは マロリーの家族への 690 00:39:06,093 --> 00:39:07,970 {\an8}連絡を気にしてた 691 00:39:07,970 --> 00:39:10,848 ‎“早く知らせなきゃ”って 692 00:39:11,724 --> 00:39:13,100 ‎姓は“ビーチ”? 693 00:39:13,100 --> 00:39:14,310 ‎“マロリー”だね 694 00:39:14,894 --> 00:39:17,271 ‎マロリーの家族には? 695 00:39:17,271 --> 00:39:20,316 ‎私から連絡するのはちょっと 696 00:39:20,316 --> 00:39:21,609 ‎どうすれば... 697 00:40:29,552 --> 00:40:33,889 ‎日本語字幕 高橋 百合子